Files
gnucash/po/sk.po
Christian Stimming f1fdf2a2a3 2002-11-14 Christian Stimming <stimming@tuhh.de>
* po/*.po: Updated translations (merged from 1.6 branch plus
	updates from the Translation Project).

	* po/nb.po: New filename for norwegian (bokmal) translation -- it
	used to be stored under no.po but that is no longer.


git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@7481 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2002-11-13 23:35:17 +00:00

14543 lines
399 KiB
Plaintext

# gnucash sk.po
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 23:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-13 20:37GMT+0100\n"
"Last-Translator: Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "Musíte vlo¾i» hodnoty aj pre ostatné velièiny"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:341
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Musíte vlo¾i» platný výraz."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:379
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Úroková miera nemô¾e by» nulová."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:398
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Poèet platieb nemô¾e by» nulový."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Poèet platieb nemô¾e by» záporný."
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37 src/gnome/glade/transfer.glade.h:2
msgid "Amount:"
msgstr "Suma:"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:3
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Prevod meny"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:8 src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:4
msgid "Currency:"
msgstr "Mena"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:14 src/gnome/glade/price.glade.h:10
#: src/gnome/glade/print.glade.h:15 src/gnome/glade/register.glade.h:15
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 src/gnome/glade/transfer.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:16 src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Výmenný kurz:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:23 src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Memo:"
msgstr "Poznámka:"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:36 src/gnome/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Num:"
msgstr "Èíslo:"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1432 intl-scm/guile-strings.c:1514
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Zobrazi» príjmy/výdaje"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:11
msgid "To Amount:"
msgstr "na sumu:"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:12
msgid "Transfer From"
msgstr "Prevod z"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:13
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Prevod fondov"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:14
msgid "Transfer Information"
msgstr "Informácie o prevode"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:15
msgid "Transfer To"
msgstr "Prevod do"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:103 intl-scm/guile-strings.c:588
#: intl-scm/guile-strings.c:614 intl-scm/guile-strings.c:632
#: intl-scm/guile-strings.c:1132 intl-scm/guile-strings.c:1512
#: intl-scm/guile-strings.c:1634 intl-scm/guile-strings.c:1672
#: intl-scm/guile-strings.c:1756 intl-scm/guile-strings.c:1786
#: intl-scm/guile-strings.c:2288 intl-scm/guile-strings.c:2336
#: intl-scm/guile-strings.c:2422 src/gnome/glade/account.glade.h:7
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:2 src/gnome/window-acct-tree.c:173
#: src/gnome/window-acct-tree.c:179 src/gnome/window-acct-tree.c:241
#: src/gnome/window-main.c:484
msgid "Accounts"
msgstr "Úèty"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:3
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Zvolené úèty"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:4
msgid "Current Account"
msgstr "Aktuálny úèet"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:149 intl-scm/guile-strings.c:1850
#: intl-scm/guile-strings.c:1890 intl-scm/guile-strings.c:2004
#: intl-scm/guile-strings.c:2068 intl-scm/guile-strings.c:2174
#: intl-scm/guile-strings.c:2214 intl-scm/guile-strings.c:2756
#: intl-scm/guile-strings.c:2902 intl-scm/guile-strings.c:2928
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:240
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:54
#: src/gnome/glade/account.glade.h:15 src/gnome/glade/find.glade.h:20
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:5 src/gnome/reconcile-list.c:201
#: src/import-export/generic-import.glade.h:7
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:133 intl-scm/guile-strings.c:295
#: intl-scm/guile-strings.c:1544 src/engine/Account.c:2179
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "Expense"
msgstr "Výdaj"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "Form"
msgstr "Z"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:131 intl-scm/guile-strings.c:321
#: intl-scm/guile-strings.c:1168 intl-scm/guile-strings.c:1542
#: src/engine/Account.c:2178 src/gnome/glade/tax.glade.h:8
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2049
msgid "Income"
msgstr "Príjem"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:29 src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "Parent Account"
msgstr "Rodièovský úèet"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "Payer Name Source"
msgstr "Zdroj placovho mena"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "Zvolené podúèty"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "TXF Categories"
msgstr "TXF Kategórie"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "Tax Information"
msgstr "Daòové informácie"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:44 src/gnome/glade/tax.glade.h:14
msgid "Tax Related"
msgstr "Vplyv na daò"
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:2
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:3
msgid "Heading"
msgstr "Záhlavie"
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:4
msgid "Working..."
msgstr "Pracujem..."
#: src/gnome/glade/help.glade.h:1
msgid "GnuCash Help"
msgstr "GnuCash Pomocník"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:2 src/gnome/top-level.c:283
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:3
msgid "Help Topics"
msgstr "Témy pomocníka"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Hµada»"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:5
msgid "Search GnuCash Help"
msgstr "Prehµadávanie GnuCash pomocníka"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:6
msgid "Search Term:"
msgstr "Hµada» tému:"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:7
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky hµadania"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:8
msgid "Topics"
msgstr "Témy"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:9
msgid ""
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
"engine does not support complex searches, just single words."
msgstr ""
"Napí¹te jednoduchý termín do kolónky a stlaète 'nájdi'. V tomto "
"momentevyhµadávanie nepodporuje komplexné hµadanie, iba jednotlivé slová."
