Files
gnucash/po/sv.po
Christian Stimming f1fdf2a2a3 2002-11-14 Christian Stimming <stimming@tuhh.de>
* po/*.po: Updated translations (merged from 1.6 branch plus
	updates from the Translation Project).

	* po/nb.po: New filename for norwegian (bokmal) translation -- it
	used to be stored under no.po but that is no longer.


git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@7481 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2002-11-13 23:35:17 +00:00

14622 lines
402 KiB
Plaintext

# Swedish messages for Gnucash.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Dennis Björklund <dennisb@cs.chalmers.se>, 2000.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 23:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-03 14:38+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "Du måste ange värden för de andra kvantiteterna."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:341
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Du måste ange ett giltigt uttryck."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:379
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Räntan kan inte vara noll."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:398
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Antal betalningar kan inte vara noll."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Antalet betalningar kan inte vara negativt."
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37 src/gnome/glade/transfer.glade.h:2
msgid "Amount:"
msgstr "Belopp:"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:3
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Valutaöverföring"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:8 src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:4
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:14 src/gnome/glade/price.glade.h:10
#: src/gnome/glade/print.glade.h:15 src/gnome/glade/register.glade.h:15
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 src/gnome/glade/transfer.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:16 src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Växelkurs:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:23 src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Memo:"
msgstr "Anteckning:"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:36 src/gnome/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Num:"
msgstr "Num:"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1432 intl-scm/guile-strings.c:1514
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Visa Intäkter/Utgifter"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:11
msgid "To Amount:"
msgstr "Till belopp:"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:12
msgid "Transfer From"
msgstr "Överföring från"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:13
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Överför tillgångar"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:14
msgid "Transfer Information"
msgstr "Överför information"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:15
msgid "Transfer To"
msgstr "Överföring till"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:103 intl-scm/guile-strings.c:588
#: intl-scm/guile-strings.c:614 intl-scm/guile-strings.c:632
#: intl-scm/guile-strings.c:1132 intl-scm/guile-strings.c:1512
#: intl-scm/guile-strings.c:1634 intl-scm/guile-strings.c:1672
#: intl-scm/guile-strings.c:1756 intl-scm/guile-strings.c:1786
#: intl-scm/guile-strings.c:2288 intl-scm/guile-strings.c:2336
#: intl-scm/guile-strings.c:2422 src/gnome/glade/account.glade.h:7
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:2 src/gnome/window-acct-tree.c:173
#: src/gnome/window-acct-tree.c:179 src/gnome/window-acct-tree.c:241
#: src/gnome/window-main.c:484
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:3
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Valda konton:"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:4
msgid "Current Account"
msgstr "Aktuellt konto"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:149 intl-scm/guile-strings.c:1850
#: intl-scm/guile-strings.c:1890 intl-scm/guile-strings.c:2004
#: intl-scm/guile-strings.c:2068 intl-scm/guile-strings.c:2174
#: intl-scm/guile-strings.c:2214 intl-scm/guile-strings.c:2756
#: intl-scm/guile-strings.c:2902 intl-scm/guile-strings.c:2928
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:240
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:54
#: src/gnome/glade/account.glade.h:15 src/gnome/glade/find.glade.h:20
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:5 src/gnome/reconcile-list.c:201
#: src/import-export/generic-import.glade.h:7
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:133 intl-scm/guile-strings.c:295
#: intl-scm/guile-strings.c:1544 src/engine/Account.c:2179
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "Expense"
msgstr "Utgifter"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "Form"
msgstr "Formulär"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:131 intl-scm/guile-strings.c:321
#: intl-scm/guile-strings.c:1168 intl-scm/guile-strings.c:1542
#: src/engine/Account.c:2178 src/gnome/glade/tax.glade.h:8
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2049
msgid "Income"
msgstr "Intäkter"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:29 src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "Parent Account"
msgstr "Gruppkonto"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "Payer Name Source"
msgstr "Källa för betalare"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "Välj underkonton"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "TXF Categories"
msgstr "TXF-kategorier"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "Tax Information"
msgstr "Skatteinformation"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:44 src/gnome/glade/tax.glade.h:14
msgid "Tax Related"
msgstr "Skatterelaterad"
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:2
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:3
msgid "Heading"
msgstr "Rubrik"
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:4
msgid "Working..."
msgstr "Arbetar..."
#: src/gnome/glade/help.glade.h:1
msgid "GnuCash Help"
msgstr "GnuCash-hjälp"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:2 src/gnome/top-level.c:283
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:3
msgid "Help Topics"
msgstr "Hjälpämnen"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:5
msgid "Search GnuCash Help"
msgstr "Sök i GnuCash-hjälpen"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:6
msgid "Search Term:"
msgstr "Sökord:"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:7
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:8
msgid "Topics"
msgstr "Ämnen"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:9
msgid ""
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
"engine does not support complex searches, just single words."
msgstr ""
"Skriv in ett ord i rutan och klicka på \"Sök\". För ögonblicket kan "
"sökmotorn bara leta efter enstaka ord."
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
msgid "Username and Password"
msgstr "Användarnamn och lösenord"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
msgid " days in advance"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2918
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:30
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
#, no-c-format
msgid "%v/%u (%p%%)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
msgid "10th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
msgid "11th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
msgid "12th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
msgid "13th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
msgid "14th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
msgid "15th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
msgid "16th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
msgid "17th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
msgid "18th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
msgid "19th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
msgid "1st"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
msgid "20th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
msgid "21st"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
msgid "22nd"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
msgid "23rd"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
msgid "24th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
msgid "25th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
msgid "26th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
msgid "27th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
msgid "28th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
msgid "2nd"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
msgid "3rd"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
msgid "4th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
msgid "5th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
msgid "6th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
msgid "7th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
msgid "8th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
msgid "9th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
msgid "<repayment type>"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
msgid "Advanced..."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
msgid "Apr, Jul, Dec"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
msgid "Apr, Oct"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
msgid "April"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
msgid "August"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Importerade transaktioner med dubletter"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Varannan vecka"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Återbäring"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Create "
msgstr "Kredit"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "Create Automatically"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Skapa en ny fil"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Klistra in transaktion"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Creating transactions..."
msgstr "Matchande transaktioner..."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Creation Options"
msgstr "Andra alternativet"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Creation State"
msgstr "Att starta"
#: src/engine/FreqSpec.c:732 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Daily"
msgstr "Dag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
msgid "Daily [M-F]"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1042 intl-scm/guile-strings.c:1044
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1468
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Days Away"
msgstr "Dagar"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "31 December, 2000"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
#: src/gnome/glade/register.glade.h:16 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
#: src/gnome/window-acct-tree.c:874 src/gnome/window-reconcile.c:1417
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Disposition?"
msgstr "Insättning"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "Do you..."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1561
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1369
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 src/gnome/glade/price.glade.h:11
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 src/gnome/window-acct-tree.c:842
#: src/gnome/window-reconcile.c:1410
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Redigera den aktuella transaktionen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Slutar "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "End "
msgstr "Slutar "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "End Date:"
msgstr "Slutdatum:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "End Date: "
msgstr "Slutdatum:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
msgid "Ended On"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Escrow"
msgstr "Euro"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Nytt konto"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Every"
msgstr "Mata in"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid "Every "
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
msgid "Feb, Apr, Oct"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
msgid "Feb, Aug"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "February"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "First on the:"
msgstr "Första alternativet"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
msgid "Frequency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Frequency:"
msgstr "Valuta:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Friday"
msgstr "Sök"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Intäkter"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2558 intl-scm/guile-strings.c:2580
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2014
msgid "Interest"
msgstr "Ränta"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Ränta"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Ränta"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Interest To:"
msgstr "Ränta"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
msgid "Jan, Jul"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Jan, May, Sep"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
msgid "January"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "July"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid "Jun, Dec"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
msgid "June"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
msgid "Last Occurred: "
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
msgid "Length:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Loan Account:"
msgstr "Tappade konton"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Loan Amount:"
msgstr "Till belopp:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Loan Information"
msgstr "Skatteinformation"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Make Scheduled transaction"
msgstr "Matcha duplicerade transaktioner"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Mar, Jun, Nov"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Mar, Sep"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "Sök"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "Dag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "May, Nov"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "Idag"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1054 intl-scm/guile-strings.c:1056
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2028 intl-scm/guile-strings.c:2030
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Monthly"
msgstr "Månatlig"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2858
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:600
#: src/gnome/dialog-commodities.c:333 src/gnome/glade/commodities.glade.h:7
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Never End"
msgstr "Föregående årsslut"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2622
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1557
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 src/gnome/window-acct-tree.c:864
#: src/gnome/window-reconcile.c:1403
msgid "New"
msgstr "Nytt"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
msgid "Next Occurence"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "No End"
msgstr "Ingen data"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:628 intl-scm/guile-strings.c:1938
#: intl-scm/guile-strings.c:1964 intl-scm/guile-strings.c:2024
#: intl-scm/guile-strings.c:2026 intl-scm/guile-strings.c:2108
#: intl-scm/guile-strings.c:2124
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:281
#: src/gnome/glade/find.glade.h:50 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Not scheduled"
msgstr "Schema"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
msgid "Notify me when created"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Nummer"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Number of Occurences:"
msgstr "Antal kolumner"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Antal kolumner"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Antal kolumner"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Ta bort hela transaktionen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Occuring in"
msgstr "Återkommande"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "Annat"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "On the"
msgstr "Annat"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Once"
msgstr "Uppkopplad"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:27 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
#: src/gnome/window-acct-tree.c:853
#: src/report/report-gnome/window-report.c:842
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1662 intl-scm/guile-strings.c:2446
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Klistra in transaktion"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "Payment Amount:"
msgstr "Gruppkonto"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
msgid "Payment Frequency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Payment From:"
msgstr "Total betalning:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Payment To:"
msgstr "Total betalning:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Periods Remaining:"
msgstr "Periodslut"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Postpone"
msgstr "_Skjut upp"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Principal"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Principal To:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Quarterly"
msgstr "Kvartalsvis"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "REPLACEME with the Register control box"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Record"
msgstr "Läs om"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
msgid "Recurrence Frequency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Remainder to:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Remaining Number of Occurrences"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "Remaining Occurrences:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Remind me "
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Repayment"
msgstr "Utgift"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Repayment Frequency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Ta bort transaktion"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:680 intl-scm/guile-strings.c:686
#: intl-scm/guile-strings.c:692 intl-scm/guile-strings.c:698
#: intl-scm/guile-strings.c:704 intl-scm/guile-strings.c:710
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Verklig transaktion"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937
#: src/gnome/glade/account.glade.h:38 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Select initial date, above."
msgstr "Välj ett datum att rapportera för"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Välj valuta/värdepapper "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Halvmånadsvis"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Semi-Yearly"
msgstr "Årligen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
msgid "September"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
msgid "Since Last Run"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdatum:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "Start Date: "
msgstr "Startdatum:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Datum"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Template Transaction"
msgstr "Ta bort transaktion"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "Template Transactions"
msgstr "Ta bort transaktion"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired.\n"
"Select those you wish to delete."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
"Select any which you would like to create now, and click\n"
"\"Next\" to create them."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
"within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n"
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
"will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
"the created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid "This window should never be realized."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "Thursday"
msgstr "Idag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Transaktionsinformation"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
msgid "Transaction"
msgstr "Transaktion"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "Transaction Memo:"
msgstr "Transaktionsrapport"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Transaktionsrapport"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Tri-Yearly"
msgstr "Årligen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
#, fuzzy
msgid "Tuesday"
msgstr "Idag"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:16 src/gnome/glade/price.glade.h:29
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Markera alla"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
msgid "Upcoming"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1688 intl-scm/guile-strings.c:1802
#: intl-scm/guile-strings.c:2814 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1699
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1701
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Värde"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Inte en variabel"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Variables"
msgstr "Tabeller"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
msgid "What to do, what to do?"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2032 intl-scm/guile-strings.c:2034
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "Yearly"
msgstr "Årligen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
msgid "[29th]"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
msgid "[30th]"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
msgid "[31st]"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
msgid "[last day]"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
#, fuzzy
msgid "days."
msgstr "Dagar"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "months"
msgstr "Månader"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "months."
msgstr "Månader"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
msgid "then on the:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "weeks."
msgstr "Veckor"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "year(s)."
msgstr "År"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "years"
msgstr "År"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "Canceling"
msgstr "Avbrytrt"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "Skapa en ny kontolista"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
msgid "Import my QIF files"
msgstr "Importera mina QIF-filer"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid "Open the new user tutorial"
msgstr "Öppna steg-för-steg-beskrivningen för nya användare"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid "Run dialog for new user again?"
msgstr "Kör dialogrutan för ny användare igen?"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
msgid ""
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
msgstr ""
"Slå av om du inte vill att den här dialogrutan ska visas när du startar "
"GnuCash."
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash!"
msgstr "Välkommen till GnuCash 1.6!"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: src/gnome/glade/register.glade.h:1
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
#: src/gnome/glade/register.glade.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:3
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Avbryt den aktuella transaktionen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Chec_k & Repair"
msgstr "_Kontrollera och reparera"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Check Register"
msgstr "Kontoutdrag"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: src/gnome-utils/window-help.c:651 src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: src/gnome/window-main.c:1025
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:7
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Kopiera transaktion"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:8
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Kopiera den valda transaktionen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:10 src/gnome/window-acct-tree.c:865
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1001 src/gnome/window-acct-tree.c:1262
msgid "Create a new account"
msgstr "Skapa ett nytt konto"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:11
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Klipp ut transaktion"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Klipp ut den valda transaktionen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Date _Range"
msgstr "_Datum intervall"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
#: src/gnome/glade/register.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Sortera efter inmatmningsdatum"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:17
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Ta bort transaktion"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Delete all the other splits"
msgstr "Ta bort alla andra delningar"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Ta bort den aktuella transaktionen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:20
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Ta bort hela transaktionen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Descri_ption"
msgstr "Beskrivning"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Duplicera transaktion"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
#: src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:24
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplicera transaktion"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:25
msgid "End date:"
msgstr "Slutdatum:"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28
#: src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Enter"
msgstr "Mata in"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2624 src/gnome-search/search.glade.h:5
#: src/gnome/glade/find.glade.h:23 src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:29
msgid "Jump"
msgstr "Hoppa"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Hoppa till motsvarande transaktion i det andra kontot"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:31
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Bevara normal kontoordning"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:32
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Skapa en kopia av den aktuella transaktionen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:33
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Flytta till den tomma transaktionen i slutet på registret"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:40
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1648 src/gnome/glade/account.glade.h:25
#: src/gnome/glade/register.glade.h:35
msgid "New Account"
msgstr "Nytt konto"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:44
#: src/gnome/glade/register.glade.h:37 src/gnome/window-main.c:915
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Öppna ett fönster för allmänn liggare"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Open a register report window for this transaction"
msgstr "Öppna ett fakturarapportfönster för denna transaktion"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:39
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Klistra in transaktion"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Klistra in transaktionen från klippbordet"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:48
#: src/gnome-utils/window-help.c:641 src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:113
#: src/report/report-gnome/window-report.c:851
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Print _Check"
msgstr "Utskriftskontroll"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Skriv ut en check i standardformat"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:44
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Avstämma huvudkontot i detta register"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:45 src/gnome/window-acct-tree.c:992
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1337
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Mata in en aktiedelning eller aktiesammanslagning"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:46
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Spara den aktuella transaktionen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:47
msgid "Register date ranges"
msgstr "Kontoutdragets datumintervall"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:48 src/gnome/gnc-split-reg.c:950
#, fuzzy
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Ombalansera transaktion"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1214 src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:16
#: src/report/report-gnome/window-report.c:112
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "-- Delad transaktion --"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:51
#: src/gnome/glade/register.glade.h:51 src/gnome/window-main.c:861
msgid "S_ummary Bar"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Schedule"
msgstr "Schema"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Schedule..."
msgstr "Schema"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Set Date Range"
msgstr "Ställ in datumintervall"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Set _Range..."
msgstr "Ställ in _Intervall..."
#: src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Show Earliest"
msgstr "Visa tidigaste"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:57
msgid "Show Latest"
msgstr "Visa senaste"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:58
msgid "Show _All"
msgstr "Visa _allt"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:59
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Visa alla delningar för den nuvarande transaktionen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:391 src/gnome/glade/register.glade.h:60
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Visa utökade transaktioner med alla delningar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:383 src/gnome/glade/register.glade.h:61
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Visa transaktioner på en eller två rader"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:387 src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Visa transaktioner på två rader och expandera nuvarande transaktion"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:397 src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Visa två rader information för varje transaktion"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:52
#: src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort _Order"
msgstr "Sorterings_ordning"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Sortera efter belopp"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortera efter datum"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:67
msgid "Sort by Description"
msgstr "Sortera efter beskrivning"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Sortera efter anteckning"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Sort by Number"
msgstr "Sortera efter nummer"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:57
#: src/gnome/glade/register.glade.h:70
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sortera efter inmatningsdatum"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:71
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Sortera efter avstämningsdatum (icke avstämda rader sist)"
#: src/engine/Transaction.c:2378 src/gnome/druid-stock-split.c:409
#: src/gnome/glade/register.glade.h:72
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2052
msgid "Split"
msgstr "Delning"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "St_yle"
msgstr "Stil"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:74
msgid "Start date:"
msgstr "Startdatum:"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:780 src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:76
msgid "Transaction Information"
msgstr "Transaktionsinformation"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2178 src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:550
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1983
msgid "Transfer"
msgstr "Överföring"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:78 src/gnome/window-acct-tree.c:984
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1321 src/gnome/window-reconcile.c:1249
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Överför pengar från ett konto till ett annat"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:61
#: src/gnome/glade/register.glade.h:79 src/gnome/window-main.c:939
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Använd finanskalkylatorn"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:62
#: src/gnome/glade/register.glade.h:80 src/gnome/window-main.c:931
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Visa och redigera varor för aktier och fonder."
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:65
#: src/gnome/glade/register.glade.h:81 src/gnome/window-main.c:923
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Visa och redigera priser för aktier och fonder"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:82
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:83
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:84
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "_Account Report"
msgstr "Kontoseparator"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:66
#: src/gnome/glade/register.glade.h:86 src/gnome/window-main.c:996
#, fuzzy
msgid "_Actions"
msgstr "Handling"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_All transactions"
msgstr "Visa alla transaktioner"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "_Amount"
msgstr "Belopp"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Dela liggaren automatiskt"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Standardliggare"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:68
#: src/gnome/glade/register.glade.h:91
msgid "_Blank"
msgstr "_Tom"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:69
#: src/gnome/glade/register.glade.h:92 src/gnome/window-reconcile.c:1221
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:70
#: src/gnome/glade/register.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "_Commodity Editor"
msgstr "_Varuredigerare"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:72
#: src/gnome/glade/register.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "_Date"
msgstr "Datum"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:73
#: src/gnome/glade/register.glade.h:95 src/gnome/window-reconcile.c:1285
#: src/gnome/window-reconcile.c:1357
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:96
msgid "_Double Line"
msgstr "_Dubbla rader"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:97 src/gnome/window-reconcile.c:1278
#: src/gnome/window-reconcile.c:1350
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:98 src/gnome/window-acct-tree.c:966
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1295 src/gnome/window-reconcile.c:1241
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redigera konto"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:76
#: src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Enter"
msgstr "_Mata in"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:77
#: src/gnome/glade/register.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "Finanskalkylator"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "Sök"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:78
#: src/gnome/glade/register.glade.h:102 src/gnome/window-main.c:914
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Allmän liggare"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:79
#: src/gnome/glade/register.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "_Gnucash Users Manual"
msgstr "GnuCash-manual"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:104
msgid "_Jump"
msgstr "_Hoppa"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "_Memo"
msgstr "Anteckning"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "_Number"
msgstr "Nummer"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:82
#: src/gnome/glade/register.glade.h:107 src/gnome/window-main.c:922
msgid "_Price Editor"
msgstr "_Prisredigerare"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:108 src/gnome/window-acct-tree.c:975
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1328
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Avstämma..."
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1120
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:84
#: src/gnome/glade/register.glade.h:109
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:85
#: src/gnome/glade/register.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "_Standard"
msgstr "Standardordning"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "_Statement Date"
msgstr "Kontoutdragsdatum:"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:86
#: src/gnome/glade/register.glade.h:112 src/gnome/window-main.c:868
msgid "_Status Bar"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "_Stock Split..."
msgstr "Aktie_delning..."
#: src/gnome/glade/register.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "_This transaction"
msgstr "_Transaktion"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:88
#: src/gnome/glade/register.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "_Tip Of The Day"
msgstr "Dagens _tips"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:89
#: src/gnome/glade/register.glade.h:116 src/gnome/window-main.c:854
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktyg"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:90
#: src/gnome/glade/register.glade.h:117 src/gnome/window-main.c:997
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "Transaktionsjournal"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "_Transaction Report"
msgstr "Transaktionsrapport"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:120 src/gnome/window-acct-tree.c:983
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1320 src/gnome/window-reconcile.c:1249
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Överför..."
#: src/gnome/glade/register.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Nytt"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1576 intl-scm/guile-strings.c:1678
#: intl-scm/guile-strings.c:1700 intl-scm/guile-strings.c:1792
#: intl-scm/guile-strings.c:1854 intl-scm/guile-strings.c:1894
#: intl-scm/guile-strings.c:2076 intl-scm/guile-strings.c:2176
#: intl-scm/guile-strings.c:2220 intl-scm/guile-strings.c:2358
#: intl-scm/guile-strings.c:2744
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:39
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:681 src/gnome/glade/find.glade.h:1
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 src/import-export/generic-import.glade.h:1
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:303
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:173
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
msgid "Asset Account"
msgstr "Tillgångskonto"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash Amount:"
msgstr "Kontantbelopp:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Kontanter i stället"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""
"Ange datum och antal aktier som du tjänade eller förlorade på delningen "
"eller sammanslagningen av aktien.\n"
"För aktiesammanslagningar (negativa delningar) använd ett negativt värde för "
"aktiedistributionen.\n"
"Du kan också ange en beskrivning av transaktionen eller acceptera den "
"föreslagna."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
"Om du är klar med aktiedelningen eller -sammanslagningen, klicka på \"Slutför"
"\". \n"
"Du kan också klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina val, eller \"Avbryt"
"\" \n"
"för att avbryta utan att göra några ändringar."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
"Om du fick en kontant utbetalning som ett resultat av aktiedelningen, \n"
"skriv in detaljerna för utbetalningen här. Annars, klicka bara på \"Nästa\"."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
"Om du vill ange ett aktiepris för delningen, gör det nedan.\n"
"Du kan lämna fältet tomt utan problem."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "Income Account"
msgstr "Intäktskonto"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
msgid "New Price:"
msgstr "Nytt pris:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Välj kontot som du vill ange en aktiedelning eller -sammanslagning för."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
msgid "Share Distribution:"
msgstr "Aktiedistribution:"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1798 intl-scm/guile-strings.c:1862
#: intl-scm/guile-strings.c:1898 intl-scm/guile-strings.c:2088
#: intl-scm/guile-strings.c:2180 intl-scm/guile-strings.c:2226
#: src/gnome/glade/find.glade.h:58 src/gnome/glade/stocks.glade.h:23
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1685
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1687
msgid "Shares"
msgstr "Andelar"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:24
msgid "Stock Account"
msgstr "Aktiekonto"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:25
msgid "Stock Split"
msgstr "Aktiedelning (split)"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:26
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Aktiedelningsdetaljer"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1680 intl-scm/guile-strings.c:1794
#: src/gnome/dialog-commodities.c:332 src/gnome/glade/commodities.glade.h:11
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:27
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:28
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""
"Den här druiden kommer att hjälpa dig att ange en aktiedelning eller "
"aktiesammanslagning."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2934
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:44
#: src/gnome/glade/find.glade.h:2 src/import-export/generic-import.glade.h:3
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/gnome-search/search.glade.h:3 src/gnome/glade/find.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Lägg till resultatet till den nuvarande sökningen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1070 src/gnome/glade/find.glade.h:4
msgid "All"
msgstr "alla"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1870 intl-scm/guile-strings.c:1902
#: intl-scm/guile-strings.c:2000 intl-scm/guile-strings.c:2104
#: intl-scm/guile-strings.c:2236 intl-scm/guile-strings.c:2270
#: intl-scm/guile-strings.c:2758
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: src/gnome/glade/find.glade.h:5 src/gnome/reconcile-list.c:202
#: src/import-export/generic-import.glade.h:4
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid "Amount"
msgstr "Belopp"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:6
msgid "Any"
msgstr "något av"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:7
msgid "At least"
msgstr "Minst"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:8
msgid "At most"
msgstr "Som mest"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:9
msgid "At most "
msgstr "Högst"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:155 intl-scm/guile-strings.c:1190
#: intl-scm/guile-strings.c:1908 intl-scm/guile-strings.c:2184
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:249 src/app-utils/gnc-ui-util.c:252
#: src/gnome/glade/find.glade.h:10
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:11
msgid "Balanced"
msgstr "Balanserad"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:12
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skilj på stora/små bokstäver"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:256 src/gnome/glade/find.glade.h:13
msgid "Cleared"
msgstr "Godkänd"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:14
msgid "Cleared (c)"
msgstr "Godkänd (g)"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:119 intl-scm/guile-strings.c:1906
#: intl-scm/guile-strings.c:2190 src/app-utils/guile-util.c:1158
#: src/gnome/glade/find.glade.h:15
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1906
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1981
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1997
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2015
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:16
msgid "Credit or Debit"
msgstr "Kredit eller debet"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1668 intl-scm/guile-strings.c:1744
#: intl-scm/guile-strings.c:1782 intl-scm/guile-strings.c:1838
#: intl-scm/guile-strings.c:1884 intl-scm/guile-strings.c:1976
#: intl-scm/guile-strings.c:2056 intl-scm/guile-strings.c:2170
#: intl-scm/guile-strings.c:2202 intl-scm/guile-strings.c:2264
#: intl-scm/guile-strings.c:2748 intl-scm/guile-strings.c:2784
#: intl-scm/guile-strings.c:2900 intl-scm/guile-strings.c:2922
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:49
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:491 src/gnome/glade/find.glade.h:17
#: src/gnome/glade/price.glade.h:9 src/gnome/reconcile-list.c:199
#: src/import-export/generic-import.glade.h:6
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1904 intl-scm/guile-strings.c:2188
#: src/app-utils/guile-util.c:1112 src/gnome/glade/find.glade.h:18
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1883
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#: src/gnome-search/search.glade.h:4 src/gnome/glade/find.glade.h:19
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Ta bort resultatet från den nuvarande sökningen"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:21
msgid "Ending "
msgstr "Slutar "
#: src/gnome/glade/find.glade.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Exakt"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:24
msgid "Find "
msgstr "Sök"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:25
msgid "Find Transactions"
msgstr "Sök transaktioner"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:26
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "Sök värdepapperstransaktioner för:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:27
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "Sök värdepapperstransaktioner med aktiepris på:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:28
msgid "Find splits whose Memo contains:"
msgstr "Sök delningar vars anteckning innehåller:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:29
msgid "Find transactions affecting"
msgstr "Sök transaktioner som påverkar"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:30
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "Sök transaktioner som skett i datumintervallet:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:31
msgid "Find transactions whose Action contains:"
msgstr "Sök transaktioner vars handling innehåller:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:32
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
msgstr "Sök transaktioner vars saldostatus är:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:33
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "Sök transaktioner vars godkändstatus är:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:34
msgid "Find transactions whose Description contains:"
msgstr "Sök transaktioner vars beskrivning innehåller:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:35
msgid "Find transactions whose Number contains:"
msgstr "Sök transaktioner vars nummer innehåller:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:36
msgid "Find transactions with the tag:"
msgstr "Sök transaktioner med etiketten:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:37
msgid "Match Accounts"
msgstr "Matcha konton"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:38
msgid "Match Action"
msgstr "Matcha handling"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:39
msgid "Match Amount"
msgstr "Matcha belopp"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:40
msgid "Match Balance state"
msgstr "Matcha saldostatus"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:41
msgid "Match Cleared state"
msgstr "Matcha godkändstatus"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:42
msgid "Match Date"
msgstr "Matcha datum"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:43
msgid "Match Description"
msgstr "Matcha beskrivning"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:44
msgid "Match Memo"
msgstr "Matcha anteckning"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:45
msgid "Match number of shares"
msgstr "Matcha antal andelar"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:46
msgid "Match share price"
msgstr "Matcha andelspriset"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:47
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr "Matcha transaktionsetiketter (FUNGERAR INTE JUST NU)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1882 intl-scm/guile-strings.c:1892
#: intl-scm/guile-strings.c:2012 intl-scm/guile-strings.c:2072
#: intl-scm/guile-strings.c:2808
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: src/gnome/glade/find.glade.h:48 src/import-export/generic-import.glade.h:11
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205
msgid "Memo"
msgstr "Anteckning"
#: src/gnome-search/search.glade.h:7 src/gnome/glade/find.glade.h:49
msgid "New search"
msgstr "Ny sökning"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:51
msgid "Not Balanced"
msgstr "Inte balanserad"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:52
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "Ej godkänd (n)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2008 src/gnome/glade/find.glade.h:53
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1424 intl-scm/guile-strings.c:1498
#: intl-scm/guile-strings.c:1686 intl-scm/guile-strings.c:1800
#: intl-scm/guile-strings.c:1866 intl-scm/guile-strings.c:1900
#: intl-scm/guile-strings.c:2092 intl-scm/guile-strings.c:2182
#: intl-scm/guile-strings.c:2232 intl-scm/guile-strings.c:2946
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:494 src/gnome/glade/find.glade.h:54
#: src/gnome/glade/price.glade.h:17
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1692
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1694
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2040
msgid "Price"
msgstr "Pris"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:55
msgid "Reconciled (y)"
msgstr "Avstämd (j)"
#: src/gnome-search/search.glade.h:8 src/gnome/glade/find.glade.h:56
msgid "Refine current search"
msgstr "Förfina nuvarande sökningen"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:57
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:59
msgid "Starting "
msgstr "Startar "
#: src/gnome/glade/find.glade.h:60
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: src/gnome-search/search.glade.h:12 src/gnome/glade/find.glade.h:61
msgid "Type of search"
msgstr "Typ av sökning"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:62
msgid "selected accounts:"
msgstr "valda konton:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:63
msgid "shares"
msgstr "andelar"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:64
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "delningar som har belopp på:"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Lägg till ett nytt pris."
