Files
gnucash/po/ur.po
John Ralls 16dee52b16 Msgmerge-update the po files.
Fixes bad paths from previous merge.
2015-10-05 12:00:32 -07:00

22965 lines
1023 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Localization for Urdu language.
# Copyright (C) 2014, C-DAC, GIST, Pune, India.
# Atiur Rahman Khan <ciil_khan@yahoo.co.in>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 2.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-05 10:40-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-14 08:57-0800\n"
"Last-Translator: Atiur Rahman Khan <ciil_khan@yahoo.co.in>\n"
"Language-Team: NONE\n"
"Language: Urdu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Business options
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:302
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:117
msgid "Business"
msgstr "تجارت"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:303
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:923
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:726
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:159
msgid "Company Name"
msgstr "كمپنی كا نام"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:304
msgid "Company Address"
msgstr "كمپنی كا پتہ"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:305
msgid "Company ID"
msgstr "كمپنی كا ID"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:306
msgid "Company Phone Number"
msgstr "كمپنی كا فون نمبر"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:307
msgid "Company Fax Number"
msgstr "كمپنی كا فیكس نمبر"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:308
msgid "Company Website URL"
msgstr "كمپنی كی ویب سائٹ كا URL "
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:309
msgid "Company Email Address"
msgstr "كمپنی كا ای میل پتہ"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:310
msgid "Company Contact Person"
msgstr "كمپنی كے تعلق كا شخص"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:24
msgid "Counters"
msgstr "كاؤنٹر"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:31
msgid "Customer number format"
msgstr "گاہك نمبر فارمیٹ"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:32
msgid "Customer number"
msgstr "گاہك نمبر"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:33
msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string."
msgstr "گاہك تعداد بڑھانے كے لیے فارمیٹ اسٹرینگ كا استعمال كرو۔ یہ ایك پرنٹف ۔ اسٹائل فارمیٹ اسٹرینگ ہے۔ "
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:34
msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number."
msgstr "پچھلےگراہك تعداد ایجاد كرلی گئی۔ یہ تعداد كو اگلے گراہك تعداد ایجاد كرنے كے لیے بڑھایا جائے گا۔ "
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:35
msgid "Employee number format"
msgstr "ملازم نمبر فارمیٹ"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:36
msgid "Employee number"
msgstr "ملازم نمبر"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:37
msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string."
msgstr "ملازم تعداد ایجاد كرنے كے لیے فارمیٹ اسٹرینگ كا استعمال كرو۔ یہ ایك پرنٹف ۔ اسٹائل فارمیٹ اسٹرینگ ہے۔"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:38
msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number."
msgstr "پچھلےملازم كی تعداد ایجاد كرلی گئی۔ یہ تعداد كو اگلے ملازم تعداد ایجاد كرنے كے لیے بڑھایا جائے گا۔ "
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:39
msgid "Invoice number format"
msgstr "چالان نمبر فارمیٹ"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:40
msgid "Invoice number"
msgstr "چالان نمبر"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:41
msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string."
msgstr "چالان تعداد ایجاد كرنے كے لیے فارمیٹ اسٹرینگ كا استعمال كرو۔ یہ ایك پرنٹف ۔ اسٹائل فارمیٹ اسٹرینگ ہے۔ "
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:42
msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number."
msgstr "پچھلےچالان تعداد ایجاد كرلی گئی۔ یہ تعداد كو اگلے چالان تعداد ایجاد كرنے كے لیے بڑھایا جائے گا۔ "
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:43
msgid "Bill number format"
msgstr "بل نمبر فارمیٹ"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:44
msgid "Bill number"
msgstr "بل نمبر"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:45
msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string."
msgstr "بل تعداد ایجاد كرنے كے لیے فارمیٹ اسٹرینگ كا استعمال كرو۔ یہ ایك پرنٹف ۔ اسٹائل فارمیٹ اسٹرینگ ہے۔"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:46
msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number."
msgstr "پچھلے بل تعداد ایجاد كرلی گئی۔ یہ تعداد كو اگلا بل تعداد ایجاد كرنے كے لیے بڑھایا جائے گا۔ "
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:47
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "خرچ رسید نمبر فارمیٹ"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:48
msgid "Expense voucher number"
msgstr "خرچ رسید نمبر"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:49
msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string."
msgstr "خرچ رسید تعداد ایجاد كرنے كے لیے فارمیٹ اسٹرینگ كا استعمال كرو۔ یہ ایك پرنٹف ۔ اسٹائل فارمیٹ اسٹرینگ ہے۔"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:50
msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number."
msgstr "پچھلی خرچ رسید تعداد ایجاد كرلی گئی۔ یہ تعداد كو اگلی رسید تعداد ایجاد كرنے كے لیے بڑھایا جائے گا۔ "
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:51
msgid "Job number format"
msgstr "جاب نمبر فارمیٹ"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:52
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:780
msgid "Job number"
msgstr "جاب نمبر"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:53
msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string."
msgstr "جاب تعداد ایجاد كرنے كے لیے فارمیٹ اسٹرینگ كا استعمال كرو۔ یہ ایك پرنٹف ۔ اسٹائل فارمیٹ اسٹرینگ ہے۔"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:54
msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number."
msgstr "پچھلے جاب تعداد ایجاد كرلی گئی۔ یہ تعداد كو اگلا جاب تعداد ایجاد كرنے كے لیے بڑھایا جائے گا۔ "
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:55
msgid "Order number format"
msgstr "آرڈر نمبر فارمیٹ"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:56
msgid "Order number"
msgstr "آرڈر نمبر"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:57
msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string."
msgstr "آرڈر تعداد ایجاد كرنے كے لیے فارمیٹ اسٹرینگ كا استعمال كرو۔ یہ ایك پرنٹف ۔ اسٹائل فارمیٹ اسٹرینگ ہے ۔"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:58
msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number."
msgstr "پچھلا آرڈر نمبر ایجاد كرلیا گیا۔ یہ تعداد كو اگلی آرڈر تعداد ایجاد كرنے كے لیے بڑھایا جائے گا۔ "
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:59
msgid "Vendor number format"
msgstr "وینڈر نمبر فارمیٹ"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:60
msgid "Vendor number"
msgstr "وینڈر نمبر"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:61
msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string."
msgstr "وینڈرتعداد ایجاد كرنے كے لیے فارمیٹ اسٹرینگ كا استعمال كرو۔ یہ ایك پرنٹف ۔ اسٹائل فارمیٹ اسٹرینگ ہے ۔"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:62
msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number."
msgstr "پچھلے وینڈرنمبرایجاد كرلی گئی۔ یہ نمبر كو اگلے وینڈر نمبر ایجاد كرنے كے لیے بڑھایا جائے گا۔ "
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:72
msgid "The name of your business."
msgstr "آپ كے كاروبار كا نام"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:77
msgid "The address of your business."
msgstr "آپ كے كاروبار كا ایڈریس"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:82
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "انوائسس پر پرنٹ کرنے کے لئے رابطہ فرد"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:87
msgid "The phone number of your business."
msgstr "آپ کے کاروبار کا فون نمبر."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:92
msgid "The fax number of your business."
msgstr "آپ کے کاروبار کا فیکس نمبر."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:97
msgid "The email address of your business."
msgstr "آپ کے کاروبار کا ای میل ایڈریس."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:102
msgid "The URL address of your website."
msgstr "آپ کی ویب سائٹ کا یو آر ایل ایڈریس."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:107
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "آپ کی کمپنی کے لئے آئی ڈی ( مثال کے طور پر 'ٹیکس ۔آئی ڈی 00-000000)"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:112
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "ڈیفالٹ كسٹمر ٹیكس ٹیبل"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:113
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "گراہكوں كے لیے لاگو ہونے والی ڈیفالٹ ٹیكس ٹیبل "
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:118
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "ڈیفالٹ بیچنے والا ٹیكس جدول"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:119
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "بیچنے والے كے لیے ڈیفالٹ ٹیكس جدول لاگو كرو۔"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:124
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "فینسی تاریخ فارمیٹ"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:125
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "پسند طباعت تاریخوں کے لئے ڈیفالٹ تاریخ فارمیٹ استعمال کیا جاتا ہے "
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:133
msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity."
msgstr "ٹریڈنگ اکاؤنٹ ایک سے زیادہ کرنسی یا اجناس شامل لین دین کے لئے استعمال کیا جاتا ہے کرنے کے لئے چیک کریں."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:139
msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only."
msgstr "دنوں كی تعداد منتخب كریں جس كے بعد ٹرانسیكشن صرف پڑھنے كے لیے ہوگا اور مرتب نہیں كیا جاسكتا ہے۔ اكاؤنٹ رجسٹر ونڈو میں یہ تھریشولڈ لال لائن كے ذریعے سے نشان كیا جاتا ہے۔ اگر صفر ہے ، تمام ٹرانسیكشن مرتب كیے جاسكتے ہیں اور كوئی بھی صرف پڑھنے كےلیے نہیں ہے۔"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:150
msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports."
msgstr "ٹرانسیكشنس نمبر كی جگہ پر 'Num' فیلڈ كے لیے رجسٹرس میں اسپلیٹ ایكشن فیلڈ استعمال كی گئی ہے چیك كریں; ٹرانسیكشن نمبر رجسٹر كے دوسری لائن پر 'T-Num كے طور پر دكھائی گئی ہے۔ رپورٹنگ اور درآمد / برآمدات، کاروباری خصوصیات پر اثر اسی ہے."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:158
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "بجٹ استعمال کیا جائے گا جب کوئی بھی دوسری صورت میں مخصوص کیا گیا ہے "
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:122
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:470
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:206
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:460
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:484
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:346
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:474
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:320
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:357
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:202
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:390
msgid "%s to %s"
msgstr "%s to %s"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:832
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of this year"
msgstr "یہ سال كی شروعات"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:835
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "موجودہ کیلنڈر سال کا پہلا دن."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:839
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of this year"
msgstr "یہ سال كے آخر میں"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:842
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "موجودہ کیلنڈر سال کا آخری دن."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:846
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
msgid "Start of previous year"
msgstr "پچھلے سال كی شروعات"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:849
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "گزشتہ کیلنڈر سال کا پہلا دن."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:853
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
msgid "End of previous year"
msgstr "پچھلے سال كے آخرمیں"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:856
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "گزشتہ کیلنڈر سال کا آخری دن."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:860
msgid "Start of next year"
msgstr "اگلےسال كی شروعات"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:863
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "اگلا کیلنڈر سال کا پہلا دن."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:867
msgid "End of next year"
msgstr "اگلےسال كا اختتام"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:870
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "اگلا کیلنڈر سال کا آخری دن."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:874
msgid "Start of accounting period"
msgstr "اكاؤنٹینگ میعاد كی شروعات"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:877
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "اکاؤنٹنگ مدت کا پہلا دن، عالمی ترجیحات میں جیسے سیٹ كیا ہے "
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:881
msgid "End of accounting period"
msgstr "اكاؤنٹینگ میعاد كا اختتام"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:884
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "اکاؤنٹنگ مدت کا آخری دن، عالمی ترجیحات میں جیسے سیٹ كیا ہے "
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:888
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
msgid "Start of this month"
msgstr "یہ مہینے كی شروع میں"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:891
msgid "First day of the current month."
msgstr "موجودہ مہینے کا پہلا دن."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:895
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
msgid "End of this month"
msgstr "یہ مہینہ كے آخر میں"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:898
msgid "Last day of the current month."
msgstr "موجودہ مہینے کا آخری دن."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:902
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
msgid "Start of previous month"
msgstr "پچھلے مہینے كی شروع میں"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:905
msgid "First day of the previous month."
msgstr "پچھلے مہینے کا پہلا دن."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:909
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
msgid "End of previous month"
msgstr "پچھلے مہینہ كے آخرمیں"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:912
msgid "Last day of previous month."
msgstr "گزشتہ مہینے کا آخری دن."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:916
msgid "Start of next month"
msgstr "اگلے ماہ كی شروعات"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:919
msgid "First day of the next month."
msgstr "اگلے مہینے کا پہلا دن."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:923
msgid "End of next month"
msgstr "اگلے ماہ كا اختتام"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:926
msgid "Last day of next month."
msgstr "اگلے مہینے کا آخری دن."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:930
msgid "Start of current quarter"
msgstr "جاری سہ ماہی كا شروعات"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:933
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "موجودہ سہ ماہی اکاؤنٹنگ مدت کا پہلا دن."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:937
msgid "End of current quarter"
msgstr "جاری سہ ماہی كا اختتام"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:940
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "موجودہ سہ ماہی اکاؤنٹنگ مدت کا آخری دن."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:944
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "پچھلے سہ ماہی كی شروعات"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:947
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "گزشتہ سہ ماہی اکاؤنٹنگ مدت کا پہلا دن."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:951
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of previous quarter"
msgstr "پچھلی یہ سہ ماہی كے آخرمیں"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:954
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "گزشتہ سہ ماہی اکاؤنٹنگ مدت کا آخری دن."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:958
msgid "Start of next quarter"
msgstr "اگلے سہ ماہی كا شروعات"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:961
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "اگلا سہ ماہی اکاؤنٹنگ مدت کا پہلا دن."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:965
msgid "End of next quarter"
msgstr "اگلے سہ ماہی كا اختتام"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:968
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "اگلا سہ ماہی اکاؤنٹنگ مدت کا آخری دن."
#. CY Strings
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:972
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:164
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
msgid "Today"
msgstr "آج"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:974
msgid "The current date."
msgstr "موجودہ تاریخ."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:978
msgid "One Month Ago"
msgstr "ایك ماہ پہلے"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:980
msgid "One Month Ago."
msgstr "ایک ماہ پہلے."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:984
msgid "One Week Ago"
msgstr "ایك ماہ پہلے"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:986
msgid "One Week Ago."
msgstr "ایک ہفتہ قبل."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:990
msgid "Three Months Ago"
msgstr "تین ماہ پہلے "
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:992
msgid "Three Months Ago."
msgstr "تین ماہ پہلے."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:996
msgid "Six Months Ago"
msgstr "چھ ماہ پہلے"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:998
msgid "Six Months Ago."
msgstr "چھ ماہ پہلے."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1001
msgid "One Year Ago"
msgstr "ایك سال پہلے"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1003
msgid "One Year Ago."
msgstr "ایک سال پہلے."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1007
msgid "One Month Ahead"
msgstr "ایك ماہ بعد"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1009
msgid "One Month Ahead."
msgstr "ایک ماہ آگے "
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1013
msgid "One Week Ahead"
msgstr "ایك ہفتہ بعد"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1015
msgid "One Week Ahead."
msgstr "ایک ہفتہ آگے "
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1019
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "تین ماہ بعد"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1021
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "تین ماہ پہلے "
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1025
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "چھ ماہ بعد"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1027
msgid "Six Months Ahead."
msgstr " چھ ماہ پہلے"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1030
msgid "One Year Ahead"
msgstr "ایك سال بعد "
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1032
msgid "One Year Ahead."
msgstr " ایک سال آگے."
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:609
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "ایكسپریشن میں غیر قانونی تغیر پذیر۔"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:620
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "غیر متوازن مشروط تبصرہ"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
msgid "Stack overflow"
msgstr "اسٹاك اورفلو"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:624
msgid "Stack underflow"
msgstr "اسٹاك انڈرفلو"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
msgid "Undefined character"
msgstr "غیر متعین لفظ"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
msgid "Not a variable"
msgstr "ایك تغیر نہیں "
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
msgid "Not a defined function"
msgstr "ایك متعین فنكشن نہیں "
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
msgid "Out of memory"
msgstr "میموری ختم ہوگئی ہے"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
msgid "Numeric error"
msgstr "شماریاتی خامی"
#. Translators: This and the following strings appear on
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
#. * and location on that tax form which corresponds to this
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. * account generally corresponds to a specific line number
#. * on a paper form and each form has a unique
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:339
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "ٹیكس سے جوڑیں لیكن كوئی ٹیكس كوڈ نہیں "
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:353
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "ٹیكس اكائی كی قسم واضح نہیں كی گئی "
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:430
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "ٹیكس كی قسم %s: غیر معتبر كوڈ %s اكاؤنٹ كی قسم كے لیے"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:434
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "ٹیكس سے جوڑیں نہیں ; ٹیكس كی قسم %s: غیر معتبر كوڈ %s اكاؤنٹ كی قسم كے لیے "
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:447
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "غیر معتبر كوڈ %s ٹیكس كی قسم كے لیے %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:451
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "ٹیكس سے جوڑیں نہیں ; غیر معتبر كوڈ %sٹیكس كی قسم كے لیے %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:469
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "فارم نہیں : كوڈ %s, ٹیكس كی قسم %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:473
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "ٹیكس سے جوڑیں نہیں ; فارم نہیں : كوڈ %s, ٹیكس كی قسم %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:490 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:505
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "كوئی وضاحت نہیں: فارم %s, كوڈ %s, ٹیكس كی قسم %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:509
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "ٹیكس سےجوڑیں نہیں ; كوئی وضاحت نہیں : فارم %s, كوڈ %s, ٹیكس كی قسم %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:532
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "ٹیكس سے جوڑیں نہیں ; %s%s: %s (كوڈ%s, ٹیكس كی قسم %s)"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:579
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(ٹیكس-كے بارے میں سب اكاؤنٹس: %d)"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:616
msgid "not cleared:n"
msgstr "صاف نہیں كیا گیا:n"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:619
msgid "cleared:c"
msgstr "صاف كردیا گیا:c"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:622
msgid "reconciled:y"
msgstr "ادا كردیا گیا :y"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:625
msgid "frozen:f"
msgstr "رُكا ہوا :f"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628
msgid "void:v"
msgstr "بے اثر:v"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:669
msgid "Opening Balances"
msgstr "شروعاتی بقایا"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:672
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673
msgid "Retained Earnings"
msgstr "بچت كردہ آمدنی"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:744 ../src/engine/Account.c:3951
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:75
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2548
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:812
msgid "Equity"
msgstr "اكویٹی"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:799 ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:955
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:304
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35
msgid "Opening Balance"
msgstr "شروعاتی باقی"
#: ../src/app-utils/guile-util.c:906
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2466
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2631
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3199
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2367
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:392
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:461
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:658
msgid "Debit"
msgstr "ڈیبٹ"
#: ../src/app-utils/guile-util.c:937
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2463
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2627
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2898
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3118
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3123
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2390
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2487
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2506
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2524
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:89
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:394
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:463
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:661
msgid "Credit"
msgstr "كریڈٹ"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1685
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"یہاں آپشن %s:%sكے ساتھ ایك مسلئہ ہے ۔ \n"
" %s"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:63
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3191
msgid "Funds In"
msgstr "فنڈز ان"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:64
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3133
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:70
msgid "Deposit"
msgstr "جمع"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:65
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3138
msgid "Receive"
msgstr "حاصل"
#. set per book option
#. Mark the transaction as a payment
#: ../src/app-utils/prefs.scm:66 ../src/app-utils/prefs.scm:74
#: ../src/app-utils/prefs.scm:92
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:17
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:131
#: ../src/engine/gncOwner.c:765 ../src/engine/gncOwner.c:800
#: ../src/engine/gncOwner.c:830 ../src/engine/gncOwner.c:843
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1831 ../src/gnome/assistant-loan.c:2739
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:2801 ../src/gnome/assistant-loan.c:2814
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2944
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2476
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2517
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2522
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2533
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:222
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:223
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:345
msgid "Payment"
msgstr "معاوضہ"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:67 ../src/app-utils/prefs.scm:85
#: ../src/app-utils/prefs.scm:93 ../src/app-utils/prefs.scm:94
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2939
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2983
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3065
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3143
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2478
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2492
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2528
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2539
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2572
msgid "Increase"
msgstr "بڑھانا"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:68 ../src/app-utils/prefs.scm:76
#: ../src/app-utils/prefs.scm:77 ../src/app-utils/prefs.scm:84
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2984
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3058
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3150
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2479
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2493
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2529
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2540
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2573
msgid "Decrease"
msgstr "كم كرنا"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:69 ../src/app-utils/prefs.scm:70
#: ../src/app-utils/prefs.scm:71
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2905
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2924
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2957
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2964
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2985
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3168
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2494
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2498
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2505
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2513
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2530
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2541
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2546
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2574
msgid "Buy"
msgstr "خریدنا"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:72 ../src/app-utils/prefs.scm:83
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:135
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1130
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3156
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2475
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:845
msgid "Charge"
msgstr "دام"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:73 ../src/engine/Account.c:3950
#: ../src/engine/gncInvoice.c:973
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3161
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:462
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:847
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462
msgid "Expense"
msgstr "خرچ"
#. page / name / orderkey / tooltip / default
#: ../src/app-utils/prefs.scm:75
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3177
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1
#: ../src/engine/gncInvoice.c:969 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1069
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3173
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:5
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2521
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:509
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:692
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:791
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:658
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:423
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:427
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:114
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:203
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1698
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:832
msgid "Invoice"
msgstr "اِنوائس"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:80
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3103
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3110
msgid "Funds Out"
msgstr "فنڈز آؤٹ"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:81
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3048
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:71
msgid "Withdrawal"
msgstr "نكالنا"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:82
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
msgid "Spend"
msgstr "خرچ"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:86 ../src/app-utils/prefs.scm:87
#: ../src/app-utils/prefs.scm:88
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2906
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2965
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2986
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3088
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2495
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2499
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2510
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2514
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2531
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2542
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2547
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2575
msgid "Sell"
msgstr "بیچنا"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:89 ../src/engine/Account.c:3949
#: ../src/engine/Scrub.c:393 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:385
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2975
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:32
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:38
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:47
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:53
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:59
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:65
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462
msgid "Income"
msgstr "آمدنی"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:90
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3081
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2534
msgid "Rebate"
msgstr "رعایت"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:91
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2347
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2524
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3165
#: ../src/engine/gncInvoice.c:971 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1053
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3098
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:513
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:710
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:809
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:679
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:431
msgid "Bill"
msgstr "بِل"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:96
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "GnuCash ورژن دكھاؤ"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:101
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
msgstr "ڈیبگینگ موڈ قابل كرو: زیادہ تفصیل مہیا كرنےكے لیے لاگینیگ بڑھائیں۔ "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:106
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "زائد/ڈیولپمنٹ/ڈبگینگ سہولتوں كو قابل كرو۔"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:111
msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
msgstr "لوگ لیول \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\" فارم كو اووررائیڈ كرتا ہے "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:117
msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
msgstr " وہ فائل جس میں لاگ كیا جانا ہے ; \"/tmp/gnucash.trace\"; میں ڈیفالٹ \"stderr\" یا \"stdout\" ہو سكتا ہے۔"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:123
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "آخر میں كھولی گئی فائل كو لوڈ نہ كریں"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:127
msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging."
msgstr " جی سیٹینگس سوالات کے لئے gsettings schemas کے لئے پرفیكس ​مقرر کریں.یہ ڈی بگینگ كے دوران مختلف ترتیبات ٹری کے لئے مفید ہو سکتے ہیں."
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:130
msgid "GSETTINGSPREFIX"
msgstr "GSETTINGSPREFIX"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:134
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "دئیے گئے GnuCash ڈیٹا فائل میں قیمت كو واوین لگاؤ"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:137
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:141
msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr "كس نام اسپیس اسباب كو دوبارہ كیا جائے اس كا فیصلہ كن كرنے والے روزمرّہ كے تاثر"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:144
msgid "REGEXP"
msgstr "REGEXP"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:147
msgid "[datafile]"
msgstr "[ڈاٹا فائل]"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:157
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "یہ ایک ترقی ورژن ہے. كام كرسكتا ہے یا کام نہیں کر سکتا ۔"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:158
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "gnucash-devel@gnucash.org پر بگس اور دیگر مسائل کی رپورٹ كریں"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:159
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "آپ بھی تلاش اور http://bugzilla.gnome.org پر بگ کی رپورٹ درج کرا سکتے ہیں"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:160
msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org"
msgstr "آخری مستحکم ورژن تلاش کرنے کے لئے، http://www.gnucash.org ملاحظہ کیجیے"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:379
msgid "- GnuCash personal and small business finance management"
msgstr "- GnuCash ذاتی اور چھوٹے کاروبار کے فائنانس مینجمنٹ"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:385 ../src/bin/gnucash-bin.c:764
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
" دستیاب كمانڈ لائن آپشنس كی مكمل لسٹ دیكھنے كےلیے '%s --help' رن كریں \n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:398
#, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "GnuCash %s ترقی ورژن"
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
#. 3rd %s is the scm revision number;
#. 4th %s is the build date
#. Development version
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
#. 3rd %s is the scm revision number;
#. 4th %s is the build date
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:404 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4393
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This copy was built from %s rev %s on %s."
msgstr ""
"%s\n"
"یہ كاپی %s پر %s ریو %s سے بلٹ كی گئی تھی"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:410
#, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash %s"
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
#. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
#. 3rd %s is the build date
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:415 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4400
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This copy was built from rev %s on %s."
msgstr ""
"%s\n"
"یہ كاپی %s پر %s ریوژن سے بنائی گئی تھی"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:516
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr "كوٹ كو دوبارہ حاصل نہیں گیا۔ آمدنی ::كوٹ مناسب طور سے انسٹال نہیں كیا گیا ہے ۔ \n"
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:599
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "آمدنی::كوٹ كی جانچ كی جا رہی ہے..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:607
msgid "Loading data..."
msgstr "ڈیٹا لوڈ ہورہا ہے ..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:765
#, fuzzy
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n"
" Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
msgstr "خامی : گرافیكل صارف انٹر فیس ابتدائ نہیں كرسكے اور آپشن ایڈ۔پرائس۔كوٹس سیٹ نہیں كیا گیا تھا۔"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:260
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1311
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1389
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214
msgid "Select..."
msgstr "منتخب كریں ..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216
msgid "Edit..."
msgstr "مرتب كریں ...."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:222
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2352
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2531
msgid "Voucher"
msgstr "رسید"
#. This array contains all of the different strings for different column types.
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:448
#: ../src/engine/Recurrence.c:478 ../src/engine/Recurrence.c:668
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:4
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:64
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:685
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:722
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:777
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997
msgid "None"
msgstr "کوئی نہیں"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:564
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:863
msgid "Yes"
msgstr "ہاں"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:566
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:866
msgid "No"
msgstr "نہیں"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:568
msgid "Use Global"
msgstr "گلوبل كا استعمال كرو"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
#: ../src/gnome/top-level.c:218
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "بُری طرح سے بنا URL %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:295
#: ../src/gnome/top-level.c:91
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "خراب URL: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "ایسی كوئی اكائی نہیں: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "ایسی كو ئی مالك اكائی نہیں : %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:279
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "اكائی كا ٹائپ میل نہیں كھارہا ہے %s: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:289
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "خراب URL %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:302
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "ایسی كوئی اكاؤنٹ اكائی نہیں : %s"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "اس بِلینگ ٹرم كے لیے آپ كو ایك نام مہیا كرنا ضروری ہے۔ "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr "اس بِلینگ ٹرم كے لیے آپ كو ایك منفرد نام مہیا كرنا ضروری ہے۔ آپ كا انتخاب\"%s\" پہلے سے استعمال میں ہے۔"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:527
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:19
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:228
msgid "Days"
msgstr "دنوں"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:530
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25
msgid "Proximo"
msgstr "آئندہ ماہ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:533
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:224
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:255
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:341
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:346
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:662
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "ٹرم \"%s\" استعمال میں ہے. آپ اسے ڈیلیٹ نہیں کر سکتے ہیں"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:668
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:571
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "كیا آپ یقینی طور پر \"%s\" كو خارج كرنا چاہتے ہے؟"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:75
msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below."
msgstr "اس ٹرانسیكشن كو ایک گاہک کو تفویض کرنے کی ضرورت ہے. ذیل میں کسٹمر کو منتخب کریں."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:82
msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below."
msgstr "اس ٹرانسیكشن كو ایک وینڈر کو تفویض کرنے کی ضرورت ہے. ذیل میں کسٹمر کو منتخب کریں."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:329
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"آپ كو ایك كمپنی كا نام درج كرنا ضروری ہے۔ اگر یہ گاہك ایك آدمی (اور نہ كہ ایك كمپنی ) ہے تو آپ كو :\n"
"پہچان - كمپنی نام، اور /n معاوضہ پتہ - نام كے لیے وہی قیمت درج كرنی ہوگی۔ "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:341
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "آپ كو ایك بلینگ پتہ درج كرنا ضروری ہے "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:351
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "چھوٹ كی فیصد 0-100 كے درمیان ہونا چاہیےیا آپ كو اسے خالی چھوڑدینا چاہیے۔"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:356
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "كریڈیٹ ایك مثبت رقم ہونا چاہیے یا آپ كو اسے خالی چھوڑ دینا چاہیے۔"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:432
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:313
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:299
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1424
msgid "<No name>"
msgstr "<كوئی نام نہیں>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:439
msgid "Edit Customer"
msgstr "گاہك مرتب كریں"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:441
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1059
msgid "New Customer"
msgstr "نیا گاہك"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:903
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "گاہك كو دیكھے/مرتب كریں"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:904
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "گاہك كاكام"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:906
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "گاہك كے بِل"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:907
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:712
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2931
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2940
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2951
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3204
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1
msgid "Process Payment"
msgstr "معاوضہ كارروائی آگے بڑھائے"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:917
msgid "Shipping Contact"
msgstr "شپنگ رابطہ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:919
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:722
msgid "Billing Contact"
msgstr "بلینگ رابطہ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:921
msgid "Customer ID"
msgstr "گاہك ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:930
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:733
msgid "Contact"
msgstr "رابطہ"
#. FALL THROUGH
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:932
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3076
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3217
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:575
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:885
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:735
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:464
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:73
msgid "Company"
msgstr "كمپنی"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:934
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:734
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:579
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:737
msgid "ID #"
msgstr "ID #"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:957
msgid "Find Customer"
msgstr "گاہك تلاش كرو"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "کوئی اکاؤنٹ منتخب نہیں كیا گیا . دوبارہ کوشش کریں."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "پلیس ہولڈر اکاؤنٹ کو منتخب كیا گیا. دوبارہ کوشش کریں."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:225
msgid "You must enter a username."
msgstr "آپ كو ایك صارف نام داخل كرنا ضروری ہے۔"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:230
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "آپ كو ملازم كا نام داخل كرنا ضروری ہے۔"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:239
msgid "You must enter an address."
msgstr "آپ كو ایك پتہ داخل كرنا ضروری ہے۔"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320
msgid "Edit Employee"
msgstr "مل;ازم كو مرتب كریں"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:322
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1063
msgid "New Employee"
msgstr "نیا ملازم"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "ملازم كو دیكھے/مرتب كریں"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:711
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "خرچ كا واؤچر"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721
msgid "Employee ID"
msgstr "ملازم كا ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:723
msgid "Employee Username"
msgstr "ملازم كا صارف نام"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:725
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3056
msgid "Employee Name"
msgstr "ملازم كا نام"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6
msgid "Username"
msgstr "صارف نام"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:736
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1757 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1787
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1150 ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:8
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:353
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:758
msgid "Find Employee"
msgstr "ملازم كو تلاش كریں"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:386
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:181
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "آپ كو بلینگ معلومات مہیا كرنا ضروری ہے۔"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:579
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "كیا آپ واقعی منتخب كی گئی داخلہ كو خارج كرنا چاہتے ہے؟"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:581
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "یہ انٹری ایك آرڈر سے جوڑی ہوئی ہے اور اِسے وہاں سے بھی خارج كردیا جائے گا!"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:691
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2985
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3019
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3053
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:393
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:898
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:725
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:44
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:51
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:243
msgid "Due Date"
msgstr "بقایا تاریخ"
#. Should be using standard label for due date?
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:394
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571
msgid "Post Date"
msgstr "بھیجنے كی تاریخ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693
msgid "Post to Account"
msgstr "اكاؤنٹ كو بھیجو"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "علیحدگی كو جمع كرو؟"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:787
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "اِنوائس میں كم سے كم داخلہ ضروری ہونی چاہیے۔ "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:807
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "كیا آپ واقعی اِنوائس بھیجنا چاہتے ہے؟"
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:822
msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr " انوائس / بل کرنسی سے مختلف اکاؤنٹس کے لئے ایک یا ایک سے زیادہ اندراجات ہیں. آپ کو ہر ایک کے لئے ایک تبدیلی شرح کے لیے پوچھا جائے گا."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:952
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr "پوسٹ کارروائی منسوخ کر دی گئی كیونكہ تمام تبادلہ کی شرح دی نہیں گئی ۔"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1221
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1142 ../src/gnome/window-reconcile.c:1142
msgid "Total:"
msgstr "كُل:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1227
msgid "Subtotal:"
msgstr "ذیلی كُل :"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1228
msgid "Tax:"
msgstr "ٹیكس:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1232
msgid "Total Cash:"
msgstr "كُُل نقد:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1233
msgid "Total Charge:"
msgstr "كُل دام :"
#. Set the type label
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1702
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1010
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22
#: ../src/engine/gncInvoice.c:977
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:717
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:721
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:725
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:816
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:820
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:824
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:686
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:690
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:694
msgid "Credit Note"
msgstr "کریڈٹ نوٹ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1901
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1920
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1939
msgid "New Credit Note"
msgstr "نئے کریڈٹ نوٹ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1902
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1071
msgid "New Invoice"
msgstr "نیا اِنوائس"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1907
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1926
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1945
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "كریڈیٹ نوٹ مرتب كریں"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1908
msgid "Edit Invoice"
msgstr "اِنوائس كو مرتب كریں"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1911
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1930
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1949
msgid "View Credit Note"
msgstr "كریڈیٹ نوٹ ویو"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1912
msgid "View Invoice"
msgstr "اِنوائس كو دیكھے"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1921
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1055
msgid "New Bill"
msgstr "نیا بل"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1927
msgid "Edit Bill"
msgstr "بِل كو مرتب كریں"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1931
msgid "View Bill"
msgstr "بِل كو دیكھے"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1940
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1067
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "نئے خرچ كے واؤچر"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1946
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "خرچ كے واؤچر كو مرتب كریں"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1950
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "خرچ كے واؤچر كو دیكھے"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2346
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2522
msgid "Bill Information"
msgstr "بل معلومات"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2348
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2525
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3026
msgid "Bill ID"
msgstr "بِل ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2351
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2529
msgid "Voucher Information"
msgstr "واؤچر معلومات"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2353
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2532
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3060
msgid "Voucher ID"
msgstr "واؤچر ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2829
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "نقل اندراجات کی تاریخ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2864
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "آپ واقعی ان انوائس پوسٹ کرنا چاہتے ہیں؟"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2930
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "اِنوائس كو دیكھے/مرتب كریں"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2932
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2941
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2952
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:480
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:483
msgid "Duplicate"
msgstr "نقل"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2933
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2942
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2953
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
msgid "Post"
msgstr "بھیجو"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2934
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2943
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2954
msgid "Printable Report"
msgstr "پرنٹیبل رپورٹ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2939
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3203
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "بِل كو دیكھے/بل مرتب كریں"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2950
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "اِنوائس كو دیكھے/مرتب كریں"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2964
msgid "Invoice Owner"
msgstr "اِنوائس كے مالك"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2967
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314
msgid "Invoice Notes"
msgstr "اِنوائس كے نوٹس"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2970
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3004
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3038
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3067
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:573
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:883
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:828
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309
msgid "Billing ID"
msgstr "بلینگ ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2973
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3007
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3041
msgid "Is Paid?"
msgstr "كیا ادائیگی ہوگئی ہے؟"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2976
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3010
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3044
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:125
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820
msgid "Date Posted"
msgstr "بھیجنے كی تاریخ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2979
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3013
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3047
msgid "Is Posted?"
msgstr "كیا بھیج دیا گیا ؟"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2982
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3016
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3050
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:872
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3
msgid "Date Opened"
msgstr "كھولنے كی تاریخ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2988
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3022
msgid "Company Name "
msgstr "كمپنی كا نام"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2992
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3
msgid "Invoice ID"
msgstr "اِنوائس ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2998
msgid "Bill Owner"
msgstr "بل كا مالك"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3001
msgid "Bill Notes"
msgstr "بِل كے نوٹس"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3032
msgid "Voucher Owner"
msgstr "واؤچر كا مالك"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3035
msgid "Voucher Notes"
msgstr "واؤچر كے نوٹس"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3069
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:831 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1189
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:402
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2972
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:421
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:346
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:69
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:46
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:441
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:446
msgid "Type"
msgstr "قسم"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3071
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:300
msgid "Paid"
msgstr "ادا كیا گیا"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3074
msgid "Posted"
msgstr "بھیجا گیا "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3079
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3219
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:805
msgid "Due"
msgstr "باقی"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3081
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:890
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:837
msgid "Opened"
msgstr "كھُلا ہوا"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3083
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:892
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:19
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:914 ../src/gnome/reconcile-view.c:381
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:385
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:66
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:246
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:266
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:110
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:99
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:146
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:414
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:442
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946
msgid "Num"
msgstr "نمبر"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3164
msgid "Find Bill"
msgstr "بِل تلاش كریں "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3170
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "خرچ كے واؤچر تلاش كریں"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3171
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1065
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:712
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:811
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:681
msgid "Expense Voucher"
msgstr "خرچ كے واؤچر"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3176
msgid "Find Invoice"
msgstr "اِنوائس تلاش كریں"
#. Translators: This abbreviation is the column heading for
#. the condition "Is this invoice a Credit Note?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3213
msgid "CN?"
msgstr "CN?"
#. note the "Amount" multichoice option here
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3215
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:926 ../src/gnome/reconcile-view.c:373
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2992
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3004
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:34
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:484
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3498
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3535
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:71
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:48
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:57
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:116
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:91
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:111
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:449
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:845
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:458
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:758
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:813
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:983
msgid "Amount"
msgstr "رقم"
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3269
#, c-format
msgid "The following bill is due:"
msgid_plural "The following %d bills are due:"
msgstr[0] "مندرجہ ذیل بل بقایا ہے :"
msgstr[1] "مندرجہ ذیل %d بلیں بقایا ہیں :"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3274
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "بقایا بلوں كی یاد دہانی "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:135
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "كام كو ایك نام دیا جانا چاہئے "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:145
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "اس كام كے لیے آپ كو ایك مالك كو منتخب كرنا چاہیے۔"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245
msgid "Edit Job"
msgstr "كام كو مرتب كریں "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:247
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1075
msgid "New Job"
msgstr "نیا كام "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547
msgid "View/Edit Job"
msgstr "كام كو دیكھے/مرتب كریں "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
msgid "View Invoices"
msgstr "اِنوائس كو دیكھیں"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:558
msgid "Owner's Name"
msgstr "مالك كا نام "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:560
msgid "Only Active?"
msgstr "صرف فعل ؟"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2
msgid "Job Number"
msgstr "كام كا شمار "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:577
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3
msgid "Job Name"
msgstr "كام كا نام"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:628
msgid "Find Job"
msgstr "كام كو تلاش كرو"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:171
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "آرڈ كو ایك ID دی جانی چاہیے۔ "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:277
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "آرڈرمیں كم سے كم ایك داخلہ ہونا چاہیے۔"
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:299
msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr "یہ آرڈر ایسی درج داخلہ پر مشتمل ہے جن كا كوئی اِنوائس نہیںبنایا گیا ہے۔ آپ واقعی سبھی درج داخلہ كا چالان بنے سے پہلے اسے بند كرنا چاہتے ہیں؟"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:308
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "كیا آپ واقعی آرڈر كو بند كرنا چاہتے ہیں؟ "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:309
msgid "Close Date"
msgstr "بند كرنے كی تاریخ "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
msgid "View/Edit Order"
msgstr "آرڈر كو دیكھے/مرتب كریں"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
msgid "Order Notes"
msgstr "آرڈر كے نوٹس"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:868
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13
msgid "Date Closed"
msgstr "بند ہونے كی تاریخ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:870
msgid "Is Closed?"
msgstr "كیا بند ہوگیا؟"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:874
msgid "Owner Name "
msgstr "مالك كا نام "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:876
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2
msgid "Order ID"
msgstr "آرڈر ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:888
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:847
msgid "Closed"
msgstr "بند ہوگیا"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:946
msgid "Find Order"
msgstr "آرڈر كو تلاش كریں"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:203
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "آپ كو پوسٹنگ کے لئے ایک درست اکاؤنٹ کا نام درج کرنا لازمی ہے."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:211
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "معاوضہ كی كارروائی كرنے كے لیے آپ كو ایك كمپنی منتخب كرنی چاہيے۔ "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:232
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "آپ كو اكاؤنٹ ٹری سے ایك ٹرانسفر اكاؤنٹ كو منتخب كرنا چاہیے۔"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:426
msgid "Pre-Payment"
msgstr "قبل از- معاوضہ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:715
msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate."
msgstr "منتقلی اور پوسٹ اکاؤنٹس مختلف کرنسیوں کے ساتھ منسلک ہیں. تبادلے کی شرح کی وضاحت کریں."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1108
#, c-format
msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?"
msgstr "آپ كے پاس كوئی معتبر \"پوسٹ ٹو\" اكاؤنٹس نہیں ہے. آپ اس ادائیگی پر عملدرآمد جاری رکھنے سے پہلے قسم \"%s\"کا ایک اکاؤنٹ تخلیق كریں . شاید آپ سب سے پہلے ایک رسید یا بل بناناچاہتے ہیں؟"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:214
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"آپ كو ایك كمپنی كا نام درج كرنا چاہیے۔ اگر یہ بیچنے والے منفرد(اور ایك كمپنی نہیں) ہے تو آپ كو :\n"
"شناخت ۔ كمپنی كا نام، اور\n"
"ادائیگی ایڈریس ۔ نام كے لیے وہی قیمت داخل كرنا چاہیے۔ "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:226
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "آپ كو ادائیگی كا ایڈریس درج كرنا ہوگا۔ "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:306
msgid "Edit Vendor"
msgstr "فروخت كرنے والے كو مرتب كرو۔"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:308
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Vendor"
msgstr "نیا فروخت كرنے والا"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:708
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "فروخت كرنے والے كو دیكھے/مرتب كریں "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:709
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "فروخت كرنے والے كا كام"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:711
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "فروخت كرنے والے كے بلس"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712
msgid "Pay Bill"
msgstr "بل ادا كریں"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:724
msgid "Vendor ID"
msgstr "فروخت كرنے والے كا ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:759
msgid "Find Vendor"
msgstr "فروخت كرنے والے كو تلاش كریں"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:290
#: ../src/report/report-system/report.scm:76
msgid "_Business"
msgstr "_تجارت"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
msgid "_Customer"
msgstr "_گاہك "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
msgid "Customers Overview"
msgstr "گاہک کا جائزہ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "كسٹمر جائزہ صفحہ كھولیں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
msgid "_New Customer..."
msgstr "_ نیا گاہك"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "نئے گاہك ڈائیلاگ كھولو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_ گاہك تلاش كرو ..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "گاہك تلاش كریں ڈائیلاگ كو كھولو "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:304
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192
msgid "New _Invoice..."
msgstr "نیا _ اِنوائس ... "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:305
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "نئے اِنوائس ڈائیلاگ كو كھولو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
msgid "Find In_voice..."
msgstr "اِنوائس تلاش كرو... "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "اِنوائس تلاش كریں ڈائیلاگ كو كھولو "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "New _Job..."
msgstr "نیا _ جاب "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "نئے جاب ڈائیلاگ كو كھولو "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "جاب تلاش كرو..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "جاب تلاش كریں ڈائیلاگ كو كھولو "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_معاوضہ كی كارروائی ... "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "معاوضہ كی كارروائی ڈائیلاگ كو كھولو "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
msgid "Vendors Overview"
msgstr "وینڈرز جائزہ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "ایک وینڈر جائزہ صفحہ کھولیں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
msgid "_Vendor"
msgstr "_بیچنے والا "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
msgid "_New Vendor..."
msgstr "_ نیا بچنے والا "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "نئے بچنے والے ڈائیلاگ كو كھولو "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_بیچنے والا كو تلاش كرو...."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "بیچنے والا تلاش كریں ڈائیلاگ كو كھولو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187
msgid "New _Bill..."
msgstr "نیا_ بل ..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "نئے بل ڈائیلاگ كو كھولو "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "بل كو تلاش كرو...."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "بل تلاش كریں ڈائیلاگ كو كھولو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240
msgid "Employees Overview"
msgstr "ملازمین کا جائزہ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "ایک ملازم جائزہ صفحہ کھولیں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244
msgid "_Employee"
msgstr "_ ملازم"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
msgid "_New Employee..."
msgstr "_ نیا ملازم "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "نیا ملازم ڈائیلاگ كھولو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_ ملازم تلاش كریں..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "ملازم تلاش كریں ڈائیلاگ كو كھولو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr " نئے _ خرچ كی رسید... "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:257
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "نئے خرچ كی رسید ڈائیلاگ كو كھولو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "خرچ _ رسید تلاش كریں ... "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "خرچ رسید تلاش كرو ڈائیلاگ كو كھولو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "سیلس_ ٹیكس ٹیبل "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "سیلس ٹیكس ٹیبلوں كی فہرست كو دیكھو اور مرتب كروں (GST/VAT)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_بلینگ ٹرم ایڈیٹر"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "بلینگ ٹرمس كی فہرست كو دیكھے اور مرتب كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "بقایا _ بلوں كی یاد دہانی"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "بقایا بلوں كی یاد دہانی ڈائیلاگ كو كھولو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:287
msgid "E_xport"
msgstr "برآمد"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:292
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "ٹیسٹ سرچ ڈائیلاگ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:297
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:298
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "ابتدائی ٹیسٹ دیٹا"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:311
msgid "Assign as payment..."
msgstr "ادائیگی کے طور پر تفویض کریں ..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:312
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "ادائیگی کے طور پر منتخبہ لین دین تفویض کریں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
msgid "Sort _Order"
msgstr "آرڈر _ترتیب دیں "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
msgid "New _Account..."
msgstr "بیا _ اكاؤنٹ "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103
msgid "Create a new account"
msgstr "ایك نیا اكاؤنٹ تخلیق كرو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
msgid "Print Invoice"
msgstr "اِنوائس پرنٹ كرو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "ایك قابلِ پرنٹ اِنوائس بنائے"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
msgid "_Cut"
msgstr "_كاٹو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
msgid "Copy"
msgstr "نقل كرو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028
msgid "_Paste"
msgstr "_چسپاں کرو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_ اِنوائس مرتب كرو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Edit this invoice"
msgstr "اس اِنوائس كو مرتب كرو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_اِنوائس كی نقل"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "حالیہ اِنوائس كی نقل جیسے ایك نئے بل كی تخلیق كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_ اِنوائس بھیجو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "اس اِنوائس كو آپ اپنے اكاؤنٹس كے چارٹ میں بھیجے"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_بھیجا نہیں گیا اِنوائس"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "اس اِنوائس كو نہیں بھیجواور اسے قابل مرتب بناؤ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
msgid "_Enter"
msgstr "_داخل كرو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
msgid "Record the current entry"
msgstr "حالیہ داخلہ كو ریكارڈ كرو"
#. Add the Cancel button for the matcher
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2166 ../src/gnome/window-reconcile.c:2166
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1473
msgid "_Cancel"
msgstr "_منسوخ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "حالیہ داخلہ كو منسوخ كرو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2208 ../src/gnome/window-reconcile.c:2208
msgid "_Delete"
msgstr "_خارج کرو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
msgid "Delete the current entry"
msgstr "حالیہ داخلہ كو خارج كرو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166
msgid "_Blank"
msgstr "_خالی "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "اِنوائس كے نیچے كی طرف خالی داخلہ كو ہٹائے"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "نقل كیا گیا داخلہ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "حالیہ داخلہ كی ایك نقل بنائے"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "داخلہ كو اوپرہٹاؤ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "حالیہ داخلہ كو ایك سطراوپر ہٹائے"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "داخلہ كو نیچے ہٹائے"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "حالیہ داخلہ كو ایك سطر نیچے ہٹائے"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188
msgid "New _Invoice"
msgstr "نیا اِنوائس"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "حالیہ مالك كی ہی طرح اُس كے لیے ایك نئے اِنوائس كی تخلیق كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_ اِنوائس ادا كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "اس اِنوائس كے مالك كے لیے ایك معاوضہ داخل كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
msgid "_Company Report"
msgstr "_ كمپنی رپورٹ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "اس اِنوائس كے مالك كے لیے ایك كمپنی رپورٹ ونڈو كھولو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
msgid "_Standard"
msgstr "_معیاری "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "حسب معمول اِنوائس آرڈر ركھے"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_تاریخ "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
msgid "Sort by date"
msgstr "تاریخ كے مطابق ترتیب دو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31
msgid "Date of _Entry"
msgstr "داخلہ كی تاریخ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "داخلہ كی تاریخ كے مطابق ترتیب دو "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
msgid "_Quantity"
msgstr "_مقدار"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
msgid "Sort by quantity"
msgstr "مقدار كے مطابق ترتیب دو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1938
msgid "_Price"
msgstr "_دام"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
msgid "Sort by price"
msgstr "دام كے مطابق ترتیب دو "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41
msgid "Descri_ption"
msgstr "وضاحت "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
msgid "Sort by description"
msgstr "وضاحت كے مطابق ترتیب دو "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:477
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
msgid "Enter"
msgstr "درج كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:478
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:158
msgid "Cancel"
msgstr "منسوخ كرو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:479
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482
msgid "Delete"
msgstr "خارج کرو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486
msgid "Up"
msgstr "اوپر"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487
msgid "Down"
msgstr "نیچے"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
msgid "Blank"
msgstr "خالی"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
msgid "Unpost"
msgstr "نہیں بھیجنا"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "وینڈر مرتب كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "منتخبہ وینڈر مرتب كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
msgid "E_dit Customer"
msgstr "گاہك مرتب كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "منتخبہ گاہك مرتب كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
msgid "E_dit Employee"
msgstr "ملازم مرتب كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "منتخبہ ملازم مرتب كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157
msgid "Create a new vendor"
msgstr "نیا وینڈر تخلیق كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162
msgid "Create a new customer"
msgstr "نیا كسٹمر تخلیق كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167
msgid "Create a new employee"
msgstr "نیا ملازم تخلیق كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173
msgid "_Delete Owner..."
msgstr "_ مالک ڈیلیٹ كریں..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174
msgid "Delete selected owner"
msgstr "منتخبہ مالك ڈیلیٹ كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
msgid "_Filter By..."
msgstr "_دوبارہ فلٹر كرو... "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188
msgid "Create a new bill"
msgstr "نیا بل تخلیق كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193
msgid "Create a new invoice"
msgstr "نیا انوائس تخلیق كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
msgid "New _Voucher..."
msgstr "نیا _واؤچر..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198
msgid "Create a new voucher"
msgstr "نیا واؤچر تخلیق كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:897
msgid "Vendor Listing"
msgstr "وینڈر لسٹینگ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "تمام دکانداروں کے لئے وینڈر عمر جائزہ دكھائیں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:903
msgid "Customer Listing"
msgstr "كسٹرم لسٹنگ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "تمام گاہكوں کے لئے وینڈر عمر جائزہ دكھائیں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:580
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:829
msgid "Vendor Report"
msgstr "بیچنے والا رپورٹ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213
msgid "Show vendor report"
msgstr "وینڈر رپورٹ دكھائیں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:574
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:820
msgid "Customer Report"
msgstr "گاہك رپورٹ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218
msgid "Show customer report"
msgstr "گاہك رپورٹ دكھائیں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:583
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:838
msgid "Employee Report"
msgstr "ملازم رپورٹ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
msgid "Show employee report"
msgstr "ملازم رپورٹ دكھائیں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:343
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:7
msgid "Edit"
msgstr "مرتب كرو"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
msgid "New"
msgstr "نیا"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276
msgid "New Voucher"
msgstr "نیا واؤچر"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:433
msgid "Owners"
msgstr "مالکان"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:608
msgid "Customers"
msgstr "صارفین"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:612
msgid "Jobs"
msgstr "روزگار"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:616
msgid "Vendors"
msgstr "دکانداروں"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:620
msgid "Employees"
msgstr "ملازمین"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1059
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1175
msgid "(no name)"
msgstr "(كوئی نام نہیں)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1067
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"مالک %s کو خارج کر دیا جائے گا .\n"
" آپ یہ واقعی کرنا چاہتے ہیں؟"
#. * @}
#. * @}
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Last window position and size"
msgstr "گزشتہ ونڈو کی پوزیشن اور سائز"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window."
msgstr "یہ ترتیب ونڈو کی سائز اور پوزیشن کی وضاحت كرتی ہے جب یہ آخری بار بند كی گئی تھی .سب سے اوپر كے بائیں کونے کے X اور Y كوارڈنیٹس کے نمبرز ہیں.ونڈو كی چوڑائی اور لمبائی سے تقلید میں"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Search only in active items"
msgstr "صرف كارگر آٹمز كو تلاش كرو"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr "اگر كارگر ہے ، تو جاری كلاس میں صرف 'كارگر' آئٹموں كی تلاش كی جائے گئی۔ ورنہ جاری كلاس میں سبھی آئٹمز كو تلاش كیا جائے گا۔"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "كیا اس قسم كی تجارت داخلہ میں ٹیكس شامل ہے؟"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr "اگر كارگر سیٹ كیا ہے تو اس قسم كے داخلوں كے ذریعہ ٹیكس كو ڈیفالٹ شامل كر لیا جاتا ہے ۔ یہ سیٹینگ نئے گراہكوں اور وینڈرز كے ذریعہ وراثت میں ملی ہے۔"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "پوسٹنگ كے وقت خود كار تنخواہ."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27
msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr "پوسٹ وقت پر ، خود کار طریقے سے آوٹ اسٹانڈینگ پری پے مینٹس اور كاؤنٹر دستاویزات کے ساتھ گاہک دستاویزات ادا کرنے کی کوشش کریں. پری پے مینٹ اور دستاویزات ظاہر ہے ایک ہی گاہک کے خلاف ہونا ہے. انسداد دستاویزات مخالف علامت کے ساتھ دستاویزات ہیں. مثال کے طور پر ایک اِنوائس کے لئے، کسٹمر کریڈٹ نوٹس اور منفی انوائسس كو انسداد دستاویزات تصور کیا جاتا ہے."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "تجارت كے لیے زائد ٹول بار بٹن قابل كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22
msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown."
msgstr "اگر كارگر ہے، زائد ٹول بار بٹنس كو عام كاروبار فنكشنس كے لیے جیسے دكھایا جائے گا ۔ ورنہ اُنھیں نہیں دكھایا جائے گا۔"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "انوائس رپورٹ پرنٹنگ کے لئے استعمال کیا جائے گا."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "انوائس پرنٹنگ کے لئے رپورٹ کا نام استعمال کیا جائے گا "
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "نئے ونڈو مین نیا اِنوائس كھولو"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr "اگر كارگر ہے، تو ہرنیا اِنوائس ایك نئے ونڈو میں كھولے گا۔ ورنہ اہم ونڈو میں ٹیب كے جیسے ایك نیا چالان كھولا جائے گا۔"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "كثیر اسپلٹس كو ایك میں جمع كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr "اگر یہ فیلڈ كارگر ہے تو ایك اِنوائس میں متعدد داخلے جو ایك ہی اكاؤنٹ میں منتقل ہوتے ہے وہ ایك واحد سپلیٹ میں جمع ہوجائے گا۔ یہ فیلڈ كو پوسٹینگ ڈائیلاگ میں ہر چالان اووررائیڈ كیا جاسكتا ہے۔"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30
msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents."
msgstr "پوسٹ وقت پر ، خود کار طریقے سے آوٹ اسٹانڈینگ پری پے مینٹس اور كاؤنٹر دستاویزات کے ساتھ وینڈر دستاویزات ادا کرنے کی کوشش کریں. پری پے مینٹ اور دستاویزات ظاہر ہے ایک ہی وینڈر کے خلاف ہونا ہے. انسداد دستاویزات مخالف علامت کے ساتھ دستاویزات ہیں. مثال کے طور پر ایک بل کے لئے، وینڈر کریڈٹ نوٹس اور منفی بلس كو انسداد دستاویزات تصور کیا جاتا ہے."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "اسٹارٹ اپ كے وقت بقایا بلوں كی یاد دہانی كو دكھائیں"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr "اگر كارگر ہے، تو GnuCash اسٹارٹ اپ كے وقت یہ دیكھ كرجانچ كریں كہ كیا كوئی بل جلد ہی بقایا رہے گا۔ اگر ایسا ہے تو، صارف ایك یاد دہانی ڈائیلاگ پیش كریں گا۔ \"جلدی\" كی تعریف\"اگے كے دنوں میں \"كی سیٹینگ كے ذریعہ قابو ہوتی ہے۔ورنہ GnuCash بقایا بلوں كے لیے جانچ نہیں كرتا ہے۔ "
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "ان كئی دنوں كے اندر بقایا بلوں كو دكھائیں"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
msgstr "یہ فیلڈ آگے كے دنوں كی تعداد كو واضح كرتاہے جن كی جانچ GnuCash كے ذریعہ بقایا بلوں كے لیے كی جائے گی۔ اس كی قیمت كا استعمال صرف تب ہوگا جب \"جب بقایا ہو اطلاع كرو\" سیٹینگ كارگر ہوگا۔ "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:826
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1690
msgid "Printable Invoice"
msgstr "پرنٹ كے قابل اِنوائس"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:428
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:435
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:334
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:336
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1691
msgid "Tax Invoice"
msgstr "ٹیكس اِنوائس"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:888
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1692
msgid "Easy Invoice"
msgstr "آسان اِنوائس"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1013
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1693
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "فینسی اِنوائس"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:1
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>اِنوائس</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7
msgid "Ta_x included"
msgstr "ٹیكس شامل كیا گیا "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8
msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr "خواہ ٹیكس بلوں پر داخلوں میں ڈیفالٹ طور پر شامل كیا گیا ہے۔ یہ سیٹینگ نئے گراہكوں اور وینڈرز كے ذریعہ وراثت میں ملی ہے۔"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "بقایا بلوں كے بارے میں آگاہ كرنےكے لیے مستقبل كے كتنے دن ہونا چاہیے۔"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10
msgid "_Days in advance:"
msgstr "_اگوائی دنوں میں : "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11
msgid "_Notify when due"
msgstr "_اطلاع دیں جب بقایا ہو"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "خواہ اسٹارٹ اپ پر بقایا بلوں كی فہرست كو ظاہر كیا جائے۔"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>بلس</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14
msgid "_Tax included"
msgstr "_ٹیكس شامل ہے"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15
msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr "خواہ ٹیكس چالانوں پر داخلوں میں ڈیفالٹ طور پر شامل كیا گیا ہے۔ یہ سیٹینگ نئے گراہكوں اور وینڈرز كے ذریعہ وراثت میں ملی ہے۔"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_ پوسٹ پر اسپلٹس كو جمع كرو"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17
msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog."
msgstr "واہ ایك چالان میں ایك ہی اكاؤنٹ میں منتقل ہونے والی متعدد داخلے ہیں انھیں ڈیفالٹ طور پر ایك واحد سپلائٹ میں جمع ہونا چاہیے ۔ یہ سیٹینگ كو پوسٹ ڈائیلاگ میں تبدیل كیا جاسكتا ہے۔ "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18
msgid "_Open in new window"
msgstr "ـ نئے ونڈو میں كھولیے"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19
msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr "اگر چیكڈ ہے تو، ہر انوائس اس کی اپنی سب سے اوپر کی ونڈو میں کھول دیا جائے گا. اگر واضح ہے، انوائس موجودہ ونڈو میں کھول دیا جائے گا."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>جنرل</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "زائد _ بٹنس كو قابل كرو"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24
msgid "Report for printing:"
msgstr "پرنٹنگ کے لئے رپورٹ:"
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "پوسٹینگ پر خود كار _ادائیگی"
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "پوسٹینگ پر خود كار _ادائیگی"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1
msgid "Cancel your changes"
msgstr "اپنے تبدیلیوں كو منسوخ كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "یہ بیلینگ ٹرم كو سُپرد كرو "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:3
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>ٹرم كی تعریف </b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4
msgid "De_scription:"
msgstr "وضاحت :"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "چالانوں پر چھاپے گئے، بلینگ ٹرم كی وضاحت"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_ ٹائپ :"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "بلینگ ٹرم كا اندرونی نام ۔"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>نیا بلینگ ٹرم </b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17
msgid "_Name:"
msgstr "_نام :"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10
msgid "Due Days: "
msgstr "بقایا دن :"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11
msgid "Discount Days: "
msgstr "چھوٹ كے دن: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "چھوٹ %:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "بعد كی تاریخ كے بعد بل كی ادائیگی كے لیے دنوں كی تعداد۔"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15
msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
msgstr "بعد كی تاریخ كے بعد دنوں كی تعداد جس كے دوران پہلے معاوضہ كے لیے ایك چھوٹ لاگو ہوگی۔"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "پہلے معاوضہ كے لیے چھوٹ كا فیصد لاگوہوگا۔"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr "بقایا دن :"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19
msgid "Discount Day: "
msgstr "چھوٹ كا دن :"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "كٹ ۔ آف دن :"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "مہینے كے وہ دن جو بِلوں كا بقایا ہیں "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "پہلے معاوضہ كی چھوٹ كے لیے مہینے كا آخری دن ۔"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "اگر پہلے ادا كیا گیا تو چھوٹ كی فیصد لاگو ہوگی۔"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24
msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
msgstr "اگلے ماہ کے بلوں کی درخواست دینے کے لئے كٹ آف ڈے. كٹ آف کے بعد، بل مندرجہ ذیل مہینے پر لاگو ہوتے ہیں. منفی ویلیوز ماہ کے آخر سے پیچھے کی طرف شمار ہوتے ہیں"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26
msgid "Table"
msgstr "ٹیبل"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:840
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:947
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:765
msgid "Terms"
msgstr "ٹرمس"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28
msgid "Close this window"
msgstr "یہ ونڈو كو بند كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "<b>ٹرمس</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "جاری بیلینگ ٹرم كو خارج كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "ایك نئے بیلینگ ٹرم كی تخلیق كرو۔"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "جاری بیلینگ ٹرم كو مرتب كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "مالك كے ڈائیلاگ كا انتخاب كریں"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:5
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:66
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:154
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:920 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1352
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:377
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2912
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:67
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3489
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3526
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:70
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:112
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:106
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:47
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:54
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:280
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:442
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:111
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:100
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:148
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:419
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:447
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:444
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:762
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:817
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947
msgid "Description"
msgstr "وضاحت"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2
msgid "Customer Number: "
msgstr "گاہك نمبر :"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3
msgid "Company Name: "
msgstr "كمپنی كا نام:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
msgid "Active"
msgstr "فعل"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5
msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "کسٹمر آئی ڈی نمبر. اگر خالی چھوڑ ا گیا تو ایک معقول نمبر آپ کے لئے منتخب کیا جائے گا"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6
msgid "Identification"
msgstr "شناخت"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7
msgid "Name: "
msgstr "نام :"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8
msgid "Address: "
msgstr "پتہ :"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9
msgid "Phone: "
msgstr "فون :"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:10
msgid "Fax: "
msgstr "فیكس :"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:11
msgid "Email: "
msgstr "ای میل:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12
msgid "Billing Address"
msgstr "بلینگ ایڈریس"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:152
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:151
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:885
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:474
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2914
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:68
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:468
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:301
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:91
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:483
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:488
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:978
msgid "Notes"
msgstr "نوٹس"
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1057
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2883
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:282
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:728
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:573
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:70
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:108
msgid "Customer"
msgstr "گاہك"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15
msgid "Currency: "
msgstr "كرنسی :"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16
msgid "Terms: "
msgstr "شرطیں :"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17
msgid "Discount: "
msgstr "چھوٹ :"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18
msgid "Credit Limit: "
msgstr "كریڈیٹ كی حد:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19
msgid "Tax Included: "
msgstr "ٹیكس شامل ہے :"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20
msgid "Tax Table: "
msgstr "ٹیكس ٹیبل :"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "كیا گلوبل ٹیكس ٹیبل كو اوورائیڈ كریں؟"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8
msgid "Billing Information"
msgstr "بیلینگ معلومات"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23
msgid "Shipping Information"
msgstr "شپینگ معلومات"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24
msgid "Shipping Address"
msgstr "شپینگ ایڈریس"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1
msgid "Question"
msgstr "سوال"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:2
msgid "Dummy message"
msgstr "ڈمی پیغام"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:3
msgid "postd"
msgstr "بعد كی تاریخ"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:4
msgid "duedate"
msgstr "بقایا كی تاریخ"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:6
msgid "acct"
msgstr "اكٹ"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:7
msgid "question"
msgstr "سوال"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:8
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:25
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46
msgid "label"
msgstr "لیبل"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2
msgid "Employee Number: "
msgstr "ملازم نمبر :"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3
msgid "Username: "
msgstr "صارف نام : "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5
msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "ملازم آئی ڈی نمبر. اگر خالی چھوڑ ا گیا تو ایک معقول نمبر آپ کے لئے منتخب کیا جائے گا"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12
msgid "Payment Address"
msgstr "معاوضہ پتہ"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13
msgid "Language: "
msgstr "زبان:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14
msgid "Interface"
msgstr "انٹرفیس"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr " ہر دن ڈی فالٹ گھنٹے :"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16
msgid "Default Rate: "
msgstr "ڈیفالٹ شرح:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1956
msgid "Credit Account"
msgstr "كریڈٹ اكاؤنٹ"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19
msgid "Billing"
msgstr "بلینگ"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:240
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1061
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:732
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:582
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:71
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:109
msgid "Employee"
msgstr "ملازم"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21
msgid "Access Control List"
msgstr "دسترس كنٹرول فہرست"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22
msgid "Access Control"
msgstr "دسترس كنٹرول"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6
msgid "Posted Account"
msgstr "بھیجا گیا اكاؤنٹ"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8
msgid "Invoice Information"
msgstr "چالان كی معلومات"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3
msgid "(owner)"
msgstr "(مالك)"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:241
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1073
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:40
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:576
msgid "Job"
msgstr "كام"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15
msgid "Customer: "
msgstr "گاہك :"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16
msgid "Job: "
msgstr "كام :"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "ڈیفالٹ چارج بیك پروجیكٹ"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18
msgid "Additional to Card:"
msgstr "كارڈ میں مزید"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19
msgid "Extra Payments"
msgstr "زائد ادائیگی"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20
msgid "Invoice Entries"
msgstr "چالان كے داخلے"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23
msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you."