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Vlo¾te svoje u¾ívateµské meno a heslo"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
msgid "Username and Password"
msgstr "U¾ívateµské meno a heslo"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "Username:"
msgstr "U¾ívateµské meno:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
msgid " days in advance"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2918
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:30
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
#, no-c-format
msgid "%v/%u (%p%%)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
msgid "10th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
msgid "11th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
msgid "12th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
msgid "13th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
msgid "14th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
msgid "15th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
msgid "16th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
msgid "17th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
msgid "18th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
msgid "19th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
msgid "1st"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
msgid "20th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
msgid "21st"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
msgid "22nd"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
msgid "23rd"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
msgid "24th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
msgid "25th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
msgid "26th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
msgid "27th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
msgid "28th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
msgid "2nd"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
msgid "3rd"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
msgid "4th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
msgid "5th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
msgid "6th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
msgid "7th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
msgid "8th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
msgid "9th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
msgid "<repayment type>"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
msgid "Advanced..."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
msgid "Apr, Jul, Dec"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
msgid "Apr, Oct"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
msgid "April"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
msgid "August"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Importované transakcie s duplikátmi"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Dvojtý¾denne"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Zµava"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Create "
msgstr "Kredit"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "Create Automatically"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Vytvorí nový súbor"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Vlo¾i» transakciu"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Creating transactions..."
msgstr "Zodpovedajúce transakcie..."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Creation Options"
msgstr "Druhé nastavenie"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Creation State"
msgstr "Zaèíname"
#: src/engine/FreqSpec.c:732 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Daily"
msgstr "Deò"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
msgid "Daily [M-F]"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1042 intl-scm/guile-strings.c:1044
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Day"
msgstr "Deò"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1468
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Days Away"
msgstr "Dni"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "31 December, 2000"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
#: src/gnome/glade/register.glade.h:16 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
#: src/gnome/window-acct-tree.c:874 src/gnome/window-reconcile.c:1417
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Odstráni»"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Disposition?"
msgstr "Vklad"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "Do you..."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1561
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1369
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 src/gnome/glade/price.glade.h:11
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 src/gnome/window-acct-tree.c:842
#: src/gnome/window-reconcile.c:1410
msgid "Edit"
msgstr "Upravi»"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Upraví aktuálnu transakciu"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Do "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "End "
msgstr "Do "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "End Date:"
msgstr "Zobrazi» po:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "End Date: "
msgstr "Zobrazi» po:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
msgid "Ended On"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Escrow"
msgstr "Euro"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Nový úèet"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Every"
msgstr "Vlo¾i»"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid "Every "
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
msgid "Feb, Apr, Oct"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
msgid "Feb, Aug"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "February"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "First on the:"
msgstr "Prvé nastavenie"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
msgid "Frequency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Frequency:"
msgstr "Mena"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Friday"
msgstr "Nájs»"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Príjem"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2558 intl-scm/guile-strings.c:2580
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2014
msgid "Interest"
msgstr "Úrok"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Úroková miera"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Úroková miera"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Interest To:"
msgstr "Úrok"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
msgid "Jan, Jul"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Jan, May, Sep"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
msgid "January"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "July"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid "Jun, Dec"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
msgid "June"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
msgid "Last Occurred: "
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
msgid "Length:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Loan Account:"
msgstr "Stratené úèty"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Loan Amount:"
msgstr "na sumu:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Loan Information"
msgstr "Daòové informácie"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Make Scheduled transaction"
msgstr "Zodpovedajúce duplikované transakcie"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Mar, Jun, Nov"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Mar, Sep"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "Hµada»"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "Deò"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "May, Nov"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "dnes"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1054 intl-scm/guile-strings.c:1056
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2028 intl-scm/guile-strings.c:2030
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Monthly"
msgstr "Mesaène"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2858
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:600
#: src/gnome/dialog-commodities.c:333 src/gnome/glade/commodities.glade.h:7
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Never End"
msgstr "konca predchádzajúceho roku"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2622
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1557
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 src/gnome/window-acct-tree.c:864
#: src/gnome/window-reconcile.c:1403
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
msgid "Next Occurence"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "No End"
msgstr "Bez dát"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:628 intl-scm/guile-strings.c:1938
#: intl-scm/guile-strings.c:1964 intl-scm/guile-strings.c:2024
#: intl-scm/guile-strings.c:2026 intl-scm/guile-strings.c:2108
#: intl-scm/guile-strings.c:2124
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:281
#: src/gnome/glade/find.glade.h:50 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "None"
msgstr "¾iadne"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Not scheduled"
msgstr "Rozvrh"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
msgid "Notify me when created"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Èíslo"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Number of Occurences:"
msgstr "Poèet ståpcov"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Poèet ståpcov"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Poèet ståpcov"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Odstráni» celú transakciu"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Occuring in"
msgstr "Opakujúci sa/ vracajúci sa (?)"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "Ostatné"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "On the"
msgstr "Ostatné"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Once"
msgstr "Online"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:27 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
#: src/gnome/window-acct-tree.c:853
#: src/report/report-gnome/window-report.c:842
msgid "Options"
msgstr "Mo¾nosti"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1662 intl-scm/guile-strings.c:2446
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Vlo¾i» transakciu"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "Payment Amount:"
msgstr "Rodièovský úèet"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
msgid "Payment Frequency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Payment From:"
msgstr "Celkové platby:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Payment To:"
msgstr "Celkové platby:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Periods Remaining:"
msgstr "konca obdobia"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Postpone"
msgstr "Od_lo¾i»"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Principal"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Principal To:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Quarterly"
msgstr "Kvartálne"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "REPLACEME with the Register control box"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Record"
msgstr "Znova naèítanie"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
msgid "Recurrence Frequency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Remainder to:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Remaining Number of Occurrences"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "Remaining Occurrences:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Remind me "
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Repayment"
msgstr "Platba"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Repayment Frequency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Odstráni» transakciu"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:680 intl-scm/guile-strings.c:686
#: intl-scm/guile-strings.c:692 intl-scm/guile-strings.c:698
#: intl-scm/guile-strings.c:704 intl-scm/guile-strings.c:710
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Aktuálna transakcia"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937
#: src/gnome/glade/account.glade.h:38 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Select All"
msgstr "Zvoli» v¹etko"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Select initial date, above."