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:147 src/gnome/dialog-commodities.c:334
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Commodities"
msgstr "Varor"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:335 src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Fraction"
msgstr "Bråkdel"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:594 src/gnome/glade/commodities.glade.h:8
#: src/gnome/glade/price.glade.h:22
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Ta bort det nuvarande priset"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:10
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Visa nationella valutor"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:145 intl-scm/guile-strings.c:2754
#: intl-scm/guile-strings.c:2802 src/app-utils/gnc-ui-util.c:231
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2083
#: src/gnome/dialog-commodities.c:331 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:493
#: src/gnome/glade/account.glade.h:58 src/gnome/glade/commodities.glade.h:12
#: src/gnome/glade/price.glade.h:28
#: src/import-export/generic-import.glade.h:18
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:2 src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformation"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "Annual"
msgstr "Årlig"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Början på periodiska betalningar"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Varannan månad"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Varannan vecka"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Calculate"
msgstr "Beräkna"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
msgid "Clear the entry"
msgstr "Töm inmatningsrutan"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
msgid "Compounding:"
msgstr "Kombinerade:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "Kontinuerligt kombinerade"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
msgid "Daily (360)"
msgstr "Dagligen (360)"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
msgid "Daily (365)"
msgstr "Dagligen (365)"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "Diskret kombinerade"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
msgid "Effective Date:"
msgstr "Effektivt datum:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Slut på perodiska betalningar"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Finanskalkylator"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
msgid "Future Value"
msgstr "Framtida värde"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Grundbetalning:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Interest Rate"
msgstr "Ränta"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Payment Periods"
msgstr "Betalningsintervall"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Payment Total:"
msgstr "Total betalning:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Payments:"
msgstr "Betalningar:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodisk betalning"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Present Value"
msgstr "Aktuellt värde"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "Semi-annual"
msgstr "Halvårsvis"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Halvmånadsvis"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
msgid "Tri-annual"
msgstr "Tertialsvis"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "total"
msgstr "summa"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/print.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Summa (siffror):"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:6
msgid "Amount (words):"
msgstr "Summa (med bokstäver):"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid "Bottom"
msgstr "Underst"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:9
msgid "Check format:"
msgstr "Kontrollera format:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:10
msgid "Check position:"
msgstr "Kontrollera position:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:11
msgid "Custom"
msgstr "Eget"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:12
msgid "Custom check format"
msgstr "Eget checkformat"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:13
msgid "Custom format"
msgstr "Eget format"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:14
msgid "Date format:"
msgstr "Datumformat:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "December 31, 2000"
msgstr "December 31, 2000"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:345 src/gnome/glade/print.glade.h:17
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Formulär"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:349 src/gnome/glade/print.glade.h:19
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:20
msgid "Inches"
msgstr "Tum"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:21
msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:353 src/gnome/glade/print.glade.h:22
msgid "Locale"
msgstr "Lokal"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:24
msgid "Middle"
msgstr "Mitten"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:25
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Months:"
msgstr "Månader"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "Payee:"
msgstr "Betalningsmottagare:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:29
msgid "Points"
msgstr "Punkter"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:30
msgid "Print Check"
msgstr "Utskriftskontroll"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:31
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Sample:"
msgstr "Namn:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:33
msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:34
msgid "Top"
msgstr "Överst"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:341 src/gnome/glade/print.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "31/12/2000"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:337 src/gnome/glade/print.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "12/31/2000"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:37
msgid "Units:"
msgstr "Enheter:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Use abbreviated month name for date format."
msgstr "Använd 24-timmars tidsformat (i stället för 12-timmars)."
#: src/gnome/glade/print.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Use month number for date format."
msgstr "Använd 24-timmars tidsformat"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:40
msgid "Use normal month name for date format."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Years:"
msgstr "År"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "abbreviation"
msgstr "Symbol/förkortning:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:43
msgid "include century"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Namn"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "number"
msgstr "Nummer"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:46
msgid "x"
msgstr "Bredd"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:47
msgid "y"
msgstr "Höjd"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "Account Code:"
msgstr "Kontokod:"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1968 intl-scm/guile-strings.c:2514
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:234 src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonamn"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "Account Name:"
msgstr "Kontonamn:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotyp"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "Account Types"
msgstr "Kontotyper"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:8
msgid "Balance Information"
msgstr "Saldoinformation"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:9
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:10
msgid "Choose Currency"
msgstr "Välj valuta"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:11
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Välj konton som ska skapas"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:798 src/gnome-utils/dialog-options.c:944
#: src/gnome/glade/account.glade.h:12
msgid "Clear All"
msgstr "Avmarkera alla"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:13 src/gnome/glade/price.glade.h:6
msgid "Commodity:"
msgstr "Vara:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:17
msgid "Detailed Description"
msgstr "Detaljerad beskrivning"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:18
msgid "Enter opening balances"
msgstr "Ange ingående saldon"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:19
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Sluför kontoinställning"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:20
msgid "General Information"
msgstr "Generell information"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:21
msgid "Get Online Quotes"
msgstr "Hämta kurser från nätet"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
"Equity\n"
"and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Om du vill att kontona ska ha ett ingående saldo, klicka på kontoraden och "
"skriv in ingående saldo i rutan till höger. Alla konton utom eget kapital "
"kan ha ett ingående saldo."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Inställningar för ny kontohierarki"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:151 src/app-utils/gnc-ui-util.c:243
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:42
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
#: src/gnome/glade/account.glade.h:27
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:952 src/gnome-utils/dialog-account.c:255
#: src/gnome/glade/account.glade.h:28
msgid "Opening Balance"
msgstr "Ingående saldo"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:30
msgid "Placeholder"
msgstr "Platshållare"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:31
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Välj standardvaluta för nya konton"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:32
msgid ""
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Klicka på \"Slutför\" för att skapa dina nya konton.\n"
"\n"
"Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina val.\n"
"\n"
"Klicka på \"Avsluta\" för att för att stänga den här dialogrutan utan att "
"skapa några nya konton."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:37
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Källa för kursuppgift"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:39
msgid "Select Transfer Account"
msgstr "Välj periodiseringskonto"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:40
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""
"Välj kategorier som motsvarar de sätt som du kommer använda GnuCash.\n"
"Varje kategori som du väljer kommer att göra så att ett antal konton "
"skapas.\n"
"Välj de kategorier som är relevanta för dig. Du kan alltid skapa fler konton "
"för hand senare."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:45
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "Källa för kursuppgifter:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:46
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Detta konto finns endast här som en platshållare i hierarkin. Transaktioner "
"kan inte postas till detta konto, endast till underkonton till detta konto."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:47
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
"accounts for your assets (such as investments, \n"
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
"as loans) and different kinds of income and \n"
"expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
"new accounts now."
msgstr ""
"Den här druiden kommer att hjälpa dig att skapa en mängd konton för dina "
"tillgångar (t.ex. investeringar, checkkonton eller sparkonton), dina skulder "
"(t.ex. lån), och för olika sorters inkomster och utgifter som du kan tänkas "
"ha.\n"
"\n"
"Klicka på \"Avbryt\" om du inte vill skapa några nya konton nu."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:55
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr "Tidszon för dessa uppgifter:"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
#: src/gnome/glade/account.glade.h:56
msgid "Transfer Account"
msgstr "Periodiseringskonto"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:57
msgid "Transfer Type"
msgstr "Överföringstyp"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:59
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr "Använd eget kapitalkonto för ingående saldon"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid "Add a new price."
msgstr "Lägg till ett nytt pris."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:3
msgid "Ask"
msgstr "Krävt"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:4
msgid "Bid"
msgstr "Bud"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:153 src/app-utils/gnc-ui-util.c:246
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:489 src/gnome/glade/price.glade.h:5
msgid "Commodity"
msgstr "Vara"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:129 src/engine/Account.c:2177
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:490 src/gnome/glade/price.glade.h:7
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Edit the current price."
msgstr "Redigera det nuvarande priset."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get Quotes"
msgstr "Hämta kurser"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Hämta kurser från nätet för aktiekonton."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid "Last"
msgstr "Senaste"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Värde på nettotillgångar"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Price Editor"
msgstr "Prisredigerare"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Price Information"
msgstr "Prisinformation"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "Price:"
msgstr "Pris:"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:21
msgid "Prices"
msgstr "Priser"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:23
msgid "Remove Old..."
msgstr "Ta bort gamla..."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:24
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Ta bort priser äldre än ett specifikt datum"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:25
msgid "Remove the current price"
msgstr "Ta bort det nuvarande priset"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:492 src/gnome/glade/price.glade.h:26
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:27
msgid "Source:"
msgstr "Källa:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2770
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484
#: src/engine/FreqSpec.c:951 src/gnome/glade/price.glade.h:30
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:683
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1076
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:133
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:134
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:258
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:298
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: src/gnome/druid-hierarchy.c:832
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid balance."
msgstr "Du måste ange ett giltigt pris."
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:41
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:91
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:141
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:216
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:221
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:270 src/gnome/top-level.c:166
#: src/gnome/top-level.c:253
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:48
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:98
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:148 src/gnome/top-level.c:173
#: src/gnome/top-level.c:265
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr ""
#: src/gnome/top-level.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Sök transaktioner vars handling innehåller:"
#: src/gnome/top-level.c:208
#, c-format
msgid "No such split: %s"
msgstr ""
#: src/gnome/top-level.c:218 src/gnome/top-level.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:67
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:117
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:167
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:228
#: src/gnome/top-level.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Felaktigt formad gnc-options: URL."
#: src/gnome/gnc-network.c:168
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
msgstr "Ange lösenfras för GnuCash-nätverket:"
#: src/gnome/gnc-network.c:223
msgid "GnuCash Network authorization failed."
msgstr "Autentisering för GnuCash-nätverket misslyckades."
#. start: get first passphrase
#: src/gnome/gnc-network.c:356
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Ange lösenfras:"
#. get another and check for equality
#: src/gnome/gnc-network.c:370
msgid "Verify passphrase:"
msgstr "Bekräfta lösenfras:"
#: src/gnome/gnc-network.c:381
msgid "Passphrases did not match."
msgstr "Lösenfraserna stämde inte överrens."
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:130
msgid "Net Assets"
msgstr "Nettotillgångar"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:148
msgid "Profits"
msgstr "Vinst"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:171
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Du måste välja en vara."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a currency."
msgstr "Du måste välja en valuta."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:185 src/gnome/dialog-transfer.c:1093
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Du måste ange ett giltigt belopp."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:115 src/gnome/dialog-transfer.c:395
#: src/gnome/druid-stock-split.c:228
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:253
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Du måste ange ett giltigt distributionsbelopp."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:262
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Du måste ange ett distributionsbelopp."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:270
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Du måste ange ett giltigt pris\n"
"eller lämna det tomt."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:279
msgid "The price must be positive."
msgstr "Priset måste vara större än noll."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:316
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Du måste antingen ange ett giltigt kontantbelopp\n"
"eller lämna det blankt."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:325
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "Kontantdistributionen måste vara större än noll."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:338
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Du måste välja ett intäktskonto\n"
"för kontantdistributionen."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:348
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Du måste välja ett tillgångskonto\n"
"för kontantdistributionen."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:441
msgid "Error adding price."
msgstr "Fel vid prisinläggning."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:730
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Du har inga aktiekonton med saldon!"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1846 intl-scm/guile-strings.c:1888
#: intl-scm/guile-strings.c:2064 intl-scm/guile-strings.c:2172
#: intl-scm/guile-strings.c:2208 intl-scm/guile-strings.c:2796
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2089
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: src/gnome/reconcile-list.c:200
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/gnome/reconcile-list.c:203
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:534
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciled:A"
#: src/gnome/druid-loan.c:444
#, fuzzy
msgid "via Escrow account?"
msgstr "Visa konto?"
#: src/gnome/druid-loan.c:712
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort\n"
"det aktuella priset?"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:325
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Visa intäkts- och utgiftskonton."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1058
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Du måste specificera ett konto att överföra från, eller till,\n"
"eller både och, för denna transaktion. Annars kommer\n"
"den inte att sparas."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1067
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Du kan inte överföra från och till samma konto!"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1077
#, c-format
msgid ""
"The account %s\n"
"does not allow transactions.\n"
msgstr ""
"Kontot %s\n"
"tillåter inga transaktioner.\n"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1106
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Du måste ange ett belopp att överföra."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1120
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Du måste ange ett giltigt pris."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1131
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Du måste ange ett giltigt \"till\"-belopp."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:395 src/gnome/window-main.c:671
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1378
msgid ""
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:708
msgid "<No information>"
msgstr "<Ingen information>"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:825
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1101
#: src/register/ledger-core/split-register.c:496
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"Den aktuella transaktionen har ändrats.\n"
"Vill du spara den?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:952
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den aktuella transaktionen?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:955
msgid ""
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1048
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort\n"
" %s\n"
"från transaktionen\n"
" %s ?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1050
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1058
msgid "(no memo)"
msgstr "(ingen anteckning)"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1061
msgid "(no description)"
msgstr "(ingen beskrivning)"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1094
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den aktuella transaktionen?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1096
#, fuzzy
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr "Du kommer att ta bort en transaktion med avstämda delningar!"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1777
msgid "Present:"
msgstr "Nutida:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1778
msgid "Future:"
msgstr "Framtida:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1779
msgid "Cleared:"
msgstr "Godkänd:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1780
msgid "Reconciled:"
msgstr "Avstämd:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1784
msgid "Shares:"
msgstr "Andelar:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1785
msgid "Current Value:"
msgstr "Nuvarande värde:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2012
msgid ""
"This account may not be edited. If you want\n"
"to edit transactions in this register, please\n"
"open the account options and turn off the\n"
"placeholder checkbox."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2019
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
"edited. If you want to edit transactions in\n"
"this register, please open the sub-account\n"
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead\n"
"of a set of accounts."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2043
#, c-format
msgid "%s [Read-Only]"
msgstr ""
#: src/gnome/window-register.c:698
msgid "General Ledger"
msgstr "Allmän liggare"
#: src/gnome/window-register.c:700
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Allmän liggarrapport"
#: src/gnome/window-register.c:705
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfölj"
#: src/gnome/window-register.c:707
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Portföljsrapport"
#: src/gnome/window-register.c:712
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"
#: src/gnome/window-register.c:714
msgid "Search Results Report"
msgstr "Sökresultatsrapport"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:375 intl-scm/guile-strings.c:393
#: intl-scm/guile-strings.c:429 intl-scm/guile-strings.c:435
#: intl-scm/guile-strings.c:441 intl-scm/guile-strings.c:449
#: intl-scm/guile-strings.c:2272 src/gnome/window-register.c:719
msgid "Register"
msgstr "Kontoutdrag"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2198 src/gnome/window-register.c:721
msgid "Register Report"
msgstr "Registerrapport"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:269
#, fuzzy
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Kontot är inte balanserat.\n"
"Är du säker på att du vill slutföra?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:659
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
"balance this transaction. Should it still be created?"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:678
#, fuzzy
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Ta bort hela transaktionen"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
"Are you sure you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Filen \n"
" %s\n"
"finns redan.\n"
"Är du säker på att du vill skriva över den?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:728
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables\n"
"cannot be automatically created."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:742
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:758
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:766
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:800
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1914 intl-scm/guile-strings.c:2162
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1374
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1379
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Sorterar"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1425
#, fuzzy
msgid "(never)"
msgstr "(ingen)"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1602
msgid ""
"The following transactions are presently being edited;\n"
"are you sure you want to delete them?"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1605
#, fuzzy
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
msgstr "Ta bort hela transaktionen"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1922
#, fuzzy
msgid ""
"The current template transaction has been changed.\n"
"Would you like to record the changes?"
msgstr ""
"Den aktuella transaktionen har ändrats.\n"
"Vill du spara den?"
#: src/gnome/window-main.c:612
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
msgstr "Välj \"Avsluta\" för att avsluta GnuCash."
#: src/gnome/window-main.c:661
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:692
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
"http://www.gnucash.org/"
msgstr ""
"GnuCash tar hand om dina personliga finanser.\n"
"GNU-sättet att hantera dina pengar!"
#: src/gnome/window-main.c:774
#, fuzzy
msgid "Export _Accounts..."
msgstr "Exportera konton..."
#: src/gnome/window-main.c:775
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "Exportera kontohierarkin till en ny fil"
#: src/gnome/window-main.c:785
#, fuzzy
msgid "_New File"
msgstr "Ny _fil"
#: src/gnome/window-main.c:786
msgid "Create a new file"
msgstr "Skapa en ny fil"
#: src/gnome/window-main.c:790
#, fuzzy
msgid "New Account _Tree"
msgstr "Nytt _kontoträd"
#: src/gnome/window-main.c:791
msgid "Open a new account tree view"
msgstr "Öppna en ny kontoträdsvy"
#: src/gnome/window-main.c:799
#, fuzzy
msgid "Open in a New Window"
msgstr "Flytta till nytt fönster"
#: src/gnome/window-main.c:800
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
msgstr "Öppna ett nytt toppnivåfönster för den nuvarande vyn"
#: src/gnome/window-main.c:804
#, fuzzy
msgid "Open _Recent"
msgstr "Öppna ett nytt dokument"
#: src/gnome/window-main.c:810
#, fuzzy
msgid "_Import"
msgstr "Importera QIF"
#: src/gnome/window-main.c:812
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Export"
#: src/gnome/window-main.c:834
#, fuzzy
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Alternativ"
#: src/gnome/window-main.c:835
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr "Ställ in skatteinformation för alla intäkts- och utgiftskonton"
#: src/gnome/window-main.c:846
#, fuzzy
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rapporter"
#: src/gnome/window-main.c:847
#, fuzzy
msgid "Refresh this window"
msgstr "Stäng detta hjälpfönster"
#: src/gnome/window-main.c:855
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:862
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:869
msgid "Show/Hide the status bar on this window"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:880
#, fuzzy
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Ta bort transaktion"
#: src/gnome/window-main.c:881
#, fuzzy
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Kryssa för klara transaktioner"
#: src/gnome/window-main.c:887
msgid "_Since Last Run..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:888
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:895
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:896
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:906
#, fuzzy
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Verklig transaktion"
#: src/gnome/window-main.c:930
msgid "Commodity _Editor"
msgstr "_Varuredigerare"
#: src/gnome/window-main.c:938
msgid "Financial _Calculator"
msgstr "Finans_kalkylator"
#: src/gnome/window-main.c:945
msgid "_Find Transactions"
msgstr "_Sök transaktioner"
#: src/gnome/window-main.c:946
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Sök transaktioner med en sökning."
#: src/gnome/window-main.c:958
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:959
#, fuzzy
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Öppna GnuCash manual"
#: src/gnome/window-main.c:966
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "Dagens _tips"
#: src/gnome/window-main.c:967
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Visa dagens tips"
#: src/gnome/window-main.c:974 src/gnome/window-reconcile.c:1297
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: src/gnome/window-main.c:975
#, fuzzy
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Öppna GnuCash manual"
#: src/gnome/window-main.c:998
msgid "_Windows"
msgstr "_Fönster"
#: src/app-file/gnc-file.c:706 src/gnome/window-main.c:1015
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: src/gnome/window-main.c:1016
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Spara filen till disk"
#: src/gnome/window-main.c:1026
msgid "Close the current notebook page"
msgstr "Stäng den nuvarande fliken"
#: src/gnome/window-main.c:1048
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: src/gnome/window-main.c:1049
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "Avsluta GnuCash"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:256
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"Den varan används just nu av minst\n"
"ett av dina konton. Du får inte\n"
"ta bort den."
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected commodity?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort\n"
"den nuvarande varan?"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:305
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected price?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort\n"
"det aktuella priset?"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:332
msgid "Remove old prices"
msgstr "Ta bort gamla priser"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:346
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "Alla priser innan datumet nedan kommer att tas bort."
#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GnuCash"
msgstr "Avsluta GnuCash"
#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GnuCash Personal Finance"
msgstr "Inställningar för GnuCash"
#: src/gnome/gnc-splash.c:74
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-splash.c:77
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-%s"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-splash.c:81
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Arbetar..."
#: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362
msgid "Complete"
msgstr "Komplett"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:97 intl-scm/guile-strings.c:105
#: intl-scm/guile-strings.c:111 intl-scm/guile-strings.c:141
#: src/gnome/window-acct-tree.c:263
msgid "Account Tree"
msgstr "Kontoträd"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:99 src/gnome/window-acct-tree.c:264
msgid "Name of account view"
msgstr "Namn på kontovyn"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:349 src/gnome/window-acct-tree.c:498
#: src/gnome/window-acct-tree.c:662
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"För att öppna ett konto måste du först\n"
"välja vilket konto som ska öppnas."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:376 src/gnome/window-acct-tree.c:527
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"För att ändra ett konto så måste du först\n"
"välja det konto som ska ändras.\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:412
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %s?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %s\n"
"account and all its children?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %s?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This account contains transactions. Are you sure you\n"
"want to delete the %s account?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %s?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:419
#, c-format
msgid ""
"One (or more) children of this account contain\n"
"transactions. Are you sure you want to delete the\n"
"%s account and all its children?"
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:455
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"För att kunna ta bort ett konto så måste\n"
"du först välja vilket konto som ska tas bort.\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:549
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"För att avstämma ett konto så måste du först\n"
"välja ett konto att avstämma."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:605 src/gnome/window-acct-tree.c:627
msgid "You must select an account to check and repair."
msgstr "Du måste välja ett konto att kontrollera och reparera."