msgstr "اِنوائس آئی ڈی نمبر. اگر خالی چھوڑ ا گیا تو ایک معقول نمبر آپ کے لئے منتخب کیا جائے گا"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"یہ چالان كو نہیں بھیجنے سے بھیجے گئے لین دین كو خارج كر دیاجائے گا۔\n"
"كیا آپ واقعی یہ بھیجنا نہیں چاہتے ہے؟"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "ہاں، ٹیكس ٹیبلوں كو دوبارہ ترتیب دو۔"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "نہیں، اُنھیں جیسے ہیں ویسے ركھیں"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:29
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "ٹیكس ٹیبلوں كو موجودہ قیمتوں میں دوبارہ ترتیب دیں؟"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1
msgid "Job Dialog"
msgstr "جاب ڈائیلاگ"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4
msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "جاب آئی ڈی نمبر. اگر خالی چھوڑ ا گیا تو ایک معقول نمبر آپ کے لئے منتخب کیا جائے گا"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5
msgid "Job Information"
msgstr "جاب كی معلومات"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7
msgid "Owner Information"
msgstr "مالك معلومات"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8
msgid "Job Active"
msgstr "جاب فعل"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Order"
msgstr "نیا آرڈر"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4
msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "آرڈر آئی ڈی نمبر. اگر خالی چھوڑ ا گیا تو ایک معقول نمبر آپ کے لئے منتخب کیا جائے گا"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5
msgid "Order Information"
msgstr "آرڈر معلومات"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2847
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:68
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:935
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:752
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:45
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:52
msgid "Reference"
msgstr "حوالہ"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10
msgid "Order Entry"
msgstr "آرڈر كا داخلہ"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11
msgid "Invoices"
msgstr "چالان"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12
msgid "Close Order"
msgstr "آرڈر بند كرو"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15
msgid "Order Entries"
msgstr "آرڈر كے داخلے"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "اس معاوضہ كے ساتھ كمپنی شامل ہے۔"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4
msgid "Post To"
msgstr "كو بھیجو"
#. Header string
#. Add the columns
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:61
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1825 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:904
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:16
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:17
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:389
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:65
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:481
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:384
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3481
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3518
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:224
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:67
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:110
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:797
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:104
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:724
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:43
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:50
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:278
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:72
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:68
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:593
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:107
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:97
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:410
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:459
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:140
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:806
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:427
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:734
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:789
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:134
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:169
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:168
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:176
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1838
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:894
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:902
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:6
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:821
msgid "Number"
msgstr "نمبر"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10
msgid "Documents"
msgstr "دستاویزات"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company."
msgstr ""
"یہ چالان كے لیے ادا كی رقم ۔\n"
"\n"
"اگر آپ نے ایك چالان كو منتخب كیا، GnuCash ابھی بھی اس رقم كو اپنے لیے بقایا تجویز كریں گا۔ آپ یہ رقم كو ایك جزوی ادائیگی یا ایك زیادہ ادائیگی تخلیق كرنے كے لیے تبدیل كرسكتے ہے۔\n"
"\n"
"یہ كمپنی كے لیے اگرچہ ایك زیادہ ادائیگی یا اگر كوئی چالان نہیں منتخب كیا گیا تھا تو GnuCash بقایا رقم كو خود كار طریقہ سے ادا نہیں كی گئی پہلے چالان كو سپرد كردیں گا۔ "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16
msgid "<b>Amount</b>"
msgstr "<b>رقم</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:18
msgid "Refund"
msgstr "ری فنڈ"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:20
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:150
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:149
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2887
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:486
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:339
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:81
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:101
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:150
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:424
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:448
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:774
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:825
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:972
msgid "Memo"
msgstr "میمو"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21
msgid "(USD)"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22
msgid "Transaction Details"
msgstr "لین دین کی تفصیلات"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:23
msgid "Transfer Account"
msgstr "اكاؤنٹ كا تبادلہ"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2
msgid "Vendor Number: "
msgstr "بیچنے والے كا نمبر:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5
msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "کسٹمر آئی ڈی نمبر. اگر خالی چھوڑ ا گیا تو ایک معقول نمبر آپ کے لئے منتخب کیا جائے گا"
#. FALL THROUGH
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2894
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:284
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:730
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:579
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:111
msgid "Vendor"
msgstr "بیچنے والا"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17
msgid "Tax Included:"
msgstr "ٹیكس شامل ہے :"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18
msgid "Tax Table:"
msgstr "ٹیكس ٹیبل :"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:466 ../src/gnome/window-reconcile.c:466
msgid "Payment Information"
msgstr "معاوضہ كی معلومات"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "آپ نے ایك مالك كو منتخب نہیں كیا ہے"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:258
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
msgid "is"
msgstr "ہے"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:259
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
msgid "is not"
msgstr "نہیں ہے"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:85
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1830
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "یہ اكاؤنٹ %s لین دین كی اجازت نہیں دیتا ہے۔"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:86
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1960
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1831
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "یہ اكاؤنٹ %s موجود نہیں ہے۔ كیا آپ اِس كی تخلیق پسند كریں گے؟"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:245
msgid "Hours"
msgstr "گھنٹے"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:246
msgid "Project"
msgstr "پروجیكٹ"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:247
msgid "Material"
msgstr "سامان"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:902
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:870
msgid "Save the current entry?"
msgstr "كیا حالیہ داخلہ كو محفوظ كریں؟"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:904
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr "حالیہ لین دین تبدیل ہوچكا ہے۔ كیا آپ اس داخلہ كی نقل تیار كرنے سے پہلے تبدیلیوں كو ریكارڈ كریں گے، یا نقل كو منسوخ كرنا چاہوگے؟"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:919
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:892
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:467
msgid "_Record"
msgstr "_ریكارڈ"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:159
msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position."
msgstr "ناقص داخلہ : اس حالت میں آپ كو صحیح كرنسی میں ایك اكاؤنٹ كو مہیا كرنا ضروری ہے۔"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "یہ اكاؤنٹ عموماََ آمدنی كی قسم كا ہوگا۔"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:194
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "یہ اكاؤنٹ عموماََ خرچ یا ملكیت كی قسم كا ہوگا۔"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:755
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "یہ ٹیكس ٹیبل %s موجود نہیں ہے۔ كیا آپ اس كی تخلیق پسند كروگے؟"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:872
msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
msgstr "موجودہ اندراج تبدیل کردیا گیا ہے. تاہم، یہ اندراج ایک موجودہ آرڈر کا حصہ ہے. كیا آپ تبدیلی کو ریکارڈ كرنا اور مؤثر طریقے سے آپ کے حکم کو تبدیل کرنا چاہتے ہیں؟"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:890
msgid "_Don't Record"
msgstr "_ریكارڈ نہ كریں"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:977
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "حالیہ داخلہ تبدیل ہوگیا ہے۔ كیا آپ اسے محفوظ كرناچاہتے ہے؟"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
msgid "sample:X"
msgstr "نمونہ :X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "نمونہ :12/12/2000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "نمونہ :ایك داخلہ كی وضاحت "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
msgid "sample:Action"
msgstr "نمونہ : ایكشن"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:9,999.00"
msgstr " نمونہ:9,999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "نمونہ :999,999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "نمونہ :(DT):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "نمونہ (DH):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "نمونہ:خرچ :آٹو موبائیل :گیسولین"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
msgid "sample:T?"
msgstr "نمونہ:T؟"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
msgid "sample:TI"
msgstr "نمونہ:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "نمونہ : ٹیكس ٹیبل 1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgid "sample:999.00"
msgstr "نمونہ:999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgid "sample:BI"
msgstr "نمونہ:BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgid "sample:Payment"
msgstr "نمونہ:معاوضہ"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55
msgid "$"
msgstr "$"
#. oli-custom - make a string instead of a table
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:57
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:14
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:151
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:163
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:146
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:73
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:132
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:530
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1128
#: ../src/engine/Account.c:3942
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:110
msgid "Cash"
msgstr "نقد"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:46
msgid "Income Account"
msgstr "آمدنی اكاؤنٹ"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:51
msgid "Expense Account"
msgstr "خرچ كا اكاؤنٹ"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:56
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:130
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:167
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:175
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:166
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1839
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:892
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:900
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2869
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2871
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:318
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254
msgid "Action"
msgstr "عمل"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:71
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:120
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:138
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:114
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269
msgid "Discount"
msgstr "چھوٹ"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:76
msgid "Discount Type"
msgstr "چھوٹ كی قسم"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:81
msgid "Discount How"
msgstr "چھوٹ كیسے"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:86
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:118
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:136
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:112
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:125
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:209
msgid "Unit Price"
msgstr "اكائی قیمت"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:91
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:116
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:110
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:96
msgid "Tax Table"
msgstr "ٹیكس ٹیبل"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:101
msgid "Taxable?"
msgstr "قابل ٹیكس؟"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:106
msgid "Tax Included?"
msgstr "ٹیكس شامل كیا گیا ؟"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:111
msgid "Invoiced?"
msgstr "چالان"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:116
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:266
msgid "Subtotal"
msgstr "ذیلی كُل"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:121
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:478
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:517
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:454 ../src/tax/us/de_DE.scm:55
msgid "Tax"
msgstr "ٹیكس"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:126
msgid "Billable?"
msgstr "بل كے قابل؟"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:548
msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "داخلے كے لیے آمدنی/ خرچ اكاؤنٹ درج كریں یا فہرست میں سے ایك كا انتخاب كریں"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:561
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "داخلے كی قسم درج كریں"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:460
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:889
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "داخلے كی وضاحت درج كریں"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:613
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "چھوٹ كی رقم درج كریں"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:616
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "چھوٹ كا فیصد درج كریں"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "چھوٹ درج كریں ... نامعلوم قسم "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "چھوٹ كی قسم : مالیاتی قیمت"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "چھوٹ كی قسم : فیصد"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "چھوٹ كی قسم كو منتخب كریں"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:660
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "چھوٹ لاگو ہونے كے بعد ٹیكس شمار ہے "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "پِری ٹیكس قیمت پر چھوٹ اور ٹیكس دونوں لاگو ہے"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:666
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "ٹیكس لاگو ہونے كے بعد چھوٹ شمار ہے "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "چھوٹ اور ٹیكسوں كا شمار كیسے كریں منتخب كرو"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:682
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "یہ داخلے كے لیے اكائی۔ قیمت درج كریں"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:694
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "یہ داخلے كے لیے اكائیوں كی مقدار درج كریں"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "یہ داخلے میں لاگو ہونے كے لیے ٹیكس ٹیبل درج كریں"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:715
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "كیا یہ داخلے قابل ٹیكس ہے ؟"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:724
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "كیا یہ داخلے كی قیمت میں ٹیكس پہلے سے شامل ہے؟ "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "كیا یہ اندراج انوائس ہے؟"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:748
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "كیا یہ اندراج كریڈیٹ كیا جاتا ہے؟"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:752
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "كیا یہ داخلے میں یہ چالان شامل كریں؟"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:756
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "اس کریڈٹ نوٹ پر اس اندراج كو شامل كریں؟"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "نامعلوم لیجر ٹائپ داخل كرو"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "اس داخلہ كا ذیلی كل قیمت"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:784
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "یہ داخلہ كا كل ٹیكس"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:793
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "كیا یہ داخلہ ایك گاہك یا كام كے لیے بل كے قابل ہے؟"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:802
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "آپ نے یہ آئٹم كے لیے كیسے ادا كیا؟ "
#: ../src/core-utils/gnc-features.c:116
msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:"
msgstr "اس Dataset میں GnuCash کے اس ورژن کے غیر تعاون خصوصیات مشتمل ہے. آپ كو مندرجہ ذیل خصوصیات كا تعاون کرنے کے لئے GnuCash كے ایک نئےورژن کا استعمال کرنا ضروری ہے:"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:327
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
"ڈائریكٹری تخلیق كے دوران ایك خامی واقع ہوئی :\n"
" %s\n"
"براہ كرم پرابلم كا حل كرو اور GnuCash كو دوبارہ شروع كرو ۔ \n"
"خامی رپورٹ كی گئی تھی '%s' (errno %d).\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:338
#, c-format
msgid ""
"Note: the directory\n"
" %s\n"
"doesn't exist. This is however not fatal.\n"
msgstr ""
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:349
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
"ڈائریکٹری \n"
" %s\n"
"موجود ہے لیکن تک رسائی حاصل نہیں کی جا سکتی. اس پروگرام كو \n"
" ڈائریكٹڑی كے لیے (عمل / پڑھنا / لکھنا) مناسب طریقے سے کام کرنے کے لئےمکمل رسائی ضروری ہے \n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:359
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:381
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
"پاتھ \n"
" %s\n"
"موجود ہے لین یہ ایك ڈائریكٹری نہیں ہے، براہ كرم \n"
"فائل كو خارج كرو اور GnuCash كو دوبارہ سے شروع كرو۔ \n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:368
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
"کی توثیق جب ایک نامعلوم خرابی واقع ہوئی ہے \n"
" %s\n"
"ڈائرکٹری موجود ہے اور استعمال کے قابل ہے\n"
"براہ مہربانی مسئلہ درست کریں اور GnuCashدوبارہ شروع کریں ۔ پورٹ كی گئی خامی\n"
" '%s' تھی (errno %d)"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:393
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
"ڈائریكٹری پر اجازتیں غلط ہے \n"
" %s\n"
"اُنھیں صارف كے لیے كم سے كم'rwx' ہونا چاہیے۔ \n"
#: ../src/engine/Account.c:168
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"ایك یا زیادہ اكاؤنٹ ناموں میں علیحدہ حرف \"%s\" كا استعمال كیا گیا ہے۔ \n"
"\n"
"اس كا نتیجہ غیرمتوقع رویہ ہوگا ۔ یا تو اكاؤنٹ كے ناموں كو تبدیل كرو یا پھر دوسرے علیحدہ حرف كو منتخب كرو۔\n"
"\n"
"نچیے آپ غیر معتبر اكاؤنٹ ناموں كی فہرست كو ڈھونڈو%s"
#: ../src/engine/Account.c:3941 ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:460
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:109
msgid "Bank"
msgstr "بینك"
#: ../src/engine/Account.c:3943
msgid "Asset"
msgstr "ملكیت"
#: ../src/engine/Account.c:3944
msgid "Credit Card"
msgstr "كریڈیٹ كارڈ"
#: ../src/engine/Account.c:3945
msgid "Liability"
msgstr "قابلیت"
#: ../src/engine/Account.c:3946
msgid "Stock"
msgstr "اسٹاك"
#: ../src/engine/Account.c:3947
msgid "Mutual Fund"
msgstr "میچول فنڈ"
#: ../src/engine/Account.c:3948 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:818
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:413
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430
msgid "Currency"
msgstr "كرنسی"
#: ../src/engine/Account.c:3952
msgid "A/Receivable"
msgstr "A/قابل قبول"
#: ../src/engine/Account.c:3953
msgid "A/Payable"
msgstr "A/قابل ادا"
#: ../src/engine/Account.c:3954
msgid "Root"
msgstr "روٹ"
#: ../src/engine/Account.c:3955 ../src/engine/Scrub.c:401
#: ../src/engine/Scrub.c:466
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:621
msgid "Trading"
msgstr "ٹریڈینگ"
#: ../src/engine/cap-gains.c:236
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "یتیم نفع"
#: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:960
#: ../src/engine/cap-gains.c:965 ../src/engine/cap-gains.c:966
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "حقیقی نفع/ نقصان"
#: ../src/engine/cap-gains.c:252
msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere."
msgstr "كمیوڈیٹی یا ٹریڈینگ اكاؤنٹس سے حاصل شدہ منافع اور نقصان جنھیں كہیں ریكارڈ نہیں كیا گیا ہے۔ "
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:838
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "بے نام بجٹ"
#. Set memo.
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1569
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "چارج كارڈ سے زائد"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1609
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "اِنوائس سے جنریٹ كیا گیا. انوائس اپ پوسٹنگ کرنے کی کوشش کریں."
#: ../src/engine/gncInvoice.c:2042
msgid " (posted)"
msgstr "(بھیجا گیا)"
#: ../src/engine/gnc-lot.c:689 ../src/report/standard-reports/register.scm:158
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:439
msgid "Lot"
msgstr "لاٹ"
#: ../src/engine/gncOrder.c:552
msgid " (closed)"
msgstr "(بند)"
#: ../src/engine/gncOwner.c:960
msgid "Offset between documents: "
msgstr ""
#: ../src/engine/gncOwner.c:1070
msgid "Lot Link"
msgstr "لوٹ لنک"
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: ../src/engine/Recurrence.c:487
msgid " + "
msgstr "+"
#: ../src/engine/Recurrence.c:598
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:20
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:125
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:132
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840
msgid "Weekly"
msgstr "ہفتہ وار"
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. translators: %u is the recurrence multiplier number
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
#: ../src/engine/Recurrence.c:603 ../src/engine/Recurrence.c:694
#: ../src/engine/Recurrence.c:725 ../src/engine/Recurrence.c:742
#: ../src/engine/Recurrence.c:756 ../src/engine/Recurrence.c:768
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr "(x%u)"
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../src/engine/Recurrence.c:636
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "آخری %s"
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31
msgid "1st"
msgstr "1st"
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32
msgid "2nd"
msgstr "2nd"
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33
msgid "3rd"
msgstr "3rd"
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34
msgid "4th"
msgstr "4th"
#. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. * %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../src/engine/Recurrence.c:652
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/engine/Recurrence.c:689
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31
msgid "Semi-monthly"
msgstr "نصف ۔ ماہنہ"
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: ../src/engine/Recurrence.c:704
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "نامعلوم, %d- سائز فہرست۔"
#: ../src/engine/Recurrence.c:716
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6
msgid "Once"
msgstr "ایك مرتبہ"
#: ../src/engine/Recurrence.c:721 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:135
msgid "Daily"
msgstr "روزمرّہ"
#. g_warning("nth weekday not handled");
#. g_string_printf(buf, "@fixme: nth weekday not handled");
#: ../src/engine/Recurrence.c:738 ../src/engine/Recurrence.c:752
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:30
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:43
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:30
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:122
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:129
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841
msgid "Monthly"
msgstr "ماہنہ"
#: ../src/engine/Recurrence.c:764 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:119
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843
msgid "Yearly"
msgstr "سالانہ"
#. Reason 2: zero Orphan a/c
#: ../src/engine/Scrub.c:89 ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:511
msgid "Orphan"
msgstr "یتیم"
#. (> (accrec-depth accrec) 1))
#. Reason 1: zero Imbalance a/c
#: ../src/engine/Scrub.c:336 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1292
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:509
msgid "Imbalance"
msgstr "عدم تناسب"
#: ../src/engine/Split.c:1410 ../src/engine/Split.c:1427
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:251
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- علاحدہ لین دین --"
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../src/engine/Split.c:1444
msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split"
msgstr "ایك كثیرعلیحدہ لین دین| علیحدہ میں دیگر اكاؤنٹ كا كوڈ ظاہر كرو۔"
#: ../src/engine/Transaction.c:2417
msgid "Voided transaction"
msgstr "فضول لین دین"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:2428
msgid "Transaction Voided"
msgstr "لین دین فضول ہے"
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:190
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "بُك كامیابی كے ساتھ بند كردی گئی تھی۔"
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. * only for the %d part).
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] "اس کتاب میں قدیم ترین لین دین کی %s تاریخ ہے. اوپر کیے گئے انتخاب کی بنیاد پر، یہ کتاب%d میں تقسیم کی جائے گی."
msgstr[1] "اس کتاب میں قدیم ترین لین دین کی%s تاریخ ہے. اوپر کیے گئے انتخاب کی بنیاد پر، یہ کتابیں%d میں تقسیم کی جائے گی."
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:369
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n"
"\n"
" Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n"
" Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'."
msgstr ""
"آپ نے ایك كتاب كو تخلیق كرنے کے لیے کہا ہے. اس کتاب میں (%2$dاکاؤنٹس میں پھیلا%3$dلین دین كےکل کے لئے) آدھی رات %1$sتك تمام لین دین بھی مشتمل ہونگے \n"
"\n"
"عنوان اور نوٹ میں ترمیم کرنے یا آگے بڑھنے کے لیے 'فارورڈ' پر کلک کریں\n"
"تاریخ یا 'منسوخ کریں' کو ایڈجسٹ کرنے کے لئے ' 'Back' پر کلک کریں۔"
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:386
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "میعاد %s - %s"
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:404
#, c-format
msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book."
msgstr "کتاب عنوان%s کے ساتھ تخلیق کی جائے گی. جب آپ 'لاگو کریں' پر کلک کرینگے ایڈجسٹ كرنے،'بیك' یا 'منسوخ کریں' کوئی کتاب نہیں تخلیق کرنے کے لئے 'کلک کریں."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:526
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"مبارک ہو! كتابیں بند كرنا ہوگیا ہے \n"
#. Change the text so that its more mainingful for this assistant
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:589
msgid "Period:"
msgstr "میعاد:"
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:590
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2
msgid "Closing Date:"
msgstr "آخری تاریخ :"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:401
msgid "Selected"
msgstr "منتخب كیا"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:413
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2183
msgid "Account Types"
msgstr "اكاؤنٹ كی قسمیں"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:504
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "اكاؤنٹ '%s' میں "
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:512
msgid "No description provided."
msgstr "کوئی تفصیل فراہم نہیں"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:527
msgid "Accounts in Category"
msgstr "اكاؤنٹس طبقہ "
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:739
msgid "zero"
msgstr "صفر"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:752
msgid "existing account"
msgstr "موجودہ اكاؤنٹ"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:938
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904
msgid "Placeholder"
msgstr "پلیس ہولڈر"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:969
msgid "Use Existing"
msgstr "موجودہ كا استعمال كریں"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1128
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1139
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:591
msgid "New Book Options"
msgstr "نیا بُك آپشن"
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
msgid "Taxes"
msgstr "ٹیكسیس"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
msgid "Tax Payment"
msgstr "ٹیكس كا معاوضہ "
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:116
msgid "Insurance"
msgstr "بیمہ "
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:116
msgid "Insurance Payment"
msgstr "بیمہ كا معاوضہ"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
msgid "PMI"
msgstr "PMI"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
msgid "PMI Payment"
msgstr "PMI كا معاوضہ"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:119
msgid "Other Expense"
msgstr "دیگر خرچ"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:119
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "مختلف معاوضہ"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:746
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... ادا كریں \"%s\"?"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:758
msgid "via Escrow account?"
msgstr "ایسكرو اكاؤنٹ كے ذریعہ؟"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:913
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2515
msgid "Loan"
msgstr "قرض"
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1441
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "قرض کی واپسی آپشن: \"%s\""
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1837 ../src/gnome/assistant-loan.c:2834
msgid "Principal"
msgstr "اصول"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1843 ../src/gnome/assistant-loan.c:2854
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2970
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2471
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2508
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2516
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2523
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2532
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2559
msgid "Interest"
msgstr "بیاض"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:2740
msgid "Escrow Payment"
msgstr "اسكرو معاوضہ"
#. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as
#. * xaccSplitSetAction with these arguments
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:379
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2979
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2568
msgid "Action Column|Split"
msgstr "ایكشن كالم|علاحدہ "
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:410
msgid "Error adding price."
msgstr "قیمت جمع كرنے میں خامی۔"
#. define all option's names so that they are properly defined
#. in *one* place.
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:570
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:108
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:38
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:458
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:69
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:343
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:369
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:325
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:39
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:48
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1042
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:43
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:47
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:49
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:243
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:153
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:429
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:450
msgid "Account"
msgstr "اكاؤنٹ"
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:576
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1054
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:244
msgid "Symbol"
msgstr "علامت"
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:582
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:121
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:396
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1062
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:108
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:156
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:434
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:454
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
msgid "Shares"
msgstr "شئیرز"
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:773
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "آپ كے پاس بقایا كے ساتھ اسٹاك اكاؤنٹ نہیں ہے !"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:156
msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
msgstr "حال میں وہ كموڈیٹی كا استعمال كم سے كم آپ كے ایك اكاؤنٹس كے ذریعہ كیا جا رہا ہے۔ آپ اسے خارج نہیں كرسكتے۔"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:170
msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
msgstr "یہ اسباب كی قیمت كوٹس دی ہے۔ كیا آپ واقعی منتخب كی گئی اسباب اور كوٹس كی قیمت كو خارج كرنا چاہتے ہے؟"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:177
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "كیا آپ واقعی منتخب كی گئی كموڈیٹی كو خارج كرنا چاہتے ہے؟"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:186
msgid "Delete commodity?"
msgstr "كومیڈیٹی كو خارج كریں؟"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312
msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
msgstr "یہ پروگرام ایك وقت میں صرف ایك قیمت كو شمار كرسكتا ہے۔ لیكن ایك مقدار میں آپ كو سبھی كے لیے ایك قیمت داخل كرنی چائیے۔ "
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:314
msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
msgstr "GnuCash ان میں سے ایك فیلڈ میں قیمت تعین نہیں كرسكتا ہے۔ آپ كو ایك معتبر انكشاف داخل كرنا چاہيے۔ "
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:353
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "سود كی شرح صفر نہیں ہوسكتی ہے۔"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:372
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "معاوضہ كی تعداد صفر نہیں ہوسكتی ہے۔"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:377
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "معاوضوں كی تعداد منفی نہیں ہو سكتی ہے۔"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:104
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
msgid "All Accounts"
msgstr "سبھی اكاؤنٹ"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
msgid "Balanced"
msgstr "بقایا"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:630
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:170
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:269
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:255
msgid "Closing Entries"
msgstr "داخلوں كو بند كیا جارہا ہے"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:116
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1315 ../src/gnome/window-reconcile.c:1315
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:423
msgid "Reconcile"
msgstr "ہم آہنگ"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:119
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:118
msgid "Share Price"
msgstr "شئیر قیمت"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:123
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:932
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:988
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2982
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3002
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1071
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:248
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:168
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:458
msgid "Value"
msgstr "قیمت"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:129
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:168
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:174
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:167
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1834
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3105
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:893
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:899
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:766
msgid "Number/Action"
msgstr "نمبر / ایکشن"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:176
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:175
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1833
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3104
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:895
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:901
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:770
msgid "Transaction Number"
msgstr "ٹرانسیكشن نمبر"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:146
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:145
#, fuzzy
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "وضاحت/نوٹس/میمو"
#. FIXME: All this does is leak.
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:221
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:220
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1449
msgid "Find Transaction"
msgstr "لین دین تلاش كرو"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:792
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:176 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1034 ../src/gnome/window-reconcile2.c:1700
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1700
msgid "Open"
msgstr "كھولو"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:857
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:96
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:398
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:863 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:944
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:775
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:458
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:466
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3212
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:72
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:311
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:461
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:184
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:221
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:309
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:727
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:460
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:174
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:465
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:465
msgid "Balance"
msgstr "بقایا"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:869
msgid "Gains"
msgstr "فائدہ"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:938
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127
msgid "Gain/Loss"
msgstr "فائدہ/ نقصان"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:989
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "%s اكاؤنٹ میں لوٹس "
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "كیا آپ واقعی منتخب کردہ قیمت %dکو ڈیلیٹ کرنا چاہتے ہیں؟"
msgstr[1] "كیا آپ واقعی منتخب کردہ %dقیمتیں کو ڈیلیٹ کرنا چاہتے ہیں؟"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
msgid "Delete prices?"
msgstr "كیا قیمتوں كو خارج كروگے؟"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:213
msgid "You must select a Security."
msgstr "آپ كو سیکیورٹی کا انتخاب کرنا ہوگا."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:218
msgid "You must select a Currency."
msgstr "آپ کو ایک کرنسی منتخب کرناضروری ہے."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:229
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1711
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "آپ كو ایك معتبررقم داخل كرنی چاہیے۔"
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:821
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:821
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "چیك فارمیٹ فائل كو محفوظ نہیں كرسكتے۔"
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1509
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "وہاں چیك فارمیٹ فائل كی ایك نقل ہے۔"
#. Translators: %1$s is the type of the first check
#. * format (user defined or application defined); %2$s
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
#. * the other check format; and %4$s the filename of
#. * that other format.
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1517
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
#, c-format
msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match."
msgstr "%s چیك فارمیٹ فائل '%s' اور %sچیك فارمیٹ فائل '%s' میں GUIDs میل كھاتے۔"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1558
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1558
msgid "application"
msgstr "اپلی كیشن"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1566
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1566
msgid "user"
msgstr "صارف "
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1590
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2562
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1590
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2562
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:40
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:10
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:29
msgid "Custom"
msgstr "كسٹم"
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2554
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2554
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184
msgid "Top"
msgstr "اوپر"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:481 ../src/gnome/dialog-progress.c:530
msgid "(paused)"
msgstr "(رُكا ہوا)"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:765 ../src/gnome/dialog-progress.c:768
msgid "Complete"
msgstr "مكمل "
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:167
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2203 ../src/gnome/window-reconcile.c:2203
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "_ مرتب كرنا"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:168
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2144 ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
msgid "_Transaction"
msgstr "_ لین دین "
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:169
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
msgid "_View"
msgstr "_منظر"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:169 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:170
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
msgid "_Actions"
msgstr "_عمل"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:201 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:202
msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "یہ لین دین شیڈول تبدیل ہوگیا ہے ; كیا آپ واقعی منسوخ كرنا چاہتے ہیں؟"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:648 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:655
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "علیحدہ \"%s\" كرنے كے لیے كریڈیٹ فارمولا كو سمجھا نہیں جاسكتا۔"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:676 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:683
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "علیحدہ \"%s\" كرنے كے لیے ڈیبیٹ فارمولا كو سمجھا نہیں جاسكتا۔"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:710 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:717
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?"
msgstr "لین دین شیڈول ایڈیٹریہ لین دین كا خود كار طریقہ سے توازن نہیں كرسكتا ۔ كیا ابھی بھی یہ داخل ہوگا؟"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:731 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:738
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "براہ كرم لین دین شیڈول كو نام دو۔"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:766
#, c-format
msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?"
msgstr "\"%s\" نام كے ساتھ لین دین شیڈول میں پہلے سے موجود ہے۔ كیا آپ واقعی اسے وہی نام دینا چاہتے ہیں؟"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:786 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:794
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "متغیر كے ساتھ لین دین شیڈول خود كار طریقہ سے تخلیق نہیں ہوسكتا۔"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:796 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:804
msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created."
msgstr "ایك ٹیمپلیٹ لین دین كے بغیر لین دین شیڈول خود كار طریقہ سےتخلیق نہیں ہوسكتا۔ "
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:811 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:819
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "براہ كرم ایك معتبر آخری انتخاب مہیا كریں۔"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:829 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:837
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "سانحہ كی كچھ تعداد ہونی چاہیے ۔"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:838 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846
#, c-format
msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
msgstr "باقی سانحہ كی تعداد (%d) كُل سانحہ كی تعداد (%d) سے زیادہ ہے۔"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:870 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:878
msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?"
msgstr "آپ نے ایك لین دین شیڈول تخلیق كرنے كی كوشش كی جو كبھی نہیں چلے گا۔ كیا آپ حقیقت میں اسے كرنا چاہتے ہے؟"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1316
msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them."
msgstr "نوٹ: اگر آپ نے پہلے سے ہی ٹمپلیٹ میں تبدیلیاں قبول کر لی ہے تو، كینسل انہیں منسوخ نہیں کرے گا."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1363 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1381
msgid "(never)"
msgstr "(كبھی نہیں)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1531 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1549
msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
msgstr "حالیہ لین دین ٹیمپلیٹ تبدیل ہوچكا ہے۔ كیا آپ تبدیلی كو ریكارڈ كرنا پسند كروگے؟"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1784 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1814
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:243
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:249
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "لین دین شیڈول"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
msgstr "لین دین شیڈول غیرتوازن ہے۔ آپ كو اس حالت میں مضبوطی كے ساتھ صحیح حوصلہ افزائی كرنی ہیں۔ "
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:781
msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr "حال میں مرتب كیے جارہے لین دین سے ایك لین دین شیڈول تخلیق نہیں ہوسكا۔ براہِ كرم شیڈولنگ كرنے سے پہلے لین دین داخل كریں۔"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
msgid "Ignored"
msgstr "نظر انداز"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389
msgid "Postponed"
msgstr "پوسٹ پونڈ"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390
msgid "To-Create"
msgstr "سے ۔ تخلیق "
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391
msgid "Reminder"
msgstr "یاد دہانی"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392
msgid "Created"
msgstr "تخلیق كرنا"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:455
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89
msgid "Never"
msgstr "كبھی نہیں "
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:525
msgid "(Need Value)"
msgstr "(قیمت كی ضرورت)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:830
#, c-format
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)"
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
msgstr[0] "اس وقت درج کیے جانے كے لئے کوئی شیڈیولڈ ٹرانسیكشنس نہیں ہیں. (ایک ٹرانزیکشن خود کار طریقے سے تخلیق كیا گیا)"
msgstr[1] "اس وقت درج کیے جانے كے لئے کوئی شیڈیولڈ ٹرانسیكشنس نہیں ہیں. (%d ٹرانزیکشنس خود کار طریقے سے تخلیق كیے گئے)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1081
msgid "Transaction"
msgstr "لین دین"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:968
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24
msgid "Status"
msgstr "رطبہ"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1049
msgid "Created Transactions"
msgstr "لین دین تخلیق كرنا"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:284
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "آخری معتبر سال:"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:285
msgid "Form Line Data: "
msgstr "فارم لائن ڈاٹا :"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:286
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:440
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:445
msgid "Code"
msgstr "كوڈ"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:361
msgid "now"
msgstr "ابھی"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1135
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "آمدنی ٹیكس پہچان"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1199
msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time"
msgstr "ہدایت : اگر آپ TXF كیٹگریوں سیٹ كرتا ہے، اور بعد میں 'ٹائپ' كو تبدیل كرتا ہے، تو آپ كو اُن كیٹیگریوں كو مینول طریقہ سے ایك وقت میں دوبارہ سیٹ كرو"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1348
msgid "Form"
msgstr "فارم"
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:387
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:79
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:84
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:118
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:610
msgid "Expenses"
msgstr "خرچ"
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:389
msgid "Transfers"
msgstr "منتقلی"
#. (if (gnc-numeric-negative-p total)
#. (_ "Total Credit")
#. (_ "Total Due")))
#. Display Grand Total
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:391 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:1154
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:470
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:666
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:310
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:954
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:126
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:144
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:120
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:306
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:899
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:619
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1043
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:170
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:252
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:268
msgid "Total"
msgstr "كُل"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "نئے اكاؤنٹس كا صفحہ"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "ایك نئے اكاؤنٹ ٹری صفحہ كھولے"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
msgid "New _File"
msgstr "نئی فائل"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
msgid "Create a new file"
msgstr "نئی فائل تخلیق كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "_Open..."
msgstr "_كھولو ..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "ایك موجودہ GnuCash فائل كھولو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "_Save"
msgstr "_محفوظ كرو "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
msgid "Save the current file"
msgstr "جاری فائل محفوظ كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
msgid "Save _As..."
msgstr "جیسے محفوظ كرو..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "ایک مختلف نام کے ساتھ اس فائل کو محفوظ كریں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
msgid "Re_vert"
msgstr "واپس"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr "تمام غیر محفوظ شدہ تبدیلیاں واپس كررہا ہے ، موجودہ ڈاٹا بیس کو دوبارہ لوڈ کریں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
msgid "Export _Accounts"
msgstr "اكاؤنٹس درآمد"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "ایك نئی GnuCash ڈاٹا فائل میں اكاؤنٹ ترتیب وجود كو برآمد كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
msgid "_Find..."
msgstr "_تلاش كرو..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:247
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "ایك سرچ كے ساتھ لین دین كی تلاش كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "ٹیكس رپورٹ آپشنس"
#. Translators: currently implemented are *
#. * US: income tax and *
#. * DE: VAT *
#. * So adjust this string
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr "ٹیكس رپورٹوں كے لیے متعلقہ اكاؤنٹوں كا سیٹ اپ كرو، جیسے US آمدنی ٹیكس"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_شیڈول لین دین"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "_شیڈول لین دین ایڈیٹر"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "_شیڈول لین دینوں كی فہرست"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "آخر _ آخری رن ... "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "آخری رن كے وقت شیڈول لین دینوں كی تخلیق كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:170
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "_گروی اور قرض دوبارہ ادائیگی..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "ایك قرض كی دوبارہ ادائیگی كے لیے شیڈول لین دینوں كا سیٹ اپ كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
#: ../src/report/report-system/report.scm:67
msgid "B_udget"
msgstr "بجٹ"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
msgid "Close _Books"
msgstr "بُك بند كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "اكاؤنٹینگ وقفوں كا استعمال كرپُرانے ڈیٹا كا آركیو كریں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:186
msgid "_Price Editor"
msgstr "_قیمت ایڈیٹر "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:187
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "اسٹاك اور میچول فنڈوں كے لیے قیمتوں كو دیكھو اور مرتب كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
msgid "_Security Editor"
msgstr "_سكیورٹی ایڈیٹر "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "اسٹاك اور میچول فنڈوں كے لیے كو دیكھو اور مرتب كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "_قرض دوبارہ ادائیگی كیلكولیٹر"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "قرض / گروی دوبارہ ادائیگی كیلكولیٹركا استعمال كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
msgid "_Close Book"
msgstr "_بُك بند كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "معیاد كی ختم ہوتے ہی كتاب كو بند كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:209
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_دن كے ٹپس "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:210
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "دن كے ٹپس كو دیكھو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:546
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "اس وقت كوئی بھی شیڈول لین دین داخل نہیں ہوگا۔"
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:577
#, c-format
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)"
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
msgstr[0] "اس وقت كوئی شیڈول لین دین درج كیا جانا باقی نہیں ہے۔ (%d ٹرانسیكشن خود كار طریقہ سے تخلیق كیا )"
msgstr[1] "اس وقت كوئی شیڈول لین دین درج كیا جانا باقی نہیں ہے۔ (%d ٹرانسیكشنس خود كار طریقہ سے تخلیق كیا )"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
msgid "New Budget"
msgstr "نیا بجٹ"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
msgid "Create a new Budget"
msgstr "ایك نئے بجٹ كی تخلیق كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
msgid "Open Budget"
msgstr "بجٹ كھولو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
msgid "Open an existing Budget"
msgstr "ایك موجودہ بجٹ كو كھولو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71
msgid "Copy Budget"
msgstr "بجٹ كو نقل كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "ایك موجودہ بجٹ كو نقل كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:287
msgid "Select a Budget"
msgstr "ایك بجٹ كو منتخب كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
msgid "Create a new Account"
msgstr "ایك نیا اكاؤنٹ كی تخلیق كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "نیا اكاؤنٹ_ترتیب وجود... "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "جاری كتاب كو نئے اكاؤنٹ كی قسم كی گرہ بندی كے ساتھ مرج كركے اس كو وسیع كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126
msgid "Open _Account"
msgstr "اكاؤنٹ_كھولو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
msgid "Open the selected account"
msgstr "منتخب اكاؤنٹ كوكھولو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
msgid "Open _Old Style Register Account"
msgstr "_پرانے انداز كے رجسٹر اکاؤنٹ کھولیں "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
msgid "Open the old style register selected account"
msgstr "پرانے انداز كے رجسٹر منتخبہ اکاؤنٹ کھولیں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "ذیلی اكاؤنٹس كھولیں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "منتخب اكاؤنٹ اور اس كے سبھی سب اكاؤنٹوں كو كھولو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
msgstr "_پرانے انداز كے ذیلی اکاؤنٹس کھولیں "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
msgstr "پرانے انداز كے رجسٹر منتخبہ اکاؤنٹ کھولیں اور اس کے تمام ذیلی اكاؤنٹس"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
msgid "Edit _Account"
msgstr "اكاؤنٹ مرتب كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:242
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
msgid "Edit the selected account"
msgstr "منتخب اكاؤنٹ كو مرتب كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_اكاؤنٹ كو خارج كرو ... "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
msgid "Delete selected account"
msgstr "منتخب اكاؤنٹ كو خارج كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "_سب اكاؤنٹس كو دوبارہ نمبر دو..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "منتخب اكاؤنٹ كے بچوں كو دوبارہ نمبر دو "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:336
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_ری كونسل كرو..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:337
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:346
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "منتخب اكاؤنٹ كو ری كونسل كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:242
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:341
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "_آٹو كلیئر... "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr "علیحدہ علیحدہ لین دینوں كو خود كار طریقہ سے صاف كرو، ایك رقم دے كر"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:43 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2184
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2184
msgid "_Transfer..."
msgstr "_منتقل ..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2185 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "ایك اكاؤنٹ سے دوسرے میں فنڈ كو منتقل كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:346
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "اسٹاك علیحدہ كرو ..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:347
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "ایك اسٹاك علیحدہ یا ایك اسٹاك مرجر كو ریكارڈ كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:351
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
msgid "View _Lots..."
msgstr "لاٹس دیكھو..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "لاٹ ویور/ ایڈیٹر ونڈو كو سامنے لاؤ "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "اكاؤنٹ كی جانچ اور مرمت كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2190 ../src/gnome/window-reconcile.c:2190
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
msgstr "یہ اكاؤنٹ میں غیر متوازن لین دینوں اور لاوارث علیحدگی كے لیے جانچ اور مرمت كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "سب اكاؤنٹ كی جانچ اور مرمت كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
msgstr "یہ اكاؤنٹ میں اس كے سب اكاؤنٹس غیر متوازن لین دینوں اور لاوارث علیحدگی كے لیے جانچ اور مرمت كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "سب كی جانچ اور مرمت كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
msgstr "سبھی اكاؤنٹس میں غیر متوازن لین دینوں اور لاوارث علیحدگی كے لیے جانچ اور مرمت كریں"
#. Extensions Menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:278
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
msgid "_Register2"
msgstr "_رجسٹر ۲"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:341
msgid "Open2"
msgstr "آپن ۲"
#. FIXME this needs an indent option
#. FIXME this could use an indent option
#. FIXME this needs an indent option
#.
#. * Various option sections and options within those sections
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
#. * The translated string appears as the tab name and as the
#. * text associated with the option selector on the tab
#.
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:436
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:442
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2931
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2933
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2935
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2946
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2950
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43
#: ../src/report/report-system/report.scm:72
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:75
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:337
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:81
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:70
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:64
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:49
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:71
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:56
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:652
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:77
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65
msgid "Accounts"
msgstr "اكاؤنٹس"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1200
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "%s اكاؤنٹ كو خارج كیا جارہا ہے "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1324
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "%s اكاؤنٹ كو خارج كرنا ہوگا "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1337
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "اس اكاؤنٹ میں سبھی لین دینوں %s اكاؤنٹ كو ہٹانا ہوگا"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1343
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "اس اكاؤنٹ كے سبھی لین دینوں كو خارج كرنا ہوگا۔"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1352
#, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "سبھی یہ سب اكاؤنٹس %s اكاؤنٹ كو ہٹانا ہوگا۔"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1358
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "اس كے سبھی سب اكاؤنٹس كو خارج كرنا ہوگا۔"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1363
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "سبھی سب اكاؤنٹ كے لین دینوں كو %s اكاؤنٹ میں ہٹادیا جائے گا۔"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1369
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "سبھی سب اكاؤنٹ كے لین دینوں كو خارج كردیا جائے گا۔"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1374
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "كیا آپ واقعی یہ كرنا چاہتے ہیں؟"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "سب اكاؤنٹوں كو كھولو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_بجٹ كو خارج كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
msgid "Delete this budget"
msgstr "یہ بجٹ كو خارج كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11
msgid "Budget Options"
msgstr "بجٹ آپشنس: "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "یہ بجٹ كے آپشنس كو مرتب كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149
msgid "Estimate Budget"
msgstr "بجٹ كا اندازہ كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr "پچھلے لین دینوں سے منتخب اكاؤنٹس كے لیے ایك بجٹ قیمت كا اندازہ كریں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088
msgid "Options"
msgstr "آپشنس"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
msgid "Estimate"
msgstr "اندازہ كرنا"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:272
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:314
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:801
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:71
msgid "Budget"
msgstr "بجٹ"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:840
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr " %s كو خارج كرو؟ "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:911
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "اندازہ كے لیے آپ كو كم سے كم ایك اكاؤنٹ كو منتخب كرنا چاہیے۔"
#. **********************************************************
#. Actions
#. **********************************************************
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:190
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "لین دین كو كاٹو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:191
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_لین دین كو نقل كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "_لین دین كو چسپاں كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "لین دین كی نقل "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1337
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1065
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_لین دین كو خارج كرو "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
msgid "Cu_t Split"
msgstr "اسپلیٹ كٹ كریں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
msgid "_Copy Split"
msgstr "اسپلیٹ كاپی كریں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
msgid "_Paste Split"
msgstr "اسپلیٹ چسپاں كریں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "اسپلیٹ ڈوپلیكیٹ كریں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1297
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1025
msgid "_Delete Split"
msgstr "_علیحدہ كو خارج كرو "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "منتخب كیے گئے لین دین كو كلپ بورڈ میں كاٹو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "منتخب لین دین كو كلپ بورڈ میں نقل كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "كلپ بورڈ سے لین دین كوچسپاں كرو "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "جاری لین دین كی ایك نقل بنائے "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "موجودہ لین دین كو خارج كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "منتخبہ اسپلیٹ كو كلپ بورڈ میں كٹ كریں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "منتخبہ اسپلیٹ كو كلپ بورڈ میں كاپی كریں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "كلپ بورڈ سے اسپلیٹ چسپاں كریں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "حالیہ اسپلیٹ كی كاپی بنائیں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
msgid "Delete the current split"
msgstr "حالیہ اسپلیٹ ڈیلیٹ كریں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:219
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
msgid "_Print Checks..."
msgstr "_چیك كو پرنٹ كرو..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:226
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018
msgid "Cu_t"
msgstr "کاٹو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:227
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "جاری انتخاب كو كاٹو اور اسے كلپ بورڈ پر نقل كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
msgid "_Copy"
msgstr "_نقل"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:232
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "جاری انتخاب كو كلپ بورڈ پر نقل كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:237
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "كلپ بورڈ كے مشمولات كو كرسر كے مقام پر چسپاں كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:279
msgid "Remo_ve All Splits"
msgstr "تمام اسپلیٹس نكالیں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:280
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "جاری لین دین میں سبھی علیحدہ كو نكالو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:284
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_لین دین كو داخل كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:285
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
msgid "Record the current transaction"
msgstr "جاری لین دین كو ریكارڈ كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:289
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "لین دین كو منسوخ كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:290
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "موجودہ لین دین كو منسوخ كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:294
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_بے اثر لین دین "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:298
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:303
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_ اثر دار لین دین"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:302
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "مخالف لین دین كو جمع كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
msgid "Move Transaction _Up"
msgstr "ٹرانزیکشن _اوپر منتقل كریں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:307
msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
msgstr "ایک صف اوپر موجودہ ٹرانزیکشن منتقل کریں.صرف دستیاب اگر دونوں صف كی تاریخ اور نمبر ایک جیسے ہیں اور رجسٹر ونڈو تاریخ کے لحاظ سے ترتیب ہے۔"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
msgid "Move Transaction Do_wn"
msgstr "ٹرانزیکشن _نیچے منتقل كریں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:312
msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
msgstr "ایک صف نیچے موجودہ ٹرانزیکشن منتقل کریں.صرف دستیاب اگر دونوں صف كی تاریخ اور نمبر ایک جیسے ہیں اور رجسٹر ونڈو تاریخ کے لحاظ سے ترتیب ہے۔"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
msgid "_Refresh"
msgstr "_ریفریش"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:324
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
msgid "Refresh this window"
msgstr "یہ ونڈو كو ریفریش كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:342
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount"
msgstr "منفرد لین دینوں كو خود كار طریقہ سے صاف كریں جس سے ایك یقینی صاف رقم تك پہنچا جاسكے"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:356
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_خالی لین دین"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "رجسٹر كے نچلے حصّہ میں خالی لین دین كو ہٹائیں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:361
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "ایكسچینج ریٹ مرتب كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "جاری لین دین كے لیے ایكسچینج ریٹ كو مرتب كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:366
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:45
msgid "_Jump"
msgstr "_چھلانگ"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "دیگر اكاؤنٹ میں متعلقہ لین دین میں جائے "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:371
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
msgid "Sche_dule..."
msgstr "شیڈول ... "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr " جیسے ایك ٹیمپلٹ موجودہ لین دین كے ساتھ ایك لین دین كی فہرست تخلیق كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:376
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
msgid "_All transactions"
msgstr "_ سبھی لین دینوں "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:380
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389
msgid "_This transaction"
msgstr "_یہ لین دین "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396
msgid "Account Report"
msgstr "اكاؤنٹ رپورٹ"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "یہ اكاؤنٹ كے لیے ایك رجسٹر رپورٹ كھولو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "اكاؤنٹ رپورٹ ۔ ایك لین دین"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:402
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "منتخب لین دین كے لیے ایك رجسٹر رپورٹ كو كھولو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:403
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:412
msgid "_Double Line"
msgstr "_ڈبل لائن"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:404
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:413
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "ہر لین دین كے لیے معلومات كی دو لائنوں كو دكھائیں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
msgid "Show _Extra Dates"
msgstr "_اضافی تواریخ دکھائیں "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410
msgid "Show entered and reconciled dates"
msgstr "انٹر كیے گئے اور صلح تواریخ دكھائیں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:415
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:418
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:44
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "لین دین كو علیحدہ كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "جاری لین دین میں سبھی علیحدگی كو دكھاؤ"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:427
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_بنیادی لیجر"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:428
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "لین دینوں كو ایك یا دو لائنوں میں دكھائے"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:432
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:435
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_خود كار علیحدہ لیجر"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:433
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:436
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "لین دینوں كو ایك یا دو لائنوں میں دكھائے اور جاری لین دین كو وسعت دیں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:440
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "لین دین جنرل"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:438
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:441
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "وسعت دئیے گئے لین دینوں كو سبھی علیحدگی كے ساتھ دكھاؤ"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:476
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:479
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2489
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:687
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:332
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:154
msgid "Transfer"
msgstr "منتقل كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:481
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1085
msgid "Split"
msgstr "علیحدہ"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:482
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24
msgid "Schedule"
msgstr "شیڈول"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:488
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:92
msgid "Auto-clear"
msgstr "خود كار صاف"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:679
msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register."
msgstr "آپ نے نئے رجسٹر میں ایک اکاؤنٹ کھولنے کی کوشش کی ہے.جبكہ یہ پرانے رجسٹر میں کھلا ہوا ہے "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:752
msgid "General Ledger2"
msgstr "جنرل لیجر ۲"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1613
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1544
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "كیا تبدیلیوں كو %s میں محفوظ كرو؟"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1617
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1548
msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?"
msgstr "اس رجسٹر میں ٹرانزیکشن كو زیر غور تبدیلیاں ہیں. آپ، اس لین دین میں تبدیلیاں محفوظ كرنا چاہتے ہے ، لین دین كو ختم کریں ، یا آپریشن منسوخ کریں ؟"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1551
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_لین دین كو مسترد كرو "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1555
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_ لین دین كو محفوظ كرو "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1653
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1688
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1700
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1723
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1773
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1587
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1622
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1634
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1657
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1707
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1751
msgid "unknown"
msgstr "نامعلوم "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1674
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2395
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:758
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1608
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2563
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:40
msgid "General Ledger"
msgstr "جنرل لیجر"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1676
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2401
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1610
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2569
msgid "Portfolio"
msgstr "پورٹ فولیو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1678
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2407
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1612
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2575
msgid "Search Results"
msgstr "نتیجوں كو تلاش كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2397
msgid "General Ledger Report"
msgstr "جنرل لیجر رپورٹ"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2403
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2571
msgid "Portfolio Report"
msgstr "پورٹ فولیو رپورٹ"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2409
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2577
msgid "Search Results Report"
msgstr "نتیجوں كی رپورٹ كو تلاش كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2413
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2581
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:38
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:888
msgid "Register"
msgstr "رجسٹر"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2415
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:400
msgid "Register Report"
msgstr "رجسٹر رپورٹ"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2431
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2599
msgid "and subaccounts"
msgstr "اور سب اكاؤنٹس"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2630
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2762
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "متعدد اكاؤنٹس كے چیكس كو پرنٹ كرو؟"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2632
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2764
msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr "یہ تلاش نتیجہ میں ایك سے زیادہ اكاؤنٹ علیحدہ شامل ہے ۔ كیا آپ اس كے باوجود چیكوں كو پرنٹ كرناچاہتے ہے كہ یہ سبھی یكساں اكاؤنٹ سے نہیں ہے؟ "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2643
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2775
msgid "_Print checks"
msgstr "_چیكس كو پرنٹ كرو "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2662
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2794
msgid "You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr "آپ صرف ایك بینك اكاؤنٹ رجسٹر یا تلاش كے نتیجوں سے چیكس كو پرنٹ كر سكتے ہیں۔ "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2854
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2954
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "آپ موافق كیے گئے یا صاف پھیلاؤ كے ساتھ ایك لین دین كو بے اثر نہیں كرسكتے۔"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2998
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3153
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2145
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1178
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "%s كے ذریعہ فلٹر كرو..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
msgid "_Associate File with Transaction"
msgstr "ٹرانزیکشن کے ساتھ _منسلک فائل"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
msgid "_Associate Location with Transaction"
msgstr "ٹرانزیکشن کے ساتھ _منسلک مقام"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
msgid "_Open Associated File/Location"
msgstr " متعلقہ فائل / مقام _کھولیں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
msgid "Associate a file with the current transaction"
msgstr "موجودہ لین دین کے ساتھ ایک فائل منسلک"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
msgid "Associate a location with the current transaction"
msgstr "موجودہ لین دین کے ساتھ مقام منسلک كریں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
msgstr "موجودہ لین دین کے ساتھ منسلک فائل یا مقام کھولیں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "دیگر اسپلیٹس نكالیں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
msgid "_Sort By..."
msgstr "_ كے ذریعہ ترتیب..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:489
msgid "Associate File"
msgstr "ایسوسی ایٹ فائل"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
msgid "Associate Location"
msgstr "ایسوسی ایٹ مقام"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
msgid "Open File/Location"
msgstr "آپن فائل/ مقام"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:685
msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register."
msgstr "آپ نے پرانے رجسٹر میں ایک اکاؤنٹ کھولنے کی کوشش کی ہے.جبكہ یہ نئے رجسٹر میں کھلا ہوا ہے"
#. Define the strings here to avoid typos and make changes easier.
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2565
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2583
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:48
msgid "Transaction Report"
msgstr "لین دین كی رپورٹ"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3025
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:882
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1123
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "یہ لین دین كے لیے ایك اُلٹا داخلہ جو پہلے ہی تخلیق كیا گیا ہے۔"
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3076
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "%s كے ذریعہ ترتیب دو...."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:132
msgid "_Scheduled"
msgstr "_ شیڈول "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134
msgid "_New"
msgstr "_نیا "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:135
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "ایك نیا شیڈول لین دین كی تخلیق كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140
msgid "_New 2"
msgstr "نیا ۲"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:141
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
msgstr "نیا شیڈیولڈ ٹرانسیكشن ۲ تخلیق كریں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:147
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "منتخب شیڈول لین دین كو مرتب كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152
msgid "_Edit 2"
msgstr "مرتب۲"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:153
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
msgstr "منتخبہ شیڈیولڈ ٹرانسیكشن ۲ مرتب كریں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:159
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "منتخب شیڈول لین دین كو خارج كرو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:379
#, c-format
msgid "Transactions"
msgstr "لین دین"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441
#, c-format
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "اپ كمینگ ٹرانسیكشنس"
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:763
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "كیا آپ واقعی یہ شیڈول لین دین كو خارج كرنا چاہتے ہے؟ "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:58
msgid "_General Ledger"
msgstr "_ جنرل لیجر "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "ایك جنرل لیجر ونڈو كھولو"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
msgid "Register2 Open GL Account"
msgstr "رجسٹر۲ آپن جی ایل اكاؤنٹ"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:54
msgid "Old St_yle General Ledger"
msgstr "پرانا انداز جنرل لیجر"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:55
msgid "Open an old style general ledger window"
msgstr "ایک پرانے اسٹائل كا جنرل لیجر ونڈو کھولیں"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:59
msgid "Open general ledger window"
msgstr "جنرل لیجر ونڈو كھولیں"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:625 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:636
msgid "<No information>"
msgstr "<كوئی معلومات نہیں>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:764 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1624
msgid "Balancing entry from reconcilation"
msgstr "موافق سے متوازن داخلے"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:935 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2082
msgid "Present:"
msgstr "حالیہ:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:936 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2083
msgid "Future:"
msgstr "مستقبل :"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:937 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2084
msgid "Cleared:"
msgstr "صاف كیا گیا:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2085
msgid "Reconciled:"
msgstr "صلح كیا گیا:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:939 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2086
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "كم سے كم پروجیكٹ كیا گیا:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:943 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2090
msgid "Shares:"
msgstr "شیئرز:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:944 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2091
msgid "Current Value:"
msgstr " جاری قیمت :"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1019
msgid "Account Payable / Receivable Register"
msgstr "اکاؤنٹ قابل ادائیگی / اکاؤنٹس قابل وصولی رجسٹر مرتب كریں"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1021
msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries."
msgstr "ظاہر رجسٹر قابل ادائیگی یا اکاؤنٹ وصولی اکاؤنٹ کے لئے ہے. اندراجات کو تبدیل کرنے سے نقصان ہوسكتا ہیں، براہ مہربانی اندراجات کو تبدیل کرنے کے لیے کاروبار آپشنس كا استعمال کریں."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1068 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2165
msgid "This account register is read-only."
msgstr "یہ اكاؤنٹ رجسٹر صرف۔ پڑھنے كے لیے ہے ۔"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1111 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2208
msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr "اس اکاؤنٹ میں ترمیم نہیں کی جا سکتی.اگر آپ اس رجسٹر میں معاملات ترمیم کرنا چاہتے ہیں تو، براہ مہربانی اکاؤنٹ اآپشنس کو کھولنے اور پلیس ہولڈر چیک باکس کو بند کردیں، ."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1118 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2215
msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr "منتخبہ ذیلی اکاؤنٹس میں سے ایک ترمیم نہیں کیا جا سکتا. اگر آپ اس رجسٹر میں معاملات ترمیم کرنا چاہتے ہیں تو، براہ مہربانی ذیلی اکاؤنٹ کے آپشنس کو کھولیں اور پلیس ہولڈر چیک باکس کو بند کردیں، . آپ بجائے اکاؤنٹس کی ایک سیٹ کی ایک انفرادی اکاؤنٹ بھی کھول سکتے ہیں."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:909
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "یہ لین دین كو خارج یا ترمیم نہیں كیا جاسكتا ۔"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:911
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "یہ لین دین كو رائے كے ساتھ ریڈ ۔اونلی كے طور پر نشان دہی كیا گیا ہے۔ '%s'"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:923
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
msgstr "اس كتاب كے لیے لین دین کی تاریخ سے \"ریڈ اونلی تھریشولڈ \" سیٹ سے پرانی ہے . یہ ترتیب فائل-> پراپرٹیز -> اکاؤنٹس. میں تبدیل کی جا سکتی ہے "
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:959
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "علیحدہ كو یہ لین دین سے نكالو؟"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:960
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:842
msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr "یہ لین دین پرموافق كیے علیحدگی پر مشتمل ہے۔ اسے ترمیم كرنا ٹھیك نہیں ہوگا كیونكہ اس سے آپ كوموافق كیا گیا متوازن ختم ہو جائے گا۔"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:987
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:888
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_ علیحدہ كو نكالو "
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1180
msgid "This transaction is not associated with a URI."
msgstr "یہ ٹرانسیكشن ایک URI کے ساتھ منسلک نہیں ہے."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1236
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "عكیحدہ '%s' كو لین دین '%s' سے خارج كرو؟"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1237
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:965
msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr "آپ ایك موافق كیے گئے علیحدگی كو خارج كررہے ہیں ! ایسا كرنا ٹھیك نہیں ہے كیونكہ اس سے آپ كا موافق كیا گیا متوازن ختم ہوجائے گا۔"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1240
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "آپ اس علیحدہ كو خارج نہیں كرسكتے۔"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1241
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:969
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr "اس رجسٹر کے لئے اس لین دین اسپلیٹ اینكورینگ ہے. آپ اس رجسٹر ونڈو سے اس کو ڈیلیٹ نہیں کر سکتے. آپ اس ونڈو سے پورے لین دین کو خارج کر سکتے ہیں، یا آپ رجسٹر كو نیویگیٹ كرتے ہے جو ایک ہی لین دین کی دوسری سائڈ دكھاتا ہے اور اُس رجسٹر سے اِسپلیٹ کو خارج کر تا ہے۔"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1269
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:997
msgid "(no memo)"
msgstr "(میمو نہیں)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1272
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1000
msgid "(no description)"
msgstr "(وضاحت نہیں)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1313
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "جاری لین دین كو خارج كرو؟"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1314
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1042
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr "آپ موافق كیےعلیحدہ والے ایك لین دین كو خارج كرنے جارہے ہیں ! یہ اچھا آئیڈیا نہیں ہے یہ آپ كے موافق كیے متوازن كو ختم كردیگا۔ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "استعمال کرنے کے لئے پیش وضاحتی چیک فارمیت كا GUID"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format."
msgstr "یہ ویلیو ستعمال کے لئے پیش وضاحتی چیک فارمیٹ کی وضاحت كرتی ہے. نمبر ایک نامی چیک فارمیٹ كا گائیڈ ہے"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Which check position to print"
msgstr "كون سی چیك كی پزیشن پرنٹ كی جانی ہے"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr "ہر ایك صفحہ پر متعدد چیكس پہلے سے پرنٹ كیے گئے چیكس پر، یہ سیٹینگ مختص كرتی ہے كہ كون سے چیك كی پوزیشن پرنٹ كی جانی ہے۔ صفحہ پراوپری، درمیانی اور نچلے چیكس سے متعلقہ ممكن قمتیں 0, 1 اور 2 ہیں۔ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "پہلے صفحے پر پرنٹ کرنے کے لئے چیک کے نمبر."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Date format to use"
msgstr "تاریخ فارمیٹ استعمال كے لیے"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "یہ استعمال كیے جانے والے قبل متعینہ تاریخ فارمیٹ كی عددی شناخت كنندہ ہے ۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Custom date format"
msgstr "كسٹم تاریخ فارمیٹ"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr "اگر تاریخ فارمیٹ كسٹم تاریخ فارمیٹ کی نشاندہی کرنے کے لئے مقرر کیا جاتا ہے تو، اس قیمت كو پرنٹ کرنے کے لئے تاریخ کو پیدا کرنے کے strftime کے لئے ایک ارگیومنٹ کے طور پر استعمال کیا جاتا ہے. یہ كوئی بھی درست strftime اسٹرینگ ہو سکتا ہے؛ اس فارمیٹ کے بارے میں مزید معلومات کے لئے، \"man 3 strftime\" کے ذریعے سے strftime مینول صفحہ پڑھیں۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "اکائیاں جس میں كسٹم كوارڈنیٹس كا اظہار كیا گیا ہیں۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
msgstr "یونٹس جس میں اپنی مرضی کے نقاط كا اظہار كیا گیا ہے (انچ، ملی میٹر، ...)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Position of payee name"
msgstr "وصول كُنندہ كے نام كی حالت"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check."
msgstr "یہ قیمت میں چیك پروصول كنندہ لائن شروع كرنے كے لیے X,Y مربوط مشتمل ہے۔ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Position of date line"
msgstr "تاریخ لائن كی حالت"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "یہ قیمت میں چیك پر تاریخ لائن شروع كرنے كے لیے X,Y مربوط مشتمل ہے۔ مربوط مختص سے چیك كی پوزیشن نچلے بائیں كونے سے كی گئی ہے۔ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "چیك رقم كی حالت لفظوں میں "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "یہ قیمت میں چیك پر لكھی رقم لائن شروع كرنے كے لیے X,Y مربوط مشتمل ہے۔ مربوط مختص سے چیك كی پوزیشن نچلے بائیں كونے سے كی گئی ہے۔ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "چیك رقم كی حالت تعدادوں میں "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "یہ قیمت میں چیك پر عددی رقم لائن شروع كرنے كے لیے X,Y مربوط مشتمل ہے۔ مربوط مختص سے چیك كی پوزیشن نچلے بائیں كونے سے كی گئی ہے۔ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Position of payee address"
msgstr "وصول کرنے والے کا پتہ کی پوزیشن"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "اس ویلیو میں چیک پر وصول كنندہ كا پتہ لائن کے آغاز کے لئے X,Y كوارڈنینٹس مشتمل ہے. كوارڈنینٹس مخصوص چیک پوزیشن کے لور بائیں کونے سے ہیں."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Position of notes line"
msgstr "نوٹ لائن کے مقام"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "اس ویلیو میں چیک پر نوٹس لائن کے آغاز کے لئے X,Y كوارڈنینٹس مشتمل ہے. كوارڈنینٹس مخصوص چیک پوزیشن کے لور بائیں کونے سے ہیں."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Position of memo line"
msgstr "میمو لائن كی حالت"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "یہ قیمت میں چیك پر میمو لائن شروع كرنے كے لیے X,Y مربوط مشتمل ہے۔ مربوط مختص سے چیك كی پوزیشن نچلے بائیں كونے سے كی گئی ہے۔ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Offset for complete check"
msgstr "مکمل چیک کے لئے آفسیٹ"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "اس ویلیو میں مكمل چیک كےلیے X,Y آف سیٹ مشتمل ہے. كوارڈنینٹس مخصوص چیک پوزیشن کے لور بائیں کونے سے ہیں."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Rotation angle"
msgstr "گھماؤ زاویہ"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "چیک گھمانے کے لئے ڈگری کی تعداد."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "نمبرز میں اسپلیٹس رقم کا مقام"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "اس ویلیو میں چیک پر اسپلیٹس رقم لائن کے آغاز کے لئے X,Y كوارڈنینٹس مشتمل ہے. كوارڈنینٹس مخصوص چیک پوزیشن کے لور بائیں کونے سے ہیں."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "اسپلیٹس میمو لائن کا مقام"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "اس ویلیو میں چیک پر اسپلیٹس میمو لائن کے آغاز کے لئے X,Y كوارڈنینٹس مشتمل ہے. كوارڈنینٹس مخصوص چیک پوزیشن کے لور بائیں کونے سے ہیں."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Position of split's account line"
msgstr "اسپلیٹس اکاؤنٹ لائن کا مقام"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "اس ویلیو میں چیک پر اسپلیٹس اكاؤنٹ لائن کے آغاز کے لئے X,Y كوارڈنینٹس مشتمل ہے. كوارڈنینٹس مخصوص چیک پوزیشن کے لور بائیں کونے سے ہیں."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "تاریخ كے نیچے تاریخ فارمیٹ كا پرنٹ كرو۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D."
msgstr "ہرمرتبہ تاریخ پرنٹ كی گئی، تاریخ فارمیٹ كو فوراََ Y، M، اورD حرفوں كا استعمال كركے نیچے 8 پوائنٹ ٹائپ میں پرنٹ كرو۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "The default check printing font"
msgstr "ڈیفالٹ چیك پرنٹینگ فانٹ"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file."
msgstr "چیكس پرنٹ كے وقت استعمال كیے جانے والا ڈیفالٹ فانٹ۔ یہ قیمت چیك كی وضاحت فائل میں اوور رائیڈ كے ذریعہ فانٹ كو مختص كیا گیا ۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "متن كے پہلے اور بعد میں '***' پرنٹ كرو۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "یہ ڈائیلاگ میں كرنسیز كو دكھاؤ"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "افقی پین منقسم کی پوزیشن."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class."
msgstr "یہ سیٹینگ ظاہر كرتی ہے كہ كیا جاری كلاس میں سبھی آئٹمس میں تلاش كرو ، یا جاری كلاس كے صرف 'كارگر' آئٹمس ہے۔ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Last pathname used"
msgstr "استعمال كیا گیا آخری پاتھ نام"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr "یہ فیلڈ میں یہ ونڈو كے ذریعہ آخری بار استعمال كیا گیا پاتھ نام شامل ہے۔ اگلی بارجب اس ونڈو كو كھولا جائےگا ، تو یہ اوّل فائل نام/ پاتھ نام كے جیسےاستعمال كیا جائے گا۔ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "افقی پین منقسم کی پوزیشن."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show the new user window"
msgstr "نیا صارف ونڈو دكھاؤ"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr "اگر كارگر ہے، تو نئے صارف ونڈو دكھائی دیں گا۔ ورنہ اسے یہ دكھائی نہیں دیں گا۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "\"نئی فائل\" پر نئے ترتیب وجود ونڈو"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr "اگر كارگر ہے، تو جب كبھی بھی \"نئی فائل \" مینوآئٹم كا انتخاب كیا جاتا ہے \"ترتیب وجود\" ونڈو دكھاتا ہے، ورنہ وہ نہیں دكھاتا ہے ۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr "اگر'نئی تلاش' كو ڈیفالٹ كرئے توبہت كم آئٹموں ك تعداد كی واپسی ہوتی ہے."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "منظور لین دینوں كے قبل ۔ منتخب كرو"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected."