msgstr "Zvoµte dátum pre výkaz"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Zvoli» menu/cenný papier "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Dvakrát do mesiaca"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Semi-Yearly"
msgstr "Roène"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
msgid "September"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
msgid "Since Last Run"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Zobrazi» od:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "Start Date: "
msgstr "Zobrazi» od:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Dátum"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Template Transaction"
msgstr "Odstráni» transakciu"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "Template Transactions"
msgstr "Odstráni» transakciu"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired.\n"
"Select those you wish to delete."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
"Select any which you would like to create now, and click\n"
"\"Next\" to create them."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
"within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n"
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
"will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
"the created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid "This window should never be realized."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "Thursday"
msgstr "dnes"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Informácie o transakcii"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
msgid "Transaction"
msgstr "Výkaz transakci"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "Transaction Memo:"
msgstr "Výkaz transakcií"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Výkaz transakcií"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Tri-Yearly"
msgstr "Roène"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
#, fuzzy
msgid "Tuesday"
msgstr "dnes"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:16 src/gnome/glade/price.glade.h:29
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Zvoli» v¹etko"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
msgid "Upcoming"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1688 intl-scm/guile-strings.c:1802
#: intl-scm/guile-strings.c:2814 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1699
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1701
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Nie je premenná"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Variables"
msgstr "Tabuµky"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
msgid "Weekly"
msgstr "Tý¾denne"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
msgid "What to do, what to do?"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2032 intl-scm/guile-strings.c:2034
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "Yearly"
msgstr "Roène"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
msgid "[29th]"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
msgid "[30th]"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
msgid "[31st]"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
msgid "[last day]"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
#, fuzzy
msgid "days."
msgstr "Dni"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "months"
msgstr "Mesiace"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "months."
msgstr "Mesiace"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
msgid "then on the:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "weeks."
msgstr "Tý¾dne"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "year(s)."
msgstr "Roky"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "years"
msgstr "Roky"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "Canceling"
msgstr "Stornovanie"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "Vytvori» novú sadu úètov"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
msgid "Import my QIF files"
msgstr "Importova» môj QIF súbor"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid "Open the new user tutorial"
msgstr "Otvori» nový u¾ívateµský manuál"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid "Run dialog for new user again?"
msgstr "Opä» spusti» dialóg pre nového u¾ívateµa?"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
msgid ""
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
msgstr ""
"Odznaète túto voµbu, ak si neprajete spusti» tento dialóg pri ïal¹om ¹tarte "
"GnuCash"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash!"
msgstr "Vitajte v GnuCash 1.6!"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: src/gnome/glade/register.glade.h:1
msgid "Blank"
msgstr "Prázdna"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
#: src/gnome/glade/register.glade.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹i»"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:3
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Zru¹í aktuálnu transakciu"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Chec_k & Repair"
msgstr "_Kontrola a oprava"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Check Register"
msgstr "Register"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: src/gnome-utils/window-help.c:651 src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: src/gnome/window-main.c:1025
msgid "Close"
msgstr "Zavrie»"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:7
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Kopírova» transakciu"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:8
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Skopíruje zvolenú transakciu"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:10 src/gnome/window-acct-tree.c:865
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1001 src/gnome/window-acct-tree.c:1262
msgid "Create a new account"
msgstr "Vytvorí nový úèet"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:11
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Vystrihnú» transakciu"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Vystrihne zvolenú transakciu"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Date _Range"
msgstr "È_asový rozsah"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
#: src/gnome/glade/register.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Triedi» podµa dátumu polo¾iek"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:17
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Odstráni» transakciu"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Delete all the other splits"
msgstr "Odstráni» v¹etky ostatné rozdelenia"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Odstráni aktuálnu transakciu"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:20
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Odstráni» celú transakciu"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Descri_ption"
msgstr "Popis"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Duplikova» transakciu"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
#: src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikova»"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:24
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplikova» transakciu"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:25
msgid "End date:"
msgstr "Zobrazi» po:"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28
#: src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Enter"
msgstr "Vlo¾i»"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2624 src/gnome-search/search.glade.h:5
#: src/gnome/glade/find.glade.h:23 src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Find"
msgstr "Nájs»"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:29
msgid "Jump"
msgstr "Skoèi»"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Zobrazí na kore¹pondujúcu transakciu v inom úète"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:31
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Dodr¾iava» be¾né usporiadanie úètu"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:32
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Vytvorí kópiu aktuálnej transakcie"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:33
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Presunie na prázdnu transakciu na konci registra"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:40
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1648 src/gnome/glade/account.glade.h:25
#: src/gnome/glade/register.glade.h:35
msgid "New Account"
msgstr "Nový úèet"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:44
#: src/gnome/glade/register.glade.h:37 src/gnome/window-main.c:915
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Otvorí okno hlavnej úètovnej knihy"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Open a register report window for this transaction"
msgstr "Otvorí okno fakturaèného výkazu pre túto transakciu"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:39
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Vlo¾i» transakciu"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Vlo¾í transakciu zo schránky"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:48
#: src/gnome-utils/window-help.c:641 src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:113
#: src/report/report-gnome/window-report.c:851
msgid "Print"
msgstr "Tlaè"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Print _Check"
msgstr "Vytlaèi» ¹ek"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Vytlaèí ¹ek s pou¾itím ¹tandardného formátu"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:44
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Vysporiada hlavný úèet v tomto registri"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:45 src/gnome/window-acct-tree.c:992
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1337
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Zaznamena» akciové rozdelenie alebo splynutie"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:46
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Zaznamená aktuálnu transakciu"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:47
msgid "Register date ranges"
msgstr "Èasový rozsah registra"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:48 src/gnome/gnc-split-reg.c:950
#, fuzzy
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Vyrovnanie transakcie"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1214 src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:16
#: src/report/report-gnome/window-report.c:112
msgid "Report"
msgstr "Výkaz"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "-- Rozdeli» transakciu --"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:51
#: src/gnome/glade/register.glade.h:51 src/gnome/window-main.c:861
msgid "S_ummary Bar"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Schedule"
msgstr "Rozvrh"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Schedule..."
msgstr "Rozvrh"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Set Date Range"
msgstr "Zada» èasový rozsah"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Set _Range..."
msgstr "Zadaj _rozsah..."