#: src/app-file/gnc-file.c:526 src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77
#: src/gnome-utils/window-help.c:622 src/gnome/window-acct-tree.c:832
#: src/gnome/window-reconcile.c:1425
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:833 src/gnome/window-acct-tree.c:951
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1274
msgid "Open the selected account"
msgstr "Öppna det valda kontot"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:843 src/gnome/window-acct-tree.c:967
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1296
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Redigera det valda kontot"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:854
msgid "Edit the account view options"
msgstr "Redigera alternativen för kontovyn"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:875 src/gnome/window-acct-tree.c:1009
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1303
msgid "Delete selected account"
msgstr "Ta bort det valda kontot"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:897
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "_Kontrollera och reparera konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:898 src/gnome/window-reconcile.c:1258
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa "
"delningar i detta konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:906
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Kontrollera och reparera u_nderkonton"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:907
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa "
"delningar i detta konto och dess underkonton"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:915
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Kontrollera och reparera a_lla"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:916
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa "
"delningar i alla konton"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:950
#, fuzzy
msgid "Open Account"
msgstr "_Öppna konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:958
#, fuzzy
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Öppna _Underkonton"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:959 src/gnome/window-acct-tree.c:1282
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Öppna det valda kontot och alla dess underkonton"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:976 src/gnome/window-acct-tree.c:1329
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Avstämma det valda kontot"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:991 src/gnome/window-acct-tree.c:1336
msgid "Stock S_plit..."
msgstr "Aktie_delning..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1000 src/gnome/window-acct-tree.c:1261
msgid "_New Account..."
msgstr "_Nytt konto..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1008 src/gnome/window-acct-tree.c:1302
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Ta bort konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1015 src/gnome/window-acct-tree.c:1343
#: src/gnome/window-reconcile.c:1257
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Kontrollera och reparera"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1022 src/gnome/window-reconcile.c:1308
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1273 src/gnome/window-reconcile.c:1234
msgid "_Open Account"
msgstr "_Öppna konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1281
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Öppna _Underkonton"
#: src/gnome/dialog-totd.c:90
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Visa dialogrutan nästa gång"
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-1"
#: src/gnome/dialog-totd.c:304
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "Dagens tips:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:415
#, fuzzy
msgid "Interest Payment"
msgstr "Ränta"
#: src/gnome/window-reconcile.c:418
#, fuzzy
msgid "Interest Charge"
msgstr "Ränta"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
#: src/gnome/window-reconcile.c:426
#, fuzzy
msgid "Payment Information"
msgstr "Prisinformation"
#: src/gnome/window-reconcile.c:436
#, fuzzy
msgid "Payment From"
msgstr "Betalningsintervall"
#: src/gnome/window-reconcile.c:440 src/gnome/window-reconcile.c:450
#, fuzzy
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Välj konto"
#: src/gnome/window-reconcile.c:455
#, fuzzy
msgid "Payment To"
msgstr "Total betalning:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:466
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Ange ett namn på kontot"
#: src/gnome/window-reconcile.c:467
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Ange ett namn på kontot"
#: src/gnome/window-reconcile.c:652
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Avstämningsinformation"
#: src/gnome/window-reconcile.c:656
msgid "Statement Date:"
msgstr "Kontoutdragsdatum:"
#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:657 src/gnome/window-reconcile.c:1813
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Startsaldo:"
#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:658 src/gnome/window-reconcile.c:1823
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Slutsaldo:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:667
msgid "Include Subaccounts"
msgstr "Inkludera underkonton"
#: src/gnome/window-reconcile.c:725
msgid "Enter Interest Payment..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:727
msgid "Enter Interest Charge..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:898
msgid "Debits"
msgstr "Debeter"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1156 src/gnome/window-reconcile.c:908
msgid "Credits"
msgstr "Krediter"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:872
#: src/gnome/window-reconcile.c:971
msgid "Total:"
msgstr "Summa:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1062
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den aktuella transaktionen?"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:505 intl-scm/guile-strings.c:512
#: intl-scm/guile-strings.c:518 src/gnome/window-reconcile.c:1111
msgid "Reconcile"
msgstr "Stäm av"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Avstämningsinformation..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr "Ändra avstämningsinformation inklusive avstämningsdatum och slutsaldo."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1205
msgid "_Finish"
msgstr "_Slutför"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1206 src/gnome/window-reconcile.c:1433
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Slutför avstämning av detta konto"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1213
msgid "_Postpone"
msgstr "_Skjut upp"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1214
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Skjut upp avstämning av detta konto"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1222
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Avbryt avstämning av detta kontot"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1234 src/gnome/window-reconcile.c:1425
msgid "Open the account"
msgstr "Öppna kontot"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1241
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Redigera huvudkontot för detta register"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1271 src/gnome/window-reconcile.c:1343
msgid "_New"
msgstr "_Nytt"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1271 src/gnome/window-reconcile.c:1343
#: src/gnome/window-reconcile.c:1403
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Lägg till en ny transaktion till kontot"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1278 src/gnome/window-reconcile.c:1350
#: src/gnome/window-reconcile.c:1410
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Redigera den aktuella transaktionen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1285 src/gnome/window-reconcile.c:1357
#: src/gnome/window-reconcile.c:1417
#, fuzzy
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Klipp ut den valda transaktionen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Öppna GnuCash hjälpfönster"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1307
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Avstämma"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1309
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transaktion"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1433
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1833
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Avstämt saldo"
#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1843
msgid "Difference:"
msgstr "Skillnad:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2032
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Kontot är inte balanserat.\n"
"Är du säker på att du vill slutföra?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2090
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Vill du skjuta upp den här avstämningen och avsluta den senare?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2124
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Du har gjort ändringar i detta avstämnings-fönster.\n"
"Är du säker på att du vill avbryta?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1972 src/app-utils/gnc-ui-util.c:237
msgid "Account Code"
msgstr "Kontokod"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:157 intl-scm/guile-strings.c:1186
#: intl-scm/guile-strings.c:1690 intl-scm/guile-strings.c:1774
#: intl-scm/guile-strings.c:1812 intl-scm/guile-strings.c:2260
#: intl-scm/guile-strings.c:2516 intl-scm/guile-strings.c:2892
#: intl-scm/guile-strings.c:2896 intl-scm/guile-strings.c:2916
#: intl-scm/guile-strings.c:2968 src/app-utils/gnc-ui-util.c:255
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:258
msgid "Total"
msgstr "Summa"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:159 src/app-utils/gnc-ui-util.c:261
msgid "Tax Info"
msgstr "Skatteinfo"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:679
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:n"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:681
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:g"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:683
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:j"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:685
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:f"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:687
msgid "void:v"
msgstr ""
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:729
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:816
msgid "Opening Balances"
msgstr "Ingående saldon"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2568 intl-scm/guile-strings.c:2570
#: intl-scm/guile-strings.c:2590 intl-scm/guile-strings.c:2592
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:819
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Balanserade vinstmedel"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:135 intl-scm/guile-strings.c:1732
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:892 src/engine/Account.c:2180
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2033
msgid "Equity"
msgstr "Eget kapital"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644
#, fuzzy
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Reguljärt uttryck"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Obalanserade parenteser"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
msgid "Stack overflow"
msgstr "Överfull stack"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658
msgid "Stack underflow"
msgstr "Underfull stack"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660
msgid "Undefined character"
msgstr "Odefinierat tecken"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662
msgid "Not a variable"
msgstr "Inte en variabel"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664
msgid "Not a defined function"
msgstr ""
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666
msgid "Out of memory"
msgstr "Slut på minne"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668
msgid "Numeric error"
msgstr "Numeriskt fel"
#: src/gnome-search/search-account.c:163
#, fuzzy
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Du har inte valt några konton."
#: src/gnome-search/search-account.c:206
#, fuzzy
msgid "matches all accounts"
msgstr "Matcha konton"
#: src/gnome-search/search-account.c:209
#, fuzzy
msgid "matches any account"
msgstr "Skapa ett nytt konto"
#. Force one
#: src/gnome-search/search-account.c:211
#, fuzzy
msgid "matches no accounts"
msgstr "Matcha konton"
#: src/gnome-search/search-account.c:227
#, fuzzy
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Välj konto"
#: src/gnome-search/search-account.c:228
#, fuzzy
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Tappade konton"
#. Create the label
#: src/gnome-search/search-account.c:259
#, fuzzy
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Välj konto"
#: src/gnome-search/search-account.c:263
#, fuzzy
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Välj konton (ingenting = alla)"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:123
#, fuzzy
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Du måste välja en vara."
#: src/gnome-search/dialog-search.c:290
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Välj..."
#: src/gnome-search/dialog-search.c:817
#, fuzzy
msgid "Add criterion"
msgstr "Handling"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:825
msgid "all criteria are met"
msgstr ""
#: src/gnome-search/dialog-search.c:830
msgid "any criteria are met"
msgstr ""
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other item.
#: src/gnome-search/dialog-search.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Nytt"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:859
#, fuzzy
msgid "item"
msgstr "Rubrik"
#: src/gnome-search/search-string.c:180
#, fuzzy
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "Du måste ange ett distributionsbelopp."
#: src/gnome-search/search-string.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr "Reguljärt uttryck"
#: src/gnome-search/search-string.c:267
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "Innehåll"
#: src/gnome-search/search-string.c:270
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-string.c:274
msgid "matches regex"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-string.c:278
msgid "does not match regex"
msgstr ""
#. Build and connect the toggle button
#: src/gnome-search/search-string.c:341
#, fuzzy
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Skilj på stora/små bokstäver"
#: src/gnome-search/search-date.c:210
msgid "is before"
msgstr ""
#. Force one
#: src/gnome-search/search-date.c:212
msgid "is before or on"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-date.c:213
msgid "is on"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-date.c:214
#, fuzzy
msgid "is not on"
msgstr "Ett listalternativ"
#: src/gnome-search/search-date.c:215
#, fuzzy
msgid "is after"
msgstr "Kontoutdrag"
#: src/gnome-search/search-date.c:216
msgid "is on or after"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:208 src/gnome-search/search-int64.c:210
#: src/gnome-search/search-numeric.c:242
msgid "is less than"
msgstr ""
#. Force one
#: src/gnome-search/search-double.c:210 src/gnome-search/search-int64.c:212
#: src/gnome-search/search-numeric.c:247
msgid "is less than or equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:211 src/gnome-search/search-int64.c:213
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "equals"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-int64.c:214
#: src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:213 src/gnome-search/search-int64.c:215
#: src/gnome-search/search-numeric.c:256
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-int64.c:216
#: src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "is greater than or equal to"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:279
#: src/gnome-search/search-boolean.c:203
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:211
#, fuzzy
msgid "is"
msgstr "Dist"
#. Force one
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:281
#: src/gnome-search/search-boolean.c:205
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:213
#, fuzzy
msgid "is not"
msgstr "Dist"
#. Build and connect the toggle
#: src/gnome-search/search-boolean.c:232
#, fuzzy
msgid "set true"
msgstr "sant"
#: src/gnome-search/search.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Search "
msgstr "Sök"
#: src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "New Item...."
msgstr "Nytt..."
#: src/gnome-search/search.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Search Criteria"
msgstr "Sökord:"
#: src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search for items where"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Search for..."
msgstr "Sökord:"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:242
msgid "less than"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "less than or equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "not equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:256
msgid "greater than"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:259
msgid "greater than or equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:281
#, fuzzy
msgid "has credits or debits"
msgstr "Kredit eller debet"
#. Force one
#: src/gnome-search/search-numeric.c:284
#, fuzzy
msgid "has debits"
msgstr "Debeter"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:286
#, fuzzy
msgid "has credits"
msgstr "Krediter"
#. Build and connect the toggles
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:253
#, fuzzy
msgid "Not Cleared"
msgstr "Godkänd"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:259
#, fuzzy
msgid "Reconciled"
msgstr "Avstämd:"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:262
#, fuzzy
msgid "Frozen"
msgstr "frozen:f"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:265
#, fuzzy
msgid "Voided"
msgstr "Kod"
#: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:257
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:273
msgid "(null)"
msgstr "(null)"
#: src/app-file/gnc-file.c:100
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"URL:en \n"
" %s\n"
"stöds inte av denna version av GnuCash."
#: src/app-file/gnc-file.c:106
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Kan inte tolka URL:en\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Kan inte ansluta till\n"
" %s\n"
"Värden, användarnamnet eller lösenordet är felaktigt."
#: src/app-file/gnc-file.c:117
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Kan inte ansluta till\n"
" %s\n"
"Uppkopplingen försvann, kan inte skicka data."
#: src/app-file/gnc-file.c:123
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
"to work with this data."
msgstr ""
"Denna fil/URL verkar vara från en nyare version\n"
"av GnuCash. Du måste uppgradera GnuCash för\n"
"att kunna arbeta med denna data."
#: src/app-file/gnc-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"The database\n"
" %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"Databasen\n"
" %s\n"
"verkar inte finnas. Vill du skapa den?\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:137
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash kunde inte få ett lås på\n"
" %s.\n"
"Den databasen används kanske av en annan användare\n"
"och i så fall ska du inte öppna databasen.\n"
"\n"
"Vill du fortfarande öppna databasen?"
#: src/app-file/gnc-file.c:146
#, c-format
msgid ""
"The file/URL \n"
" %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Filen/URL:en \n"
" %s\n"
"innehåller inte GnuCash-data eller innehåller felaktig data."
#: src/app-file/gnc-file.c:152
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
" %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Servern för URL:en \n"
" %s\n"
"fick ett fel eller påträffade felaktig data."
#: src/app-file/gnc-file.c:158
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to access\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Du har inte rättighet att komma åt\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:163
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid bearbetning av\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:168
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid läsning av filen.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: src/app-file/gnc-file.c:174
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Filen \n"
" %s\n"
"är tom."
#: src/app-file/gnc-file.c:179
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Filen\n"
" %s\n"
"kunde inte hittas."
#: src/app-file/gnc-file.c:184
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Denna fil kommer från en äldre version av GnuCash.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: src/app-file/gnc-file.c:190
msgid "Unknown file type"
msgstr "Okänd filtyp"
#: src/app-file/gnc-file.c:195
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Denna databas kommer från en äldre version av GnuCash.\n"
"Vill du uppgradera databasen till den aktuella versionen?"
#: src/app-file/gnc-file.c:202
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff.\n"
"If there are currently no other users, consult the \n"
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
"sessions."
msgstr ""
"SQL-databasen används av andra användare, och uppgraderingen kan inte "
"utföras innan de loggar ut.\n"
"Om det inte finns andra användare bör du studera dokumentationen för "
"information om hur kvarvarande inloggningssessioner kan tas bort."
#: src/app-file/gnc-file.c:212
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "Ett okänt in-/utmatningsfel inträffade."
#: src/app-file/gnc-file.c:304
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr "Det har gjorts ändringar som inte sparats. Spara data till fil?"
#: src/app-file/gnc-file.c:376
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "Eget kapital"
#: src/app-file/gnc-file.c:376
msgid "Open Anyway"
msgstr ""
#: src/app-file/gnc-file.c:377
#, fuzzy
msgid "Create New File"
msgstr "Skapa en ny fil"
#: src/app-file/gnc-file.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash kunde inte få ett lås på\n"
" %s.\n"
"Den databasen används kanske av en annan användare\n"
"och i så fall ska du inte öppna databasen.\n"
"\n"
"Vill du fortfarande öppna databasen?"
#: src/app-file/gnc-file.c:443
#, fuzzy
msgid "Reading file..."
msgstr "_Avstämma..."
#: src/app-file/gnc-file.c:562 src/report/report-gnome/window-report.c:833
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: src/app-file/gnc-file.c:591 src/app-file/gnc-file.c:782
#: src/report/report-gnome/window-report.c:439
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen \n"
" %s\n"
"finns redan.\n"
"Är du säker på att du vill skriva över den?"
#: src/app-file/gnc-file.c:607
msgid "Exporting file..."
msgstr ""
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: src/app-file/gnc-file.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ett fel inträffade vid filsparning."
#: src/app-file/gnc-file.c:652
#, fuzzy
msgid "Writing file..."
msgstr "Arbetar..."
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:115 intl-scm/guile-strings.c:1152
#: src/engine/Account.c:2170 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:304
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:174
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:117 intl-scm/guile-strings.c:1154
#: src/engine/Account.c:2171
msgid "Cash"
msgstr "Kontant"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:121 src/engine/Account.c:2172
msgid "Asset"
msgstr "Tillgång"
#: src/engine/Account.c:2173
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkort"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:123 src/engine/Account.c:2174
msgid "Liability"
msgstr "Skuld"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:125 src/engine/Account.c:2175
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:127 src/engine/Account.c:2176
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fond"
#: src/engine/Account.c:2181
#, fuzzy
msgid "A/Receivable"
msgstr "Ta emot"
#: src/engine/Account.c:2182
msgid "A/Payable"
msgstr ""
#: src/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr "Föräldralös"
#: src/engine/Scrub.c:316 src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid "Imbalance"
msgstr "Obalans"
#: src/engine/Transaction.c:1697
msgid ""
"Another user has modified this transaction\n"
"\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
"\tand try again, if needed.\n"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2186 src/engine/Transaction.c:2336
#: src/engine/Transaction.c:2357
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2068
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Delad transaktion --"
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
#: src/engine/FreqSpec.c:690
msgid "last day"
msgstr ""
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
#: src/engine/FreqSpec.c:719
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr ""
#. %u is the number of intervals
#: src/engine/FreqSpec.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "Dagligen (360)"
#. %u is the number of intervals
#: src/engine/FreqSpec.c:750
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr ""
#: src/engine/FreqSpec.c:755
#, fuzzy
msgid "Weekdays"
msgstr "Veckor"
#. %d are the number of intervals; %s is the name of
#. the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:792
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr ""
#. %s is the name of the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "Veckovis"
#. %s is the name of the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "Varannan vecka"
#. %u is the number of intervals; %s is the day of month
#. of the starting month; %s is the day of month of the
#. ending month
#: src/engine/FreqSpec.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "Halvmånadsvis"
#. %s is the day of month of the starting month; %s is the
#. day of month of the ending month
#: src/engine/FreqSpec.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "Halvmånadsvis"
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
#. month
#: src/engine/FreqSpec.c:849
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "Månatlig"
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
#. month
#: src/engine/FreqSpec.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "Kvartalsvis"
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "Kvartalsvis"
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
#. month
#: src/engine/FreqSpec.c:882
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "Årligen"
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
#. month
#: src/engine/FreqSpec.c:905
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:912
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr ""
#. FIXME: This string *must* be translated for
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
#. note: to switch the last two arguments,
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
#.
#. %u is the number of intervals; %s is the
#. abbreviated name of the month; %u is the
#. day of month.
#: src/engine/FreqSpec.c:935
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr ""
#. %s is the abbreviated name of the month; %u is
#. the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:944
#, fuzzy, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Årligen"
#: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:2
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Ta bort"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "Add >>"
msgstr "Lägg till >>"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:4
msgid "Available reports"
msgstr "Tillgängliga rapporter"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:5
msgid "Cols"
msgstr "Kolumner"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:6
msgid "Column span:"
msgstr "Kolumntäckning:"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Ange rad-/kolumntäckning"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Stilmallar för HTML"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "Move down"
msgstr "Flytta ner"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:11
msgid "Move up"
msgstr "Flytta upp"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Ny stilmall"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:14
msgid "New style sheet info"
msgstr "Ny stilmallsinfo"
#. create the button.
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:12 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Report Size"
msgstr "Rapportnamn"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:18
msgid "Row span:"
msgstr "Radtäckning:"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:19
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "Size..."
msgstr "Storlek..."
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:21
msgid "Style sheet options"
msgstr "Alternativ för stilmallar"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:22
msgid "Style sheet template:"
msgstr "Stilmall"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:23
msgid "Style sheets"
msgstr "Stilmallar"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:106
msgid "(Report not found)"
msgstr "(Rapporten ej funnen)"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:361
#: src/report/report-gnome/window-report.c:397
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:364
msgid "Choose export format"
msgstr "Välj exportformat"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:365
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Välj exportformat för den här rapporten:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: src/report/report-gnome/window-report.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Spara HTML till fil"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: src/report/report-gnome/window-report.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Du kan inte spara till det filnamnet."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:431
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Du kan inte spara i den filen."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:494
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
" %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte öppna filen\n"
" %s\n"
"%s"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:513
#, fuzzy
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Mata in en beskrivnande namn för den här rapporten"
#: src/gnome-utils/window-help.c:594
#: src/report/report-gnome/window-report.c:796
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: src/gnome-utils/window-help.c:595
#: src/report/report-gnome/window-report.c:797
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Flytta ett steg bakåt i listan"
#: src/gnome-utils/window-help.c:603
#: src/report/report-gnome/window-report.c:805
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: src/gnome-utils/window-help.c:604
#: src/report/report-gnome/window-report.c:806
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Flytta ett steg framåt i listan"
#: src/gnome-utils/window-help.c:613
#: src/report/report-gnome/window-report.c:814
msgid "Reload"
msgstr "Läs om"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:815
msgid "Reload the current report"
msgstr "Läs om den nuvarande rapporten"
#: src/gnome-utils/window-help.c:631
#: src/report/report-gnome/window-report.c:823
msgid "Stop"
msgstr "Stanna"
#: src/gnome-utils/window-help.c:632
#: src/report/report-gnome/window-report.c:824
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Avbryt pågående HTML-förfrågningar"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:834
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exportera HTML-formaterad rapport till fil"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1200 intl-scm/guile-strings.c:1206
#: src/report/report-gnome/window-report.c:843
msgid "Edit report options"
msgstr "Redigera rapportalternativ"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:852
msgid "Print report window"
msgstr "Skriv ut rapportfönster"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:994
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr ""
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1102
#, fuzzy
msgid "Report error"
msgstr "Rapportnamn"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1103
#, fuzzy
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Ett fel inträffade vid tolkning av QIF-filen."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1128
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Felaktigt formad gnc-options: URL."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1138
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr ""
#: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Tappade konton"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the OFX import process. "
msgstr ""
"Klicka på \"Läs in ytterligare en fil\" om du har mer data som du vill "
"importera\n"
"nu. Gör detta om du har sparat dina konton till separata QIF-filer.\n"
"\n"
"Klicka på \"Nästa\" för att avsluta inläsningen av filer och gå vidare "
"till \n"
"nästa steg i QIF-importprocessen."
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash kan importera finansiell data från QIF-filer \n"
"(Quicken Interchange Format) som genereras av Quicken/QuickBook, \n"
"MS Money, Moneydance och många andra program\n"
"\n"
"Importprocessesen består av flera steg. Dina GnuCash-konton \n"
"kommer inte att ändras förrän du klickar på \"Slutför\" i slutet \n"
"av processen.\n"
"\n"
"Klicka på \"Nästa\" för att starta inläsningen av dina QIF-data, \n"
"eller \"Avbryt\" för att avbryta processen."
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Import OFX files"
msgstr "Importera QIF-filer"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:17
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
msgid "Load another file"
msgstr "Läs in ytterligare en fil"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "OFX Filename:"
msgstr "QIF-filnamn:"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "OFX Files"
msgstr "QIF-filer"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "OFX Import"
msgstr "Importera QIF"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "OFX files you have loaded"
msgstr "QIF-filer som du har läst in"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:22
msgid "OFX import complete"
msgstr ""
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:23
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:103
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. "
msgstr ""
"Välj en fil som ska läsas in. När du klickar på \"Nästa\" så kommer filen \n"
"att läsas in och analyseras. Du kan behöva svara på några frågor \n"
"angående konton i filen.\n"
"\n"
"Du kommer att ha möjlighet att läsa in hur många filer du vill, så oroa \n"
"dig inte om dina data finns i flera filer.\n"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Select a OFX file to load"
msgstr "Välj en QIF-fil som ska läsas in"
#: src/business/business-gnome/business-options.c:291
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:46
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1036
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1108
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:30
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:130
msgid "Select..."
msgstr "Välj..."
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:31
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:154
msgid "Unload selected file"
msgstr "Glöm vald fil"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:84
#, fuzzy
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Välj en QIF-fil som ska läsas in"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Aktiekonton att rapportera om"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:429
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#. *
#. * %s is either the string 'noted balance' or 'booked
#. * balance'. %s is the amount.