msgstr "اگر كارگر ہے ، تو رجسٹر میں منظور كے جیسے نشاندہی سبھی لین دین كو موافق ڈائیلاگ میں پہلے سے منتخب كیا گیا ظاہر ہوگا۔ ورنہ شروع میں كسی بھی لین دین كو منتخب نہیں كیا گیا۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "سود چارجیز كے لیے پرامٹ كرو"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118
msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
msgstr "ایك اكاؤنٹ كے ہم آہنگ كرنے سے پہلے كون سے چارجیس یا ادائیگی كے سود صارف كو سود چارج یا ادائیگی كے لین دین كو داخل كرنے كے لیے پرامٹ كرتا ہے۔ حال میں صرف بینك ، كریڈیٹ میچول، مالیات، قابل حاصل، قابل ادائی اور ادائیگی اكاؤنٹ كے لیے قابل ہے۔ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "كریڈیٹ كارڈ ادائیگی كے لیے پرامٹ كرو"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr "اگر كارگر ہے، تو ایك كریڈیٹ كارڈ اكاؤنٹ كو موافق كرنے كے بعد صارف كو ایك كریڈیٹ كارڈ كی ادائیگی داخل كرنے كے لیے پرامٹ كرو۔ ورنہ اس كے لیے صارف كو پرامٹ نہ كریں ۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "ہمیشہ آج سے صلاح كرو "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr "اگر كارگر ہے، تو پہلے سے ہم آہنگی كے باوجود، ہمیشہ اسٹیٹمینٹ كی تاریخ كے لیے آج كی تاریخ كا استعمال ہم آہنگی ڈائیلاگ كھولنے كے لیے كریں۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "جب ایك فائل كھولی ہے \"آخری رن كے بعد\" ڈائیلاگ دكھاؤ"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr "یہ سیٹینگ ایك ڈاٹا فائل كھولے گئے شیڈول لین دین \"since last run\" ڈائیلاگ كوخود كار طریقہ سے دكھایا جاتا ہے، یہ اس كو قابو كرتا ہے ۔ یہ GnuCash كے شروع ہونے پر ڈاٹا فائل كے ابتدائی میں كھولنا شامل كیا گیاہے، اگر یہ سیٹینگ كارگر ہے تو ڈائیلاگ دكھاؤ، ورنہ یہ نہیں دكھائے گا۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr "جب ایك فائل كھولی ہے \"آخری رن كے بعد\" ڈائیلاگ دكھاؤ"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr "یہ سیٹینگ ایك ڈاٹا فائل كھولے گئے شیڈول لین دین \"since last run\" ڈائیلاگ كوخود كار طریقہ سے دكھایا جاتا ہے، یہ اس كو قابو كرتا ہے ۔ یہ GnuCash كے شروع ہونے پر ڈاٹا فائل كے ابتدائی میں كھولنا شامل كیا گیاہے، اگر یہ سیٹینگ كارگر ہے تو ڈائیلاگ دكھاؤ، ورنہ یہ نہیں دكھائے گا۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "\"خود كار تخلیق \" فلیگ كو ڈیفالٹ سیٹ كریں "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
msgstr "اگر كارگر ہے، تو كسی بھی نئی تخلیق شیڈول لین دین میں ڈیفالٹ كے ذریعہ یہ 'خود كار تخلیق' فلیگ سیٹ كو كارگر كریں گا۔ صارف لین دین تخلیق كے دوران یا كسی بعد كےوقت میں شیڈول لین دین كو مرتب كراس فلیگ كو تبدیل كرسكتے ہے۔ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "كتنے دنوں پہلے صارف كو اطلاع دینی ہے۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "\"اطلاع \" فلیگ كو ڈیفالٹ سیٹ كریں "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr "اگر فعال ہے، تو کسی بھی نئے تخلیق شدہ شیڈول کے مطابق لین دین اس کے پاس اس كا 'نوٹیفائے' فلیگ ہوگا ڈیفالٹ طور پر سیٹ كیا گیا ۔ صارف اس فلیگ كو لین دین تخلیق كے دوران تبدیل كرسكتے ہے، یا بعد میں کسی بھی وقت شیڈیول لین دین كو مرتب كرتے ہوئے کر سکتے ہیں. اس ترتیب كے تبھی معنی ہے جب تخلیق۔ خود كار ترتیب فعال ہے ۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "كتنے دنوں پہلے صارف كو یاد دلانا ہے ۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The next tip to show."
msgstr "دكھائے جانے كے لیے اگلا ٹپ ۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "GnuCash كے شروع كرتے وقت\"دن كا ٹپ\" كو دكھاؤ۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr "GnuCash كے اسٹارٹ ہو نے كے وقت \"دن كا ٹپ\" كو قابل كرتا ہے۔ اگر كارگر ہے، تو ڈائیلاگ دكھایا جائے گا۔ ورنہ یہ نہیں دكھایا جائے گا۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "ونڈو كے سائز اور مقاموں كو محفوظ كرو"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr "اگر كارگر ہے، تو بند كرنے پر ہر ایك ڈائیلاگ ونڈو كے سائز اور مقام كو محفوظ كیا جائے گا۔ جب آپGnuCash بند كروگے تو كنٹینٹ ونڈوز كی سائزوں اور مقاموں كے یاد ركھ لیا جائے گا۔ ورنہ سائزوں كو محفوظ نہیں كیا جائے گا۔ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "اكاؤنٹ كے ناموں كے درمیان علیحدہ كرنے والے كے جیسے استعمال كے حروف"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr "یہ سیٹینگ اس حرف كا تعین كرتا ہے جس كا استعمال ایك اكاؤنٹ نام كے جزوی كے درمیان میں كیا جائے گا۔ ممكن قیمتیں ہیں كوئی واحد غیر الفابیٹیكل یونی كوڈ حرف، یا مندرجہ ذیل میں سے كوئی بھی اسٹرینگ: \"كالن \" \"سلیش\", \"بلیك سلیش\", \"ڈیش\" اور \"پریڈ\"۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Compress the data file"
msgstr "ڈاٹا فائل كو مختصر كرو"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "ڈیٹا فائل كو لكھتے وقت فائل كو اختصار كے قابل كرتا ہے۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "خود كار محفوظ كرو وضاحت كو دكھاؤ"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr "اگر كار گر ہے، تو GnuCash اُس وقت خود كار محفوظ كریں فیچركی ایك توضیح ظاہر كرتا ہے جب فیچر پہلی بار شروع كیا جاتا ہے۔ ورنہ مزید توضیح نہیں دكھائی جاتی ہے۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "وقت وقفہ كو خود كار محفوظ كرو"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85
msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr "ڈاٹا فائل كو ہائی ڈسك میں محفوظ كرنے كے لیے منٹوں كی تعداد خود كار طریقہ شروع ہوگی۔ اگر صفر ہے، تو محفوظ كی گئی كوئی بھی خود كار طریقہ سے شروع نہیں ہوگی۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr "\"اختتام پر تبدیلیاں محفوظ کریں\" سوال پر وقت ختم فعال کریں"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96
msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed."
msgstr "اگر فعال ہے , سوال \"اختتامی پر تبدیلیاں محفوظ کریں\"صرف جواب کے لئے سیکنڈ کے ایک محدود تعداد میں انتظار کریں گا ۔ صارف اس وقت کے اندر اندر جواب نہیں دیتا ہے تو تبدیلیاں خود بخود محفوظ ہو جائے گی اور سوال ونڈو بند ہوجائے گا۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "وقت ہے جواب كے انتظار كرنے كا:"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98
msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically."
msgstr "سوال ونڈو سے پہلے انتظار كرنے كےسیکنڈ کی تعداد کو بند کر دیا جائے گا اور تبدیلیاں خود بخود محفوظ ہوجائے گی"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "منفی رقموں كو لال رنگ میں ظاہر كرو"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "خود كار طریقہ سے ایك ڈیسمل پوائنٹ كو داخل كرو"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
msgstr "اگر كار ہے تو GnuCash ان قیمتوں میں خودكار طریقہ سے ایك ڈیسیمل پوائنٹ داخل كریں گاجو اس كے بِنا داخل كیا گیا ہے۔ ورنہ GnuCash داخل كی گئی تعدادوں كو ترمیم نہیں كریں گا۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "خود كار طریقہ ڈیسمل جگہوں كی تعداد"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
msgstr "یہ فیلڈ بھرے جانے والے خود كار طریقہ سے ڈیسمل جگہوں كی تعداد كو مختص كرتا ہے۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully."
msgstr "نئے (GSettings) میں پرانے بیك اینڈ (CGonf) سے ترجیحات منتقل کرنے کے ٹول ،کامیابی سے رن ہو گیا ہے."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully."
msgstr "GnuCash 2.4اور 2.6 کے درمیان صارف کی ترجیحات ذخیرہ کرنے کے لئے ایک بیك اینڈ سے دوسرے میں سوئچ ہوا ہے منتقلی ہموار کرنے کے لئے، سب سے زیادہ ترجیحات پہلی بار منتقل ہونگے 2.6 GnuCash رن ہے یہ منتقلی صرف ایک بار چلانا چاہئے. یہ ترجیح اس منتقلی کے ٹول کو کامیابی سے چلانے ركھتا ہے یا نہیں ٹریک رکھتا ہے."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "لاگ/ بیك اپ فائلیں تخلیق نہیں كریں"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'"
msgstr "یہ ترتیب پرانے لاگ/ بیک اپ فائلوں کے ساتھ کیا کرنا ہے کی وضاحت كرتی ہے. \"ہمیشہ \" کا مطلب ہے کہ تمام پرانی فائلوں کو برقرار رکھیں.\" کبھی نہیں \" مطلب كوئی پرانے لاگ / بیک اپ فائلوں کو نہیں ركھیں ہر بار آپ محفوظ كرتے ہے ، فائل کے پرانے ورژن ہٹا دیا جاتا ہے. \" دن \" مطلب ہے دن کی ایک بڑی تعداد کے لئے پرانے فائلوں کو برقرار رکھیں۔ كلید \" رٹین دن\" میں كتنے دنوں كی وضاحت كی جاتی ہے۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "یہ کئی دنوں (0 = کبھی نہیں) کے بعد پرانے لاگ ان / بیک اپ فائلوں کو ڈیلیٹ كریں."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "لاگ/ بیك اپ فائلیں ڈیلیٹ نہیں كریں"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "یہ كئی دنوں كے بعد پرانا لوگ/ بیك اپ فائلوں كو خارج كرو(0 = كبھی نہیں)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)."
msgstr "یہ سیٹنگ اُن دنوں كی تعداد كو مختص كرتا ہے جس كے بعد پرانے لاگ/ بیك اپ فائلوں كو خارج كیا گیا (0 = كبھی نہیں) ۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "كسی بھی اكاؤنٹس كے پیچھے دستخط نہ كرو۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances."
msgstr "یہ ترتیب بعض اکاؤنٹس كو ان کے اپنے توازن كو برعکس ہونے علامت مثبت سے منفی یا اس كے برخلاف، کرنے کی اجازت دیتا.ترتیب \"آمدنی اخراجات \" صارفین جو منفی اخراجات اور مثبت آمدنی كو دیکھنا چاہتے ہیں \"کریڈٹ \" کی ترتیب اُن صارفین كے لیے ہے جو بیلنسیس ، ڈیبٹ / کریڈٹ کی حیثیت کی عکاسی كرتے دیكھنا چاہتے ہے. ترتیب \"کوئی بھی نہیں \" کسی بھی بیلنسس پر سائن كو ریورس نہیں كرتا ہے."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25
msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
msgstr "مندرجہ ذیل پر اُلٹے بقایا كی سائن كرو۔ كریڈیٹ، كارڈ، قابلِ ادائی، ادائیگی، اكویٹیٹی اور آمدنی۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "آمدنی اور خرچ اكاؤنٹس پر اُلٹے بقایا كو سائن كرو۔ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "اکاؤنٹ ہیرارچی میں اکاؤنٹ رنگوں کا استعمال"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
msgstr "اگر اکاؤنٹ ہیراچی فعال ہے تو یہ اکاؤنٹ كو اكاؤنٹ كے كسٹم رنگ كا استعمال كركے رنگ كرے گا اگر سیٹ ہے . یہ فوری طور پر اکاؤنٹس کی شناخت کے لئے ایک بصری امداد کے طور پر خدمت کر سکتے ہیں."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "آپن اکاؤنٹ کے رجسٹر کے ٹیب میں اکاؤنٹ رنگوں کا استعمال كریں"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
msgstr "اگر اکاؤنٹ رجسٹر ٹیب فعال ہے تو یہ اكاؤنٹ كے كسٹم رنگ كا استعمال كركے رنگ كرے گا اگر سیٹ ہے . یہ فوری طور پر اکاؤنٹس کی شناخت کے لئے ایک بصری امداد کے طور پر خدمت کر سکتے ہیں."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Use formal account labels"
msgstr "فارمل اكاؤنٹ لیبلز كا استعمال كرو"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr "اگر كارگرہے، تو اسكرین پر فیلڈز كا تعین كے وقت فارمل اكاؤنٹینگ لیبلز\"كریڈیٹ\" اور \"ڈیبیٹ\" كا استعمال كیا جائے گا۔ ورنہ بڑھانا/ كم كرنا \"فنڈزان \"/ \"فنڈز آؤٹ\" وغیرہ جیسے اِن فارمل لیبلز كا استعمال كیا جائے گا۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "نوٹ بُك ٹیبس پر بند بٹنس كو دكھاؤ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
msgstr "اگر كارگر ہے، تو بند كیے گئے كسی بھی نوٹ بُك ٹیب پر ایك \"بند كرو\" بٹن ظاہر كیا جائے گا۔ ورنہ، ٹیب پر ایسا كوئی بٹن نہیں دكھایا گیا۔ یہ سیٹینگ كے باوجود، صفحات كو ہمیشہ ٹول بار پر \"بند كرو\" مینو آئٹم یا \"بند كرو\" بٹن كے ذریعہ بند كیا جاسكتا ہے۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "نوٹ بُك ٹیبس كی چوڑائی"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr "یہ بٹن نوٹ بُك ٹیبس كی زیادہ سے زیادہ چوڑائی كو مختص كرتا ہے۔ اگر ٹیب میں متن یہ قیمت (جانچ لگ بھگ ہے) سے زیادہ لمبی ہے تو ٹیب لیبل كے درمیان میں كٹ ہوگا اور اس كو ایك الیپس كے ساتھ ریپلیس كیا جائے گا۔ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "سبھی نئے تخلیق اكاؤنٹس كے لیے سسٹم مقامی كرنسی كا استمعال كرو۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
msgstr "یہ ترتیب نئے اکاؤنٹس کے لئے ڈیفالٹ کرنسی کے سورس كو کنٹرول كرے گا. اگر \"مقامی \"کے پر سیٹ ہے ، تو GnuCash صارف کے مقامی ترتیب سے ڈیفالٹ کرنسی کو دوبارہ حاصل کرے گا. اگر \"دوسرے \" پر سیٹ ہے تو، GnuCash کرنسی دیگر كلید كے ذریعے سے مخصوص ترتیب کا استعمال کریں گے."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "سبھی نئے تخلیق اكاؤنٹس كے لیے مختص كرنسی كا استمعال كرو۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "نئے اكاؤنٹس كے لیے ڈیفالٹ كرنسی"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr "اگر کرنسی انتخاب ترتیب \"دوسرے \" پر سیٹ ہے تو یہ ترتیب نئے اكاؤنٹ كے لیے استعمال كی گئی ڈیفالٹ كرنسی متعین كرتا ہے . یہ فیلڈ ایک کرنسی (مثال کے طور USD، GBP، RUB) کے لئے تین حروف ISO 4217 کے کوڈ پر مشتمل ہونا چاہئے."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "۲۴گھنٹے كے وقت فارمیٹ كا استعمال كرو"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr "اگر كارگر ہے، تو ایك ۲۴گھنٹے كے وقت فارمیٹ كا استعمال كرو۔ ورنہ ایك ۱۲ گھنٹے كے وقت فارمیٹ كا استعمال كرو۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Date format choice"
msgstr "تاریخ فارمیٹ انتخاب"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr "یہ سیٹینگGnuCash میں تاریخوں كو ظاہر كیے جانے كا طریقہ انتخاب كرتا ہے۔ یہ سیٹینگ كے لیے ممكن قیمت ہے سسٹم لوكل سیٹینگ كا استعمال كرنے كے لیے \"لوكل\"، كنٹنیٹل یورپ اسٹائل كی تاریخوں كے لیے \"سی ائی\" ، ISO 8601 اسٹینڈرڈ تاریخوں كے لیے \"iso\" ، یونائیٹیڈ كنگ ڈم اسٹائل تاریخوں كے لیے \"uk\"، اور امریكی اسٹائل كی تاریخوں كے لیے \"us\"۔ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51
msgid "In the current calendar year"
msgstr "حالیہ كیلنڈر سال میں"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr "جب سال كے بغیر كوئی تاریخ داخل كركے مكمل كیا جاسكے جس سے یہ جاری كیلنڈر سال كے اندر ہو یا وقت میں پیچھے كی طرف ایك ترتیب كیے مہینوں كی تعداد كی شروعات كرتے ہوئے ایك سلائیڈنگ ونڈو پر بنیادی جاری تاریخ كے قریب كرو۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month"
msgstr ""
" ایک سلائڈنگ 12 ماہ ونڈو میں \n"
"موجودہ ماہ كے پہلے یہ سارے مہینے شروع :"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "پیچھے جانے كے لیے مہینوں كی زیادہ سے زیادہ تعداد ۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55
msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr "تاریخوں كو اس طرح مكمل كیا جائے كہ وہ جاری تاریخ كے قریب رہے۔ تاریخوں كو مكمل كرتے وقت پیچھے كی طرف جانے كے لیے مہینوں كی زیادہ سے زیادہ تعداد درج كرو۔ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show splash screen"
msgstr "اسپلیش اسكرین دكھاؤ"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown."
msgstr "اگر كارگر ہے تو، اسٹارٹ اپ كے وقت ایك اسپلیش اسكرین دكھایا جائے گا۔ ورنہ كوئی بھی اسپلیش اسكرین نہیں دكھایا جائے گا۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "نوٹ بُك ٹیبس كو ونڈو كے اوپری حصّے میں ظاہر كریں۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr "یہ سیٹینگ اس كنارے كا تعین كرتا ہے جس پر نوٹ بكس میں سوئچینگ صفحات كے لیے ٹیبوں كوكشیدہ كیا جاتا ہے۔ ممكن قیمت ہے \"اوپری\", \"بائیں\", \"نچلا\" اور \"دائیں\".۔ یہ \"اوپری\" ڈیفالٹ سے ہے۔ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "نوٹ بُك ٹیبس كو ونڈو كے نچلے حصّے میں ظاہر كریں۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:180
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "نوٹ بُك ٹیبس كو ونڈو كے بائیں حصّے میں ظاہر كریں۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:182
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "نوٹ بُك ٹیبس كو ونڈو كے دائیں حصّے میں ظاہر كریں۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "خلاصہ كے بار كوصفحہ كے اوپری حصّے میں ظاہر كریں۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"."
msgstr "یہ سیٹینگ اس كنارے كا تعین كرتا ہے جس پر مختلف صفحوں كے لیے خلاصہ بار كوكشیدہ كیا جاتا ہے۔ ممكن قیمت ہے \"اوپری\" اور \"نیچلا\"۔ یہ \"نچلا\" ڈیفالٹ سے ہے۔ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "خلاصہ كے بار كوصفحہ كے نچلے حصّے میں ظاہر كریں۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:173
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "ایك ٹیب كو بند كرنا زیادہ جدید وزیٹیڈ ٹیب میں ہٹاؤ۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left."
msgstr "اگر كارگر ہے، تو ایك ٹیب كو بند كرنے سے بہت جلد حال میں دیكھے گئے ٹیب میں لے جاتا ہے۔ ورنہ ایك ٹیب كو بند كرنے سے یہ ایك ٹیب بائيں طرف ہٹ جاتا ہے ۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62
msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports"
msgstr "رجسٹر / رپورٹوں پر \"عددی\" کے لئے فیلڈ \"ایكشن\" اسپلیٹ استعمال کرنے کے لئے نئی فائلوں پر کتاب آپشن کو سیٹ كریں"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63
msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field."
msgstr "ااگر منتخب ہو تو، نئے فائلوں كے لیے ڈیفالٹ بُك آپشن سیٹ ہے تاكہ اسپلیٹ ایكشن فیلڈ رجسٹر پر 'Num' سیل دكھاتا/اپ ڈیٹ كرتا ہے اور ڈبل لائن موڈ (سنگل لائن موڈ میں مرئی نہیں ہے) میں دوسری لائن پر فیلڈ 'Num' ٹرانسیكشن دكھاتا ہے ۔دوسری صورت میں ، نئے فائلوں كے لیے ڈیفالٹ بُك آپشن سیٹ ہے تاكہ 'Num' سیل رجسٹر پر ٹرانسیكشن ''num'فیلڈ دكھاتا/ اپ ڈیٹ كرتا ہے ۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr "رجسٹر كو سسٹم تھیم كے ذریعہ مختص رنگ كے جیسا رنگوں"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
msgstr "اگر كارگرہے، تو رجسٹر كو سسٹم تھیم كے ذریعہ مختص رنگ لگائے۔ یہ صارفین كی ہوم ڈائریكٹری میں gtkrc فائل كو مرتب كر كسٹم رنگ مہیا كرنے كے لیے اوورائیڈ كیا جاسكتا ہے۔ ورنہ اسٹینڈرڈ رجسٹر رنگوں كا استعمال كیا جائے گا جو GnuCash نے ہمیشہ استعمال كیا ہے ۔ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr " \"انٹر\" كلید كو رجسٹر كے نچلے حصّے میں لے جاؤ"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr "اگر كارگر ہے، تو انٹركلید دبانے سے یہ رجسٹر كے نچلے حصّہ میں ہٹائے۔ ورنہ انٹركلید دبانے سے یہ اگلے لین دین سطر میں لے جائے گا۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "ان پٹ كے دوران اكاؤنٹس یا عمل كی فہرست كو خودكار طریقہ سے اوپراُٹھاؤ"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr "جب میمورائز لین دین خود بھر گئی ہو تو منتقل فیلڈ میں ہٹائے۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field."
msgstr "اگر كارگر ہے تو ایك میمورائز لین دین كو خود كار طریقہ سے بھرے جانے كے بعد كرسر منتقل فیلڈ میں چلا جائےگا۔ اگر كارگر نہیں ہے تویہ قیمت فیلڈ میں چلا جاتا ہے۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "ہر نئے رجسٹر كے لیے ایك نئے ونڈو كی تخلیق كرو"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr "اگر كار گار ہے، تو ہرنئے رجسٹر كو ایك نئے ونڈو میں كھولا جائے گا۔ ورنہ ہر نیا رجسٹراہم ونڈو میں ایك ٹیب كی طرح كھولا جائے گا۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "ایك لین دین كی سبھی سطروں كویكساں رنگ لگاؤ"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
msgstr "اگركارگر ہے تو ایك اكیلے لین دین بنانے والی سبھی سطریں اپنے پس منظر كے لیے ایك ہی رنگ كا استعمال كریں گی۔ ورنہ پس منظر رنگوں كو ہر سطر پر متبادل ہیں۔ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "ایك رجسٹر میں افقی بورڈرز كو دكھاؤ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
msgstr "ایك رجسٹر میں سطروں كے درمیان افقی بارڈر كو دكھاؤ۔ اگر كارگر ہے تو سیلس كے درمیان بارڈر كو ایك موٹی سطر كے ساتھ ظاہركرو۔ ورنہ سیلس كے درمیان بارڈر كو نشاندہی نہیں ہوگی۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "ایك رجسٹر میں عمودی بورڈرز كو دكھاؤ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
msgstr "ایك رجسٹر میں كالمز كے درمیان عمودی حدوں كو دكھاؤ۔ اگر كارگر ہے تو سیلس كے درمیان كی حدوں كو ایك بھاری لائن كے ساتھ ظاہر كرو۔ ورنہ سیلس كے درمیان كے حدوں كو نشان نہیں كیا جائے گا۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "سبھی لین دینوں كو ایك سطر پر دكھاؤ۔(ڈبل لائن موڈ میں دو۔)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form."
msgstr "یہ فیلڈ ایك نئے رجسٹر ونڈو كھولے جاتے وقت ڈیفالٹ ویو اسٹائل كو مختص كرتا ہے۔ ممكن قیمتیں \"لیجر\"، \"آٹو-لیجر\" اور \"جنرل\" ہے۔\" لیجر\" سیٹینگ ہر ایك لین دین كو ایك یا دو سطروں میں دكھانے كے لیے كہتا ہے۔\"آٹو جنرل\" سیٹینگ بھی یہی كرتا ہے، لیكن یہ سبھی علیحدگی كو دكھانے كے لیے صرف جاری لین دین كو بڑھاتا بھی ہے۔ \"جنرل\" سیٹینگ سبھی لین دین میں بڑھائے گئے فارم كو دكھاؤ۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140
msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "تمام اسپلیٹس ظاہر کرنے کے لئےخود کار طریقے سے موجودہ لین دین كی توسیع ہوتی ہے. دیگر تمام معاملات ایک لائن پر دکھائے جاتے ہیں. (ڈبل لائن موڈ میں دو.)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "سبھی علیحدگی كو دكھانے كے لیے سبھی لین دینوں كو بڑھایا گیا۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View-&gt;Double Line\" menu item."
msgstr " رجسٹر میں ہر ٹرانزیکشن کے لئے دو لائنوں كی معلومات دکھائیں. جب رجسٹر پہلے كھولا جاتا ہے تو یہ ایک ڈیفالٹ ترتیب ہے ۔ ترتیب \"View-&gt;Double Line\" مینو آئٹم کے ذریعے کسی بھی وقت تبدیل کی جا سکتی ہے."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "صرف لیف اكاؤنٹ ناموں كو ظاہر كرو۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names."
msgstr "رجسٹر اور اكاؤنٹ انتخابات پوپ اپ میں صرف لیف اكاؤنٹس كے ناموں كو دكھاؤ۔ ڈیفالٹ برتاؤ اكاؤنٹ ٹری میں پاتھ كو شامل كرتے ہوئے مكمل نام كو ظاہركرو۔ یہ آپشن كی كاركردگی كے معنی ہے آپ منفرد لیف ناموں كو استعمال كرتے ہیں ۔ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "داخل كیے گئے اور ری كنسائل تواریخ دکھائیں "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154
msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row."
msgstr "اسپلیٹ کے صف پر تاریخ صلح اور پوسٹ كی گئی تاریخ كے نیچے جب ٹرانسیكشن درج كی گئی تھی وہ تاریخ دکھائیں."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "انتخاب پر داخل اور صلح کی تاریخوں كو دکھائیں"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "ٹرانسیكشن انتخاب پر داخل اور صلح کی تواریخ دکھائیں "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "کیلنڈر بٹن دکھائیں"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "كیلنڈر بٹنس منسوخ، آج اور منتخب دكھائیں"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "توسیع پر خالی تقسیم پر انتخاب كو منتقل کریں"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158
msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded."
msgstr "جب ٹرانزیکشن كی توسیع ہے تب یہ اس خالی اسپلیٹ میں انتخاب كو منتقل کرے گا."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "ایک رجسٹر میں ظاہر کرنے کے لئے لین دین کی تعداد."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144
msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
msgstr "ایك رجسٹر میں كئی لن دینوں كو دكھاؤ۔ صفركی قیمت كا مطلب سبھی لین دینوں كو دكھاؤ۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "خود كار مکمل لئے حروف کی تعداد."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152
msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields."
msgstr "یہ وضاحت ،نوٹس اور میمو کے شعبوں كے لیے خود كار مكمل شروع ہونے سے پہلے حروف کی تعداد کا تعین کرتا ہے."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "ہر نئے رپورٹ كے لیے ایك نئے ونڈو كی تخلیق كرو"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106
msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr "اگر كار گار ہے، تو ہرنئے رپورٹ كواس كے اپنے ونڈو میں كھولا جائے گا۔ ورنہ ہر نیا رپورٹوں كواہم ونڈو میں ایك ٹیب كی طرح كھولا جائے گا۔ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "سبھی نئے تخلیق رپورٹس كے لیے سسٹم مقامی كرنسی كا استمعال كرو۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108
msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
msgstr "یہ ترتیب رپورٹوں کے لئے استعمال کی گئی ڈیفالٹ کرنسی کو کنٹرول کرتی ہے. اگر \"مقامی \" پر سیٹ کیا، تو GnuCash صارف کے مقامی ترتیب سے ڈیفالٹ کرنسی کو دوبارہ حاصل کرے گا.اگر \"دوسرے \" پر سیٹ کیا ہے تو، GnuCash کرنسی دیگر كلید كے ذریعے سے مخصوص ترتیب کا استعمال کریں گا."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "سبھی نئے تخلیق رپورٹس كے لیے مختص كرنسی كا استمعال كرو۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "نئی رپورٹس كے لیے ڈیفالٹ كرنسی"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111
msgid "PDF export file name format"
msgstr "پی ڈی ایف برآمد فائل نام فارمیٹ"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113
#, no-c-format
msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)"
msgstr "یہ ترتیب پی ڈی ایف برآمد كرنے کے لئے فائل کے نام کا انتخاب کرتے ہیں. یہ ایک sprintf تین اسٹرینگ تین ارگیومنٹ كے ساتھ :\"%1$s\" یہ ایك رپورٹ نام ہے جیسے \"انوائس \" \"%2$s\" ایک رپورٹ کا نمبر ہے جس كے لئے اِنوائس رپورٹ، رپورٹ، کی تعداد ہے. \"%3$s\" رپورٹ كی تاریخ ہے ، فائل کا نام تاریخ فارمیٹ کی ترتیب کے مطابق فارمیٹ كیا گیا ہے۔ ( نوٹ: كو ئی بھی حروف جس كی فائل نام میں اجازت نہیں ، جیسے '/' جس كو اَنڈر اسكور '_' كے جگہ پر تبدیل كیا جائے گا نتیجے میں فائل کے نام میں.)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "پی ڈی ایف برآمد فائل نام تاریخ فارمیٹ پسند"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115
msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr "یہ ترتیب فائل نام كے پی ڈی ایف بر آمد كے فائل نام میں تاریخوں كو كس طرح استعمال كیا جاتا ہے انتخاب كرتی ہے ۔ اس ترتیب کے لئے ممکن ویلیو برطانیہ اسٹائل تاریخوں کے لئے \"locale\" سسٹم لوكیل ترتیب كا استعمال كرنے ، كانٹینینٹل یورپ اسٹائل تاریخوں کے لئے \"ce\"، آئی ایس او 8601 معیار تاریخوں کے لئے \"iso\" یونائٹیڈ كینگ ڈم اسٹائل تاریخوںكے لیے \"uk\"، اور یونائٹیڈ اسٹیٹس تاریخوں كے لیے \"us\""
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "پُرانے ورژنزكے ساتھ فائل متضاد كو اجازت دو۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117
msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well."
msgstr "اگر كارگر ہے، تو gnucash كو پرانے ورژنز كے ساتھ كی مناسبت كو جان بوجھ كر توڑنے كی اجازت دی گئی، جس سے یہ ورژن میں محفوظ كیے گئے ایك ڈاٹا فائل كو ایك پرانے ورژن كے ذریعہ دوبارہ پڑھا نہ جاسكے۔ ورنہ gnucash صرف صرف اُن فارمیٹس میں ڈاٹا فائلس كو رائٹ كریں گا جنھیں پرانے ورژنز كے ذریعہ بھی پڑھا جا سكے۔ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr "ڈیفالٹ رپورٹ كرنسی میں بدلے گئے سبھی اكاؤنٹس كےایك كُل جمع كو دكھاؤ ۔"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "غیر كرنسی اسباب كو دكھاؤ"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden."
msgstr "اگر كارگر ہے، توغیركرنسی اسباب (اسٹاكس) كو دكھایا ہوگا۔ ورنہ اُنھیں چھپایا ہوگا۔ "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "متعلقہ منافع / نقصان اغاز تاریخ کا استعمال کریں"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr "یہ ترتیب منافع / نقصان کے شماروں میں استعمال کی جاتی تاریخ ختم ہونے کی قسم کنٹرول كرتی ہے اگر\"مطلق \" پر سیٹ ہے تو ، GnuCash آخری تاریخ کی چابی کے ذریعے سے مخصوص ختم ہونے کی تاریخ بازیافت كرے گا. اگر کسی اور چیز کے لئے سیٹ کیا ہے تو، GnuCash آخر ی مدت کلید كے ذریعے سے مخصوص ختم ہونے کی تاریخ بازیافت كرے گا."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "مطلق منافع / نقصان اغاز تاریخ کا استعمال کریں"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "شروعاتی تاریخ(1 جنوری, 1970 سے سیكنڈوں میں)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr "یہ ترتیب منافع / نقصان کے حساب میں سیٹ ختم ہونے کی تاریخ کو کنٹرول كرتا ہے. اگر آخر ی انتخاب کی ترتیب \"مطلق \" پر سیٹ ہے ۔یہ فیلڈ میں ۱ جنوری ۱۹۷۰،سے سیکنڈ میں نمائندگی کے طور پر تاریخ مشتمل ہونا چاہیے."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "شروعاتی وقت كی معیاد كا شناخت كُنندہ"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
msgstr "یہ ترتیب منافع / نقصان کے حساب میں سیٹ ختم ہونے کی تاریخ کو کنٹرول كرتا ہے. اگر آخر ی انتخاب کی ترتیب \"مطلق \" كے علاوہ كسی پر بھی سیٹ ہے ۔اس فیلڈ میں ۱ویلیو ۰ اور ۸ مشتمل ہونا چاہیے."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "متعلقہ منافع / نقصان آخری تاریخ کا استعمال کریں"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr "یہ ترتیب منافع / نقصان کے شماروں میں استعمال کی جاتی تاریخ ختم ہونے کی قسم کنٹرول كرتی ہے اگر\"مطلق \" پر سیٹ ہے تو ، GnuCash آخری تاریخ کی چابی کے ذریعے سے مخصوص ختم ہونے کی تاریخ بازیافت كرے گا. اگر کسی اور چیز کے لئے سیٹ کیا ہے تو، GnuCash آخر ی مدت کلید كے ذریعے سے مخصوص ختم ہونے کی تاریخ بازیافت كرے گا."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "مطلق منافع / نقصان آخری تاریخ کا استعمال کریں"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "اختتام كی تاریخ (1 جنوری, 1970 سے سیكنڈوں میں)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr "یہ ترتیب منافع / نقصان کے حساب میں سیٹ ختم ہونے کی تاریخ کو کنٹرول كرتا ہے. اگر آخر ی انتخاب کی ترتیب \"مطلق \" پر سیٹ ہے ۔یہ فیلڈ میں ۱ جنوری ۱۹۷۰،سے سیکنڈ میں نمائندگی کے طور پر تاریخ مشتمل ہونا چاہیے."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "ختم شدہ میعاد كا شناخت كنندہ"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
msgstr "یہ ترتیب منافع / نقصان کے حساب میں سیٹ ختم ہونے کی تاریخ کو کنٹرول كرتا ہے. اگر آخر ی انتخاب کی ترتیب \"مطلق \" كے علاوہ كسی پر بھی سیٹ ہے ۔اس فیلڈ میں ۱ویلیو ۰ اور ۸ مشتمل ہونا چاہیے."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Display this column"
msgstr "اس کالم كو ڈسپلے كریں"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr "یہ ترتیب ویو میں دیا گیا كالم مرئی ہوگا كیا یہ كنٹرول كرتی ہے ٹرو مطلب مرئی، غلط مطلب چھپا ہوا"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Width of this column"
msgstr "اس کالم كی چوڑائی"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "یہ ترتیب پکسلز میں دی گئی کالم کی چوڑائی كا ذخیرہ كرتی ہے۔"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!"
msgstr ""
"یہ اسسٹنٹ آپ کو اکاؤنٹنگ مدت كے سیٹ اپ اور استعمال كرنے میں مدد كرے گا. \n"
" \n"
"خطرہ: اس کی خاصیت اس وقت صحیح طریقے سے کام نہیں کررہی ہے ؛ یہ ترقی کے تحت اب بھی ہے. شاید یہ اس کی مرمت نہیں کی جا سکتی کہ اس طرح میں آپ کے ڈا ٹا کو نقصان پہنچے گا!"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4
msgid "Setup Account Period"
msgstr "اكاؤنٹ مدت ختم"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5
msgid ""
"\n"
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"\n"
"ایک اکاؤنٹنگ مدت اور اختتامی تاریخ منتخب كریں جو مستقبل میں نہیں ہونا چاہیے اور یہ گزشتہ کتاب كی اختتامی تاریخ سے زیادہ ہے .\n"
" \n"
"كتابیں منتخبہ تاریخ پر آدھی رات کو بند ہو جائے گے۔"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "بُك بند كرنے كی آخری تاریخ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13
msgid "Notes:"
msgstr "نوٹس :"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:13
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1
msgid "Close Book"
msgstr "بُك بند كرو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:14
msgid "Account Period Finish"
msgstr "اكاؤنٹ مدت ختم"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "ایكزیٹ كرنے كے لیے 'بند كریں' پر پریس كریں"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16
msgid "Summary Page"
msgstr "خلاصہ صفحہ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"اسسٹنٹ آپ کو اپنے اثاثے (اجیسے سرمایہ کاری، جانچ پڑتال یا بچت اکاؤنٹس کے طور پر) كے لیےGnuCash اكاؤنٹس كا سیٹ تخلیق كرنے میں مدد كریں گے ، (جیسے قرض ) واجبات اور آمدنی آپ كے پاس ہو سکتے ہے.\n"
" \n"
"اگر آپ ابھی كوئی بھی نئے اکاؤنٹس تخلیق کرنا نہیں چاہتے تو 'منسوخ کریں' پر کلک کریں."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:4
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "نیا اكاؤنٹ ترتیب وجود سیٹ اپ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:5
msgid ""
"\n"
"Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr ""
"\n"
"نئے اکاؤنٹ کے لئے استعمال کرنے کے لئے کرنسی منتخب کریں."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:7
msgid "Choose Currency"
msgstr "كرنسی انتخاب كرو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:8
msgid ""
"\n"
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later."
msgstr ""
"\n"
"زمرہ منتخب کریں جو طریقے كو مطابقت كرے گا جسے آپ GnuCash استعمال کریں گے . آپ کے منتخب کردہ ہر قسم کے کئی اکاؤنٹس تخلیق کرنے کے لئے سبب بن جائے گا. آپ سے متعلقہ زمرہ منتخب کریں. آپ بعد میں ہمیشہ ہاتھ کے ذریعے سے اضافی اکاؤنٹس تشکیل دے سکتے ہیں."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>طبقات</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:11
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3
msgid "_Select All"
msgstr "_ سب كومنتخب كرو "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:12
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51
msgid "C_lear All"
msgstr "سب صاف كرو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:13
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>طبقے كی وضاحت</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "تخلیق كے لیے اكاؤنٹس كا انتخاب كریں"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15
msgid ""
"\n"
"If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n"
"\n"
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
msgstr ""
"\n"
"اگر آپ اکاؤنٹ کا نام تبدیل کرنا چاہتے ہیں تو آپ کے اکاؤنٹ پر مشتمل صف پر کلک کریں، اور پھر اکاؤنٹ نام پر کلک کریں اور اسے تبدیل كریں.\n"
"\n"
"کچھ اکاؤنٹس كو \"پلیس ہولڈر \" کے طور پر نشان لگا دیا گیا. پلیس ہولڈر اکاؤنٹس كا استعمال اکاؤنٹس کی ہیرارچی کو بنانے کے لئے اور عام طور پر لین دین یا کھولنے كے بقایا کی ضرورت نہیں ہے اگر آپ کو ایک پلیس ہولڈر کے اکاؤنٹ کے لئے ایک اکاؤنٹ چاہتے ہیں تو، اس اکاؤنٹ کے لیے دیئے گئے چیک باکس پر کلک کریں.\n"
"\n"
"اگر آپ ایک اكاؤنٹ آپنینگ بقایا كا ایک اکاؤنٹ چاہتے ہیں تو، اکاؤنٹ پر مشتمل صف پر کلک کریں، اس کے بعد آپنینگ بیلنس فیلڈ پر کلک کریں اور شروع بقایا میں داخل كریں.\n"
"\n"
"نوٹ: ایکوئٹی اور پلیس ہولڈر کے اکاؤنٹس کے علاوہ تمام اکاؤنٹس کھولنے کا بقایا ہو سکتا ہے .\n"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:24
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "منتخب اكاؤنٹس كا سیٹ اپ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:25
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"آپ كا نیا اکاؤنٹ تخلیق کرنے کے لئے 'لاگو كریں' پریس کریں. اس کے بعد آپ ایک فائل یا ڈاٹا بیس کے لئے ان کو محفوظ كرنے کے لئے قابل ہو جائے گے\n"
"\n"
"اپنے انتخابات کا جائزہ لینے كے لیے`بیك' پر پریس كریں.\n"
"\n"
"كوئی بھی نیا اکاؤنٹ بنائے بغیر اس ڈائیلاگ کو بند کرنے کے لئے 'منسوخ کریں' پر پریس كریں۔ "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:30
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "اكاؤنٹ سیٹ اپ ختم "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"یہ GnuCash کے اندر اندر ایک قرض کی واپسی تخلیق كرنے کے لئے ایک قدم بہ قدم طریقہ ہے. اس اسسٹنٹ میں، آپ ، آپ كےقرض كی تفصیلات اور اس کی ادائیگی کی تفصیلات کے ساتھ ساتھ اس کی واپسی کی تفصیلات اِن پٹ كرسكتے ہیں کر سکتے ہیں. اس معلومات کا استعمال کرتے ہوئے، مناسب ;یڈیولڈ ٹرانسیكشن تخلیق كیاجائے گا.\n"
"\n"
"آپ نے كوئی غلطی كی یا بعد میں تبدیلیاں کرنا چاہتے ہیں تو، آپ براہ راست تخلیق شدہ شیڈیولڈ ٹرانسیكشنس ترمیم کر سکتے ہیں."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "قرض / رہن ادائیگی سیٹ اپ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5
msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr "کم از کم ایک درست قرض اکاؤنٹ اور رقم كے طور پر ، قرض کی تفصیلات درج کریں.\n"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7
msgid "Interest Rate:"
msgstr "سود كی شرح:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:8
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2
msgid "Start Date:"
msgstr "شروع كی تاریخ :"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9
msgid "Length:"
msgstr "لمبائی:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:10
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3
msgid "Amount:"
msgstr "رقم :"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:11
msgid "Loan Account:"
msgstr "قرض اكاؤنٹ:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12
msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4
msgid "Type:"
msgstr "ٹائپ : "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16
msgid "Months Remaining:"
msgstr "باقی بچے مہینے:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "سود شرح تبدیلی كی فریكوینسی"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18
msgid "Loan Details"
msgstr "قرض کی تفصیلات"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:19
msgid ""
"\n"
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
msgstr ""
"\n"
"كیا آپ ایک یسکرو اکاؤنٹ کا استعمال کرتے ہے ،اگر ایسا ہے تو اکاؤنٹ كی وضاحت ہونا ضروری ہے "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:21
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... ادائیگی كے لیے ایك ایسكرو اكاؤنٹ كا استعمال كریں؟"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22
msgid "Escrow Account:"
msgstr "اسكرو اكاؤنٹ:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:23
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "قرض کی واپسی کے آپشنس"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24
msgid ""
"\n"
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"تمام اکاؤنٹس کو جاری رکھنے كے لیے جائز اندراجات ہونا ضروری.\n"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:27
msgid "Payment From:"
msgstr "ادائیگی سے: "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28
msgid "Principal To:"
msgstr "كو اصل رقم :"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3
msgid "Name:"
msgstr "نام :"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30
msgid "Interest To:"
msgstr "بیاض كو:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:31
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "دوبارہ ادائیگی كی فریكوینسی"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32
msgid "Loan Repayment"
msgstr "قرض کی واپسی"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:33
msgid ""
"\n"
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"تمام فعال آپشنس صفحات کو جاری رکھنے جائز اندراجات پر مشتمل ہونا چاہئے.\n"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:36
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "(ایسكرو) ادائیگی سے:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "(ایسكرو) ادائیگی سے: "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:38
msgid "Payment To:"
msgstr "ادائیگی كو:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39
msgid "Specify Source Account"
msgstr "ماخذ اكاؤنٹ واضح كرو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "اسكرو اكاؤنٹ كا استعمال كرو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "ادائیگی لین دین كا حصّہ "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:404
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:491
msgid "Other"
msgstr "دیگر"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:43
msgid "Payment Frequency"
msgstr "ادائیگی كی فریكوینسی "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:44
msgid "Previous Option"
msgstr "پیچھلا آپشن"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45
msgid "Next Option"
msgstr "اگلا آپشن"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46
msgid "Loan Payment"
msgstr "قرض ادائیگی"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:47
msgid ""
"\n"
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
msgstr ""
"\n"
"شیڈول بنانے کے لئے لاگو كریں پر پریس كریں اگر درست ہو اور نیچے تفصیلات کا جائزہ لیں."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:49
msgid "Range: "
msgstr "حد:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54
msgid "End Date:"
msgstr "آخری تاریخ :"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:632
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:772
msgid "Date Range"
msgstr "تاریخ كی حد"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:52
msgid "Loan Review"
msgstr "قرض کا جائزہ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:53
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "شیڈول کامیابی سے شامل."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54
msgid "Loan Summary"
msgstr "قرض کا خلاصہ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:231
msgid "Months"
msgstr "مہینے"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:232
msgid "Years"
msgstr "سال"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57
msgid "Current Year"
msgstr "موجودہ سال"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "اب + 1 سال"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59
msgid "Whole Loan"
msgstr "مکمل قرض"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61
msgid "Interest Rate"
msgstr "انٹریسٹ ریٹ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "APR (ڈیلی مرکب کردہ)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "APR (مرکب کردہ ہفتہ وار)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "APR (مركب كردہ ماہانہ)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "APR (مرکب کردہ سہ ماہی)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:66
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "APR (سالانہ مرکب کردہ)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67
msgid "Fixed Rate"
msgstr "مقرر شرح"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "3/1 سال ARM"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "5/1 سال ARM"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "7/1 سال ARM"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:71
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "10/1 سال ARM"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr "یہ اسسٹنٹ آپ کو ایک اسٹاک کی تقسیم یا اسٹاک مرجر کے ریکارڈ میں مدد كرے گا.\n"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:3
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "اسٹاک اسپلٹ اسسٹنٹ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "اس اكاؤنٹ كو منتخب كرو جو آپ كے اسٹاك علیحدہ یا مرجر ریكارڈ كرنا چاہتے ہے۔"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5
msgid "Stock Split Account"
msgstr "اسٹاک اسپلٹ اکاؤنٹ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6
msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
msgstr "وہ تاریخ اور شیئرز تعداد داخل كرو جو اپنے اسٹاك كے علیحدہ یا ملاپ سے پایا یا كھویا ہے۔ اسٹاك كے ملاپوں (منفی علیحدہ) كے لیے شئیر كے تقسیم میں ایك منفی قیمت كا استعمال كرو۔ آپ لین دین كی ایك وضاحت بھی داخل كرسكتے ہے، یا ایك ڈیفالٹ كو قبول كرو۔ "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32
msgid "_Date:"
msgstr "_تاریخ:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8
msgid "_Shares:"
msgstr "_شیئرز:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9
msgid "Desc_ription:"
msgstr "_وضاحت"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10
msgid "Stock Split"
msgstr "اسٹاك علیحدہ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11
msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
msgstr "اگر آپ علیحدگی كے لیے ایك اسٹاك قیمت داخل كرناچاہتے ہے تو اسے نیچے داخل كرو۔ آپ اسے تحفظّ كے ساتھ خالی چھوڑ سكتے ہے۔"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12
msgid "New _Price:"
msgstr "نئی ـ قیمت:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13
msgid "Currenc_y:"
msgstr "كرنسی : "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14
msgid "Stock Split Details"
msgstr "اسٹاك علیحدہ كی تفصیلات"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15
msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr "اگر آپ نے شیئر علیحدہ كے نتیجہ كے طور پر ایك نقد ادائی حاصل كیا ہے، تو اُس ادائیگی كی تفصیل یہاں داخل كرو۔ورنہ 'فارورڈ' پر كلك كرو۔"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16
msgid "_Amount:"
msgstr "_رقم :"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28
msgid "_Memo:"
msgstr "_میمو: "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "كے عوض میں نقد: "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>_آمدنی اكاؤنٹ </b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>مالیاتی اكاؤنٹ</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21
msgid "Cash in Lieu"
msgstr "بدلے میں نقد"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22
msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes."
msgstr "اگر آپ نے اسٹاك علیحدہ یا ملاپ كی تخلیق مكمل كرلی ہے تو 'اپلائے' دباؤ۔ آپ اپنے انتخابات كو دوبارہ دیكھنے كے لیے 'بیك' یا كوئی تبدیلی كیے بغیر باہر نكلنے كے لیے ' منسوخ' بھی دبا سكتے ہے۔ "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "اسٹاک اسپلٹ ختم"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1
msgid "Securities"
msgstr "تحفظ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "<b>تحفظ</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3
msgid "Show National Currencies"
msgstr "ملكی كرنسیوں كو دكھاؤ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4
msgid "Add a new commodity."
msgstr "ایك نئی كمیوڈیٹی جمع كرو۔"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "حالیہ كمیوڈیٹی نكالو۔"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "موجودہ كموڈیٹی میں ترمیم کریں."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "قرض دوبارہ ادائیگی كیلكولیٹر"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>شمار بندی</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3
msgid "Payment periods"
msgstr "معاوضہ كا میعاد:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4
msgid "Clear the entry."
msgstr "اندراج صاف كریں"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5
msgid "Interest rate"
msgstr "سود كی شرح"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6
msgid "Clear the entry"
msgstr "داخلہ صاف كرو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7
msgid "Present value"
msgstr "حالیہ قیمت"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8
msgid "Periodic payment"
msgstr "میعادی معاوضہ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9
msgid "Future value"
msgstr "مستقبل كی قیمت"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "اوپری فیلڈز میں (اكیلا) خالی داخلہ كی دوبارہ شمار كرو۔"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11
msgid "Calculate"
msgstr "شمار"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>معاوضہ كے آپشنس</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13
msgid "Payment Total:"
msgstr "كُل معاوضہ:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14
msgid "total"
msgstr "كُل"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15
msgid "Discrete"
msgstr "علیحدہ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16
msgid "Continuous"
msgstr "جاری"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1
msgid "Frequency:"
msgstr "زیادتی:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19
msgid "When paid:"
msgstr "كب معاوضہ دیا:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20
msgid "Beginning"
msgstr "شروعات"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21
msgid "End"
msgstr "ختم"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "<b>مركب كرنا:</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "<b>میعاد:</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25
msgid "Annual"
msgstr "سالانہ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26
msgid "Semi-annual"
msgstr "نیم سالانہ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27
msgid "Tri-annual"
msgstr "تین سالانہ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842
msgid "Quarterly"
msgstr "سہ ماہی"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29
msgid "Bi-monthly"
msgstr "دو ماہانہ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32
msgid "Bi-weekly"
msgstr "دو ہفتہ وار"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34
msgid "Daily (360)"
msgstr "روزانہ(۳۶۰)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:35
msgid "Daily (365)"
msgstr "روزانہ (۳۶۵)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1
msgid "Lot Viewer"
msgstr "لاٹ دیكھنے والا"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "ہائی لائٹیڈ لاٹ كے لیے ایك نام داخل كرو۔"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr "<b>_نوٹس</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "یہ لاٹ كے بارے میں كوئی نوٹس آپ بنانا چاہتے داخل كریں۔"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_عنوان</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_یہ اكاؤنٹ میں لاٹس</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7
msgid "Show only open lots"
msgstr "صرف آپن لاٹس دكھائیں"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>اسپلیٹس _فری</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>اسپلیٹس _لاٹ میں</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12
msgid "_New Lot"
msgstr "_نیا لاٹ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13
msgid "Scrub _Account"
msgstr "اسكرب_اكاؤنٹ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "ہائی لائٹیڈ لاٹ كو رگڑیں"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15
msgid "_Scrub"
msgstr "_رگڑنا"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "ہائی لائٹیڈ لاٹ كو خارج كرو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr "<اسپن وزن=\"جلی\" سائز=\"بڑا\">استقبال ڈائیلاگ دوبارہ ظاہر كرو؟</اسپن>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2
msgid "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</i> button, it will not be displayed again."
msgstr "اگر آپ <i>ہاں</i> button, the <i>GnuCash اگلی بارہ دوبارہ آپGnuCash </i> كو شروع كریںGnuCash میں آپ كا استقبال ہے ڈائیلاگ ظاہرہوگا۔اگر آپ <i>نہیں </i> بٹن كو دباتے ہے، تو یہ دوبارہ ظاہر نہیں ہوگا۔"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<اسپن سائز=\"بڑا\" وزن=\"جلی\">میں استقبال ہے GnuCash!</اسپن>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4
msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to perform any of them."
msgstr "كچھ پہلے سے واضح كارگردگیاں دستیاب ہے جو زیادہ تر نئے صارف GnuCash كے ساتھ شروع كرنے كو ترجیح دیں گے۔ نیچے سے ان كاركردگیوں میں سے ایك منتخب كرو اور <i>اوكے</i> بٹن پر كلك كرو یا اگر آپ ان میں سے كچھ نہیں كرنا چاہتے ہے تو <i>منسوخ </i> بٹن دباؤ۔"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "اكاؤنٹس كا ایك نیا سیٹ تخلیق كرو "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_میری QIF فائلوں كو درآمد كرو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_ نئے صارف كے ٹیٹوریل كو كھولو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1
msgid "Delete all stock prices before the date below based upon the following criteria:"
msgstr "مندرجہ ذیل معیار کی بنیاد پر ذیل میں تاریخ سے پہلے تمام اسٹاک کی قیمتوں کو ڈیلیٹ کریں:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "مینولی داخل كی گئی قیمتوں كو خارج كرو "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3
msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
msgstr "اگر متحرك ہے، تو پہلے سے مخصوص تاریخ سے تاریخ کو دستی طور پر داخل اسٹاک کی قیمتوں کو خارج کر دیں. یا پھر فینانس كے ذریعے صرف اسٹاك قیمتیں شامل :: كوٹس کو خارج کر دیا جائے گا."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr "ایك اسٹاك كے لیے آخری قیمت كو خارج كرو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5
msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
msgstr "اگر متحرك ہے، مخصوص تاریخ سے پہلے تمام قیمتوں کو خارج كردیں. دوسری صورت میں تاریخ سے پہلے کی تاریخ کے آخری اسٹاک کی قیمت رکھا جائے گا اور تمام پہلے کے كوٹس خارج کر دیا جائے گا۔"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7
msgid "Price Editor"
msgstr "قیمت ایڈیٹر"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8
msgid "_Namespace:"
msgstr "_نیم اسپیس "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
msgid "_Security:"
msgstr "_تحفظ:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:294
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "كرنسی :"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11
msgid "S_ource:"
msgstr "ماخذ :"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13
msgid "_Price:"
msgstr "_قیمت :"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14
msgid "Add a new price."
msgstr "ایك نئی قیمت جمع كرو۔"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15
msgid "Remove the current price."
msgstr "موجودہ قیمت کو ہٹا دیں."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16
msgid "Edit the current price."
msgstr "حالیہ قیمت كو مرتب كرو۔"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "ایک صارف داخل تاریخ سے پرانے قیمتوں کو ہٹا دیں."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19
msgid "Remove _Old"
msgstr "پرانا_ نكالو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "اسٹاك اكاؤنٹس كے لیے نیا آن لائن كوٹس حاصل كرو۔"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21
msgid "Get _Quotes"
msgstr "كوٹس حاصل كرو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22
msgid "Bid"
msgstr "Bid"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23
msgid "Ask"
msgstr "پوچھیں"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24
msgid "Last"
msgstr "آخری"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25
msgid "Net Asset Value"
msgstr "نیٹ اثاثہ قیمت"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26
msgid "Dummy commodity Line"
msgstr "ڈمی كموڈیٹی لائن"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27
msgid "Dummy namespace Line"
msgstr "ڈمی نیم اسپیس لائن"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "كثتم چیك فارمیٹ كو محفوظ كرو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2
msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr "اس كسٹم فارمیٹ کے لئے ایک عنوان درج کریں. یہ عنوان پرنٹ چیک ڈائیلاگ کے \"چیک فارمیٹ \" سلیکٹر میں دکھایا جائے گا. ایک موجودہ كسٹم فارمیٹ كے عنوان کا استعمال کرتے ہوئے کہ فارمیٹ ادلیکھت ہو جائے کرنے کے لئے سبب بن جائے گا."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3
msgid "Print Check"
msgstr "پرنٹ چیك"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4
msgid "Check _format:"
msgstr "چیك _فارمیٹ:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5
msgid "Check po_sition:"
msgstr "حالت جانچو:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6
msgid "_Date format:"
msgstr "_تاریخ فارمیٹ : "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:7
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"چیك پرایك پتہ پرنٹ كرنے لیے \n"
"\n"
" چیك فارمیٹ میں ایك ADDRESS آئٹم متعین ہونا چاہیے۔"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10
msgid "_Address"
msgstr "_ایڈریس"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11
msgid "Checks on first _page:"
msgstr "پہلےصفحہ پر جانچو:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15
msgid "Pa_yee:"
msgstr "ادا كرنا"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17
msgid "Amount (_words):"
msgstr "رقم (_لفظوں میں):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "رقم (_ہندسوں میں):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19
msgid "_Notes:"
msgstr "_نوٹس:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20
msgid "_Units:"
msgstr "_اكائیاں : "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21
msgid "_Translation:"
msgstr "_ترجمہ "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22
msgid "_Rotation"
msgstr "_ گھماؤ "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:23
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "ابتدائی نقطہ صفحہ كے اوپر بائیں جانب كونے میں ہے۔"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:24
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "ابتدائی نقطہ صفحہ كے نیچے بائیں جانب كونے میں ہے۔"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25
msgid "Degrees"
msgstr "ڈگریز"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26
msgid "_Save format"
msgstr "_فارمیٹ كو محفوظ كرو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27
msgid "_Address:"
msgstr "_ایڈریس:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29
msgid "Splits Memo"
msgstr "علیحدہ میمو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30
msgid "Splits Amount"
msgstr "علیحدہ رقم "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31
msgid "Splits Account"
msgstr "علیحدہ اكاؤنٹ "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32
msgid "Custom format"
msgstr "كسٹم فارمیٹ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33
msgid "Inches"
msgstr "اِنچس"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34
msgid "Centimeters"
msgstr "سینٹی میٹرس"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35
msgid "Millimeters"
msgstr "ملی میٹرس"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36
msgid "Points"
msgstr "پوائنٹس"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38
msgid "Middle"
msgstr "درمیانی"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:186
msgid "Bottom"
msgstr "نیچے"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "كوئكن/كوئك بُكس (ٹی ایم) یو ایس ۰ لیٹر"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "ڈیلكس(ٹی ایم) ذاتی چیكس یو ایس۔ لیٹر"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "كوئكن(ٹی ایم) والیٹ چیكس ڈبلیو/سائڈ اسٹب"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1
msgid "Working..."
msgstr "كام كرنا... "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2
msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
msgstr "1234567890123456789012345678901234567890"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1
msgid "Account Deletion"
msgstr "اكاؤنٹ اخراج"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2
msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr "مندرجہ ذیل شیڈیولڈ ٹرانسیكشنس حوالہ خارج کر دیا اکاؤنٹ اور اب درست کیا جانا چاہئے. ترمیم کرنے کے لئے او كے پر پریس كریں"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>آخری رن ڈائیلاگ كے بعد</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>لین دین ایڈیٹرڈیفالٹ</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_ڈاٹا فائل كھولنے پر رن كرو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "ایك فائل كھولنے پر \"آخری رن كے بعد\"\\ ونڈو دكھاؤ۔"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Show notification window"
msgstr "لاگ ونڈو كو دكھاؤ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "ایك فائل كھولنے پر \"آخری رن كے بعد\"\\ ونڈو دكھاؤ۔"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_نئے لین دین كی خود كار تخلیق "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "از سرنو تعلیم تخلیق شیڈول لین دینوں پر ' خود كار تخلیق' فلیگ سیٹ كرو۔"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12
msgid "Crea_te in advance:"
msgstr "پیش رفت میں تخلیق: "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13
msgid "R_emind in advance:"
msgstr "پیش رفت میں یاد كرائے: "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "لین دین تخلیق كیے جانے سے كئی دن پہلے سے اطلاع نامہ دینا شروع كریں۔"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67
msgid "days"
msgstr "دن"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "لین دین یہ اثر انداز تاریخ سے كئی دنوں پہلے تخلیق كیے گئے "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "_لین دین تخلیق كرنے سے پہلے اطلاع كرو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "از سرنو تعلیم تخلیق شیڈول لین دینوں پر ' اطلاع كرو' فلیگ سیٹ كرو۔"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "شیڈول لین دین كو مرتب كرو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>نام</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>آپشنس</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22
msgid "Create in advance:"
msgstr "پیش رفت میں تخلیق:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23
msgid "Remind in advance:"
msgstr "پیش رفت یاد دہانی كرائے :"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24
msgid " days"
msgstr "دن"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25
msgid "Create automatically"
msgstr "خود كار طریقہ سے تخلیق"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "علیحدگی كی شرط پر جن میں متغیرہ نہیں ہے"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27
msgid "Notify me when created"
msgstr "تخلیق كیے جانے پر مجھے اطلاع كرو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
msgid "Enabled"
msgstr "قابل"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>گھٹائیں</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30
msgid "Last Occurred: "
msgstr "آخر واقع ہوا:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31
msgid "Repeats:"
msgstr "دوہراؤ:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93
msgid "Forever"
msgstr "ہمیشہ كے لیے"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33
msgid "Until:"
msgstr "جب تك : "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91
msgid "For:"
msgstr "كے لیے:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35
msgid "occurrences"
msgstr "واقعات"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36
msgid "remaining"
msgstr "بقایا"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37
msgid "Overview"
msgstr "مُعائنہ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177
msgid "Frequency"
msgstr "كثرت"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39
msgid "Template Transaction"
msgstr "لین دین ٹیمپلیٹ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "دو ہفتہ وار"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46
msgid "Since Last Run..."
msgstr "آخری رن كے بعد..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_ تخلیق كیے لین دینوں كا ریویو كرو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "شیڈول لین دین بنائے"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49
msgid "Advanced..."
msgstr "پیش رفت..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53
msgid "Never End"
msgstr "كھبی ختم نہیں "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "واقعات كی تعداد:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:56
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:57
msgid "End: "
msgstr "اختتام:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1
msgid "Income Tax Information"
msgstr "آمدنی ٹیكس معلومات"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
msgstr "<b>آمدنی ٹیكس كی پہچان</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "ٹیكس نام اور/یا ٹیكس قسم تبدیل كرنے كلك كریں"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_اكاؤنٹس</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:15
msgid "_Income"
msgstr "_آمدنی "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:16
msgid "_Expense"
msgstr "_خرچ "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:17
msgid "_Asset"
msgstr "_مالیت"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:18
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_دیندار/ اكویٹیٹی "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "_منتخب كیے گئے اكاؤنٹ: "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:20
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:21
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_سب اكاؤنٹ كو منتخب كرو "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>اكاؤنٹ ٹیكس معلومات</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15
msgid "Tax _Related"
msgstr "ٹیكس كے بارے میں"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>_ TXF گروہ</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>ادا كرنے والے كا نام ماخز</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18
msgid "C_urrent Account"
msgstr "جاری اكاؤنٹ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19
msgid "_Parent Account"
msgstr "_پیرنٹ اكاؤنٹ "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>نمبر نقل كرو</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1
msgid "Budget List"
msgstr "بجٹ فہرست"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2
msgid "Close the Budget List"
msgstr "بجٹ فہرست كو بند كرو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3
msgid "Create a New Budget"
msgstr "ایك بجٹ فہرست تخلیق كرو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "منتخب كیے گئے بجٹ كوكھولو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "منتخب كیے گئے بجٹ كوخارج كرو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "بجٹ قیمتوں كا اندازہ لگاؤ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7
msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions."
msgstr "GnuCash پچھلےلین دینوں سے منتخب ہوئے اكاؤنٹ كے لیے بجٹ قیمتوں كا اندازہ لگائے گا۔"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9
msgid "Significant Digits:"
msgstr "اہم ڈجیٹ:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "جب راؤنڈینگ كے وقت اہم ڈجیٹ كی تعدادركھے"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12
msgid "Budget Name:"
msgstr "بجٹ نام :"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14
msgid "Number of Periods:"
msgstr "میعاد كی تعداد :"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15
msgid "Budget Period:"
msgstr "بجٹ میعاد:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:1
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "لین دین كی نقل"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "<b>نئے لین دین كی معلومات</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4
msgid "_Number:"
msgstr "_نمبر :"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6
msgid "Filter register by..."
msgstr "كے ذریعہ فلٹر رجسٹر ... "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:23
msgid "Show _All"
msgstr "سب دكھاؤ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:8
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:24
msgid "Select Range:"
msgstr "حد كو منتخب كرو: "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:25
msgid "Start:"
msgstr "شروع :"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:26
msgid "_Earliest"
msgstr "_سب سے پہلے "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:27
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "تاریخ كا انتخاب كرو:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:28
msgid "Toda_y"
msgstr "آج"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:29
msgid "_Latest"
msgstr "_ جدید "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:14
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:30
msgid "End:"
msgstr "ختم :"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:31
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "تاریخ كا انتخاب كرو:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:32
msgid "_Today"
msgstr "_آج"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_غیرموافق "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:19
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:5
msgid "_Reconciled"
msgstr "_موافق كرنا "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20
msgid "C_leared"
msgstr "صاف"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21
msgid "_Voided"
msgstr "_بے فائدہ "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22
msgid "_Frozen"
msgstr "_روكا ہوا"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23
msgid "Select _All"
msgstr "سب منتخب كرو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "فلٹر محفوظ كریں"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51
msgid "Void Transaction"
msgstr "بے اثر لین دین"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "بےفائدہ لین دین كے لیے وجہ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:5
msgid "_Transaction Number:"
msgstr "ٹرانسیكشن نمبر"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26
msgid "Sort register by..."
msgstr "كے ذریعہ ترتیب رجسٹر..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:27
msgid "_Standard Order"
msgstr "_اسٹینڈر آرڈر"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28
msgid "Keep normal account order."
msgstr "عام اکاؤنٹ آرڈر رکھیں."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:735
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:790
msgid "Sort by date."
msgstr "تاریخ کے لحاظ سے ترتیب."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "اندراج کی تاریخ کے لحاظ سے ترتیب."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33
msgid "S_tatement Date"
msgstr "اسٹیٹمینٹ كی تاریخ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr "بیان كی تاریخ کے لحاظ سے ترتیب (اَن ری كنسائلڈ آئٹم سابقہ)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35
msgid "Num_ber"
msgstr "نمبر"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36
msgid "Sort by number."
msgstr "نمبر کے لحاظ سے ترتیب."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37
msgid "Amo_unt"
msgstr "رقم"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:759
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:814
msgid "Sort by amount."
msgstr "رقم کے لحاظ سے ترتیب."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39
msgid "_Memo"
msgstr "_میمو"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:775
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:826
msgid "Sort by memo."
msgstr "میمو کے لحاظ سے ترتیب."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:763
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:818
msgid "Sort by description."
msgstr "وضاحت کے لحاظ سے ترتیب."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43
msgid "_Action"
msgstr "_ ایكشن"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44
msgid "Sort by action field."
msgstr "ایكشن فیلڈ کے لحاظ سے ترتیب."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45
msgid "_Notes"
msgstr "_نوٹس "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46
msgid "Sort by notes field."
msgstr "نوٹس فیلڈ کے لحاظ سے ترتیب."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "سارٹ آرڈر محفوظ كریں"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "اس رجسٹر كے لیے سارٹ آرڈر محفوظ كریں"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49
msgid "Reverse Order"
msgstr "مخالف آرڈر"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50
msgid "Sort in descending order."
msgstr "نزولی ترتیب میں سارٹ كریں"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
msgstr "<b>خود كار۔ صاف معلومات</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "_آخری بقایا:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>صلح كی معلومات</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2
msgid "Statement _Date:"
msgstr "اسٹیٹمینٹ كی تاریخ :"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1810 ../src/gnome/window-reconcile.c:1810
msgid "Starting Balance:"
msgstr "شروعاتی بقایا:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "سب اكاؤنٹس كو شامل كریں"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:762 ../src/gnome/window-reconcile.c:762
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "بیاض معاوضہ داخل كرو ... "
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:368
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303
msgid "Reconciled:R"
msgstr "موافق كیا گیا:R"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:239
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "آپ كو فہرست سے ایك آئٹم كو منتخب كرناچاہیے"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:351
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:170
msgid "Select"
msgstr "منتخب كرو"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1077
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "آرڈر ID"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1083
msgid "New Transaction"
msgstr "نیا لین دین"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1087
msgid "New Split"
msgstr "نئی اسپلیٹ"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1096
msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1145
msgid "all criteria are met"
msgstr "سبھی میزان پورے ہوگئے "
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1146
msgid "any criteria are met"
msgstr "كوئی میزان پورا ہوا"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:1
msgid "_New item..."
msgstr "_نئے آئٹم ..."