#: src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Show Earliest"
msgstr "Zobrazi» od najstar¹ích"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:57
msgid "Show Latest"
msgstr "Zobrazi» po posledné"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:58
msgid "Show _All"
msgstr "Zobraz _v¹etko"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:59
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Zobrazí v¹etky rozdelenia v aktuálnej transakcií"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:391 src/gnome/glade/register.glade.h:60
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Zobrazi» rozvinuté transakcie so v¹etkými rozdeleniami"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:383 src/gnome/glade/register.glade.h:61
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Zobrazi» transakcie na jednom alebo dvoch riadkoch"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:387 src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Zobrazi» transakcie na jednom alebo dvoch riadkoch a rozvinú» aktuálnu "
"transakciu"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:397 src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Zobrazi» dva riadky informácií pre ka¾dú transakciu"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:52
#: src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort _Order"
msgstr "Usporiada» p_oradie"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Triedi» podµa sumy"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort by Date"
msgstr "Triedi» podµa dátumu"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:67
msgid "Sort by Description"
msgstr "Triedi» podµa popisu"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Triedi» podµa poznámky"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Sort by Number"
msgstr "Triedi» podµa èísla"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:57
#: src/gnome/glade/register.glade.h:70
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Triedi» podµa dátumu polo¾ky"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:71
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr ""
"Triedi» podµa dátumu vyúètovania (nevysporiadané polo¾ky budú posledné)"
#: src/engine/Transaction.c:2378 src/gnome/druid-stock-split.c:409
#: src/gnome/glade/register.glade.h:72
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2052
msgid "Split"
msgstr "Rozdelenia"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "St_yle"
msgstr "©týl"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:74
msgid "Start date:"
msgstr "Zobrazi» od:"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:780 src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "Today"
msgstr "dnes"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:76
msgid "Transaction Information"
msgstr "Informácie o transakcii"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2178 src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:550
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1983
msgid "Transfer"
msgstr "Prevod"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:78 src/gnome/window-acct-tree.c:984
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1321 src/gnome/window-reconcile.c:1249
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Prevedie fondy z jedného úètu na druhý"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:61
#: src/gnome/glade/register.glade.h:79 src/gnome/window-main.c:939
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Pou¾i» finanènú kalkukaèku"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:62
#: src/gnome/glade/register.glade.h:80 src/gnome/window-main.c:931
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Prezeranie a úprava komodít pre akciové a investièné fondy"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:65
#: src/gnome/glade/register.glade.h:81 src/gnome/window-main.c:923
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Prezeranie a úprava cien pre akciové a investièné fondy"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:82
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:83
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:84
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "_Account Report"
msgstr "Oddeµovaè úètov"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:66
#: src/gnome/glade/register.glade.h:86 src/gnome/window-main.c:996
#, fuzzy
msgid "_Actions"
msgstr "Úkon"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_All transactions"
msgstr "Zobraz v¹etky transakcie"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "_Amount"
msgstr "Suma"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Automaticky delené saldokonto"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Prvotné saldokonto"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:68
#: src/gnome/glade/register.glade.h:91
msgid "_Blank"
msgstr "_Prázdna"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:69
#: src/gnome/glade/register.glade.h:92 src/gnome/window-reconcile.c:1221
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zru¹i»"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:70
#: src/gnome/glade/register.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "_Commodity Editor"
msgstr "_Editor komodít"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:72
#: src/gnome/glade/register.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "_Date"
msgstr "Dátum"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:73
#: src/gnome/glade/register.glade.h:95 src/gnome/window-reconcile.c:1285
#: src/gnome/window-reconcile.c:1357
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstráni»"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:96
msgid "_Double Line"
msgstr "_Dvojitá èiara"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:97 src/gnome/window-reconcile.c:1278
#: src/gnome/window-reconcile.c:1350
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravi»"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:98 src/gnome/window-acct-tree.c:966
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1295 src/gnome/window-reconcile.c:1241
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Upravi» úèet"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:76
#: src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Enter"
msgstr "_Vlo¾i»"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:77
#: src/gnome/glade/register.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "Finanèná kalkukaèka"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "Nájs»"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:78
#: src/gnome/glade/register.glade.h:102 src/gnome/window-main.c:914
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Hlavná kniha"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:79
#: src/gnome/glade/register.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "_Gnucash Users Manual"
msgstr "GnuCash manuál"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:104
msgid "_Jump"
msgstr "_Skok"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "_Memo"
msgstr "Poznámka"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "_Number"
msgstr "Èíslo"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:82
#: src/gnome/glade/register.glade.h:107 src/gnome/window-main.c:922
msgid "_Price Editor"
msgstr "Edito_r cien"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:108 src/gnome/window-acct-tree.c:975
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1328
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Vysporiada»..."
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1120
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:84
#: src/gnome/glade/register.glade.h:109
msgid "_Reports"
msgstr "Vý_kazy"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:85
#: src/gnome/glade/register.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "_Standard"
msgstr "©tandardné triedenie"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "_Statement Date"
msgstr "Dátum vyúètovania:"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:86
#: src/gnome/glade/register.glade.h:112 src/gnome/window-main.c:868
msgid "_Status Bar"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "_Stock Split..."
msgstr "Rozdelenie _akcií..."
#: src/gnome/glade/register.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "_This transaction"
msgstr "_Transakcia"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:88
#: src/gnome/glade/register.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "_Tip Of The Day"
msgstr "_Tip dòa"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:89
#: src/gnome/glade/register.glade.h:116 src/gnome/window-main.c:854
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Nástroje"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:90
#: src/gnome/glade/register.glade.h:117 src/gnome/window-main.c:997
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "Denník transakcií"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "_Transaction Report"
msgstr "Výkaz transakcií"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:120 src/gnome/window-acct-tree.c:983
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1320 src/gnome/window-reconcile.c:1249
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Previes»..."