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:158
#, c-format
msgid ""
"Result of HBCI job: \n"
"Account %s is %s\n"
"Reconcile account now?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:161
#, fuzzy
msgid "noted balance"
msgstr "Inte balanserad"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:161
#, fuzzy
msgid "booked balance"
msgstr "Inte balanserad"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Lösenord:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Enter new Password"
msgstr "Användarnamn och lösenord"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
msgid "(filled in automatically)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
msgid "10010010"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
msgid "280"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Account list will be updated"
msgstr "Kontovisningsnivå"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Add \n"
"Bank"
msgstr "Bank"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
msgid ""
"Add \n"
"User"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Bank Code"
msgstr "Bank"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Bank Code:"
msgstr "Kontokod:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Bank Identification"
msgstr "Saldoinformation"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
msgid "Choose file for secret key"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Configuration File"
msgstr "Konfigurationskatalog."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
msgid "Country Code (Germany: 280)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Current Action"
msgstr "Aktuellt konto"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Current Job"
msgstr "Aktuellt konto"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:793
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Customer ID"
msgstr "Eget"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
msgid "DDV Medium (Chip Card)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Earliest possible date"
msgstr "Välj möjliga dubletter"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Enter Bank Information"
msgstr "Generell information"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Enter User Information"
msgstr "Överför information"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Ombalansera transaktion"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Enter date:"
msgstr "Slutdatum:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
msgid "Execute Later (unimpl.)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
msgid "Execute Now"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1418 intl-scm/guile-strings.c:1502
#: intl-scm/guile-strings.c:1568 intl-scm/guile-strings.c:1624
#: intl-scm/guile-strings.c:1910 intl-scm/guile-strings.c:2274
#: intl-scm/guile-strings.c:2350 intl-scm/guile-strings.c:2414
#: intl-scm/guile-strings.c:2452 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
msgid "From"
msgstr "Från"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Transaktioner"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:29
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GNUCash-kontonamn"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
msgid "HBCI Connection Window"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
msgid "HBCI Setup Finished"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "HBCI account name"
msgstr "QIF-kontonamn"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
msgid ""
"If you already have a key file, please choose it here. \n"
"If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be "
"created there."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
msgid ""
"In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
"retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
"to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
"retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
"your bank gave to you on paper.\n"
"\n"
"Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
"created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
"\n"
"You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
"connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
"before this whole druid has finished."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
msgid ""
"In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
"server will be contacted and will be queried for the \n"
"HBCI-accessible accounts.\n"
"\n"
"Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
"progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:62
msgid "Ini-Letter Server"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:63
msgid "Ini-Letter User"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:64
msgid "Initial HBCI Setup"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:65
msgid "Initial HBCI Setup Finished"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Internet Address"
msgstr "Kundadress"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
msgid "Last retrieval date"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
msgid "Log Messages"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Matcha QIF-konton med GnuCash-konton"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Name (optional)"
msgstr "Nummeralternativ"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Nytt konto (underkonto till det valda)..."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
msgid "New?"
msgstr "Nytt?"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Now"
msgstr "Nytt"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75
msgid ""
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
"on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
"start this druid again anytime.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:83
msgid ""
"Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
"server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
"bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
"your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
"have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
"your bank to reset them).\n"
"\n"
"AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
"Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
"might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
"\n"
"If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
"the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
"connection in the HBCI connection window."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:97
msgid ""
"Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your "
"bank. \n"
"\n"
"The initial HBCI setup is now finished.\n"
"\n"
"Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
"have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
"to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Online Transaction"
msgstr "Sök transaktioner"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "OpenHBCI Configuration File"
msgstr "GnuCash konfigurationsalternativ"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Andra kontonamnet"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Originator Name"
msgstr "Kundnamn"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:110
msgid "Path to Key File"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:111
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Betalningsintervall"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:114
msgid "Print Ini-Letter of User"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:115
msgid "Progress"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:116
msgid "Public Keys will be retrieved"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:117
msgid "RDH Medium (Key File)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Andra kontonamnet"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:119
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Recipient Name"
msgstr "Kundnamn"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Security Medium"
msgstr "Värdepapper"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:16
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:122
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:126
msgid "Select Account"
msgstr "Välj konto"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:123
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:128
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Välj eller lägg till ett GnuCash-konto"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Server Address"
msgstr "Användaradress"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:125
msgid ""
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
"\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
"\n"
"NOTE: THIS IS ALL-EXPERIMENTAL. NO WARRANTIES FOR ANYTHING.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
"HBCI connection now."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:142
msgid ""
"This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
"by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1420 intl-scm/guile-strings.c:1504
#: intl-scm/guile-strings.c:1570 intl-scm/guile-strings.c:1626
#: intl-scm/guile-strings.c:1694 intl-scm/guile-strings.c:1912
#: intl-scm/guile-strings.c:2276 intl-scm/guile-strings.c:2352
#: intl-scm/guile-strings.c:2416 intl-scm/guile-strings.c:2454
#: intl-scm/guile-strings.c:2780 intl-scm/guile-strings.c:2824
#: intl-scm/guile-strings.c:2842 intl-scm/guile-strings.c:2894
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:144
msgid "To"
msgstr "Till"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:145
#, fuzzy
msgid ""
"Update \n"
"account list"
msgstr "Använd bokföringstermer i rubriker"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Användarinfo"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "User Identification"
msgstr "Användarinfo"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:149
msgid "User Keys will be sent"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:150
msgid "Verify Ini-Letter from Server"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "at Bank"
msgstr "Bank"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:152
msgid "my-bank"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "something"
msgstr "Testar"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:154
msgid "www.hbci-kernel.de"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only needed
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You
#. * may safely ignore strings from the import-export/hbci
#. * subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:61
#, c-format
msgid ""
"Error while loading OpenHBCI config file:\n"
" %s\n"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:224
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:233
msgid ""
"The PIN you entered was too short.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:242
msgid ""
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
"by your bank or for your account. Aborting."
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:843
#, fuzzy
msgid "Default Customer"
msgstr "Standardvaluta"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1317
msgid ""
"Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
"you should stop contacting this Server Internet Address\n"
"and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
"problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
"and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
"druid now."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:674 intl-scm/guile-strings.c:2550
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:41
msgid "Online Banking & Importing"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#. *
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:147
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm new PIN for \n"
"user '%s' at bank '%s',\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:156
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm a new PIN for \n"
"user '%s' at unknown bank,\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:163
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm a new PIN\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:184
#, c-format
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:191
#, c-format
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:197
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:214
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:262
#, c-format
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:267
#, c-format
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:272
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:302
#, c-format
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:307
#, c-format
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:312
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:144
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:147
#, fuzzy
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "_Ta bort konto"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:149
#, fuzzy
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Andra kontonamnet"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:151
#, fuzzy
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Andra kontokoden"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:154
#, fuzzy
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Kreditkonton"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:156
#, fuzzy
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Kreditkonton"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:158
#, fuzzy
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Kreditkonton"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:179
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "Okänt"
#: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:157
msgid ""
"The two passwords didn't match. \n"
"Please try again."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:93
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:94
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "Slutför"
#. Translators: Strings from this file are really only needed
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You may
#. * safely ignore strings from the import-export/hbci subdirectory
#. * in other countries.
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:114
#, fuzzy
msgid "Opening Dialog"
msgstr "Ingående saldo"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:117
msgid "Closing Dialog"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:121
msgid "Opening Network Connection"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:125
msgid "Closing Network Connection"
msgstr ""
#. Translate those with keeping the leading "Job:", but of course
#. using a translation for "Job".
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:131
#, fuzzy
msgid "Job: Get Balance"
msgstr "Inte balanserad"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:135
#, fuzzy
msgid "Job: Get Transactions"
msgstr "Transaktioner"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:139
#, fuzzy
msgid "Job: New Transfer"
msgstr "Överföring"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:143
msgid "Job: Debit Note"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:147
msgid "Job: Get Standing Orders"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:151
msgid "Job: New Standing Order"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:155
msgid "Job: Delete Standing Order"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:159
msgid "Job: Retrieve Account List"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:163
msgid "Job: Get System ID"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:167
msgid "Job: Get Keys"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:171
msgid "Job: Send Keys"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:193
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:253
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Inget"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:212
msgid "Sending message"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:216
msgid "Waiting for response"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:220
msgid "Creating HBCI Job"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:224
msgid "Contacting Server"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:228
msgid "Checking Job result"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:232
msgid "Updating local system"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:236
msgid "Closing connection"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:112
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:115
#, fuzzy
msgid "Online HBCI Transaction"
msgstr "Sök transaktioner"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:93
#, fuzzy
msgid "HBCI Get Balance"
msgstr "Inte balanserad"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:94
msgid "Get the account balance online through HBCI"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:97
#, fuzzy
msgid "HBCI Get Transactions"
msgstr "Klipp ut transaktion"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:98
#, fuzzy
msgid "Get the transactions online through HBCI"
msgstr "Visa alla transaktioner i kontot"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:101
#, fuzzy
msgid "HBCI Issue Transaction"
msgstr "Klipp ut transaktion"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:102
#, fuzzy
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
msgstr "Lägg till en ny transaktion till kontot"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:105
#, fuzzy
msgid "HBCI Issue Direct Debit"
msgstr "Direkt debet"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:106
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:114
#, fuzzy
msgid "Online Actions"
msgstr "Uppkopplad"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file %s does not exist. \n"
"Would you like to create it now?"
msgstr ""
"Kontot %s finns inte.\n"
"Vill du skapa det?"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:269
#, c-format
msgid ""
"The directory for file\n"
"%s\n"
"does not exist. \n"
"Please choose another place for this file."
msgstr ""
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:323
msgid "ADD"
msgstr ""
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:325
msgid "RECONCILE"
msgstr ""
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:327
msgid "REPLACE"
msgstr ""
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:329
msgid "IGNORE"
msgstr ""
#: src/import-export/Account-matcher.c:251
#, fuzzy
msgid "(Full account ID: "
msgstr "Alla konton"
#: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Ange ett namn på kontot"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Kontonamn:"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Konton och aktieinnehav"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Tryck \"Bakåt\" för att avbryta inläsningen av filen och välja en annan."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Klicka på \"Slutför\" för att importera data från mellanlagringen och "
"uppdatera \n"
"dina \n"
" GnuCash-konton. Matchiningsinformationen för konton och kategorier \n"
"som du angett kommer att sparas och användas som standardvärden nästa gång \n"
"du använder QIF-importen.\n"
"\n"
"Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina konto- och kategorimatchingar, "
"för \n"
"att ändra valuta- eller säkerhetsinställningar för nya konton eller för "
"att \n"
"lägga till fler filer till mellanlagringen\n"
"\n"
"Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta QIF-importprocessen."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"Klicka på \"Läs in ytterligare en fil\" om du har mer data som du vill "
"importera\n"
"nu. Gör detta om du har sparat dina konton till separata QIF-filer.\n"
"\n"
"Klicka på \"Nästa\" för att avsluta inläsningen av filer och gå vidare "
"till \n"
"nästa steg i QIF-importprocessen."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Klicka på \"Nästa\" för att se matchingar för QIF-kategorier."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Klicka på\"Nästa\" för att ange information om aktier och fonder i den "
"importerade datan."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:24
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Klicka på \"Nästa\" för att ange information om valutan som används i dina "
"QIF-filer."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Ange valuta som ska användas för nya konton"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash kan importera finansiell data från QIF-filer \n"
"(Quicken Interchange Format) som genereras av Quicken/QuickBook, \n"
"MS Money, Moneydance och många andra program\n"
"\n"
"Importprocessesen består av flera steg. Dina GnuCash-konton \n"
"kommer inte att ändras förrän du klickar på \"Slutför\" i slutet \n"
"av processen.\n"
"\n"
"Klicka på \"Nästa\" för att starta inläsningen av dina QIF-data, \n"
"eller \"Avbryt\" för att avbryta processen."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash använder separata intäkts- och utgiftskonton i stället för att ha \n"
"kategorier som klassificerar varje transaktion. Varje kategori i din QIF-"
"fil \n"
"kommer att omvandlas till ett GnuCash-konto.\n"
"\n"
"På nästa sida kommer du att ha möjlighet att se de föreslagna "
"matchningarna \n"
"mellan QIF-kategorier och GnuCash-konton. Du kan ändra matchningar som du \n"
"inte gillar genom att klicka på raden som innehåller kategorinamnet.\n"
"\n"
"Om du ändrar dig senare kan du utan problem ordna om kontostrukturen inuti \n"
"GnuCash."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown to the right. There may be several old "
"transactions \n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Om du importerar en QIF-fil som du har hämtat från en bank eller något "
"annat \n"
"finansinstitut så kan en del information i filen redan finnas i dina \n"
"GnuCash-konton. GnuCash försöker upptäcka duplicerade transaktioner.\n"
"\n"
"På nästa sida kommer du att få bekräfta att en existerande transaktion \n"
"matchar en importerad transaktion. Importerade transaktioner syns på "
"vänster \n"
"sida av fönstret och möjliga matchningar för den valda transaktionen syns "
"på \n"
"höger sida. Det kan finnas flera gamla transaktioner som matchar en \n"
"importerad transaktion; du kan välja den rätta genom att klicka i kolumnen \n"
"\"Dup?\" på den rätta transaktionen.\n"
"\n"
"Du kan ange vilka regler som GnuCash ska använda för att söka duplicerade \n"
"transaktioner under fliken \"QIF-import\" i inställningarna för GnuCash.\n"
"\n"
"Klicka på \"Nästa\" för att söka duplicerade transaktioner."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importera QIF-filer"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Importerade transaktioner med dubletter"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"På de följande sidorna så kommer du att få ange information om aktier, "
"fonder \n"
"och andra köp- och säljbara varor som finns i QIF-filerna som du "
"importerar. \n"
"GnuCash behöver mer information om köp- och säljbara varor än den som "
"finns \n"
"i QIF-formatet.\n"
"\n"
"Varje aktie, fond och annan vara måste ha en typ, som är börsen eller "
"listan \n"
"som den finns på (t.ex NASDAQ eller OMX), ett fullständigt namn och \n"
"en förkortning.\n"
"\n"
"Kontrollera och se om det finns en existerande typ som stämmer, annars kan \n"
"du ange en ny typ för hand i rutan. Se till att den förkortning som du \n"
"matar in matchar kortnamnet som används för varan på börsen eller \n"
"listan som typen anger."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Intäkts- och utgiftskategorier."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Matcha QIF-konton med GnuCash-konton"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Matcha QIF-kategorier med GnuCash-konton"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Matcha duplicerade transaktioner"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Matcha betalare/anteckningar till GnuCash-konton"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:12
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
msgid "New Account (child of selected) ..."
msgstr "Nytt konto (underkonto till det valda)..."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
"\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
"next \n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone."
msgstr ""
"På nästa sida kommer konton i QIF-filer och eventuella aktier och fonder "
"som \n"
"du äger att matchas med GnuCash-konton. Om det redan finns ett GnuCash-"
"konto \n"
"med samma namn, eller med ett liknande namn och jämförbar typ, så kommer "
"det \n"
"kontot att användas som match, annars kommer GnuCash att skapa ett nytt \n"
"konto med samma namn och typ som QIF-kontot. Om det föreslagna \n"
"GnuCash-kontot inte passar, klicka på det för att ändra det.\n"
"\n"
"Observera att GnuCash kommer att skapa många konton som inte finns i ditt \n"
"andra finansprogram, bland annat ett separat konto för varje aktie du "
"äger, \n"
"speciella konton för mäklarkommission och speciella eget kapitalkonto \n"
"(underkonton till Bibehållna intäkter som standard) som kommer att vara \n"
"ursprunget till dina ingående saldon. Alla dessa konton kommer att synas "
"på \n"
"nästa sida så att du kan ändra dem om du vill, men det är helt säkert \n"
"att lämna dem som de är.\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:102
msgid "Payees and memos"
msgstr "Betalare och anteckningar"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:109
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Möjliga dubletter för vald ny transaktion"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:110
msgid "QIF Filename:"
msgstr "QIF-filnamn:"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:111
msgid "QIF Files"
msgstr "QIF-filer"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:112
msgid "QIF Import"
msgstr "Importera QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:113
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF-kontonamn"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:114
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF-kategorinamn"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:115
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
"QIF-filer som du har hämtat från banker och andra finansinstitut har inte \n"
"alltid information om konton och kategorier som möjliggör att de tilldelas \n"
"rätt GnuCash-konton.\n"
"\n"
"På följande sida kan du se texten som finns i betalare- och \n"
"anteckningsfälten för transaktioner utan QIF-konto eller -kategori. Som \n"
"standard tilldelas dessa transaktioner kontot \"Ospecificerat\" i GnuCash. \n"
"Om du väljer ett annat konto så kommer det att användas för framtida \n"
"QIF-filer."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:124
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "QIF-filer som du har läst in"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:125
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF-betalare/anteckning"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:127
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Välj en QIF-fil som ska läsas in"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:129
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Välj möjliga dubletter"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:131
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Ange ett datumformat för den här QIF-filen"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:132
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Ange standardnamn för QIF-kontot"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:133
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. "
msgstr ""
"Filformatet QIF anger inte i vilken ordning som dag, månad och år i \n"
"datumet ska skrivas. I de flesta fall så går det att avgöra automatiskt \n"
"vilket format som använts i en viss fil. Tyvärr så finns det mer än ett \n"
"möjligt format som passar data för den filen som du just har importerat.\n"
"\n"
"Välj ett datumformat för filen. QIF-filer som har skapats av europeiska \n"
"program har oftast formatet \"d-m-y\" (dag-månad-år), medans filer skapade \n"
"av amerikanska program oftast har formatet \"m-d-y\" (månad-dag-år).\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:142
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program."
msgstr ""
"QIF-filen som du just har läst in verkar bara innehålla transaktioner för \n"
"ett konto, men anger inget namn på kontot.\n"
"\n"
"Ange att namn för kontot. Om filen har exporterats från ett annat \n"
"bokföringsprogram ska du använda samma kontonamn som användes i det \n"
"programmet.\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:148
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:"
msgstr ""
"QIF-importeraren kan just nu inte hantera QIF-filer med flera valutor. "
"Alla \n"
"konton i QIF-filerna som du importerar måste anges i samma valuta. Den "
"här \n"
"begränsningen kommer att tas bort snart.\n"
"\n"
"Välj valuta som ska användas för transaktioner som importeras från dina \n"
"QIF-filer:\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:153
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Köp- och säljbara varor"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:155
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Uppdatera dina GnuCash-konton"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:353
msgid "Select QIF File"
msgstr "Välj QIF-fil"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:417
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Välj en fil att läsa in.\n"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:423
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Filen hittades inte, eller så hade du inte läsrättighet för den.\n"
"Ange en annan fil."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:435
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Den QIF-filen är redan inläst.\n"
"Ange en annan fil."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:462
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"Varning vid inläsning av QIF-fil:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:470
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av QIF-filen."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte läsa in QIF-fil:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:523
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Ett fel inträffade vid tolkning av QIF-filen."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades att tolka QIF-fil:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:771
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Du måste välja ett kontonamn."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1118
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Ett fel inträffade när QIF-transaktioner importerades till GnuCash. Dina "
"konton har inte ändrats."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1165
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1603
msgid "(split)"
msgstr "(delning)"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1327
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Du måste ange en typ för varan."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1332
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Du måste ange ett namn för varan."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1337
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Du måste ange en förkortning för varan."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1346
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Du måste ange en existerande nationell valuta eller ange en annan typ."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1476
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Ange information om \"%s\""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1488
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Välj börs eller lista för varan (t.ex. NASDAQ eller OMX)."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1512
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Ange det fullständiga namnet för varan, t.ex. \"Framfabaktier\""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Ange en kortnamnet (t.ex. \"FTID\") eller någon annan unik förkortning av "
"namnet."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1555
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Klicka på \"Nästa\" för att acceptera informationen och gå vidare."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1970
#, fuzzy
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importera QIF..."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1971
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importera en Quicken QIF fil."
#: src/import-export/Commodity-matcher.c:118
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange code.\n"
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"Välj typ av valuta eller värdepapper. Använd \"VALUTA\" för nationella \n"
"valutor. Ange en ny typ i rutan om de som finns i\n"
"listan inte passar."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Ange ett passande namn för valutan eller aktien, t.ex. \n"
"\"Svenska kronor\" eller \"Framfabaktier\""
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Ange kortnamnet (t.ex. \"FTID\"), den nationella valutasymbolen\n"
"(t.ex. \"SEK\"), eller någon annan unik förkortning av namnet."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Klicka på \"Nästa\" för att acceptera informationen och\n"
"flytta till nästa valuta eller aktie."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"Du måste skriva värden för typen, namnet\n"
"och förkortningen av valutan/aktien."
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Klicka på \"Slutför\" för att uppdatera dina konton så att de\n"
" använder den nya informationen som du har matat in.\n"
"\n"
"Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta filinläsningen.\n"
"\n"
"Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina valutaval."
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Importera valuta- och aktieinformation"
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:8
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Importera valuta- och aktieinformation "
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:9
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"Filen som du läser in är från en äldre version av GnuCash. \n"
"Information om valutor, aktier och fonder måste uppdateras \n"
"för den nya versionen. \n"
"\n"
"Den här dialogrutan kommer att fråga efter ytterligare information \n"
"om varje valuta, aktie och fond som finns bland dina konton. Efter \n"
"att du har matat in den nya informationen, kan du uppdatera dina \n"
"konton för den nya versionen av GnuCash.\n"
"\n"
"Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta inläsningen av filen."
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:19
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "Uppdatera dina konton med den nya informationen"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Account ID"
msgstr "Konto"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Confidence"
msgstr "Eventualitet"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr ""
#: src/import-export/generic-import.glade.h:10
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr ""
#: src/import-export/generic-import.glade.h:13
msgid "Online account ID here..."
msgstr ""
#: src/import-export/generic-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Please select or create the matching Gnucash account:"
msgstr "Välj eller lägg till ett GnuCash-konto"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Visa alla delningar för den nuvarande transaktionen"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "The following online account is currently unknown to GnuCash:"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:420
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Kunde inte skapa ingående saldo."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:682
msgid "Field"
msgstr "Fält"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:683
msgid "Old Value"
msgstr "Gammalt värde"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:684
msgid "New Value"
msgstr "Nytt värde"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:710
msgid "Verify Changes"
msgstr "Bekräfta ändringar"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:724
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "Följande ändringar måste utföras. Fortsätt?"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:799 src/gnome-utils/dialog-account.c:917
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Kontot måste ges ett namn."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:807 src/gnome-utils/dialog-account.c:968
msgid "You must select an account type."
msgstr "Du måste välja en kontotyp."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:818
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Du måste välja ett giltigt gruppkonto."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:828 src/gnome-utils/dialog-account.c:979
#, fuzzy
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Du måste välja en vara."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:959
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Det finns redan ett konto med det namnet."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:986
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Du måste ange ett giltigt ingående saldo eller lämna det tomt."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1011
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""
"Du måste välja ett periodiseringskonto eller välja\n"
"eget kapitalkonto för ingående saldon."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1512
msgid "New top level account"
msgstr "Nytt toppnivåkonto"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:257
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:205
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:247
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1594
msgid "<No name>"
msgstr "<Inget namn>"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1634
msgid "Edit Account"
msgstr "Redigera konto"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1637
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nya konton"
#: src/gnome-utils/print-session.c:89
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Skriv ut GnuCash-dokument"
#: src/gnome-utils/print-session.c:142
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:483
msgid "<no file>"
msgstr "<ingen fil>"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:621
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951
msgid "Select Default"
msgstr "Välj standardalternativen"
#. Install the lone reset button
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1108
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1575
msgid "No options!"
msgstr "Inga alternativ!"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1595
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Inställningar för GnuCash"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:2119
msgid "Select pixmap"
msgstr "Välj bild"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr "Välj en fil att läsa in.\n"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr "Vara:"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:139
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:144
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:335
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Du måste välja en vara.\n"
"Klicka på \"Ny\" för att skapa en ny."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Du kan inte skapa en ny nationell valuta."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Den varan finns redan."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:789
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Du måste ange ett icke-tomt \"Fullständigt namn\", en\n"
"\"Symbol/förkortning\" och en \"Typ\" för varan."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1470 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210
msgid "Weeks"
msgstr "Veckor"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1474 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211
msgid "Months"
msgstr "Månader"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1476 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212
msgid "Years"
msgstr "År"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255
msgid "Ago"
msgstr "Sedan"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256
msgid "From Now"
msgstr "Från nu"
#: src/gnome-utils/window-help.c:318
msgid "Enter URI to load:"
msgstr "Ange URI som ska läsas in:"
#: src/gnome-utils/window-help.c:614
msgid "Reload the current document"
msgstr "Läs om det aktuella dokumentet"
#: src/gnome-utils/window-help.c:623
msgid "Open a new document"
msgstr "Öppna ett nytt dokument"
#: src/gnome-utils/window-help.c:642
msgid "Print Help window"
msgstr "Skriv ut hjälpfönster"
#: src/gnome-utils/window-help.c:652
msgid "Close this Help window"
msgstr "Stäng detta hjälpfönster"
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:49
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera"
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Nytt..."
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:903
#, fuzzy
msgid "(unnamed)"
msgstr "(namnlös)"
#: src/gnome-utils/dialog-utils.c:136
msgid "Use local time"
msgstr "Använd lokal tid"
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:109
msgid "Not found"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:111
#, fuzzy
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr ""
"Filen\n"
" %s\n"
"kunde inte hittas."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:117
#, fuzzy
msgid "There was an error loading the specified URL."
msgstr "Ett fel inträffade vid filsparning."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:118
msgid "Error message"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:596 src/gnome-utils/gnc-html.c:1047
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Säker HTTP-åtkomst är inte aktiverad.\n"
"Du kan aktivera den under fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:604 src/gnome-utils/gnc-html.c:1056
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"HTTP-åtkomst via nätverket är inte aktiverad.\n"
"Du kan aktivera den under fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:881
msgid ""
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
"You can enable it in the Network section\n"
"of the Preferences dialog."
msgstr ""
"GnuCash-nätverket är inte aktiverat och länken du har klickat på kräver "
"det.\n"
"Du kan aktivera det under fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Ett fel inträffade vid filsparning."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:2
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP eller annan kod:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:3
msgid "Currency/security:"
msgstr "Valuta/värdepapper:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:4
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Ange en unik kod som ska användas för att identifiera varan. Du kan även "
"lämna fältet blankt."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:5
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr ""
"Ange det fullständiga namnet för varan. Till exempel \"Svenska kronor\"."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Ange den minsta del av varan som kan handlas med. För aktier som bara kan "
"handlas i hela aktieposter, ange 1."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:7
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr "Ange kortnamnet eller valutakoden för varan. Till exempel \"SEK\""
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:8
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"Ange typen på varan. För aktier är det ofta börsen som man handlar med "
"aktierna på. Du kan välja en befintlig typ från listan eller ange en ny typ "
"med tangentbordet."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:9
msgid "Fraction traded:"
msgstr "Bråkdel handlad:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:10
msgid "Full name:"
msgstr "Fullständigt namn:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:11
msgid "New Currency/Security"
msgstr "Ny valuta/värdepapper"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:13
msgid "Select currency/security "
msgstr "Välj valuta/värdepapper "
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Select user information here..."
msgstr "_Avstämningsinformation..."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:15
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Symbol/förkortning:"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Du måste ange ett namn för varan."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88
#, fuzzy
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Visa negativa belopp med rött"
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104
#, fuzzy
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Du måste välja ett giltigt gruppkonto."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195
#, fuzzy
msgid "Value $"
msgstr "Värde"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:616
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %s?"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
"Try deleting the tax table if you want to do that."
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %s?"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "Namn:"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "Percent (%)"
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Tax Account"
msgstr "Konto"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:84
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabeller"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
msgid "Tax Table Entries"
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Tax Table Entry"
msgstr "Dubbla poster"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2696
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tabeller"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:39
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Type: "
msgstr "Typ:"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Value ($)"
msgstr "Värde"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Value: "
msgstr "Värde"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133
#, fuzzy
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Kontot måste ges ett namn."
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:268
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr ""
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
"Are you sure you want to close it out before\n"
"you invoice all the entries?"
msgstr ""
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort\n"
"det aktuella priset?"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
#, fuzzy
msgid "Close Date"
msgstr "Stäng"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
#, fuzzy
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Registerordning"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
#, fuzzy
msgid "Order Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Date Closed"
msgstr "Stäng"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
#, fuzzy
msgid "Is Closed?"
msgstr "Stäng"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2067
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Date Opened"
msgstr "_Datum intervall"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
#, fuzzy
msgid "Owner Name "
msgstr "Användarnamn"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order ID"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2992
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2061
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2078
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:534
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Billing ID"
msgstr "Räkningsdag:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2746 intl-scm/guile-strings.c:2882
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:803
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2080
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:658
#, fuzzy
msgid "Company"
msgstr "Kolumntäckning:"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "Stäng"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2087
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864
#, fuzzy
msgid "Opened"
msgstr "Öppna"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:422
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %s?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:424
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:531
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr ""
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:538
#, fuzzy
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort\n"
"det aktuella priset?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2750 intl-scm/guile-strings.c:2790
#: intl-scm/guile-strings.c:3040
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:539
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
#, fuzzy
msgid "Due Date"
msgstr "Datum"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:540
#, fuzzy
msgid "Post Date"
msgstr "Sortera efter datum"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:541
#, fuzzy
msgid "Post to Account"
msgstr "Tappade konton"
#. make sure the user REALLY wants to do this!