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:3
msgid " Search "
msgstr "تلاش كرو"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:4
msgid "Search for items where"
msgstr "جہاں آئٹمس كے لیے تلاش "
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:5
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>سبھی داخلوں كو ملاؤ</b>"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:6
msgid "Search Criteria"
msgstr "میزان تلاش كرو"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:7
msgid "New search"
msgstr "نئی تلاش"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:8
msgid "Refine current search"
msgstr "جاری تلاش كو ریفائن كرو"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:9
msgid "Add results to current search"
msgstr "جاری تلاش میں نتیجوں كوجمع كرو"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:10
msgid "Delete results from current search"
msgstr "جاری تلاش سے نتیجوں كو خارج كرو"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:11
msgid "Search only active data"
msgstr "صرف ایكٹیو ڈاٹا تلاش كرو"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:12
msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr "كیا صرف \"فعال \" کے طور پر نشان لگا یا گیا یا آپ کا تمام ڈاٹا تلاش کرنے کے لئے انتخاب کریں."
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:13
msgid "Type of search"
msgstr "تلاش كی قسم"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "آپ نے كوئی بھی اكاؤنٹس كو منتخب نہیں كیا ہیں"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
msgid "matches all accounts"
msgstr "سبھی اكاؤنٹس كا میل كریں"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
msgid "matches any account"
msgstr "كسی بھی اكاؤنٹ كا میل كرو"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
msgid "matches no accounts"
msgstr "كسی بھی اكاؤنٹ كا میل نہیں كریں"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:409
msgid "Selected Accounts"
msgstr "منتخب كیے گئے اكاؤنٹس"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
msgid "Choose Accounts"
msgstr "اكاؤنٹس كا انتخاب كرو"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "میل كے لیے اكاؤنٹس كو منتخب كرو"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "موازنہ ك لیے اكاؤنٹس كو منتخب كرو"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
msgid "set true"
msgstr "صحیح كو ترتیب دو"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
msgid "is before"
msgstr "پہلے ہے"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before or on"
msgstr "پہلے یا پر ہے"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is on"
msgstr "چالو ہے"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
msgid "is not on"
msgstr "چالو نہیں ہے"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
msgid "is after"
msgstr "بعد میں ہے"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is on or after"
msgstr "اس پر یا بعد میں ہے"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is less than"
msgstr "سے كم ہے"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "is less than or equal to"
msgstr "سے كم یا مساوی ہے"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "equals"
msgstr "مساوی"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "does not equal"
msgstr "مساوی نہیں ہے"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "is greater than"
msgstr "سے زیادہ ہے"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "سے زیادہ یا مساوی ہے"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "less than"
msgstr "سے كم"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "less than or equal to"
msgstr "سے كم یا كے مساوی"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "equal to"
msgstr "كے مساوی"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "not equal to"
msgstr "كے مساوی نہيں "
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "greater than"
msgstr "سے بڑا"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "greater than or equal to"
msgstr " سے بڑا یا كے مساوی"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "has credits or debits"
msgstr " اس میں كریڈیٹس یا ڈیبٹس"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "has debits"
msgstr "اس میں ڈیبٹس"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
msgid "has credits"
msgstr " اس میں كریڈیٹس"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
msgid "Not Cleared"
msgstr "صاف نہیں كیا"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:796
msgid "Cleared"
msgstr "صاف كیا"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:810
msgid "Reconciled"
msgstr "ہم آہنگی"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
msgid "Frozen"
msgstr "روكا ہوا"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
msgid "Voided"
msgstr "بے اثركیا"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "آپ كو كچھ تلاش متن كو داخل كرناضروری ہے۔"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:122
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"چسب معمول تاثر '%s' میں خامی :\n"
"%s"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
msgid "contains"
msgstr "كے اندر ركھنا"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
msgid "matches regex"
msgstr "ریجیكس كے موافق ہے"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
msgid "does not match regex"
msgstr "ریجیكس سے موافق نہیں ہے"
#. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
msgid "Match case"
msgstr "میچ كیس"
#: ../src/gnome/top-level.c:98
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "موجودگی نہیں ملی : %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:158
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "بغیر اكاؤنٹس كے لین دین : %s "
#: ../src/gnome/top-level.c:174
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "غیر مدد گار اكائی كی قسم : %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:211
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "ایسی كوئی قیمت نہیں: %s "
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:159
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n"
msgstr ""
"\n"
"آپ جس فائل کو لوڈ کرنے کے لئے کوشش کر رہے ہیں وہ GnuCash کی ایک پرانے ورژن کی ہے. پرانے ورژن میں فائل فارمیٹ مسینگ تھا كیریكٹر اینكوڈینگ كی تفصیلی تفصیلات استعمال كیا گیا ہے. اس كا مطلب ہے كہ آپ کے ڈاٹا فائل میں متن كو ایک سے زیادہ مبہم طریقوں سے پڑھا جا سکتا ہے . یہ ابہام خود کار طریقے سے حل نہیں کیا جا سکتا، لیکن نئے GnuCash 2.0.0 فائل فارمیٹ میں تمام ضروری وضاحتیں شامل کی جائے گی تاكہ آپ کو ایک بار پھر اس قدم کے ذریعے جانے کی ضرورت نہیں ہے .\n"
"\n"
" GnuCash آپ کے ڈاٹا فائل کے لئے صحیح کیریكٹر انکوڈنگ كا اندازہ لگانے کی کوشش کرے گا. اس اندازہ کا استعمال کرتے وقت اگلے صفحے پر GnuCash نتیجے كے متن کو دکھائے گا. آپ کی توقع کے ،مطابق الفاظ نظر آتے ہیں یہ آپ كو چیك كرنا ہوگا. سب کچھ ٹھیک لگ رہا ہے اور آپ کو صرف 'فارورڈ' پریس کر نا ہیں. یا الفاظ میں غیر متوقع كیریكٹر مشتمل ہے ، اُس كیس میں آپ كو مختلف نتائج دیكھنے مختلف كیریكٹر اینكوڈینگ منتخب كرنا چاہئیے آپ كو شاید ریسپیكٹیو بٹن پر کلک کر کے كیریكٹر اینكوڈینگ كی لسٹ كو ترمیم کر نا ہوگا .\n"
"\n"
" آپ کے ڈیٹا فائل کے لئے صحیح کردار انکوڈینگ منتخب کرنے کے لئے 'فارورڈ' دبائیں. \n"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:179
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "بے یقینی حرف ان كوڈینگ"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:182
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr "فائل كو كامیابی كے ساتھ لوڈ كر لیا گیا ہے۔ اگر آپ 'اپلائے' دباتے ہے تو اسے محفوظ كر لیا جائے گا اور اہم اپلی كیشن میں دوبارہ لوڈ كرلیا جائے گا۔ اس طرح آپ كے پاس اسی ڈائریكٹری میں بیك اپ كے جیسےایك وركینگ فائل موجود ہے۔ "
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:205
msgid "Unicode"
msgstr "یونی كوڈ"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:207
msgid "European"
msgstr "یوروپی"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:208
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (مغربی یوروپی)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:209
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (مشرقی یوروپی) "
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:210
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (جنوبی یوروپی) "
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:211
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (شمالی یوروپی) "
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:212
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (سریلیك) "
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:213
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (عربی) "
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:214
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (یونانی) "
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:215
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (عبرانی) "
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:216
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (تركی) "
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:217
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (نارڈیك) "
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:218
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (تھائی) "
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:219
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (بالٹیك) "
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:220
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (سیلٹیك) "
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:221
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (مغربی یوروپی, یورو سائن) "
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:222
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (جنوب ۔ مشرقی یوروپی) "
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:223
msgid "Cyrillic"
msgstr "سریلیك"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (روسی) "
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (یوكرینیائین) "
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:661
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "اس میں %d غیرمنتقل اور%d ان ڈی كوڈ كے قابل لفظ موجود ہے۔ براہ كرم ان كوڈینگ كو جمع كریں۔ "
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:669
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr "اس میں %d غیر منتقل لفظ موجود ہے۔ براہ كرم ان پر فیصلہ كریں یا ان كوڈینگ كو جمع كرو۔ "
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "اس میں %d ان ڈی كوڈ نہیں كرنے كے قابل لفظ موجود ہے۔ براہ كرم ان كوڈینگس كو جمع كرو۔"
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:989
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
#. another error, cannot handle this here
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1068
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1088
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "فائل كو دوبارہ نہیں كھولاجاسكتا۔"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1073
msgid "Reading file..."
msgstr "فائل كو پڑھاجارہا..."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1096
msgid "Parsing file..."
msgstr "فائل كو تحلیل صرفی كر رہا ہے..."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1103
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "فائل كو تحلیل صرفی میں ایك خامی تھی۔"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1128
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1293 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1527
msgid "Writing file..."
msgstr "فائل كو لكھا جارہا..."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1283
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "یہ ان كوڈینگ كو فہرست میں پہلے ہی شامل كر لیا گیا ہے"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1294
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "یہ ایك غیر معتبر انكوڈینگ ہے۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:467
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "شروعاتی بقایا تخلیق نہیں كیا جاسكا۔"
#. primary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:661
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "كیا بچوں كو وہی قسم دیں؟"
#. secondary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:679
#, c-format
msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible."
msgstr "مرتب كیے گئے چلڈرن اكاؤنٹ كو مطابقت بنانے كے لیے اسے\"%s\" قسم كے جیسے تبدیل كرنا ہوگا۔"
#. children
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:690
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_بچوں كے اكاؤنٹس كو دكھاؤ "
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:763
msgid "The account must be given a name."
msgstr "اكاؤنٹ كو ایك نام دیا جاناضروری ہے۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "اُس نام كے ساتھ ایك اكاؤنٹ پہلے سے ہے۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "آپ كو ایك معتبر پرینٹ اكاؤنٹ كا انتخاب كرنا چاہیے۔ "
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
msgid "You must select an account type."
msgstr "آپ كو ایك اكاؤنٹ قسم كی تخلیق كرنی چاہیے۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:816
msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent."
msgstr "منتخب اكاؤنٹ كی قسم منتخب پرینٹ میں سے ایك كی غیر مطابقت ہے۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:828
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "آپ كو ایك كمیوڈیٹی كا انتخاب كرناچاہیے۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:884
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "آپ كو ایك معتبر شروعاتی بقایا درج كرنا چاہیے یا اسے خالی چھوڑ دو۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:908
msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account."
msgstr "آپ كو ایك منتقل اكاؤنٹ كو منتخب كرنا چاہیے یا شروعاتی بقایا كے اكویٹی اكاؤنٹ كا انتخاب كریں۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
msgid "Edit Account"
msgstr "اكاؤنٹ مرتب كرو"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1461
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) نیا اكاؤنٹس"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1471
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9
msgid "New Account"
msgstr "نیا اكاؤنٹ"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:2024
#, c-format
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
msgstr " %s کےفوری ذیلی اکاؤنٹ ری نمبر كریں؟ یہ ایک نئے جنریٹڈ کوڈ کے ساتھ ہر ایك چائلڈ اکاؤنٹ کے اکاؤنٹ کوڈ فیلڈ .ری پلیس كرے گا۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr "براہ كرم كُل میعاد آمدنی كو ركھنے كے لیے ایك اكویٹی اكاؤنٹ كو منتخب كریں۔ "
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:308
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr "براہ كرم كُل میعاد خرچ كو ركھنے كے لیے ایك اكویٹی اكاؤنٹ كو منتخب كریں۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"براہ كرم میل كے كمیوڈیٹی كو منتخب كرو: "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"كمیوڈیٹی:"
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:187
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"ایكسچینج كوڈ (ISIN, CUSIP یا یكساں): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:189
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"منیمونیك (ٹیكر نشاندہی یا یكسانیت)"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
msgid "Select security/currency"
msgstr "سیكیوریٹی/ كرنسی منتخب كرو"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14
msgid "_Security/currency:"
msgstr "_حفاظت/كرنسی :"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:288
msgid "Select security"
msgstr "سكیوریٹی منتخب كرو"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:293
msgid "Select currency"
msgstr "كرنسی منتخب كرو"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:546
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr "آپ ایك كمیوڈیٹی كو منتخب كرو۔ ایك نئے كی تخلیق كرنے كے لیے \"نیا\" كلك كرو"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:913
msgid "Use local time"
msgstr "مقامی وقت كا استعمال كرو"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1042
msgid "Edit currency"
msgstr "كرنسی مرتب كرو"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1043
msgid "Currency Information"
msgstr "كرنسی كی معلومات"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048
msgid "Edit security"
msgstr "سیكیوریٹی مرتب كرو"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048
msgid "New security"
msgstr "نئی سكیوریٹی"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1049
msgid "Security Information"
msgstr "سكیوریٹی كی معلومات"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1325
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "آپ ایك نئی نیشنل كرنسی تخلیق نہیں كرسكتے ہے۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1335
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr "%s ایک مخصوص كموڈیٹی قسم ہے. کچھ اور استعمال کریں."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1350
msgid "That commodity already exists."
msgstr "وہ كمیوڈیٹی پہلے سے موجود ہے۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1399
msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity."
msgstr "آپ كو كمیوڈیٹی كے لیے ایك غیر۔ خالی \"مكمل نام \", \"علامت /خلاصہ \", اور \"قسم \" داخل كرنا ہوگا۔"
#. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy
#: ../src/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:235
msgid "Action/Number:"
msgstr "ایكشن /نمبر:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:295
msgid "Open..."
msgstr "كھولو.."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:302
msgid "Save As..."
msgstr "كے جیسے محفوظ كرو..."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:119 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087
msgid "Export"
msgstr "برآمد كرو "
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:811
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:953
msgid "Select All"
msgstr "سب منتخب كرو"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:813
msgid "Select all accounts."
msgstr "سب اكاؤنٹس كو منتخب كرو۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:818
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:960
msgid "Clear All"
msgstr "سب صاف كرو"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:820
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "انتخابات كو صاف كرو اور اكاؤنٹس كوغیرمنتخب كرو۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:825
msgid "Select Children"
msgstr "چلڈرن كو منتخب كرو"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:827
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "منتخب اكاؤنٹ كے سبھی نسلوں كو انتخاب كرو۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:833
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:967
msgid "Select Default"
msgstr "ڈیفالٹ منتخب كرو"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:835
msgid "Select the default account selection."
msgstr "ڈیفالٹ اكاؤنٹ انتخابات كو منتخب كرو۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:849
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "چھپے اكاؤنٹس كو دكھاؤ"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:851
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "اُن اكاؤنٹس كو دكھاؤ جنھیں چھپا ہوا نشاندہ كیا گیا ہے۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:955
msgid "Select all entries."
msgstr "سبھی داخلوں كو منتخب كرو"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "انتخاب كو صاف كرو اور سبھی داخلوں كو غیر منتخب كرو۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:969
msgid "Select the default selection."
msgstr "ڈیفالٹ انتخاب كو منتخب كرو۔"
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1129
msgid "Reset defaults"
msgstr "ڈیفالٹ كو دوبارہ سیٹ كرو"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1131
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "سبھی قیمتوں كو اُن كے ڈیفالٹ طور پر دوبارہ سیٹ كرو"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1455
msgid "Page"
msgstr "صفحہ"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2070
msgid "Clear"
msgstr "صاف كرو"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2071
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "كوئی منتخب كی گئی امیج فائل كو صاف كرو۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2073
msgid "Select image"
msgstr "امیج كو منتخب كرو"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2075
msgid "Select an image file."
msgstr "ایك امیج فائل كو منتخب كرو۔"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:163
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "آمدنی %sتنخواہ%sٹیكس كے قابل "
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "آپ كو یہ ٹیكس ٹیبل كے لیے ایك نام مہیا كرنا چاہیے۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123
#, c-format
msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr "آپ كو ٹیكس ٹیبل كے لیے ایك منفرد نام مہیا كرنا چاہیے۔ آپ كا انتخاب \"%s\" پہلے سے استعمال میں ہے۔ "
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "فیصد كی رقم ۔ ۱۰۰ اور ۱۰۰ كے درمیان میں ہونا چاہیے۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "آپ كو ایك ٹیكس اكاؤنٹ كا انتخاب كرنا چاہیے۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:563
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "ٹیكس ٹیبل \"%s\" استعمال مین ہے ٫ آپ ڈیلیٹ نہیں كرسكتے۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:611
msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that."
msgstr "ٹیكس ٹیبل سے آپ آخری داخلہ كو نہیں نكال سكتے۔ اگر آپ وہ كرنا چاہتے ہے تو ٹیكس ٹیبل كو خارج كرنے كی كوشش كریں ۔ "
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:618
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "كیا آپ واقعی اس داخلہ كو خارج كرنا چاہتے ہے؟"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:606
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "آمدنی اور خرچ كے اكاؤنٹس كو دكھاؤ"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:710
msgid "Error"
msgstr "خامی"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1327
msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "فائنانس:: اس بٹن کو قابل كرنے کے لئے كوٹ كو انسٹال كرنا ضروری ہے."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1433
msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr "اس لین دین كے لیے آپ كو ایك اكاؤنٹ مقرر كرنا ہوگا سے یا جس میں منتقل یا دونوں كیا جانا چائیے ۔ ورنہ، یہ ریكارڈ نہیں ہوا ہوگا۔ "
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1443
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "آپ ایك ہی اكاؤنٹ سے اورمیں ٹرانسفر نہیں كرسكتے ہے!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1470
msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr "آپ ایک غیر کرنسی اکاؤنٹ سے منتقل نہیں کر سکتے ہیں. اکاؤنٹس \"سے \" اور \"كو \" كو ریورس كرنے كی كوشش كریں اور \"رقم \" كو منفی بنانے کی کوشش کریں."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1488
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "آپ كو ایك معتبر قیمت درج كرنی چاہیے۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1500
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "آپ كو ایك معتبر 'كو' رقم درج كرنی چاہیے۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1720
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "ٹرانسفركے لیے آپ كو ایك رقم درج كرنی چاہیے۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1960
msgid "Debit Account"
msgstr "ڈیبیٹ اكاؤنٹ"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1978
msgid "Transfer From"
msgstr "ٹرانسفر سے"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1982
msgid "Transfer To"
msgstr "ٹرانسفر كو"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2039
msgid "Debit Amount:"
msgstr "ڈیبیٹ رقم :"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2044
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14
msgid "To Amount:"
msgstr "رقم كو:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:547
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "یاد ركھو اورمجھ سے دوبارہ مت پوچھو۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:548
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "مجھے دوبارہ مت كہو۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:551
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "یاد ركھو اور یہ سیشن كے بارے میں دوبارہ مجھ سے مت پوچھو۔"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:552
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "یہ سیشن كے بارے میں دوبارہ مت كہو۔"
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:456
msgid "New..."
msgstr "_نیا..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:98
msgid "Save file automatically?"
msgstr "كیاخود كار طریقہ سے فائل كو محفوظ كریں؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"آپ كی تبدیلیوں کو محفوظ کرنے کے لئے آپ کی ہارڈ ڈسک پر آپ كے ڈاٹا فائل كو محفوظ کرنے کی ضرورت ہے. GnuCash میں ہر%d منٹ پر خود كار طریقے سے فائل \"محفوظ \" كرنے كی خصوصیت موجود ہے ، جیسے آپ نے ہر بار \"محفوظ \"بٹن پریس كیا ہو۔ \n"
" \n"
"آپ وقت کے وقفہ کو تبدیل یا اس خصوصیت كو ٹرن آف -> ترجیحات -> جنرل -> خود كار محفوظ ۔ وقت کا وقفہ. كے تحت کر سکتے ہیں \n"
" \n"
"كیا آپ کی فائل خود بخود محفوظ کیا جانا چاہئے؟"
msgstr[1] ""
"آپ كی تبدیلیوں کو محفوظ کرنے کے لئے آپ کی ہارڈ ڈسک پر آپ كے ڈاٹا فائل كو محفوظ کرنے کی ضرورت ہے. GnuCash میں ہر%d منٹس پر خود كار طریقے سے فائل\"محفوظ \" كرنے كی خصوصیت موجود ہے ، جیسے آپ نے ہر بار \"محفوظ \"بٹن پریس كیا ہو۔ \n"
" \n"
"آپ وقت کے وقفہ کو تبدیل یا اس خصوصیت كو ٹرن آف -> ترجیحات -> جنرل -> خود كار محفوظ ۔ وقت کا وقفہ. كے تحت کر سکتے ہیں \n"
" \n"
"كیا آپ کی فائل خود بخود محفوظ کیا جانا چاہئے؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:116
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_ ہاں، اس وقت"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:117
msgid "Yes, _always"
msgstr "ہاں،_ ہمیشہ "
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:118
msgid "No, n_ever"
msgstr "نہیں، كبھی نہیں"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:119
msgid "_No, not this time"
msgstr "_ نہیں، اس وقت نہیں"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:229
msgid "Weeks"
msgstr "ہفتے"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
msgid "Ago"
msgstr "پہلے"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
msgid "From Now"
msgstr "ابھی سے"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:864
msgid "Calendar"
msgstr "كیلنڈر"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
msgid "12 months"
msgstr "۱۲ مہینے"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
msgid "6 months"
msgstr "6 مہینے"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "4 months"
msgstr "4 مہینے"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
msgid "3 months"
msgstr "3 مہینے"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
msgid "2 months"
msgstr "2 مہینے"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
msgid "1 month"
msgstr "1 مہینہ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288
msgid "View:"
msgstr "دیكھنا:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:326
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:452
msgid "Date: "
msgstr "تاریخ:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1169
msgid "(unnamed)"
msgstr "(بے نام)"
#. File menu
#. Menu Items
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:104 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:56
msgid "_Import"
msgstr "_ درآمد"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273
msgid "Import"
msgstr "درآمد"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1083
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1343
msgid "Save"
msgstr "محفوظ كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
msgid "_Export"
msgstr "_برآمد كرو "
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:158
msgid "All files"
msgstr "سبھی فائلس"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:204
msgid "(null)"
msgstr "(كچھ نہیں)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "%s كے لیے كوئی مناسب بیك اینڈ نہیں ملا۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:223
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "URL %s GnuCash كے یہ ورژن سے مدد گار نہیں ہے۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:228
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "URL %s كو سمجھا نہیں جا سكتا ہے۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:233
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr "%s سے رابطہ نہیں كیا جاسكتا ہے۔ ہوسٹ، صارف نام یا خفیہ لفظ غلط ہے۔ "
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:239
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "%s سے رابطہ نہیں كیا جاسكتا ہے۔ رابطہ ٹوٹ گیا تھا ، ڈاٹا بھیجنے میں ناقابل ہے۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245
msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr "یہ فائل /URL GnuCash ایك نئے ورژن میں ظاہر ہوتا ہے۔ یہ ڈاٹا كے ساتھ كام كرنے كے لیے آپ كو اپنے GnuCash كے ورژن كو اپ گریڈ كرنا ہوگا۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:252
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "ایسا لگتا ہے كہ ڈاٹا بیس %s موجود نہیں ہے۔ كیا آپ اس كی تخلیق كرنا چاہتے ہے؟ "
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:266
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr "%s كے لیے GnuCash لاك كو حاصل نہیں كر پائے۔ دوسرے صارف اس ڈاٹا بیس كا استعمال كرسكتاہے، جس حال میں آپ كے ڈاٹا بیس كو كھولنا نہیں چاہیے۔ كیا آپ ڈاٹا بیس كو كھولنے كے طریقہ كو آگے بڑھانا چاہتے ہے؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:274
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
msgstr "%s كے لیے GnuCash لاك كو حاصل نہیں كر پائے۔ دوسرے صارف اس ڈاٹا بیس كا استعمال كرسكتاہے، جس حال میں آپ كے ڈاٹا بیس درآمد نہیں كرنا چاہیے۔ كیا آپ ڈاٹا بیس كو درآمد كے طریقہ كو آگے بڑھانا چاہتے ہے؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:282
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
msgstr "%s كے لیے GnuCash لاك كو حاصل نہیں كر پائے۔ دوسرے صارف اس ڈاٹا بیس كا استعمال كرسكتاہے، جس حال میں آپ كے ڈاٹا بیس كو محفوظ نہیں كرنا چاہیے۔ كیا آپ ڈاٹا بیس كومحفوظ كرنے كے طریقہ كو آگے بڑھانا چاہتے ہے؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:290
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
msgstr "%s كے لیے GnuCash لاك كو حاصل نہیں كر پائے۔ دوسرے صارف اس ڈاٹا بیس كا استعمال كرسكتاہے، جس حال میں آپ كے ڈاٹا بیس كو برآمد نہیں كرنا چاہیے۔ كیا آپ ڈاٹا بیس كو برآمد كرنے كے طریقہ كو آگے بڑھانا چاہتے ہے؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:315
#, c-format
msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr "%s میں GnuCash نہیں لكھ سكتا۔ وہ ڈاٹا بیس ایك صرف پڑھے سسٹم میں ہے یا شاید آپ كو ڈائریكٹری كے لیے لكھنے كی اجازت نہیں دیتا ہے۔ "
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:322
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "فائل /URL %s میں GnuCash ڈاٹا شامل نہیں ہے یا ڈاٹا كرپٹ ہو گیا ہے۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:328
#, c-format
msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr "URL %s میں سرور میں ایك خامی واقع ہوئی یا كرپٹ یا ان كاؤنٹرڈ ڈاٹا ملا۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:334
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "آپ كو %s تك پہنچنے كی اجازت نہیں ہے۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:118
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:181
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "%s كی پروسیسنگ كے دوران ایك خامی واقع ہوئی۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:344
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "اس فائل كو پڑھنے كے دوران ایك خامی واقع ہوئی۔ كیا آپ جاری ركھنا چاہتے ہے؟ "
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "%s فائل كو سمجھانے میں ایك خامی واقع ہوئی تھی۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:358
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "فائل %s خالی ہے۔ "
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:369
#, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr "فائل %s كو پایا نہیں جا سكا۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:375
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "یہ فائل GnuCash كے ایك پرانے ورژن سے ہے۔ كیا آپ جانے ركھنا چاہتے ہیں؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:384
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "فائل %s كا فائل قسم نا معلوم ہے ۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:389
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "فائل %s كا بیك اپ نہیں بنایا جا سكا۔ "
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:394
#, c-format
msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it."
msgstr " %s فائل میں نہیں لکھ سکتے. چیك كریں كہ اس فائل کو لکھنے کے لئے اجازت ہے اور اس كو تخلیق كرنے كےلیے كافی اسپیس موجود ہے ۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:401
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "فائل %s سے پڑھنے كے لیے پڑھنے كی اجازت نہیں ہے۔"
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"آپ نے محفوظ كرنے کی کوشش کی \n"
"%s\n"
"یا اس ایک ذیلی ڈائریکٹری. اس كی اجازت نہیں ہے کہ اندرونی استعمال کے لئے %s نے اُس ڈائریکٹری ریزور كیا ہے .\n"
"\n"
"ایک مختلف ڈائریکٹری میں دوبارہ کوشش کریں."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:416
msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr "یہ ڈاٹا بیس GnuCash كے ایك پرانے ورژن سے ہے۔ اسے جاری ورژن میں اپ ڈیٹ كرنے كے لیے OK منتخب كرو، صرف ۔ پڑھے كے جیسے نشان كرنے كے لیے منسوخ كو چُنے۔ "
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:425
msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr "یہ ڈاٹا بیس GnuCash کے نئے ورژن سے ہے. یہ ورژن اسے پڑھ سکتا ہیں، لیکن محفوظ طریقے سے اس کو محفوظ نہیں كرسکتے. آپ فائل > محفوظ جیسے كرنے تك یہ صرف پڑھنے سے نشان لگا دیا جائے گا، لیکن ڈاٹا پرانے ورژن میں رائٹ كرنے سے ختم ہوسکتا."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:434
msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr "SQL ڈاٹا بیس صارفین كے ذریعہ استعمال كیا جارہا ہے، اور اپ گریڈ كا كام تب تك پورا نہیں كیا جا سكتا جب تك كہ وہ لاگ آف نہیں ہو جاتے۔ اگر حال میں كوئی دیگر صارفین نہیں ہے، تو ڈینگ لینگ لاگ ان سیشنز كو كیسے ٹھیك كریں ، یہ سیكھنے كے لیے دستاویزات سے رابطہ كریں۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444
msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr "آپ کے سسٹم پر انسٹال لائبریری \"libdbi \" صحیح طریقے سے بڑے نمبرز محفوظ نہیں كرتی ہے. اس كا مطلب ہے كہ GnuCash صحیح طریقے سے SQL ڈاٹا بیس کا استعمال نہیں کر سکتا ہیں. Gnucash ایس كیو ایل ڈاٹا بیس كھول یا محفوظ نہیں كرتا ہے جب تك یہ \"libdbi \" کا ایک مختلف ورژن انسٹال کرنے کی طرف سے مقرر كیا جاتا ہے مزید معلومات کے لئے https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi؟id=611936 ملاحظہ کریں."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456
msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information."
msgstr "\"libdbi \" لائبریری میں ایک خامی کی موجودگی کے لئے ایک كریٹیكل ٹیسٹ مکمل نہیں ہو سکتا. یہ آپ كے ایس کیو ایل ڈاٹا بیس کی ایک اجازت مس كانفگریشن کی وجہ سے ہو سکتا ہے. مزید معلومات کے لئے https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi؟id=645216 ملاحظہ کریں."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr "یہ فائل GnuCash کے ایک پرانے ورژن سے ہے اور اس ورژن کی طرف سے محفوظ كرنے پر اپ گریڈ کی جائے گی. آپ Gnucash کے پرانے ورژن سے محفوظ كی گئی فائل کو پڑھنے كے قابل نہیں ہونگے یہ ایک( \"فائل پارسینگ خامی رپورٹ كرے گا \") اگر آپ پرانے ورژن كو محفوط كرنا چاہتے ہے تو ، بغیر محفوظ كیے ایكزیٹ كریں ۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:477
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "ایك نامعلوم I/O خامی (%d ) واقع ہوئی ۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:573
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "فائل میں تبدیلیوں كو محفوظ كرو؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:586 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1252
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "اگر آپ نہیں محفوظ نہیں كرتے ہے، تو پچھلے %d منٹ كی تبدیلوں كو ہٹا دیا جائے گا۔"
msgstr[1] "اگر آپ نہیں محفوظ نہیں كرتے ہے، تو پچھلے %d منٹوں كی تبدیلوں كو ہٹا دیا جائے گا۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:590
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "محفوظ كیے بغیر جاری ركھے"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:747
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash %s كے لیے لوك كو حاصل نہیں كر پایا۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:749
msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?"
msgstr "ڈاٹا بیس كا استعمال دیگر صارف كے ذریعہ كیا جاسكتا ہے، جس حال میں آپ كو ڈاٹا بیس كو نہیں كھولنا چاہیے ۔ آپ كیا كرنا پسند كریں گے؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:752
msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
msgstr "وہ ڈاٹا بیس ایك صرف پڑھے فائل سسٹم پر ہے، یا شاید آپ كو ڈائریكٹری كے لیے لكھنے كی اجازت نہیں ہے۔ اگر آپ آگے بڑھتے ہے تو آپ كسی بھی تبریلی كو محفوظ كرنے كے قابل نہیں ہوسكتے ہے۔ آپ كیا كرنا پسند كرو گے؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:778
msgid "_Open Read-Only"
msgstr "_صرف پڑھیں كھولیں"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:780
msgid "_Create New File"
msgstr "_نئی فائل كو تخلیق كرو "
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:782
msgid "Open _Anyway"
msgstr "آپن_اینی وے"
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:866 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:886
msgid "Loading user data..."
msgstr "صارف ڈاٹا لوڈ ہو رہا ہے... "
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:902
msgid "Re-saving user data..."
msgstr "صارف كا ڈاٹا دوبارہ محفوظ ہورہا ہے... "
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1207 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1442
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:123
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1456
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "فائل %s پہلے سے موجود ہے۔ كیا آپ واقعی اسی پر دوبارہ لكھنا چاہتے ہیں؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1236
msgid "Exporting file..."
msgstr "فائل برآمد كی جارہی ہے..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1249
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"فائل كو محفوظ كرنے میں ایك خامی تھی۔ \n"
"\n"
"%s "
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1281
msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?"
msgstr "ڈاٹا بیس صرف پڑھنے كے لیے كھولا گیا تھا. كیا آپ ایک مختلف جگہ پر محفوظ کرنا چاہتے ہیں؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218
msgid "View..."
msgstr "دیكھنا..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:236
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
msgstr "GnuCash كو مدد دستاویزات کے لئے فائلیں تلاش نہیں کر سکتے ہیں. یہ اس لیے كیونكہ 'gnucash-docs' پیکیج انسٹال نہیں كیا گیا ہے ۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:329
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:391
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed."
msgstr "GnuCash كو مدد دستاویزات کے لئے فائلیں تلاش نہیں کر سکتے ہیں. یہ اس لیے كیونكہ 'gnucash-docs' پیکیج انسٹال نہیں كیا گیا ہے ۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:360
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
msgstr "GnuCash مدد دستاویزات كے لیے فائلوں كو نہیں تلاش كرسكے۔ "
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:415
msgid "GnuCash could not find the associated file."
msgstr "GnuCash منسلک فائل کو تلاش نہیں کر سكا"
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:452
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not find the associated file"
msgstr "GnuCash منسلک فائل کو تلاش نہیں کر سكا"
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:478
msgid "GnuCash could not open the associated URI:"
msgstr "GnuCash متعلقہ URI کو نہیں کھول سکتا ہے:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:39
msgid "_Delete Account"
msgstr "_اكاؤنٹ خارج كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:40 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2179
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2179
msgid "_Edit Account"
msgstr "_اكاؤنٹ مرتب كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:41
msgid "_New Account"
msgstr "_نیا اكاؤنٹ "
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:42 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2174
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2174
msgid "_Open Account"
msgstr "_اكاؤنٹ كھولو "
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:344
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "%s : سے ربطہ قائم كرنے كے لیے ایك صارف نام اور خفیہ لفظ داخل كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:123
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "تبدیلیاں%u سیکنڈ میں خود کار طریقے سے محفوظ کی جائے گی"
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
msgid "_File"
msgstr "_فائل"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "لین دین"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
msgid "_Reports"
msgstr "_رپوٹس"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
msgid "_Tools"
msgstr "_ٹولز "
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
msgid "E_xtensions"
msgstr "وضاحت"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
msgid "_Windows"
msgstr "_ونڈوز"
#. Add the help button for the matcher
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2226
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile.c:2226
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1531
msgid "_Help"
msgstr "_مدد"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
msgid "_Print..."
msgstr "_چھپائی..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
msgid "Print the currently active page"
msgstr "حال میں كاركرد صفحہ كو پرنٹ كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "پیج سیٹ..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "پرننٹینگ كے لیے صفحہ كے سائز اور اورینٹیشن كو تشكیل دو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
msgid "Proper_ties"
msgstr "خصوصیات"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "جاری فائل كی خصوصیات كو مرتب كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
msgid "_Close"
msgstr "_بند كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
msgid "Close the currently active page"
msgstr "جاری میں كارگر صفحہ كو بند كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
msgid "_Quit"
msgstr "_بند كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
msgid "Quit this application"
msgstr "اس اپلی كیشم كو بند كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
msgid "Pr_eferences"
msgstr "ترجیحات"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "GnuCash كی گلوبل ترجیحات كو مرتب كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "یہ صفحہ كو دیكھنے كے لیے ترتیب كے كرائیٹیریا كو منتخب كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "ان اكاؤنٹ كی قسموں كو منتخب كرو جنھیں دكھایا جانا چاہیے۔ उन खाता प्रकारों को चुनें जिन्हें दिखाया जाना चाहिए"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2189 ../src/gnome/window-reconcile.c:2189
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_جانچ اور مرمت كرو "
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:345
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "آگاہیوں كو دوبارہ سیٹ كرو..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr "سبھی آگاہی پیغامات كی حالت كو دوبارہ سیٹ كرو تاكہ انھیں دوبارہ دكھایا جاسكے۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
msgid "Re_name Page"
msgstr "صفحہ كو دوبارہ نام دو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
msgid "Rename this page."
msgstr "یہ صفحح كو دوبارہ نام دو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:358
msgid "_New Window"
msgstr "_نئی ونڈو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "ایك نئی ٹاپ لیول GnuCash ونڈو كھولو۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
msgid "New Window with _Page"
msgstr "صفحہ كے ساتھ نئی ونڈو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "جاری صفحہ كو ایك نئی ٹاپ لیول GnuCash ونڈو میں ہٹاؤ ۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "ٹیٹوریل اور خیالات كا رہ نما"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "GnuCash ٹیٹوریل كو كھولو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
msgid "_Contents"
msgstr "_مشمولات "
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "GnuCash ہیلپ كو كھولو "
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:381
msgid "_About"
msgstr "_كے بارے میں "
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:382
msgid "About GnuCash"
msgstr "GnuCash كے بارے میں "
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
msgid "_Toolbar"
msgstr "_ٹول بار "
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "ٹول بار كو یہ ونڈو پر دكھاؤ/چھپاؤ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "خلاصہ بار"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "خلاصہ بار كو یہ ونڈو پر دكھاؤ/چھپاؤ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:404
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "اسٹیٹس بار"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:405
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "اسٹیٹس بار كو یہ ونڈو پر دكھاؤ/چھپاؤ "
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:417
msgid "Window _1"
msgstr "ونڈو_1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
msgid "Window _2"
msgstr "ونڈو _2"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:419
msgid "Window _3"
msgstr "ونڈو _3"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:420
msgid "Window _4"
msgstr "ونڈو _4"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:421
msgid "Window _5"
msgstr "ونڈو_5"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:422
msgid "Window _6"
msgstr "ونڈو _6"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:423
msgid "Window _7"
msgstr "ونڈو _7"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:424
msgid "Window _8"
msgstr "ونڈو _8"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:425
msgid "Window _9"
msgstr "ونڈو _9"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:426
msgid "Window _0"
msgstr "ونڈو _0"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1207
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "بند كرنے سے پہلے تبدیلیوں كو فائل %s میں محفوظ كرو؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1210
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded."
msgstr "اگر آپ محفوظ نہیں كرتے ہے، تو پچھلے %d گھنٹوں اور %d منٹوں كے تبدیلیوں كو ہٹا دیا جائے گا۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1212
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded."
msgstr "اگر آپ محفوظ نہیں كرتے ہے، تو پچھلے %d دنوں اور %d گھنٹوں كے تبدیلیوں كو ہٹا دیا جائے گا۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1220
msgid "<unknown>"
msgstr "<نامعلوم>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "بغیرمحفوظ كے بند كرو"
#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1495
msgid "(read-only)"
msgstr "(صرف پڑھنے)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1503
msgid "Unsaved Book"
msgstr "غیر محفوظ بُك"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1670
msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P"
msgstr "%I:%M%P پر %a, %b %e, %Y پر آخری ترمیم شدہ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "Last modified on %x %X"
msgstr " %H:%M پر %a, %b %e, %Y پر آخری ترمیم شدہ"
#. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string);
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1677
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "فائل %s كھول دی گئی۔ %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2701
msgid "Unable to save to database."
msgstr "ڈاٹا بیس میں محفوظ كرنے میں ناقابل "
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2703
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "ڈاٹا بیس میں محفوظ كرنے میں ناقابل : كتاب صرف پڑھے نشان كرو۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3992
msgid "Book Options"
msgstr "بیاض كا آپشنس"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4378
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr "GnuCash پرسنل فائنانس مینجر ۔ آپ كے پیسوں كے انتظام كا GNU طریقہ!"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4380
#, fuzzy
msgid "© 1997-2015 Contributors"
msgstr "© 1997-2014 شرکت كنندہ"
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. * contributors.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4417
msgid "translator_credits"
msgstr "ترجمہ كرنے والا_ كریڈیٹ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
msgid "Start of this quarter"
msgstr "یہ سہ ماہی كی شروعات"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "یہ اكاؤنٹینگ میعاد كی شروعات"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "پچھلی اكاؤنٹینگ میعاد كی شروعات"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
msgid "End of this quarter"
msgstr "یہ سہ ماہی كے آخرمیں"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
msgid "End of this accounting period"
msgstr "یہ اكاؤنٹینگ میعاد كے آخر میں "
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "پچھلی اكاؤنٹینگ میعاد كے آخر میں"
#. Development version
#. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
#. 3rd %s is the scm revision number;
#. 4th %s is the build date
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)"
msgstr "ورژن : GnuCash-%s %s (ریویژن %s بلٹ %s)"
#. Dist Tarball
#. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
#. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
#. 3rd %s is the build date
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:103
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)"
msgstr "ورژن: GnuCash-%s (ریویژن %s بلٹ %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:120
msgid "Loading..."
msgstr "لوڈ ہو رہا ہے ..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
msgid "never"
msgstr "كبھی نہیں "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only."
msgstr "آپ یہ لین دین تبدیل نہیں کر سکتے، کتاب یا رجسٹر صرف پڑھیں پر مقرر کیا گیا ہے."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
msgid "Save Transaction before proceeding?"
msgstr "آگے بڑھنے سے پہلے لین دین کو محفوظ کریں؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?"
msgstr "موجودہ لین دین کو تبدیل کر دیا گیا ہے. آپ آگے بڑھنے سے پہلے تبدیلیوں كو ریکارڈ، یا منسوخ کرنا چاہتے ہیں؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
msgid "This transaction is being edited in a different register."
msgstr "یہ ٹرانسیكشن ایک مختلف رجسٹر میں ترمیم کی جا رہی ہے."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "لین دین كو دوبارہ متوازن كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "جاری لین دین متوازن نہیں كی گئی ہے۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:137
msgid "Balance it _manually"
msgstr "اسے مینول طریقہ سے متوازن كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:139
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "GnuCash كو ایك ترتیب دینے والا علیحدگی كو جمع كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:144
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "جاری اكاؤنٹ اسپلیٹ كُل كو ترتیب دو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:150
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "دیگر اكاؤنٹ اسپلیٹ كُل كو ترتیب دو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:161
msgid "_Rebalance"
msgstr "_دوبارہ متوازن كرو "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1317
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "یہ رجسٹر ایكسچینج داموں كے مرتب كو سپورٹ نہیں كرتا ہے۔ "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1371
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1446
msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "اس كی ایكسچینج دام كی ترمیم كو لین دین كو بڑھانے كی ضرورت ہے۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1418
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1431
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "شامل دو كرنسیز ایك دوسرے كے مساوی ہے۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1256
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:508
msgid "New Split Information"
msgstr "نئی تقسیم کی معلومات"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1306
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window."
msgstr "رجسٹر کے لئے اس لین دین اسپلیٹ اینكورینگ ہے. آپ اس رجسٹر ونڈو سے ڈوپلیكیٹ نہیں کر سکتے ہیں."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:501
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:610
#: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "اس تاریخ میں ایک ٹرانزیکشن محفوظ نہیں کر سکتے ہیں"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1361
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:612
msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
msgstr "اس کتاب کے لئے نقل لین دین کی داخل شدہ تاریخ \"صرف پڑھنے تھریشولڈ \" سیٹ سے پرانا ہے. یہ ترتیب فائل -> پراپرٹیز -> اکاؤنٹس.میں تبدیل کی جا سکتی ہے "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
msgstr "خالی ٹرانزیکشن کے لئے کافی معلومات نہیں؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1727
msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
msgstr "خالی ٹرانزیکشن كے پاس اس محفوظ كرنے کے لئے کافی معلومات نہیں ہے. كیا آپ محفوظ كو منسوخ كرنے یا اپ ڈیٹ کرنے کے لیے لین دین پر واپس جانا پسند كرینگے؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1738
msgid "_Return"
msgstr "_واپس"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1781
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1828
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "علیحدہ كو غیر موافق كے جیسے نشان كرو؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1783
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr "آپ unreconciled کے طور پر ایک ری كنسائلٹ نشان كرنے میں ہیں. ایسا کرنے سے مستقبل میں ری كنسائلیشن مشکل بنا سکتا ہے! اس تبدیلی کے ساتھ آگے بڑھیں؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1827
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1847
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_غیر موافق"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2008
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "موافق علیحدہ كو تبدیل كرو؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1914
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2010
msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr "آپ ری كنسائلڈ اسپلیٹ تبدیل كرنے میں ہیں. ایسا کرنے سے مستقبل میں ری كنسائلیشن مشکل بنا سکتا ہے! اس تبدیلی کے ساتھ آگے بڑھیں؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1919
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2015
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
msgstr "ایک ری كنسائلڈ اسپلیٹ سے منسلک اسپلیٹ تبدیل کریں؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1921
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2017
msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr "آپ ری كنسائلڈ اسپلیٹ سے منسلک اسپلیٹ تبدیل كرنے میں ہیں۔ ایسا کرنے سے مستقبل میں ری كنسائلیشن مشکل بنا سکتا ہے! اس تبدیلی کے ساتھ آگے بڑھیں؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1935
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2031
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "علیحدہ كو تبدیل كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2123
msgid "You can not paste from the general ledger to a register."
msgstr "آپ رجسٹر پر جنرل لیجر سے پیسٹ نہیں کر سکتے ہیں."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:630
msgid "New top level account"
msgstr "نیا ٹاپ سطح كا اكاؤنٹ"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2468
msgid "Action Column|Deposit"
msgstr "ایكشن كالم |جمع "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2469
msgid "Withdraw"
msgstr "نكالنا"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2470
msgid "Check"
msgstr "چیك"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2472
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2503
msgid "ATM Deposit"
msgstr "ATM جمع "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2473
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2504
msgid "ATM Draw"
msgstr "ATM ڈرا "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2474
msgid "Teller"
msgstr "ٹیلر"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2477
msgid "Receipt"
msgstr "وصولی"
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2481
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:443
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2482
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:185
msgid "Phone"
msgstr "فون"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2483
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2509
msgid "Online"
msgstr "آن لائن"
#. Action: Automatic Deposit
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2485
msgid "AutoDep"
msgstr "آٹو ڈیپ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2486
msgid "Wire"
msgstr "وائر"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2899
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2488
msgid "Direct Debit"
msgstr "براہ راست ڈبیٹ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2967
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2500
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2507
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2556
msgid "Fee"
msgstr "اُجرت"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915
msgid "ATM Withdraw"
msgstr "اے ٹی ایم ویتڈرا"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2535
msgid "Paycheck"
msgstr "پے چیك"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2966
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2555
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:379
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1066
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:114
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:89
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:109
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:247
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:41
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:346
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:160
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:444
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:456
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
msgid "Price"
msgstr "قیمت"
#. Action: Dividend
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2969
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2558
msgid "Dividend"
msgstr "عدد مقسوم"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2972
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2561
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2974
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2563
msgid "STCG"
msgstr "STCG"
#. Action: Distribution
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2977
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2566
msgid "Dist"
msgstr "تقسیم كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- اسٹاك اسپلیٹ --"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:503
#: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100
msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
msgstr "نئے ٹرانسیكشن كی داخل تاریخ اس کتاب کے لیے \"صرف پڑھنے تھریشولڈ \" سیٹ سے پرانی ہے. یہ ترتیب فائل -> پراپرٹیز -> اکاؤنٹس میں تبدیل کی جا سکتی ہے ."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:886
msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction."
msgstr "ایكسچینج ریٹ منسوخ کر دیا ، اگر یہ ایك نیا ٹرانزیكشن ہے موجودہ شرح یا ڈیفالٹ ۱ سے ۱ شرح کا استعمال کرتے ہوئے۔"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1148
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1921
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "لین دین كو دوبارہ شمار كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1149
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1922
msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
msgstr "یہ لین دین كے لیے داخل كی گئی قیمت نا مناسب ہے۔ آپ كس قیمت كو دوبارہ شماركروانا پسند كروگے؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1158
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1928
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1931
msgid "_Shares"
msgstr "_شیئرز "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1929
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1936
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1943
msgid "Changed"
msgstr "تبدیل كیا"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1172
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1945
msgid "_Value"
msgstr "_قیمت "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1192
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1954
msgid "_Recalculate"
msgstr "_دوبارہ شمار كرنا "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:718
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:303
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:82
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:102
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:726
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:781
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:664
msgid "Account Name"
msgstr "اكاؤنٹ نام"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:737
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3016
msgid "Commodity"
msgstr "كمیوڈیٹی"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:104
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:84
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:104
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:85
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:730
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:785
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951
msgid "Account Code"
msgstr "اكاؤنٹ كوڈ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755
msgid "Last Num"
msgstr "آخری نمبر"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761
msgid "Present"
msgstr "زمانۂ حال "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:768
msgid "Present (Report)"
msgstr "زمانۂ حال (رپورٹ)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782
msgid "Balance (Report)"
msgstr "بقایا (رپورٹ)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:789
msgid "Balance (Period)"
msgstr "بقایا (میعاد)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:803
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "صاف كیا گیا(رپورٹ)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "موافق كیا (رپورٹ)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:824
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "آخری موافق تاریخ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Future Minimum"
msgstr "مستقبل كم سے كم "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "مستقبل كم سے كم (رپورٹ)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
msgid "Total (Report)"
msgstr "كُل (رپورٹ)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
msgid "Total (Period)"
msgstr "كُل (میعاد)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:867
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:877
msgid "Account Color"
msgstr "اكاؤنٹ رنگ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:891
msgid "Tax Info"
msgstr "ٹیكس كی معلومات"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr "' پلیس ہولڈر' كے لیے كالم حرف|P"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1701
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "حال (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1704
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:927
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "بقایا (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1707
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "صاف كیا (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1710
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "موافق كیا (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1713
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "مستقبل كم سے كم (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "كُل (%s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385
msgid "Namespace"
msgstr "نام كی جگہ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
msgid "Print Name"
msgstr "نام پرنٹ كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408
msgid "Display symbol"
msgstr "علامت ڈسپلے كریں"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414
msgid "Unique Name"
msgstr "منفرد نام"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427
msgid "Fraction"
msgstr "فریكشن"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434
msgid "Get Quotes"
msgstr "كوٹس حاصل كریں "
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr "'كوٹس حاصل كریں'كے ليے كالم حروف|Q"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
msgid "Source"
msgstr "ماخذ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448
msgid "Timezone"
msgstr "ٹائم زون"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:397
msgid "Owner Name"
msgstr "مالك كا نام"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:408
msgid "Owner ID"
msgstr "مالك كا آئی ڈی"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:418
msgid "Address Name"
msgstr "ایڈریس نام"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:423
msgid "Address 1"
msgstr "پتہ ۱"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:428
msgid "Address 2"
msgstr "پتہ ۲"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:433
msgid "Address 3"
msgstr "پتہ ۳"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:438
msgid "Address 4"
msgstr "پتہ ۴"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:448
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:191
msgid "Fax"
msgstr "فیكس"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:453
msgid "E-mail"
msgstr "ای میل"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:482
msgid "Column letter for 'Active'|A"
msgstr "A | 'فعال' کے لئے کالم خط"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424
msgid "Security"
msgstr "تحفظ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:807
msgid "Status Bar"
msgstr "اسٹیٹس بار"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1552
msgid " Scheduled "
msgstr "شیڈیولڈ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2413
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1531
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "تبدیلی كیے گئے لین دین كو محفوظ كرو؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2415
msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?"
msgstr "موجودہ لین دین تبدیل کر دیا گیا. آپ تبدیلیوں کو ریکارڈ، یا تبدیلیوں کو رد کرنا چاہتے ہیں؟"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2453
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1546
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_تبدیلی كو ہٹاؤ "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2455
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1548
msgid "_Record Changes"
msgstr "_تبدیلیوں كو ریكارڈ كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2822
msgid "Date Entered"
msgstr "تاریخ اِنٹر كی گئی"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2824
msgid "Date Reconciled"
msgstr "صلح تاریخ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2826
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
msgstr "تاریخ پوسٹ کی گئی/ داخل / صلح"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
msgid "Reference / Action"
msgstr "حوالہ / ایکشن"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867
msgid "T-Number"
msgstr "ٹی۔ نمبر"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2873
msgid "Number / Action"
msgstr "نمبر /ایكشن"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2889
msgid "Customer / Memo"
msgstr "كسٹمر/میمو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900
msgid "Vendor / Memo"
msgstr "وینڈر/میمو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2918
msgid "Description / Notes / Memo"
msgstr "وضاحت/نوٹس/میمو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948
msgid "Void Reason"
msgstr "باطل سبب"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2952
msgid "Accounts / Void Reason"
msgstr "اكاؤنٹس/باطل سبب"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2962
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:492
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
msgid "Amount / Value"
msgstr "رقم/ قیمت"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
msgid "Rate"
msgstr "شرح"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:482
msgid "Credit Formula"
msgstr "كریڈیٹ فارمولا"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:475
msgid "Debit Formula"
msgstr "ڈیبیٹ فارمولا"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3263
msgid "Enter Due Date"
msgstr "ڈیو تاریخ اِنٹر كریں"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3274
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "لین دین كی حوالے كو داخل كرو، جیسے كہ چالان یا چیك نمبر "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3276
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3283
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "لین دین كی قسم داخل كرو، یا فہرست سے ایك كا انتخاب كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "لین دین كی تعداد داخل كرو، جیسے كہ چیك نمبر "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3293
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1021
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "گاہك كا نام داخل كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3295
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3313
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1058
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "لین دین كے لیے نوٹس داخل كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3315
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1217
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "علیحدہ كی وضاحت داخل كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3302
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1024
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "وینڈر كا نام داخل كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1027
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "لین دین كی وضاحت داخل كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3325
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3329
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1376
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1442
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "اكاؤنٹ داخل كرو جس سے منتقل كرنا ہے، یا فہرست سے ایك منتخب كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3327
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1091
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "لین دین بے اثرتھا كی وجہ بتاؤ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3339
msgid "Enter the reconcile type"
msgstr "مصالحت کی قسم درج کریں"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3349
msgid "Enter the type of transaction"
msgstr "ٹرانسیكشن كی قسم اِنٹر كریں"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3359
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3379
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
msgstr "خریدا یا فروخت کے شئیرس کی قیمت درج کریں"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3369
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3381
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1325
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "بچے یا خریدے گئے شیئرز كی تعداد داخل كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3391
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
msgstr "* ٹرانزیکشن کماڈیٹی طرف اشارہ کرتا ہے."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3401
msgid "Enter the rate"
msgstr "شرح اِنٹر كریں"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3411
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "اثردار شیئر قیمت كوداخل كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3421
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2147
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "حقیقی لین دین كے لیے كریڈیٹ فامولا كو داخل كرو"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3431
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2117
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "حقیقی لین دین كے لیے ڈیبیٹ فامولا كو داخل كرو"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
msgstr "'Enabled'|E كا واحد حرف كا شارٹ كالم ٹائیٹل "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
msgid "Last Occur"
msgstr "آخری واقع"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
msgid "Next Occur"
msgstr "اگلا واقع"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Number of files in history"
msgstr "ہسٹری میں فائلوں كی تعداد"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
msgstr "یہ سیٹینگ میں حال ہی میں كھولی گئی فائلوں مینو میں ركھنے كے لیے فائلوں كی تعداد پر مشتمل ہے۔ فائل ہسٹری كو بیكار كرنے كے لیے اس قیمت كو صفر كے جیسے سیٹ كیا جا سكتا ہے۔ اس تعداد كو زیادہ سے زیادہ قیمت 10 ہے۔ "
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Most recently opened file"
msgstr "سب سے حال ہی میں كھولی گئی فائل"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "اس فیلڈ میں سب سے حال ہی میں كھولی گئی فائل كا پورا پاتھ مشتمل ہے۔"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "اگلی سب سے حال ہی میں كھولی گئی فائل"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "اس فیلڈ میں اگلی سب سے حال ہی میں كھولی گئی فائل كا پورا پاتھ مشتمل ہے۔"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "متعدد اكاؤنٹس سے چیكوں كو پرنٹ كرو"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time."
msgstr "یہ ڈائیلاگ پیش كرتا ہے اگر آپ ایك ہی وقت میں متعدد اكاؤنٹس سے چیكس كو پرنٹ كرنے كی كوشش كرتے ہے۔"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "ایک انوائس اندراج میں تبدیلی کا عہد"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr "یہ ڈائیلاگ اس وقت پیش كیا جاتا ہے جب آپ ایك ترمیم كیے گئے چالان داخلے سے باہر نكالنے كی كوشش كرتے ہیں ۔ تبدیل كیا گیا ڈاٹا كو محفوظ یا ہٹا دیا جانا چاہیے۔"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr " تبدیل شدہ انوائس اندراج ڈپللیکیٹنگ"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr "یہ ڈائیلاگ اس وقت پیش كیا جاتا ہے جب آپ ایك ترمیم كیے گئے چالان داخلے كی نقل تیار كرنے كی كوشش كرتے ہیں۔ تبدیل كیا گیا ڈاٹا كو محفوظ كر لینا چاہیے یا نقل كے عمل كو منسوخ كردینا چاہیے۔"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Delete a commodity"
msgstr "ایك كمیوڈیٹی كو خارج كرو"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "یہ ڈائیلاگ آپ كو ایك كمیوڈیٹی كو خارج كرنے كی اجازت دینے سے پہلے پیش كیا جاتا ہے ۔"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "كموڈیٹی قیمت كوٹس كے ساتھ ڈیلیٹ كریں۔"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr "یہ ڈائیلاگ آپ كو ایك كمیوڈیٹی جس كے ساتھ قیمت كوٹس جوڑا ہوئے كو خارج كرنے كی اجازت دینے سے پہلے پیش كیا جاتا ہے۔ كمیوڈیٹی كو خارج سے كوٹس بھی خارج كردیا جائے گا۔ "
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "متعدد قمیت كوٹس كو خارج كرو "
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time."
msgstr "یہ ڈائیلاگ آپ كو ایك وقت میں متعدد قیمت كوٹس كو خارج كرنے كی اجازت دینے سے پہلے پیش كیا جاتا ہے ۔"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "اکاؤنٹ قابل ادائیگی / اکاؤنٹس قابل وصولی رجسٹر مرتب كریں"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr " قابل ادائیگی اکاؤنٹس / اکاؤنٹس قابلِ وصولی اکاؤنٹ كو ترمیم کرنے کی اجازت سے پہلے اس ڈائیلاگ كو پیش کیا جاتا ہے. یہ اکاؤنٹ کے اقسام کاروبار کی خصوصیات کے لئے محفوظ ہیں اور شاذ و نادر ہی دستی طور پر مینوپیلیٹ كیے جانے چاہئے."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Read only register"
msgstr "ریڈ اونلی رجسٹر"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "یہ ڈائیلاگ ایك ریڈ_ اونلی رجسٹر كے كھولے ہونے پر پیش كیا جاتاہے۔"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "ہم آہنگی علیحدہ كے مشمولات كو تبدیل كرو "
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr "یہ ڈائیلاگ آپ كو ایك موافق كیے گئے پھیلاؤ كی مشمولات كو تبدیل كرنے كی اجازت دینے سے پہلے پیش كیا جاتا ہے۔ ان تبدیلیوں كی اجازت دینے سے مستقبل میں موافق كرنے كے طریقہ كو پرفارم كرنا مشكل ہوسكتا ہے۔"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "لین دین كے علیحدگی كو غیر ہم آہنگ طور پر نشان دہی كرو "
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr "یہ ڈائیلاگ آپ كو ایك لین دین كے پھیلاؤ كو غیر موافق كے جیسے نشان كرنے كی كو خارج كرنے كی اجازت دینے سے پہلے پیش كیا جاتا ہے۔ ایسا كرنے سے رجسٹر كے موافق كی گئی قیمت كو ہٹادیا جائے گا اور مستقبل میں موافق كے طریقہ كو پرفارم كرنا مشكل ہو سكتا ہے ۔"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "ایك لین دین سے ایك پھیلاؤ كو نكالو"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction."
msgstr "یہ ڈائیلاگ آپ كو ایك لین دین سے ایك علیحدہ كو نكالنے كی اجازت دینے سے پہلے پیش كیا جاتا ہے ۔"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "ایك لین دین سے ایك ہم آہنگ كیے گئے پھیلاؤ كو نكلالو"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr "یہ ڈائیلاگ آپ كو ایك ایسے لین دین كوموافق كیے گئے پھیلاؤ خارج كرنے كی اجازت دینے سے پہلے پیش كیا جاتا ہے ۔ ایسا كرنے سے رجسٹر كے موافق كی گئی قیمت كو ہٹادیا جائے گا اور مستقبل میں موافق كے طریقہ كو پرفارم كرنا مشكل ہو سكتا ہے ۔"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "ایك لین دین سے سبھی پھیلاؤ كو نكلالو"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction."
msgstr "یہ ڈائیلاگ آپ كو ایك لین دین سے سبھی علیحدہ كو نكالنے كی اجازت دینے سے پہلے پیش كیا جاتا ہے ۔"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr "یہ ڈائیلاگ آپ كو ایك لین دین سے سبھی علیحدہ ( موافق كیے گئے علیحدہ شامل ہے۔) كو نكالنے كی اجازت دینے سے پہلے پیش كیا جاتا ہے۔ ایسا كرنے سے رجسٹر كے موافق كی گئی قیمت كو ہٹادیا جائے گا اور مستقبل میں موافق كے طریقہ كو پرفارم كرنا مشكل ہو سكتا ہے۔"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Delete a transaction"
msgstr "ایك لین دین كو خارج كرو"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "یہ ڈائیلاگ آپ كو ایك لین دین كو خارج كرنے كی اجازت دینے سے پہلے پیش كیا جاتا ہے ۔"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "ری كنسائلڈ اسپلیٹس كے ساتھ ٹرانسیكشن ڈیلیٹ كریں"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr "یہ ڈائیلاگ آپ كو ایك ایسے لین دین كو خارج كرنے كی اجازت دینے سے پہلے پیش كیا جاتا ہے جوموافق كیے گئے پھیلاؤ پر مشتمل ہے۔ ایسا كرنے سے رجسٹر كے موافق كی گئی قیمت كو ہٹادیا جائے گا اور مستقبل میں موافق كے طریقہ كو پرفارم كرنا مشكل ہو سكتا ہے ۔"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "ایك تبدیلی لین دین كی نقل تیار كرنا"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr "یہ ڈائیلاگ اس وقت پیش كیا جاتا ہے جب آپ ایك ترمیم كیے گئے لین دین كی نقل تیار كرنے كی كوشش كرتے ہیں۔ تبدیل كیا گیا ڈاٹا كو محفوظ كر لینا چاہیے یا نقل كے عمل كو منسوخ كردینا چاہیے۔"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "ایك لین دین میں تبدیلیوں كو سُپرد كرو"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr "یہ ڈائیلاگ اس وقت پیش كیا جاتا ہے جب آپ ایك ترمیم كیے گئے لین دین سے باہر نكالنے كی كوشش كرتے ہیں۔ تبدیل كیا گیا ڈاٹا كو محفوظ یا ہٹا دیا جانا چاہیے۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "انكوڈینگس كی فہرست كو مرتب كرو"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>سسٹم ان پٹ انكوڈینگس</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>_سسٹم انكوڈینگس</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>_منتخب كیے گئے انكوڈینگس</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "تعارف پلیس ہولڈر"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6
msgid "Title placeholder"
msgstr "عنوان پلیس ہولڈر"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_ ان كوڈینگس كی فہرست كو مرتب كرو"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8
msgid "Default encoding:"
msgstr "ڈیفالٹ انكوڈینگ:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9
msgid "Convert the file"
msgstr "فائل كو بدلو"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10
msgid "finish placeholder"
msgstr "ختم پلیس ہولڈر"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "GnuCash ڈاٹا فائل درآمد كو ختم كرو"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "كوموڈیٹی ویلیو استعمال كریں"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4
msgid "1/100"
msgstr "1/100"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5
msgid "1/1000"
msgstr "1/1000"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6
msgid "1/10000"
msgstr "1/10000"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7
msgid "1/100000"
msgstr "1/100000"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8
msgid "1/1000000"
msgstr "1/1000000"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>پہچان</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11
msgid "Account _name:"
msgstr "اكاؤنٹ_ نام:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12
msgid "_Account code:"
msgstr "_اكاؤنٹ كوڈ:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13
msgid "_Description:"
msgstr "_وضاحت:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "سب سے چھوٹا_جز: "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16
msgid "Account _Color:"
msgstr "اكاؤنٹ_ رنگ :"
#. instantiate a default style sheet
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17
#: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:291
#: ../src/report/report-system/report.scm:248
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316
msgid "Default"
msgstr "ڈیفالٹ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18
msgid "No_tes:"
msgstr "نوٹس: "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19
msgid "Ta_x related"
msgstr "ٹیكس كے مطالق"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20
msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account."