#: src/gnome/glade/register.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Nový"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1576 intl-scm/guile-strings.c:1678
#: intl-scm/guile-strings.c:1700 intl-scm/guile-strings.c:1792
#: intl-scm/guile-strings.c:1854 intl-scm/guile-strings.c:1894
#: intl-scm/guile-strings.c:2076 intl-scm/guile-strings.c:2176
#: intl-scm/guile-strings.c:2220 intl-scm/guile-strings.c:2358
#: intl-scm/guile-strings.c:2744
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:39
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:681 src/gnome/glade/find.glade.h:1
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 src/import-export/generic-import.glade.h:1
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:303
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:173
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
msgid "Account"
msgstr "Úèet"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
msgid "Asset Account"
msgstr "Úèet aktív"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash Amount:"
msgstr "Suma hotovosti:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "V hotovosti"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""
"Vlo¾te dátum a poèet podielov, ktoré ste získali alebo stratili pri "
"rozdelení alebo splynutí akcií.\n"
"Pri splynutí akcií (negatívnom rozdelení) pou¾ite záporné hodnoty pri "
"distribúcií akcií.\n"
"Tie¾ mô¾ete vlo¾i» popis transakcie alebo akceptova» ¹tandardný."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
"Ak ste dokonèili tvorbu rozdelenia alebo splynutia akcií, stlaète "
"'Ukonèi»'.\n"
"Mô¾ete tie¾ stlaèi» 'Predchádzajúci', ak si chcete prezrie» svoje voµby,\n"
"alebo 'Zru¹i»', ak ukonèi» bez vykonania zmien."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
"Ak ste ako výsledok delenia akcií prijali úhradu v hotovosti,\n"
"vlo¾te sem detaily o platbe. Inak kliknite na 'Nasledujúci'."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
"Ak chcete zaznamena»cenu akcií pre rozdelenie, vlo¾te ju dole.\n"
"Pokojne ju mô¾ete necha» nevyplnenú."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "Income Account"
msgstr "Príjmový úèet"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
msgid "New Price:"
msgstr "Nová cena:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Zvoµte úèet, pre ktorý chcete zaznamena» akciové rozdelenie alebo splynutie."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
msgid "Share Distribution:"
msgstr "Distribúcia podielov:"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1798 intl-scm/guile-strings.c:1862
#: intl-scm/guile-strings.c:1898 intl-scm/guile-strings.c:2088
#: intl-scm/guile-strings.c:2180 intl-scm/guile-strings.c:2226
#: src/gnome/glade/find.glade.h:58 src/gnome/glade/stocks.glade.h:23
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1685
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1687
msgid "Shares"
msgstr "Podiely"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:24
msgid "Stock Account"
msgstr "Akciový úèet"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:25
msgid "Stock Split"
msgstr "Rozdelenie akcií"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:26
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detaily akciového rozdelenia"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1680 intl-scm/guile-strings.c:1794
#: src/gnome/dialog-commodities.c:332 src/gnome/glade/commodities.glade.h:11
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:27
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:28
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "Tento druid vám pomô¾e so zaznamenaním rozdelenia alebo splynutia."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2934
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:44
#: src/gnome/glade/find.glade.h:2 src/import-export/generic-import.glade.h:3
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
msgid "Action"
msgstr "Úkon"
#: src/gnome-search/search.glade.h:3 src/gnome/glade/find.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Prida» výsledky do aktuálneho hµadania"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1070 src/gnome/glade/find.glade.h:4
msgid "All"
msgstr "v¹etky"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1870 intl-scm/guile-strings.c:1902
#: intl-scm/guile-strings.c:2000 intl-scm/guile-strings.c:2104
#: intl-scm/guile-strings.c:2236 intl-scm/guile-strings.c:2270
#: intl-scm/guile-strings.c:2758
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: src/gnome/glade/find.glade.h:5 src/gnome/reconcile-list.c:202
#: src/import-export/generic-import.glade.h:4
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:6
msgid "Any"
msgstr "ktorékoµvek"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:7
msgid "At least"
msgstr "Najmenej"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:8
msgid "At most"
msgstr "Najviac"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:9
msgid "At most "
msgstr "Najviac "
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:155 intl-scm/guile-strings.c:1190
#: intl-scm/guile-strings.c:1908 intl-scm/guile-strings.c:2184
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:249 src/app-utils/gnc-ui-util.c:252
#: src/gnome/glade/find.glade.h:10
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
msgid "Balance"
msgstr "Saldokonto"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:11
msgid "Balanced"
msgstr "Rovnová¾ny"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:12
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozli¹ova» veµkos» písmen"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:256 src/gnome/glade/find.glade.h:13
msgid "Cleared"
msgstr "Oèistené"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:14
msgid "Cleared (c)"
msgstr "Oèistená (c)"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:119 intl-scm/guile-strings.c:1906
#: intl-scm/guile-strings.c:2190 src/app-utils/guile-util.c:1158
#: src/gnome/glade/find.glade.h:15
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1906
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1981
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1997
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2015
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:16
msgid "Credit or Debit"
msgstr "kreditné alebo debetné"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1668 intl-scm/guile-strings.c:1744
#: intl-scm/guile-strings.c:1782 intl-scm/guile-strings.c:1838
#: intl-scm/guile-strings.c:1884 intl-scm/guile-strings.c:1976
#: intl-scm/guile-strings.c:2056 intl-scm/guile-strings.c:2170
#: intl-scm/guile-strings.c:2202 intl-scm/guile-strings.c:2264
#: intl-scm/guile-strings.c:2748 intl-scm/guile-strings.c:2784
#: intl-scm/guile-strings.c:2900 intl-scm/guile-strings.c:2922
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:49
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:491 src/gnome/glade/find.glade.h:17
#: src/gnome/glade/price.glade.h:9 src/gnome/reconcile-list.c:199
#: src/import-export/generic-import.glade.h:6
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1904 intl-scm/guile-strings.c:2188
#: src/app-utils/guile-util.c:1112 src/gnome/glade/find.glade.h:18
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1883
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#: src/gnome-search/search.glade.h:4 src/gnome/glade/find.glade.h:19
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Odstráni» výsledky z aktuálneho hµadania"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:21
msgid "Ending "
msgstr "Do "
#: src/gnome/glade/find.glade.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Presne"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:24
msgid "Find "
msgstr "Nájs» "
#: src/gnome/glade/find.glade.h:25
msgid "Find Transactions"
msgstr "Nájs» transakciu"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:26
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "Nájdi transakciu s cennými papiermi:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:27
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "Nájs» transakciu s cennými papiermi s cenou podielov:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:28
msgid "Find splits whose Memo contains:"
msgstr "Nájs» rozdelenie, ktorého poznámka obsahuje:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:29
msgid "Find transactions affecting"
msgstr "Nájde transakcie ovlyvòujúce"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:30
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "Nájs» transakciu vyskytujúcu sa v èasovom rozsahu:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:31
msgid "Find transactions whose Action contains:"
msgstr "Nájs» transakciu, ktorej úkon obsahuje:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:32
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
msgstr "Nájs» transakciu, ktorej bilanèný stav je:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:33
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "Nájs» transakciu, ktorej status oèistenia je"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:34
msgid "Find transactions whose Description contains:"
msgstr "Nájs» transakciu, ktorej popis obsahuje:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:35
msgid "Find transactions whose Number contains:"
msgstr "Nájs» transakciu, ktorej Èíslo obsahuje:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:36
msgid "Find transactions with the tag:"
msgstr "Nájs» transakciu s etiketou:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:37
msgid "Match Accounts"
msgstr "Zodpovedajúce úèty"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:38
msgid "Match Action"
msgstr "Zodpovedajúci úkon"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:39
msgid "Match Amount"
msgstr "Zodpovedajúci obnos"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:40