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:595
#, fuzzy
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you "
"want to unpost it?"
msgstr ""
"Du håller på att skriva över en existerande transaktion.\n"
"Är du säker på att du vill göra det?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1564
msgid "View"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:299 intl-scm/guile-strings.c:2266
#: intl-scm/guile-strings.c:2820 intl-scm/guile-strings.c:3034
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:460
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:30
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2012
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:325 intl-scm/guile-strings.c:2822
#: intl-scm/guile-strings.c:3036 src/business/business-core/gncInvoice.c:462
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1573
msgid "Bill"
msgstr "Räkning"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2048
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2658 intl-scm/guile-strings.c:2660
#: intl-scm/guile-strings.c:2688 intl-scm/guile-strings.c:2690
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:780
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2049
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:522
#, fuzzy
msgid "Process Payment"
msgstr "Periodisk betalning"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2057
#, fuzzy
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2998
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2059
#, fuzzy
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Faktura"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2063
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Date Posted"
msgstr "Datumformat"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2065
msgid "Is Posted?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2069
#, fuzzy
msgid "Company Name "
msgstr "Företagets logotyp."
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2072
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Invoice ID"
msgstr "Faktura"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2085
#, fuzzy
msgid "Posted"
msgstr "_Skjut upp"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
msgid "(taxincluded)"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "(taxtables)"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "(terms)"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Handling"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Address: "
msgstr "Användaradress"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Billing Address"
msgstr "Kundadress"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Billing Information"
msgstr "Saldoinformation"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Company Name: "
msgstr "Företagets logotyp."
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Krediter"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2826
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:230
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
#, fuzzy
msgid "Customer"
msgstr "Eget"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
msgid "Customer Number: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
msgid "Discount: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Email: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Fax: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Indentification"
msgstr "Internationellt"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2634 intl-scm/guile-strings.c:2636
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:332
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "New Customer"
msgstr "Eget"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Phone: "
msgstr "Telefon"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Shipping Address"
msgstr "Kundadress"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Shipping Information"
msgstr "Prisinformation"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
msgid "Tax Included: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid "Tax Table: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
msgid "Terms: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(owner)"
msgstr "(ingen)"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Avbryt den aktuella transaktionen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Close this invoice window"
msgstr "Stäng detta hjälpfönster"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Create a new Account"
msgstr "Skapa ett nytt konto"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Skapa en ny fil"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Customer: "
msgstr "Eget"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Default Project"
msgstr "Standardvaluta"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Ta bort den aktuella transaktionen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Display the Status Bar"
msgstr "Visa summor?"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Display the Summary Bar"
msgstr "Visa anteckning?"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Display the toolbar"
msgstr "Visa summor?"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Dup_licate"
msgstr "Duplicera"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Edit this Invoice"
msgstr "Redigera det nuvarande priset."
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Ange ett namn på kontot"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Faktura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Invoice Information"
msgstr "Prisinformation"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:34
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:233
msgid "Job"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:35
msgid "Job: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Bevara normal kontoordning"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Skapa en kopia av den aktuella transaktionen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Make a printable Invoice"
msgstr "Skapa en faktura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Flytta till den tomma transaktionen i slutet på registret"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2642 intl-scm/guile-strings.c:2644
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "New Invoice"
msgstr "Faktura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Öppna ett rapportfönster för det här registret"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Post"
msgstr "_Skjut upp"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:46
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Posted Account"
msgstr "Tappade konton"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Process Pa_yment"
msgstr "Periodisk betalning"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Record the current entry"
msgstr "Läs om det aktuella dokumentet"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1978
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:53
msgid "Sort by date"
msgstr "Sortera efter datum"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2006
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:54
msgid "Sort by description"
msgstr "Sortera efter beskrivning"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Sort by price"
msgstr "Sortera efter anteckning"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Sortera efter belopp"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3046
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Terms"
msgstr "Typer"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Unpost"
msgstr "Insättning"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:60
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:63
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Visa och redigera priser för aktier och fonder"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:67
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_Company Report"
msgstr "Skatterapport"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "Faktura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_New Invoice"
msgstr "Faktura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "_Price"
msgstr "Pris"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:83
msgid "_Quantity"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "_Prisredigerare"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Post To"
msgstr "_Skjut upp"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Close Order"
msgstr "Registerordning"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Invoices"
msgstr "Faktura"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "New Order"
msgstr "Nytt pris:"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Sorterings_ordning"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Order Entries"
msgstr "Budgetobjekt"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Order Entry"
msgstr "Post"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Order Information"
msgstr "Prisinformation"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2752 intl-scm/guile-strings.c:3044
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "Inställningar"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2664 intl-scm/guile-strings.c:2666
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:256
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "New Vendor"
msgstr "Nytt värde"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Payment Address"
msgstr "Kundadress"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Tax Included:"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Tax Table:"
msgstr "Tabeller"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2828
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:232
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "Vendor Number: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Active"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Dialog"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Job Information"
msgstr "Skatteinformation"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Job Name"
msgstr "Namn"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Job Number"
msgstr "Nummer"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Owner Information"
msgstr "Generell information"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
msgid "Access Control"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control List"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Billing"
msgstr "Räkning"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Standardvaluta"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Default Rate: "
msgstr "Standardstil på register"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Employee"
msgstr "Komplett"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
msgid "Employee Number: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Ränta"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
msgid "Language: "
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2706 intl-scm/guile-strings.c:2708
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:266
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "New Employee"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(type)"
msgstr "Typ"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
msgid "Absolute Day-of-the-month"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "Cancel your changes"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Choose the type of Billing Term"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta hjälpfönster"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Skapa en ny fil"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Ta bort den aktuella transaktionen"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Beskrivning:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
msgid "Discount Day: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Days: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Due Day: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Days: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Redigera det nuvarande priset."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "New Billing Terms"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Number of days from now"
msgstr "Antal kolumner"
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Proximo"
msgstr "Portfölj"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tabeller"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "Term Definition"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Adressen för kunden som ska stå på fakturan"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:37
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Type Menu"
msgstr "Typ"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Testar"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "acct"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "duedate"
msgstr "Slutdatum:"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "postd"
msgstr "Insättning"
#: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:49
#, fuzzy
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Inga konton valda"
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:382
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "År"
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:387
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Inget"
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:392
#, fuzzy
msgid "Use Global"
msgstr "Använd lokal tid"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:174
#, fuzzy
msgid "The Employee must be given an ID."
msgstr "Kontot måste ges ett namn."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:179
#, fuzzy
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du måste välja ett kontonamn."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:184
#, fuzzy
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Du måste välja ett kontonamn."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:192
#, fuzzy
msgid "You must enter an address."
msgstr "Du måste ange ett giltigt uttryck."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:264
msgid "Edit Employee"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:582
msgid "View/Edit Employee"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:590
msgid "Employee ID"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:592
msgid "Employee Name"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:594
#, fuzzy
msgid "Employee Username"
msgstr "Användarnamn:"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:602
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn:"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:805
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:604
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:550
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:660
msgid "ID #"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:229
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:168
#, fuzzy
msgid "You must enter a company name."
msgstr "Du måste välja ett kontonamn."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:237
#, fuzzy
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Du måste ange ett giltigt uttryck."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:247
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:252
#, fuzzy
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr ""
"Du måste antingen ange ett giltigt kontantbelopp\n"
"eller lämna det blankt."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:330
#, fuzzy
msgid "Edit Customer"
msgstr "Eget"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:776
msgid "View/Edit Customer"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:777
msgid "Customer's Jobs"
msgstr ""
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:779
msgid "Customer's Invoices"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:789
msgid "Shipping Contact"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:791
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "Billing Contact"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2628
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
#, fuzzy
msgid "Company Name"
msgstr "Företagets logotyp."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:801
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Innehåll"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:60
#, c-format
msgid "Entity type does not match Customer: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:110
#, c-format
msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:160
#, c-format
msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:228
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:255
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:265
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:277
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:285
#, c-format
msgid "Entity is not Account entity: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104
#, fuzzy
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Kontot måste ges ett namn."
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113
#, fuzzy
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Du måste välja ett värdepapper."
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212
#, fuzzy
msgid "Edit Job"
msgstr "Redigera"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2650 intl-scm/guile-strings.c:2652
#: intl-scm/guile-strings.c:2680 intl-scm/guile-strings.c:2682
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:214
#, fuzzy
msgid "New Job"
msgstr "Nytt"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:520
msgid "View/Edit Job"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:521
#, fuzzy
msgid "View Invoices"
msgstr "Faktura"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
#, fuzzy
msgid "Owner's Name"
msgstr "Användarnamn"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
msgid "Only Active?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:132
#, fuzzy
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Du måste välja en vara."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:140
#, fuzzy
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Du måste välja ett konto att kontrollera och reparera."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:148
#, fuzzy
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Du måste välja ett kontonamn."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "Du har inte valt några konton."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:281 intl-scm/guile-strings.c:297
#: intl-scm/guile-strings.c:327
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:263
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:285
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2008
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2013
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2022
msgid "Payment"
msgstr "Utgift"
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Du måste ange ett namn för varan."
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:148
#, fuzzy
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Du har inte valt några konton."
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:176
#, fuzzy
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Du måste välja ett kontonamn."
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254
msgid "Edit Vendor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:633
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:634
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr ""
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:636
msgid "Vendor's Bills"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:637
#, fuzzy
msgid "Pay Bill"
msgstr "Räkning"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:648
msgid "Vendor ID"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1479
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
msgstr "Kontot %s tillåter inga transaktioner.\n"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1480
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Kontot %s finns inte.\n"
"Vill du skapa det?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:201
msgid "Hours"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:202
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Vinst"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:203
msgid "Material"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:747
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:579
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Den aktuella transaktionen har ändrats.\n"
"Vill du spara den?"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:123
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:147
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:152
#, fuzzy
msgid "an Account"
msgstr "Gruppkonto"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The tax table %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Kontot %s finns inte.\n"
"Vill du skapa det?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"However, this entry is part of an existing order.\n"
"Would you like to record the change and\n"
"effectively change your order?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:495
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to record the change?"
msgstr ""
"Den aktuella transaktionen har ändrats.\n"
"Vill du spara den?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2910 intl-scm/guile-strings.c:2950
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:59
#, fuzzy
msgid "Discount"
msgstr "Dist"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:64
#, fuzzy
msgid "Discount Type"
msgstr "Kontotyp"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:69
#, fuzzy
msgid "Discount How"
msgstr "Kontofönster"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2908
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:74
#, fuzzy
msgid "Unit Price"
msgstr "Pris"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2906 intl-scm/guile-strings.c:2940
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:79
msgid "Quantity"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:89
#, fuzzy
msgid "Taxable?"
msgstr "Tabeller"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:94
msgid "Tax Included?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:99
#, fuzzy
msgid "Invoiced?"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3026
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:104
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "summa"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2912 intl-scm/guile-strings.c:2956
#: intl-scm/guile-strings.c:3028
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:109
#, fuzzy
msgid "Tax"
msgstr "_Skatter"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:114
#, fuzzy
msgid "Billable?"
msgstr "Räkning"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "Mata in kontot att överföra från eller välj ett från listan"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:490
#, fuzzy
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Sortera efter inmatningsdatum"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
#, fuzzy
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Sortera efter beskrivning"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
#, fuzzy
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Slutet på nuvarande månad"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
#, fuzzy
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Mata in andelspriset"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:547
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:567
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:570
#, fuzzy
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Välj konto"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:586
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:589
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608
#, fuzzy
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Ange ett namn på kontot"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:620
#, fuzzy
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Redigera huvudkontot för detta register"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:632
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:672
#, fuzzy
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Okänd filtyp"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:685
#, fuzzy
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Rubrik på rapporten"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:697
#, fuzzy
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Rubrik på rapporten"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:29
msgid "$"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:39
msgid "<"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:40
msgid "="
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:41
msgid ">"
msgstr ""
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58
#, fuzzy
msgid "sample:X"
msgstr "sample:99999"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:497
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:505
#, fuzzy
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "sample: 12/12/2000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63
#, fuzzy
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "sample:Beskrivning på transaktionen"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65
#, fuzzy
msgid "sample:Action"
msgstr "Handling"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71
#, fuzzy
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "sample:999 999,000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
#, fuzzy
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "sample:999 999,000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
#, fuzzy
msgid "sample:Xfer:Account"
msgstr "Periodiseringskonto"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#, fuzzy
msgid "sample:T?"
msgstr "sample:99999"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
#, fuzzy
msgid "sample:TI"
msgstr "sample:99999"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
#, fuzzy
msgid "sample:999.00"
msgstr "sample:999 999,000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
#, fuzzy
msgid "sample:BI"
msgstr "sample:99999"
#: src/business/business-core/gncOrder.c:416
msgid " (closed)"
msgstr ""
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:782
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:800
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr ""
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:971
msgid " (posted)"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register.c:794
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du håller på att skriva över en existerande delning.\n"
"Är du säker på att du vill göra det?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:825
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du håller på att skriva över en existerande transaktion.\n"
"Är du säker på att du vill göra det?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1677
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Beräkna transaktion igen"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1678
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Värdena som är inmatade för denna transaktion är motstridiga.\n"
"Vilket värde vill du ska beräknas om?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1685
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1692
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1699
msgid "Changed"
msgstr "Ändrad"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:277 src/register/ledger-core/split-register.c:1968
msgid "Deposit"
msgstr "Insättning"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1969
msgid "Withdraw"
msgstr "Uttag"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1970
msgid "Check"
msgstr "Check"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1971
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1999
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2007
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2021
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2044
msgid "Int"
msgstr "Ränta"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1972
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1995
msgid "ATM"
msgstr "Bankomat"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1973
msgid "Teller"
msgstr "Kassör"
#. Action: Point Of Sale
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1975
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1976
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1977
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2000
msgid "Online"
msgstr "Uppkopplad"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1979
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoDep"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1980
msgid "Wire"
msgstr "Överför elektroniskt"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1982
msgid "Direct Debit"
msgstr "Direkt debet"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:287 intl-scm/guile-strings.c:289
#: intl-scm/guile-strings.c:291 src/register/ledger-core/split-register.c:1986
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1990
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1996
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2004
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2019
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2026
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2031
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2056
msgid "Buy"
msgstr "Köpa"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:315 intl-scm/guile-strings.c:317
#: intl-scm/guile-strings.c:319 src/register/ledger-core/split-register.c:1987
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1991
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2005
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2020
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2027
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2032
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2057
msgid "Sell"
msgstr "Sälja"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1992
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1998
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2041
msgid "Fee"
msgstr "Avgift"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2006
msgid "Loan"
msgstr "Lån"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:323 src/register/ledger-core/split-register.c:2023
msgid "Rebate"
msgstr "Återbäring"
#. Action: Dividend
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2043
msgid "Div"
msgstr "Div"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2046
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2048
msgid "STCG"
msgstr "STCG"
#. Action: Distribution
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2051
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2073
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- Aktiesplit --"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Ombalansera transaktion"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Aktuell transaktion är inte balanserad."
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:96
msgid "Balance it manually"
msgstr "Balansera manuellt"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr "Låt GnuCash lägga till en justerande delning"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:103
msgid "Adjust current account split total"
msgstr "Justera nuvarande kontodelningstotal"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:107
msgid "Adjust other account split total"
msgstr "Justera kontodelningstotal för det andra kontot"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1172
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"Vill du verkligen markera denna transaktion som icke avstämd?\n"
"Om du gör detta så kan framtida avstämningar bli svåra att göra!"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
msgid "Ref"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166
#, fuzzy
msgid "Paid"
msgstr "Vanlig"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot. %s"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot. kredit"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot. debet"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot. andelar"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331
#, fuzzy
msgid "Debit Formula"
msgstr "Datumformat"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338
#, fuzzy
msgid "Credit Formula"
msgstr "Kreditkort"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789
#, fuzzy
msgid "Scheduled"
msgstr "Schema"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820
#, fuzzy
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Mata in transaktionsnumret (t.ex. checknumret)"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Mata in transaktionsnumret (t.ex. checknumret)"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Ange ett namn på kontot"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Ange ett namn på kontot"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Mata in en beskrivning på transaktionen"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Mata in anteckningar för transaktionen"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:948
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Mata in transaktionstyp eller välj en från listan"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:976
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Mata in en beskrivning för delningen"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1051
#, fuzzy
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Mata in andelspriset"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1087
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Mata in antal köpta eller sålda andelar"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1139
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1206
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Mata in kontot att överföra från eller välj ett från listan"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1216
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Denna transaktion har flera delningar. Klicka på \"Delning\" för att se alla"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1219
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Denna transaktion är en aktiedelning. Klicka på \"Delning\" för att se "
"detaljer"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1462
msgid ""
"You are about to change a reconciled split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du håller på att ändra en avstämd delning.\n"
"Är du säker på att du vill göra det?"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1564
#, fuzzy
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Mata in anteckningar för transaktionen"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1598
#, fuzzy
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Mata in anteckningar för transaktionen"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
msgid "sample:99999"
msgstr "sample:99999"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:526
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "sample:Beskrivning på transaktionen"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:542
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:582
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:590
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:598
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:608
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:616
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:624
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:632
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:640
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "sample:999 999,000"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:558
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:566
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:Utgifter:Bil:Bensin"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:574
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "sample:Anteckningar, teststräng"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:648
#, fuzzy
msgid "Type:T"
msgstr "Typ:"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:656
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "sample:Noteringsfält, teststräng"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:664
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:672
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:447
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:806
msgid ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-"
"iso8859-1"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:455
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:812
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
"register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-1"
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
"you should use the latest release of GnuCash 1.6."
msgstr ""
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:7
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
"under the Help menu."
msgstr ""
"GnuCash-manualen har en stor mängd information som kan vara till hjälp.\n"
"Om du uppgraderar från GnuCash 1.4, är avsnittet \"What's new in GnuCash 1.6"
"\" särskilt intressant. Du kommer åt manualen i \"Hjälp\"-menyn."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:12
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
"bar and follow the instructions provided."
msgstr ""
"Du kan lätt importera dina nuvarande finansiella data från Quicken, MS "
"Money \n"
"eller andra program som exporterar QIF-filer (Quicken Interchange Format). \n"
"Klicka på \"Importera\" i verktygsraden i huvudfönstret och följ \n"
"instruktionerna."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:17
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Om du är van vid andra finansiella program som Quicken, notera att GnuCash \n"
"använder konton i stället för kategorier för att spåra intäkter och \n"
"utgifter. För mer information om intäkter och utgifter, se GnuCash-manualen."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:22
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details. For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
"Skapa nya konton genom att klicka på \"Nytt\" i huvudfönstrets \n"
"verktygsrad. Du kommer att få upp en dialogruta som du kan skriva in \n"
"kontoinformation i. FÖr mer information om hur du väljer kontotyp eller \n"
"ställer in ??? se GnuCash-manualen."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:28
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
"Högerklicka med musen i huvudfönstret för att få upp kontoalternativ. I \n"
"varje register så får du upp transaktionsalternativ om du högerklickar med \n"
"musen."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:32
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
"När du skriver in belopp i registret, kan du använda GnuCash-kalkylatorn "
"för \n"
"att addera, subtrahera, multiplicera och dividera. Skriva bara förta "
"värdet, \n"
"sen +, -, * eller /. Skriv in det andra värdet och tryck \"Enter\" för att \n"
"spara det kalkylerade värdet."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:37
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
"Snabbifyllning gör att det är lättare att skriva in vanliga transaktioner. \n"
"När du skriver de första bokstäverna av en vanlig transaktionsbeskrivning \n"
"kommer GnuCash automatiskt att komplettera resten av transaktionen så som \n"
"den skrevs in senast."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:42
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Skriv in de första bokstäverna av ett existerande kontonamn i \n"
"överföringskolumnen i registret, och GnuCash kommer att komplettera namnet \n"
"från din kontolista. För underkonton, skriv de första bokstäverna av \n"
"gruppkontot, följt av ett \":\" och de första bokstäverna för underkontot \n"
"(Till exempel T:K för Tillgångar:Kassa.)"
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:48
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
msgstr ""
"För att ange flerdelade transaktioner, t.ex. en utbetalning med flera \n"
"mottagare, klicka på \"Dela\" i verktygsraden, eller välj antingen \n"
"\"Automatdela liggaren\" eller \"Transaktionsjournal\" från menyvalet \n"
"\"Register|Stil\"."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:53
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Vill du se alla transaktioner för underkonton i ett register?\n"
"Från huvudmenyn, välj gruppkontot och välj \"Konton|Öppna underkonton\" \n"
"från menyn."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:57
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
"to mark transactions as reconciled.\n"
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
"deposits and withdrawals."
msgstr ""
"I avstämningsfönstret kan du trycka på mellanslagstangenten för att "
"markera \n"
"transaktioner som avstämda. Du kan också trycka Tab och Shift-Tab för att \n"
"flytta mellan insättningar och uttag."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:62
msgid ""
"When entering check numbers in the register, you can\n"
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
"dates as well."
msgstr ""
"När du skriver in checknummer i registret, kan du skriva + för att skriva \n"
"nästa nummer och - för att skriva föregående nummer. Du kan använda + och "
"- \n"
"för att öka och minska datum också."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:67
msgid ""
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
msgstr ""
"Du bör göra säkerhetskopior av dina datafiler regelbundet. Kopiera bara "
"din \n"
"datafil till en diskett eller något annat medium."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:70
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
msgstr ""
"För att överföra pengar mellan konton med olika valutor, behöver du ett \n"
"mellanliggande valutahandelskonto. Klicka på \"Överför\" i \n"
"verktygsraden i registerfönstret för att låta GnuCash skapa den \n"
"mellanliggande transaktionen. Se GnuCash-manualen för detaljer."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
"To do so, use the \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Du kan lägga flera rapporter i samma fönster, för att få all information "
"du \n"
"vill ha i ett ögonkast. För att göra det, använd \"Flerkolumnsvy\"-rapporten."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
"a web page as a report, use the \"Custom Web Report\" report."
msgstr ""
"GnuCash kan fungera som en enkel webbläsare. För att visa en webbsida som "
"en \n"
"rapport, använd rapporten \"Fånga URL\"."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:82
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr ""
"Stilmallar påverkar hur rapporter visas. Välj en stilmalll för din rapport \n"
"som ett alternativ och använd menyn \"Stilmallar\" för att konfigurera \n"
"stilmallarna."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:86
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr ""
"GnuCash-utvecklarna är lätta att kontakta. Förutom ett flertal sändlistor, \n"
"kan du chatta med dem på IRC!. Du hittar dem på #gnucash på irc.gnome.org"
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:90
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
"inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Det finns en teori som säjer\n"
"att om någon någonsin upptäcker vad Universum är till för\n"
"och varför det existerar,\n"
"kommer det omedelbart försvinna\n"
"och ersättas av någonting ännu mer bisarrt och obegripligt.\n"
"\n"
"Enligt en annan teori\n"
"har detta redan inträffat.\n"
"Douglas Adams, \"Restaurangen vid slutet av universum\", 1980\n"
"Översättning av Thomas Tidholm 1988"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:101
msgid ""
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
"a descriptive name"
msgstr ""
"Om du har flera kontovyer öppna så hjälper det att ge dem varsitt "
"beskrivande namn"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:107
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Dubbelklick expanderar gruppkonton"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:109
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Att dubbelklicka på ett konto med underkonton expanderar kontot istället för "
"att öppna ett register."
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:113
msgid "Account types to display"
msgstr "Kontotyp att visa"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:137 intl-scm/guile-strings.c:1182
#, fuzzy
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Kontonamn"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:139 intl-scm/guile-strings.c:1180
#, fuzzy
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Valda konton:"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:143
msgid "Account fields to display"
msgstr "Kontofält att visa"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:161
msgid "Can't save window state"
msgstr "Kan inte spara fönstertillstånd"
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:163
#, fuzzy
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Detta är en utvecklingsversion. Den kanske inte fungerar."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:165
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:167
#, fuzzy
msgid "The last stable version was "
msgstr "Den senaste stabila versionen var %s."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:169
#, fuzzy
msgid "The next stable version will be "
msgstr "Nästa stabila version kommer att vara %s."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:171
msgid "Loading modules... "
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:173
msgid "Loading tip-of-the-day..."
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:175
msgid "Loading configs..."
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:177
#, fuzzy
msgid "_Style Sheets..."
msgstr "Stilmallar..."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:179
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Redigera stilmallar för rapporten."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:181
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:183
#, fuzzy
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Välkommen-till-GnuCash-ruta"
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:185
msgid "Loading data..."