msgstr "ٹیكس رپورٹ -> مرتب كرو آپشنس كا استعمال ٹیكس ۔ متعلقہ فیلگ كو سیٹ كرنے اور یہ اكاؤنٹ میں ایك ٹیكس كوڈ كو منسوب كرو۔ "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21
msgid "Placeholde_r"
msgstr "پلیس ہولڈر"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22
msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
msgstr "یہ اکاؤنٹ مکمل طور پر تنظیمی ڈھانچے میں ایک پلیس ہولڈر کے طور پر موجود ہے. ٹرانسیكشنس شاید اس اكاؤنٹ پوسٹ نہیں كیے جاتے ہے، صرف اس اکاؤنٹ کی ذیلی اکاؤنٹس كو،"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23
msgid "H_idden"
msgstr "چھُپا ہوا"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24
msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr "یہ اکاؤنٹ (اور کوئی بھی ذیلی اکاؤنٹس) اکاؤنٹ ٹری میں پوشیدہ رکھا جائے گا اور رجسٹر میں پاپ اپ کے اکاؤنٹ کی فہرست میں نہیں دکھایا جائے گا. اس آپشن کو ری سیٹ کرنے کے لئے، سب سے پہلے آپ کو اکاؤنٹ کے درخت کے لئے ڈائیلاگ ...\"كے ذریعےفلٹر\" کھولنا چاہئیے اور شو پوشیدہ اکاؤنٹس \"چیك كرنا چاہئیے . ایسا کرنے سے آپ کے اکاؤنٹ کو منتخب کریں اور اس ڈائیلاگ كو دوبارہ کھولنے کی اجازت دے گا."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "اس كمودیٹی كا سب سے چھوٹا جُز جس كا حوالہ ہوسكتا ہے۔ "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>اكاؤنٹ كی قسم</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "<b>_پیرنٹ اكاؤنٹ</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100
#: ../src/report/report-system/report.scm:71
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:109
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:398
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:147
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:151
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84
msgid "General"
msgstr "جنرل"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>بقایا معلومات</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>ابتدائی بقایا ٹرانسفر</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31
msgid "_Balance:"
msgstr "_بقایا:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_ اكویٹی 'شروعاتی بقایا' اكاؤنٹ كا استعمال كرو"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_ ٹرانسفراكاؤنٹ كو منتخب كرو"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36
msgid "Delete Account"
msgstr "اكاؤنٹ كو خارج كرو"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "<b>لین دین</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38
msgid "M_ove to:"
msgstr "كو حركت دو:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "سبھی _ لین دین كو خارج كریں"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40
msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
msgstr "یہ اكاؤنٹس لین دین پرمشتمل ہے جو كہ خارج نہیں ہوسكتا۔ آپ اس لین دین كے ساتھ كیا كرنا پسند كروں گے؟ "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "یہ اكاؤنٹس ریڈ_ اونلی لین دین پرمشتمل ہے جو كہ خارج نہیں ہوسكتا۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>سب ۔ اكاؤنٹس</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43
msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?"
msgstr "یہ اکاؤنٹ ذیلی اکاؤنٹس پر مشتمل ہے. آپ ان ذیلی اکاؤنٹس کے ساتھ کیا کرنا پسند كرینگے؟"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44
msgid "_Move to:"
msgstr "_كو حركت دیں: "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "سبھی _ سب اكاؤنٹس كو خارج كریں"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>سب ۔ اكاؤنٹ كا لین دین</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47
msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?"
msgstr "ایك یا زائد سب اكاؤنٹس لین دین پرمشتمل ہے آپ اس لین دین كے ساتھ كیا كرنا پسند كروں گے؟ "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:48
msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "ایك یا زائد سب اكاؤنٹس میں ریڈ_ اونلی لین دین پرمشتمل ہے جو كہ خارج نہیں ہوسكتا۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:665
msgid "Filter By..."
msgstr "كے ذریعہ فلٹر كریں ..."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52
msgid "_Default"
msgstr "_ڈیفالٹ: "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:106
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:87
msgid "Account Type"
msgstr "اكاؤنٹ كی قسم"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "چھُپے ہوئے اكاؤنٹس دكھاؤ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
msgstr "اكاؤنٹس جس كے پاس آپشن \"پوشیدہ \" دكھائیں۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "صفر كل اكاؤنٹس كو دكھاؤ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "جن اکاؤنٹس كے پاس ایک صفر کل قیمت ہے دکھائیں."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "سب ۔ اكانٹس كو دوبارہ نمبر دیں"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60
msgid "Prefix:"
msgstr "سابقہ : "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61
msgid "Examples:"
msgstr "مثالیں:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62
msgid "Interval:"
msgstr "وقفہ :"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:63
msgid "_Renumber"
msgstr "_دوبارہ نمبر دیں"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3
msgid "Income Total:"
msgstr "كُل آمدنی:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4
msgid "Expense Total:"
msgstr "كُل خرچ:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6
msgid "Description:"
msgstr "وضاحت:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1
msgid "Select security/currency "
msgstr "سیكیوریٹی/كرنسی منتخب كرو"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2
msgid "Select user information here..."
msgstr "صارف كی معلومات یہاں منتخب كرو... "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc."
msgstr "كمیوڈیٹی كا مكمل نام داخل كرو۔ مثال كے طور پر : سِِسكو سسٹم ۔، یا ایپل كمپیوٹر۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5
msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
msgstr "كموڈیٹی (مثال کے طور CSCO یا AAPL) کے لئے ٹکر کی علامت درج کریں.اگر آپ آن لائن كوٹس درج کرنے کی بازیافت کر رہے ہیں، یہ فیلڈ بالکل (کیس بھی شامل ہے) كوٹ سورس کے ذریعہ استعمال ٹکر کی علامت سے مطابقت ضروری ہے."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6
msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
msgstr "كمیوڈیٹی كی شناخت كے لیے استعمال كیے گئے ایك منفرد كوڈ داخل كرو۔ یا، آپ محفوظ طور سے اس فیلڈ كو خالی چھوڑ سكتے ہیں ۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr "كمیوڈیٹی كا سب سے چھوٹا فریكشن داخل كرو جس سے ٹریڈ كیا جاسكے۔ اُن اسٹاك كے لیے جنھیں صرف مكمل تعدادوں میں ٹریڈ كیا جا سكتا ہے، 1 داخل كرو۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>كوٹ ماخذ معلومات</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10
msgid "Type of quote source:"
msgstr "كوٹ ماخذ كی قسم: "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11
msgid "_Full name:"
msgstr "_مكمل نام:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "_علامت / خلاصہ:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
msgstr "ISIN, CUSI_P یا دوسرے كوڈ:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14
msgid "F_raction traded:"
msgstr "ٹریڈ كی گئی كسر:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "آگاہی:مالگزاری::كوٹ صحیح طریقہ سے انسٹال نہیں كیا گیا ہے۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_آن لائن كوٹ حاصل كرو "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17
msgid "Si_ngle:"
msgstr "واحد:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
msgstr "یہF::Q كوٹ ذرائع ہیں.جو انٹرنیٹ پر ایک ویب سائٹ سے معلومات حاصل كرتا ہے ۔ اگر وہ سائٹ دستیاب نہیں ہے تو، آپ كوٹس حاصل نہیں کر سکیں گے."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19
msgid "_Multiple:"
msgstr "_متعدد "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
msgstr "یہF::Q كوٹ ذرائع ہیں.جو انٹرنیٹ پر ملٹی پل سائٹس سے معلومات حاصل كرتا ہے ۔ اگر كوئی ایك سائٹ دستیاب نہیں ہے تو، آپ F::Q دوسری سائٹ سے معلومات حاصل كرنے كی كوشش كرے گا ۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21
msgid "_Unknown:"
msgstr "_نامعلوم:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22
msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet."
msgstr "یہ كوٹ ذرائع ہیں جو حال ہی میں F::Q میں شامل کیے گئے ہیں GnuCash كو پتہ نہیں اگر ان ذرائع نے ایک ویب سائٹ سے یا انٹرنیٹ پر ایک سے زیادہ سائٹس سے معلومات حاصل كی ۔ "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23
msgid "Time_zone:"
msgstr "ٹائم _ زون:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24
msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr "ایک ڈسپلے کی علامت درج کریں. یہ محفوظ طریقے سے خالی چھوڑا جا سکتا ہے، اُس معاملے میں ٹکر کی علامت یا کرنسی ISO کوڈ استعمال کیا جائے گا "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25
msgid "_Display symbol"
msgstr "_علامت ڈسپلے كریں"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1
msgid "<b>Data Format:</b>"
msgstr "<b>ڈاٹا فارمیٹ:</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "صرف پڑھیں_ كھولیں "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>فائل</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5
msgid "Database"
msgstr "ڈاٹا بیس"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7
msgid "Password"
msgstr "خفیہ لفظ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>ڈاٹا بیس ربط</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1
msgid "Object references"
msgstr "شئے حوالے "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2
msgid "Explanation"
msgstr "توضیح"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1
msgid "GnuCash Options"
msgstr "GnuCash آپشنس"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash ترجیحات "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>مشمولہ خلاصہ بار</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3
msgid "Include _grand total"
msgstr "گرانڈ ٹوٹل شامل ہے "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr "ڈیفالٹ رپورٹ كرنسی میں بدلے گئے سبھی اكاؤنٹس كےایك كُل جمع كو دكھاؤ۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "غیر كرنسی كل شامل ہے"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6
msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown."
msgstr "اگر چیكڈ ہے تو، غیر کرنسی كموڈیٹیس خلاصہ بار میں دکھایا جائے گا. اگر واضح ہو تو، صرف کرنسیوں كو دکھایا جائے گا."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>شروع كی تاریخ</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>آخری تاریخ</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9
msgid "_Relative:"
msgstr "_متعلقہ:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "فائدہ / نقصان كی شماروں كے لیے تشكیل متعلقہ شروعاتی تاریخ كا استعمال كرو۔ "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11
msgid "_Absolute:"
msgstr "_ حقیقی :"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "فائدہ / نقصان كی شماروں كے لیے تشكیل حقیقی شروعاتی تاریخ كا استعمال كرو۔ ."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13
msgid "Re_lative:"
msgstr "متعلقہ:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14
msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
msgstr "منافع / نقصان کے حساب کے لئے مخصوص متعلقہ آخری تاریخ کا استعمال کریں. اس کے علاوہ نیٹ اثاثوں کے حساب کے لئے اس کی تاریخ کا استعمال کریں."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15
msgid "Ab_solute:"
msgstr "خالص:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16
msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
msgstr "منافع / نقصان کے حساب کے لئے مخصوص مطلق آخر تاریخ کا استعمال کریں. اس کے علاوہ نیٹ اثاثوں کے حساب کے لئے اس تاریخ کا استعمال کریں."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17
msgid "Accounting Period"
msgstr "اكاؤنٹینگ میعاد"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>علیحدہ كرنے والا حرف</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "فارمل اكاؤنٹینگ لیبلوں كا استعمال كرو"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "غیر رسمی مترادفات کے بجائے صرف 'ڈیبٹ' اور 'کریڈٹ' کا استعمال کریں."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>لیبلز</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22
msgid "_None"
msgstr "_كوئی نہیں"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24
msgid "C_redit accounts"
msgstr "كریڈیٹ اكاؤنٹ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26
msgid "_Income & expense"
msgstr "_آمدنی اور خرچ "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>متوازن اكاؤنٹس كو الٹا كرو</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>ڈیفالٹ كرنسی</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "US ڈالر (USD) "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31
msgid "Loc_ale:"
msgstr "مقامی: "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33
msgid "Ch_oose:"
msgstr "انتخاب :"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35
msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr "كیریكٹر جو اکاؤنٹ نام کے اجزاء کے درمیان استعمال کیا جائے گا لیگل ویلیو كوئی بھی سنگل كیریكٹر ہے حروف اور اعداد كے علاوہ ، یا مندرجہ اسٹرینگ میں سے كوئی بھی \"علامت وقف \" \"سلیش \"، \"الٹا سلیش \"، \"ڈیش \" اور \"مدت \" ۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36
msgid "Character:"
msgstr "حرف:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12
msgid "Sample:"
msgstr "نمونہ :"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38
msgid "<b>Account Color</b>"
msgstr "<bاكاؤنٹ رنگ</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "پس منظر كے طور پر اكاؤنٹ رنگ دكھائیں"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "اكاؤنٹ نام پس منظر كے طور پر اكاؤنٹ رنگ دكھائیں"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "ٹیبس پر اكاؤنٹ رنگ دكھائیں"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "ٹیب پس منؔر كے طور پر اكاؤنٹ رنگ دكھائیں"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "<b>فینسی تاریخ فارمیٹ</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "<b>تاریخ فارمیٹ</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>ٹائم فارمیٹ</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "24- گھنٹے كی گھڑی كا استعمال كرو"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "24- گھنٹے(12 گھنٹے كی بجائے) كے وقت فارمیٹ كا استعمال كرو۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>اختتامی تاریخ</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
msgstr "جب سال كے بغیر كوئی تاریخ داخل كی جاتی ہے، تو اسے لیا جانا چاہیے :"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52
msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "تاریخوں كو اس طرح مكمل كیا ہوگا جس سے كہ وہ جاری كیلنڈرسال كے اندرہی ہیں۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month:"
msgstr ""
" ایک سلائڈنگ 12 ماہ ونڈو میں \n"
"موجودہ ماہ كے پہلے یہ سارے مہینے شروع :"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56
msgid "Enter number of months."
msgstr "مہنوں كی تعداد داخل كریں۔ "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "سسٹم لوكل كے ذریعہ واضح تاریخ فارمیٹ كا استعمال كرو۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58
msgid "Date/Time"
msgstr "تاریخ/ وقت"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "نئی فائل پر اكاؤنٹ فہرست سیٹ اپ عمل درآمد كرو ۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61
msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File."
msgstr "جب آپ فائل -> نئی فائل كا انتخاب کرتے ہیں تب نئے اکاؤنٹ فہرست ڈائیلاگ پیش کریں ."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:64
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "\"_دن كا ٹپ\" ڈائیلاگ ظاہر كرو۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr " شروع پر GnuCash استعمال کرنے کے لئے اشارہ ڈسپلے کریں"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "پرانے لوگ / بیك اپ فائلس كو كتنے دنوں تك ركھیں۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68
msgid "_Retain log/backup files:"
msgstr "لاگ ان / بیک اپ فائلیں رہنے دیں"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69
msgid "Com_press files"
msgstr "كمپریس فائل"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:70
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "ڈاٹا فائل كو ڈسك میں محفوظ كرتے وقت اسےgzip سے كمپریس كرو۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:71
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>فائلس</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72
msgid "_Decimal places:"
msgstr "_ڈیسیمل مقامات:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "كتنی خود كار اعشاریہ میں مقاموں كو بھرا جائے گا۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "_خود كار طریقہ سے ڈیسیمل پوائنٹ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75
msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
msgstr "خود كار طریقہ سے قیمتوں میں ایك ڈیسیمل پوائنٹ داخل كرو جواس كے بغیر كی گئی ہے۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "منفی رقموں كو لال رنگ میں ظاہر كرو"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "لال میں منفی رقم ڈسپلے كریں"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>نمبرز</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>تلاش ڈائیلاگ</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80
msgid "New search _limit:"
msgstr "نئی تلاش كی حد:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr "اگر'نئی تلاش' كو ڈیفالٹ كرئے توبہت كم آئٹموں كی تعداد كی واپسی ہوتی ہے. "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "اسپلیش اسكرین كو دكھاؤ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "اسٹارٹ اپ كے وقت اسپلیش اسكرین كو دكھاؤ۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84
msgid "Auto-save time _interval:"
msgstr "وقت تعطیل كو خود كار محفوظ كرو : "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86
msgid "minutes"
msgstr "منٹ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "خود كار محفوظ كرو تصدیق سوال كو دكھاؤ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88
msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr "اگر عمل میں ہے، تو ہر بارخودكار محفوظ فیچر كو شروع كیا جاتا ہے GnuCash ایك تصدیق كا سوال دكھاتا ہے ۔ لہذا زائد كوئی تشریح نہیں دكھائی جاتی۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97
msgid "Time to wait for answer:"
msgstr "وقت ہے جواب كے انتظار كرنے كا:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99
msgid "seconds"
msgstr "سیكنڈس"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>چیكس</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102
msgid "Print _date format"
msgstr "تاریخ فارمیٹ پرنٹ كرو"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "اصل تاریخ كے نیچے، ۸ پوائنٹ ٹائپ میں اُس تاریخ كے فارمیٹ كو پرنٹ كرو۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104
msgid "Default _font:"
msgstr "ڈیفالٹ فانٹ :"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105
msgid "The default check printing font."
msgstr "ڈیفالٹ چیک پرنٹنگ فانٹ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "بلاكینگ الفاظوں كو پرنٹ كرو"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "چیك كے ہر فلڈ كو بھرنے سے پہلے اور بعد میں'***' پرنٹ كرو۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108
msgid "Printing"
msgstr "پرنٹینگ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:29
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>ایكشنس</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'_داخل كرو' كو خالی لین دین میں ہٹاؤ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111
msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
msgstr "اگر چیكڈ، 'اِنٹر' کلید دبانے سے رجسٹر کے نیچے خالی لین دین كو منتقل کرے گا. اگر واضح ہو تو، 'اِنٹر' کلید دبانے سے ایک صف نیچے منتقل ہوگا."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "_ خود كار اٹھائی گئی فہرستیں "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "ان پٹ كے دوران اكاؤنٹس یا كاركردگیوں كی فہرست كو خود كار طریقہ سے اٹھائے۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>موافق كرنا</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr " چیك لین دینوں میں منظور كیے گئے"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "مصلح ڈائیلاگ تخلیق كے دوران كلیئر لین دینوں كو پہلے جانچ لیں۰"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "خود كار طریقہ سے سود ٹرانسفر"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "خود كارطریقہ سے كریڈیٹ كارڈ كی ادائیگی"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120
msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
msgstr "ایك كریڈیٹ كارڈ اسٹیٹمینٹ كا موافق كرنے كے بعد، صارف كو ایك كریڈیٹ كارڈ ادائیگی داخل كرنے كےلیے پرامٹ كرو۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "ہمیشہ آج سے موافق كرو"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122
msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr "پچھلے موافق كی پرواہ كیے بغیر، اسٹیٹ مینٹ تاریخ كے لیے ہمیشہ آج كی تاریخ كا استعمال كر موافق ڈائیلاگ كو كھولو۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "كالمز كے درمیان عمودی لائنس ڈرا كرو"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "سیلس پر عمودی بورڈروں كو دكھاؤ۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "سطروں كے درمیان اُفقی لائنس ڈرا كرو"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "سیلس پر افقی بارڈروں كو دكھاؤ۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "ڈبل موڈ رنگوں كو لین دین كے ساتھ متبادل كرو"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128
msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
msgstr "پرائمری اور سیكنڈری رنگوں كو سطروں كے ذریعہ باری باری كرنے كے بجائے لین دین كے مطابق باری باری سجائے۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129
msgid "Don't _use GnuCash built-in colors"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130
msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>گرافس</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "ٹیب آرڈر میں میمورائزڈ لین دینوں پر ٹرانسفر شامل ہے"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr "یاد لین دین خود كار بھرنے كے وقت ٹرانسفر فلڈ میں جائے ۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>ڈیفالٹ اسٹائل</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>دیگر ڈیفالٹ</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_بنیادی لیجر "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_خود كار علیحدہ لیجر"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "لین دین كی تعداد : "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145
msgid "_Double line mode"
msgstr "_ڈبل لائن موڈ "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146
msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions."
msgstr "ایک کی بجائے ہر ٹرانسیكشنس کے لئے دو لائنوں كی معلومات دكھائیں ۔ توسیع ٹرانسیكشنس کو متاثر نہیں کرتا ہے."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "رجسٹر ایك نئی _ونڈو میں كھولتا ہے"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148
msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window."
msgstr "اگر چیكڈ ہے، تو ہر ایک رجسٹر اس کی اپنی سب سے اوپر کی سطح ونڈو میں کھولا جائے گا. اگر واضح تو، رجسٹر موجودہ ونڈو میں کھول دیا جائے گا."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "_ صرف لیف اكاؤنٹ ناموں كو ظاہر كرو"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150
msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names."
msgstr "اگر جانچ كیا گیا ، تو رجسٹر میں اور اكاؤنٹ انتخاب پاپ اپ میں صرف لیف اكاؤنٹس كے ناموں كو ظاہر كیا جاتا ہے۔ ڈیفالٹ برتاؤ اكاؤنٹ ٹری میں پاتھ كو شامل كرتے ہوئے پورے نام كو ظاہر كرنا ہے۔ اس آپشن كی جانچ آپ كے منفرد لیف ناموں كا استعمال كرتا ہیں۔ "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151
msgid "Number of _characters for auto complete:"
msgstr "خود كار مکمل كے لئے _حروف کی تعداد:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
msgstr "اِنٹر اور ری كنسائل تواریخ دكھائیں"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155
msgid "Show the calendar b_uttons"
msgstr "كیلنڈر بٹنس دكھائیں"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "توسیع پر خالی تقسیم کے انتخاب كو _موو كریں "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "انتخاب پر داخل اور صلح کی تواریخ دکھائیں "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161
msgid "Register Defaults"
msgstr "رجسٹر ڈیفالٹس"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>ڈیفالٹ رپورٹ كرنسی</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>مقام </b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "رپورٹ ایك نئی _ونڈو میں كھولتا ہے"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167
msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window."
msgstr "اگر چیكڈ ہے، تو ہر رپورٹ اس كی اپنی سب سے اوپر کی سطح ونڈو میں کھول دیا جائے گا. اگر واضح تو، وہ رپورٹ موجودہ ونڈو میں کھول دیا جائے گا."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168
msgid "Reports"
msgstr "رپورٹس"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>ونڈو جیومیٹری</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_ونڈو سائز اور پوزیشن كو محفوظ كرو "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "جب یہ بند ہے تب ونڈو سائز اور مقام کو محفوظ کریں."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "سب سے جدید ٹیب كو سامنے لاؤ۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>ٹیب پوزیشن</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:175
msgid "To_p"
msgstr "اوپر"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:177
msgid "B_ottom"
msgstr "نیچے"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179
msgid "_Left"
msgstr "_بایاں "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181
msgid "_Right"
msgstr "_دائیں "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:183
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>خلاصہ بارپوزیشن</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>ٹیبس</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "نوٹ بك ٹیبس پر بند بٹن كو دكھاؤ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190
msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item."
msgstr "ہر نوٹ بک کے ٹیب پر ایک اختتامی بٹن دکھائیں. یہ شناختی طور پر 'بند' مینو آئٹم پر كام كرے گا"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191
msgid "_Width:"
msgstr "_چوڑائی:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192
msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr "ٹیب میں متن اس کی قیمت سے زیادہ ہے تو (ٹیسٹ اندازیہ ہے) تو ٹیب لیبل كے پاس درمیانی كٹ ہوگا اور ایک حذفیہ کے ساتھ تبدیل كیا جائے گا."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193
msgid "characters"
msgstr "حروف"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194
msgid "Windows"
msgstr "ونڈوز"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195
msgid "US"
msgstr "US"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196
msgid "07/31/2013"
msgstr "07/31/2013"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198
msgid "31/07/2013"
msgstr "31/07/2013"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199
msgid "Europe"
msgstr "یورپ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200
msgid "31.07.2013"
msgstr "31.07.2013"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202
msgid "2013-07-31"
msgstr "2013-07-31"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:58
msgid "Locale"
msgstr "لوکیل"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204
msgid "(dummy)"
msgstr "(جعلی)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "Reset Warnings"
msgstr "آگاہی كو دوبارہ ترتیب كرو"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2
msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
msgstr "آپ نے مندرجہ ذیل انتباہ ڈائیلاگ پیش نہیں کیا جائے کی درخواست کی ہے. ان میں سے كوئی بھی ڈائیلاگ دوبارہ فعال كرنے، ڈائیلاگ كے اگلے چیک باکس كو منتخب کریں، پھر ٹھیک ہے پر کلک کریں."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "_Unselect All"
msgstr "_سبھی كو غیر منتخب كرو "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid "No warnings to reset."
msgstr "دوبارہ ترتیب كے لیے آگاہی نہیں ۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "مستقل آگاہی "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "عارضی آگاہی "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>ٹیكس ٹیبل داخلہ</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "<b>ٹیكس ٹیبل</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3
msgid "_Account:"
msgstr "_ اكاؤنٹ:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4
msgid "_Value: "
msgstr "_ قیمت:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:5
msgid "_Type: "
msgstr "_ ٹائپ :"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6
msgid "_Name: "
msgstr "_ نام :"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7
msgid "Tax Tables"
msgstr "ٹیكس ٹیبل"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "<b>ٹیكس ٹیبل</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>ٹیكس ٹیبل داخلے</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10
msgid "Value $"
msgstr "قیمت $"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr "فی صد %"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "GnuCash دن كا ٹپ:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "<b>دن كا ٹپ:</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_اسٹارٹ اپ كے وقت ٹپس دكھاؤ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1
msgid "Transfer Funds"
msgstr "فنڈز منتقل كرو"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>بنیادی معلومات</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5
msgid "Num:"
msgstr "نمبر:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7
msgid "Memo:"
msgstr "میمو:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "<b>سے منتقل كرو</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9
msgid "Currency:"
msgstr "كرنسی:"
#. (optname-accounts (N_ "Accounts"))
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:55
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:51
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:49
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "آمدنی/خرچ دكھاؤ "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "<b>كو منتقل كرو</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>كرنسی منتقل كرو</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "ایكسچینج شرح:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_ وصول كرنے كا دام"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1
msgid "Username and Password"
msgstr "صارف نام اور خفیہ لفظ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2
msgid "Enter your username and password"
msgstr "آپ كا صارف نام اور خفیہ لفظ داخل كرو"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3
msgid "_Username:"
msgstr "_ صارف نام :"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_خفیہ لفظ :"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:1
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:20
msgid "Date Format"
msgstr "تاریخ فارمیٹ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2
msgid "December 31, 2000"
msgstr "31 دسمبر 2000"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5
msgid "Include Century"
msgstr "صدی كو شامل كرو"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7
msgid "Abbreviation"
msgstr "خلاصہ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9
msgid "Months:"
msgstr "مہینے:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10
msgid "Years:"
msgstr "سال:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:23
msgid "Format:"
msgstr "فارمیٹ: "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13
msgid "Date format:"
msgstr "تاریخ كا فارمیٹ:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "US (12/31/2001)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "UK (31/12/2001)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "یورپ (31.12.2001)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3
msgid "Not scheduled"
msgstr "شیڈول نہیں"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "اوپری واقع كی تاریخ منتخب كرو۔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
msgid "Saturday"
msgstr "سنیچر"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
msgid "Friday"
msgstr "جمعہ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:14
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
msgid "Wednesday"
msgstr "بُدھ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
msgid "Thursday"
msgstr "جمعرات"
#. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution
#. would be to use the locale-using functions
#. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name()
#. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use
#. the normal translations, which show up in the glade
#. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway.
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:16
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
msgid "Sunday"
msgstr "اتوار"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
msgid "Monday"
msgstr "پیر"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
msgid "Tuesday"
msgstr "منگل"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23
msgid "First on the:"
msgstr "پہلے پر: "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24
msgid "except on weekends:"
msgstr "ہفتہ كے آخری دن كو چھوڑ كر:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25
msgid "then on the:"
msgstr "اس پر:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "نصف ۔ ماہنہ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29
msgid "On the"
msgstr "پر"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35
msgid "5th"
msgstr "5th"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36
msgid "6th"
msgstr "6th"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37
msgid "7th"
msgstr "7th"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38
msgid "8th"
msgstr "8th"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39
msgid "9th"
msgstr "9th"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40
msgid "10th"
msgstr "10th"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41
msgid "11th"
msgstr "11th"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42
msgid "12th"
msgstr "12th"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43
msgid "13th"
msgstr "13th"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44
msgid "14th"
msgstr "14th"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45
msgid "15th"
msgstr "15th"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46
msgid "16th"
msgstr "16th"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47
msgid "17th"
msgstr "17th"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48
msgid "18th"
msgstr "18th"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49
msgid "19th"
msgstr "19th"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50
msgid "20th"
msgstr "20th"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51
msgid "21st"
msgstr "21st"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52
msgid "22nd"
msgstr "22nd"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53
msgid "23rd"
msgstr "23rd"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54
msgid "24th"
msgstr "24th"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55
msgid "25th"
msgstr "25th"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56
msgid "26th"
msgstr "26th"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57
msgid "27th"
msgstr "27th"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58
msgid "28th"
msgstr "28th"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59
msgid "29th"
msgstr "29th"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60
msgid "30th"
msgstr "30th"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61
msgid "31st"
msgstr "31st"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62
msgid "Last day of month"
msgstr "مہینے کا آخری دن"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63
msgid "Last Monday"
msgstr "گزشتہ پیر"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64
msgid "Last Tuesday"
msgstr "گزشتہ منگل"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65
msgid "Last Wednesday"
msgstr "گزشتہ بدھ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66
msgid "Last Thursday"
msgstr "آخری جمعرات"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67
msgid "Last Friday"
msgstr "آخری جمعہ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68
msgid "Last Saturday"
msgstr "آخری ہفتہ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69
msgid "Last Sunday"
msgstr "گزشتہ اتوار "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70
msgid "No change"
msgstr "كو ئی تبدیلی نہیں"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71
msgid "Use previous weekday"
msgstr "گزشتہ ہفتے كو استعمال کریں"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72
msgid "Use next weekday"
msgstr "اگلے دن استعمال کریں"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73
msgid "1st Mon"
msgstr "پہلا پیر"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74
msgid "1st Tue"
msgstr "پہلا منگل"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75
msgid "1st Wed"
msgstr "پہلا بُدھ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76
msgid "1st Thu"
msgstr "پہلا جمعرات"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77
msgid "1st Fri"
msgstr "پہلا جمعہ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78
msgid "1st Sat"
msgstr "پہلا سنیچر"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79
msgid "1st Sun"
msgstr "پہلا اتوار"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80
msgid "2nd Mon"
msgstr "دوسرا پیر"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81
msgid "2nd Tue"
msgstr "دوسرا منگل"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82
msgid "2nd Wed"
msgstr "دوسرا بُدھ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83
msgid "2nd Thu"
msgstr "دوسرا جمعرات"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84
msgid "2nd Fri"
msgstr "دوسرا جمعہ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85
msgid "2nd Sat"
msgstr "دوسرا سنیچر"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86
msgid "2nd Sun"
msgstr "دوسرا اتوار"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87
msgid "3rd Mon"
msgstr "تیسرا پیر"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88
msgid "3rd Tue"
msgstr "تیسرا منگل"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89
msgid "3rd Wed"
msgstr "تیسرا بُدھ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90
msgid "3rd Thu"
msgstr "تیسرا جمعرات"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91
msgid "3rd Fri"
msgstr "تیسرا جمعہ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92
msgid "3rd Sat"
msgstr "تیسرا سنیچر"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93
msgid "3rd Sun"
msgstr "تیسرا اتوار"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94
msgid "4th Mon"
msgstr "چوتھا پیر"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95
msgid "4th Tue"
msgstr "چوتھا منگل"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96
msgid "4th Wed"
msgstr "چوتھا بُدھ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:97
msgid "4th Thu"
msgstr "چوتھا جمعرات"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98
msgid "4th Fri"
msgstr "چوتھا جمعہ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99
msgid "4th Sat"
msgstr "چوتھا سنیچر"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100
msgid "4th Sun"
msgstr "چوتھا اتوار"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1
msgid "day(s)"
msgstr "دن (وں)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2
msgid "week(s)"
msgstr "ہفتہ(وں("
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3
msgid "month(s)"
msgstr "مہینہ(وں)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4
msgid "year(s)"
msgstr "سال(وں)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:5
msgid "Every "
msgstr "ہر ایك"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6
msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months"
msgstr "اعادے میں كیلنڈر اكائیوں كی تعداد : جیسے پندرہ روزہ = ہر 2 ہفتے; سہ ماہی = ہر 3 ماہ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7
msgid "beginning on: "
msgstr "شروع كی تاریخ :"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8
msgid "last of month"
msgstr "مہینہ كے آخرمیں"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "ہمیشہ مہینے میں آخری دن (یا ہفتہ كا دن) كا استعمال كرو؟"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10
msgid "same week & day"
msgstr "یكساں ہفتہ اور دن"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11
msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)"
msgstr " \"ہفتے کے دن\" سے \"ماہ كے ہفتے\" مماثل كریں ؟ (مثال کے طور پر، ہر ماہ كا \"دوسرا منگل \")"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2
msgid "Only show _active owners"
msgstr "صرف _ متحرك مالك دكھائیں"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "_صفر توازن مالکان دکھائیں"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:298
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, كُل:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:301
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s، غیر كرنسی كمیوڈیٹیز كُل:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s، گرینڈ كُل :"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:308
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:416
msgid "Net Assets:"
msgstr "خالص مالیات:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:418
msgid "Profits:"
msgstr "منافع :"
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:138
msgid "Searching for splits to clear ..."
msgstr "صارف كرنے كے لیے اسپلیٹس كے لیے تلاش كررہا ہے"
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:240
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr " ایک سے زیادہ امکانات ملے ۔ اسپلیٹس منفرد طور پر واضح نہیں كرسکتے ہیں۔"
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:247
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "منتخب رقم صاف نہیں کیا جا سکتا."
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:455 ../src/gnome/window-reconcile.c:455
msgid "Interest Payment"
msgstr "سود كی رقم"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:458 ../src/gnome/window-reconcile.c:458
msgid "Interest Charge"
msgstr "بیاض چارج"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:476 ../src/gnome/window-reconcile.c:476
msgid "Payment From"
msgstr "رقم سے"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:482 ../src/gnome/window-reconcile2.c:492
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:482 ../src/gnome/window-reconcile.c:492
msgid "Reconcile Account"
msgstr "موافق اكاؤنٹ"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:497 ../src/gnome/window-reconcile.c:497
msgid "Payment To"
msgstr "كو ادائیگی"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:510 ../src/gnome/window-reconcile.c:510
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "یہ اكاؤنٹ كے لیے خود كار سود ادائیگیاں نہیں ہیں "
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:511 ../src/gnome/window-reconcile.c:511
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "یہ اكاؤنٹ كے لیے خود كار سود چارج نہیں ہیں "
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:764 ../src/gnome/window-reconcile.c:764
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "بیاض چارج داخل كرو..."
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1068 ../src/gnome/window-reconcile.c:1068
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:56
msgid "Debits"
msgstr "ڈیبٹس"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1078 ../src/gnome/window-reconcile.c:1078
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:55
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:111
msgid "Credits"
msgstr "كریڈیٹس"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1270 ../src/gnome/window-reconcile.c:1270
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "كیا آپ واقعی منتخب كیے گئے لین دین كو خارج كرناچاہتے ہے؟"
#. statement date title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1800 ../src/gnome/window-reconcile.c:1800
msgid "Statement Date:"
msgstr "اسٹیٹمینٹ تاریخ :"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1820 ../src/gnome/window-reconcile.c:1820
msgid "Ending Balance:"
msgstr "آخری بقایا:"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1830 ../src/gnome/window-reconcile.c:1830
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "موافق كیا گیا بقایا:"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1840 ../src/gnome/window-reconcile.c:1840
msgid "Difference:"
msgstr "فرق:"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1929 ../src/gnome/window-reconcile.c:1929
msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
msgstr "آپ نے اس موافق ونڈو میں تبدیلیاں كی ہے۔ كیا آپ واقعی اسے منسوخ كرنا چاہتے ہے؟"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2047 ../src/gnome/window-reconcile.c:2047
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "یہ اكاؤنٹ متوازن نہیں ہے۔ كیا آپ واقعی ختم كرنا چاہتے ہے؟"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2104 ../src/gnome/window-reconcile.c:2104
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "كیا آپ یہ موافق كو توقف اور بعد میں اسے مكمل كرنا چاہتے ہیں؟"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2142 ../src/gnome/window-reconcile.c:2142
msgid "_Reconcile"
msgstr "_موافق"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2143 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143
msgid "_Account"
msgstr "_ اكاؤنٹ"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2150 ../src/gnome/window-reconcile.c:2150
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_موافق معلومات... "
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2151 ../src/gnome/window-reconcile.c:2151
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr "اسٹیٹمینٹ كی تاریخ اور آخری بیلنس موافق معلومات كو تبدیل كرو۔"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2156 ../src/gnome/window-reconcile.c:2156
msgid "_Finish"
msgstr "_مكمل"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2157 ../src/gnome/window-reconcile.c:2157
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "یہ اكاؤنٹ كے موافق كا كام مكمل كرو"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2161 ../src/gnome/window-reconcile.c:2161
msgid "_Postpone"
msgstr "_توقف كرنا "
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2162 ../src/gnome/window-reconcile.c:2162
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "یہ اكاؤنٹ كے موافق كا كام توقف كیا گیا۔"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2167 ../src/gnome/window-reconcile.c:2167
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "یہ اكاؤنٹ كے موافق كومنسوخ كرو۔"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2175 ../src/gnome/window-reconcile.c:2175
msgid "Open the account"
msgstr "اكاؤنٹ كھولو"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2180 ../src/gnome/window-reconcile.c:2180
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "یہ رجسٹر كے لیے اہم اكاؤنٹ كو مرتب كرو"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2198 ../src/gnome/window-reconcile.c:2198
msgid "_Balance"
msgstr "_ بقایا"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2199 ../src/gnome/window-reconcile.c:2199
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "اكاؤنٹ میں ایك نئی بقایا داخلہ كو جمع كرو"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2204 ../src/gnome/window-reconcile.c:2204
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "جاری لین دین كو مرتب كرو"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2209 ../src/gnome/window-reconcile.c:2209
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "منتخب لین دین كو خارج كرو"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2213 ../src/gnome/window-reconcile.c:2213
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "_ری كنسائل انتخاب"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2214 ../src/gnome/window-reconcile.c:2214
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "منتخبہ ٹرانسیكشن كو ری كونسل كریں"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2218 ../src/gnome/window-reconcile.c:2218
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "_اِن ری كنسائل انتخاب"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2219 ../src/gnome/window-reconcile.c:2219
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "منتخبہ ٹرانسیكشن كو غیر ری كنسائل كریں"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2227 ../src/gnome/window-reconcile.c:2227
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "GnuCash ہیلپ ونڈو كو كھولو"
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:80
msgid "Not found"
msgstr "نہیں ملا"
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "مختص URL لوڈ نہیں كیا جا سكا۔"
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:509 ../src/html/gnc-html-webkit.c:907
msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
msgstr "محفوظ HTTP پہنچ ناممكن ہے۔ آپ اسے ترجیحات ڈائیلاگ كے نیٹورك سیكشن میں قابل كر سكتے ہے۔"
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:519 ../src/html/gnc-html-webkit.c:919
msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
msgstr "نیٹورك HTTP پہنچ ناممكن ہے۔ آپ اسے ترجیحات ڈائیلاگ كے نیٹورك سیكشن میں قابل كر سكتے ہے۔"
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:840
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "%s تك پہنچنے میں ایك خامی آئی ۔"
#. Before we save the PDF file, we always as the user for the export
#. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings
#. as well.
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:1140
msgid "Export to PDF File"
msgstr "پی ڈی ایف فائل كو برآمد كریں"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:372
#, c-format
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages."
msgstr ""
" بیرونی پروگرام \"AqBanking Setup Wizard\" پایا نہیں گیا ہے. \n"
" \n"
" %s پیکیج پروگرام \"qt3-wizard\" شامل كرنا چاہئے. یہ پروگرام موجود ہے کو یقینی بنانے کے لیے آپ كا انسٹالیشن براہ مہربانی چیک کریں. کچھ تقسیم پر اس اضافی پیکجوں کے نصب کرنے کی ضرورت پڑ سکتی."
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:529
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n"
"\n"
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
"\n"
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
msgstr ""
"بیرونی پروگرام \"AqBanking Setup Wizard\" کامیابی کے ساتھ رن كرنے میں ناکام رہا كیونكہ اضافی سافٹ ویئر \"Qt\" نہیں پایا گیا www.trolltech.com سے ٹرال ٹیك سے \"Qt/Windows Open Source Edition\" براہ مہربانی انسٹال كریں \n"
"\n"
"اگر آپ نے پہلے ہی سے QT انسٹال کیا ہے تو، آپ کو مناسب طریقے سے آپ کے سسٹم کی راہ متغیر اپنانا پڑے گی. اگر آپ کو صحیح طریقے QT انسٹال کرنے کے لئے کس طرح کے بارے میں مزید مدد کی ضرورت ہے تو GnuCash ڈویلپرز سے رابطہ کریں.\n"
"\n"
"آن لائن بینکنگ QT کے بغیر سیٹ اپ نہیں ہو سکتا. پریس \"بند \" پھر آن لائن بینکنگ سیٹ اپ منسوخ کرنے کے لئے \"منسوخ كریں\" پر كلك كریں۔"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:550
msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
msgstr "باہری پروگرام \"AqBanking Setup Wizard\" كامیابی سے رن كرنے میں ناكام رہا۔ آن لائن بینکنگ صرف تبھی سیٹ اپ ہو سکتا ہے. اگر یہ وزارڈ کامیابی سے رن ہوتا ہے ۔ براہ مہربانی \"AqBanking Setup Wizard\" كو دوبارہ رن كرنے كی كوشش كریں."
#. Translators: Strings are 1. Account code, 2. Bank name, 3. Bank code.
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:581
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:874
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "آن لائن بینكینگ اكاؤنٹ نام"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:879
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "GnuCash اكاؤنٹ نام "
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:885
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:545
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:379
msgid "New?"
msgstr "نیا؟"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:1
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "AqBanking ابتدائی اسسٹنٹ"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2
msgid ""
"\n"
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n"
msgstr ""
"\n"
"یہ اسسٹنٹ آپ کو آپ کے بینک کے ساتھ آپ کے آن لائن بینکنگ کنیکشن قائم کرنے میں مدد كرتا ہے .\n"
"\n"
"پہلے آپ کو اپنے بینک میں آن لائن بینکنگ تک رسائی کے لئے درخواست دینے کی ضرورت ہے. اگر آپ کا بینک آپ كو الیکٹرانک رسائی فراہم کرنا چاہتی ہیں تو، وہ آپ کواس پر مشتمل ایک خط بھیجے گا\n"
"\n"
" * آپ کے بینک كا بینک کوڈ\n"
" * آپ کے بینک میں آپ كی شناخت کرنے کے لئے آپ كا صارف آئی ڈی\n"
" * آپ کے بینک کا آن لائن بینکنگ سرور كا انٹرنیٹ ایڈریس\n"
" * HBCI آن لائن بینکنگ كے لیے، آپ کے بینک (\"Ini-Letter\") کا كریپٹوگرافك پبلك كی كے بارے میں معلومات کے لئے.\n"
"\n"
"یہ معلومات درج ذیل کی ضرورت ہو جائے گا. اب \"فارورڈ\"پریس كریں.\n"
"\n"
"نوٹ: کچھ کے لئے کوئی وارنٹی. کچھ بینک ایک غیر تسلی بخش عملدرآمد کی آن لائن بینکنگ سرور رن كرتے ہیں. منتقلی مسترد کر دیا ہے کبھی کبھی جب بینک آپ نے درست رائے دینے نہیں ہے، کیونکہ آپ کی آن لائن بینکنگ کے ذریعے وقت اہم کی منتقلی پر انحصار نہیں کرنا چاہئے.\n"
"\n"
"اب \"منسوخ كریں\" پریس كریں اگر ابھی آپ كوئی آن لائم بینكینگ كنیكشن سیٹ اپ نہیں كرنا چاہتے ہیں.\n"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "ابتدائی آن لائن بینكنگ سیٹ اپ"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19
msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
msgstr "آپ كے آن لائن بینكینگ كنكشن كے سیٹ اپ كو باہری پروگرام \"AqBanking Setup Wizard\" كے ذریعہ قابو میں كیا جاتا ہے۔ براہ كرم یہ پروگرام شروع كے وقت نیچے كا بٹن دباؤ۔ "
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "_ AqBanking وزارڈ كو شروع كرو"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:21
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "آن لائن بینكینگ ویزارڈ شروع كرو"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22
msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
msgstr "ایک آن لائن بینکنگ اکاؤنٹ نام کے لائن پر ڈبل کلک کریں اگر آپ ایک GnuCash اکاؤنٹ سے اسے میچ كرنا چاہتے ہیں. تمام مطلوبہ اکاؤنٹس میچ کر رہے ہیں جب\"فارورڈ \" پر کلک کریں."
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "GnuCash اکاؤنٹس کے ساتھ آن لائن اکاؤنٹس كی مطابقت"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"GnuCash اکاؤنٹس کو آن لائن بینکنگ اکاؤنٹس کے ملاپ کے سیٹ اپ کے لیے اب ختم ہو گیا ہے. اب آپ ان اکاؤنٹس پر آن لائن بینکنگ ایكشنس اِنوك كرسکتے ہیں.\n"
"\n"
"اگر آپ ایک بینک، صارف، یا اکاؤنٹ شامل کرنا چاہتے ہیں تو، آپ دوبارہ کسی بھی وقت اس اسسٹنٹ كو شروع کر سکتے ہیں.\n"
"\n"
"اب\"Apply\" پر پریس کریں۔"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "آن لائن بینكینگ سیٹ اپ مكمل ہوگیا"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:1
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "آن لائن بینكینگ ربگ ونڈو"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:2
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>ترقی</b>"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3
msgid "Current Job"
msgstr "جاری كام"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4
msgid "Progress"
msgstr "ترقی "
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:5
msgid "Current Action"
msgstr "جاری عمل "
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "<b>لوگ پیغامات</b>"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:7
msgid "Close when finished"
msgstr "جب مكمل ہو بند كرو"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:8
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "آن لائن لین دین حاصل كرو"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:9
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "لین دین كی دوبارہ كوشش كی تاریخ رینج : "
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:10
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>سے</b>"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:11
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_سب سے پہلے تاریخ"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:12
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_آخری دوبارہ كوشش كی تاریخ "
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:13
msgid "E_nter date:"
msgstr "تاریخ داخل كرو:"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:14
msgid "<b>To</b>"
msgstr "<b>كو</b>"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:15
msgid "_Now"
msgstr "_ابھی"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:16
msgid "Ente_r date:"
msgstr "تاریخ داخل كرو:"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:17
msgid "Enter Password"
msgstr "خفیہ لفظ داخل كرو"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:18
msgid "Enter your password"
msgstr "آپ اپنا خفیہ لفظ داخل كرو"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:19
msgid "Password:"
msgstr "خفیہ لفظ:"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:20
msgid "Confirm Password:"
msgstr "خفیہ لفظ كی تصدیق كرو:"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:21
msgid "Remember _PIN"
msgstr "PIN_ یاد ركھو"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:22
msgid "<b>Online Banking</b>"
msgstr "<b>آن لائن بینكینگ</b>"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:23
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "_مكمل ہو جانے پر لاگ ونڈو كو بند كرو"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:24
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "_وربوس ڈی بگ پیغامات "
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:25
msgid "Name for new template"
msgstr "نئے ٹیمپلیٹ كے لیے نام"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:26
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "نئی ٹیمپلیٹ كے لیے نام داخل كرو:"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:27
msgid "Online Transaction"
msgstr "آن لائن لین دین"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:28
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "ایك آن لائن لین دین كو داخل كرو"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:29
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "وصول كرنے والے كا اكاؤنٹ نمبر"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:30
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "وصول كرنے والے كا بینك كوڈ"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:31
msgid "Recipient Name"
msgstr "وصول كرنے والے كا نام"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:32
msgid "at Bank"
msgstr "بینك میں"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:33
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(خود كار طریقہ سے بھرا گیا)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:35
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "ادائیگی كا مقصد (صرف حاصل كرنے والے كے لیے)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:36
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "ادائیگی كے مقصد جاری كیا"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:37
msgid "Originator Name"
msgstr "بانی نمبر "
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:38
msgid "something"
msgstr "كچھ"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:39
msgid "Originator Account Number"
msgstr "بانی اكاؤنٹ نمبر"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:40
msgid "Bank Code"
msgstr "بینك كوڈ"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:41
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "جاری آن لائن لین دین كو ایك نئے لین دین ٹیمپلیٹ كے جیسے جوڑیں۔"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:42
msgid "Add current"
msgstr "جاری جمع كرو"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:43
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "منتخب لین دین ٹمپلیٹ كو ایك سطر میں اوپر لے جائیں "
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:44
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "منتخب كیے گئے ٹیمپلیٹ كو ایك سطر میں نیچے ہٹائیں"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "لین دین ٹیمپلیٹس كی فہرست كو الفابیٹیكلی ترتیب دو"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46
msgid "Sort"
msgstr "ترتیب دو"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:47
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "جاری منتخب كیے گئے لین دین ٹیمپلیٹ كو خارج كرو"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:48
msgid "Templates"
msgstr "ٹیمپلیٹس"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:49
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr "بعد میں تكمیل كرو (unimpl.)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:50
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "یہ آن لائن لین دین كو ابھی تكمیل دو"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:51
msgid "Execute Now"
msgstr "ابھی تكمیل كرو"
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093
msgid "(unknown)"
msgstr "(نامعلوم)"
#. Translators: Strings from this file are
#. * needed only in countries that have one of
#. * aqbanking's Online Banking techniques
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. * these techniques are available in your
#. * country, you may safely ignore strings
#. * from the import-export/hbci
#. * subdirectory.
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "آن لائن بینكینگ بینك ۔ انٹرنل ٹرانسفر"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "وصول کنندہ IBAN (بین الاقوامی اکاؤنٹ نمبر)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "وصول کنندہ BIC (بینک کوڈ)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "موجد IBAN (بین الاقوامی اکاؤنٹ نمبر)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "موجد BIC (بینک کوڈ)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "ایك آن لائن ڈائریكٹ ڈیبٹ نوٹ كو داخل كرو"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "ڈیبیٹ اكاؤنٹ مالك"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390
msgid "Debited Account Number"
msgstr "ڈیبیٹ اكاؤنٹ نمبر"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "ڈیبیٹ اكاؤنٹ بینك كوڈ"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "كریڈیٹ اكاؤنٹ مالك"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
msgid "Credited Account Number"
msgstr "كریڈیٹ اكاؤنٹ نمبر"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "ڈیبیٹ اكاؤنٹ بینك كوڈ"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr " SEPA آن لائن بینكنگ ڈائریكٹ نوٹ جاری كرو"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "ڈیبٹ IBAN (بین الاقوامی اکاؤنٹ نمبر)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "ڈیبیٹ شدہ بی آئی سی (بینك كوڈ)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "قرضہ IBAN (بین الاقوامی اکاؤنٹ نمبر)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "قرضہ BIC (بینک کوڈ)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error."
msgstr "بینک کوڈ'%s' کے ساتھ مخصوص بینک میں ڈیسٹنیشن اکاؤنٹ نمبر '%s' کا اندرونی چیک ناکام رہا. اس كا مطلب اکاؤنٹ نمبر میں ایک غلطی مشتمل ہو سکتی ہے "
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537
#, c-format
msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error."
msgstr "بینک کوڈ'%s' کے ساتھ مخصوص بینک میں ڈیسٹنیشن اکاؤنٹ نمبر '%s' کا اندرونی چیک ناکام رہا. اس كا مطلب اکاؤنٹ نمبر میں ایک غلطی مشتمل ہو سکتی ہے "
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
#, c-format
msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr "آپ کے مقامی بینک اکاؤنٹ میں ابھی تک SEPA اکاؤنٹ کی معلومات ذخیرہ نہیں ہے. ہمیں افسوس ہے، لیکن اس کی ترقی کے ورژن میں ایک اضافی قدم كی ضرورت ہے جو ابھی تک gnucash میں براہ راست لاگو نہیں کیا گیا ہے. آپ کے اکاؤنٹ کے لئے کمانڈ لائن پروگرام \"aqhbci-tool\" ایكزیكیوٹ کریں: مندرجہ ذیل كی طرح : aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625
msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n"
msgstr "آپ نے وصول کنندہ کا نام درج نہیں كیا ہے . وصول کنندہ کا نام ایک آن لائن منتقلی کے لئے ضروری ہے \n"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n"
msgstr "آپ نے وصول کنندہ کا اكاؤنٹ درج نہیں كیا ہے . وصول کنندہ کا نام ایک آن لائن منتقلی کے لئے ضروری ہے \n"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661
msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n"
msgstr "آپ نے وصول کنندہ کی بینك درج نہیں كی ہے . وصول کنندہ کا نام ایک آن لائن منتقلی کے لئے ضروری ہے \n"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679
msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr "رقم صفر ہے یا رقم فیلڈ درست طریقے سے تشریح نہیں کی جا سکتی. آپ نے اپنے مقامی ترتیبات کے مقابلے میں، دشملو نقطہ اور کوما كو مكس كیا ہے ۔یہ ایک درست آن لائن منتقلی جاب كا نتیجہ نہیں ہوسكتا ہے ۔"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696
msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n"
msgstr "آپ نے کسی بھی لین دین مقصد داخل نہیں کیا. ایک مقصد ایک آن لائن منتقلی کے لئے صروری ہے.\n"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718
msgid ""
"The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n"
"\n"
"In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line."
msgstr ""
"آپ کے درج کردہ متن میں کم از کم ایک کردار موجود جو SEPA لین دین کے لئے غلط ہے ۔ SEPA میں، بدقسمتی سے صرف بالکل مندرجہ ذیل حروف کی اجازت ہے: ایک ... Z، A. .. Z، 0 ... 9، اور مندرجہ ذیل اوقاف: '؟ ، - (+) / \n"
"\n"
"خاص طور پر، Umlauts اور نہ ہی ایک ایمپرسینڈ (اور) نہ تو وصول کنندہ یا مرسل کے نام اور نہ ہی کسی بھی مقصد کی لائن میں نہ، کی اجازت دی ہے."
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183
msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr "دیا نام کے ساتھ ایک ٹیمپلیٹ پہلے سے ہی موجود ہے. ایک اور نام درج کریں."
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "كیا آپ واقعی \"%s\" نام والے ٹیمپلیٹ كو خارج كرنا چاہتے ہے؟ "
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:117
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "كوئی معتبر آن لائن بینكنگ اكاؤنٹ منتقل نہیں كیا گیا ہے۔"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "یہ اكاؤنٹ كے لیے آن لائن كاركردگی \"بیلنس حاصل كرو\" دستیاب نہیں ہے۔"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
msgstr ""
"جاب تكمیل میں خامی \n"
"\n"
"اسٹیٹس: %s - %s "
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "یہ اكاؤنٹ كے لیے آن لائن كاركردگی \"لین دین حاصل كرو\" دستیاب نہیں ہے۔"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213
msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
msgstr "آن لائن بینكنگ درآمد منتخب كے وقت میعاد كے لیے كوئی لین دین واپس نہیں كیا۔"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr "آپ نے آن لائن ٹرانسفر ٹیمپلیٹ كی فہرست كوتبدیل كردیا ہے، لیكن اپنے ٹرانسفر ڈائیلاگ كو منسوخ كر دیا ۔ كیا آپ پھر بھی تبدیلیوں كواسٹور كرنا چاہتے ہے؟ "
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:186
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"بیك اینڈ كو اس جاب كی تیاری كے دوران ایك خامی ملی۔ یہ جاب كو تكمیل كرنا ممكن نہیں ہے۔ \n"
"\n"
"بہت زیادہ ممكن ہے كہ بینك آپ كے منتخب جاب كو سپورٹ نہیں كرتا ہے یا آپ كے آن لائن بینكنگ اكاؤنٹ كو اس جاب كے تكمیل كی اجازت نہیں ہے۔ آپ كے كنسول لاگ پر اور مزید خامی پیغامات دكھائی دیں سكتے ہیں۔ \n"
"\n"
"كیا آپ اس جاب میں دوبارہ داخل ہوناچاہتے ہے؟"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:208
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "آن لائن بینكینگ براہ راست ڈیبٹ نوٹ"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:213
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "آن لائن بینكینگ بینك ۔ انٹرنل ٹرانسفر"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "آن لائن بینكینگ یوروپین (SEPA) منتقلی"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:223
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "آن لائن بینكینگ یوروپین (SEPA) ڈیبیٹ نوٹ"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:229
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "آن لائن بینكینگ لین دین"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"جاب ایكزیكیوٹ کرتے ہوئے ایک خامی واقع ہوئی ہے. عین مطابق غلطی پیغام کے لئے لاگ ان ونڈو براہ مہربانی چیک کریں. ہے.\n"
"\n"
"كیا آپ دوبارہ جاب میں داخل کرنا چاہتے ہیں؟"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:409
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:89
msgid "Unspecified"
msgstr "تشكیل نہیں كیا گیا"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:662
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"بیك اینڈ كو اس جاب كی تیاری كے دوران ایك خامی ملی۔ یہ جاب كو تكمیل كرنا ممكن نہیں ہے۔ \n"
"\n"
"بہت زیادہ ممكن ہے كہ بینك آپ كے منتخب جاب كو سپورٹ نہیں كرتا ہے یا آپ كے آن لائن بینكنگ اكاؤنٹ كو اس جاب كے تكمیل كی اجازت نہیں ہے۔ آپ كے كنسول لاگ پر اور مزید خامی پیغامات دكھائی دیں سكتے ہیں۔ \n"
"\n"
"كیا آپ اس جاب میں دوبارہ داخل ہوناچاہتے ہے؟"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:754
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"بینك نے اس كی رسپانس میں لین دین كی معلومات بھیجی ہے۔ \n"
"كیا آپ اسے درآمد كرنا چاہتے ہے؟"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:781
msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
msgstr "یہ gnucash اكاؤنٹ كے لیے آن لائن بینكنگ اكاؤنٹ نہیں ملا۔ ان لین دینوں كا تكمیل كی گئی بینكنگ كے ذریعہ نہیں كیا جائے گا۔"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:858
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"بینك نے اس كی رسپانس میں بیلنس كی معلومات بھیجی ہے۔ \n"
"كیا آپ اسے درآمد كرنا چاہتے ہے؟"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:946
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance."
msgstr ""
"ڈاؤن لوڈ كیا گیا آن لائن بینكنگ بیلنس صفر تھا۔ \n"
"\n"
"یہ ایك صحیح بیلنس ہے یا آپ كی بینك اس آن لائن بینكنگ ورژن میں بیلنس ڈاؤن لوڈ كو سپورٹ نہیں كرتا ہے۔ بعد كی حالت میں آپ كو آن لائن بینكنگ (AqBanking or HBCI) سیٹ اپ میں ایك الگ آن لائن بینكنگ ورژن كی تعداد منتخب كرنا چاہیے۔ اس كے بعد آن لائن بینكنگ بیلنس كو پھر سے ڈاؤن لوڈ كرنے كی كوشش كرو۔"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:963
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"آن لائن بینكنگ جاب كا نتیجہ: \n"
" اكاؤنٹ بُك كیا گیا بیلنس ہے %s"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:969
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "آپ كی معلومات كے لیے: اس اكاؤنٹ میں %s نوٹ كیے گئے بیلنس بھی ہے \n"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:976
msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
msgstr "بك كیا بیلنس اكاؤنٹ جاری موافق بیلنس كی پہچان ہے"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:991
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "كیا اكاؤنٹ كو ابھی موافق كریں؟"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:94
msgid "Select a file to import"
msgstr "درآمد كے لیے ایك فائل كو منتخب كرو"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr "DTAUS درآمد كے لیے موڈیول نہیں ملا۔"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:293
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
msgstr "جاب %d اسٹیٹس %d - %s: %s \n"
#. indicate that additional failures exist
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:304
msgid "...\n"
msgstr "...\n"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:318
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"جابس كے تكمیل میں ایك خامی واقع ہوئی : %d كا %d ناكام رہا۔ یقینی خامی كے لیے براہ كرم لاگ ونڈو یا gnucash.trac كی جانچ كرو۔ \n"
"\n"
"%s"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:328
msgid "No jobs to be send."
msgstr "بھیجنے كوجابس نہیں ہے ۔"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334
#, c-format
msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
msgstr[0] "جاب كامیابی سے تكمیل ہو گیا تھا، لیكن ایك احتیاط كے جیسے مخفی خامیوں كے لیے براہ كرم لاگ ونڈو كو جانچو۔ "
msgstr[1] "جاب كامیابی سے تكمیل ہو گئی تھی، لیكن ایك احتیاط كے جیسے مخفی خامیوں كے لیے براہ كرم لاگ ونڈو كو جانچو۔ %d سبھی"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1069
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN كم سے كم %d حروف\n"
"لمبا ہونا چاہیے۔ كیا آپ دوبارہ كوشش كرنا چاہتے ہے؟"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1565
msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr "آن لائن بینكنگ جاب ابھی بھی چل رہا ہے; كیا آپ واقعی منسوخ كرنا چاہتے ہے؟"
#: ../src/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:79
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162
msgid "Online Banking"
msgstr "آن لائن بینكنگ"
#. Menus
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94
msgid "_Online Actions"
msgstr "_آن لائن كاركردگیاں"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "_آن لائن بینكنگ سیٹ اپ..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99
msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
msgstr "آن لائن بینكینگ رسائی كے لیے ابتدائی سیٹ اپ (HBCI، یا OFX ڈائریكٹ كنكشین، AqBanking كا استعمال كرو)"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103
msgid "Get _Balance"
msgstr "بقایا حاصل كرو"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "آن لائن بینكنگ كے ذریعہ آن لائن اكاؤنٹ بقایا حاصل كرو"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "لین دین حاصل كرو..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "آن لائن بینكنگ كے ذریعہ آن لائن لین دین حاصل كرو"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "_لین دین جاری كرو..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
msgstr "آن لائن بینكنگ كے ذریعہ ایك نئے لین دین آن لائن جاری كرو"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
msgid "_Issue SEPA Transaction..."
msgstr "_SEPAلین دین كو جاری كریں ..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking"
msgstr "آن لائن بینکنگ کے ذریعے ایک نئے بین الاقوامی یورپی (SEPA) لین دین آن لائن جاری كریں"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "اندرونی لین دین... "
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "آن لائن بینكنگ كے ذریعہ بینك كا ایك نیا اندرونی لین دین آن لائن جاری كرو"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "_ڈیبٹ كارڈ... "
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:129
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
msgstr "آن لائن بینكنگ كے ذریعہ ایك نئی ڈائریكٹری ڈبیٹ نوٹ آن لائن جاری كرو"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
msgid "_Issue SEPA Direct Debit..."
msgstr " SEPA براہ راست ڈیبٹ جاری كریں"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking"
msgstr "آن لائن بینکنگ کے ذریعے ایک نئے بین الاقوامی یورپی (SEPA) براہ راست ڈیبیٹ نوٹ آن لائن جاری كریں"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140
msgid "Import _MT940"
msgstr "MT940_درآمد كرو "
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
msgstr "GnuCash میں MT940 فال درآمد كرو "
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145
msgid "Import MT94_2"
msgstr "MT94_2 كو درآمد كرو "
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
msgstr "GnuCash میں ایك MT942 فائل درآمد كرو"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "DTAUS_درآمد"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
msgstr "GnuCash میں ایك DTAUS فائل درآمد كرو"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:163
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "DTAUS كو درآمد كرو اور بھیجو... "
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:164
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
msgstr "GnuCash میں ایك DTAUS فائل درآمد كرو اور آن لائن بینكنگ كے ذریعہ سے ٹرانسفرز كو آن لائن بھیجے"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174
msgid "Show _log window"
msgstr "لاگ ونڈو كو دكھاؤ"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:175
msgid "Show the online banking log window."
msgstr "آن لائن بینكینگ لاگ ونڈو كو دكھاؤ"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Close window when finished"
msgstr "مكمل ہونے پر ونڈو كو بند كردیں"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr "اگركارگر ہے، تو جب آپ HBCI/AqBanking كی درآمد پروسیس مكمل كریں گا، ونڈو خود كار طریقہ سے بند ہو جائے گی۔ ورنہ یہ كھولی ہی رہے گی۔"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "PIN كو میموری میں یاد ركھو "
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
msgstr "اگر كارگر ہے، تو HBCI/AqBanking كاركردگیوں كے لیے PIN كو ایك سیشن كے دوران میموری میں یاد ركھ لیا جائے گا۔ ورنہ ضرورت ہونے پر ہر بار ایك سیشن كے دوران اسے ایك بار درج كرنا ہوگا۔"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "كثیر الفاظی HBCI ڈی بگ پیغامات"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "HBCI/AqBanking آن لائن بینكنگ كے لیے كثیر الفاظی ڈی بگ پیغامات كو قابل كرتا ہے۔"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "DTAUS درآمد ڈاٹا فارمیٹ"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr "یہ سیٹینگ DTAUS فائلوں كو درآمد كرتے وقت ڈاٹا فارمیٹ مختص كرتا ہے۔ AqBanking لائبریری مختلف قسم كے درآمد فارمیٹس (\"پروفائلس\" كہا جاتا ہے) پیش كرتا ہے جو آپ یہاں كسی ایك كا انتخاب كرسكتے ہے۔ "
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "CSV import data format"
msgstr "CSV درآمد ڈاٹا فارمیٹ"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr "یہ سیٹینگ CSV فائلوں كو درآمد كرتے وقت ڈاٹا فارمیٹ مختص كرتا ہے۔ AqBanking لائبریری مختلف قسم كے درآمد فارمیٹس (\"پروفائلس\" كہا جاتا ہے) پیش كرتا ہے جو آپ یہاں كسی ایك كا انتخاب كرسكتے ہے۔ "
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "SWIFT MT940 درآمد ڈاٹا فارمیٹ"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr "یہ سیٹینگ SWIFT MT940 فائلوں كو درآمد كرتے وقت ڈاٹا فارمیٹ مختص كرتا ہے۔ AqBanking لائبریری مختلف قسم كے درآمد فارمیٹس (\"پروفائلس\" كہا جاتا ہے) پیش كرتا ہے جو آپ یہاں كسی ایك كا انتخاب كرسكتے ہے۔ "
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "SWIFT MT942 درآمد ڈاٹا فارمیٹ"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr "یہ سیٹینگ SWIFT MT942 فائلوں كو درآمد كرتے وقت ڈاٹا فارمیٹ مختص كرتا ہے۔ AqBanking لائبریری مختلف قسم كے درآمد فارمیٹس (\"پروفائلس\" كہا جاتا ہے) پیش كرتا ہے جو آپ یہاں كسی ایك كا انتخاب كرسكتے ہے۔"
#. Translators: %s is the file name string.