msgid "Match Balance state"
msgstr "Zodpovedajúci stav bilancií"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:41
msgid "Match Cleared state"
msgstr "Zodpovedajúci status oèistenia"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:42
msgid "Match Date"
msgstr "Zodpovedajúci dátum"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:43
msgid "Match Description"
msgstr "Zodpovedajúci popis"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:44
msgid "Match Memo"
msgstr "Zodpovedajúca poznámka"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:45
msgid "Match number of shares"
msgstr "Zodpovedajúci poèet podielov"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:46
msgid "Match share price"
msgstr "Zodpovedajúca cena podielov"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:47
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr "Zodpovedajúca etiketa transakcie (PRÁVE NEÚÈINNÁ)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1882 intl-scm/guile-strings.c:1892
#: intl-scm/guile-strings.c:2012 intl-scm/guile-strings.c:2072
#: intl-scm/guile-strings.c:2808
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: src/gnome/glade/find.glade.h:48 src/import-export/generic-import.glade.h:11
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205
msgid "Memo"
msgstr "Poznámka"
#: src/gnome-search/search.glade.h:7 src/gnome/glade/find.glade.h:49
msgid "New search"
msgstr "Nové hµadanie"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:51
msgid "Not Balanced"
msgstr "Nerovnová¾ny"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:52
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "Neoèistená (n)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2008 src/gnome/glade/find.glade.h:53
msgid "Number"
msgstr "Èíslo"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1424 intl-scm/guile-strings.c:1498
#: intl-scm/guile-strings.c:1686 intl-scm/guile-strings.c:1800
#: intl-scm/guile-strings.c:1866 intl-scm/guile-strings.c:1900
#: intl-scm/guile-strings.c:2092 intl-scm/guile-strings.c:2182
#: intl-scm/guile-strings.c:2232 intl-scm/guile-strings.c:2946
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:494 src/gnome/glade/find.glade.h:54
#: src/gnome/glade/price.glade.h:17
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1692
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1694
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2040
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:55
msgid "Reconciled (y)"
msgstr "Uhradená (y)"
#: src/gnome-search/search.glade.h:8 src/gnome/glade/find.glade.h:56
msgid "Refine current search"
msgstr "Zjemni» aktuálne hµadanie"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:57
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulárny výraz"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:59
msgid "Starting "
msgstr "Od "
#: src/gnome/glade/find.glade.h:60
msgid "Tags"
msgstr "Etikety"
#: src/gnome-search/search.glade.h:12 src/gnome/glade/find.glade.h:61
msgid "Type of search"
msgstr "Typ hµadania"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:62
msgid "selected accounts:"
msgstr "zvolené úèty"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:63
msgid "shares"
msgstr "podielov"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:64
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "rozdelenia majú sumu:"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add"
msgstr "Prida»"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Prida» novú cenu."
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:147 src/gnome/dialog-commodities.c:334
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Commodities"
msgstr "Komodity"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:335 src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Fraction"
msgstr "Podiel"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:594 src/gnome/glade/commodities.glade.h:8
#: src/gnome/glade/price.glade.h:22
msgid "Remove"
msgstr "Odstráni»"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Odobra» aktuálnu cenu"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:10
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Zobrazi» národné meny"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:145 intl-scm/guile-strings.c:2754
#: intl-scm/guile-strings.c:2802 src/app-utils/gnc-ui-util.c:231
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2083
#: src/gnome/dialog-commodities.c:331 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:493
#: src/gnome/glade/account.glade.h:58 src/gnome/glade/commodities.glade.h:12
#: src/gnome/glade/price.glade.h:28
#: src/import-export/generic-import.glade.h:18
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:2 src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Informácie o úète"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "Annual"
msgstr "Ka¾doroène"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Zaèiatok periodických platieb"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Dvojmesaène"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Dvojtý¾denne"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Calculate"
msgstr "Kalkulova»"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
msgid "Clear"
msgstr "Zmaza»"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
msgid "Clear the entry"
msgstr "Zmaza» polo¾ku"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
msgid "Compounding:"
msgstr "Èiastoèné vyrovnávanie:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
msgid "Continuous Compounding"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
msgid "Daily (360)"
msgstr "Denne (360)"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
msgid "Daily (365)"
msgstr "Denne (365)"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
msgid "Discrete Compounding"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
msgid "Effective Date:"
msgstr "Dátum úèinnosti:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Koniec periodických platieb"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Finanèná kalkukaèka"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
msgid "Future Value"
msgstr "Budúca hodnota"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Poèiatoèná platba:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Interest Rate"
msgstr "Úroková miera"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Payment Periods"
msgstr "Doba úhrady"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Payment Total:"
msgstr "Celkové platby:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Payments:"
msgstr "Platby:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodická platba"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Present Value"
msgstr "Súèasná hodnota"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "Semi-annual"
msgstr "Polroène"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Dvakrát do mesiaca"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
msgid "Tri-annual"
msgstr "Tri krát do roka"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "total"
msgstr "celkovom"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/print.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Suma (èíslom):"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:6
msgid "Amount (words):"
msgstr "Suma (slovom):"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetre"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:9
msgid "Check format:"
msgstr "Formát ¹eku:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:10
msgid "Check position:"
msgstr "Pozícia ¹eku:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:11
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:12
msgid "Custom check format"
msgstr "Vlastné parametre pre ¹ek"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:13
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastný formát"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:14
msgid "Date format:"
msgstr "Formát dátumu:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "December 31, 2000"
msgstr "December 31, 2000"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:345 src/gnome/glade/print.glade.h:17
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Z"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:349 src/gnome/glade/print.glade.h:19
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:20
msgid "Inches"
msgstr "Palce"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:21
msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:353 src/gnome/glade/print.glade.h:22
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:24
msgid "Middle"
msgstr "Stred"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:25
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetre"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Months:"
msgstr "Mesiace"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "Payee:"
msgstr "Príjemca:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:29
msgid "Points"
msgstr "Body"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:30
msgid "Print Check"
msgstr "Vytlaèi» ¹ek"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:31
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-List"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Sample:"
msgstr "Názov:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:33
msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:34
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:341 src/gnome/glade/print.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "31/12/2000"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:337 src/gnome/glade/print.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "12/31/2000"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:37
msgid "Units:"
msgstr "Jednotky:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Use abbreviated month name for date format."