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:187
msgid "Show version."
msgstr "Visa version."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:189 intl-scm/guile-strings.c:191
msgid "Generate an argument summary."
msgstr "Skapa en argumentsammanfattning."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:193
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr "Läs inte in någon fil, läs inte in senaste filen automatiskt."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:195
msgid "Enable debugging code."
msgstr "Slå på avlusningskod."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:197
#, fuzzy
msgid "Enable developers mode."
msgstr "Slå på avlusningsläge"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:199
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr "Loggnivå från 0 (minst loggning) till 5 (mest loggning)."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"List of directories to search when looking for config files. Each element "
"must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands "
"to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
msgstr ""
"En lista av strängar som anger var programmet ska leta efter html och tolkad "
"html. Varje element måste vara en sträng som representerar en katalog, eller "
"en symbol där 'default expanderas till standardsökvägen och 'current "
"expanderas till den nuvarande sökvägen."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"List of directories to search when looking for shared data files. Each "
"element must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
"expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
"the path."
msgstr ""
"En lista av strängar som anger var programmet ska leta efter html och tolkad "
"html. Varje element måste vara en sträng som representerar en katalog, eller "
"en symbol där 'default expanderas till standardsökvägen och 'current "
"expanderas till den nuvarande sökvägen."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:205
#, fuzzy
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"En lista av strängar som anger var programmet ska leta efter html och tolkad "
"html. Varje element måste vara en sträng som representerar en katalog, eller "
"en symbol där 'default expanderas till standardsökvägen och 'current "
"expanderas till den nuvarande sökvägen."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:207
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Visa GnuCash-version"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:209
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr "Visa användningsinformation för GnuCash"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:211
msgid "Show this help message"
msgstr "Visa detta hjälpmeddelande"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:213
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Slå på avlusningsläge"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:215
#, fuzzy
msgid "Enable developers mode"
msgstr "Slå på avlusningsläge"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:217
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Sätt loggnivå från 0 (minst) till 6 (mest)"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:219
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Läs inte in senast öppnade filen"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:221
#, fuzzy
msgid "Set configuration path"
msgstr "Ange konfigurationskatalog"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:223
#, fuzzy
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Ange delad katalog"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:225
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Ange sökvägen för dokumentationsfiler"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:227
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr "Evaluera guile-kommandot"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:229
msgid "Load the given .scm file"
msgstr "Läs in den angivna .scm-filen"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:231
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr "Lägg in prisuppgifter till FIL."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:233
msgid "Load the user configuration"
msgstr "Läs in användarkonfiguration"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:235
msgid "Load the system configuration"
msgstr "Läs in systemkonfiguration"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:237
msgid "Run the RPC Server"
msgstr "Kör RPC-servern"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:239 intl-scm/guile-strings.c:242
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
"Du saknar några Perl-bibliotek som behövs.\n"
"Kör \"update-finance-quote\" som root för att installera dem."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:245 intl-scm/guile-strings.c:247
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Kan inte hämta uppgifter eller diagnostisera problemet."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:249 intl-scm/guile-strings.c:253
#: intl-scm/guile-strings.c:255
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Kan inte hämta uppgifter för dessa objekt:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:251
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Fortsätt med användande enbart av riktiga uppgifter?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:257
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Fortsätter med riktiga uppgifter."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:259 intl-scm/guile-strings.c:263
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Kan inte skapa priser för dessa element:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:261
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Lägg till kvarvarande riktiga uppgifter."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:265
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Lägger till kvarvarande riktiga uppgifter."
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:267
msgid "GnuCash Manual"
msgstr "GnuCash-manual"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:269
msgid "More on GnuCash"
msgstr "Mer om GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:271
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapportera ett programfel"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:273
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr "GnuCash konfigurationsalternativ"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:275
msgid "Funds In"
msgstr "Tillångar in"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:279
msgid "Receive"
msgstr "Ta emot"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:283 intl-scm/guile-strings.c:313
#: intl-scm/guile-strings.c:329
msgid "Increase"
msgstr "Öka"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:285 intl-scm/guile-strings.c:301
#: intl-scm/guile-strings.c:311
msgid "Decrease"
msgstr "Minska"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:293 intl-scm/guile-strings.c:309
#: intl-scm/guile-strings.c:2268
msgid "Charge"
msgstr "Avgift"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:303
msgid "Funds Out"
msgstr "Tillgångar ut"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:305
msgid "Withdrawal"
msgstr "Uttagning"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:307
msgid "Spend"
msgstr "Spendera"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:331 intl-scm/guile-strings.c:357
#: intl-scm/guile-strings.c:363 intl-scm/guile-strings.c:369
msgid "International"
msgstr "Internationellt"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:333
msgid "Date Format"
msgstr "Datumformat"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:335
msgid "Date Format Display"
msgstr "Visa datum format"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:339
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "US-stil: mm/dd/åååå"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:343
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "UK-stil: dd/mm/åååå"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:347
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Kontinentaleuropa: dd.mm.åååå"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:351
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "ISO standard: åååå-mm-dd"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:355
msgid "Default system locale format"
msgstr "Standardsystemlokalformat"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:359
msgid "Default Currency"
msgstr "Standardvaluta"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:361
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Standardvaluta för nya konton"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:365
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Använd 24-timmars tidsformat"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:367
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Använd 24-timmars tidsformat (i stället för 12-timmars)."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:371
msgid "Enable EURO support"
msgstr "Aktivera stöd för euro"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:373
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Aktiverar stöd för Europiska Unionens valuta euro"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:377
msgid "Default Register Style"
msgstr "Standardstil på register"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:379
msgid "Default style for register windows"
msgstr "Standardstil för registerfönster"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:381
msgid "Ledger"
msgstr "Liggare"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:385
msgid "Auto Ledger"
msgstr "Automatisk liggare"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:389
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:395
msgid "Double Line Mode"
msgstr "Läge med dubbla rader"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:399 intl-scm/guile-strings.c:405
#: intl-scm/guile-strings.c:411 intl-scm/guile-strings.c:417
#: intl-scm/guile-strings.c:423 intl-scm/guile-strings.c:542
#: intl-scm/guile-strings.c:566
msgid "_+Advanced"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:401
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Autohöj listor"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:403
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Automatiskt höja listor för konton eller händelser vid inmatning."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:407
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Visa alla transaktioner"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:409
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Visa alla transaktioner i ett konto som standard."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:413 intl-scm/guile-strings.c:2608
msgid "Number of Rows"
msgstr "Antal rader"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:415
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Antalet registerrader som visas som standard."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:419
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Visa vertikala kanter"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:421
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Visa vertikala kanter i celler som standard."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:425
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Visa horisontella kanter"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:427
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Visa horisontella kanter i celler som standard."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:431
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "\"Enter\" flyttar till en tom transaktion"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:433
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
"Om vald, flytta till en tom transaktion när användaren trycker \"Enter\". "
"Annars, flytta ner en rad."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:437
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr "Bekräfta innan ändring av avstämd"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:439
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr ""
"Om vald, använd en dialogruta för att bekräfta ändring av en avstämd "
"transaktion."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:443
msgid "Register font"
msgstr "Registertypsnitt"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:445
msgid "The font to use in the register"
msgstr "Typsnitt som ska användas i registret"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:451
msgid "Register hint font"
msgstr "Registertipstypsnitt"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:453
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "Typsnitt som ska användas för att visa tips i registret"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:457 intl-scm/guile-strings.c:463
#: intl-scm/guile-strings.c:469 intl-scm/guile-strings.c:475
#: intl-scm/guile-strings.c:481 intl-scm/guile-strings.c:487
#: intl-scm/guile-strings.c:493 intl-scm/guile-strings.c:499
msgid "Register Colors"
msgstr "Färger på kontoutdrag"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:459
msgid "Header color"
msgstr "Rubrikfärg"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:461
msgid "The header background color"
msgstr "Bakgrundsfärg för rubriken"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:465
msgid "Primary color"
msgstr "Primärfärg"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:467
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "Standardbakgrundsfärg för registerrader"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:471
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundärfärg"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:473
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr "Sekundär standardbakgrundsfärg för registerrader"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:477
msgid "Primary active color"
msgstr "Primär aktiv färg"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:479
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "Bakgrundsfärg för den aktiva registerraden"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:483
msgid "Secondary active color"
msgstr "Sekundär aktiv färg"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:485
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr "Sekundär standardbakgrundsfärg för den aktiva registerraden"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:489
msgid "Split color"
msgstr "Delningsfärg"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:491
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr "Standardbakgrundsfärg för delade rader i registret"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:495
msgid "Split active color"
msgstr "Aktiv delningsfärg"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:497
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr "Bakgrundsfärg för den aktiva delningen i registret"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:501
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Alternera färger för transaktioner i dubbelradsläge"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:503
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr ""
"Alternera primära och sekundära färger för varje transaktion, inte för varje "
"rad"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:507
#, fuzzy
msgid "Automatic interest transfer"
msgstr "Automatiska kreditkortsbetalningar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:509
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n"
"Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, "
"and Liability accounts."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:514
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "Automatiska kreditkortsbetalningar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:516
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""
"Efter avstämning av ett kreditkortsutdrag, fråga användaren efter en "
"kreditkortsbetalning"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:520
msgid "Check off cleared transactions"
msgstr "Kryssa för klara transaktioner"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:522
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
msgstr "Kryssa för klara transaktioner vid avstämning"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:524 intl-scm/guile-strings.c:530
msgid "User Info"
msgstr "Användarinfo"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:526
msgid "User Name"
msgstr "Användarnamn"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:528
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
msgstr "Namnet på användaren. Det används i vissa rapporter."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:532
msgid "User Address"
msgstr "Användaradress"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:534
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
msgstr "Adressen för användaren. Det används i vissa rapporter."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:536 intl-scm/guile-strings.c:548
#: intl-scm/guile-strings.c:638 intl-scm/guile-strings.c:644
#: intl-scm/guile-strings.c:650 intl-scm/guile-strings.c:656
#: intl-scm/guile-strings.c:662 intl-scm/guile-strings.c:668
#: intl-scm/guile-strings.c:804 intl-scm/guile-strings.c:810
#: intl-scm/guile-strings.c:816 intl-scm/guile-strings.c:822
#: intl-scm/guile-strings.c:912 intl-scm/guile-strings.c:916
#: intl-scm/guile-strings.c:920 intl-scm/guile-strings.c:924
#: intl-scm/guile-strings.c:994 intl-scm/guile-strings.c:1000
#: intl-scm/guile-strings.c:1006 intl-scm/guile-strings.c:1130
#: intl-scm/guile-strings.c:1218 intl-scm/guile-strings.c:1224
#: intl-scm/guile-strings.c:1236 intl-scm/guile-strings.c:1242
#: intl-scm/guile-strings.c:2192
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:538
#, fuzzy
msgid "Show Advanced Settings"
msgstr "Visa alla transaktioner"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:540
msgid "Allow modification of less commonly used settings."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:544
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Spara fönstergeometri"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:546
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Spara fönsterstorlekar och positioner."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:550
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Verktygsfältknappar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:552
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr ""
"Välj om man ska visa ikoner, text, eller både och för verktygsfältknappar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:554
msgid "Icons and Text"
msgstr "Ikoner och text"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:556
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Visa både ikoner och text"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:558
msgid "Icons only"
msgstr "Bara ikoner"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:560
msgid "Show icons only"
msgstr "Visa bara ikoner"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:562
msgid "Text only"
msgstr "Bara text"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:564
msgid "Show text only"
msgstr "Visa bara text"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:568
msgid "Application MDI mode"
msgstr "MDI-läge för programmet"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:570
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
msgstr "Välj hur nya fönster skapas för rapporter och kontoträd."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:572
msgid "Notebook"
msgstr "Flikhäfte"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:574
msgid ""
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
msgstr "Nya fönster skapas som flikar i det aktiva toppnivåfönstret"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:576 intl-scm/guile-strings.c:1074
msgid "Top-level"
msgstr "Toppnivå"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:578
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
msgstr "Skapa ett nytt toppnivåfönster för varje rapport eller kontoträd"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:580
msgid "Single window"
msgstr "Ett fönster"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:582
msgid ""
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
msgstr "Ett fönster används för alla vyer (välj innehåll i \"Fönster\"-menyn)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:584
msgid "Use GNOME default"
msgstr "Använd GNOME-standard"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:586
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
msgstr "Standard-MDI-läge kan ställas in i Kontrollpanelen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:590
msgid "Account Separator"
msgstr "Kontoseparator"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:592
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Tecknet som används för att separera helt kvantifierade kontonamn"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:594
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Kolon)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:596
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Intäkter:Lön:Taxerbar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:598
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Snedstreck)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:600
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Intäkter/Lön/Taxerbar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:602
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (bakåtlutande snedstreck)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:604
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Intäkter\\Lön\\Taxerbar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:606
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (Bindestreck)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:608
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Intäkter-Lön-Taxerbar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:610
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Punkt)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:612
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Intäkter.Lön.Taxerbar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:616
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Kontotyper för omkastat saldo"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:618
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "Typerna på konton vars saldon teckenbyts"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:620
msgid "Income & Expense"
msgstr "Intäkter & Utgifter"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:622
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Kasta om intäkts- och utgiftskonton."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:624 intl-scm/guile-strings.c:2132
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Kreditkonton"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:626
#, fuzzy
msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr "Kasta om Kreditkort-, Skuld-, Eget kapital- och Intäktskonton"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:630
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "Kasta inte om några konton"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:634
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Använd bokföringstermer i rubriker"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:636
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Använd bara 'debit' och 'kredit' istället för informella synonymer"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:640
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Visa \"Dagens tips\""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:642
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Visa tips hur man använder GnuCash vid start"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:646 intl-scm/guile-strings.c:648
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Visa negativa belopp med rött"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:652
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "Automatiskt decimalkomma"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:654
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "Infoga decimalkomma automatiskt för värden som skrivs in utan ett."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:658
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "Automatiska decimalplatser"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:660
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Hur många decimalplatser som ska fyllas i automatiskt."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:664
msgid "No account list setup on new file"
msgstr "Ingen kontokonfigurering vid ny fil"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:666
msgid ""
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
"the \"File\" menu"
msgstr ""
"Visa inte dialogrutan för nytt konto när du väljer \"Ny fil\" från \"Arkiv\"-"
"menyn"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:670
msgid "Days to retain log files"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:672
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:676
#, fuzzy
msgid "QIF Verbose documentation"
msgstr "Utförlig dokumentation"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:678
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
msgstr "Visa sidor som enbart innehåller dokumentation i QIF-importdruiden"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:682
#, fuzzy
msgid "Run on GnuCash start"
msgstr "Mer om GnuCash"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:684
msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:688
msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:690
msgid "Should new SchedXactions have the 'Auto Create' flag set by default?"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:694
msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:696
msgid ""
"Should new SchedXactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to "
"notify?"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:700
#, fuzzy
msgid "Default number of days in advance to create"
msgstr "Maximalt antalt staplar i diagrammet"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:702
msgid "Default number of days in advance to create new SXes"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:706
msgid "Default number of days in advance to remind"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:708
msgid "Default number of days in advance to remind on new SXes"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:712
#, fuzzy
msgid "Template Register Lines"
msgstr "Standardstil på register"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:714
#, fuzzy
msgid "How many lines in the template register?"
msgstr "Sortera som i registret"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:716
msgid "Current Year Start"
msgstr "Nuvarande årsstart"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:718
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Början på det nuvarande kalenderåret"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:720
msgid "Current Year End"
msgstr "Nuvarande årsslut"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:722
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Slutet på det nuvarande kalenderåret"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:724
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Föregående årsstart"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:726
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Början på det föregående kalenderåret"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:728
msgid "Previous Year End"
msgstr "Föregående årsslut"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:730
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Slutet på det föregående kalenderåret"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:732
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "Nuvarande räkenskapsårsstart"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:734
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "Början på nuvarande räkenskapsår"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:736
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "Föregående räkenskapsårsstart"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:738
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "Början på föregående räkenskapsår"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:740
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Föregående räkenskapsårsslut"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:742
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "Slutet på föregående räkenskapsår"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:744
msgid "End Current Financial Year"
msgstr "Nuvarande räkenskapsårsslut"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:746
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "Slutet på nuvarande räkenskapsår"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:748
msgid "Start of this month"
msgstr "Början på denna månad"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:750
msgid "Start of the current month"
msgstr "Början på nuvarande månad"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:752
msgid "End of this month"
msgstr "Slutet på denna månad"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:754
msgid "End of the current month"
msgstr "Slutet på nuvarande månad"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:756
msgid "Start of previous month"
msgstr "Början på föregående månad"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:758
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Början på föregående månad"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:760
msgid "End of previous month"
msgstr "Slutet på föregående månad"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:762
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Sista dagen i föregående månad"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:764
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Början på nuvarande kvartal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:766
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Början på den senaste kvartalsvisa räkenskapsperioden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:768
msgid "End of current quarter"
msgstr "Slutet på nuvarande kvartal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:770
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Slutet på den senaste kvartalsvisa räkenskapsperioden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:772
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Början på föregående kvartal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:774
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Början på den föregående kvartalsvisa räkenskapsperioden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:776
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Slutet på föregående kvartal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:778
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Slutet på den föregående kvartalsvisa räkenskapsperioden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:782
msgid "The current date"
msgstr "Dagens datum"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:784 intl-scm/guile-strings.c:786
msgid "One Month Ago"
msgstr "En månad sen"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:788 intl-scm/guile-strings.c:790
msgid "One Week Ago"
msgstr "En vecka sen"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:792 intl-scm/guile-strings.c:794
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Tre månader sen"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:796 intl-scm/guile-strings.c:798
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Ett halvår sen"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:800 intl-scm/guile-strings.c:802
msgid "One Year Ago"
msgstr "Ett år sen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:806 intl-scm/guile-strings.c:914
msgid "Preparer"
msgstr "Förberedare"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:808
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Namn på personen som förbereder rapporten"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:812 intl-scm/guile-strings.c:918
msgid "Prepared for"
msgstr "Förberedd för"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:814
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Namn på organisationen eller företaget förberedd för"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:818 intl-scm/guile-strings.c:922
msgid "Show preparer info"
msgstr "Visa förberedarinfo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:820
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Namn på organisation eller företag"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:824 intl-scm/guile-strings.c:926
#: intl-scm/guile-strings.c:1008
msgid "Enable Links"
msgstr "Använd länkar"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:826
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Använd hyperlänkar i rapporter"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:828 intl-scm/guile-strings.c:834
#: intl-scm/guile-strings.c:840 intl-scm/guile-strings.c:960
#: intl-scm/guile-strings.c:964 intl-scm/guile-strings.c:968
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:830 intl-scm/guile-strings.c:962
msgid "Background Tile"
msgstr "Bakgrundsbricka"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:832 intl-scm/guile-strings.c:1004
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Bakgrundsbricka för rapporter."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:836 intl-scm/guile-strings.c:966
msgid "Heading Banner"
msgstr "Rubrikbild"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:838
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Rubrikbild överst på rapporten."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:842 intl-scm/guile-strings.c:970
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:844
msgid "Company logo image."
msgstr "Företagets logotyp."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:846 intl-scm/guile-strings.c:852
#: intl-scm/guile-strings.c:858 intl-scm/guile-strings.c:864
#: intl-scm/guile-strings.c:870 intl-scm/guile-strings.c:876
#: intl-scm/guile-strings.c:882 intl-scm/guile-strings.c:888
#: intl-scm/guile-strings.c:928 intl-scm/guile-strings.c:932
#: intl-scm/guile-strings.c:936 intl-scm/guile-strings.c:940
#: intl-scm/guile-strings.c:944 intl-scm/guile-strings.c:948
#: intl-scm/guile-strings.c:952 intl-scm/guile-strings.c:956
#: intl-scm/guile-strings.c:2138 intl-scm/guile-strings.c:2142
#: intl-scm/guile-strings.c:2146 intl-scm/guile-strings.c:2150
#: intl-scm/guile-strings.c:2154
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:848 intl-scm/guile-strings.c:930
#: intl-scm/guile-strings.c:996 intl-scm/guile-strings.c:1318
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:850
msgid "General background color for report."
msgstr "Standardbakgrundsfärg för rapporten."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:854 intl-scm/guile-strings.c:934
#: intl-scm/guile-strings.c:1324
msgid "Text Color"
msgstr "Textfärg"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:856
msgid "Normal body text color."
msgstr "Normal textfärg."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:860 intl-scm/guile-strings.c:938
msgid "Link Color"
msgstr "Länkfärg"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:862
msgid "Link text color."
msgstr "Färg på textlänkar."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:866 intl-scm/guile-strings.c:942
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Tabellcellsfärg"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:868
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Standardbakgrundsfärg för tabellceller."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:872 intl-scm/guile-strings.c:946
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Andra tabellcellsfärg"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:874
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Andra standardbakgrundsfärg för tabellceller."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:878 intl-scm/guile-strings.c:950
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Cellfärg för Underrubrik/Delsumma"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:880
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Standardfärg för delsummerader."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:884 intl-scm/guile-strings.c:954
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Cellfärg för under-underrubrik/summa"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:886
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Färg för deldelsummor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:890 intl-scm/guile-strings.c:958
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Cellfärg för slutsumma"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:892
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Färg för slutsummor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:894 intl-scm/guile-strings.c:900
#: intl-scm/guile-strings.c:906 intl-scm/guile-strings.c:972
#: intl-scm/guile-strings.c:976 intl-scm/guile-strings.c:980
#: intl-scm/guile-strings.c:1012 intl-scm/guile-strings.c:1018
#: intl-scm/guile-strings.c:1024
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:896 intl-scm/guile-strings.c:974
#: intl-scm/guile-strings.c:1014
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Cellavstånd i tabeller"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:898 intl-scm/guile-strings.c:904
#: intl-scm/guile-strings.c:1016 intl-scm/guile-strings.c:1022
msgid "Space between table cells"
msgstr "Avstånd mellan tabellceller"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:902 intl-scm/guile-strings.c:978
#: intl-scm/guile-strings.c:1020
msgid "Table cell padding"
msgstr "Utfyllnad för tabellceller"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:908 intl-scm/guile-strings.c:982
#: intl-scm/guile-strings.c:1026
msgid "Table border width"
msgstr "Kantbredd för tabell"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:910 intl-scm/guile-strings.c:1028
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Kantdjup för tabeller"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:984
msgid "Prepared by: "
msgstr "Förberedd av: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:986
msgid "Prepared for: "
msgstr "Förberedd för: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:988
msgid "Date: "
msgstr "Datum:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:990
msgid "Fancy"
msgstr "Fräck"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:992
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:998
msgid "Background color for reports."
msgstr "Bakgrundsfärg för rapporter."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1002
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Bakgrundsbild"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1010
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Använd hyperlänkar i rapporter."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1030
msgid "Plain"
msgstr "Vanlig"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1032 intl-scm/guile-strings.c:1144
#: intl-scm/guile-strings.c:1210
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Välj ett datum att rapportera för"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1036
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Start på rapporteringsperiod"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "End of reporting period"
msgstr "Slut på rapporteringperiod"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1040
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Tiden mellan två värden"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1046 intl-scm/guile-strings.c:1048
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1050
msgid "2Week"
msgstr "2 veckor"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1052
msgid "Two Week"
msgstr "Två veckor"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1058 intl-scm/guile-strings.c:1060
msgid "Quarter"
msgstr "Kvartal"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1062 intl-scm/guile-strings.c:1064
msgid "Half Year"
msgstr "Halvår"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1066 intl-scm/guile-strings.c:1068
msgid "Year"
msgstr "År"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1072
msgid "All accounts"
msgstr "Alla konton"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1076
msgid "Second-level"
msgstr "Andra nivån"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1078
msgid "Third-level"
msgstr "Tredje nivån"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1080 intl-scm/guile-strings.c:1082
msgid "Fourth-level"
msgstr "Fjärde nicån"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1084
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sjätte nivån"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1086
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Visa konton till detta djup, ta över andra alternativ."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1088
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "Ta över kontovalet och visa underkonton till alla valda konton?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1090
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Rapportera om dessa konton, om visningsdjupet tillåter."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1092
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Inkludera underkontons saldon i utskrivet saldo?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1094
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Gruppera kontona i huvudkategorier?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1096
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Välj valuta som värdena i denna rapport ska visas i."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1098 intl-scm/guile-strings.c:1718
#: intl-scm/guile-strings.c:1770 intl-scm/guile-strings.c:2378
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Visa kontots mängd av utländsk valuta?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1100 intl-scm/guile-strings.c:1450
msgid "The source of price information"
msgstr "Källan för prisuppgifter"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1102 intl-scm/guile-strings.c:1452
msgid "Weighted Average"
msgstr "Viktat genomsnitt"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1104 intl-scm/guile-strings.c:1454
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "Ett viktat genomsnitt av alla valutatransaktioner hittils"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1106
msgid "Most recent"
msgstr "Mest nyligen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1108
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "Det mest nyligen inskrivna priset"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1110
msgid "Nearest in time"
msgstr "Närmast i tiden"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1112
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "Det pris som skrevs in närmast rapportdatum"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1114
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Bredd på graf i pixlar."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1116
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Höjd på graf i pixlar."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1118
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Välj markering för varje datapunkt."
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1122
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Balansräkning"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1124
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Resultaträkning"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1126
msgid "_Taxes"
msgstr "_Skatter"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1128
msgid "_Sample & Custom"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1134 intl-scm/guile-strings.c:1836
#: intl-scm/guile-strings.c:1840 intl-scm/guile-strings.c:1844
#: intl-scm/guile-strings.c:1848 intl-scm/guile-strings.c:1852
#: intl-scm/guile-strings.c:1856 intl-scm/guile-strings.c:1860
#: intl-scm/guile-strings.c:1864 intl-scm/guile-strings.c:1868
#: intl-scm/guile-strings.c:1872 intl-scm/guile-strings.c:1876
#: intl-scm/guile-strings.c:1880 intl-scm/guile-strings.c:2158
#: intl-scm/guile-strings.c:2200 intl-scm/guile-strings.c:2206
#: intl-scm/guile-strings.c:2212 intl-scm/guile-strings.c:2218
#: intl-scm/guile-strings.c:2224 intl-scm/guile-strings.c:2230
#: intl-scm/guile-strings.c:2234 intl-scm/guile-strings.c:2248
#: intl-scm/guile-strings.c:2254 intl-scm/guile-strings.c:2972
#: intl-scm/guile-strings.c:2978 intl-scm/guile-strings.c:2984
#: intl-scm/guile-strings.c:2990 intl-scm/guile-strings.c:2996
#: intl-scm/guile-strings.c:3002 intl-scm/guile-strings.c:3008
#: intl-scm/guile-strings.c:3014 intl-scm/guile-strings.c:3020
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1136
msgid "Report name"
msgstr "Rapportnamn"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1138
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Mata in en beskrivnande namn för den här rapporten"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1140 intl-scm/guile-strings.c:1148
#: intl-scm/guile-strings.c:1150
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilmall"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1142
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Välj en stilmall för rapporten."