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:79
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
"اکاؤنٹ ٹری، فائل '%s' کو برآمد کی جائے گی جب ' آپ لاگو كریں ' پر كلك كرینگے.\n"
"\n"
"آپ ' بیك' یا برآمد ابارٹ كرنے كے لیے 'منسوخ كریں ' پر كلك كركے واپس جاسكتے ہے اور آپ كے انتخاب كی تصدیق كرسكتے ہیں.\n"
#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85
#, c-format
msgid ""
"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
"آپ 'لاگو كریں' کو کلک کرنے، لین دین فائل '%s' کو برآمد کیا جائے گا اور برآمد اکاؤنٹس کی تعداد %u ہے.\n"
" \n"
"آپ ' بیك' یا برآمد ابارٹ كرنے كے لیے 'منسوخ كریں ' پر كلك كركے واپس جاسكتے ہے اور آپ كے انتخاب كی تصدیق كرسكتے ہیں.\n"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
"یہ اسسٹنٹ آپ كو فائل میں اكاؤنٹ ٹری برآمد كرنے میں مدد كرے گا.\n"
"\n"
"فائل كے لیے جس ترتیبك ی آپ كو ضرورت ہے منتخب كریں اور پھر آگے بڑھنے كے لیے فارورڈ پر اور برآمد ابارٹ كرنے كےلیے منسوخ كریں پر كلك كریں.\n"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:96
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
"یہ اسسٹنٹ آپ كو فائل میں ٹرانسیكشن برآمد كرنے میں مدد كرے گا.\n"
"\n"
"فائل كے لیے جس ترتیبك ی آپ كو ضرورت ہے منتخب كریں اور پھر آگے بڑھنے كے لیے فارورڈ پر اور برآمد ابارٹ كرنے كےلیے منسوخ كریں پر كلك كریں.\n"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"برآمد کے ساتھ ایک مسئلہ تھا، یہ جگہ كی كمی، اجازت یا فولڈر تک رسائی حاصل کرنے میں نا قابل کی وجہ سے ہو سکتا ہے. مزید لاگنگ کے لئے ٹریس فائل چیک کریں!\n"
"آپ كو ڈی بگینگ كو قابل كرنے ضرورت ہو سکتی ہے.\n"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "فائل کامیابی سے برآمد ہوئی! \n"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "سی ایس وی برآمد اسسٹنٹ"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:2
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"ضرورت ایکسپورٹ کی قسم اورجداکار منتخب کریں جس كا استعمال کیا جائے گا.\n"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5
msgid "Quotes"
msgstr "كوٹس"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:6
msgid "Use Quotes"
msgstr "كوٹس استعمال كریں"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:7
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25
msgid "Comma (,)"
msgstr "كوما (,)"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:26
msgid "Colon (:)"
msgstr "كالن (:)"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:9
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:27
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "سیمی كالن (;) "
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:11
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:30
msgid "Separators"
msgstr "علیحدہ كرنے والا"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:12
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "برآمد ترتیبیں انتخاب كریں"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr "اگر ضرورت ہو تو برآمد كیے جانے اكاؤنٹس اور تاریخ کی حد منتخب کریں."
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22
msgid "<b>_Dates</b>"
msgstr "<b>_تواریخ</b>"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:33
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35
msgid "Account Selection"
msgstr "اكاؤنٹ انتخاب"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Export...\n"
msgstr ""
"\n"
"درآمد کے لئے فائل کا نام اور مقام درج کریں\n"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:37
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "برآمد کے لئے فائل نام منتخب کریں"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:38
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
" برآمد فائل تخلیق كرنے لاگو كریں دبائیں۔\n"
"ابارٹ كے لیے منسوخ کریں."
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:40
msgid "Export Now..."
msgstr "ابھی برآمد كریں"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:41
msgid "Summary"
msgstr "خلاصہ"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:42
msgid "Export Summary"
msgstr "برامد خلاصہ"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420
msgid "Category"
msgstr "كیٹگری"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
msgid "To With Sym"
msgstr "كو Sym کے ساتھ"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
msgid "From With Sym"
msgstr "سے Sym کے ساتھ"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
msgid "To Num."
msgstr "نمبر كو"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
msgid "From Num."
msgstr "نمبر سے"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426
msgid "To Rate/Price"
msgstr "ریٹ/قیمت كو"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426
msgid "From Rate/Price"
msgstr "ریٹ/قیمت سے"
#. Header string, 'eol = end of line marker'
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
msgid "type"
msgstr "قسم"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
msgid "full_name"
msgstr "مكمل_ نام"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
msgid "name"
msgstr "نام "
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
msgid "code"
msgstr "كوڈ"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
msgid "description"
msgstr "وضاحت"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
msgid "color"
msgstr "رنگ"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
msgid "notes"
msgstr "نوٹس"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
msgid "commoditym"
msgstr "كموڈیٹی ایم"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
msgid "commodityn"
msgstr "كموڈیٹی این"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "hidden"
msgstr "چھپا"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "tax"
msgstr "ٹیكس"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "place_holder"
msgstr "پلیس _ہولڈر"
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:47
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
msgstr "سی ایس وی كو اكاؤنٹ ٹری برآمد كریں"
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:48
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "سی ایس وی فائل كو اكاؤنٹ ٹری برآمد كریں"
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:52
msgid "Export _Transactions to CSV..."
msgstr "سی ایس وی كو لین دین برآمد كریں"
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:53
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "سی ایس وی فائل كو لین دین برآمد كریں"
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Window geometry"
msgstr "ونڈو جیومٹری"
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "جب یہ آخری تھا جب paned ونڈو کی پوزیشن "
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
msgstr ""
"اکاؤنٹس فائل '%s' سے درآمد کیا جائے گا جب آپ 'لاگو كریں' پر كلك كرتے ہے ۔\n"
"\n"
"آپ ' بیك' یا برآمد ابارٹ كرنے كے لیے 'منسوخ كریں ' پر كلك كركے واپس جاسكتے ہے اور آپ كے انتخاب كی تصدیق كرسكتے ہیں.\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
msgstr ""
"اکاؤنٹس فائل '%s' سے درآمد کیا جائے گا جب آپ 'لاگو كریں' پر كلك كرتے ہے ۔\n"
"\n"
"آپ ' بیك' یا برآمد ابارٹ كرنے كے لیے 'منسوخ كریں ' پر كلك كركے واپس جاسكتے ہے اور آپ كے انتخاب كی تصدیق كرسكتے ہیں.\n"
"\n"
"اگر یہ ایک نئی فائل میں آپ کا ابتدائی درآمد ہے، تو آپ سب سے پہلے ان درآمد کے اعداد و شمار GnuCash لین دین کرنے کے لئے تبدیل کر رہے ہیں کس طرح متاثر کر سکتا ہے کے بعد سے، کتاب کے اختیارات کی ترتیب کے لئے ایک ڈائیلاگ کو نظر آئے گا. یہ ایک موجودہ فائل ہے، تو ڈائیلاگ نہیں دکھایا جائے گا.\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:172
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:219
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:205
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "ان پٹ فائل كو كھولا نہیں جاسكتا۔"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "درآمد كے لیے حسب معمول طور سے استعمال كیے گئے وضع كو ترتیب دو"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n"
msgstr "اس ریگولر اكسپریشن كو درآمدفائل كو پارس كرنےكے لیے كیا جاتا ہے آپ اپنی ضرورتوں كے مطابق ترمیم كریں.\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
"\n"
"See below for errors..."
msgstr ""
"درآمد مکمل ہوا لیكن غلطیوں کے ساتھ!\n"
"\n"
"اکاؤنٹس کی تعداد شامل %u فیصد تھی اور اپ ڈیٹ %u فیصد تھی.\n"
"\n"
"غلطیوں کے لئے ذیل میں ملاحظہ کریں ..."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:474
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
msgstr ""
"درآمد کامیابی سے مکمل! \n"
"\n"
"اکاؤنٹس کی تعداد شامل %u فیصد تھی اور اپ ڈیٹ %u فیصد تھی.\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "CSV درآمد اسسٹنٹ"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:2
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import. If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n"
"\n"
"Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n"
msgstr ""
"\n"
"یہ اسسٹنٹ آپ کو ایک فائل سے اکاؤنٹس درآمد كرنے میں مدد كرے گے \n"
" \n"
"فائل بر آمد شدہ ،اسی فارمیٹ میں ہونا چاہیے. یہ ایک مقررہ فارمیٹ درآمد ہے اگر اکاؤنٹ لاپتہ ہے، تو، مکمل اکاؤنٹ کے نام کی بنیاد پر، اس وقت تک مخصوص سیکورٹی / کرنسی موجود ہے کے طور پر شامل کیا جائے گا. اگر اکاؤنٹ موجود ہے، تو پھر چار شعبوں کو اپ ڈیٹ کیا جائے گا. یہ کوڈ، تفصیل، نوٹوں اور رنگ ہیں.\n"
"\n"
"درآمد ابارٹ كرنے 'منسوخ کریں' یا آگے جاری ركھنے 'فارورڈ' پر کلک کریں.\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:9
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "درآمد اکاؤنٹ اسسٹنٹ"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:10
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Import...\n"
msgstr ""
"\n"
"درآمد کے لئے فائل کا نام اور مقام درج کریں\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:13
msgid "Choose File to Import"
msgstr "درآمد کرنے کے لئے فائل منتخب کریں"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:14
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "ہیڈر کے لئے قطاروں کی تعداد"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:15
msgid "Comma Separated"
msgstr "علامت سے علیحدہ"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:16
msgid "Semicolon Separated"
msgstr " نیم وقفہ سے علیحدہ"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:17
msgid "Custom regular Expression"
msgstr "كسٹم ریگولر اكسپریشن"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Colon Separated"
msgstr " نیم وقفہ سے علیحدہ"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19
msgid "Select Separator Type"
msgstr "سیپریٹر کی قسم منتخب کریں"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:20
msgid "Preview"
msgstr "پیش منظر"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:21
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr " اکاؤنٹ پیش نظارہ درآمد ، پہلے 10 قطاریں صرف"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:24
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "اب درآمد اکاؤنٹس "
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:26
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:48
msgid "Import Summary"
msgstr "درآمد خلاصہ"
#. If it fails, change back to the old encoding.
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:542
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "غیرمعتبرانكوڈینگ كو منتخب كرو"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:617
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "بائیں طرف كالم كے ساتھ مرج كرو"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:621
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "دائیں طرف كالم كے ساتھ مرج كرو"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:626
msgid "_Split this column"
msgstr "_ یہ كالم كو پھیلاؤ"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:631
msgid "_Widen this column"
msgstr "_یہ كالم چوڑا كرو "
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:635
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_ یہ كالم كو تنگ كرو"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1379
msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration."
msgstr "ذیل میں ڈسپلے كیے گئے اُن میں خامیاں ہے جو آخری كالم میں ہیں آپ كانفگریشن کو تبدیل کر کے ان کو درست کرنے کی کوشش کر سکتے ہیں."
#. Set check button label
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1390
msgid "Skip Errors"
msgstr "خامیاں اسكیپ "
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1426
#, c-format
msgid ""
"There are problems with the import settings!\n"
"The date format could be wrong or there are not enough columns set..."
msgstr ""
"درآمد کی ترتیبات کے ساتھ مسائل ہیں! \n"
"تاریخ فارمیٹ غلط ہو سکتا ہے یا مقرر کافی کالم نہیں ہیں ..."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1437
#, c-format
msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed."
msgstr "اکاؤنٹ تبدیل کرنے مطلوبہ اکاؤنٹ پر ڈبل کلک کریں، جاری ركھنے کے لئے آگے کلک کریں."
#. A list of the transactions we create
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1520
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr "تبدیل کرنے کے لئے قطار پر ڈبل کلک کریں، پھر درآمد كرنے لاگو كریں پر کلک کریں"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1568
#, c-format
msgid "The transactions were imported from the file '%s'."
msgstr "ایک '%s فائل سے ٹرانسیكشنس درآمد كیے گئے"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "CSV ٹرانزیکشن درآمد"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n"
"\n"
"All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file."
msgstr ""
"یہ اسسٹنٹ آپ كو لین دین کی ایک فہرست پر مشتمل ایک ختم ہونے والی فائل درآمد كرنے میں مدد كرے گا .\n"
"\n"
"درآمد شدہ تمام لین دین ہر درآمد کے لئے ایک اکاؤنٹ سے منسلک کیا جائے گا اور اگر آپ اکاؤنٹ کالم منتخب کرتے ہے، تو سب سے پہلے قطار میں اکاؤنٹ تمام قطار کے لئے استعمال کیا جائے گا.\n"
"\n"
"مختلف آپشنس تحدید کے ساتھ ساتھ ایک مقررہ چوڑائی کے آپشن کی وضاحت کے لئے موجود ہے. کالم کی چوڑائی مقرر کرنے کے لئے ظاہر قطاروں کے اوپر بار پر مقررہ چوڑائی کے آپشن کے ساتھ، ڈبل کلک کریں.\n"
"\n"
"آپ کو ایک ہی فائل میں کچھ ہیڈر متن یا ایک سے زیادہ اکاؤنٹس ہیں تو استعمال کیا جا سکتا ہے جس کے شروع اور آخری صف کی وضاحت کے لئے ایک آپشن ہے."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:9
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "ٹرانزیکشن درآمد اسسٹنٹ"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:10
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
msgstr ""
"\n"
"درآمد کے لئے فائل کا نام اور مقام منتخب کریں اور ، پھر 'OK' پر کلک کریں...\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:13
msgid "Select File for Import"
msgstr "درآمد فائل کو منتخب کریں"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:14
msgid "Start import on row "
msgstr "صف پر درآمد کرنا شروع کریں"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:15
msgid " and stop on row "
msgstr "اور صف پر روکیں"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16
msgid "Skip alternate rows from the start row"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:17
msgid "Data type: "
msgstr "ڈاٹا كی قسم :"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:18
msgid "Separated"
msgstr "الگ"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:19
msgid "Fixed-Width"
msgstr "فكس- چوڑائی"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21
msgid "Currency format"
msgstr "كرنسی فارمیٹ"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22
msgid "Encoding: "
msgstr "ان كوڈینگ:"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:23
msgid "Space"
msgstr "اسپیس"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24
msgid "Tab"
msgstr "ٹیب"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:28
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "ہائی فن (-)"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31
msgid "Select the type of each column below."
msgstr "نیچے ہر ایك كالم كی قسم كو منتخب كرو۔"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32
msgid "Step over Account Page if Setup"
msgstr "اکاؤنٹ صفحے پر مرحلہ اگر سیٹ اپ"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33
msgid "Preview Settings"
msgstr "پس منظر ترتیب"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:34
msgid "Error text."
msgstr "خامی متن"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36
msgid ""
"On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n"
"\n"
"If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
"مندرجہ ذیل صفحے پر آپ كیٹگری کے ہر ٹرانزیکشن منسلک کرنے کے لئے قابل ہو جائے گے.\n"
"\n"
"یہ پہلی بار درآمد کر رہا ہے، تو آپ کو تمام لائنوں سے منسلک کرنے کی ضرورت ہو سکتی ہے ۔ اس کے نتیجے میں درآمدات پر، درآمد گزشتہ درآمد کی بنیاد پر معاملات کو وابستہ کرنے کی کوشش کریں گے.\n"
"\n"
"اگر یہ ایک نئی فائل میں آپ کے ابتدائی درآمد ہے، تو آپ سب سے پہلے كتاب آپشنس كو ترتیب دینے كے لیے ڈائیلاگ دیكھیں گے ، ان بعد درآمد شدہ ڈاٹا GnuCash لین دین میں تبدیل كرتا ہے کس طرح متاثر کر سکتا ہے ، اگر یہ ایک موجودہ فائل ہے، تو ڈائیلاگ نہیں دکھایا جائے گا .\n"
"\n"
"ایک صحیح ایسوسی ایشن کا اعتماد ایک رنگ بار کے طور پر ظاہر کیا جاتا ہے.\n"
"\n"
"مزید معلومات مدد بٹن كا استعمال كركے ڈسپلے كی جاسكتی ہے"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45
msgid "Transaction Information"
msgstr "لین دین کی معلومات"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47
msgid "Match Transactions"
msgstr "میچ معاملات"
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:242
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr "صف %u ، پاتھ %s اکاؤنٹ کو نہیں ملا سب سے اوپر کی سطح کے طور پر شامل كیا گیا\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:292
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "صف %u, كموڈیٹی %s / %s نہیں ملے\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "صف %u, كھاتہ %sمیں نہیں %s\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:50
msgid "y-m-d"
msgstr "y-m-d"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:51
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-y"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:52
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-y"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:53
msgid "d-m"
msgstr "d-m"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:54
msgid "m-d"
msgstr "m-d"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:59
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "میعاد: 123,456.78 "
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:60
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "كوما: 123.456,78"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:476
msgid "File opening failed."
msgstr "فائل كھولنے كی كوشش ناكام رہی"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:491
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:499
msgid "Unknown encoding."
msgstr "نا معلوم ان كوڈینگ۔"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:830
msgid "No date column."
msgstr "تاریخ كالم نہیں۔"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:831
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
msgstr "بقایا، جمع، یا نكالنے كا كالم نہیں ۔"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:1125
#, c-format
msgid "%s column could not be understood."
msgstr "%s كالم كو سمجھا نہیں جا سكا"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:48
msgid "Import _Accounts from CSV..."
msgstr "CSV سے درآمد _اكاؤنٹس..."
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:49
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "ایک CSV فائل سے اکاؤنٹس درآمد کریں"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:53
msgid "Import _Transactions from CSV..."
msgstr "CSV سے درآمد _ٹرانسیكشنس ..."
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:54
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "ایک CSV فائل سے ٹرانسیكشنس درآمد كریں"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:2
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "لین دین كو چھوڑ دینے كے عمل كو قابل كرو"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:3
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr "لین دین میچر میں SKIP كاركردگی كو قابل كرو۔ اگر قابل ہے، تو ایسے لین دین جس كا سب سے بہتر میچ كے اسكور پیلے ژون میں ہے۔ (Auto-ADD حد سے اوپر لیكن Auto-CLEAR حد كے نیچے) اسے ڈیفالٹ كے ذریعہ SKIPed كر دیا جائے گا۔"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:4
msgid "Enable update match action"
msgstr "اپ ڈیٹ میچ عمل كو قابل كرو"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:5
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
msgstr "لین دین میچر میں UPDATE AND RECONCILE كاركردگی كو قابل كرو۔ اگر قابل ہے، تو ایسے لین دین جس كے سب سے بہتر میچ كے اسكورAuto-CLEAR حد سے زیادہ ہے اور جس كے پاس موجودہ لین دین كے میچ سے ایك مختلف تاریخ یا رقم ، وہ موجودہ لین دین كو ڈیفالٹ طریقہ سے اپ ڈیٹ اور صاف كر دیں گا۔ "
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:6
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr "<b>قسم داردرآمد كرنے والا</b>"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:7
msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr "کچھ جگہوں پر (ایک مالیاتی ادارے سے تعلق رکھنے والے نہیں) تجارتی اے ٹی ایم سہولت اسٹورز جیسی جگہوں پر انسٹال كیے گئے ہیں یہ اے ٹی ایم ان كی فی برائے راست رقم میں شامل كرتے ہے علیحدہ لین دین دیكھانے كی بجائے کی بجائے یا آپ كی ماہانہ بینكینگ فیس میں مثال کے طور پر، آپ نے 100 ڈالر واپس لیے، اور آپ كو Interac فیس کے علاوہ $ 101،50 چارج کر رہے ہیں. آپ کو دستی طور $ 100، رقم ملنے نہیں جائے گا کہ داخل ہو تو. آپ کو آپ کے علاقے (آپ کی مقامی کرنسی کی اکائیوں میں) میں زیادہ سے زیادہ اس طرح کی فیس ہے جو کچھ بھی کرنے کے لئے یہ قائم کرنا چاہئے، تو لین دین کے ایک میچ کے طور پر تسلیم کیا جائے گا."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:8
msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr "ایك ایسا لین دین جس كے سب سےبہتر میچ كا اسكور ہرے ژون میں ہے (Auto-CLEAR حد سے زیادہ یا برابر ) اسے ڈیفالٹ كے ذریعہ CLEARed كر دیا جائے گا۔"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:9
msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
msgstr "ایك ایسا لین دین جس كے سب سےبہتر میچ كا اسكور لال ژون میں ہے (ظاہری حد سے زیادہ لیكن Auto-ADD حد سے زیادہ یا برابر) اسے ڈیفالٹ كے ذریعہ ADDed كر دیا جائے گا۔"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:10
msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
msgstr "ایك مخفی میچ كے كم سے كم اسكور كو میچ فہرست میں ظاہر كرنا چاہیے۔"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:11
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "تجارتی ATM _ فیس كی حد"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:12
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "آٹو۔ كلیئر كی حد"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:13
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "آٹو۔ جمع كی حد"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:14
msgid "Match _display threshold"
msgstr "ظاہر حد كو موافق كرو"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:15
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "بایشین میچینگ كا استعمال كرو"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:16
msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr "موجودہ اكاؤنٹس كے ساتھ نئے لین دینوں كو میچ كرنے كے لیے بائیوشیان الگوریتھم كا استعمال كرو۔"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:17
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "نئی كمیوڈیٹی خود كارطریقہ سے تخلیق كرو"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:18
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity."
msgstr "اگر كوئی نا معلوم اسباب درآمد كے دوران انكاؤنٹرڈ كیا گیا تو نئے اسباب كی تخلیق خود كار طریقہ سے قابل ہوجائے گی۔ ورنہ صارف پوچھ سكتا ہے كہ نامعلوم اسباب كے ساتھ كیا كیا جائے۔"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:19
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12
msgid "Select Account"
msgstr "اكاؤنٹ منتخب كرو"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:20
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "براہ كرم ایك مخصوص GnuCash اكاؤنٹ كو منتخب یا تخلیق كرو:"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:21
msgid "Online account ID here..."
msgstr "یہاں آن لائن اكاؤنٹ ID ..."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:22
msgid "Choose a format"
msgstr "ایك فارمیٹ كا انتخاب"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:24
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "موجودہ لین دین كے میچینگ كو منتخب كرو"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:25
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "درآمد لین دینوں كا پہلا پھیلاؤ:"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:26
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "منتخب كیے گئے لین دین كو موافق كرنے كے لیے مخفی علیحدگی :"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:27
msgid "Transaction List Help"
msgstr "لین دین مدد كی فہرست "
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:28
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>رنگ</b>"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:30
msgid "\"A\""
msgstr "\"A\""
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:31
msgid "\"U+R\""
msgstr "\"U+R\""
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:32
msgid "\"R\""
msgstr "\"R\""
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:33
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "لین دین كو نیا جیسا جمع كرنے كے لیے \"A\" منتخب كرو۔"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:34
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
msgstr "ایك میچینگ لین دین كو اپ ڈیٹ كرنے اور موافق كرنے كے لیے \"U+R\" منتخب كرو۔"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:35
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "ایك میچینگ لین دین كو موافق كے لیے \"R\" منتخب كرو۔"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:36
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "دونوں میں سے كسی بھی لین دین كو نہیں چھوڑیں كو منتخب كرو(اسے بالكل بھی درآمد نہیں كیا جائے گا)"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:37
msgid "(none)"
msgstr "(كچھ نہیں)"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:38
msgid "Red"
msgstr "لال"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:39
msgid "Yellow"
msgstr "پیلا"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:40
msgid "Green"
msgstr "ہرا"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:41
msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
msgstr "یہ لین دین میں شاید آپ كی مداخلت كی ضرورت ہے یا یہ اسے غیر متوازن درآمد نہیں كیا جائے گا۔"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:42
msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
msgstr "یہ لین دین كو متوازن طور پر درآمد كیا جائے گا( پھربھی آپ میچ یا مقامی اكاؤنٹ كی دوبارہ جانچ كرنا چاہوگے)۔"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:43
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "یہ لین دین میں آپ كی مداخلت كی ضرورت ہے یا یہ اسے درآمد نہیں كیا جائے گا۔"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:44
msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr "موافق كے لیے میچینگ لین دین كو تبدیل كرنے كے لیے لین دین پر، یا خود كار۔ متوازن پھیلاؤ اكاؤنٹ پر(اگر ضرورت ہو) ڈبل كلك كرو۔"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:45
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "قسم دار لین دین كو ملانے والا درآمد كرو"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:46
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "ڈاؤن لوڈ كیے گئے لین دینوں كی فہرست (ماخذ پھیلاؤ دكھایا گیا ):"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "SKIP لین دین كاركردگی كو قابل كرو"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "UPDATE میچ كاكردگی كو قابل كرو"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "بائیوشین كا استعمال كرو"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
msgstr "درآمد لین دینوں كو موجودہ لین دینوں كے مخالف میچینگ كے وقت بائیوشین میچینگ كو قابل كرتا ہے۔ ورنہ ایك كم پیچیدہ رول ۔ بیسڈ میچینگ ساخت كا استعمال كیا جائے گا۔"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "كم سےكم اسكور كو ظاہر كیا جائے گا"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr "یہ فیلڈ ایك مخفی میچینگ لین دین كے كم سے كم میچینگ اسكور كو مختص كرتا ہے جسےمیچ فہرست میں ضرور ظاہر كیا جائے۔"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "یہ اسكور كے نیچے میچینگ لین دینوں كو جمع كرو"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr "یہ فیلڈ حد كو مختص كرتا ہے جس كے نیچے میچینگ لین دین كو خود كار طریقہ سے جمع كیا جائے گا۔ ایك ایسے لین دین جوبہتر میچ اسكور لال زون ( ظاہر كم سے كم اسكور كے اوپرلیكن نیچے یا جمع كیے گئے میچ اسكور كے برابر) میں ہے اسے ڈیفالٹ طور سے GnuCash فائل میں جمع كیا جائےگا۔"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "یہ اسكور كے اوپر میچینگ لین دینوں كو صاف كرو"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
msgstr "یہ فیلڈ حد كو مختص كرتا ہے جس كے اوپرڈیفالٹ طور سے ایك میچینگ لین دین كو منظور كیا جائے گا۔ ایك ایسے لین دین جوبہتر میچ اسكورہرے زون ( یہ كلیئر حد كے اوپر یا برابر) میں ہے اسے ڈیفالٹ طور سے طور سےكلیئر كیا جائےگا۔ "
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "آپ كے علاقہ میں زیادہ سے زیادہ ATM فی رقم"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr "یہ فیلڈ اس زائد فی كو مختص كرتا ہے جسے درآمد لین دینوں كے میچینگ كے وقت اكاؤنٹ میں ہوتا ہے۔ كچھ مقاموں میں ATMs(جو ایك مالگزاری انسٹی ٹیوٹ سے جوڑا نہیں ہے) سہولیات اسٹورز جیسے مقاموں میں انسٹال كیا گیا۔ ATMs اپنا فیس ایك علیحدہ لین دین كے طور پر یا آپ كے ماہانہ بینكنگ فیس میں دكھانے كے بجائے براہ راست رقم كو جمع كر لیتے ہے۔ مثال كے طور پر آپ ۱۰۰ ڈالر كو نكالتے ہے، اور آپ پر۱۰۱،۵۰ ڈالر مثبت انٹریك فیس لگائی جاتی ہے۔ آگر آپ نے مینولی ۱۰۰ ڈالر كو داخل كیا ہے، تو رقم میچ نہیں كریں گی۔ آپ كو یہ اپنے علاقے میں (آپ كی مقامی كرنسی كی یونیٹس میں) ایسے زیادہ سے زیادہ فیس كے جیسے سیٹ كرنا چاہیے، تاكہ لین دین كو ایك میچ كے طور پر پہچانا جاسكے۔ "
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:118
msgid "Account ID"
msgstr "اكاؤنٹ ID"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:190
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:358
#, c-format
msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
msgstr "اكاؤنٹ %s ایك پلیس ہولڈر اكاؤنٹ ہے اور یہ لین دینوںكی اجازت نہیں دیتا ہے۔ براہِ كرم ایك مختلف اكاؤنٹ منتخب كرو۔"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:326
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:491
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(مكمل اكاؤنٹ ID:"
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:115
msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
msgstr "مندرجہ ذیل ایكسچینج مخصوص كوڈ كے لیے براہ كرم ایك كمیوڈیٹی منتخب كرو۔ براہ كرم توجہ دیں كہ آپ نے جس كمیوڈیٹی كو منتخب كیا ہے اُسے ایكسچینج كوڈ كو اُسی پر دوبارہ لكھ دیا جائے گا۔"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/y"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/y"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "y/m/d"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "y/d/m"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:263
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "خود كار متوازن علحیدہ كے لیے مقامی اكاؤنٹ"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:487
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:489
msgid "U+R"
msgstr "U+R"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:498
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734
msgid "New, already balanced"
msgstr "نیا، پہلے سے متوازن"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:760
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "نیا, ٹرانسفر %s to (مینول) \"%s\" "
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:768
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "نیا, ٹرانسفر %s to (خود كار) \"%s\" "
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:779
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "نیا,(UNBALANCED %sكو منتقل كرنے كے لیے اكاؤنٹ كی ضرورت ہے)! "
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:791
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "موافق (مینول) میچ "
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:795
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "موافق (خودكار) میچ"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:801
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:820
msgid "Match missing!"
msgstr "میچ موجود نہیں ہے!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:810
msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgstr "میچ اپ ڈیٹ اور موافق (مینول)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:814
msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgstr "میچ اپ ڈیٹ اور موافق (خود كار)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:825
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "درآمد مت كرو( كوئی كاكردگی منتخب نہیں كی گئی)"
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
msgid "Confidence"
msgstr "اعتماد"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:570
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "ری پلے كے لیے ایك .log فائل منتخب كرو"
#. Translators: %s is the file name.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:590
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "جاری لاگ فائل كو كھولا نہیں جاسكتا : %s"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:606
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "لاگ فائل كو كھولنے میں ناكامیاب رہا: %s: %s"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:616
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "آپ نے جس لاگ فائل كو منتخب كیا وہ خالی تھی۔ "
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr "آپ کے منتخب کردہ لاگ فائل کو پڑھا نہیں جا سکتا. فائل ہیڈر کو تسلیم نہیں کیا گیا تھا."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "_GnuCash .log فائل كو دوبارہ چلاؤ..."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr "ایک حادثے کے بعد ایک GnuCash لاگ فائل ری پلے كریں. یہ رد نہیں کیا جاسکتا."
#. As we now have the commodity, select the account with that commodity.
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:563
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "سكیوڑیٹی \"%s\" كے لیے اسٹاك اكاؤنٹ"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:729
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "سكیوریٹی \"%s\" كے لیے آمدنی اكاؤنٹ"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:842
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "نامعلوم OFX اكاؤنٹ"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:865
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "نامعلوم OFX جانچ اكاؤنٹ"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:869
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "نامعلوم OFX كفایت شعاراكاؤنٹ"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:873
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "نامعلوم OFX منی ماركیٹ اكاؤنٹ"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:877
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "نامعلوم OFX كریڈیٹ لائن اكاؤنٹ"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:881
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "نامعلوم OFX CMA اكاؤنٹ"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:885
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "نامعلوم OFX كریڈیٹ كارڈ اكاؤنٹ"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:889
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "نامعلوم OFX سرمایہ كاری اكاؤنٹ"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:972
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "پروسیس كے لیے ایك OFX/QFX فائل منتخب كرو"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "OFX/QFX كو درآمد كرو..."
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "ایك OFX/QFX كے ردعمل فائل كو پروسیس كرو"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:531
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash اكاؤنٹ كا نام"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:833
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2666
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "ایك نام یا مختصر وضاحت درج كریں، جیسے كہ \"ریڈ ہیڈ اسٹاك\""
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:835
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2673
msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr "ٹكر نشان یا دیگر اچھی طرح واقف خلاصہ درج كرو، جیسے كی \"RHT\"۔ اگر اس میں سے كوئی ایك نہیں ، یا آپ اسے نہیں جانتے ہے، تو خود كا تخلیق كریں۔"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:838
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2681
msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr "اس ایكسچینج كو منتخب كرو جویہ نشان ٹریڈ كیا جاتا ہے، یا سرمایہ كاری كی قسم كو منتخب كرو (جیسے كہ میچیول فنڈ كے لیے FUND۔) اگر آپ اپنے ایكسچینج یا مخصوص سرمایہ كاری قسم كو نہیں دیكھ پاتے ہے، تو آپ ایك نئے كو درج كرسكتے ہے۔ "
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
msgid "Enter information about"
msgstr "کے بارے میں معلومات درج کریں"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:879
msgid "_Name or description:"
msgstr "_ نام یا وضاحت :"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:899
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
msgstr "_ ٹكر نشان یا دیگر خلاصہ: "
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:924
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
msgstr "_ ایكسچینج یا خلاصہ كی قسم :"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1123
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3103
msgid "(split)"
msgstr "(علیحدگی)"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1518
msgid "Please select a file to load."
msgstr "براہ كرم لوڈ كرنے كے لیے ایك فائل كو منتخب كرو۔ "
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1521
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr "فائل نہیں ملی یا پڑھنے كی اجازت نہیں دی گئی۔ براہِ كرم دوسری فائل منتخب كرو۔"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1532
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "یہ QIF فائل پہلے سے لوڈ كی گئی ہے۔ براہ كرم دوسری فائل منتخب كرو۔ "
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1600
msgid "Select QIF File"
msgstr "QIF فائل منتخب كرو "
#. Swap the button label between pause and resume.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1663
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1667
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2774
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2778
msgid "_Resume"
msgstr "اِجمال "
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1752
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1822
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2860
msgid "Canceled"
msgstr "منسوخ كیا "
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1766
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1770
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "QIF فائل كو لوڈ كرنے كے دوران ایك خامی واقع ہوئی۔"
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1767
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1785
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1841
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1897
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2880
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2901
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2948
msgid "Failed"
msgstr "ناكامیاب"
#. Unload the file.
#. Remove any converted data.
#. An error occurred during duplicate checking.
#. Remove any converted data.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1818
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1835
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2856
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2874
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2897
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2942
msgid "Cleaning up"
msgstr "صاف كیا جارہا ہے"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1840
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1844
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "QIF فائل كو سمھجنے كے دوان ایك بگ كی دریافت ہوئی۔"
#. The file was loaded successfully.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1916
msgid "Loading completed"
msgstr "لوڈینگ مكمل ہو گئی"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1947
msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr "جب،آپ شروع بٹن دباتے ہے GnuCash آپ كی QIF فائل لوڈ كرے گا. اگر کوئی غلطیاں یا انتباہ موجود نہیں ہیں تو، آپ خود بخود اگلے مرحلے پر آگے بڑھےگے. دوسری صورت میں، تفصیلات آپ كے جائزہ لینے کے لئے ذیل میں دکھائی جائے گی."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2512
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "QIF فائل کرنسی کا انتخاب کریں اور کتاب کے اختیارات کو منتخب کریں"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2519
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr " QIF فائل كرنسی منتخب کریں"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2701
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "آپ كو ایك ملكی كرنسی درج كرنی ہوگی یا مختلف قسم درج كرنی ہوگی۔ "
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2879
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2883
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "QIF ڈاٹا كو تبدیلی كے دوران ایك بگ كی دریافت ہوئی تھی۔"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2933
msgid "Canceling"
msgstr "منسوخ كیا جارہا ہے"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2947
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2951
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "نقلوں كی دریافت كے دوران ایك بگ كی دریافت كی گئی تھی۔ "
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2970
msgid "Conversion completed"
msgstr "تبدیلی مكمل ہوگئی"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3002
msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr "جب،آپ شروع بٹن دباتے ہے GnuCash آپ كی QIF فائل درآمد كرے گا. اگر کوئی غلطیاں یا انتباہ موجود نہیں ہیں تو، آپ خود بخود اگلے مرحلے پر آگے بڑھےگے. دوسری صورت میں، تفصیلات آپ كے جائزہ لینے کے لئے ذیل میں دکھائی جائے گی."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3198
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash آپ كی میپینگ ترجیحات كو محفوظ كرنے میں ناقابل تھا۔"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3231
#, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "درآمد کے ساتھ ایک مسئلہ تھا."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3233
#, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr " QIF درآمد مكمل"
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3456
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF اكاؤنٹ نام "
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3462
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF كیٹیگری نام"
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3468
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF وصول كنندہ/میمو "
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3543
msgid "Match?"
msgstr "ملائے؟"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:1
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr " QIF درآمد اسسٹنٹ"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:2
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash كوئیكن/ كوئیك بُكس، MS منی، منی ڈانس اور كئی دیگر پروگراموں كے ذریعہ لكھی ہوئیQIF (كوئیكن انٹرچینج فارمیٹ) فائلوں سے مالگزاری ڈاٹا درآمد كرسكتے ہے۔ \n"
"\n"
"درآمد پروسیس كی كئی اسٹیپس ہے۔ آپ كے GnuCash اكاؤنٹس كو تبدیل نہیں كیا جائے گا جب تك كہ آپ پروسیس كے آخر میں \"اپلائے\"پر كلك نہیں كرتے ہے۔\n"
"\n"
"اپنے QIF ڈاٹا كو لوڈ كرنا شروع كرنے كے لیے \"فارورڈ\" پر یا پروسیس كو ختم كرنے كے لیے \"منسوخ\" پر كلك كرو۔"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:7
msgid "Import QIF files"
msgstr "QIF فائلس كو درآمد كرو"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"لوڈ کرنے کے لئے ایک فائل منتخب کریں. جب آپ \"فارورڈ \" کلک کرتے ہیں تو، فائل لوڈ كی گئی ہوگی اور تجزیہ کیا جائے گا. آپ کو فائل میں اکاؤنٹ (س) کے بارے میں کچھ سوالات کے جواب دینے كی ضرورت ہے کر سکتے ہیں.\n"
"\n"
"آپ جتنے فائلوں کو لوڈ کرنا چاہتے کے لئے آپ کو موقع ملے گا، تو اگر آپ كا ڈاٹا ایک سے زیادہ فائلوں میں ہے تو فکر نہ کریں. \n"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:12
msgid "_Select..."
msgstr "_منتخب كرو..."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "لوڈ كرنے كے لیے ایك QIF فائل كو منتخب كرو"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:14
msgid "_Start"
msgstr "_شروع "
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:15
msgid "Load QIF files"
msgstr "QIF فائلس كو لوڈ كرو"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:16
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
msgstr ""
"QIF فائل فارمیٹ دن، مہینے ، اور تاریخ كے سال كے اجزاء كس آرڈر میں پرنٹ كیے گئے وضاحت نہیں كرتا ہیں ۔ زیادہ تر مقدمات میں، یہ خود کار طریقے كونسا فارمیٹ ایک مخصوص فائل میں استعمال كیا گیا ہے اس بات کا تعین ممکن ہے. تاہم، آپ کو صرف درآمد ہے فائل میں ڈاٹا فٹ بیٹھتا ہے کہ ایک سے زیادہ ممکن فارمیٹ موجود ہے . \n"
"\n"
" فائل کے لئے ایک تاریخ فارمیٹ کو منتخب کریں. یورپی سافٹ ویئر کی طرف سے تخلیق QIF فائلیں \"d-m-y\" میں ہے یا دن۔ مہینہ ۔سال فارمیٹ ، جہاں امریکی QIF فائلیں \"m-d-y\" یا مہینے دن سال کے ہونے کا امکان ہے. \n"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:20
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "یہ فائل كی لوڈینگ منسوخ كرنے كے لیے\"بیك\" پر كلك كرو اور دوسرے كو منتخب كرو۔"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:21
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "یہ QIF فائل كے لیے ایك تاریخ فارمیٹ منتخب كرو"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:22
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n"
msgstr ""
"آپ کو صرف بھری ہوئی ہے کہ QIF جسے آپ نے ابھی لوڈ كیا ہے فائل صرف ایک اکاؤنٹ کے لئے لین دین پر مشتمل ہوتی ہے، لیکن فائل اُس اکاؤنٹ کے لئے ایک نام کی وضاحت نہیں كرتا ہے . \n"
"\n"
"اکاؤنٹ کے لئے ایک نام درج کریں. اگر فائل دوسرے اکاؤنٹنگ پروگرام سے برآمد کی گئی تھی تو، آپ کو اس پروگرام میں استعمال کیا گیا اكاؤنٹ نام استعمال کرنا چاہئے.\n"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:26
msgid "Account name:"
msgstr "اكاؤنٹ نام:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "ڈیفالٹ QIF اكاؤنٹ نام سیٹ كرو"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. "
msgstr ""
"اگر آپ كو اس وقت اور زیادہ ڈاٹا درآمد كرنا ہے تو \" دوسری فائل لوڈ كرو\" پر كلك كرو۔ ایسا تبھی كرو جب آپ نے اپنے اكاؤنٹس كو الگ QIF فائلوں میں محفوظ كیا ہے۔\n"
"\n"
"فائلوں كو لوڈینگ ختم كرنے كے لیے \"Forward\" پر كلك كرو اور QIF درآمد پروسیس كے اگلے اسٹیپ میں جائے۔ "
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:31
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_منتخب كی گئی فائل كو ان لوڈ كرو "
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32
msgid "_Load another file"
msgstr "_دوسری فائل لوڈ كرو"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:33
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "آپ كے ذریعہ لوڈ كی گئی QIF فائلس"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:34
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
msgstr ""
"اگلے صفحہ پر، آپ كی QIF فائلوں كے اكاؤنٹس اورآپ كے كسی بھی اسٹاك یا میچول فنڈ میچ GnuCash اكاؤنٹس كے ساتھ كیا جائے گا۔ اگر اُسی نام، یا ایك جیسے نام اور مطابقت قسم كے GnuCash اكاؤنٹ پہلے سے موجود ہوتا ہے، تو اُس اكاؤنٹ كا استعمال ایك میچ كے طور پركیا جائے گا; ورنہ، GnuCash QIF اكاؤنٹ كی جیسا اُسی نام اور قسم كا ایك نیا اكاؤنٹ تخلیق كریں گا۔ اگر آپ بتائے گئےGnuCash اكاؤنٹ كو پسند نہیں كرتے ہیں، تو اسے تبدیلی كے لیے ڈبل۔ كلك كرو۔ \n"
" \n"
"توجہ دیں كہ GnuCash كئی ایسے اكاؤنٹ تخلیق كریں گا جو آپ كے دیگر ذاتی فائنانس پروگرام میں موجود نہیں ہے، جس میں آپ كے خود كے ہر اسٹاك كے لیے ایك علیحدہ اكاؤنٹ، بروكیج كمیشنز كےلیے الگ ۔ الگ اكاؤنٹس، خاص طور پر\"اكویٹی\" اكاؤنٹس (قائم ركھی گئی آمدنی كے سب اكاؤنٹس، دیفالٹ طور پر)، جو آپ كے شروعاتی بقایا كا ماخذ، وغیرہ شامل ہے۔ یہ سبھی اكاؤنٹس اگلے صفحہ پر ظاہر ہوں گے تاكہ اگر آپ اسے تبدیل كرنا چاہتے ہے تو تبدیل كرسكے، لیكن اُنھیں اكیلا چھوڑنا دینا ہی محفوظ ہے۔\n"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:38
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "اكاؤنٹ اور اسٹاك ہولڈینگ"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39
msgid "_Select the matchings you want to change:"
msgstr "_اُن میچینگ كو منتخب كرو جنھیں آپ تبدیل كرناچاہتے ہے:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40
msgid "Matchings selected:"
msgstr "منتخب كیا گیا مچینگز:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:41
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "GnuCash_اكاؤنٹ تبدیل كرو..."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:42
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "GnuCash اكاؤنٹس كے ساتھ QIF اكاؤنٹ كو میچ كرو"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash آپ كے لین دینوں كی درجہ بندی كرنے كے لیے كیٹگریز كے بجائے الگ ۔ الگ آمدنی اور چرخ اكاؤنٹس كااستعمال كرتا ہے۔ آپ كی QIF فائل میں ہر ایك كیٹگریز كو ایك GnuCash اكاؤنٹ میں تبدیل كیا جائے گا۔\n"
"\n"
"اگلے صفحہ پر، آپ كے پاس QIF كیٹگریز اورGnuCash اكاؤنٹس كے درمیان دكھائے گئے میچیز كو دیكھنے كا ایك موقع ہے۔ جن میچیز كو آپ پسند نہیں كرتے ہے اُنھیں كیٹگری نام پر مشتمل سطر پر ڈبل كلك كركے تبدیل كرسكتے ہے۔\n"
"\n"
"اگرآپ بعد میں اپنا ارادہ تبدیل كرتے ہے، تو GnuCash كے اندر اكاؤنٹ ساخت كی حفاظتی طریقہ سے پہچان كر سكتے ہیں۔ "
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:48
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "آمدنی اور خرچ كی كیٹگریز"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "GnuCash اكاؤنٹس كے ساتھ QIF كیٹگری كو میچ كرو"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"بینکوں اور دیگر مالیاتی اداروں سے QIF فائلیں ڈاؤن كی گئی ہے اكاؤنٹس اور كیٹرگریز كے بارے میں معلومات نہیں ہے جو ان کو صحیح طریقے سے GnuCash اکاؤنٹس کو تفویض کیا جا نے کے لئے اجازت دے گا. \n"
"\n"
"درج ذیل صفحات میں، آپ کوئی كیٹگری یا QIF اکاؤنٹ كے بغیر لین دین کے میمو فیلڈس اور پیئی میں ظاہر متن دیكھے گے ڈیفالٹ طور پر یہ لین دین GnuCash میں 'غیر اختصاصی' اکاؤنٹ تفویض كیا گیا ہیں. اگر آپ یک مختلف اکاؤنٹ منتخب کرتے ہیں تو، یہ مستقبل QIF فائلوں کے لیے یاد رکھا جائے گا."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:53
msgid "Payees and memos"
msgstr "حاصل كنندہ اور میموز"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "GnuCash اكاؤنٹس كے ساتھ وصول كنندہ/میمو كو میچ كرو"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55
msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr "QIFدرآمد كار جاری میں ملٹی ۔ كرنسی والے QIF فائلوں كو ہینڈل نہیں كرسكتا ہے۔ آپ سبھی اكاؤنٹس كو درآمد كررہے ہیں اُن كو وہی كرنسی میں ڈومینٹ كیا جانے چاہیے.\n"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:57
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_سبھی درآمد كیے گئے لین دینوں میں استعمال كے لیے كرنسی كو منتخب كرو:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58
msgid "<b>Book Options</b>"
msgstr "<b>كتاب آپشنس</b>"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59
msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr "آپ ایک نئی فائل تخلیق کر رہے ہیں، آپ كو اگلی کتاب کے آپشنس کی ترتیب کے لئے ایک ڈائیلاگ کو نظر آئے گا. یہ GnuCash لین دین درآمد کس طرح كرتا ہے پر متاثر کر سکتا ہے. اگر آپ منسوخ اور ختم شروع کرنے کے بغیر واپس اس صفحے پر آتے تو دوسرے آپشن كے لیے ڈائیلاگ دوسری بار نہیں دكھایا جائے گا جب، کتاب کے اختیارات قائم کرنے کے لئے ڈائیلاگ ایک دوسرے وقت نہیں دکھایا جائے گا. آپ فائل> پراپرٹیز کے ذریعے مینو سے براہ راست اس تک رسائی حاصل کر سکتے ہیں."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61
msgid ""
"In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"مندرجہ ذیل صفحات میں آپ كو ان اسٹاكس، میچول فنڈ، اور دیگر سرمایہ كاری كےبارے میںمعلومات مہیا كرنے كے لیے كہا جائے گا جو آپ كے درآمد كی جارہی QIF فائلوں میں دكھائی دیتا ہے۔ GnuCash كو سرمایہ كاری كے بارے میں مزید معلومات كی ضرورت ہے جو QIF فارمیٹ سے مہیا نہیں كی جارہی ہے۔ \n"
"\n"
"ہر ایك اسٹاك، میچول فنڈ، یا دیگر سرمایہ كاری میں ایك نام اور ایك خلاصہ ہونا چاہئے، جیسے كہ اسٹاك نشان ہے۔ كیونكہ كچھ بے رابطہ سرمایہ كاروں كا ایك جیسا خلاصہ ہوتا ہے، تو آپ كو یہ بھی ظاہركرنا ضروری ہے كہ آپ نے كس قسم كا خلاصہ داخل كیا ہے۔ مثال كے طور پرآپ ایك ایسا ایكسچینج منتخب كرسكتے ہیں جوكہ(NASDAQ, NYSE,وغیرہ۔) نشان منتقل كیا ہے، یا آپ ایك سرمایہ كاری كی قسم كو منتخب كر سكتے ہے۔ \n"
"\n"
"اگر آپ اپنی ایكسچینج كی فہرست كو نہیں دیكھتے ہیں ، یا كوئی بھی مخصوص انتخابات دستیاب نہیں ہیں، تو آپ ایك نئے انتخاب كو درج كرسكتے ہے۔ "
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:66
msgid "Tradable commodities"
msgstr "قابل ٹریڈ اسباب"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67
msgid "_Start Import"
msgstr "درآمد کرنا شروع کریں"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:68
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF درآمد"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:69
msgid ""
"\n"
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
msgstr ""
"\n"
"اگر آپ بینکوں اور دیگر مالیاتی اداروں سے QIF فائلیں درآمد كررہے ہے آپ کے GnuCash اکاؤنٹس كچھ لین دین پہلے ہی موجود ہو سکتے ہے. تخلپی سے بچنے کے لئے، GnuCash نے میچوں کی شناخت کرنے کی کوشش کی اور ان کا جائزہ لینے کے لئے آپ کی مدد کی ضرورت ہے.\n"
"\n"
"اگلے صفحے پر آپ کو درآمد لین دین کی ایک فہرست دکھائی جائے گا. جیسے آپ ہر ایک کو منتخب کریں گے، ممکن میچ کی ایک فہرست اس کے نیچے دکھائی جائے گی. اگر آپ کو ایک صحیح میچ ملے تو، اس پر کلک کریں. آپ کا انتخاب \"Match?\" کالم میں ایک نشان کی طرف سے اس بات کی تصدیق کی جائے گی چیك مارك كے ذریعے تصدیق كیا جائے گا .\n"
"\n"
"ممکن میچوں کا جائزہ لینے کے لیے \"فارورڈ \" پر کلک کریں."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:75
msgid "Match existing transactions"
msgstr "موجودہ لین دینوں كو میچ كرو"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:76
msgid "_Imported transactions needing review:"
msgstr "_ درآمد كیے گئے لین دینوں جن كے نظرِ ثانی كی ضرورت:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:77
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
msgstr "_منتخب كیے گئے لین دین كے لیے مكمن میچیس:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:78
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "ممكن نقل كو منتخب كرو"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"اسٹیجنگ آئریا سے ڈاٹا درآمد اور اپنے GnuCash اکاؤنٹس کو اپ ڈیٹ کرنے \"لاگو کریں \" پر کلک کریں. آپ کے درج کردہ اکاؤنٹ اور كیٹگری سے میچنگ معلومات محفوظ كی جائے گی اور ڈیفالٹس کے لئے استعمال كی جائے گی اگلی بار آپ QIF درآمد کی سہولت کا استعمال کرتے ہیں. \n"
"آپ کے اکاؤنٹ اور كیٹگری میچنگ كا جائزہ لینے کے لئے، نئے اکاؤنٹ کے لئے کرنسی اور سیکورٹی کی ترتیبات کو تبدیل کرنے کے لئے، یا اسٹیجنگ ائریا سے زیادہ فائلوں کو شامل کرنے کے لیے\"واپس \" پر کلک کریں.\n"
"\n"
"QIF درآمد کے عمل کو ابارٹ كرنے \"منسوخ کریں \" پر کلک کریں."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:84
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "آپ اپنا GnuCash اكاؤنٹ اپ ڈیٹ كرو"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:85
msgid "Summary Text"
msgstr "خلاصہ متن"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:86
msgid "Qif Import Summary"
msgstr " QIF درآمد خلاصہ"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21
msgid "Dummy"
msgstr "(جعلی)"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "اكاؤنٹ كے لیے ایك نام درج كرو"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:2
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "<b>QIF درآمد</b>"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:3
msgid "_Show documentation"
msgstr "_دستاویزات دكھاؤ "
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr "QIF درآمد اسیسٹنٹ میں كچھ صرف دستاویزات والے صفحوں كو دكھاؤ۔"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled."
msgstr "جب ایك QIF فائل میں اسٹیٹس مختص نہیں ہوتا ہے، لین دینوں كی صلح كیے گئے طور پر نشان دہی كیا جاتا ہے ۔"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7
msgid "_Cleared"
msgstr "_منظور "
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared."
msgstr "جب ایك QIF فائل میں اسٹیٹس مختص نہیں ہوتا ہے، لین دینوں كی منظور كیے گئے طور پر نشان دہی كیا جاتا ہے ۔"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9
msgid "_Not cleared"
msgstr "_منظور نہیں"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared."
msgstr "جب ایك QIF فائل میں اسٹیٹس مختص نہیں ہوتا ہے، لین دینوں كی منظورنہیں كے طور پر نشان دہی كیا جاتا ہے ۔"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11
msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr "ڈیفالٹ لین دین اسٹیٹس (QIF فائل کی طرف سے دی گئی حیثیت کی طرف سے منسوخ)"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "ایك GnuCash اكاؤنٹ منتخب یا جمع كریں :"
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47
msgid "Import _QIF..."
msgstr "QIF_درآمد كرو... "
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "ایك فوری QIF فائل درآمد كرو"
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "ڈیفالٹ QIF لین دین كا اسٹیٹس"
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr "QIF لین دین كے لیے ڈیفالٹ اسٹیٹس جب QIF فائل میں مختص نہیں ہوتا۔"
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show documentation"
msgstr "دستاویزات دكھاؤ"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33
msgid "Dividends"
msgstr "حصے کا منافع"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48
msgid "Cap Return"
msgstr "كیپ ریٹرن"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "كیپ. حاصل (بڑا)"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "كیپ. حاصل (درمیانی)"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "كیپ. حاصل (چھوٹی)"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80
msgid "Commissions"
msgstr "دلالی"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
msgid "Margin Interest"
msgstr "مارجین سود"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93
msgid "Line"
msgstr "لائن"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96
msgid "Read aborted."
msgstr "پڑھائی روك دی گئ ۔"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
msgid "Reading"
msgstr "پڑھا جارہا ہے"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:140
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "كچھ حروفوں كو مسترد كیا گیا۔"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:141
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:145
msgid "Converted to: "
msgstr "كو تبدیل كیا گیا:"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:144
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "كچھ حرفوں كو آپ كے مقام كے مطابق تبدیل كیا گیا ہے"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:203
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "نامعلوم آپشن كو نظر انداز كیا جارہا ہے"
#. The date is missing! Warn the user.
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:337
msgid "Date required."
msgstr "ضروری تاریخ ۔"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:338
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "یہ لین دین كو مسترد كیا جارہا ہے۔"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:370
msgid "Ignoring class line"
msgstr "كلاسلائن كو نظرانداز كی جارہی ہے"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:438
msgid "Ignoring category line"
msgstr "كیٹگری لائن كو نظر انداز كیا جارہا ہے "
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:469
msgid "Ignoring security line"
msgstr "سیكیوریٹی لائن كو نظر انداز كیا جارہا ہے "
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:477
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "QIF فارمیٹ میں فائل نظر نہیں آرہی ہے"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:653
msgid "Transaction date"
msgstr "لین دین كی تاریخ"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:654
msgid "Transaction amount"
msgstr "لین دین كی رقم"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:655
msgid "Share price"
msgstr "شئیر دام"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:656
msgid "Share quantity"
msgstr "شئیر تعداد"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:657
msgid "Investment action"
msgstr "سرمایہ كاری عمل"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:658
msgid "Reconciliation status"
msgstr "مصلحت كی حالت "
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:659
msgid "Commission"
msgstr "كمیشن"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:660
msgid "Account type"
msgstr "اكاؤنٹس كی قسم"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:661
msgid "Tax class"
msgstr "ٹیكس درجہ"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:662
msgid "Category budget amount"
msgstr "درجہ بجٹ رقم"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:663
msgid "Account budget amount"
msgstr "اكاؤنٹ بجٹ رقم"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:664
msgid "Credit limit"
msgstr "كریڈیٹ حد"
#.
#. Fields of categories.
#.
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677
msgid "Parsing categories"
msgstr "درجات كی تحلیل صرفی "
#.
#. Fields of accounts
#.
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
msgid "Parsing accounts"
msgstr "اكاؤنٹس كی تحلیل صرفی "
#.
#. fields of transactions
#.
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:750
msgid "Parsing transactions"
msgstr "لین دینوں كی تحلیل صرفی "
#. Data was not in any of the supplied formats.
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:926
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "غیر شناخت كردہ یا غیر مطابق فارمیٹ"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:968
msgid "Parsing failed."
msgstr "تجزیہ ناكام ہوا۔"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1009
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "فارمیٹس كے درمیان ایہام كی تجزیہ كرو"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1011
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
msgstr "قیمت '%s' %s یا %s ہوسكتا ہے۔"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "نقل لین دینوں كو ڈھونڈا جارہا ہے"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:194
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
msgstr "غیر شناخت كردہ اكاؤنٹ '%s'۔ بینك ڈیفالٹ كیا جارہا ہے۔"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:301
msgid "Unrecognized action '%s'."
msgstr "غیر شناخت كردہ عمل '%s'۔ "
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:326
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
msgstr "غیر شناخت كردہ مقام '%s'۔ نا منظور ڈیفالٹ كیا جارہا ہے۔"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF درآمد : نام كا دوسرے اكاؤنٹ كے ساتھ تصادم ہے۔"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:275
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "آپ كے QIF ڈاٹا كو تبدیل كرنے كی تیاری كی جارہی ہے "
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:326
msgid "Creating accounts"
msgstr "اكاؤنٹس كی تخلیق كی جارہی ہے "
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:375
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "اكاؤنٹس كے درمیان منتقلوں كو ملایا جارہا ہے"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:393
msgid "Converting"
msgstr "بدلا جارہا ہے"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478
msgid "Missing transaction date."
msgstr "لین دین كی تاریخ گم شدہ ہے۔"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:487
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
msgstr "۱۹۷۰ سے پہلے كی تاریخوں مددگار نہیں ہے۔"
#. The default date format for use with strftime in Win32.
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:79
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y "
#. The default date format for use with strftime in other OS.
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:83
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y "
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:285
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:295
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:309
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
msgstr "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:410
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:435
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
msgstr "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:449
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
msgstr "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:493
msgid "These rows were deleted:"
msgstr "ان سطروں كو خارج كردیا گیا تھا:"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:661
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
msgstr "كیا واقعی آپ كے پاس اپ ڈیٹ كرنے كے لیے بل/ چالان ہے؟ "
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:182
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "سی ایس وی سے بلوں یا چالانوں كو درآمد كرو"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:209
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u fixes\n"
" %u ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u created\n"
" %u updated (based on id)"
msgstr ""
"درآمد نتیجے:\n"
"%i لائنوں كو نظر انداز كیا گیا\n"
"%i لائنوں كو درآمد كیا گیا:\n"
" %u فكس\n"
" %u نظرانداز كیا گیا(فكس كے قابل نہیں)\n"
"\n"
" %u تخلیق كیا گیا\n"
" %u اپ ڈیٹ كیا گیا (آئی ڈی كی بنیاد پر)"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:212
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:198
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "درآمد كے دوران ان لائنوں كو نظر آندازكرو"
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
msgid "Import Bills & Invoices..."
msgstr "بلوں اور چالانوں كو درآمد كرو..."
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "ایك CSV متن فائل سے بلوں اور چالانوں كو درآمد كرو"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "ٹیكس فائل سے لین دینوں كو درآمد كریں"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. درآمد كرنے كے لیےفائل كا انتخاب كرو"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "بل CSV ڈاٹا درآمد كرو"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "چالان CSV ڈاٹا درآمد كرو"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. درآمد كرنے كی قسم منتخب كرو "
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8
msgid "Semicolon separated"
msgstr "سیمی كالن الگ كیا گیا"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9
msgid "Comma separated"
msgstr "كوما الگ كیا گیا"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "كوٹس كے ساتھ سیمی كالن علیحدہ كیا گیا"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "كوٹس كے ساتھ كوما الگ كیا گیا "
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12
msgid "Custom regular expression"
msgstr "روزانہ كسٹم كے انكشاف"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. درآمد كے آپشنس منتخب كرو "
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14
msgid "4. Preview"
msgstr "4. سابقہ منظر "
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "ٹیبز میں درآمد دستاویزات کھولیں "
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
msgstr "ٹیبز میں ابھی تک شائع نہیں دستاویزات کھولیں"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "ٹیبز میں درآمد دستاویزات مت کھولو"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. بعد میں"
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:169
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "CSV سے درآمد صارفین"
#. import
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:185
msgid "customers"
msgstr "صارفین"
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:186
msgid "vendors"
msgstr "دکانداروں"
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:194
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u %s fixed\n"
" %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u %s created\n"
" %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"درآمد نتائج:\n"
"%i لائنوں نظر انداز کیے گئے ہے\n"
"%i لائنوں كو درآمد کیا گیا ہے:\n"
"%u %s مقرر \n"
" %u %sکو نظر انداز کر دیا (قابلِ مقرر نہیں)\n"
"\n"
" %u %s تخلیق كیے گئے \n"
" %u %sاپ ڈیٹ كیے گئے (پر بنیاد id)"
#. Menu Items
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:56
msgid "I_mport"
msgstr "در آمد"
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
msgid "Import Customers and Vendors"
msgstr "كسٹمرس اور وینڈرز درآمد كریں"
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
msgid "customer_import tooltip"
msgstr "كسٹمر درآمد ٹول ٹپ"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "متن فائل سے كسٹمرس اور وینڈرز درآمد كریں"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2
msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
msgstr "<b>1.در آمد كرنے كے لیے فائل كا انتخاب كریں</b>"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4
msgid "For importing customer lists."
msgstr "كسٹمر لسٹ درآمد كرنے كےلیے"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "وینڈر لسٹ درآمد كرنے كےلیے"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "<b>2. درآمد قسم منتخب كریں</b>"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13
msgid "<b>3. Select import options</b>"
msgstr "<b>3. درآمد آپشنس منتخب كریں</b>"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14
msgid "<b>3. Preview</b>"
msgstr "<b>3. پس منظر</b>"
#. Menu Items
#: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:50
msgid "example description..."
msgstr "مثال وضاحت"
#: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:51
msgid "example tooltip"
msgstr "مثال ٹول ٹپ"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:185
msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first."
msgstr "یہ لین دین كو دوسرے رجسٹر میں پہلے سے مرتب كیا گیا ہے۔ براہ كرم پہلے وہاں یہ مرتب كو ختم كرو۔"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:452
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "نقل كرنے سے پہلے لین دینوں كو محفوظ كرو؟"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:454
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr "جاری لین دین كو تبدیل كیا گیا ہے۔ كیا آپ لین دین كی نقل كرنے سے پہلے تبدیلی كو ریكارڈ كرو، یا نقل كرنے كو منسوخ كرنا پسند كروگے؟"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:913
msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
msgstr "آپ ایك موجودہ علیحدگی كو اوررائٹ كررہے ہیں۔ كیا آپ واقعی ایسا كرنا چاہتے ہیں؟"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:946
msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
msgstr "آپ ایك موجودہ لین دین كو اوررائٹ كررہے ہیں۔ كیا آپ واقعی ایسا كرنا چاہتے ہیں؟"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1356
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "اس كے ایكسچینج دام كو ترمیم كرنے كے لیے آپ كو ایك پھیلاؤ كو منتخب كرنا ہوگا۔"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1383
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "درج كی گئی رقم نہیں ملی۔ "
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "علیحدہ رقم صفر ہے، اس لیے كسی ایكسچینج دام كی ضرورت نہیں ہے"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1533
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
msgstr "موجودہ لین دین کو تبدیل کر دیا گیا ہے. كیا آپ، ایک نئے ٹرانسیكشن میں منتقل کرنے سے پہلے تبدیلیوں کو ریکارڈ كرنا چاہتے ہیں ٫ تبدیلیاں ضائع كریں، یا تبدیل شدہ لین دین میں واپس آنا چاہتے ہیں؟"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:639
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:647
msgid "sample:99999"
msgstr "نمونہ:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:655
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "نمونہ : ایك لین دین كی وضاحت"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "نمونہ :999,999.000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "نمونہ : میمو فیلڈ نمونہ متن اسٹرینگ"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
msgid "Type:T"
msgstr "قسم :T"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "نمونہ : نوٹس فیلڈ نمونہ متن اسٹرینگ"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr "نمونہ: مخصوص وجہ نہیں"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "نمونہ:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:259
msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system."
msgstr "اکاؤنٹ کرنسی کا تعین نہیں کیا جا سکا. آپ کے سسٹم کی طرف سے فراہم کردہ ڈیفالٹ کرنسی کا استعمال کرتے ہوئے."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:244
msgid "Ref"
msgstr "حوالے"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:260
msgid "T-Ref"
msgstr "T-Ref"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:269
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:144
msgid "T-Num"
msgstr "T-Num"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:381
#, fuzzy
msgid "Exch. Rate"
msgstr "ایكسچینج شرح:"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
msgid "Oth. Curr."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:415
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:439
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "ٹاٹ %s "
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:421
msgid "Tot Credit"
msgstr "ٹاٹ كریڈیٹ"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:445
msgid "Tot Debit"
msgstr "ٹاٹ ڈیبیٹ"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:454
msgid "Tot Shares"
msgstr "ٹاٹ شئیر"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:902
msgid "Scheduled"
msgstr "شیڈول"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:951
msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr "حوالہ، درج کریں جیسے اِنوائس یا چیك نمبر ، تمام اندراج لائنز (تقسیم) کے لئے عام "
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:953
msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)"
msgstr "حوالہ، درج کریں جیسے اِنوائس یا چیك نمبر ، تمام اندراج لائنز (تقسیم) کے لئے منفرد "
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:958
msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr "حوالہ، درج کریں جیسے چیك نمبر ، تمام اندراج لائنز (تقسیم) کے لئے عام "
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:960
msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr "حوالہ، درج کریں جیسے چیك نمبر ، تمام اندراج لائنز (تقسیم) کے لئے منفرد"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:981
msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr " ٹرانسیكشن حوالہ، درج کریں جیسے اِنوائس یا چیك نمبر ، تمام اندراج لائنز (تقسیم) کے لئے عام "
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr " ٹرانسیكشن حوالہ، درج کریں جو تمام اندراج لائنز (تقسیم) کے لئے عام "
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1188
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "ایكشن کی قسم درج کریں، یا فہرست میں سے کسی ایک کو منتخب كریں"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1189
msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list"
msgstr "ایک حوالہ نمبر، درج کریں جیسے اگلا چیک نمبر یا فہرست میں سے ایک ایكشن کی قسم کا انتخاب كریں"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1452
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr "یہ لین دین میں متعدد علیحدہ موجود ہے; اُن سبھی كو دیكھنے كے لیے سپلیٹ بٹن دباؤ"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1455
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr "یہ لین دین ایك اسٹاك علیحدہ ہے; تفصیلات دیكھنے كے لیے سپلیٹ بٹن دبائے"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"یہ لین دین كو ترمیم یا خارج نہیں كیا جاسكتا۔ یہ لین دین كو صرف ریڈ ۔ اونلی مارك كیا كیونكہ : \n"
"\n"
"'%s'"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:485
msgid "List"
msgstr "فہرست"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:39
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:43
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:565
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:40
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
msgid "To"
msgstr "كو"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "كے ذریعہ ترتیب دو"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:41
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:89
msgid "Sort Order"
msgstr "آرڈر ترتیب دو"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:42
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:291
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:114
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:71
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:41
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:47
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:51
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:78
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:111
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:50
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:46
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:56
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:42
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:95
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:59
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:130
msgid "Report's currency"
msgstr "رپورٹ كی كرنسی"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:43
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:115
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:42
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:44
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:49
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:52
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:59
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:51
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:47
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:37
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:44
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:96
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:131
msgid "Price Source"
msgstr "قیمت ماخذ"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:44
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "متعدد ۔ كرنسی كا كُل جمع دكھاؤ"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:45
msgid "Show zero balance items"
msgstr "صفر بقایا آئٹمس دكھاؤ"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:46
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:41
msgid "Due or Post Date"
msgstr "بقایا یا پوسٹ كی تاریخ"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:214
msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
msgstr " '%s' سے متعلق معاملات ایک سے زیادہ کرنسی پر مشتمل ہے. اس رپورٹ میں اس امکان کے ساتھ نمٹنے کے لئے ڈیزائن نہیں ہے."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:350
msgid "Sort companies by."
msgstr "كے ذریعے كمپنی ترتیب دیں"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:353
msgid "Name of the company."
msgstr "كمپنی كا نام"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:354
msgid "Total Owed"
msgstr "كُل مقروض"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:354
msgid "Total amount owed to/from Company."
msgstr "كمپنی كو/ سے واجب الادا کل رقم."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:355
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "بریكیٹ كُل مقروض"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:355
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
msgstr "سب سے قدیم بریکٹ میں واجب الادا رقم - اگر ایک ہی تو اگلا قدیم ترین کرنے کے لئے جانا."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:362
msgid "Sort order."
msgstr "ترتیب."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:365
msgid "Increasing"
msgstr "بڑھتا ہوا"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:365
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z."
msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:366
msgid "Decreasing"
msgstr "گھٹتا ہوا"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:366
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A."
msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:373
msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency."
msgstr "کثیر کرنسی کل دکھائیں. اگر منتخب نہیں ہو، تو رپورٹ كرنسی میں تمام کل تبدیل كریں "
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:382
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "سبھی بیچنے والی / گراہكوں كو دكھاؤ چاہے اُن كا صفر بقایا ہو۔"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:390
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:567
msgid "Leading date."
msgstr "تاریخ معروف."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:393
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570
msgid "Due date is leading."
msgstr "ڈیو ڈیٹ لیڈینگ"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:394
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571
msgid "Post date is leading."
msgstr "پوسٹ تاریخ لیڈینگ"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:465
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:254
msgid "Current"
msgstr "جاری"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:466
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:173
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:255
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 دن"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:467
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:174
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:256
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 دن"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:468
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:175
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:257
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 دن"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:469
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:176
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:258
msgid "91+ days"
msgstr "91+ دن"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:676
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:616
msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use."
msgstr "کوئی درست اکاؤنٹ منتخب نہیں كیا گیا۔ آپشن کے بٹن پر کلک کریں اور استعمال کرنے کے لئے اکاؤنٹ منتخب کریں."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178
msgid "Assets Accounts"
msgstr "مالیاتی اكاؤنٹس"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184
msgid "Liability Accounts"
msgstr "ادائیگی اكاؤنٹس"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190
msgid "Equity Accounts"
msgstr "اكویٹی اكاؤنٹس"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:126
msgid "Trading Accounts"
msgstr "ٹریدینگ اكاؤنٹس"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674
msgid "Retained Losses"
msgstr "قائم نقصان"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "كُل اكویٹی، ٹریڈینگ اور ادائیگی"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "عدم تناسب رقم"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<مضبوط >ایكسچینج قیمتیں</مضبوط > یہ رپورٹ كے لیے استعمال كرو"
#.