msgstr "Pou¾i» 24 hodinový èasový formát (namiesto 12 hodinového)."
#: src/gnome/glade/print.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Use month number for date format."
msgstr "Pou¾i» 24-hodinový formát"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:40
msgid "Use normal month name for date format."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Years:"
msgstr "Roky"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "abbreviation"
msgstr "Symbol/skratka:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:43
msgid "include century"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Názov"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "number"
msgstr "Èíslo"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:46
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:47
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "Account Code:"
msgstr "Kód úètu:"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1968 intl-scm/guile-strings.c:2514
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:234 src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "Account Name"
msgstr "Názov úètu"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "Account Name:"
msgstr "Názov úètu:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "Account Type"
msgstr "Typ úètu"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "Account Types"
msgstr "Typy úètov"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:8
msgid "Balance Information"
msgstr "Bilanèné informácie"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:9
msgid "Balance:"
msgstr "Saldokonto:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:10
msgid "Choose Currency"
msgstr "Zvoli» menu"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:11
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Zvoµte úèty, ktoré sa majú vytvori»"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:798 src/gnome-utils/dialog-options.c:944
#: src/gnome/glade/account.glade.h:12
msgid "Clear All"
msgstr "V¹etko odznaèi»"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:13 src/gnome/glade/price.glade.h:6
msgid "Commodity:"
msgstr "Komodita:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:17
msgid "Detailed Description"
msgstr "Detailný popis"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:18
msgid "Enter opening balances"
msgstr "Vlo¾i» poèiatoèný stav"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:19
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Ukonèi» nastavenie úètu"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:20
msgid "General Information"
msgstr "V¹eobecné informácie"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:21
msgid "Get Online Quotes"
msgstr "Získava» online ceny"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
"Equity\n"
"and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Ak si prajete úèet s poèiatoèným stavom, kliknite na úèet\n"
"a vlo¾te poèiatoènú hodnotu do priestoru vpravo. V¹etky úèty okrem "
"majetkových\n"
"úètov mô¾u ma» poèiatoèný stav"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Nastavenie novej úètovej hierarchie"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:151 src/app-utils/gnc-ui-util.c:243
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:42
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
#: src/gnome/glade/account.glade.h:27
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:952 src/gnome-utils/dialog-account.c:255
#: src/gnome/glade/account.glade.h:28
msgid "Opening Balance"
msgstr "Poèiatoèný stav"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:30
msgid "Placeholder"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/account.glade.h:31
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Zvoµte si prosím menu, ktorá sa pou¾ije pre nové úèty."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:32
msgid ""
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Stlaète 'Ukonèi»', ak chcete vytvori» nové úèty.\n"
"\n"
"Stlaète 'Predchádzajúci', ak si chcete prezrie» va¹e nastavenia.\n"
"\n"
"Stlaète 'Zru¹i»', ak chcete ukonèi» tento dialóg bez vytvorenia nových úètov."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:37
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Zdroj cien akcií"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:39
msgid "Select Transfer Account"
msgstr "Zvoli» prevodový úèet"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:40
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""
"Zvoµte kategórie, ktoré kore¹pondujú so spôsobom, ako ich budete pou¾íva» v "
"GnuCash. \n"
"Ka¾dá kategória, ktorú si zvolíte, spôsobí, ¾e bude vytvorených niekoµko "
"úètov. \n"
"Zvoµte kategórie, ktoré sú pre vás podstatné. V¾dy budete môc» ruène "
"vytvori» \n"
"ïal¹ie úèty."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:45
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "Zdroj informácií o cenách cenný papierov:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:46
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/account.glade.h:47
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
"accounts for your assets (such as investments, \n"
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
"as loans) and different kinds of income and \n"
"expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
"new accounts now."
msgstr ""
"Tento druid vám pomô¾e vytvori» sadu GnuCash úètov\n"
"pre va¹e aktíva (investície, ¹eky alebo úspory),\n"
"pasíva (napríklad úvery) a rôzne druhy príjmov \n"
"a výdajov. \n"
"\n"
"Kliknite na 'Zru¹i»', ak si ne¾eláte vytvori» \n"
"ani jeden nový úèet."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:55
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr "Èasová zóna pre tieto akcie:"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
#: src/gnome/glade/account.glade.h:56
msgid "Transfer Account"
msgstr "Prevodový úèet"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:57
msgid "Transfer Type"
msgstr "Typ prevodu"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:59
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr "Pou¾i» poèiatoèný stav majetkového úètu"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid "Add a new price."
msgstr "Prida» novú cenu."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:3
msgid "Ask"
msgstr "Dopyt"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:4
msgid "Bid"
msgstr "Ponuka"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:153 src/app-utils/gnc-ui-util.c:246
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:489 src/gnome/glade/price.glade.h:5
msgid "Commodity"
msgstr "Komodita"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:129 src/engine/Account.c:2177
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:490 src/gnome/glade/price.glade.h:7
msgid "Currency"
msgstr "Mena"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Edit the current price."
msgstr "Upravi» aktuálnu cenu."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get Quotes"
msgstr "Získa» informácie o cenách"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Získa» nove online ceny pre akcie."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid "Last"
msgstr "Posledná"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Èistá aktívna hodnota"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor cien"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Price Information"
msgstr "Informácie o cenách"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "Price:"
msgstr "Cena:"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:21
msgid "Prices"
msgstr "Ceny"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:23
msgid "Remove Old..."
msgstr "Odstráni» staré..."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:24
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Odstráni» ceny star¹ie ne¾ u¾ívateµom vlo¾ený dátum"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:25
msgid "Remove the current price"
msgstr "Odobra» aktuálnu cenu"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:492 src/gnome/glade/price.glade.h:26
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:27
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2770
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484
#: src/engine/FreqSpec.c:951 src/gnome/glade/price.glade.h:30
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:683
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1076
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:133
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:134
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:258
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:298
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: src/gnome/druid-hierarchy.c:832
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid balance."
msgstr "Musíte vlo¾i» platnú cenu."