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1146
msgid " Stylesheet"
msgstr " Stilmall"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1158 intl-scm/guile-strings.c:1546
#: intl-scm/guile-strings.c:1722 intl-scm/guile-strings.c:1724
#: intl-scm/guile-strings.c:2410
msgid "Assets"
msgstr "Tillgångar"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1160 intl-scm/guile-strings.c:1548
#: intl-scm/guile-strings.c:1726 intl-scm/guile-strings.c:1728
#: intl-scm/guile-strings.c:2412
msgid "Liabilities"
msgstr "Skulder"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1162
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fonder"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1166
msgid "Currencies"
msgstr "Valutor"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1170
msgid "Expenses"
msgstr "Utgifter"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Equities"
msgstr "Utjämningar"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1174
msgid "Checking"
msgstr "Checkkonto"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1176
msgid "Savings"
msgstr "Besparingar"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1178
msgid "Money Market"
msgstr "Penningmarknad"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid "Credit Lines"
msgstr "Krediter"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1188
msgid "Account name"
msgstr "Kontonamn"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid "Exchange rate"
msgstr "Växelkurs"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1194
msgid "Exchange rates"
msgstr "Växelkurser"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1196
msgid "No accounts selected"
msgstr "Inga konton valda"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1198
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Denna rapport kräver att konton är valda."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1202 intl-scm/guile-strings.c:1490
msgid "No data"
msgstr "Ingen data"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1204
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"De valda kontona innehåller ingen data/transaktioner (eller bara nollor) för "
"den valda perioden"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1208
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Kan inte spara stilmall"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1212
#, fuzzy
msgid "This report has no options."
msgstr "Redigera rapportalternativ"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1216
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Visa rapporten %s"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1220 intl-scm/guile-strings.c:1226
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolumner"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1222
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Antal kolumner innan radbrytning sker"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1228
msgid "Edit Options"
msgstr "Redigera alternativ"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid "Single Report"
msgstr "Enkel rapport"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1232
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Flerkolumnsvy"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1234
#, fuzzy
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Flerkolumnsvy"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1238 intl-scm/guile-strings.c:1244
msgid "URL to frame"
msgstr "URL som ska fångas"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1240
msgid "URL to display in report"
msgstr "URL som ska visas i rapporten"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1246
msgid "Frame URL"
msgstr "Fånga URL"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1248
#, fuzzy
msgid "Custom Web Report"
msgstr "Eget format"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1250 intl-scm/guile-strings.c:1256
#: intl-scm/guile-strings.c:1278 intl-scm/guile-strings.c:1286
#: intl-scm/guile-strings.c:1292 intl-scm/guile-strings.c:1298
#: intl-scm/guile-strings.c:1304 intl-scm/guile-strings.c:1310
#: intl-scm/guile-strings.c:1316 intl-scm/guile-strings.c:1322
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hej, Världen!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1252
msgid "Boolean Option"
msgstr "Boolskt alternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1254
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Detta är ett boolskt alternativ."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1258
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Flervalsalternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1260
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Detta är ett flervalsalternativ."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1262
msgid "First Option"
msgstr "Första alternativet"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1264
msgid "Help for first option"
msgstr "Hjälp för första alternativet"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1266
msgid "Second Option"
msgstr "Andra alternativet"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1268
msgid "Help for second option"
msgstr "Hjälp för andra alternativet"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1270
msgid "Third Option"
msgstr "Tredje alternativet"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1272
msgid "Help for third option"
msgstr "Hjälp för det tredje alternativet"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1274
msgid "Fourth Options"
msgstr "Fjärde alternativet"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1276
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Det fjärde alternativet regerar!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1280
msgid "String Option"
msgstr "Sträng alternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1282
msgid "This is a string option"
msgstr "Detta är ett strängalternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1284 intl-scm/guile-strings.c:1358
#: intl-scm/guile-strings.c:1404
msgid "Hello, World"
msgstr "Hej, Världen"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1288
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Bara ett datumalternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1290
msgid "This is a date option"
msgstr "Detta är ett datumalternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1294
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Tid och datumalternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1296
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Detta är ett datumalternativ med tid"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1300
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Alternativ för kombinerat datum"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1302
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Detta är ett alternativ för kombinerat datum"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1306
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Alternativ för relativt datum"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1308
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Detta är ett alternativ för relativt datum"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1312
msgid "Number Option"
msgstr "Nummeralternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1314
msgid "This is a number option."
msgstr "Detta är ett nummer-alternativ."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1320 intl-scm/guile-strings.c:1326
msgid "This is a color option"
msgstr "Detta är ett färgalternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1328 intl-scm/guile-strings.c:1334
msgid "Hello Again"
msgstr "Hej igen"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1330
msgid "An account list option"
msgstr "Ett kontolist-alternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1332
msgid "This is an account list option"
msgstr "Detta är ett kontolist-alternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1336
msgid "A list option"
msgstr "Ett listalternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1338
msgid "This is a list option"
msgstr "Detta är ett listalternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1340
msgid "The Good"
msgstr "Den goda"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1342
msgid "Good option"
msgstr "Goda alternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1344
msgid "The Bad"
msgstr "Det onda"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1346
msgid "Bad option"
msgstr "Onda alternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1348
msgid "The Ugly"
msgstr "Den fula"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1350
msgid "Ugly option"
msgstr "Fula alternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1352
msgid "Testing"
msgstr "Testar"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1354
msgid "Crash the report"
msgstr "Krascha rapporten"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1356
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Detta är bara för testning. Dina rapporter ska troligen inte\n"
"ha sånt här alternativ."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1360
#, fuzzy
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Detta är ett exempel på en GnuCash-rapport. Titta på guilekällkoden (scheme) "
"i %s för detaljer på hur du kan skriva dina egna rapporter, eller utöka "
"existerande rapporter."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1362
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"För att få hjälp om att skriva rapporter, eller för att dela med dig av din "
"nya, helsköna rapport, konsultera mailinglistan %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1364
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "För detaljer om hur du prenumererar på listan, se %s"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1366
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr ""
"Du kan lära dig mer om hur man skriver scheme genom att använda denna %s"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1368
msgid "online book"
msgstr "onlinebok"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1370
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Klockan är nu %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1372
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Detta boolska alternativ är %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1374
msgid "true"
msgstr "sant"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1376
msgid "false"
msgstr "falskt"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1378
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Flervalsalternativet är %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1380
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Strängalternativet är %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1382
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Datumalternativet är %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1384
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Datum- och tidsalternativet är %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1386
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Det relativa datumalternativet är %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1388
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Kombinationsdatumalternativet är %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1390
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Nummeralternativet är %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1392
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Nummeralternativet visat som valuta är %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1394
msgid "Items you selected:"
msgstr "Element du valt:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1396
msgid "List items selected"
msgstr "Valda listelement"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1398
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Du valde inga listelement.)"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1400
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Du har inte valt några konton."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1402
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Ha en trevlig dag!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1406
#, fuzzy
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "En exempelrapport."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1408
msgid "A sample report with examples."
msgstr "En exempelrapport."
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1410 intl-scm/guile-strings.c:1416
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Välkommen till GnuCash 1.6"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1412
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
msgstr "Välkommen till GnuCash 1.6!"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1414
#, fuzzy
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 1.6 har ett antal trevliga finesser. Här är några."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1422 intl-scm/guile-strings.c:1506
#: intl-scm/guile-strings.c:1628 intl-scm/guile-strings.c:2278
msgid "Step Size"
msgstr "Stegstorlek"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1426 intl-scm/guile-strings.c:1508
#: intl-scm/guile-strings.c:1578 intl-scm/guile-strings.c:1630
#: intl-scm/guile-strings.c:1706 intl-scm/guile-strings.c:1750
#: intl-scm/guile-strings.c:2280 intl-scm/guile-strings.c:2368
#: intl-scm/guile-strings.c:2418 intl-scm/guile-strings.c:2848
msgid "Report's currency"
msgstr "Valuta för rapporten"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1428
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Varupris"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1430 intl-scm/guile-strings.c:1510
#: intl-scm/guile-strings.c:1580 intl-scm/guile-strings.c:1632
#: intl-scm/guile-strings.c:1664 intl-scm/guile-strings.c:1708
#: intl-scm/guile-strings.c:1752 intl-scm/guile-strings.c:1778
#: intl-scm/guile-strings.c:2282 intl-scm/guile-strings.c:2370
#: intl-scm/guile-strings.c:2420 intl-scm/guile-strings.c:2850
msgid "Price Source"
msgstr "Källa för prisuppgift"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1434 intl-scm/guile-strings.c:1516
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Visa nettovinst"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1436 intl-scm/guile-strings.c:1518
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Visa staplar för tillgångar och skulder"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1438 intl-scm/guile-strings.c:1520
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Visa nettovärdesstaplar"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1440
msgid "Marker"
msgstr "Markering"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1442
msgid "Marker Color"
msgstr "Markeringsfärg"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1444 intl-scm/guile-strings.c:1522
#: intl-scm/guile-strings.c:1644 intl-scm/guile-strings.c:2316
#: intl-scm/guile-strings.c:2344 intl-scm/guile-strings.c:2432
msgid "Plot Width"
msgstr "Grafbredd"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1446 intl-scm/guile-strings.c:1524
#: intl-scm/guile-strings.c:1646 intl-scm/guile-strings.c:2318
#: intl-scm/guile-strings.c:2346 intl-scm/guile-strings.c:2434
msgid "Plot Height"
msgstr "Grafhöjd"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1448
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Beräkna priset på denna vara."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1456
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Verklig transaktion"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1458
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "Det ögonblickliga priset av verkliga valutatransaktioner förut"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1460
msgid "Price Database"
msgstr "Prisdatabas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1462
msgid "The recorded prices"
msgstr "De sparade priserna"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1464
msgid "Color of the marker"
msgstr "Färg på markeringen"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1466 intl-scm/guile-strings.c:1540
#: intl-scm/guile-strings.c:1658 intl-scm/guile-strings.c:2448
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s till %s"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1472
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Dubbla veckor"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1478
msgid "All Prices equal"
msgstr "Alla priser lika"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1480
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alla priser som hittades är lika. Det borde resultera i en graf med en rak "
"linje. Olyckligtvis kan grafritarverktyget inte hantera det."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1482
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Alla priser på samma datum"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1484
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alla priser som hittades är från samma datum. Det borde resultera i en graf "
"med en rak linje. Olyckligtvis kan grafritarverktyget inte hantera det."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1486
msgid "Only one price"
msgstr "Bara ett pris"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1488
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Det fanns bara ett enda pris för de valda varorna i den valda tidsperioden. "
"Det ger ingen användbar graf."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1492
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Det finns ingen prisinformation tillgänglig för de valda varorna i den valda "
"tidsperioden."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1494
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identiska varor"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1496
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Din valda vara och valutan för rapporten är identiska. Det är ingen mening "
"att visa priser för identiska varor."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1500
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Prisgraf"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1526 intl-scm/guile-strings.c:1648
#: intl-scm/guile-strings.c:2436
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Rapportera för dessa konton, om den valda kontonivån tillåter det."
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1528
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Visa intäkter och utgifter?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1530
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Visa staplar för tillgångar och skulder?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1532
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Visa nettovinst?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1534
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Visa stapel för nettovärde?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1536 intl-scm/guile-strings.c:1564
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Intäkts-/utgiftsdiagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1538
msgid "Net Worth Chart"
msgstr "Nettovärdesdiagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1550 intl-scm/guile-strings.c:1734
msgid "Net Profit"
msgstr "Nettovinst"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1552
msgid "Net Worth"
msgstr "Nettovärde"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1554
msgid "Income Chart"
msgstr "Intäktsdiagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1556
msgid "Asset Chart"
msgstr "Tillgångsdiagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1558
msgid "Expense Chart"
msgstr "Utgiftsdiagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1560
msgid "Liability Chart"
msgstr "Skulddiagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1562
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Stapeldiagram för nettovärde"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1566
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Intäkts-/utgiftsdiagram"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1572 intl-scm/guile-strings.c:1696
#: intl-scm/guile-strings.c:1746 intl-scm/guile-strings.c:2354
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Kontovisningsnivå"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1574 intl-scm/guile-strings.c:1698
#: intl-scm/guile-strings.c:1754 intl-scm/guile-strings.c:2356
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Visa alltid underkonton"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1582 intl-scm/guile-strings.c:1712
#: intl-scm/guile-strings.c:1764 intl-scm/guile-strings.c:2372
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Visa växelkurser"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1584 intl-scm/guile-strings.c:1720
#: intl-scm/guile-strings.c:1772 intl-scm/guile-strings.c:2380
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Visa växelkurserna som används"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1586 intl-scm/guile-strings.c:1588
#: intl-scm/guile-strings.c:1804
#, fuzzy
msgid "Money In"
msgstr "Penningmarknad"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1590 intl-scm/guile-strings.c:1592
#: intl-scm/guile-strings.c:1806
#, fuzzy
msgid "Money Out"
msgstr "Penningmarknad"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1594
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "Skillnad:"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1596 intl-scm/guile-strings.c:1598
#, fuzzy
msgid "Cash Flow"
msgstr "Kontant"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1600
msgid "Income Barchart"
msgstr "Stapeldiagram över intäkter"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1602
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Stapeldiagram över utgifter"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1604
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Stapeldiagram över tillgångar"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1606
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Stapeldiagram över skulder"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1608
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Visar ett stapeldiagram över intäkter per intervall över tiden"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1610
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Visar ett stapeldiagram över utgifter per intervall över tiden"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1612
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Visar ett stapeldiagram över tillgångar över tiden"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1614
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Visar ett stapeldiagram över skulder över tiden"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1616
msgid "Income Over Time"
msgstr "Intäkter över tiden"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1618
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Utgifter över tiden"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1620
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Tillgångar över tiden"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1622
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Skulder över tiden"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1636 intl-scm/guile-strings.c:2424
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Visa konton till nivå"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1638 intl-scm/guile-strings.c:2426
msgid "Show long account names"
msgstr "Visa långa kontonamn"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1640
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Använd staplade staplar"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1642
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maximala staplar"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1650 intl-scm/guile-strings.c:2438
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Visa konton för det här djupet och inte mer"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1652 intl-scm/guile-strings.c:2440
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Visa det fullständiga kontonamnet i beskrivningen?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1654
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr ""
"Visa stapeldiagrammet som ett staplat stapeldiagram? (Kräver Guppi >= 0.35.4)"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1656
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Maximalt antalt staplar i diagrammet"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1660
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Salodn %s till %s"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1666 intl-scm/guile-strings.c:1780
#, fuzzy
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Inkludera underkonton"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1670 intl-scm/guile-strings.c:1784
msgid "Report Currency"
msgstr "Rapportvaluta"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1674 intl-scm/guile-strings.c:1788
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Aktiekonton att rapportera om"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1676 intl-scm/guile-strings.c:1790
#, fuzzy
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Inkludera underkontons saldon i utskrivet saldo?"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1682 intl-scm/guile-strings.c:1796
msgid "Listing"
msgstr "Lista"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1692
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Investeringsportfölj"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1702 intl-scm/guile-strings.c:1714
#: intl-scm/guile-strings.c:1760 intl-scm/guile-strings.c:1766
#: intl-scm/guile-strings.c:2362 intl-scm/guile-strings.c:2374
msgid "Show balances for parent accounts"
msgstr "Visa saldon för gruppkonton"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1704 intl-scm/guile-strings.c:1762
#: intl-scm/guile-strings.c:2364
msgid "Show subtotals"
msgstr "Visa delsummor"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1710 intl-scm/guile-strings.c:2366
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Visa utländska valutor"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1716 intl-scm/guile-strings.c:1768
#: intl-scm/guile-strings.c:2376
msgid "Show subtotals for parent accounts"
msgstr "Visa delsummor för gruppkonton"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1730
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
msgstr "Orealiserade vinster(förluster)"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1736
msgid "Total Equity"
msgstr "Totalt eget kapital"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1738
msgid "Liabilities & Equity"
msgstr "Skulder och eget kapital"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1740 intl-scm/guile-strings.c:1742
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balansräkning"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1748
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
msgstr "Visa utländska valutor/aktieandelar"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1758 intl-scm/guile-strings.c:2360
msgid "Group the accounts"
msgstr "Gruppera kontona"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1776
msgid "Account Summary"
msgstr "Kontosammanställning"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1808 intl-scm/guile-strings.c:2330
msgid "Gain"
msgstr "Vinst"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1810
#, fuzzy
msgid "Total Return"
msgstr "Kapitalåterbäring"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1814
#, fuzzy
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Aktieportfölj"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1816
msgid "Sorting"
msgstr "Sorterar"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1818
msgid "Primary Key"
msgstr "Primärnyckel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1820
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Primär delsumma"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1822
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Primär delsumma för datumnyckel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1824
msgid "Secondary Key"
msgstr "Sekundärnyckel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1826
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Sekundär delsumma"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1828
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Sekundär delsumma för datumnyckel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1830
#, fuzzy
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Sök transaktioner"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1832
msgid "Total For "
msgstr "Totalt för "
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1834 intl-scm/guile-strings.c:2148
msgid "Grand Total"
msgstr "Slutsumma"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1842 intl-scm/guile-strings.c:1886
#: intl-scm/guile-strings.c:1984 intl-scm/guile-strings.c:2060
#, fuzzy
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Avstämd:"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1858 intl-scm/guile-strings.c:2084
msgid "Other Account"
msgstr "Andra kontot"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1874 intl-scm/guile-strings.c:2096
#: intl-scm/guile-strings.c:2250
msgid "Running Balance"
msgstr "Löpande saldo"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1878 intl-scm/guile-strings.c:2080
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Använd hela kontonamnet?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1896
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Överföring från/till"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1916
msgid "Report style"
msgstr "Rapportstil"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1918
msgid "Multi-Line"
msgstr "Flerraders"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1920
msgid "Display N lines"
msgstr "Visa N rader"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1922 intl-scm/guile-strings.c:2112
#: intl-scm/guile-strings.c:2240
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1924
msgid "Display 1 line"
msgstr "Visa en rad"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1926
msgid "Report Accounts"
msgstr "Rapportkonton"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1928
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Skapa rapport på dessa konton"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1930
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrera konton"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1932
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filtrera på dessa konton"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1934
msgid "Filter Type"
msgstr "Filtertyp"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1936
msgid "Filter account"
msgstr "Filterkonto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1940
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Använd ingen filtrering"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1942
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Inkludera transaktioner till/från filterkonton"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1944
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Inkludera endast transaktioner till/från filterkonton"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1946
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Exkludera transaktioner till/från filterkonton"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1948
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Exkludera transaktioner till/från alla filterkonton"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1950
#, fuzzy
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Kopiera den valda transaktionen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1952
#, fuzzy
msgid "Non-void only"
msgstr "Bara ikoner"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1954
#, fuzzy
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Visa alla transaktioner"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1956
#, fuzzy
msgid "Void only"
msgstr "Bara ikoner"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1958
#, fuzzy
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Visa alla transaktioner"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1960
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Månad"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1962
#, fuzzy
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Visa utökade transaktioner med alla delningar"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1966
msgid "Do not sort"
msgstr "Sortera inte"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1970
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Sortera & delsumma per kontonamn"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1974
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Sortera & delsumma per kontokod"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1980
msgid "Exact Time"
msgstr "Exakt tid"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1982
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Sortera efter exakt tid"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1986
#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Sortera efter avstämningsdatum"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1988
msgid "Register Order"
msgstr "Registerordning"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1990
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Sortera som i registret"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1992
msgid "Other Account Name"
msgstr "Andra kontonamnet"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1994
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Sortera efter namnet på kontot överfört från/till"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1996
msgid "Other Account Code"
msgstr "Andra kontokoden"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1998
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Sortera efter kontokoden på kontot överfört från/till"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2002
msgid "Sort by amount"
msgstr "Sortera efter belopp"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2010
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sortera efter check-/transaktionsnummer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2014
msgid "Sort by memo"
msgstr "Sortera efter anteckning"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2016
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2018
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "minsta till största, tidigaste till senaste"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2020
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2022
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "största till minsta, senaste till tidigaste"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2036
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Sortera efter detta kriterium först"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2038
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Delsumma enligt primärnyckeln?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2040 intl-scm/guile-strings.c:2050
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Gör en delsumma per datum"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2042
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Primär sorteringsordning"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2044
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Primär sorteringsordning"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2046
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Sortera sedan efter detta kriterium"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2048
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Delsumma enligt sekundärnyckeln?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2052
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Sekundär sorteringsordning"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2054
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Sekundär sorteringsordning"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2058 intl-scm/guile-strings.c:2204
#: intl-scm/guile-strings.c:2924
msgid "Display the date?"
msgstr "Visa datum?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2062
#, fuzzy
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Visa datum?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2066 intl-scm/guile-strings.c:2210
msgid "Display the check number?"
msgstr "Visa checknummer?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2070 intl-scm/guile-strings.c:2216
#: intl-scm/guile-strings.c:2930
msgid "Display the description?"
msgstr "Visa beskrivning?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2074
msgid "Display the memo?"
msgstr "Visa anteckning?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2078 intl-scm/guile-strings.c:2222
msgid "Display the account?"
msgstr "Visa konto?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2082
msgid "Display the full account name"
msgstr "Visa fullständigt kontonamn"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2086
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
"Visa det andra kontot? (Om detta är en delad transaktion så gissas värdet på "
"denna parameter)."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2090 intl-scm/guile-strings.c:2228
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Visa antal andelar?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2094
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Visa aktiepriserna?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2098 intl-scm/guile-strings.c:2252
msgid "Display a running balance"
msgstr "Visa löpande saldo"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2100 intl-scm/guile-strings.c:2256
#: intl-scm/guile-strings.c:2974
msgid "Totals"
msgstr "Summor"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2102 intl-scm/guile-strings.c:2258
#: intl-scm/guile-strings.c:2976
msgid "Display the totals?"
msgstr "Visa summor?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2106 intl-scm/guile-strings.c:2238
msgid "Display the amount?"
msgstr "Visa belopp?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2110
msgid "No amount display"
msgstr "Visa inget belopp"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2114 intl-scm/guile-strings.c:2242
msgid "Single Column Display"
msgstr "Enkelradsvisning"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2116 intl-scm/guile-strings.c:2244
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2118 intl-scm/guile-strings.c:2246
msgid "Two Column Display"
msgstr "Tvåkolumnsvisning"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2120 intl-scm/guile-strings.c:2160
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Ombytt tecken?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2122
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Reversera beloppsvisningen för vissa kontotyper"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2126
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Ändra inte på några visade belopp"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2128
msgid "Income and Expense"
msgstr "Intäkter och utgifter"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2130
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Reversera beloppsvisningen för intäkts- och utgiftskonton"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2134
#, fuzzy
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Reversera beloppsvisningen för skuld-, eget kapital-, kreditkorts- och "
"tillgångskonton"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2136
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Från %s till %s"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2140
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Primär delsumma/rubriker"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2144
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Sekundär delsumma/rubriker"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid "Split Odd"
msgstr "Dela udda"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2156
msgid "Split Even"
msgstr "Dela jämt"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2164
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Inga matchande transaktioner hittades"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2166
msgid ""
"No transactions were found that match the given time interval and account "
"selection."
msgstr ""
"Inga transaktioner hittades som stämde överrens med det givna "
"tidsintervallet och kontovalet."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2168
msgid "Transaction Report"
msgstr "Transaktionsrapport"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2194
msgid "Title"
msgstr "Rubrik"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2196
msgid "The title of the report"
msgstr "Rubrik på rapporten"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2262
msgid "Client"
msgstr "Kund"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2284
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Inkludera underkonton"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2286
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Inkludera underkonton till varje valt konto"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2290
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Skapa transaktionsrapport för detta kontot"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2292 intl-scm/guile-strings.c:2342
msgid "Show table"
msgstr "Visa tabell"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2294
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Visa en tabell över vald data."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2296 intl-scm/guile-strings.c:2340
msgid "Show plot"
msgstr "Visa graf"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2298
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Visa en graf över valda data."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2300 intl-scm/guile-strings.c:2338
msgid "Plot Type"
msgstr "Graftyp"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2302
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Vilken sorts graf att generera"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2304 intl-scm/guile-strings.c:2324
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2306 intl-scm/guile-strings.c:2348
msgid "Average Balance"
msgstr "Genomsnittligt saldo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2308 intl-scm/guile-strings.c:2334
#: intl-scm/guile-strings.c:2384
msgid "Profit"
msgstr "Vinst"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2310
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Vinst (intäkter minus utgifter)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2312
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Vinst/Förlust"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2314
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Vinst och förlust"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2320
msgid "Period start"
msgstr "Periodstart"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2322
msgid "Period end"
msgstr "Periodslut"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2326
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2328
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2332
msgid "Loss"
msgstr "Förlust"
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2382
#, c-format
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
msgstr "Resultaträkning - %s till %s"
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2386
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Vinst och förlust"
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2388
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Resultaträkning"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2390
msgid "Income Piechart"
msgstr "Tårtbitsdiagram över intäkter"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2392
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Tårtbitsdiagram över utgifter"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2394
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Tårtbitsdiagram över tillgångar"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2396
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Tårtbitsdiagram över skulder"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2398
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över intäkterna under en given tidsperiod"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2400
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över utgifterna under en given tidsperiod"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2402
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram med tillgångsbalansen för en given tidpunkt"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2404
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram med skuldbalansen för en given tidpunkt"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2406
msgid "Income Accounts"
msgstr "Intäktskonton"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2408
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Utgiftskonton"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2428
msgid "Show Totals"
msgstr "Visa summor"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2430
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Max antal tårtbitar"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2442
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Visa det totala saldot i beskrivningen?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2444
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Max antal tårtbitar i diagrammet"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2450
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo vid %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2456
msgid "Alternate Period"
msgstr "Alternativ period"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2458
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Ersätt eller modifiera Från: och Till:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2460
msgid "Use From - To"
msgstr "Använd Från - Till"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2462
msgid "Use From - To period"
msgstr "Använd \"Från - Till\"-period"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2464
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Första skattekvartalet"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2466
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1 jan - 31 mar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2468
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Andra skattekvartalet"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2470
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1 apr - 31 maj"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2472
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Tredje skattekvartalet"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2474
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1 jun - 31 aug"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2476
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "Fjärde skattekvartalet"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2478
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1 sep - 31 dec"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2480 intl-scm/guile-strings.c:2482
msgid "Last Year"
msgstr "Föregående år"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2484
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Föregående års första skattekvartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2486
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1 jan - 31 mar, förra året"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2488
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Föregående års andra skattekvartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2490
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1 apr - 31 maj, förra året"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2492
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Föregående års tredje skattekvartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2494
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1 jun - 31 aug, föregående år"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2496
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Föregående års fjärde skattekvartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2498
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1 sep - 31 dec, föregående år"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2500
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Välj konton (ingenting = alla)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2502
msgid "Select accounts"
msgstr "Välj konton"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2504
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Visa inte 0-värden"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2506
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Konton som har 0 i värde skrivs inte ut."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2508
msgid "Print Full account names"
msgstr "Skriv ut fullständiga kontonamn"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2510
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Skriv ut alla gruppkontonamn"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2512
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"VARNING: Det finns dubbla TXF-koder tilldelade till vissa konton. Bara TXF-"
"konton med betalningskälla kan upprepas."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2518
msgid "Sub-"
msgstr "Under-"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2520
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Period från %s till %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2522
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Blå objekt kan exporteras till en .TXF-fil."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2524
#, fuzzy
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Inga skatterelaterade konton hittades. Gå till dialogrutan för Konton-"
">Skatteinformation för ställa in skatterelaterade konton."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2526
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Skatterapport / TXF-export"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2528
#, fuzzy
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Skatterapport / TXF-export"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2530
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Taxerbar inkomst / Avdragsgilla utgifter / Exportera till .TXF-fil"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2532 intl-scm/guile-strings.c:2538
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Taxerbar inkomst / Avdragsgilla utgifter"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2534
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Denna rapport visar din taxerbara inkomst och avdragsgilla utgifter."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2536
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2540
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Denna sida visar din taxerbara inkomst och avdragsgilla utgifter."