#. All the options stuff starts here
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:249
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "بیلنس شیٹ (ایگول)"
#. define all option's names and help text so that they are properly
#. defined in *one* place.
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:66
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:54
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:47
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:65
msgid "Report Title"
msgstr "رپورٹ عنوان"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:67
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:54
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:62
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:55
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:48
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:66
msgid "Title for this report."
msgstr "اس رپورٹ كے لیے عنوان"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "بیلنس شیٹ تاریخ"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:257
msgid "1- or 2-column report"
msgstr "1 یا 2 كالم كی رپورٹ"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:259
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgstr "بیلنس شیٹ 1 یا 2 یا تو کالم کے ساتھ دکھایا جا سکتا ہے. 'آٹو' مطلب یہ ہے کہ ترتیب پیج کی چوڑائی فٹ ہونے کے لئے ایڈجسٹ کیا جائے گا "
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:261
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:78
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:67
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:59
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:80
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "سب اكاؤنٹ كا لیول"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:82
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "اکاؤنٹ ٹری میں سطح کی زیادہ سے زیادہ تعداد ڈسپلے كی گئی"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:83
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:67
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:70
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "فہرست كو گہرائی كی حد تك ہموار كرو"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:72
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr "گہرائی کی حد میں گہرائی کی حد سے تجاوز، جو اكاؤنٹ ڈسپلے كرتا ہے"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "صفر كُل بقایا كے ساتھ اكاؤنٹس كو نكالو"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269
msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts."
msgstr "صفر بیلنس اور کوئی نہیں غیر صفر ذیلی اکاؤنٹس کے ساتھ غیر اعلی سطح کے اکاؤنٹس کو خارج کر دیں."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:99
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:126
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "اكاؤنٹس كو ہائپر لنكس كے جیسے ظاہر كرو"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:100
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:102
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:89
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:81
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:127
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr "اس کی ورڈ ونڈو کرنے کے لئے ایک بالا ربط کے طور پر ٹیبل میں ہر اکاؤنٹ دکھاتا ہے."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:274
msgid "Negative amount format"
msgstr "منفی رقم فارمیٹ"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276
msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets."
msgstr "فارمیٹنگ منفی مقدار کے لئے استعمال کرنے کے لئے: ایک اہم نشانی کے ساتھ، یا بریکٹ احاطہ."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278
msgid "Font family"
msgstr "فانٹ فیملی"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "سی ایس ایس فونٹ فیملی فارمیٹ میں فونٹ تعریف."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280
msgid "Font size"
msgstr "فانٹ سائز"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:281
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr "سی ایس ایس فانٹ۔ سائز فارمیٹ میں فانٹ كی سائز(مثال \"medium\" or \"10pt\"). "
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:117
msgid "Template file"
msgstr "ٹیمپلیٹ فائل"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284
msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
msgstr "اس رپورٹ کا حصہ eguile ٹیمپلیٹ كا فائل نام. یہ فائل آپكے gnucash ڈائریکٹری میں ہے، یا کسی مناسب جگہ پر GnuCash تنصیب ڈائریکٹریز کے اندر اندر ۔"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:285
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:118
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "CSS اسٹائل شیٹ فائل"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:287
msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
msgstr "سی ایس ایس اسٹائل شیٹ كےفائل نام اس رپورٹ کے ساتھ استعمال کرنے کے لئے. اگر مخصوص ہیں، تو اس فائل کو اپنی. gnucash ڈائریکٹری میں ہونا چاہئیے، یا کسی اور GnuCash انسٹالیشن ڈائریکٹریز کے اندر اندر اس کے مناسب جگہ میں ہونا چاہئے."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:288
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330
msgid "Extra Notes"
msgstr "زائد نوٹس"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:242
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "انوائس کے آخر میں نوٹس شامل كیے گئے - HTML مارک اپ مشتمل ہو سکتا ہے."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:293
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:116
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:81
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:97
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:132
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "غیر ملكی كرنسیز دكھاؤ"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:295
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:118
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:83
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:115
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:99
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:134
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "ایک اکاؤنٹ میں كوئی بھی غیر ملکی کرنسی کی رقم دکھائیں."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:298
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:78
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:110
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:94
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:129
msgid "Commodities"
msgstr "كمیوڈیٹی"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:332
msgid "Auto"
msgstr "خود كار"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:333
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
msgstr "سکرین یا صفحہ کی چوڑائی فٹ ہونے کے لئے ترتیب کو ایڈجسٹ كریں"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335
msgid "One"
msgstr "ایك"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336
msgid "Display liabilities and equity below assets."
msgstr "واجبات اور اثاثوں کے نیچے ایکوئٹی دکھائیں."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338
msgid "Two"
msgstr "دو"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
msgstr " اثاثے بائیں، واجبات اور دائیں ایکوئٹی پر ظاہر كریں"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:344
msgid "Sign"
msgstr "سائن"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:345
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
msgstr " مائنس نشانی كے ساتھ پریفكس منفی رقم مثال کے طور پر - $ 10.00."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:347
msgid "Brackets"
msgstr "بریكیٹس"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:348
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
msgstr "بریکٹ کے ساتھ منفی مقدار چاروں طرف، جیسے، ($ 100.00)."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:366
msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)"
msgstr "( ترقی ورژن -- یہ رپورٹ كے تعدادوں كی دوبارہ جانچ كیے بغیر اعتبارنہ كریں۔ یہ پیغام كو نكالنے كے لیے <br> 'زائد نوٹس' آپشن كو تبدیل كرو)"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:692
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "eguile-gnc كے استعمال سے بقایا شیٹ"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:693
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "ایك بقایا شیٹ ظاہر كرو (ایگول ٹیمپلیٹ كا استعمال كرو)"
#. Option names
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:42
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:562
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:39
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
msgid "From"
msgstr "سے"
#. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
#. in turn is used for the printed report title.
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:50
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:51
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58
msgid "Income Accounts"
msgstr "آمدنی اكاؤنٹس"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:53
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "آمدنی اكاؤنٹ جہاں فروخت اور خرچ كو ریكارڈ كیا گیا ۔"
#. (define optname-account-ar (N_ "A/R Account"))
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:56
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:57
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59
msgid "Expense Accounts"
msgstr "خرچ كا اكاؤنٹس"
#. (define optname-account-ap (N_ "A/P Account"))
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:59
msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit."
msgstr "خرچ كے اكاؤنٹس جہاں خرچے كو ریكارڈ كیا جاتا ہے، جو فائدہ نكالنےكے لیے فروخت میں نقصان دیا جاتا ہے۔"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:61
msgid "Show Expense Column"
msgstr "خرچ كے كالم دكھاؤ"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:62
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr " کسٹمر کے مطابق اخراجات کے ساتھ کالم دکھائیں."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:63
msgid "Show Company Address"
msgstr "كمپنی ایڈریس دكھاؤ"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:64
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "آپ اپنی کمپنی کا ایڈریس اور پرنٹنگ کی تاریخ دکھائیں."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:66
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:383
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:388
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:393
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:398
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:403
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:408
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:518
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:523
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:528
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:533
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:538
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:543
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:548
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:553
msgid "Display Columns"
msgstr "كالمز كو ظاہر كرو"
#. (define optname-invoicelines (N_ "Show Invoices"))
#. (define opthelp-invoicelines (N_ "Show Invoice Transactions and include them in the balance."))
#. (define optname-paymentlines (N_ "(Experimental) Show Payments"))
#. (define opthelp-paymentlines (N_ "Show Payment Transactions and include them in the balance."))
#. (define optname-show-txn-table (N_ "(Experimental) Show Transaction Table"))
#. (define opthelp-show-txn-table (N_ "Show the table with all transactions. If false, only show the total amount per customer."))
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:82
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "سبھی صفروں كے ساتھ لائنوں كو دكھاؤ"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:83
msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr "ان گراہكوں كے ساتھ لائنوں كو دكھاؤ جن میں رپورٹینگ میعاد میں كوئی لین دین نہیں ہے، اس طرح كالمز میں سبھی صفروں كو دكھاؤ۔"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:84
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "غیر فعال صارفین کو دکھائیں"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:85
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "غیر فعال نشان زد گاہکوں کو شامل کریں."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:87
msgid "Sort Column"
msgstr "كالم كو ترتیب دو"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:88
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "کالم جس كے ذریعے سے نتیجہ ٹیبل ترتیب دیا گیا ہے اُس کالم کا انتخاب کریں."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:90
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
msgstr "صعودی یا نزولی یا تو: کالم سارٹ كی آرڈرینگ كا انتخاب کریں."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:449
msgid "Customer Name"
msgstr "گاہك نام"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:450
msgid "Sort alphabetically by customer name."
msgstr "گاہک کے نام كے ذریعے سے حروف تہجی کے مطابق سارٹ كریں"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:452
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147
msgid "Profit"
msgstr "فائدہ"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:453
msgid "Sort by profit amount."
msgstr "منافع رقم كے لحاظ سے ترتیب دیں"
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:456
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
msgid "Markup"
msgstr "مارك اپ"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:457
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
msgstr "مارك اپ كے لحاظ سے ترتیب دیں (جو كہ منافع رقم سیلس كے ذریعے تقسیم)"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:459
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
msgid "Sales"
msgstr "فروخت"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:460
msgid "Sort by sales amount."
msgstr "سیلس رقم كے لحاظ سے ترتیب دیں"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:463
msgid "Sort by expense amount."
msgstr "اخراجات رقم كے لحاظ سے ترتیب دیں"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:472
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:831
msgid "Ascending"
msgstr "صعودی"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:473
msgid "A to Z, smallest to largest."
msgstr "اے ٹو زیڈ، چھوٹے سے بڑا"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:475
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:834
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:476
msgid "Z to A, largest to smallest."
msgstr "زیڈ ٹو اے ، بڑے سے چھوٹا"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:517
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:435
msgid "Expense Report"
msgstr "خرچ كی رپورٹ"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:735
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:719
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:351
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:80
msgid "Report"
msgstr "رپورٹ"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:923
msgid "No Customer"
msgstr "گاہك نہیں"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:998
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s %s - %s"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1018
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:647
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr "کوئی درست%s کو منتخب نہیں كیا گیا. ایک کمپنی کو منتخب کرنے کے لئے آپشنس بٹن پر کلک کریں."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1031
msgid "Customer Summary"
msgstr "گاہك خلاصہ"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:114
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:108
msgid "Charge Type"
msgstr "چآرج كی قسم"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:122
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:140
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:116
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274
msgid "Taxable"
msgstr "ٹیكس كے قابل"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:124
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:142
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:118
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:130
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:219
msgid "Tax Amount"
msgstr "ٹیكس رقم"
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:211
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:219
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:206
msgid "T"
msgstr "T"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:243
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:238
msgid "Custom Title"
msgstr "كسٹم عنوان"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:244
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:239
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr "انوائس، بل یا اخراجات واؤچر تبدیل کرنے کے لئے ایک كسٹم اسٹرینگ"
#. Elements page options
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:250
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:245
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:166
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:405
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942
msgid "Display the date?"
msgstr "تاریخ كو ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:255
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:250
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:420
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947
msgid "Display the description?"
msgstr "وضاحت كو ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:260
msgid "Display the charge type?"
msgstr "چارج كی قسم كو ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:265
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:260
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "آوٹمز كی مقدار كو ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:270
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:280
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:265
msgid "Display the price per item?"
msgstr "ہر آئٹم كی قیمت كو ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:275
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:285
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:270
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "اندراج کی رعایت دکھائیں؟"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:280
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:290
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:275
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "اندراج کی قابل ٹیکس کی حیثیت ظاہر کریں؟"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:285
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:280
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "ہر اندراج کے کل کل ٹیکس ڈسپلے كریں؟"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:290
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:285
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "اندراج کی قیمت ڈسپلے كریں؟"
#. (define filespage (N_ "Files"))
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:93
#: ../src/report/report-system/report.scm:73
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:410
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:414
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:419
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:424
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:429
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:434
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:439
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:444
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:449
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:458
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:463
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:468
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1063
msgid "Display"
msgstr "ظاہر كرو"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
msgid "My Company"
msgstr "میری كمپنی"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:295
msgid "Display my company name and address?"
msgstr "میری كمپنی كا نام اور پتہ ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
msgid "My Company ID"
msgstr "میرا كمپنی ID"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:300
msgid "Display my company ID?"
msgstr "میری كمپنی كے ID كو ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:305
msgid "Display due date?"
msgstr "بقایا تاریخ ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289
msgid "Individual Taxes"
msgstr "اِنفرادی ٹیكسیس"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:310
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:305
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:290
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "سبھی اِنفرادی ٹیكسیس كو ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:118
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:93
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:468
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960
msgid "Totals"
msgstr "كُل"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:315
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:295
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:469
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960
msgid "Display the totals?"
msgstr "كُل كو ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:320
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "ذیلی كُل كو ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299
msgid "References"
msgstr "حوالے"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:325
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:300
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "چالان حوالے كو ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304
msgid "Billing Terms"
msgstr "بلینگ ٹرمس"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:330
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:305
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "چالان كے بیلنگ ٹرمس كو ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:335
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:310
msgid "Display the billing id?"
msgstr "بیلنگ id كو ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:340
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:315
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "چالان كے نوٹس كو ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319
msgid "Payments"
msgstr "ادائیگی"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:345
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:320
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "یہ چالان كے لاگو ادائیگی كو ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
msgid "Invoice Width"
msgstr "چالان كی چوڑائی"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:350
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr "چالان كی كم سے كم چوڑائی۔"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:356
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
msgstr "انوائس پر ڈالنے کے لئے اضافی نوٹ (سادہ ایچ ٹی ایم ایل قبول کیا گیا ہے)."
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:357
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:332
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:243
#, fuzzy
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "آپ كی حمایت كے لیے شكریہ"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:413
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:620
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:558
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:760
msgid "Today Date Format"
msgstr "آج كی تاریخ فارمیٹ"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:362
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:337
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:414
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:559
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "تاریخ كے لیے فارمیٹ -> آج كی تاریخ كے لیے اسٹرینگ متبادل"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:438
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:468
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:416
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:254
msgid "Payment, thank you"
msgstr "ادائیگی ، شكریہ"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:463
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:501
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:439
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:128
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:215
msgid "Net Price"
msgstr "اصل قیمت"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:481
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:520
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:457
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:131
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:221
msgid "Total Price"
msgstr "كُل قیمت"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:498
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:539
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:475
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:133
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:225
msgid "Amount Due"
msgstr "بقایا رقم"
#. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"?
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:607
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:657
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:583
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:726
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:698
msgid "%s #%d"
msgstr "%s #%d "
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:813
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr "INVOICE NOT POSTED"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:880
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1005
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:818
msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use."
msgstr "کوئی درست انوائس منتخب نہیں كیا گیا . آپشنس بٹن پر کلک کریں اور استعمال کرنے کے لئے انوائس کو منتخب کریں."
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:255
msgid "Display the action?"
msgstr "عمل كو ظاہركرو؟"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "داخلوں كی كم سے كم #"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "ظاہر کرنے کے لئے انوائس اندراجات کی کم از کم تعداد."
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:331
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "انوائس پر ڈالنے کے لئے اضافی نوٹ."
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
msgid "Payable to"
msgstr "كو قابل ادائی"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "معلومات: قابل ادائیگی دکھائیں."
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
msgid "Payable to string"
msgstr "قابل ادائی اسٹرینگ"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "كیسے ادائیگی كی جانی چاہئیے جس کی وضاحت کے لئے جملہ بنایا جانا چاہئے."
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr "سبھی چیك كو قابل ادائی بناؤ"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
msgid "Company contact"
msgstr "كمپنی تعلقات"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:365
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "کمپنی رابطے کی معلومات ظاہر كریں"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
msgid "Company contact string"
msgstr "كمپنی تعلقات اسٹرینگ"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "جملہ کمپنی رابطہ متعارف کرانے کے لئے استعمال کیا جاتا ہے"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:373
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr "براہ راست سبھی تفتیش كرو"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:751
msgid "Phone:"
msgstr "فون :"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:754
msgid "Fax:"
msgstr "فیكس:"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:757
msgid "Web:"
msgstr "ویب :"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:891
msgid "%s&nbsp;#"
msgstr "%s #"
#. Translators: The first %s below is "Invoice" or
#. "Bill" or even the custom title from the
#. options. This string sucks for i18n, but I don't
#. have a better solution right now without breaking
#. other people's invoices.
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:897
msgid "%s&nbsp;Date"
msgstr "%s&nbsp;تاریخ"
#. oli-custom - FIXME: I have a feeling I broke a
#. translation by not using string-expand for &nbsp;
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:903
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:730
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:235
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "چالان ترقی میں ..."
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324
msgid "Job Details"
msgstr "جاب تفصیلات"
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:325
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "اس انوائس كے لیے جاب نام ڈسپلے كریں؟"
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:787
msgid "Job name"
msgstr "جاب نام"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:332
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:466
msgid "Total Credit"
msgstr "كُل كریڈیٹ"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:333
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:467
msgid "Total Due"
msgstr "كُل بقایا"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:366
msgid "The job for this report."
msgstr "اس رپورٹ كے لیے جاب"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:374
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:504
msgid "The account to search for transactions."
msgstr "ٹرانسیكشن كےل یے تلاش كرنے اكاؤنٹ"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:384
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:389
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:519
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:524
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "لین دین كی تاریخ كو ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:394
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:529
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "لین دین كے حوالے كو ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:399
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:534
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "لین دین كی قسم ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:404
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:539
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "لین دین كی وضاحت كو ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:409
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:554
msgid "Display the transaction amount?"
msgstr "لین دین كی رقم ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:577
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:689
msgid "Job Report"
msgstr "جاب رپورٹ"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:77
msgid "No valid customer selected."
msgstr "كوئی درست كسٹمر منتخب نہیں"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:78
msgid "No valid employee selected."
msgstr "كوئی درست ملازم منتخب نہیں"
#. FALL THROUGH
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:80
msgid "No valid company selected."
msgstr "كوئی درست كمپنی منتخب نہیں"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:83
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "اس رپورٹ کو منتخب کیا جا نے کے لئے ایک کسٹمر کی ضرورت ہے."
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:84
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "اس رپورٹ کو منتخب کیا جا نے کے لئے ایک ملازم کی ضرورت ہے."
#. FALL THROUGH
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:86
msgid "This report requires a company to be selected."
msgstr "اس رپورٹ کو منتخب کیا جانے کے لئے ایک کمپنی کی ضرورت ہے."
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:102
msgid "No valid account selected"
msgstr " کوئی درست اکاؤنٹ منتخب نہیں"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:103
msgid "This report requires a valid account to be selected."
msgstr "اس رپورٹ کو منتخب کیا جانے کے لئے ایک درست اکاؤنٹ کی ضرورت ہے."
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:432
msgid "Period Totals"
msgstr "مدت کل"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:496
msgid "The company for this report."
msgstr "اس رپورٹ کے لئے کمپنی."
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:544
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "مدت کے کریڈٹ کے کالم ڈسپلے كریں؟"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:549
msgid "Display a period debits column?"
msgstr "ایک مدت ڈیبٹس کالم ڈسپلے كریں؟"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:745
msgid "Report:"
msgstr "رپورٹ:"
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:39
msgid "Payable Account"
msgstr "قابل ادائی اكاؤنٹ"
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:50
msgid "The payable account you wish to examine."
msgstr "قابل ادائیگی اکاؤنٹ آپ جائزہ کرنا چاہتے ."
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:69
msgid "Payable Aging"
msgstr "قابل ادائی ایجنگ "
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:39
msgid "Receivables Account"
msgstr "واجب الوصول اكاؤنٹ"
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:50
msgid "The receivables account you wish to examine."
msgstr "قابل وصولی اکاؤنٹ آپ جائزہ کرنا چاہتے ."
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:70
msgid "Receivable Aging"
msgstr "واجب الوصول ایجینگ"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:197
msgid "Email"
msgstr "ای میل"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:203
msgid "Website"
msgstr "ویب سائٹ"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:239
msgid "Invoice Date"
msgstr "چالان كی تاریخ"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:429
msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr "چالان منتخب نہیں كیا گیا -- براہ كرم ایك كو منتخب كے لیے آپشن مینوكا استعمال كرو۔"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:436
msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr "یہ رپورٹ صرف (فروخت) چالانوں كے لیے ڈیزائن كیا گیا ہے۔ براہ كرم ایك <em>چالان</em> كو منتخب كرنے كے لیے آپشنس مینو كا استعمال كرو، نہ كہ بِل یا خرچے كی رسید كا۔"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:77
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#.
#. Define all the options
#. option pages
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:89
msgid "Headings 1"
msgstr "عنوان 1 "
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:90
msgid "Headings 2"
msgstr "عنوان 2"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:94
msgid "Elements"
msgstr "عناصر"
#. option names
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:96
msgid "column: Date"
msgstr "کالم: تاریخ"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:97
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "کالم: ٹیکس کی شرح"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:98
msgid "column: Units"
msgstr "کالم: یونٹس"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:99
msgid "row: Address"
msgstr "صف: ایڈریس"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:100
msgid "row: Contact"
msgstr "صف: رابطہ"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:101
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "صف: رسید نمبر"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:102
msgid "row: Company Name"
msgstr "صف: کمپنی کا نام"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:103
msgid "Report Currency"
msgstr "رپورٹ كرنسی"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:104
msgid "Invoice number text"
msgstr "رسید نمبر متن"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:105
msgid "To text"
msgstr " متن"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:106
msgid "Ref text"
msgstr "حوالہ متن"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:107
msgid "Job Name text"
msgstr "جاب نام متن"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:108
msgid "Job Number text"
msgstr "جاب نمبر متن"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:109
msgid "Show Job name"
msgstr "جاب نام دكھائیں"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:110
msgid "Show Job number"
msgstr "جاب نمبر دكھائیں"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:111
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "عنوان كے پیچھے اِنوائس نمبر"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:112
msgid "table-border-collapse"
msgstr "ٹیبل ۔ بورڈر۔كولیپس"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:113
msgid "table-header-border-color"
msgstr "ٹیبل ہیڈر-سرحد ۔رنگ"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:114
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "ٹیبل۔ سیل ۔سرحد ۔ رنگ"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:115
msgid "Embedded CSS"
msgstr "ایمبیڈڈ سی ایس ایس"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:116
msgid "Report title"
msgstr "رپورٹ كا عنوان"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:119
msgid "Heading font"
msgstr "فانٹ كا عنوان"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:120
msgid "Text font"
msgstr "متن كا فانٹ"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:121
msgid "Logo filename"
msgstr "لوگو فائل نام"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:122
msgid "Logo width"
msgstr "لوگو كی چوڑائی"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:123
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:205
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:246
msgid "Units"
msgstr "اكائیاں"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:124
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:207
msgid "Qty"
msgstr "مقدار"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:126
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:211
msgid "Discount Rate"
msgstr "رعایت شرح"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:127
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:213
msgid "Discount Amount"
msgstr "ر"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:129
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:217
msgid "Tax Rate"
msgstr "ٹیكس شرح"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:132
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:223
msgid "Sub-total"
msgstr "ذیلی كُل"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:134
msgid "Payment received text"
msgstr "ادائیگی حاصل متن"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:135
msgid "Extra notes"
msgstr "زائد نوٹس "
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:167
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "ٹیکس کی شرح ڈسپلے كریں؟"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:168
msgid "Display the Units?"
msgstr "علامت ڈسپلے كریں"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:169
msgid "Display the contact?"
msgstr "رابطہ ڈسپلے كریں؟"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:170
msgid "Display the address?"
msgstr "ایڈریس ڈسپلے كریں؟"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:171
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "اِنوائس نمبر ڈسپلے كریں؟"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:172
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "كمپنی كا نام ڈسپلے كریں؟"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:173
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "عنوان كے اگلے سائڈ انوائس نمبر"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:174
msgid "Display Job name?"
msgstr "جاب نام ڈسپلے كریں؟"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:175
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "اِنوائس جاب نمبر ؟"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:179
msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
msgstr "اس رپورٹ کے eguile ٹیمپلیٹ حصہ کی فائل کانام. یہ فائل آپ كے . gnucash ڈائریکٹری میں ہونا چاہئیے ، یا کسی اور GnuCash انسٹالیشن ڈائریکٹریز کے اندر اندر اس کے مناسب جگہ میں جانا چاہئے ۔"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:182
msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
msgstr "اس رپورٹ کے ساتھ استعمال کرنے کے لئےسی ایس ایس stylesheet میں فائل کا نام . یہ فائل آپ كے gnucash ڈائریکٹری میں ہونا چاہئیے ، یا کسی اور GnuCash انسٹالیشن ڈائریکٹریز کے اندر اندر اس کے مناسب جگہ میں جانا چاہئے "
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:186
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "فانٹ اہم ہیڈینگ كے استعمال كے لیے"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:189
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "باقی سب کے لئے استعمال کرنے کے لئے فانٹ."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:192
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "رپورٹ پر استعمال کیا جا نے کے لئے ایک علامت (لوگو) پر مشتمل ایک فائل کا نام."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:195
msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly."
msgstr "CSSفارمیٹ میں علامت (لوگو) کی چوڑائی، جیسے، 10% یا 32px. اس کی قدرتی چوڑائی میں علامت (لوگو) ظاہر کرنے کے لئے خالی چھوڑ دیں.علامت (لوگو) کی اونچائی کے مطابق چھوٹا کیا جائے گا."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:196
msgid "Border-collapse?"
msgstr "سرحد خاتمہ؟"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:197
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:198
msgid "CSS color."
msgstr "سی ایس ایس رنگ"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:228
msgid "Payment received, thank you"
msgstr "ادائیگی حاصل ہوئی، شكریہ "
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:230
msgid "Invoice number: "
msgstr "اِنوائث نمبر"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:232
msgid "To: "
msgstr "كو:"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:234
msgid "Your ref: "
msgstr "آپ كا حوالہ:"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:236
msgid "Job number: "
msgstr "جاب نمبر:"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:238
msgid "Job name: "
msgstr "جاب نام:"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:247
msgid "Embedded CSS."
msgstr "ایمبیڈیڈ سی ایس ایس"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:337
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr "ٹیكس كالمز كے ساتھ ایك گاہك چالان ظاہر كرو(ایگول ٹیمپلیٹ كا استعمال كرو)"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "ٹیكس رپورٹ/ TXF برآمد "
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "Alternate Period"
msgstr "یكے بعد دیگرے میعاد"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "سے: اور كو: ترمیم یا اووررائڈ"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
msgid "Use From - To"
msgstr "سے تك كا استعمال كرو"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
msgid "Use From - To period."
msgstr "سے استعمال ۔ كو مدت"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "پہلی مشرق ٹیكس تین ماہ"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
msgid "Jan 1 - Mar 31."
msgstr "جنوری ۱۔ مارچ ۳۱"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "دوسری مشرق ٹیكس تین ماہ"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
msgid "Apr 1 - May 31."
msgstr "اپریل ۱ ۔مئی ۳۱"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "تیسری مشرق ٹیكس تین ماہ"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
msgid "Jun 1 - Aug 31."
msgstr "جون ۱ ۔ اگست ۳۱"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "چوتھی مشرق ٹیكس تین ماہ"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
msgid "Sep 1 - Dec 31."
msgstr "ستمبر ۱ ۔دسمبر ۳۱"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
msgid "Last Year"
msgstr "پچھلے سال"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
msgid "Last Year."
msgstr "پیچھلے سال"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:173
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "پچھلے سال پہلی مشرق ٹیكس تین ماہ"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
msgstr "جنوری ۱۔ مئی ۳۱، آخری سال"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:201
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "پچھلے سال دوسری مشرق ٹیكس تین ماہ"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
msgstr "اپریل ۱۔ مئی ۳۱، آخری سال"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "پچھلے سال تیسری مشرق ٹیكس تین ماہ"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
msgstr "جون ۱ ۔اگست ۳۱، آخری سال"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "پچھلے سال چوتھی مشرق ٹیكس تین ماہ"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
msgstr "ستمبر ۱۔ دسمبر ۳۱، آخری سال"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "اكاؤنٹس كو منتخب كرو (كچھ نہیں = سبھی)"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Select accounts."
msgstr " اكاؤنٹس كو منتخب كرو۔"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "$0.00 قیمتوں كو زیر كرو"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:195
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "$0.00 قیمت كے اكاؤنٹس كو پرنٹ نہیں كیا گیا۔"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:199
msgid "Print Full account names"
msgstr "مكمل اكاؤنٹ ناموں كو پرنٹ كرو"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:200
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "تما پیرنٹ اكاؤنٹ نام پرنٹ كریں"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:278
msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
msgstr "آگاہی : كچھ اكاؤنٹس میں نقل TXF كوڈ منتقل كی گئی۔ صرف ادا كنندہ ماخذ والے TXF كوڈوں كو ہی دوہرایا گیا ۔"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:851
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "%s سے %s تك میعاد "
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:888
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "ٹیكس رپورٹ اور XML برآمد "
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "قابل محصول / قابل تفریق اخراجات / .XML فائل میں برآمد كرو "
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:894
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:903
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "قابل محصول آمدنی / قابل تفریق اخراجات"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:895
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "یہ رپورٹ آپ كی قابل محصول آمدنی اور قابل تفریق اخراجات كو دكھاتا ہے۔"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:900
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:904
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "یہ صفحہ آپ كی قابل محصول آمدنی اور قابل تفریق اخراجات كو دكھاتا ہے۔"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:115
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "ٹیكس شیڈول رپورٹ / TXF برآمد "
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "$0.00 قیمت كے ٹیكس كوڈوں كو پرنٹ نہیں جائے گا۔"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
msgid "Do not print full account names"
msgstr "مكمل اكاؤنٹ ناموں كو پرنٹ مت كرو"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "تمام پیرنٹ اکاؤنٹ نام پرنٹ نہیں كریں"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "سبھی منتقل / سے اكاؤنٹس كو پرنٹ كرو"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "کثیر تقسیم لین دین کے لئے تمام تقسیم تفصیلات پرنٹ كریں"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "TXF برآمد پیرامیٹرز دكھاؤ"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr "رپورٹ پر ہر TXF کوڈ / اکاؤنٹ کے لئے TXF برآمد پیرامیٹرز دکھائیں."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "ٹی ۔نم پرنٹ نہیں كریں : میمو ڈاٹا"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:244
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "ٹی ۔نم پرنٹ نہیں كریں : لین دین كے لیے میمو ڈاٹا"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "عمل پرنٹ نہ كرو: میمو ڈاٹا"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "ایكشن پرنٹ نہیں كریں : لین دین كے لیے میمو ڈاٹا"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "لین دین تفصیل پرنٹ نہیں كرو"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "اكاؤنٹس كے لیے ٹرانسیشن تفصیلات پرنٹ نہیں كریں"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "خاص تاریخ كارروائی كا استعمال نہیں كرو"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "مخصوص تاریخوں کے باہر ٹرانسیكشنس پرنٹ نہیں كریں"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
msgid "Currency conversion date"
msgstr "كرنسی تبدیلی كی تاریخ"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "PriceDB lookups کے لئے استعمال کرنے کے لئے تاریخ منتخب کریں."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
msgid "Nearest transaction date"
msgstr "سب سے قریب لین دین كی تاریخ"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
msgid "Use nearest to transaction date."
msgstr "ٹرانزیکشن تاریخ كےقریبی استعمال کریں."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268
msgid "Nearest report date"
msgstr "سب سے قریب كی تاریخ"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268
msgid "Use nearest to report date."
msgstr "تاریخ رپورٹ کرنے کے لئے قریب ترین استعمال کریں."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:275
msgid "Shade alternate transactions"
msgstr "یكے بعد دیگرے لین دینوں كو شیڈ كرو"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:276
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
msgstr "متبادل لین دین کے پس منظر شیڈ ، اگر ایک سے زیادہ ظاہر ہے."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "ٹیكس شیڈول رپورٹ اور TXF برآمد"
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file"
msgstr "قابل محصول آمدنی /قابل تفریق اخراجات لین دین تفصیل كے ساتھ /.TXF فائل كو برآمد كرو"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3547
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "قابل محصول آمدنی /قابل تفریق اخراجات"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539
msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes."
msgstr "یہ رپورٹ آپ كے آمدنی ٹیكس سے متعلق اكاؤنٹس كے لیے لین دین كی تفصیل كو دكھاتا ہے۔"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr "یہ صفحہ آمدنی ٹیكس اكاؤنٹس باعتبار كے لیے لین دین كی تفصیل كو دكھاتا ہے۔"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:421
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "آپ كو لوڈ کرنے کے لئے ایک رپورٹ ترتیب منتخب کرنا ضروری ہے."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:432
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "آپ كو ڈیلیٹ كرنے كےلیے رپورٹ كانفگریشن منتخب كرنا چاہئیے"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:441
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "رپورٹ كانفگریشن نام تبدیل كرنے میں ناقابل"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:453
msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name."
msgstr "اس نام کے ساتھ ایک محفوظ شدہ رپورٹ کی ترتیب پہلے ہی موجود ہے، ایک اور نام منتخب کریں."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:477
msgid "Load report configuration"
msgstr "رپورٹ كانفگریشن لوڈ كریں"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:479
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "رپورٹ كانفگریشن نام مرتب كریں"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:481
msgid "Delete report configuration"
msgstr "رپورٹ كانفگریشن ڈیلیٹ كریں"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:141
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "رپورٹ كانفگریشن محفوظ كریں"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "محفوظ شدہ رپورٹ كانفگریشن ڈائیلاگ ایكزیٹ كریں"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:3
msgid ""
"\n"
"Currently you have no saved reports.\n"
msgstr ""
"\n"
"فی الحال آپ كے پاس کوئی محفوظ شدہ رپورٹیں نہیں ہیں \n"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:6
msgid ""
"Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n"
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n"
"the Reports menu or tool bar."
msgstr ""
"محفوظ شدہ رپورٹ كانفگریشن كو پہلی كھولنے والی رپورٹ كے ذریعے رپورٹ مینو سے تخلیق كیا گیا ہے,\n"
"رپورٹس آپشن كی تبدیلی اپنے ذائقہ کے لئے اور پھر رپورٹس مینو یا ٹول بار سے \"Save Report Configuration\" كا انتخاب كركے ۔"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:321
msgid "Contents"
msgstr "مشمولات"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:357
msgid "Rows"
msgstr "سطریں"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:363
msgid "Cols"
msgstr "كالم"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>دستیاب رپورٹ</b>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>_منتخب رپورٹس</b>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3
msgid "A_dd >>"
msgstr "جمع >> "
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _خارج كرو"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5
msgid "Move _up"
msgstr "اوپر جاؤ"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6
msgid "Move dow_n"
msgstr "نیچے جاؤ"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7
msgid "Si_ze..."
msgstr "سائز... "
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8
msgid "Report Size"
msgstr "رپورٹ كی سائز"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "رپورٹ سطر/كالم اسپن داخل كرو "
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10
msgid "_Row span:"
msgstr "_سطر اسپن:"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11
msgid "_Column span:"
msgstr "_كالم اسپن: "
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML اسٹائل شیٹ "
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>دستیاب اسٹائل شیٹ</b>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>اسٹائل شیٹ آپشنس</b>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15
msgid "New Style Sheet"
msgstr "نئی اسٹائل شیٹ"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>نئی اسٹائل شیٹ معلومات</b>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18
msgid "_Template:"
msgstr "_ٹیمپلیٹ:"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "HTML اسٹائل شیٹ منتخب كرو "
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:146
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "HTML اسٹائل شیٹ پراپرٹیز: %s"
#. If the name is empty, we display an error dialog but
#. * refuse to create the new style sheet.
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:238
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "نئی اسٹائل شیٹ كے لیے آپ كو ایك نام دیناضروری ہے۔"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:419
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "اسٹائل شیٹ كا نام"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:294
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:295
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "رپورٹ كی عددی ID"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
msgid "_Print Report..."
msgstr "_رپورٹ كو پرنٹ كرو..."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
msgid "Print the current report"
msgstr "جاری رپورٹ كو پرنٹ كرو"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013
msgid "Export as P_DF..."
msgstr "پی ڈی ایف كے طور پر برآمد كریں"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "پی ڈی ایف دستاویز كے طور پر حالیہ رپورٹ برآمد كریں"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1038
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "رپورٹ كانفگریشن محفوظ كریں"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1039
msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
msgstr "موجودہ رپورٹ کے محفوظ ترتیب کو اپ ڈیٹ کریں. رپورٹ file ~/.gnucash/saved-reports-2.4 میں محفوظ کی جائے گی."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1044
msgid "Save Report Configuration As..."
msgstr "كے جیسے رپورٹ كانفگریشن محفوظ كریں"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1045
msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
msgstr "'محفوظ شدہ رپورٹ كانفگریشنس' مینو میں حالیہ رپورٹ كانفگریشن ملائیں ۔ رپورٹ فائل میں محفوظ ہوجائے گی۔~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1050
msgid "Export _Report"
msgstr "رپورٹ كو برآمد كرو"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1051
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "HTML ۔ فارمیٹیڈ رپورٹ كو فائل میں برآمد كرو"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1055
msgid "_Report Options"
msgstr "_رپورٹ آپشنس "
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1056
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:813
msgid "Edit report options"
msgstr "رپورٹ آپشنس كو مرتب كرو"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1061
msgid "Back"
msgstr "پیچھے"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "تاریخ میں ایك اسٹیپ پیچھے جائے"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1066
msgid "Forward"
msgstr "آگے"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "تاریخ میں ایك اسٹیپ آگے جائے"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1071
msgid "Reload"
msgstr "دوبارہ لوڈ كرو"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1072
msgid "Reload the current page"
msgstr "جاری صفحہ كو لوڈ كرو"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1076
msgid "Stop"
msgstr "روكو"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "غیر وصول HTML التجاؤں كو منسوخ كرو"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086
msgid "Print"
msgstr "پرنٹ كرو"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1367
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1400
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1370
msgid "Choose export format"
msgstr "برآمد فارمیٹ انتخاب كرو"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1371
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "یہ رپورٹ كے لیے برآمد فارمیٹ انتخاب كرو"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1411
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "%s كو فائل میں محفوظ كرو"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1437
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"آپ وہ فائل نام كو محفوظ نہیں كرسكتے۔ \n"
"\n"
"%s "
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1447
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "آپ وہ فائل كو محفوظ نہیں كرسكتے۔ "
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1576
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "%s فائل كو كھولا نہیں جاسكا۔ یہ خامی ہے : %s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1608
msgid "There are no options for this report."
msgstr "یہ رپورٹ كے لیے كوئی آپشن نہیں ہے۔"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1633
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "GnuCash- رپورٹ"
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:73
msgid "This report has no options."
msgstr "یہ رپورٹ میں آپشنس نہیں ہے۔"
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:97
msgid "Display the %s report"
msgstr "%s رپورٹ ظاہر كرو "
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:143
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "محفوظ شدہ رپورٹ کی كانفگریشن كو مینیج اور رن كریں"
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:163
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "نمونہ رپورٹ كا استقبال"
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:165
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "GnuCash میں آپ كا استقبال رپورٹ اسكرین"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "یہ رپورٹ آپشن كو سیٹ كروجسےآپ یہ ڈائیلاگ استعمال كرنا چاہتے ہے۔"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:220
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:149
msgid "Report error"
msgstr "رپورٹ خامی"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:221
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:150
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "رپورٹ كے چلانے كے دوران ایك خامی واقع ہوئی۔"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:254
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:276
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "خراب طریقہ سے بنے آپشنس URL : %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "خراب طریقہ سے بنی رپورٹ آئی ڈی :%s"
#: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:201
msgid "An error occurred when processing the template:"
msgstr "ٹیمپلیٹ كی كارروائی كے وقت ایك خامی واقع ہوئی :"
#: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:250
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
msgstr "ٹیمپلیٹ فائل \"%s\" كو پڑھا نہیں جاسكتا "
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:638
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:243
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "داخلوں كی ترتیب پذیری كی جارہی ہے"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:88
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:93
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:98
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:103
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:108
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:113
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:118
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:123
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:128
msgid "Fonts"
msgstr "فانٹس"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89
msgid "Font info for the report title."
msgstr "رپورٹ عنوان كے لیے فانٹ معلومات"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94
msgid "Account link"
msgstr "اكاؤنٹ لنك"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94
msgid "Font info for account name."
msgstr "اكاؤنٹ نام كے لیے فانٹ معلومات"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99
msgid "Number cell"
msgstr "نمبر سیل"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "ریگولر نمبر سیلس كے لیے فانٹ معلومات"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "لال رنگ میں منفی قیمتیں"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104
msgid "Display negative values in red."
msgstr "منفی قیمتوں كو لال رنگ میں ظاہر كرو۔"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109
msgid "Number header"
msgstr "نمبر ہیڈر"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109
msgid "Font info for number headers."
msgstr "نمبر ہیڈر كے لیے فانٹ معلومات"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114
msgid "Text cell"
msgstr "متن سیل"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "ریگولر متن سیلس كے لیے فانٹ معلومات"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119
msgid "Total number cell"
msgstr "كُل نمبر سیل"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "نمبر سیلس میں مشتمل كُل كے لیے فانٹ معلومات"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124
msgid "Total label cell"
msgstr "كُل لیبل سیل"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr " سیلس میں مشتمل كُل لیبلس كے لیے فانٹ معلومات"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129
msgid "Centered label cell"
msgstr "مركزی لیبل سیل"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "درمیانی لیبل سیسل كےلیے فانٹ معلومات"
#: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:137
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "اسٹائل شیٹ كو محفوظ نہیں كرسكتے"
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:722
msgid "Account name"
msgstr "اكاؤنٹ نام"
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:784
msgid "Exchange rate"
msgstr "ایكسچینج قیمت"
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:785
msgid "Exchange rates"
msgstr "ایكسچینج قیمتیں"
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:793
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "کوئی بجٹ موجود نہیں ہے. آپ كو کم از کم ایک بجٹ تشکیل دینا لازمی ہے."
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:833
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "یہ رپورٹ كے لیے آپ كو خاص رپورٹ آپشن واضح كرنے ضروری ہے ۔"
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:840
msgid "No accounts selected"
msgstr "اكاؤنٹ منتخب نہیں كیا گیا "
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:841
#, fuzzy
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "یہ رپورٹ كے لیے اكاؤنٹس كو منتخب كرنا ضروری ہے"
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:848
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:330
msgid "No data"
msgstr "ڈاٹا نہیں"
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:849
msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
msgstr "منتخب اكاؤنٹس میں منتخب وقت كی میعاد كے لیے ڈاٹا /لین دین ( یا صرف صفر) مشتمل نہیں ہے "
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:33
msgid "Select a date to report on."
msgstr "پر رپورٹ کرنے کے لئے ایک تاریخ منتخب کریں."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:39
msgid "Start of reporting period."
msgstr "مدت رپورٹنگ کا آغاز."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:40
msgid "End of reporting period."
msgstr "مدت رپورٹنگ کا اختتام."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:50
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "اعداد و شمار کے پوائنٹس کے درمیان وقت کی رقم."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51
msgid "Day"
msgstr "دن"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51
msgid "One Day."
msgstr "ایك دن"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52
msgid "Week"
msgstr "ہفتہ"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52
msgid "One Week."
msgstr "ایک ہفتہ "
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53
msgid "2Week"
msgstr "2 ہفتہ "
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53
msgid "Two Weeks."
msgstr "دو ہفتے"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54
msgid "Month"
msgstr "مہینہ"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54
msgid "One Month."
msgstr "ایك ماہ"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55
msgid "Quarter"
msgstr "تین ماہ"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55
msgid "One Quarter."
msgstr "ایک چوتھائی."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56
msgid "Half Year"
msgstr "چھ ماہ"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56
msgid "Half Year."
msgstr "ڈیڑھ سال."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57
msgid "Year"
msgstr "سال"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57
msgid "One Year."
msgstr "ایك سال"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74
msgid "All"
msgstr "سب"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74
msgid "All accounts"
msgstr "سبھی اكاؤنٹس"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:76
msgid "Top-level."
msgstr "اوپر کی سطح."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:78
msgid "Second-level."
msgstr "دوسری صطح"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:80
msgid "Third-level."
msgstr "تیسری سطح."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:82
msgid "Fourth-level."
msgstr "چوتھی سطح"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:84
msgid "Fifth-level."
msgstr "پانچویں سطح"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:86
msgid "Sixth-level."
msgstr "چھٹی سطح"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:96
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "كسی دوسرے آپشن كو مسترد كرتے ہوئے، یہ گہرائی كو اكاؤنٹس میں دكھاؤ۔"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:104
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "اكاؤنٹ ۔ منتخب كو مسترد كرو اور سبھی منتخب اكاؤنٹس كے ذیلی اكاؤنٹس كو دكھاؤ؟"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:66
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:58
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "ان اكاؤنٹس پر رپورٹ كرو، اگر مظاہرے كی گہرائی اس كی اجازت دیتی ہے۔"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:129
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "پرنٹیڈ بقائے میں ذیلی اكاؤنٹ بقایا كو شامل كرو؟"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:139
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "اكاؤنٹس كو اہم كیٹگریس میں گروپ كرو؟"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:149
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "یہ رپورٹ كی قیمتوں كو ظاہر كرنے كے لیے كرنسی كو منتخب كرو۔"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:162
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "اكاؤنٹس كی غیر ملكی رقم كو ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:174
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:87
msgid "The source of price information."
msgstr "قیمت کے بارے میں معلومات کا ذریعہ."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:176
msgid "Average Cost"
msgstr "اوسط لاگت "
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:177
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
msgstr "خریداری کے حجم بارت اوسط قیمت."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:179
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:90
msgid "Weighted Average"
msgstr "اوزانی اوسط"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:180
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:91
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
msgstr "ماضی کی تمام کرنسی کے لین دین کے بارت اوسط."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:182
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78
msgid "Most recent"
msgstr "سب سے حالیہ"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:183
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79
msgid "The most recent recorded price."
msgstr "سب سے زیادہ حالیہ ریکارڈ قیمت."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:185
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:81
msgid "Nearest in time"
msgstr "سب سے قریبی وقت میں "
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:186
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
msgstr "رپورٹ تاریخ كو وقت میں قریبی ریكارڈ كی گئی قیمت "
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:199
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "پكسیلس میں پلاٹ كی چوڑائی ۔ "
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:207
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "پكسیلس میں پلاٹ كی اونچائی ۔ "
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:218
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "ہر ڈاٹا پوائنٹ كے لیے ماركر كا انتخاب كرو"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221
msgid "Diamond"
msgstr "ہیرا"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221
msgid "Hollow diamond"
msgstr "کھوکھلا ہیرا"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222
msgid "Circle"
msgstr "دائرہ"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222
msgid "Hollow circle"
msgstr "کھوکھلا دائرہ"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223
msgid "Square"
msgstr "مربع"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223
msgid "Hollow square"
msgstr "کھوکھلا مربع"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:224
msgid "Cross"
msgstr "كراس"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:225
msgid "Plus"
msgstr "پلس"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:226
msgid "Dash"
msgstr "ڈیش"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227
msgid "Filled diamond"
msgstr "بھرا ہوا ہیرا"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227
msgid "Diamond filled with color"
msgstr "ڈائمنڈ رنگ کے ساتھ بھرا ہوا"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228
msgid "Filled circle"
msgstr "بھرا ہوا دائرہ"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228
msgid "Circle filled with color"
msgstr "رنگ سے بھرا دائرہ"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229
msgid "Filled square"
msgstr "اسكیوئر بھرا ہوا"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229
msgid "Square filled with color"
msgstr "رنگ سے بھرا سكوئر"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:239
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "اكاؤنٹس كو ترتیب دینے كے لیے طریقہ كا انتخاب كرو"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242
msgid "Alphabetical by account code."
msgstr "اکاؤنٹ كوڈ کے ذریعے سے حروف تہجی."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243
msgid "Alphabetical"
msgstr "الفابیٹیكل"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243
msgid "Alphabetical by account name."
msgstr "اکاؤنٹ نام کے ذریعے سے حروف تہجی."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244
msgid "By amount, largest to smallest."
msgstr "رقم كے ذریعے سے، سب سے بڑا سے سب سے چھوٹا."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:260
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "کس طرح پیرنٹ اکاؤنٹس کے بیلنس ظاہر کریں"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:263
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:102
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:83
msgid "Account Balance"
msgstr "اكاؤنٹ بقایا"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:264
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "پیرنٹ اکاؤنٹ میں صرف توازن، دکھائیں، کسی بھی ذیلی اكاؤنٹس کو چھوڑ كر"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:267
msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance."
msgstr "اس پیرنٹ اکاؤنٹ کے لئے ذیلی کل اور اس کے تمام ذیلی اكاؤنٹس کا حساب لگائیں، اور پیرنٹ اکاؤنٹ توازن کے طور پر اس کو ظاہر كریں"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:269
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:284
msgid "Do not show"
msgstr "نہیں دكھاؤ"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:270
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "پیرنٹ اكاؤنٹس كے كوئی بھی بیلنسس نہیں دكھائیں"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:278
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "پیرنٹ اكاؤنٹس كے لیے كیسے اكاؤنٹ ذیلی كُل دكھائیں"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:281
msgid "Show subtotals"
msgstr "ذیلی كُل كو دكھاؤ"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:282
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "منتخبہ پیرنٹ اكاؤنٹس كے لیے ذیلی كُل دكھائیں جس كے پاس ذیلی اكاؤنٹس ہے۔"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:285
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "پیرنٹ اکاؤنٹس کے لئے کسی بھی ذیلی كُل نہیں دكھائیں"
#. (N_ "Subtotals indented text book style")
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:288
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr "متن كتاب اسٹائل (تجزیاتی)"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:289
msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)."
msgstr "اکاؤنٹنگ متن کتاب کی پریکٹس (تجرباتی) فی پوٹ دار پیرنٹ کاؤنٹ ذیلی كُل، دکھائیں."
#: ../src/report/report-system/report.scm:65
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_مالیات اور ادائیگی"
#: ../src/report/report-system/report.scm:66
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_آمدنی اور خرچ"
#: ../src/report/report-system/report.scm:68
msgid "_Taxes"
msgstr "_ٹیكسیس"
#: ../src/report/report-system/report.scm:69
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "_نمونہ اور كسٹم"
#: ../src/report/report-system/report.scm:70
msgid "_Custom"
msgstr "_كسٹم"
#: ../src/report/report-system/report.scm:74
msgid "Report name"
msgstr "رپورٹ نام"
#: ../src/report/report-system/report.scm:75
msgid "Stylesheet"
msgstr "اسٹائل شیٹ"
#: ../src/report/report-system/report.scm:77
msgid "Invoice Number"
msgstr "چالان نمبر"
#. FIXME: We should pass the top-level window
#. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I
#. have no idea where to get it from.
#: ../src/report/report-system/report.scm:145
msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: "
msgstr "آپ كی كسی ایك رپورٹ۔ گائیڈ جو ایك نقل ہے۔ براہ كرم رپورٹ۔ گائیڈ كے ساتھ ایك رپورٹ كے لیے ، براہ كرم رپورٹ سسٹم كی خاص كر آپ كی محفوظ كی گئی رپورٹس كو جانچ كرو۔"
#: ../src/report/report-system/report.scm:177
msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team."
msgstr "GnuCash رپورٹ سسٹم كو اعلیٰ درجہ پر لایا گیا ہے۔ آپ كی پرانی محفوظ كی گئی رپورٹس كو ایك نئے فارمیٹ میں منتقل كر دیا گیا ہے۔ اگر آپ كے محفوظ كیے گئے رپورٹس كے ساتھ كوئی تجربہ كار تكلیف ہوتی ہے ، تو براہ كرم GnuCash ڈیولپمینٹ ٹیم سے رابطہ كریں۔ "
#: ../src/report/report-system/report.scm:242
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "اس رپورٹ کے لئے ایک وضاحتی نام درج کریں."
#: ../src/report/report-system/report.scm:247
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "رپورٹ كے لیے ایك اسٹائل شیٹ كو منتخب كرو۔"
#: ../src/report/report-system/report.scm:255
msgid "stylesheet."
msgstr "اسٹائل شیٹ"
#: ../src/report/report-system/report.scm:858
msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly."
msgstr "كچھ رپورٹس لیگاسی فارمیٹ میں محفوظ کیےجاتےہیں یہ رپورٹس اور تعاون نہیں كرتے ہے اسلئے ان رپورٹوں کو مناسب طریقے سے بحال نیہں کیا گیا ہے"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:753
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463
msgid "Assets"
msgstr "مالیات"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:783
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463
msgid "Liabilities"
msgstr "ادائیگی"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:114
msgid "Stocks"
msgstr "اسٹاك"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:115
msgid "Mutual Funds"
msgstr "میچول فنڈ"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:116
msgid "Currencies"
msgstr "كرنسیز"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:119
msgid "Equities"
msgstr "اكویٹی"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:120
msgid "Checking"
msgstr "جانچنا"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:121
msgid "Savings"
msgstr "كفایت شعار"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:122
msgid "Money Market"
msgstr "منی ماركیٹ"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:123
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "قابل حاصل اكاؤنٹس"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:124
msgid "Accounts Payable"
msgstr "ادائی اكاؤنٹس"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:125
msgid "Credit Lines"
msgstr "كریڈیٹ لائنس"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:687
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "'%s' رپورٹ بنائی جارہی ہے..."
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:693
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "'%s' رپورٹ كی رینڈرینگ كی جارہی ہے..."
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38
msgid "Income Piechart"
msgstr "آمدنی پائی چارٹ"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39
msgid "Expense Piechart"
msgstr "خرچ پائی چارٹ"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40
msgid "Asset Piechart"
msgstr "مالیاتی پائی چارٹ"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41
msgid "Liability Piechart"
msgstr "ادائیگی كا پائی چارٹ "
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "دئیے گئے ہروقت تعطیل پرآمدنی كے ساتھ ایك پائی چارٹ كو دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "دئیے گئے ہروقت تعطیل پرخرچوں كے ساتھ ایك پائی چارٹ كو دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "دئیے گئے ایك وقت كی مالیات بیلنس كے ساتھ ایك پائی چارٹ كو دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "دئیے گئے ایك وقت پر ادائیگی كے بیلنس كے ساتھ ایك پائی چارٹ كو دكھاؤ"
#. define all option's names so that they are properly defined
#. in *one* place.
#. Option names
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:38
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:44
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:75
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:56
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:67
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:60
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:47
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:43
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:37
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612
msgid "Start Date"
msgstr "شروع كی تاریخ"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:39
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:57
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:68
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:48
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:44
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:38
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:54
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612
msgid "End Date"
msgstr "آخری تاریخ"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:82
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:62
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "اكاؤنٹس كو سطح تك دكھاؤ "
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:71
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:84
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:65
msgid "Show long account names"
msgstr "لمبے اكاؤنٹ ناموں كو دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:66
msgid "Show Totals"
msgstr "كُل كو دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73
msgid "Show Percents"
msgstr "فیصد كو دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:67
msgid "Maximum Slices"
msgstr "زیادہ سے زیادہ سلائز"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:466
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:87
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:68
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:57
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:57
msgid "Plot Width"
msgstr "پلاٹ كی چوڑائی"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:468
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:62
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:58
msgid "Plot Height"
msgstr "پلاٹ كی اونچائی"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:89
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:70
msgid "Sort Method"
msgstr "طریقہ كو ترتیب دو"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:91
msgid "Show Average"
msgstr "اوسط دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:92
msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month."
msgstr "مقدار مکمل وقت کی مدت کے دوران یا بلکہ اوسط مثال کے طور پر کے طور پر دکھایا جانا چاہئے منتخب کریں مثال فی مہینہ."
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:116
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:126
msgid "No Averaging"
msgstr "كوئی اوسط نہيں"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:127
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
msgstr "بغیر کسی بھی اوسط کے بغیر، صرف رقم دكھائیں"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
msgstr "رپورٹینگ مدت کے دوران اوسط سالانہ رقم دکھائیں"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:130
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
msgstr "رپورٹینگ مدت کے دوران اوسط ماہانہ رقم دکھائیں"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:133
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
msgstr "رپورٹینگ مدت کے دوران اوسط ہفتہ وارانہ رقم دکھائیں"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:135
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:147
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:101
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:92
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:98
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "ان اكاؤنٹس پر رپورٹ كرو، اگر انتخاب اكاؤنٹ لیول اس كی اجازت دیتا ہے ۔"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:149
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:159
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:115
msgid "Show accounts to this depth and not further."
msgstr "اس گہرائی اور نہ مزید كے لیے اكاؤنٹس دكھائیں"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:155
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:166
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "مكمل اكاؤنٹ نام كو لیزینڈ میں دكھاؤ؟"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:121
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "كُل بقائے كو لیزینڈ میں دكھاؤ؟"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "فیصد كو لیزینڈ میں دكھاؤ؟"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "پائی میں سلائسیس کی زیادہ سے زیادہ تعداد."
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:287
msgid "Yearly Average"
msgstr "سالانہ اوسط"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:288
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:298
msgid "Monthly Average"
msgstr "مہینے كا اوسط"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:289
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:299
msgid "Weekly Average"
msgstr "ہفتہ كا اوسط"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:474
msgid "Balance at %s"
msgstr "%s بقایا میں"
#. account summary report prints a table of account information,
#. optionally with clickable links to open the corresponding register
#. window.
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:64
msgid "Account Summary"
msgstr "اكاؤنٹ خلاصہ"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:64
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:57
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:50
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:68
msgid "Company name"
msgstr "كمپنی نام"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:70
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:57
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:65
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:51
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:69
msgid "Name of company/individual."
msgstr "کمپنی / فرد کے نام."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:81
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:62
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "برتاؤ كی گہرائی كی حد"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:83
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:64
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr "مخصوص گہرائی کی حد (اگر کوئی ہے) سے زیادہ ہے جس میں اکاؤنٹس كے ساتھ كس طرح ٹریٹ كریں "
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:85
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:74
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:66
msgid "Parent account balances"
msgstr "پرینٹ اكاؤنٹ بقایا"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:86
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:75
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:67
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "پرینٹ اكاؤنٹ ذیلی كُل"
#. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when
#. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts
#.
#. the fix for this really should involve passing thunks to
#. gnc:make-html-acct-table
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:122
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "صفر كُل بقایا كے ساتھ اكاؤنٹس كو شامل كرو"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:90
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:71
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:124
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr "اس رپورٹ میں صفر کل (ری كرسیو) میزانیہ کے ساتھ اکاؤنٹس میں شامل ہیں."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:91
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:93
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:72
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "صفر بقایا ہندسوں سے سبقت لے جائے"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:93
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:95
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:82
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:74
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr " کسی بھی صفر توازن کی جگہ میں خالی جگہ دکھائیں جودکھایا جائے گا"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:95
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:97
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:74
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:84
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:76
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "اكاؤنٹینگ ۔ اسٹائل كے اصولوں كو دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:97
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:86
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:78
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr "اکاؤنٹنٹس کی طرح شامل کی تعداد کے کالم کے نیچے قوانین کا استعمال كریں"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:103
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:84
msgid "Show an account's balance."
msgstr "ایک اکاؤنٹ كا بقایا دکھائیں."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:105
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:86
msgid "Show an account's account code."
msgstr "ایک اکاؤنٹ كا اكاؤنٹ كوڈ دکھائیں."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:107
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:88
msgid "Show an account's account type."
msgstr "ایک اکاؤنٹ كا اكاؤنٹ قسم دکھائیں."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:108
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:89
msgid "Account Description"
msgstr "اكاؤنٹ كی وضاحت"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:109
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:90
msgid "Show an account's description."
msgstr "ایک اکاؤنٹ كی وضاحت دکھائیں."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:110
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:91
msgid "Account Notes"
msgstr "اكاؤنٹ نوٹس"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:111
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:92
msgid "Show an account's notes."
msgstr "اكاؤنٹس نوٹس دكھائیں"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:119
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:50
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:84
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:116
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:100
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:135
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "ایكسچینج قیمتوں كو دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:120
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:124
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:85
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:101
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:136
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "استعمال کیا گیا شرح تبادلہ دکھائیں."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:173
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:155
msgid "Recursive Balance"
msgstr "ریكرسیو بیلنس"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:174
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:156
msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit."
msgstr "گہرائی کی حد میں کسی بھی اکاؤنٹ کے ذیلی اكاؤنٹس میں توازن سمیت کل توازن دکھائیں."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:176
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:158
msgid "Raise Accounts"
msgstr "اكاؤنٹ كو بڑھایا"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:177
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:159
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
msgstr " گہرائی کی حد میں گہرائی کی حد سے گہرا اکاؤنٹس دكھائیں"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:179
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:161
msgid "Omit Accounts"
msgstr "اكاؤنٹ كو ترك كرو"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:180
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:162
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
msgstr "نظرانداز مکمل طور پر کسی بھی گہرائی کی حد سے گہرا اکاؤنٹس."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:443
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:448
msgid "Account title"
msgstr "اكاؤنٹ عنوان"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "ایڈوانسڈ پورٹ فولیو "
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:38
msgid "Share decimal places"
msgstr "شیئر ڈیسیمل مقامات"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:39
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "بِنا شیئرز كے اكاؤنٹس كو شامل كرو"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "ٹیكرنشانیاں دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show listings"
msgstr "لسٹینگ كو دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show prices"
msgstr "قمتوں كو دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Show number of shares"
msgstr "شیئرز كی تاریخ دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Basis calculation method"
msgstr "شمار بیسیس طریقہ"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:49
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "قیمت فہرست ڈاٹا كے لیے ترتیب كو ترجیح دو "
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "بروکریج کی فیس كیسے رپورٹ كریں"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Basis calculation method."
msgstr "بنیادی حساب کے طریقہ کار."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:90
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
msgid "Average"
msgstr "اوسط"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91
msgid "Use average cost of all shares for basis."
msgstr "بنیاد کے لئے تمام شئرز کی اوسط لاگت کا استعمال کریں."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94
msgid "Use first-in first-out method for basis."
msgstr "بنیاد کے لئے سب سے پہلے میں سب سے پہلے باہر کے طریقہ کار استعمال کریں."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96
msgid "LIFO"
msgstr "LIFO"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97
msgid "Use last-in first-out method for basis."
msgstr "بنیاد کے لئے آخری میں سب سے پہلے باہر کے طریقہ کار استعمال کریں."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr "جہاں مناسب ہو، لین دینوں پر پرائز ایڈیٹر پرائزینگ كے استعمال كو اولیت دو۔ "
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr "كیسے كمیشنس اور دیگر بروكریج فیس رپورٹ كریں"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111
msgid "Include in basis"
msgstr "بنیاد میں شامل کریں"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
msgstr "اثاثہ کے لئے بنیاد میں بروکریج کی فیس شامل کریں."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114
msgid "Include in gain"
msgstr "فائدہ میں شامل"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
msgstr " فائدہ اور نقصان میں بروکریج کی فیس شامل کریں لیکن بنیاد میں نہیں ۔"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117
msgid "Ignore"
msgstr "نظر انداز"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
msgstr "مکمل طور پر بروکریج کی فیس پر توجہ نہ دیں."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "ٹکر علامات دکھائیں."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:132
msgid "Display exchange listings."
msgstr " تبادلے کی لسٹنگ ڈسپلے كریں"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "اكاؤنٹس میں شئرز كی تعداد ڈسپلے كریں"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:65
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "شئر نمبرز کے لئے استعمال کرنے کے لئے اعشاری مقامات کی تعداد."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152
msgid "Display share prices."
msgstr "شئر قیمتیں ڈسپلے كریں"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:73
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "اسٹاک اکاؤنٹس پر رپورٹ."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:85
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "وہ اكاؤنٹس كو شامل كرو جن میں ایك صفر شیئر بیلنس ہے۔"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1058
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:245
msgid "Listing"
msgstr "فہرست"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1070
msgid "Basis"
msgstr "بنیاد"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:458
msgid "Money In"
msgstr "پیسہ اندر"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:503
msgid "Money Out"
msgstr "پیسہ باہر"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074
msgid "Realized Gain"
msgstr "یقینی فائدہ"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "غیر یقینی فائدہ"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076
msgid "Total Gain"
msgstr "كُل فائدہ"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077
msgid "Rate of Gain"
msgstr "حاصل کی شرح"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1081
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "بروكیج فیس"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083
msgid "Total Return"
msgstr "كُل واپسی"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1084
msgid "Rate of Return"
msgstr "واپسی کی شرح"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1176
msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list."
msgstr "*یہ كمیوڈیٹی ڈاٹا قیمت فہرست كی بجائے لین دینوں كی قیمت كا استعمال كركے بنایا گیا ہے۔"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178
msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "اگرآپ ایك ملٹی ۔ كرنسی حالت میں ہے، ایكسچینج صحیح نہیں ہوسكتا ۔"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1183
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "** اس كموڈیٹی کی کوئی قیمت نہیں ہے اور 1 کی قیمت استعمال کیا گیا ہے."
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:36
msgid "Average Balance"
msgstr "اوسط بقایا"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:40
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:49
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:39
msgid "Step Size"
msgstr "اسٹیپ سائز"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:43
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:63
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "سب ۔ اكاؤنٹس كو شامل كرو"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:44
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "منتخب اكاؤنٹس كے درمیان كے لین دینوں كو نكالو"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:95
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "تمام منتخب شدہ اکاؤنٹس کی ذیلی اکاؤنٹس شامل کریں."
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:82
msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr "صرف دو اكاؤنٹس شامل كررہے لین دین خارج كریں، دونوں ذیل میں منتخب کیے گئے ہیں . یہ صرف ٹیبل کے فائدہ اور نقصان کے کالم کو متاثر کرتی ہے."