#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2542
#, fuzzy
msgid "Import OFX/QFX"
msgstr "Importera QIF..."
#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2544
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr ""
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2546 intl-scm/guile-strings.c:2548
#, fuzzy
msgid "HBCI Setup"
msgstr "Grundinställningar"
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2552
msgid "HBCI Remember PIN in memory"
msgstr ""
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2554
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2556 intl-scm/guile-strings.c:2578
msgid "Dividends"
msgstr "Delare"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2560 intl-scm/guile-strings.c:2582
msgid "Cap Return"
msgstr "Kapitalåterbäring"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2562 intl-scm/guile-strings.c:2584
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kapitalintäkter (lång)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2564 intl-scm/guile-strings.c:2586
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kapitalintäkter (medel)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2566 intl-scm/guile-strings.c:2588
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kapitalintäkter (kort)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2572 intl-scm/guile-strings.c:2594
msgid "Commissions"
msgstr "Avgifter"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2574 intl-scm/guile-strings.c:2596
msgid "Margin Interest"
msgstr "Marginalränta"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2576 intl-scm/guile-strings.c:2598
msgid "Unspecified"
msgstr "Ospecificerat"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2600
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF-import: namnet krockar med ett annat konto."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2602
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2604
#, fuzzy
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Importerade transaktioner med dubletter"
#. src/gnome-utils/gnc-menu-extensions.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2606
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Utgifter"
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2610
#, fuzzy
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Antalet registerrader som visas som standard."
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2612
msgid "Invoice Tax Included?"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2614
msgid "Bill Tax Included?"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2616
#, fuzzy
msgid "The name of your business"
msgstr "Namnet på denna budget"
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2618
msgid "The address of your business"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2620
#, fuzzy
msgid "_Business"
msgstr "Affärer"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2626
msgid "Business"
msgstr "Affärer"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2630
#, fuzzy
msgid "Company Address"
msgstr "Kundadress"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2632
#, fuzzy
msgid "Customers"
msgstr "Eget"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2638 intl-scm/guile-strings.c:2640
#, fuzzy
msgid "Find Customer"
msgstr "Eget"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2646 intl-scm/guile-strings.c:2648
#, fuzzy
msgid "Find Invoice"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2654 intl-scm/guile-strings.c:2656
#: intl-scm/guile-strings.c:2684 intl-scm/guile-strings.c:2686
#, fuzzy
msgid "Find Job"
msgstr "Sök"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2662
msgid "Vendors"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2668 intl-scm/guile-strings.c:2670
#, fuzzy
msgid "Find Vendor"
msgstr "Sök"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2672 intl-scm/guile-strings.c:2674
#, fuzzy
msgid "New Bill"
msgstr "Ny _fil"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2676 intl-scm/guile-strings.c:2678
#, fuzzy
msgid "Find Bill"
msgstr "Sök"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2692 intl-scm/guile-strings.c:2986
msgid "Billing Terms"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2694
msgid "View and Edit the available Billing Terms"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2698
msgid "View and Edit the available Tax Tables"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2700
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Priser"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2702
#, fuzzy
msgid "View and edit the properties of this file."
msgstr "Visa och redigera priser för aktier och fonder"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2704
msgid "Employees"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2710 intl-scm/guile-strings.c:2712
msgid "Find Employee"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2714 intl-scm/guile-strings.c:2716
#, fuzzy
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Test framstegsmätare"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2718
#, fuzzy
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Läs om den nuvarande rapporten"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2720
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2722
#, fuzzy
msgid "Reload owner report"
msgstr "Läs om den nuvarande rapporten"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2724
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2726
#, fuzzy
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Läs om den nuvarande rapporten"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2728
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2730 intl-scm/guile-strings.c:2732
#, fuzzy
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Ränta"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2734
#, fuzzy
msgid "Payable Account"
msgstr "Gruppkonto"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2736
#, fuzzy
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Det finns redan ett konto med det namnet."
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2738 intl-scm/guile-strings.c:2740
msgid "Payable Aging"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2742
#, fuzzy
msgid "Business Reports"
msgstr "Enkel rapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2760 intl-scm/guile-strings.c:2884
msgid "0-30 days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2762 intl-scm/guile-strings.c:2886
msgid "31-60 days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2764 intl-scm/guile-strings.c:2888
msgid "61-90 days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2766 intl-scm/guile-strings.c:2890
msgid "91+ days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2768 intl-scm/guile-strings.c:3024
#, fuzzy
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Total betalning:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2772
#, fuzzy
msgid "Total Credit"
msgstr "Tot. kredit"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2774
#, fuzzy
msgid "Total Due"
msgstr "Summa"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2776
#, fuzzy
msgid "The company for this report"
msgstr "Välj exportformat för den här rapporten:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2778
#, fuzzy
msgid "The account to search for transactions"
msgstr ""
"Kontot %s\n"
"tillåter inga transaktioner.\n"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2782 intl-scm/guile-strings.c:2788
#: intl-scm/guile-strings.c:2794 intl-scm/guile-strings.c:2800
#: intl-scm/guile-strings.c:2806 intl-scm/guile-strings.c:2812
#: intl-scm/guile-strings.c:2920 intl-scm/guile-strings.c:2926
#: intl-scm/guile-strings.c:2932 intl-scm/guile-strings.c:2938
#: intl-scm/guile-strings.c:2944 intl-scm/guile-strings.c:2948
#: intl-scm/guile-strings.c:2954 intl-scm/guile-strings.c:2960
#: intl-scm/guile-strings.c:2966
#, fuzzy
msgid "Display Columns"
msgstr "Visa N rader"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2786 intl-scm/guile-strings.c:2792
#, fuzzy
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Visa datum?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2798
#, fuzzy
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Visa aktiepriserna?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2804
#, fuzzy
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Visa konto?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2810
#, fuzzy
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Visa beskrivning?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2816 intl-scm/guile-strings.c:2832
#: intl-scm/guile-strings.c:3016
#, fuzzy
msgid "Today Date Format"
msgstr "Datumformat"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2818 intl-scm/guile-strings.c:3018
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2830
#, fuzzy
msgid " Report: "
msgstr "Rapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2834 intl-scm/guile-strings.c:2838
#, fuzzy
msgid "Customer Report"
msgstr "Registerrapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2836 intl-scm/guile-strings.c:2840
#, fuzzy
msgid "Vendor Report"
msgstr "Allmän liggarrapport"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2844
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr "Sortera efter nummer"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2846
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorterings_ordning"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2852
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2854
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
"report is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2856
msgid "Sort companys by"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2860
#, fuzzy
msgid "Name of the company"
msgstr "Namn på organisation eller företag"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2862
#, fuzzy
msgid "Total Owed"
msgstr "Summa"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2864
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2866
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2868
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2870
#, fuzzy
msgid "Sort order"
msgstr "Sorterings_ordning"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2872
#, fuzzy
msgid "Increasing"
msgstr "Öka"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2874
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2876
#, fuzzy
msgid "Decreasing"
msgstr "Minska"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2878
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2880
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2898
#, fuzzy
msgid "Invoice Number"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2904
#, fuzzy
msgid "Charge Type"
msgstr "Avgift"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2914
#, fuzzy
msgid "Tax Amount"
msgstr "Till belopp:"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2936
#, fuzzy
msgid "Display the action?"
msgstr "Visa konto?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2942
#, fuzzy
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Visa summor?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2952
#, fuzzy
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "Visa konto?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2958
#, fuzzy
msgid "Display the entry's tax"
msgstr "Visa summor?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2962
#, fuzzy
msgid "Tax Value"
msgstr "Värde"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2964
#, fuzzy
msgid "Display the entry's monetary tax"
msgstr "Visa rapporten %s"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2970
#, fuzzy
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Visa summor?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2980
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Inställningar"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2982
#, fuzzy
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Visa antal andelar?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2988
#, fuzzy
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Visa checknummer?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2994
#, fuzzy
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Visa datum?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3000
#, fuzzy
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Visa belopp?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3004 intl-scm/guile-strings.c:3022
#, fuzzy
msgid "Payments"
msgstr "Betalningar:"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3006
#, fuzzy
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Visa denna rapport som en faktura."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3010
#, fuzzy
msgid "Extra Notes"
msgstr "Anteckningar"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3012
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Namnet på kunden som ska stå på fakturan."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3030
#, fuzzy
msgid "Amount Due"
msgstr "Belopp"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3032
msgid "REF"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3038
#, fuzzy
msgid "Invoice Date"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3042
msgid "Invoice in progress...."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3048
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3050 intl-scm/guile-strings.c:3052
#: intl-scm/guile-strings.c:3054
#, fuzzy
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Förhandsgranskning"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3056
#, fuzzy
msgid "Receivables Account"
msgstr "Grundläggande kontokunskap"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3058
#, fuzzy
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Det finns redan ett konto med det namnet."
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3060 intl-scm/guile-strings.c:3062
#, fuzzy
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Ta emot"
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
#~ "It does not have a matching currency.\n"
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n"
#~ "you need an intermediate currency account.\n"
#~ "Please see the GnuCash online manual."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte föra över pengar från kontot %s.\n"
#~ "Valutorna stämmer inte överens.\n"
#~ "För att föra över pengar mellan konton med olika valutor\n"
#~ "behöver du ett mellanliggande valutakonto.\n"
#~ "Se onlinemanualen för GnuCash."
#~ msgid "Share Balance"
#~ msgstr "Aktiesaldo"
#~ msgid "You must choose a currency."
#~ msgstr "Du måste välja en valuta."
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Ingen beskrivning"
#~ msgid "Set to default"
#~ msgstr "Återställ till standard"
#~ msgid "Set the option to its default value"
#~ msgstr "Återställ detta alternativ till sitt standardvärde"
#~ msgid ""
#~ "No matching currency account!\n"
#~ "Please create a currency account\n"
#~ "with currency %s\n"
#~ "and security %s\n"
#~ "(or vice versa) to transfer funds\n"
#~ "between the selected accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Inget passande valutakonto!\n"
#~ "Skapa ett valutakonto\n"
#~ "med valutan %s\n"
#~ "och värdepappret %s\n"
#~ "(eller tvärt om) för att kunna överföra\n"
#~ "pengar mellan de valda kontona."
#~ msgid "Exchange"
#~ msgstr "Växling"
#~ msgid "Euro conversion"
#~ msgstr "Eurokonvertering"
#~ msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies."
#~ msgstr "Du har inga konton med valutor från euroländer."
#~ msgid "Dec 31, 2000"
#~ msgstr "Dec 31, 2000"
#~ msgid "31 Dec, 2000"
#~ msgstr "31 Dec, 2000"
#~ msgid "12/31/00"
#~ msgstr "12/31/00"
#~ msgid "31/12/00"
#~ msgstr "31/12/00"
#~ msgid "Budget"
#~ msgstr "Budget"
#~ msgid "label773"
#~ msgstr "label773"
#~ msgid "Add a new entry or subentry"
#~ msgstr "Lägg till ny post eller delpost"
#~ msgid "Delete the selected entry or subentry"
#~ msgstr "Ta bort den valda posten eller delposten"
#~ msgid "Move the selected item up"
#~ msgstr "Flytta den valda raden uppåt"
#~ msgid "Move the selected item down"
#~ msgstr "Flytta den valda raden nedåt"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "No Total"
#~ msgstr "Ingen summa"
#~ msgid "Subentry"
#~ msgstr "Delpost"
#~ msgid "Period:"
#~ msgstr "Period:"
#~ msgid "Mechanism:"
#~ msgstr "Metod:"
#~ msgid "Grace Period:"
#~ msgstr "Anståndstid:"
#~ msgid "Nominal"
#~ msgstr "Nominell"
#~ msgid "Security:"
#~ msgstr "Värdepapper:"
#~ msgid "label812"
#~ msgstr "label812"
#~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
#~ msgstr ""
#~ "Tryck \"Bakåt\" för att avbryta inläsningen av filen och välja en annan."
#~ msgid "label827"
#~ msgstr "label827"
#~ msgid "Currency Account:"
#~ msgstr "Valutakonto:"
#~ msgid "label847668"
#~ msgstr "label847668"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "window1"
#~ msgid "Sort by Commodity"
#~ msgstr "Sortera efter vara"
#~ msgid "Euro Conversion Druid"
#~ msgstr "Eurokonverteringsguide"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you converting your existing accounts to the\n"
#~ "currency Euro (EUR). \n"
#~ "\n"
#~ "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n"
#~ "the currencies that are being replaced by the Euro.\n"
#~ "\n"
#~ "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n"
#~ "of this druid."
#~ msgstr ""
#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att konvertera dina existerande\n"
#~ "konton till valutan euro (EUR).\n"
#~ "\n"
#~ "I fortsättningen kommer \"valutor från euroländer\" att beteckna\n"
#~ "de valutor som ersätts med euron.\n"
#~ "\n"
#~ "Inga ändringar kommer attgöras innan du trycker \"Slutför\" på den\n"
#~ "sista sidan av denna guide."
#~ msgid "Where to create the Euro accounts?"
#~ msgstr "Var ska eurokontona skapas?"
#~ msgid ""
#~ "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR "
#~ "account. \n"
#~ "\n"
#~ "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n"
#~ "like the EUR accounts to be created."
#~ msgstr ""
#~ "Guiden kommer att skapa ett nytt EUR-konto för vart och ett av dina "
#~ "konton med valutor från euroländer.\n"
#~ "\n"
#~ "Välj var i kontohierarkin du vill att dina EUR-konton ska skapas."
#~ msgid ""
#~ "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one"
#~ msgstr "Skapa en ny översta kontohierarki som en kopia av den befintliga"
#~ msgid ""
#~ "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Använda samma översta konton. Skapa en kopia av de resterande kontona"
#~ msgid ""
#~ "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n"
#~ "accounts that have no subaccounts"
#~ msgstr ""
#~ "Använd befintlig kontohierarki. Skape endast en kopia av de\n"
#~ "konton som inte har några underkonton"
#~ msgid "How to name the new accounts?"
#~ msgstr "Hur ska dessa konton namnges?"
#~ msgid ""
#~ "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n"
#~ "and the old Euroland accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Välj ett namngivningsschema för de nya eurokontona\n"
#~ "och de gamla kontona med valutor från euroländer."
#~ msgid ""
#~ "The name of each newly created Euro account is copied from\n"
#~ "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'"
#~ msgstr ""
#~ "Namnet på varje nyskapat eurokonto kopieras från det gamla\n"
#~ "kontot med valuta från ett euroland, med ett \"EUR\" på slutet"
#~ msgid ""
#~ "The name of each old Euroland account is modified by appending \n"
#~ "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n"
#~ "The name of the newly created Euro account is copied from the\n"
#~ "old Euroland account."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet på varje gammalt konto med valuta från ett euroland ändras\n"
#~ "genom att respektive valutasymbol för eurolandsvalutan läggs till.\n"
#~ "Namnet på det nyskapade eurokontot kopieras från det gamla\n"
#~ "kontot med valuta från eurolandet."
#~ msgid "Finish Euro Conversion"
#~ msgstr "Slutför eurokonvertering"
#~ msgid ""
#~ "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n"
#~ "press 'Finish'.\n"
#~ "\n"
#~ "The druid will then perform the following steps:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Create new accounts according to your settings.\n"
#~ "2. Create currency exchange accounts.\n"
#~ "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n"
#~ "respective Euro account.\n"
#~ "\n"
#~ "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n"
#~ "to quit without making any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Om du har valt färdigt dina eurokonverteringsinställningar\n"
#~ "trycker du \"Slutför\".\n"
#~ "\n"
#~ "Guiden kommer sedan att gå igenom följande steg:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Skapa nya konton enligt dina inställningar.\n"
#~ "2. Skapa nya valutaväxlingskonton.\n"
#~ "3. Växla alla belopp från konton med valutor från euroländer\n"
#~ "till deras respektive eurokonto.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan också välja \"Bakåt\" för att granska dina inställningar,\n"
#~ "eller \"Avbryt\" för att avsluta utan att göra några ändringar."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa bild från fil: %s"
#~ msgid "Badly formed gnc-register: URL."
#~ msgstr "Felaktigt formad gnc-register: URL."
#~ msgid "checking SSL certificate..."
#~ msgstr "kontrollerar SSL-certifikat..."
#~ msgid " ... done\n"
#~ msgstr "...klart\n"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Stäg _fönstret"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Inställningar..."
#~ msgid "Open the global preferences dialog"
#~ msgstr "Öppna de dialogrutan för globala inställningar"
#~ msgid "_Euro Conversion..."
#~ msgstr "_Eurokonvertering..."
#~ msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy"
#~ msgstr "Konvertera kontohierarkin till euro"
#~ msgid "_Manual"
#~ msgstr "_Manual"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Inställningar"
#~ msgid "Close this register window"
#~ msgstr "Stäng detta registerfönster"
#~ msgid "Print a report for this register"
#~ msgstr "Skriv ut en rapport för det här registret"
#~ msgid "Set the date range of this register"
#~ msgstr "Mata in datumintervall för detta register"
#~ msgid "_Style"
#~ msgstr "_Stil"
#~ msgid "Open an invoice report window for this register"
#~ msgstr "Öppna ett fakturarapportfönster för detta register"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "_Duplicera"
#~ msgid "_Split"
#~ msgstr "D_elning"
#~ msgid "_Check & Repair All"
#~ msgstr "_Kontrollera och reparera alla"
#~ msgid ""
#~ "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
#~ "transactions of this account"
#~ msgstr ""
#~ "Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa "
#~ "delningar i alla transaktioner för detta konto"
#~ msgid "Check & _Repair Current"
#~ msgstr "Kontrollera och _reparera aktuell"
#~ msgid ""
#~ "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
#~ "transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa "
#~ "delningar i denna transaktion"
#~ msgid "_Print Check..."
#~ msgstr "_Skriv ut check..."
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Kontoutdrag"
#~ msgid ""
#~ "This selection will delete the whole transaction. This is what you "
#~ "usually want."
#~ msgstr ""
#~ "Detta val kommer ta bort hela transaktionen. Det är vanligen det\n"
#~ "som man vill göra."
#~ msgid ""
#~ "This selection will delete the whole transaction.\n"
#~ "\n"
#~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
#~ msgstr ""
#~ "Detta val kommer ta bort hela transaktionen.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kommer att ta bort en transaktion med avstämda delningar!"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
#~ "unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
#~ "immediately add another split to bring the transaction back into balance."
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Att bara ta bort alla delningar kommer att göra ditt konto "
#~ "obalanserat. Du ska troligen inte göra detta om du inte tänker ligga till "
#~ "en ny delning direkt efter, så att transaktionen återgår till att bli "
#~ "balanserad."
#~ msgid "You would be deleting reconciled splits!"
#~ msgstr "Du kommer att ta bort avstämda delningar!"
#~ msgid "You would be deleting a reconciled split!"
#~ msgstr "Du kommer att ta bort en avstämd delning!"
#~ msgid "Set the search path for .scm files."
#~ msgstr "Ange sökvägen för .scm-filer."
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Välkommen"
#~ msgid "Setting up Accounts"
#~ msgstr "Ställer in konton"
#~ msgid "Importing Data"
#~ msgstr "Importerar data"
#~ msgid "Gnome MDI"
#~ msgstr "Gnome MDI"
#~ msgid "Quicken"
#~ msgstr "Quicken"
#~ msgid "MYM"
#~ msgstr "MYM"
#~ msgid "Vs. Categories"
#~ msgstr "mot kategorier"
#~ msgid "Income/Expense"
#~ msgstr "Intäkter/Utgifter"
#~ msgid "New Setup"
#~ msgstr "Nya inställningar"
#~ msgid "Chart of"
#~ msgstr "Diagram för"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Redigering"
#~ msgid "Registers"
#~ msgstr "Register"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kortkommandon"
#~ msgid "Date Input"
#~ msgstr "Datuminmatning"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tangentbord"
#~ msgid "Reconciliation"
#~ msgstr "Avstämning"
#~ msgid "Record Keeping"
#~ msgstr "Registerföring"
#~ msgid "Check Printing"
#~ msgstr "Checkutskrift"
#~ msgid "Capital Gains"
#~ msgstr "Kapitalintäkter"
#~ msgid "Depreciation"
#~ msgstr "Värdeminskning"
#~ msgid "Payables/Receivables"
#~ msgstr "Betalningar/Fordringar"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Rapporter"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Sammanfattning"
#~ msgid "Balance Tracking"
#~ msgstr "Saldospårning"
#~ msgid "TXF Export"
#~ msgstr "TXF-export"
#~ msgid "TXF Anomalies"
#~ msgstr "TXF-konstigheter"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Utskrift"
#~ msgid "Hacking Documentation"
#~ msgstr "Hacka dokumentation"
#~ msgid "GNU GPL"
#~ msgstr "GNU GPL"
#~ msgid "URL Tests"
#~ msgstr "URL-tester"
#~ msgid "gnucash.org"
#~ msgstr "gnucash.org"
#~ msgid "slashdot.org"
#~ msgstr "slashdot.org"
#~ msgid "US"
#~ msgstr "US"
#~ msgid "UK"
#~ msgstr "UK"
#~ msgid "Europe"
#~ msgstr "Europa"
#~ msgid "ISO"
#~ msgstr "ISO"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nätverk"
#~ msgid "Allow http network access"
#~ msgstr "Tillåt http-nätverksaccess"
#~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
#~ msgstr "Slå på GnuCashs HTTP-klientstöd."
#~ msgid "Allow https connections using OpenSSL"
#~ msgstr "Tillåt https-uppkoppling med OpenSSL"
#~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
#~ msgstr "Slå på säkra HTTP-uppkopplingar med OpenSSL"
#~ msgid "Enable GnuCash Network"
#~ msgstr "Slå på GnuCash-nätverk"
#~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
#~ msgstr "GnuCash-nätverksservern ger stöd och andra tjänster"
#~ msgid "GnuCash Network server"
#~ msgstr "GnuCash-nätverksserver"
#~ msgid "Host to connect to for user registration and support services"
#~ msgstr "Värd att ansluta till för användarregistrering och stödtjänster"
#~ msgid "Shared files directory."
#~ msgstr "Katalog för delade filer."
#~ msgid ""
#~ "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
#~ "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
#~ "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
#~ "the current value of the path."
#~ msgstr ""
#~ "En lista av strängar som anger sökvägen för (gnc:load name). Varje "
#~ "element måste vara en sträng som representerar en katalog eller en symbol "
#~ "där 'default expanderas till standardsökvägen och 'current expanderas "
#~ "till den nuvarande sökvägen."
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Verktyg"
#~ msgid "Welcome Extravaganza"
#~ msgstr "Extra mycket välkommen"
#~ msgid "Balance sheet at %s"
#~ msgstr "Balansräkning vid %s"
#~ msgid "Select file for .TXF export"
#~ msgstr "Välj fil för .TFX-export"
#~ msgid ""
#~ "File: \"%s\" exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"%s\" finns redan.\n"
#~ "Skriv över den?"
#~ msgid "gnumatic.com"
#~ msgstr "gnumatic.com"
#~ msgid ""
#~ "The SQL database is in use by other users,and the upgrade cannot be "
#~ "performed until they logoff.\n"
#~ "If there are currently no other users, consult the \n"
#~ "documentation to learn how to clear out dangling login\n"
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "SQL-databasen används av andra användare, och uppgraderingen kan inte "
#~ "utföras innan de loggar ut.\n"
#~ "Om det inte finns andra användare bör du studera dokumentationen för "
#~ "information om hur kvarvarande inloggningssessioner kan tas bort."
#~ msgid "Scrub A_ccount"
#~ msgstr "Städa upp _konto"
#~ msgid "Identify and fix problems in the account"
#~ msgstr "Identifiera och fixa problem i kontot"
#~ msgid "Scrub A_ll"
#~ msgstr "Städa upp _allt"
#~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
#~ msgstr "Identifiera och fixa problem i alla konton"
#~ msgid "_Scrub"
#~ msgstr "_Städa upp"
#~ msgid "_Scrub All"
#~ msgstr "_Städa upp allt"
#~ msgid ""
#~ "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
#~ msgstr ""
#~ "Identifiera och fixa problem bland transaktionerna som visas i detta "
#~ "register"
#~ msgid "_Scrub Current"
#~ msgstr "_Städa upp nuvarande"
#~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
#~ msgstr "Identifiera och fixa problem i den nuvarande transaktionen"
#~ msgid ""
#~ "The URL \n"
#~ " %s\n"
#~ "is in use by another user."
#~ msgstr ""
#~ "URL:en \n"
#~ " %s\n"
#~ "används av en annan användare."
#~ msgid ""
#~ "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
#~ "will be created if it doesn't exist already."
#~ msgstr ""
#~ "Använd ett eget kapitalkonto för att föra över ingående saldo. Eget "
#~ "kapitalkontot kommer att skapas om det inte redan finns."
#~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
#~ msgstr "Använd nedan valda konto för att överföra ingående saldo."
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Stöd"
#~ msgid "Register GnuCash"
#~ msgstr "Registrera GnuCash"
#~ msgid "GnuCash Network Home"
#~ msgstr "GnuCash-nätverkshem"