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:89
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "اس اکاؤنٹ پر لین دین کی رپورٹ ہے."
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:342
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:184
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:253
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:133
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:196
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:139
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:233
msgid "Show table"
msgstr "جدول دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:185
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:134
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:140
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "منتخب ڈاٹا كی ایك جدول ظاہر كرو۔"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:341
msgid "Show plot"
msgstr "پلاٹ دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:118
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "منتخب ڈاٹا كا ایك گراف ظاہر كرو"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:122
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:340
msgid "Plot Type"
msgstr "پلاٹ كی قسم"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:123
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "جنریٹ كرنے گراف كی قسم"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125
msgid "Average Balance."
msgstr "اوسط بقایا"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
msgstr "منافع (حاصل مائنس نقصان)."
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127
msgid "Gain And Loss."
msgstr " نفع اور نقصان"
#. Watch out -- these names should be consistent with the display
#. option where you choose them, otherwise users are confused.
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
msgid "Period start"
msgstr "میعاد كی شروعات"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
msgid "Period end"
msgstr "میعاد كا اختتام"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
msgid "Maximum"
msgstr "زیادہ سے زیاہ"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
msgid "Minimum"
msgstr "كم سے كم"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
msgid "Gain"
msgstr "فائدہ"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147
msgid "Loss"
msgstr "نقصان"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:618
msgid "Balance Sheet"
msgstr "بیلنس شیٹ"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "واحد كالم كی بیلنس شیٹ"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50
msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr "اثاثوں کے سیکشن کے ایک دوسرے کالم حق کی مخالفت اثاثوں سیکشن کے تحت ایک ہی کالم میں پرنٹ ذمہ داری / ایکوئٹی کے سیکشن."
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80
msgid "Label the assets section"
msgstr "مالیات كے شعبہ كو لیبل كرو"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "اثاثوں کے حصے کے لیے ایک لیبل شامل كریں یا نہیں."
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83
msgid "Include assets total"
msgstr "مالیات كے كُل كو شامل كرو"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "مجموعی اثاثوں کا اشارہ ایک لائن شامل كریں یا نہیں."
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121
msgid "Use standard US layout"
msgstr "معیاری یو ایس ترتیب استعمال كریں"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123
msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)."
msgstr "رپورٹ سیكشن آرڈر ہے اثاثوں / ذمہ داری / ایکوئٹی (بجائے اثاثوں / اکوئٹی / ذمہ داری) "
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "ادائیگی كے شعبہ كو لیبل كرو"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "واجبات کے حصے کے لیے ایک لیبل میں شامل كریں یا نہیں."
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89
msgid "Include liabilities total"
msgstr "ادائیگیوں كے كُل كو شامل كرو"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "کل واجبات كا اشارہ كرتی ایک لائن شامل كریں یا نہیں."
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92
msgid "Label the equity section"
msgstr "اكویٹی شعبہ كو لیبل كرو"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "اكویٹی سیكشن كے لیے لیبل شامل كریں یا نہیں."
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95
msgid "Include equity total"
msgstr "اكویٹی كُل كو شامل كرو"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "کل اكویٹی كا اشارہ كرتی ایک لائن شامل كریں یا نہیں."
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:805
msgid "Total Liabilities"
msgstr "كُل ادائیگی"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:774
msgid "Total Assets"
msgstr "كُل مالیات"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679
msgid "Trading Gains"
msgstr "تجارت كے فائدہ"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680
msgid "Trading Losses"
msgstr "تجارت كے نقصان"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:847
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:614
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:851
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "غیر یقینی فائدہ"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:615
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:852
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "غیر یقینی نقصان"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:863
msgid "Total Equity"
msgstr "كل اكویٹی"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:700
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:869
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "كُل ادائیگی اور اكویٹی "
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "بجٹ بقایا شیٹ"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "نیا / موجودہ كُل كو شامل كرو"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100
msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget."
msgstr "بجٹ كے ذریعے سے پیش کل میں تبدیلی کا اشارہ لائنس شامل كریں یا نہیں."
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:62
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:84
msgid "Budget to use."
msgstr "استعمال كا بجٹ"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:765
msgid "Existing Assets"
msgstr "موجودہ مالیات"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:767
msgid "Allocated Assets"
msgstr "تقسیم كی گئی مالیات"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:771
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "غیرتقسیم كی گئی مالیات"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:797
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "موجودہ ادائیگی"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:802
msgid "New Liabilities"
msgstr "نئی ادائیگی"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:828
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "موجودہ قائم كیے آمدنی"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "موجودہ قائم كیے نقصانات"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:834
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "نئے قائم كی گئی آمدنی"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835
msgid "New Retained Losses"
msgstr "نئے قائم كیے نقصانات"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:840
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "كُل قائم كی گئی آمدنی"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "كُل قائم كیے نقصانات"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:857
msgid "Existing Equity"
msgstr "موجودہ اكویٹی"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:860
msgid "New Equity"
msgstr "نئی اكویٹی"
#. included since Bug726449
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
#. for jqplot-escape-string
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:222
msgid "Budget Barchart"
msgstr "بجٹ بار چارٹ"
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47
msgid "Running Sum"
msgstr "جاری كُل مقدار"
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:70
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "جاری كُل مقدار كے جیسے شمار كرو؟"
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:89
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:653
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:79
msgid "Report on these accounts."
msgstr "ان اكاؤنٹس پر رپورٹ كریں"
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106
msgid "Actual"
msgstr "اصل"
#. for gnc-build-url
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:38
msgid "Budget Flow"
msgstr "بجٹ فلو"
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:46
msgid "Period"
msgstr "میعاد"
#. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was
#. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it
#. only appears to be defined currently in
#. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.
#. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget
#. periods was determined by the number of periods in the
#. currently selected budget
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:72
msgid "Period number."
msgstr "مدت نمبر"
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:320
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "بجٹ رینج میعادوں كے لیے رپورٹ"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr "مكمل بجٹ كے بجائے ایك رینج بجٹ میعاد كے لیے رپورٹ تخلیق كرو۔"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67
msgid "Range start"
msgstr "رینج شروع"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "رپورٹینگ رینج شروع كرنے والے ایك بجٹ كی میعاد كو منتخب كرو۔"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71
msgid "Range end"
msgstr "رینج ختم ہوا"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "رپورٹینگ رینج اختتام كرنے والے ایك بجٹ كی میعاد كو منتخب كرو۔"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:91
msgid "Label the revenue section"
msgstr "محصول شعبہ كو لیبل كرو"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:93
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "آمدنی کے حصے کے لیے ایک لیبل شامل كریں یا نہیں."
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:94
msgid "Include revenue total"
msgstr "كُل محصول كو شامل كرو"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "كُل آمدنی کی نشاندہی كرتی لائن شامل كریں یا نہیں."
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:103
msgid "Label the expense section"
msgstr "خرچ شعبہ كو لیبل كرو"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:105
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "اخراجات کے حصے کے لیے ایک لیبل شامل كریں یا نہیں."
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:106
msgid "Include expense total"
msgstr "خرچ كے كُل مقدار كو شامل كرو"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:108
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "كُل اخراجات کی نشاندہی كرتی لائن شامل كریں یا نہیں."
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:126
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:87
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:119
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:92
msgid "Entries"
msgstr "داخلے"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:132
msgid "Display as a two column report"
msgstr "دو كالم رپورٹ كے جیسے ظاہر كرو"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:134
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "ایک آمدنی کالم اور ایک اخراجات کے کالم میں رپورٹ تقسیم كرتا ہے"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:136
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "معیاری، پہلے آمدنی كے آرڈر میں ظاہر كرو"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:138
msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses."
msgstr "معیاری ترتیب میں رپورٹ ڈسپلے كرنے كی وجہ بنتا ہے ، اخراجات سے پہلے آمدنی رکھنے"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr "رپورٹینگ رینج كے اختتامی میعاد شروعاتی میعاد كی سے كم نہیں ہو سكتی ہے۔"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507
msgid "for Budget %s Period %u"
msgstr "كے لیے بجٹ %s معیاد %u"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
msgstr "كے لیے بجٹ %s معیاد %u - %u"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518
msgid "for Budget %s"
msgstr "بجٹ %s كے لیے"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:597
msgid "Revenues"
msgstr "منافع"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:605
msgid "Total Revenue"
msgstr "كُل منافع"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:618
msgid "Total Expenses"
msgstr "كُل اخراجات"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:592
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:635
msgid "Net income"
msgstr "اصل آمدنی"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:593
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:636
msgid "Net loss"
msgstr "اصل نقصان"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "بجٹ آمدنی كا اسٹیٹمینٹ"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "بجٹ فائدہ اور نقصان"
#. for gnc-build-url
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:38
msgid "Budget Report"
msgstr "بجٹ رپورٹ"
#. define all option's names so that they are properly defined
#. in *one* place.
#. (define optname-from-date (N_ "Start Date"))
#. (define optname-to-date (N_ "End Date"))
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:47
msgid "Account Display Depth"
msgstr "اكاؤنٹ كی گہرائی ظاہر كرو"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:46
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:48
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "ہمیشہ سب ۔ اكاؤنٹ كو دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:51
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:54
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "مكمل اكاؤنٹ ناموں كو دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:52
msgid "Select Columns"
msgstr "كالمز كو منتخب كرو"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:53
msgid "Show Budget"
msgstr "بجٹ كو دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:54
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "بجٹ ویلیو کے لئے ایک کالم ڈسپلے كریں"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:55
msgid "Show Actual"
msgstr "اصل دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:56
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "حقیقی ویلیو کے لئے ایک کالم ڈسپلے كریں"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:57
msgid "Show Difference"
msgstr "فرق دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:58
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "اصل - بجٹ کے طور پر فرق ظاہر کریں."
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:59
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "كُل كے ساتھ كالم دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:60
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "قطار کل کے ساتھ ایک کالم ڈسپلے كریں"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:61
msgid "Roll up budget amounts to parent"
msgstr "بجٹ رقموں كو پرینٹ اكاؤنٹسمیں جمع كرو"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:62
msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values."
msgstr "اگر پیرنٹ اکاؤنٹ میں اپنے بجٹ کی قیمت نہیں ہے، تو چائلڈ اکاؤنٹ کے بجٹ کی ویلیو کی رقم کا استعمال كریں۔"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:63
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "صفر كُل بقایا اور بجٹ قیمتوں والے اكاؤنٹس كو شامل كرو"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:64
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report."
msgstr "اس رپورٹ میں صفر کل (پنراورتی) میزانیہ اور بجٹ ویلیوز کے ساتھ اکاؤنٹس میں شامل ہیں."
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:65
#, fuzzy
msgid "Compress prior/later periods"
msgstr "كمپریس فائل"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:66
msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period."
msgstr ""
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:104
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:85
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr " مکمل اکاؤنٹ نام (والدین کے اکاؤنٹس سمیت)دکھائیں."
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:447
msgid "Bgt"
msgstr "بجٹ"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:455
msgid "Act"
msgstr "عمل"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:463
msgid "Diff"
msgstr "فرق"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:661
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s "
#. for gnc-build-url
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:40
msgid "Cash Flow"
msgstr "نقد كا بہاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:55
#, fuzzy
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "ٹریڈینگ اكاؤنٹس كے كُل كو شامل كرو"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:104
#, fuzzy
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "كو/سے صرف فلٹر اكاؤنٹس ٹرانسیكشنس شامل كریں"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:390
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s اور سب اكاؤنٹ"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:391
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s اور منتخب سب اكاؤنٹس"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:423
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "منتخب اكاؤنٹس میں پیسہ سے آتا ہے"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:468
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "منتخب اكاؤنٹس میں سے پیسہ جاتا ہے"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:513
msgid "Difference"
msgstr "فرق"
#. included since Bug726449
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
#. for jqplot-escape-string
#. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid
#. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only
#. once at the very end) because I need them to define the "other"
#. report, thus needing them twice.
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:47
msgid "Income Barchart"
msgstr "آمدنی كا برچارٹ"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:48
msgid "Expense Barchart"
msgstr "خرچے كا برچارٹ"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:49
msgid "Asset Barchart"
msgstr "مالیات كا برچارٹ"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:50
msgid "Liability Barchart"
msgstr "ادائیگی كا بار چارٹ"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:55
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "زائد وقت كے ہر تعطیل كے بڑھتی آمدنی كے ساتھ ایك بارچارٹ دكھاتا ہے"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:58
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "زائد وقت كے ہر تعطیل كے بڑھتے خرچ كے ساتھ ایك بارچارٹ دكھاتا ہے"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:61
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "زائد وقت كے بڑھتی مالیات كے ساتھ ایك بارچارٹ دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:63
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "زائد وقت كے بڑھتی ادائیگی كے ساتھ ایك بارچارٹ دكھاؤ"
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
#. in turn is used for the printed report title.
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:69
msgid "Income Over Time"
msgstr "آمدنی سے زائد وقت"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:70
msgid "Expense Over Time"
msgstr "خرچ سے زائد وقت"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:71
msgid "Assets Over Time"
msgstr "مالیات سے زائد وقت"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:72
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "ادائیگی سے زائد وقت"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:85
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "اسٹاك كیے بارز كا استعمال كرو"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:86
msgid "Maximum Bars"
msgstr "زیادہ سے زیادہ بارز"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:136
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
msgstr "رپورٹینگ مدت کے دوران اوسط یومیہ رقم دکھائیں"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:172
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
msgstr "اسٹاك كیے بار چارٹ كے جیسے بارچارٹ دكھاؤ؟"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:178
msgid "Maximum number of bars in the chart."
msgstr "چارٹ میں زیادہ سے زیادہ تعداد میں بارز"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:300
msgid "Daily Average"
msgstr "روز مرّہ كی اوسط "
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:461
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "بقایا %s سے %s"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:602
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:301
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1031
msgid "Grand Total"
msgstr "گرینڈ كُل"
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
#. in turn is used for the printed report title.
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:41
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:53
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "آمدنی بالمقابل ہفتہ كا دن"
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:42
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:54
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "خرچ بالمقابل ہفتہ كا دن"
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:46
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "ہفتہ كے ہر دن كے لیے كل آمدنی كے ساتھ ایك پائے چارٹ دكھاتاہے "
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:48
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "ہفتہ كے ہر دن كے لیے كل خرچ كے ساتھ ایك پائے چارٹ دكھاتاہے"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:57
msgid "Equity Statement"
msgstr "اكویٹی اسٹیٹمینٹ"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:72
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "صرف اِن اكاؤنٹس پر رپورٹ كریں"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:120
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:105
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "اختتامی داخلوں كا نمونہ"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:90
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:122
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:107
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr "تفصیل کے کالم میں كوئی بھی متن جو اختتامی اندراجات کی شناخت كرتا ہے"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:92
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:124
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:109
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "اختتامی داخلوں كے نمونے كا كیس ۔ حساس ہے"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:94
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:126
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:111
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "بند لکھے پیٹرن كیس سینسیٹیو ہو کا سبب بنتا ہے."
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:96
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:128
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:113
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "اختتامی داخلوں كے نمونے حسب معمول تاثرات ہے"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:98
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:130
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:115
msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "بند لکھے پیٹرن ایک باقاعدہ اظہار کے طور پر ٹریٹ كیا جاتا ہے كا سبب بنتا ہے "
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:281
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:434
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:315
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:402
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "%s كو %s سے ڈھكنے كی میعاد "
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:345
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:473
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:389
msgid "for Period"
msgstr "معیاد كے لیے"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:585
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:629
msgid "Capital"
msgstr "كیپیٹل"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:599
msgid "Investments"
msgstr "سرمایہ كاری"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:606
msgid "Withdrawals"
msgstr "واپس لینا"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:622
msgid "Increase in capital"
msgstr "كیپیٹل میں بڑھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:623
msgid "Decrease in capital"
msgstr "كیپیٹل میں كمی"
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:37
msgid "General Journal"
msgstr "عام جنرل"
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:109
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:78
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:145
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:410
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
msgid "Num/Action"
msgstr "نمبر/ایكشن"
#. note the "Amount" multichoice option in between here
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:92
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:463
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
msgid "Running Balance"
msgstr "جاری بقایا"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:49
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418
msgid "Sorting"
msgstr "ترتیب دینا"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:65
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:681
msgid "Filter Type"
msgstr "فلٹر ٹائپ"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:67
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:56
msgid "Void Transactions"
msgstr "بے اثر لین دین"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:98
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:429
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:742
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:797
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943
msgid "Reconciled Date"
msgstr "موافق كی گئی تاریخ"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:435
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:439
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:523
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:525
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:965
msgid "Trans Number"
msgstr "ٹرانس نمبر"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:83
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:103
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "مكمل اكاؤنٹ نام استعمال كرو"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:85
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:105
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:750
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:805
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952
msgid "Other Account Name"
msgstr "دیگر اكاؤنٹ نام"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:86
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:106
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "مكمل دیگر اكاؤنٹ نام كا استعمال كرو"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:87
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:107
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:754
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:809
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
msgid "Other Account Code"
msgstr "دیگر اكاؤنٹ كوڈ"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:94
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:114
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:993
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1064
msgid "Sign Reverses"
msgstr "دستخط محفوظ ہے"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:121
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:617
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1070
msgid "Style"
msgstr "اسٹائل"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:132
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:50
msgid "Primary Key"
msgstr "پرائمری كلید"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:133
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:862
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "مكمل اكاؤنٹ نام دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:134
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:869
msgid "Show Account Code"
msgstr "اكاؤنٹ كوڈ دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:135
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:51
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "پرائمری ذیلی كُل"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:136
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:52
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "تاریخ كلید كے لیے پرائمری ذیلی كُل"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:137
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:890
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "پرائمری ترتیب آرڈر"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:138
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:53
msgid "Secondary Key"
msgstr "سیكنڈری كلید"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:139
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:54
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "سیكنڈری ذیلی كُل"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:140
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:55
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "تاریخ كلید كے لیے سیكنڈری ذیلی كُل"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:141
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:927
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "سیكنڈری ترتیب آرڈر"
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:97
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "ٹریڈینگ اكاؤنٹس شعبہ كو لیبل لگاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:99
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "ٹریڈنگ اكاؤنٹ سیكشن كے لیے ایک لیبل شامل كریں یا نہیں "
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:100
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "ٹریڈینگ اكاؤنٹس كے كُل كو شامل كرو"
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:102
msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "کل ٹریڈنگ اکاؤنٹ توازن کا اشارہ ایک لائن شامل كریں یا نہیں."
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:629
msgid "Total Trading"
msgstr "كُل ٹریڈینگ"
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:718
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:617
msgid "Income Statement"
msgstr "آمدنی كا اسٹیٹمینٹ"
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:719
msgid "Profit & Loss"
msgstr "فائدہ اور نقصان"
#. included since Bug726449
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
#. for jqplot-escape-string
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:41
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "آمدنی/ خرچ چارٹ"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:56
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:52
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:50
msgid "Show Net Profit"
msgstr "اصل فائدہ دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:52
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "مالیات اور ادائیگی بارز كو دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:59
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:53
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "اصل دولت كے بارز كو دكھاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:116
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:122
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "آمدنی اور خرچوں كو دكھاؤ؟"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:123
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "مالیات اور ادائیگی كے باروں كو دكھاؤ؟"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:126
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:132
msgid "Show the net profit?"
msgstr "اصل فائدہ دكھاؤ؟"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:127
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:133
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "ایك اصل دولت كا بار دكھاؤ؟"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:356
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:418
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:394
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:467
msgid "Net Profit"
msgstr "اصل فائدہ"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:357
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:419
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:395
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:468
msgid "Net Worth"
msgstr "اصل دولت"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:381
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:425
msgid "Income Chart"
msgstr "آمدنی چارٹ"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:382
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:426
msgid "Asset Chart"
msgstr "مالیاتی چارٹ"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:394
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:438
msgid "Expense Chart"
msgstr "خرچ چارٹ "
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:395
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:439
msgid "Liability Chart"
msgstr "ادائیگی چارٹ"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:467
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "اصل دولت كا بار چارٹ"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:477
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "آمدنی اور خرچ چارٹ"
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:54
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "اثاثہ اور ذمہ داری دكھائیں"
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:55
msgid "Show Net Worth"
msgstr "نیٹ ورتھ دكھائیں"
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:60
msgid "Line Width"
msgstr "لائن كی چوڑائی"
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:61
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "پكسیلس میں لائن چوڑائی سیٹ كریں"
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:63
msgid "Data markers?"
msgstr "ڈاٹا ماركرز؟"
#. (define optname-x-grid (N_ "X grid"))
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:66
msgid "Grid"
msgstr "گریڈ"
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:158
msgid "Add grid lines."
msgstr "گریڈ لائنس ملائیں"
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:170
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "ہر ایك ڈاٹا پوائنٹ كے لیے نشان ڈسپلے كریں"
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:513
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "نیٹ ورتھ لائن چارٹ"
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:35
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "سرمایہ كاری پورٹ فولیو"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:43
msgid "Price of Commodity"
msgstr "كمیوڈیٹی كی قیمت"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:45
msgid "Invert prices"
msgstr "قیمتوں كو اُلٹا كرو"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:55
msgid "Marker"
msgstr "رنگ"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:56
msgid "Marker Color"
msgstr "ماركر رنگ"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:81
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "یہ كمیوڈیٹی كی قیمت كا شمار كرو"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:93
msgid "Actual Transactions"
msgstr "اصل لین دین"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:94
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
msgstr "ماضی میں اصل کرنسی کے لین دین کے فوری قیمت."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:96
msgid "Price Database"
msgstr "ڈاٹا بیس كی قیمت"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:97
msgid "The recorded prices."
msgstr "ریكارڈ كیے گئے قیمتیں"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:104
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "ہرایك كمیوڈیٹی كرنسی كی بجائے ہرایك كرنسی كمیوڈیٹی پلاٹ كرو۔"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:120
msgid "Color of the marker."
msgstr "ماركر كا رنگ"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:230
msgid "Double-Weeks"
msgstr "ڈبل ۔ ہفتہ "
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:311
msgid "All Prices equal"
msgstr "سبھی قیمتیں برابر ہے"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:312
msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr "پائی گئی سبھی قمیتیں برابرہے۔ اس وجہ سے پلاٹ ایك سیدھی لائن كے ساتھ بنے گا۔ بدقسمتی سے، پلاٹینگ ٹول وہ ہینڈل نہیں كرسكتا۔"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:317
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "سبھی قیمت ایك ہی تاریخ میں ہے"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:318
msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr "پائی گئی سبھی قیمت ایك ہی تاریخ كی ہے۔ اس كی وجہ سے پلاٹ ایك سیدھی لائن كے ساتھ بنے گا۔ بدقسمتی سے، پلاٹینگ ٹول اسے ہینڈل نہیں كرسكتا۔"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:325
msgid "Only one price"
msgstr "صرف ایك قیمت"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:326
msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr "منتخب وقتی میعاد میں منتخب كیے گئے اسباب كے لیےصرف ایك واحد قیمت ملی تھی ۔ یہ ایك كارآمد پلاٹ نہیں دیتا ہے۔"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:331
msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
msgstr "منتخب وقتی میعاد میں منتخب كیے گئے اسباب كے لیے قیمت كی كوئی معلومات دستیاب نہیں ہے۔ "
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:336
msgid "Identical commodities"
msgstr "یكساں اسباب"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:337
msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr "آپ كے منتخب اسباب اور رپورٹ كی كرنسی یكساں ہے۔ یكساں اسباب كے لیے قیمتوں كو دكھانے كا كوئی معنی نہیں بنتاہے۔"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:349
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "قیمت اسكیٹرپلاٹ"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:170
msgid "Debit Value"
msgstr "ڈیبیٹ كی قیمت"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:172
msgid "Credit Value"
msgstr "كریڈیٹ كی قیمت"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:399
msgid "The title of the report."
msgstr "رپورٹ كا عنوان"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:411
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "چیك نمبر /ایكشن ڈسپلے كریں"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:415
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946
msgid "Display the check number?"
msgstr "چیك نمبر ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:425
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:973
msgid "Display the memo?"
msgstr "میمو ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:430
msgid "Display the account?"
msgstr "اكاؤنٹ ظاہركرو؟"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:435
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "شیئرز كی تعداد ظاہركرو؟"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:440
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "لاٹ كا نام ظاہر كروجس میں شیئر ہے؟"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:445
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
msgid "Display the shares price?"
msgstr "شیئرز كی قیمت ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:450
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:984
msgid "Display the amount?"
msgstr "رقم ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:453
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:624
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
msgid "Single"
msgstr "واحد"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:453
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
msgid "Single Column Display."
msgstr "ایك كالم ڈسپلے"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:454
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
msgid "Double"
msgstr "ڈبل"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:454
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
msgid "Two Column Display."
msgstr "دو كالم ڈسپلے"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:459
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "قیمت كو لین دین كی كرنسی میں ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:464
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
msgid "Display a running balance?"
msgstr "رنینگ بقایا ڈسپلے كریں"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:617
msgid "Total Debits"
msgstr "كُل ڈیبیٹس"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:619
msgid "Total Credits"
msgstr "كُل كریڈیٹس"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:621
msgid "Total Value Debits"
msgstr "كُل قیمت ڈیبیٹ"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:623
msgid "Total Value Credits"
msgstr "كُل قیمت كریڈیٹس"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:626
msgid "Net Change"
msgstr "اصل تبدیل"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:629
msgid "Value Change"
msgstr "قیمت تبدیل"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:788
msgid "Client"
msgstr "كلائنٹ"
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:45
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "مستقبل كے شیڈول لین دینوں كا خلاصہ"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:57
msgid "Table for Exporting"
msgstr "برآمد كے لیے جدول"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:58
msgid "Common Currency"
msgstr "عام كرنسی"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:142
msgid "Split Transaction"
msgstr "لین دین پھیلاؤ"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:243
msgid "Total For "
msgstr "كُل جمع كے لیے"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:441
msgid "Num/T-Num"
msgstr "نمبر/ٹی۔نمبر"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:452
msgid "Transfer from/to"
msgstr "سے/كو منتقل كرو "
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:618
msgid "Report style."
msgstr "رپورٹ اسٹائل"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:621
msgid "Multi-Line"
msgstr "ملٹی ۔ لائن "
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:622
msgid "Display N lines."
msgstr "این لائنس ڈسپلے كریں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:625
msgid "Display 1 line."
msgstr "ایك لائن ڈسپلے كریں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:630
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "كامن كرنسی میں تمام ٹرانسیكشن تبدیل كریں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:645
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr "ٹیبل کٹ اور پیسٹ برآمد اضافی اسپیس كے ساتھ كے لیے موزوں ٹیبل فارمیٹ كرتا ہے۔"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:666
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "ان اكاؤنٹس پر فلٹر كریں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:682
msgid "Filter account."
msgstr "فلٹر اكاؤنٹ"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:686
msgid "Do not do any filtering."
msgstr "كوئی فلٹرینگ نہیں كریں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:688
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "فلٹراكاؤنٹس میں/ سے لین دینوں كوشامل كرو"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:689
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
msgstr "كو/سے صرف فلٹر اكاؤنٹس ٹرانسیكشنس شامل كریں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:691
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "فلٹراكاؤنٹس میں/ سے لین دینوں كونكالو"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:692
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
msgstr "تمام فلٹر اکاؤنٹس سے / کرنے کے لئے معاملات کو خارج کر دیں."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:700
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "کس طرح باطل ٹرانسیكشن کو ہینڈل کریں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:704
msgid "Non-void only"
msgstr "صرف غیر بے اثر"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:705
msgid "Show only non-voided transactions."
msgstr "صرف غیر باطل لین دین کو ظاہر كریں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:708
msgid "Void only"
msgstr "صرف بے اثر"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:709
msgid "Show only voided transactions."
msgstr "صرف باطل ٹرانسیكشن كو دكھائیں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:712
msgid "Both"
msgstr "دونوں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:713
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
msgstr "دونوں كو دكھائیں ( اور كُل میں باطل ٹرانسیكشن شامل كریں)"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:723
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:778
msgid "Do not sort."
msgstr "سارٹ نہیں كریں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:727
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:782
msgid "Sort & subtotal by account name."
msgstr "اكاؤنٹ نام كے ذریعے سے سارٹ اور ذیلی كُل كریں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:731
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:786
msgid "Sort & subtotal by account code."
msgstr "اكاؤنٹ كوڈ كے ذریعے سے سارٹ اور ذیلی كُل كریں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:738
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:793
msgid "Exact Time"
msgstr "یقنی وقت"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:739
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:794
msgid "Sort by exact time."
msgstr "عین مطابق وقت کے لحاظ سے ترتیب دیں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:743
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:798
msgid "Sort by the Reconciled Date."
msgstr "ری كنسائل تاریخ كے لحاظ سے ترتیب دیں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:746
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:801
msgid "Register Order"
msgstr "رجسٹر آرڈر"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:747
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:802
msgid "Sort as with the register."
msgstr "رجسٹر كے ساتھ جیسے ترتیب دیں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:751
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:806
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
msgstr "نام كو/سے اكاؤنٹ منتقلی كے لحاظ سے ترتیب دیں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:755
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:810
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
msgstr "كوڈ كو/سے اكاؤنٹ منتقلی كے لحاظ سے ترتیب دیں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:767
msgid "Sort by check number/action."
msgstr "چیك نمبر/ ایكشن كے لحاظ سے ترتیب دیں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:771
msgid "Sort by transaction number."
msgstr "ٹرانسیكشن نمبر كے لحاظ سے ترتیب دیں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:822
msgid "Sort by check/transaction number."
msgstr "چیك/ ٹرانسیكشن نمبر كے لحاظ سے ترتیب دیں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:832
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
msgstr "سب سے چھوٹے سے بڑا ، قدیم ترین سے جدید ترین"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:835
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
msgstr "سب سے بڑا سے چھوٹا، تازہ ترین سے قدیم ترین "
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839
msgid "None."
msgstr "كوئی نہیں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840
msgid "Weekly."
msgstr "ہفتہ وار"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841
msgid "Monthly."
msgstr "ماہانہ"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842
msgid "Quarterly."
msgstr "سہ ماہی."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843
msgid "Yearly."
msgstr "سالانہ."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:849
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "سب سے پہلے اس معیار کے لحاظ سے ترتیب."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:864
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "ذیلی كُل اور ذیلی عنوان كے لیے مكمل اكاؤنٹ نام دكھاؤ؟"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:871
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "ذیلی كُل اور ذیلی عنوان كے لیے اكاؤنٹ كوڈ دكھاؤ؟"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:878
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "پرائمری كلید كے جیسے ذیلی كُل كرو؟"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:884
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:921
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "ایک تاریخ کے ذیلی کل كریں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:891
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "بنیادی چھنٹائی کا آرڈر."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:900
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "اس معیار دوسری طرف سے ترتیب."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:915
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "سیكنڈری كلید كی طرح ذیلی كُل كرو؟"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:928
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "ثانوی ترتیب كا آرڈر"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "صلح كی تاریخ ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "اگر میمو دستیاب نہیں ہے تو نوٹس ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949
msgid "Display the account name?"
msgstr "اكاؤنٹ نام كو ظاہر كرو؟"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954
msgid "Display the full account name?"
msgstr "مكمل اكاؤنٹ نام ڈسپلے كریں؟"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951
msgid "Display the account code?"
msgstr "اكاؤنٹ كوڈ ڈسپلے كریں؟"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952
msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
msgstr "كیا دیگر اكاؤنٹ كے نام ظاہر كرو؟ (اگر یہ ایك علیحدہ لین دین ہے ، تو یہ پیرامیٹر كا گمان لگاؤ)"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
msgid "Display the other account code?"
msgstr "دیگر اكاؤنٹ كوڈ ڈسپلے كریں؟"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:966
msgid "Display the trans number?"
msgstr "ٹرانس نمبر ڈسپلے كریں؟"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987
msgid "No amount display."
msgstr "کوئی رقم ڈسپلے نہیں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:994
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "بعض اکاؤنٹ کی اقسام کے لئے ریورس رقم ڈسپلے كریں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997
msgid "Don't change any displayed amounts."
msgstr "كوئی بھی ظاہر شدہ مقدار تبدیل نہ کریں."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:998
msgid "Income and Expense"
msgstr "آمدنی اور خرچ"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:999
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
msgstr "آمدنی اور اخراجات کے اکاؤنٹس کے لئے ریورس رقم ڈسپلے كریں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1000
msgid "Credit Accounts"
msgstr "كریڈیٹ اكاؤنٹس"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1001
msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts."
msgstr "قابل ادائیگی ذمہ داری،، ایکوئٹی، کریڈٹ کارڈ، اور انکم اکاؤنٹس کے لئے ریورس رقم ڈسپلے كریں"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1014
msgid "From %s To %s"
msgstr "%s سے %s تك "
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1018
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1024
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1030
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1036
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1042
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63
msgid "Colors"
msgstr "رنگ"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1019
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "پرائمری ذیلی كُل/ عنوانات "
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1025
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "سیكنڈری ذیلی كُل/ عنوانات "
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1037
msgid "Split Odd"
msgstr "طاق كوعلحیدہ كرو"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1043
msgid "Split Even"
msgstr "جُفت كوعلحیدہ كرو"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1539
msgid "No matching transactions found"
msgstr "میچینگ لین دین نہیں ملے"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1541
msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
msgstr "ایسا كوئی لین دین نہیں ملا جو آپشن پینل میں مختص وقت تعطیل اور اكاؤنٹ انتخابات سے میل كھاتا ہو۔"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:614
msgid "Trial Balance"
msgstr "ٹرائیل بقایا"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:71
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "ترتیب پذیری /اختتام كی شروعات"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:72
msgid "Date of Report"
msgstr "رپورٹ كی تاریخ"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:73
msgid "Report variation"
msgstr "رپورٹ میں انحراف"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:74
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "جنریٹ كرنے ٹرائل توازن كی قسم"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:84
msgid "Merchandising"
msgstr "تجارت"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:85
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "گراس ایڈجسمنٹ اكاؤنٹس"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:87
msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr "اصل نہیں كرو، لیكن ان اكاؤنٹس میں كُل ڈیبٹ/كریڈیٹ ترتیب پذیریوں كو دكھائیں۔ تجارت كاروبار اپنی فہرست تیار كیے گئے اكاؤنٹس كو حسب معمول یہاں منتخب كریں گا۔"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:88
msgid "Income summary accounts"
msgstr "آمدنی خلاصہ اكاؤنٹس"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:90
msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses."
msgstr "ان اكاؤنٹس میں كیے گئے ترتیب پذیر(اوپر دیكھو) ترتیب پذیروں، ترتیب پزیری ٹرائیل بیلنس اور آمدنی كالموں میں كُل ترتیب پذیری ہیں۔ یہ تجارت كاروبار كے لیے زیادہ تر كارآمد ہیں۔"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:93
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "ترتیب پذیری داخلہ كا نمونہ"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:95
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr "تفصیلی کالم میں كوئی بھی متن جو ایڈجسٹنگ اندراجات کی شناخت كرتا ہے "
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:97
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "ترتیب پذیری داخلہ كے نمونہ كا كیس ۔ حساس ہے"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:99
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "میچ كیس سینسیٹو ہونا ہے ایڈجسٹنینگ اندراج پیٹرن كا سبب بنتا ہے۔"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:101
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "ترتیب پذیرداخلوں كے نمونے حسبِ معمول اظہار ہے"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:103
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "باقاعدہ اكسپریشن كے طور پر ٹریٹ كیا جاتا ہے ایڈجسٹنینگ اندراج پیٹرن كا سبب بنتا ہے۔"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:166
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "جاری ٹرائیل بقایا"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:167
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr "عام لیجر میں یقینی بقائے كا استعمال كرتا ہے "
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:169
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "قبل ۔ ترتیب پذیر كا ٹرائیل بیلنس"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:170
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr "داخلوں كے ترتیب پذیری/ اختتام كو نظر انداز كرتا ہے"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:172
msgid "Work Sheet"
msgstr "ورك شیٹ"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:173
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr "ایك مكمل میعاد۔ كے۔ ختم كی ورك شیٹ تخلیق كرتا ہے"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:615
msgid "Adjustments"
msgstr "ترتیب پذیری"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:616
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "ترتیب پذیر ٹرائیل بیلنس"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
msgid "Net Income"
msgstr "خالص آمدنی"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
msgid "Net Loss"
msgstr "خالص نقصان"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "اسٹائل شیٹ"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "رپورٹ اسٹائل شیٹس مرتب كریں"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
msgid "Preparer"
msgstr "تیار كیا گیا"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "رپورٹ کی تیاری شخص کا نام."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
msgid "Prepared for"
msgstr "كے لیے تیار كیا گیا"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "تنظیم یا کمپنی کے نام کے لئے تیار."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
msgid "Show preparer info"
msgstr "تیاركردہ كی معلومات دكھاؤ"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65
msgid "Name of organization or company."
msgstr "ادارہ یا كمپنی كا نام"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
msgid "Enable Links"
msgstr "لنكس كو قابل بناؤ"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "رپورٹوں میں ہائپرلنكس كو قابل كریں۔"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
msgid "Images"
msgstr "امیجیز"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
msgid "Background Tile"
msgstr "پس منظر ٹائل"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
msgid "Background tile for reports."
msgstr "رپورٹوں كے لیے پس منظر ٹائل"
#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
msgid "Heading Banner"
msgstr "عنوان كا بینر"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
msgid "Banner for top of report."
msgstr "رپورٹ كے عنوان كے لیے بینر۔"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
msgid "Heading Alignment"
msgstr "عنوان ترتیب وار "
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98
msgid "Left"
msgstr "بایاں"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99
msgid "Align the banner to the left."
msgstr "بائیں بینر الائن كریں"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101
msgid "Center"
msgstr "مركز"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102
msgid "Align the banner in the center."
msgstr "مرکز میں بینر الائن کریں."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104
msgid "Right"
msgstr "دایاں"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105
msgid "Align the banner to the right."
msgstr "دائیں بینر الائن کریں."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
msgid "Logo"
msgstr "لوگو"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
msgid "Company logo image."
msgstr "كمپنی لوگو امیج۔"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160
msgid "Background Color"
msgstr "پس منظر رنگ"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
msgid "General background color for report."
msgstr "رپورٹ كے لیے جنرل پس منظر رنگ"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167
msgid "Text Color"
msgstr "متن رنگ"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
msgid "Normal body text color."
msgstr "نارمل باڈی متن رنگ ۔"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
msgid "Link Color"
msgstr "رنگ كو لنك كرو"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
msgid "Link text color."
msgstr "متن كے رنگ كو لنك كرو۔"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
msgid "Table Cell Color"
msgstr "ٹیبل سیل رنگ"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
msgid "Default background for table cells."
msgstr "ٹیبل سیلس كے لیے ڈیفالٹ پس منظر۔"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "متبادل ٹیبل سیل رنگ"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "ٹیبل سیلس كے لیے ڈیفالٹ متبادل پس منظر۔"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "ذیلی عنوان/ذیلی كُل كا سیل كلر"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "ذیل كل كی سطروں كے لیے ڈیفالٹ رنگ"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "ذیلی ـ ذیلی عنوان/كُل سیل رنگ "
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "subsubtotals کے لئے رنگ."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "گرینڈ كُل جمع سیل كلر"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169
msgid "Color for grand totals."
msgstr "گرینڈ کل کے لئے رنگ."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79
msgid "Tables"
msgstr "ٹیبلس"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
msgid "Table cell spacing"
msgstr "ٹیبل سیل فاصلہ بندی"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
msgid "Space between table cells."
msgstr "ٹیبل کے سیلس کے درمیان کی جگہ."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
msgid "Table cell padding"
msgstr "ٹیبل سیل پیڈینگ"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "ٹیبل سیل کنارے اور مواد کے درمیان کی جگہ."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
msgid "Table border width"
msgstr "ٹیبل كے بورڈر كی چوڑائی"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "ٹیبل پر اریب گہرائی."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446
msgid "Prepared by: "
msgstr "كے ذریعہ تیار كیا گیا:"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449
msgid "Prepared for: "
msgstr "كے لیے تیار كیا گیا:"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484
msgid "Easy"
msgstr "آسان"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481
msgid "Fancy"
msgstr "فینسی"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485
msgid "Technicolor"
msgstr "ٹیكنی كلر"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502
msgid "Footer"
msgstr "فوٹر"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "اسٹرنگ ایک فوٹر کے طور پر رکھا جائے."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
msgid "Background color for reports."
msgstr "رپورٹوں كے لیے پس منظر رنگ"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
msgid "Background Pixmap"
msgstr "پس منظر پكس میپ"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "متبادل لائنوں كے لیے پس منظر رنگ ۔"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311
msgid "Plain"
msgstr "سادہ"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167
msgid "Hello, World!"
msgstr "ہیلو، ورلڈ!"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "بولین آپشن"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "یہ ایك بولین آپشن ہے"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "كثیر انتخابی آپشن"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:72
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "یہ ایك كثیر انتخابی آپشن ہے "
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:75
msgid "First Option"
msgstr "پہلا آپشن"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:76
msgid "Help for first option."
msgstr "پہلے آپشن کے لیے مدد."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:79
msgid "Second Option"
msgstr "دوسرا آپشن"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:80
msgid "Help for second option."
msgstr "دوسرے آپشن کے لیے مدد."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:83
msgid "Third Option"
msgstr "تیسرا آپشن"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:84
msgid "Help for third option."
msgstr "تیسرے آپشن کے لیے مدد."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:87
msgid "Fourth Options"
msgstr "چوتھا آپشن"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:88
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "چوتھے آپشن كے اصول !"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97
msgid "String Option"
msgstr "اسٹرنگ آپشن"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98
msgid "This is a string option."
msgstr "یہ ایك اسٹرینگ آپشن ہے"
#. the title of the report will be rendered by the
#. selected style sheet. All we have to do is set it in the
#. HTML document.
#. Note we invoke the _ function upon this string.
#. The _ function works the same way as in C -- if a
#. translation of the given string is available for the
#. current locale, then the translation is returned,
#. otherwise the original string is returned.
#. The name of this report. This will be used, among other things,
#. for making its menu item in the main menu. You need to use the
#. untranslated value here!
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:332
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:497
msgid "Hello, World"
msgstr "ہیلو، ولرڈ"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108
msgid "Just a Date Option"
msgstr "صرف ایك تاریخ اپشن "
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:109
msgid "This is a date option."
msgstr "یہ ایك تاریخ آپشن ہے"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117
msgid "Time and Date Option"
msgstr "وقت اور تاریخ آپشن"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:118
msgid "This is a date option with time."
msgstr "یہ وقت كے ساتھ تاریخ آپشن ہے"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124
msgid "Combo Date Option"
msgstr "كومبو تاریخ آپشن"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:125
msgid "This is a combination date option."
msgstr "یہ ایک مجموعہ تاریخ کا آپشن ہے."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131
msgid "Relative Date Option"
msgstr "متناسب تاریخ آپشن"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:132
msgid "This is a relative date option."
msgstr "یہ ایك متعلقہ تاریخ آپشن ہے"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142
msgid "Number Option"
msgstr "نمبر آپشن"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:143
msgid "This is a number option."
msgstr "یہ ایك نمبر آپشن ہے ۔"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:161
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:168
msgid "This is a color option."
msgstr "یہ ایك رنگ آپشن ہے"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202
msgid "Hello Again"
msgstr "دوبارہ سے ہیلو"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189
msgid "An account list option"
msgstr "ایك اكاؤنٹ فہرست آپشن"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:190
msgid "This is an account list option."
msgstr "یہ ایك اكاؤنٹ لسٹ آپشن ہے"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202
msgid "A list option"
msgstr "ایك فہرست آپشن"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:203
msgid "This is a list option."
msgstr "یہ ایك لسٹ آپشن ہے"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:207
msgid "The Good"
msgstr "اچھا"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:208
msgid "Good option."
msgstr "اچھا آپشن"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:211
msgid "The Bad"
msgstr "خراب"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:212
msgid "Bad option."
msgstr "خراب آپشن"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:215
msgid "The Ugly"
msgstr "بھّدا"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:216
msgid "Ugly option."
msgstr "بد صورت آپشن"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222
msgid "Testing"
msgstr "ٹیسٹینگ"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222
msgid "Crash the report"
msgstr "رپورٹ كو كریش كریں"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:224
msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
msgstr "یہ ٹیسٹنگ كے لیے ہے۔ آپ كی رپورٹس میں شاید اس طرح كا ایك آپشن نہيں ہونا چاہیے۔"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:347
msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr "یہ ایك GnuCash نمونہ رپورٹ ہے۔ آپ كی اپنی رپورٹس كے لكھاوٹ یا بڑھائی گئی موجودہ رپورٹس كی تفصیلات كے لیے scm/رپورٹ ڈائریكٹری میں گِل (اسكیم) ماخذ كوڈ كو دیكھو۔ "
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:353
msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
msgstr "لكھاوٹ رپورٹس پر مدد كے لیے ، یا نئے برانڈ ، مكمل طورپر اصل رپورٹ میں شامل ہونے كے لیے ، میلینگ فہرست %s سے رابطہ كریں۔ "
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:358
msgid "For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
msgstr "وہ فہرست سب كرائیبنگ پر تفصیلات كے لیے، دیكھے<http://www.gnucash.org/>."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:359
msgid "You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/&gt;."
msgstr "&lt;http://www.scheme.com/tspl2d/&gt; پر آپ لكھنے كی اسكیم كے بارےمیں مزید پڑھ سكتے ہیں۔"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:363
msgid "The current time is %s."
msgstr "جاری وقت %s ہے ۔"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:368
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "بولین آپشن %s ہے ۔"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369
msgid "true"
msgstr "صحیح"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369
msgid "false"
msgstr "غلط"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:373
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "متعدد انتخاب آپشن %s ہے ۔"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:378
msgid "The string option is %s."
msgstr "اسٹرنگ آپشن %s ہے ۔"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:383
msgid "The date option is %s."
msgstr "تاریخ آپشن %s ہے ۔"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:388
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "تاریخ اور وقت آپشن %s ہے ۔"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:393
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "متعلقہ تاریخ آپشن %sہے "
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:398
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "اتصال تاریخ آپشن %s ہے ۔"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:403
msgid "The number option is %s."
msgstr "نمبر آپشن %s ہے ۔"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:414
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "كرنسی كے طور پرفارمیٹڈ نمبر آپشن ہے %s ۔"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:426
msgid "Items you selected:"
msgstr "آپ كے منتخب كیے گئے آئٹمس:"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:433
msgid "List items selected"
msgstr "منتخب كی گئی فہرست كے آئٹمس"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:438
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(آپ نے فہرست كی آئٹمس منتخب نہیں كیے۔)"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:474
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "آپ نے اكاؤنٹس منتخب نہیں كیا ہے۔"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:479
msgid "Display help"
msgstr "مدد ڈسپلے كریں"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:484
msgid "Have a nice day!"
msgstr "آپ كا دن اچھا ہو!"
#. The name in the menu
#. (only necessary if it differs from the name)
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:508
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "مثالوں كے ساتھ نمونہ رپورٹ"
#. A tip that is used to provide additional information about the
#. report to the user.
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:512
msgid "A sample report with examples."
msgstr "ایك نمونہ رپورٹ مثالوں كے ساتھ ہے ۔"
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84
msgid "Number of columns"
msgstr "كالموں كی تعداد"
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:59
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "نئے صف میں وریپ كرنے سے پہلے كالمس كی تعداد"
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:179
msgid "Edit Options"
msgstr "ایڈیٹ آپشن"
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:187
msgid "Single Report"
msgstr "واحد رپورٹ "
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:247
msgid "Multicolumn View"
msgstr "كئی كالموں كا منظر"
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:249
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "كسٹم كئی كالموں كی رپورٹ "
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:61
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:103
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "GnuCash میں خوش آمدید "
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:97
#, scheme-format
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
msgstr "GnuCash میں خوش آمدید ~a !"
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:99
#, fuzzy, scheme-format
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash ~ میں اچھی خصوصیات ہیں . یہاں کچھ ہیں."
#: ../src/scm/price-quotes.scm:500 ../src/scm/price-quotes.scm:501
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "كوٹ كی تلافی كے لیے اسباب كا نشان نہیں ہے۔ "
#: ../src/scm/price-quotes.scm:505 ../src/scm/price-quotes.scm:506
#: ../src/scm/price-quotes.scm:529 ../src/scm/price-quotes.scm:532
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "كوٹس كی تلافی كرنے یا مثلے كی تشخیص كرنے میںناقابل ۔"
#: ../src/scm/price-quotes.scm:511 ../src/scm/price-quotes.scm:513
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"آپ كے پاس كچھ ضروری پرل لائبریریاں موجود نہیں ہے۔\n"
"انھیں انسٹال كرنے كے لیے ایك روٹ جیسے 'gnc-fq-update' كو چلائے۔"
#: ../src/scm/price-quotes.scm:519 ../src/scm/price-quotes.scm:520
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "دام كوٹس كی تلافی كرنے كے دوران ایك سسٹم كی خامی آئی تھی۔ "
#: ../src/scm/price-quotes.scm:525 ../src/scm/price-quotes.scm:526
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "دام كوٹس كی تلافی كرنے كے دوران نامعلوم خامی آئی تھی۔"
#: ../src/scm/price-quotes.scm:542 ../src/scm/price-quotes.scm:553
#: ../src/scm/price-quotes.scm:561
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "ان آئٹمس كے لیے كوٹس كی تلافی كرنے میں قاصر:"
#: ../src/scm/price-quotes.scm:547
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "صرف بہتر كوٹس كا استعمال كرنا جاری ركھے؟"
#: ../src/scm/price-quotes.scm:566
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "بہتر كوٹس كے ساتھ جاری ركھے۔"
#: ../src/scm/price-quotes.scm:581 ../src/scm/price-quotes.scm:590
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "ان آئٹمس كے لیے داموں كی تخلیق كرنے میں قاصر : "
#: ../src/scm/price-quotes.scm:586
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "باقی بچے بہترین كوٹس كو جمع كریں؟"
#: ../src/scm/price-quotes.scm:595
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "باقی بچے بہتر كوٹس كو جمع كرنا۔"
#: ../src/tax/us/de_DE.scm:56
msgid "Tax Number"
msgstr "ٹیكس شمار"
#: ../src/tax/us/txf-de_DE.scm:349
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "آپ كی تجارت كا الكٹرونك ٹیكس شمار"
#: ../src/tax/us/txf.scm:106
msgid "No help available."
msgstr "مدد دستیاب نہیں ہے۔"
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:1
msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr "GnuCash ذاتی اور چھوٹے کاروبار کے مالی اکاؤنٹنگ کے لئے ایک پروگرام ہے."
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:2
msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports."
msgstr "ایسا ڈیزائن كیا گیا ہے كہ استعمال کرنا آسان ہے، ابھی تک طاقتور اور لچکدار ہے ، GnuCash آپ کے بینک اکاؤنٹس، اسٹاکس، آمدنی اور اخراجات پر نظر رکھنے کے لئے اجازت دیتا ہے. چیك بُك رجسٹر كے طور پر استعمال كرنے كے لئے كوئك اور انشیوٹیو ہے یہ پیشہ ورانہ اکاؤنٹنگ اصولوں پر مبنی ہے. جیسے ڈبل انٹری اکاؤنٹنگ بیلنس بُكس اور اكیورٹ رپورٹس یقینی بنانے كےلیے۔"
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:3
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "GnuCash کے ساتھ آپ (لیکن تک محدود نہیں ) کر سکتے ہیں:"
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:4
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "آپ كے دن بہ دن كی ذاتی آمدنی اور اخراجات كو یاد رکھیں"
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:5
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr "آپ كے اسٹاک، بانڈ اور باہمی فنڈ اکاؤنٹس مینج كریں"
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:6
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "آپ کے چھوٹے کاروبار كی اكاؤنٹنگ اپ ٹو ڈیٹ 'رکھیں"
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:7
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr "آپ کے مالی اعداد و شمار سے رپورٹیں اور گرافس بنائیں"
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr "بار بار ڈاٹا انٹری سے بچنے کے لئے شیڈول کے مطابق لین دین مقرر کریں"
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9
msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
msgstr "QIF/OFX/HBCI درآمد , ٹرانسیكشن میچنگ "
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:10
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "مالی حساب، انجام دیں ، جیسے قرض كی باز ادائیگی "
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
msgid "Finance Management"
msgstr "فنانس مینجمنٹ"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "آپ اپنے مالگزاری، اكاؤنٹس اور سرمایہ كاری كا بندوبست كرو"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "ٹریڈینگ اكاؤنٹس كا استعمال كرو"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:67
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "صرف پڑھنے ٹرانسیكشن كے لیے ڈے تھریشولڈ (لال لائن)"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "نمبر كےلیے اسپلیٹ ایكشن فیلڈ استعمال كریں"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:70
msgid "Budgeting"
msgstr "بجٹ بنانا"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:71
msgid "Default Budget"
msgstr "ڈیفالٹ بجٹ"
#. * @}
#. For the grep-happy:
#. * KVP-OPTION-PATH
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
#. * OPTION-NAME-AUTO-READONLY-DAYS
#. * OPTION-NAME_NUM-FIELD-SOURCE
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
#.
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu."
msgstr "GnuCash آن لائن مینول میں بہت سی مدد گار معلومات ہے۔ آپ ہیلپ مینو كے تحت اس مینول كو دسترس كرسكتے ہیں۔"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
msgstr "آپ آسانی سے كوئكن ، MS منی یادیگر پروگرامس جو QIF فائلوں یا OFX فائلوں کو برآمد كرتے ہےفائل مینو میں، ذیلی مینو درآمد پر کلک کریں اور بالترتیب، QIF یا OFX فائل پر کلک کریں. اس کے بعد، دی گئی ہدایات پر عمل کریں."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr "اگر آپ دیگر مالیاتی پروگراموں سے واقف ہیں جیسے كوئكن، نوٹ جو GnuCash استعمال كرتا ہے آمدنی اور اخراجات ٹریك كرنے كیٹگریز کے بجائے اقسام کے اکاؤنٹس کا استعمال کرتا ہے آمدنی اور اخراجات کے اکاؤنٹس پر مزید معلومات کے لئے، GnuCash آن لائن دستی براہ مہربانی ملاحظہ کریں."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr "مین ونڈو ٹول بار میں نئے بٹن پر کلک کر كے نئے اکاؤنٹس بنائیں. یہ ایك ڈائیلاگ باكس لائے گا اور آپ اکاؤنٹ کی تفصیلات درج کر سکتے ہیں۔ ایک اکاؤنٹ کی قسم کو منتخب کرنے یا اکاؤنٹس کی ایک چارٹ قائم کرنے پر مزید معلومات کے لئے، GnuCash آن لائن دستی براہ مہربانی ملاحظہ کریں."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr "اكاؤنٹ مینو آپشن كو سامنے لانے كے لیے اہم ونڈو میں ماؤس كے دائیں بٹن كو كلك كریں۔ ہر ایك رجسٹر میں، ماؤس كے دائیں بٹن كو كلك كرنے پرلین دین كے مینو آپشنس سامنے آجاتے ہیں۔ "
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
msgstr "متعدد ۔ اختلاف والے لین دینوں جیسے كہ متعدد كٹوتی والے ایك ادائیگی چیك كو درج كرنے كے لیے، ٹول بار میں اسپلٹ بٹن پر كلك كریں۔ متبادل صورت میں ویو مینو میں، آپ رجسٹر اسٹائل آٹو۔اسپلٹ لیجر یا ٹرانزیكشن جنرل كو منتخب كرسكتے ہیں۔ "
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29
msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr "جیسے آپ رجسٹر میں رقم درج کر تے ہے، آپ شامل منہا، ضرب اور تقسیم کرنے کے لئے GnuCash کیلکولیٹر استعمال کر سکتے ہیں. صرف پہلی ویلیو داخل كریں، پھر '-'، '*'، یا '/' بس '+'، منتخب کریں، دوسری قیمت درج كریں اور كیلكیولیٹڈ رقم ریكارڈ كرنے اِنٹر پریس كریں "
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
msgstr "كوئك ۔فل عام لین دین میں داخل ہونے کے لئے آسان کرتا ہے. جب آپ عام لین دین کی تفصیل کا پہلا حرف ٹائپ کرتے ہیں تب ٹیب کی كو دبائیں اس کے بعد، خود کار طریقے سے لین دین کے باقی مکمل ہو جائے گا.جیسے سے گزشتہ داخل کیا گیا تھا "
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39
msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr "ٹرانسفر رجسٹر كالم میں موجودہ اكاؤنٹ نام كے پہلے حرف (وں) كو ٹائپ كریں، اور GnuCash آپ كے اكاؤنٹس كی فہرست سے نام كو پورا كر دے گا۔ سب اكاؤنٹ كے لیے، پیرینٹ اكاؤنٹ كے پہلے حرف(وں) كو ٹائپ كریں، اُس كے بعد ':' اور سب اكاؤنٹ كے پہلے حرف(وں) (مثلاً : اسیٹس : كیش كے لیے A:C ۔ ) كو ٹائپ كریں۔"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45
msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
msgstr "كیا آپ اپنے سب اكاؤنٹ كے سبھی لین دینوں كو ایك رجسٹر میں دیكھنا چاہتے ہیں؟ مین مینو سے، پیرینٹ اكاؤنٹ كو واضح كرو اور اكاؤنٹس منتخب كرو-> مینو سے سب اكاؤنٹس كو كھولو۔"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49
msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
msgstr "تاریخوں كو درج كرتے وقت، آپ منتخبہ تاریخ كو بڑھانے یا گھٹانے كے لیے '+' یا '-' ٹائپ كر سكتے ہیں۔ چیك نمبر كو بڑھانے یا گھٹانے كے لیے بھی آپ '+' اور '-' كا استعمال كرسكتے ہیں۔ "
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53
msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down."
msgstr "اہم ونڈو میں مختلف ٹیبوں كے درمیان سوئچ كے لیے، كنٹرول + پیج اپ/ ڈاؤن دبائیں۔"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
msgstr "ری كنسائل کے ونڈو میں، آپ ٹرانسیكشنس كو ری كنسائلڈ كے طور پر نشان كرنے اسپیس بار پریس كرسكتے ہیں آپ جمع اور واپسی کے درمیان منتقل کرنے کے لئے ٹیب بھی اور اور شفٹ ٹیب بھی پریس كرسكتے ہے ۔ "
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
msgstr "مختلف كرنسیوں والے اكاؤنٹس كے درمیان ٹرانسفر فنڈ كے لیے، رجسٹر ٹول بار میں ٹرانسفر بٹن پر كلك كریں، اور ایكسچینج ریٹ كے داخلہ كے لیے اكاؤنٹس اور كرنسی ٹرانسفر آپشنس كو منتخب كریں یا دیگر كرنسیوں كی رقم دستیاب ہوگی۔ "
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65
msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr "آپ مختلف رپوٹس كو ایك واحد ونڈو میں پیك كرسكتے ہیں، جوایك ہی نظر میں آپ كی سبھی مالیاتی معلومات مہیا كرتا ہے ۔ ایسا كرنے كے لیے، سیمپل اور كسٹم -> \\ \" كسٹم ملٹی كولم رپورٹ\" رپورٹ كا استعمال كریں۔ "
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr "اسٹائل شیٹس كیسے رپورٹس ڈسپلے ہوتی ہےمتاثر كرتی ہے ایک رپورٹ کے آپشن کے طور پر آپ کی رپورٹ کے لئے ایک اسٹائل شیٹ کو منتخب کریں، اور ترمیم کریں کا استعمال کرتے ہیں -> اسٹائل شیٹس كسٹمائز اسٹائل شیٹس مینو."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr "اكاؤنٹس مینو كو ایك رجسٹرپیج كے ٹرانسفر فیلڈ میں ظاہر كرنے كے لیے، مینو كلید یا كنٹرول ۔ ڈاؤن كلید میلاپ كے بٹن كو دبائیں۔"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"شیڈول لین دین ایڈیٹر ایک بہت لچکدار فركیونسی كانفگریٹر کے ساتھ آتا ہے. ایک ٹرانزیکشن شیڈول کرنے کے لئے بنیادی فركیونسی روزانہ، ہفتہ وار اور ماہانہ شامل ہیں. لیکن زیادہ اعلی درجے کی منصوبوں کے ساتھ ساتھ قائم کیا جا سکتا. کچھ مثالیں:\n"
"\n"
" ٹرانزیکشن ہر تین ہفتے شیڈول کرنے کے لئے، آپ کو ہفتہ وار بنیادی فركیونسی منتخب کر سکتے ہیں اور پھر 'ہر 3 ہفتوں مقرر.\n"
" \n"
"ہر سال ایک ٹرانزیکشن شیڈول کرنے کے لئے آپ کو ماہانہ بنیادی فركیونسی منتخب کر سکتے ہیں اور پھر 'ہر 12 ماہ سیٹ ۔"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86
msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working register after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash therefore."
msgstr "اگر آپ رات میں كام كرتے ہے، تو آپ نئے لین دینوں كی ڈیفالٹ كے طور پر نئی تاریخ حاصل كرنے كے لیے اپنے كام كےرجسٹر كو آدھی رات كے بعد بند كرنا اور دوبارہ كھولنا چاہیے ۔ اس لئے GnuCash كو دوبارہ شروع كرنا ضروری نہیں ہے۔ "
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:90
msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr "GnuCash ڈویلپرز رابطہ کرنے کے لئے آسان ہیں. اس کے ساتھ ساتھ کئی میلنگ لسٹس، آپ آئی آر سی پر براہ راست ان سے بات چیت کر سکتے ہیں! irc.gnome.org میں # gnucash پر اُنہیں جوائن كریں"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:94
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"تھیری ہے كہ اگر كوئی یہ ایجاد كریں كہ كائنات كس لیے ہے اور كیوں ہے، یہ فوری طور پرغائب ہوجائے اور اس سے بھی زیادہ عجیب اور اِن اكسپلیكیبل كے ساتھ تبدیل كی جائے.\n"
"ایك اور دوسری تھیری ہے یہ پہلے ہی ہوچكا ہے.\n"
"\n"
"ڈگلس ایڈمز، \"کائنات کے آخر میں ریسٹورانٹ\""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:101
msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register."
msgstr " اپنے تمام لین دین کے ذریعے تلاش کرنے کے لئے، اہم اكاؤنٹ كے ہیراچی صفحہ سے تلاش شروع كریں (مرتب -> تلاش ...). ایک اکاؤنٹ کے لئے آپ کی تلاش کو محدود كرنے اکاؤنٹ کے رجسٹر سے تلاش شروع كریں۔"
#~ msgid "Retrieve the current online quote"
#~ msgstr "موجودہ آن لائن اقتباس بازیافت كریں"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Daily"
#~ msgid "Every"
#~ msgstr "ہر ایك"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Daily"
#~ msgid "days."
#~ msgstr "دن ۔"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Weekly"
#~ msgid "Every"
#~ msgstr "ہر ایك"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Weekly"
#~ msgid "weeks."
#~ msgstr "ہفتہ ۔"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Semimonthly"
#~ msgid "Every"
#~ msgstr "ہر ایك"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Semimonthly"
#~ msgid "months."
#~ msgstr "مہینے ۔"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Monthly"
#~ msgid "Every"
#~ msgstr "ہر ایك"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Monthly"
#~ msgid "months."
#~ msgstr "مہینے ۔"
#~ msgid "Negative amounts are not allowed."
#~ msgstr "منفی رقموں كی اجازت نہیں ہے۔"
#~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
#~ msgstr "فیصد رقم 0 اور 100 كے درمیان ہونی چائیے۔"
#~ msgid "You must select at least one document or pre-payment to process."
#~ msgstr "آپ كو کم از کم ایک دستاویز یا عمل سے پہلے ادائیگی کا انتخاب کرنا ہوگا"
#~ msgid "Auto pay on post_ing"
#~ msgstr "_پوسٹینگ پر خود كار ادائیگی"
#~ msgid "Internal link between invoice and payment lots"
#~ msgstr "انوائس اور ادائیگی لوٹس کے درمیان اندرونی لنک"
#~ msgid "New item"
#~ msgstr "نیا آئٹم"
#~ msgid "_Use system theme colors"
#~ msgstr "_سسٹم تھیم رنگوں كا استعمال كرو"
#~ msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used."
#~ msgstr "اگر چیكڈ ہے تو، سسٹم رنگ تھیم ، رجسٹر ونڈو كو لاگو کیا جائے گا. اگر واضح ہیں، اصل GnuCash رجسٹر رنگ استعمال کیا جائے گا."
#~ msgid "%s at %s (code %s)"
#~ msgstr "%s at %s (كوڈ %s)"
#~ msgid "%s at bank code %s"
#~ msgstr "%s بینك كوڈ میں %s"
#~ msgid "Semicolon Separated with Quotes"
#~ msgstr "كوٹس كے ساتھ نیم وقفہ علیحدہ"
#~ msgid "Comma Separated with Quotes"
#~ msgstr "كوٹس كے ساتھ كوما سے علیحدہ"
#~ msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
#~ msgstr "ایک بجٹ مدت کی قسم منتخب کریں جو رپورٹنگ کی حد شروع كرتا ہے"
#~ msgid "Exact start period"
#~ msgstr "عین مطابق شروع کی مدت"
#~ msgid "Select exact period that starts the reporting range."
#~ msgstr "عین مطابق مدت کو منتخب کریں جو رپورٹنگ کی حد شروع كرتا ہے"
#~ msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
#~ msgstr " ایک بجٹ مدت کی قسم منتخب کریں جو رپورٹنگ کی حد ختم كرتا ہے"
#~ msgid "Exact end period"
#~ msgstr "عین مطابق آخری مدت"
#~ msgid "Select exact period that ends the reporting range."
#~ msgstr "عین مطابق مدت کو منتخب کریں جو رپورٹنگ کی حد كو ختم كرتا ہے"
#~ msgid "Include collapsed periods before selected."
#~ msgstr "منتخب كے پہلے گرنے ادوار شامل کریں."
#~ msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)"
#~ msgstr "ایک گر کالم رپورٹ گزشتہ ادوار (شروع کرنے سے پہلے تمام ادوار کے لئے ایک) میں شامل کریں"
#~ msgid "Include collapsed periods after selected."
#~ msgstr "منتخب كے بعد گرنے كے ادوار بھی شامل ہیں."
#~ msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)"
#~ msgstr "ایک كولیپسڈ کالم (ختم ہونے کے بعد اور بجٹ کی حد کے اختتام پر تمام مدت کے لئے ایک) کے طور پر رپورٹ میں مزید ادوار میں شامل کریں"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "پہلا"
#~ msgid "The first period of the budget"
#~ msgstr "بجٹ كا پہلا پیریڈ"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "پیچھلا"
#~ msgid "Budget period was before current period, according to report evaluation date"
#~ msgstr "بجٹ مدت تشخیص تاریخ کی رپورٹ کے مطابق، موجودہ دور سے پہلے تھی"
#~ msgid "Current period, according to report evaluation date"
#~ msgstr "موجودہ مدت، رپورٹ تشخیص کی تاریخ کے مطابق"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "اگلا"
#~ msgid "Next period, according to report evaluation date"
#~ msgstr "اگلی مدت، رپورٹ تشخیص کی تاریخ کے مطابق"
#~ msgid "Last budget period"
#~ msgstr "گزشتہ بجٹ کی مدت"
#~ msgid "Manual period selection"
#~ msgstr "دستی مدت انتخاب"
#~ msgid "Explicitly select period valud with spinner below"
#~ msgstr "ذیل میں اسپنر کے ساتھ واضح طور پر مدت ویلیو منتخب كریں"