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:41
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:91
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:141
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:216
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:221
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:270 src/gnome/top-level.c:166
#: src/gnome/top-level.c:253
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:48
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:98
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:148 src/gnome/top-level.c:173
#: src/gnome/top-level.c:265
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr ""
#: src/gnome/top-level.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Nájs» transakciu, ktorej úkon obsahuje:"
#: src/gnome/top-level.c:208
#, c-format
msgid "No such split: %s"
msgstr ""
#: src/gnome/top-level.c:218 src/gnome/top-level.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:67
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:117
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:167
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:228
#: src/gnome/top-level.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Zle naformátované gnc-nastavenie: URL."
#: src/gnome/gnc-network.c:168
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
msgstr "Vlo¾te heslo pre GnuCash Sie»:"
#: src/gnome/gnc-network.c:223
msgid "GnuCash Network authorization failed."
msgstr "Autorizácia GnuCash Siete bola neúspe¹ná."
#. start: get first passphrase
#: src/gnome/gnc-network.c:356
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Vlo¾te heslo:"
#. get another and check for equality
#: src/gnome/gnc-network.c:370
msgid "Verify passphrase:"
msgstr "Kontrola hesla:"
#: src/gnome/gnc-network.c:381
msgid "Passphrases did not match."
msgstr "Heslá nie sú rovnaké."
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:130
msgid "Net Assets"
msgstr "Èisté aktíva"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:148
msgid "Profits"
msgstr "Zisk"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:171
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Musíte zvoli» komoditu."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a currency."
msgstr "Musíte zvoli» menu."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:185 src/gnome/dialog-transfer.c:1093
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Musíte vlo¾i» platnú sumu"
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:115 src/gnome/dialog-transfer.c:395
#: src/gnome/druid-stock-split.c:228
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:253
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Musíte vlo¾i» platný distribuèný obnos."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:262
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Musíte vlo¾i» distribuènú sumu."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:270
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Tie¾ musíte vlo¾i» platnú cenu\n"
"alebo ju necha» prázdnu."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:279
msgid "The price must be positive."
msgstr "Cena musí by» kladné èíslo."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:316
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Musíte tie¾ vlo¾i» planú vý¹ku hotovosti\n"
"alebo ju necha» prázdnu."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:325
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "Hotovostná distribúcia musí by» pozitívna."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:338
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Musíte zvoli» príjmový úèet\n"
"pre hotovostnú distribúciu."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:348
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Musíte zvoli» úèet aktív\n"
"pre hotovostnú distribúciu."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:441
msgid "Error adding price."
msgstr "Chyba pri pridávaní ceny."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:730
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Nemáte ¾iadny úèet s akciami so saldokontom!"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1846 intl-scm/guile-strings.c:1888
#: intl-scm/guile-strings.c:2064 intl-scm/guile-strings.c:2172
#: intl-scm/guile-strings.c:2208 intl-scm/guile-strings.c:2796
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2089
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: src/gnome/reconcile-list.c:200
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
msgid "Num"
msgstr "Èíslo"
#: src/gnome/reconcile-list.c:203
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:534
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Vysporiadané:R"
#: src/gnome/druid-loan.c:444
#, fuzzy
msgid "via Escrow account?"
msgstr "Zobrazi» úèet?"
#: src/gnome/druid-loan.c:712
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr ""
"Ste si istý, ¾e chcete odstráni»\n"
"aktuálnu cenu?"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:325
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Zobrazi» príjmové a výdajové úèty"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1058
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Musíte ¹pecifikova» úèet, z ktorého alebo\n"
"na ktorý, alebo oba sa bude prevádza» pri tejto transakcií.\n"
"Inak nebude zaznamenaná."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1067
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Nemô¾ete urobi» prevod z toho istého na ten istý úèet!"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1077
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account %s\n"
"does not allow transactions.\n"
msgstr ""
"Úèet %s neexistuje.\n"
"Prajete si ho vytvori»?"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1106
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Musíte vlo¾i» sumu, ktorá sa má previes»."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1120
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Musíte vlo¾i» platnú cenu."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1131
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Musíte vlo¾i» platnú `na' sumu."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:395 src/gnome/window-main.c:671
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1378
msgid ""
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:708
msgid "<No information>"
msgstr "<Bez informácii>"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:825
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1101
#: src/register/ledger-core/split-register.c:496
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"Aktuálna transakcia bola zmenená.\n"
"Prajete si ju zaznamena»?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:952
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
msgstr "Ste si istý, ¾e chcete odstráni» aktuálnu transakciu?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:955
msgid ""
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1048
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Ste si istý, ¾e chcete odstráni»\n"
" %s\n"
"z transakcie\n"
" %s ?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1050
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1058
msgid "(no memo)"
msgstr "(Poznámka)"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1061
msgid "(no description)"
msgstr "(bez popisu)"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1094
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Ste si istý, ¾e chcete odstráni» aktuálnu transakciu?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1096
#, fuzzy
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr "Odstránite transakciu s vysporiadaným rozdelením!"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1777
msgid "Present:"
msgstr "Súèasnos» (prítomné):"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1778
msgid "Future:"
msgstr "Budúcnos»:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1779
msgid "Cleared:"
msgstr "Oèistené:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1780
msgid "Reconciled:"
msgstr "Vysporiadané"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1784
msgid "Shares:"
msgstr "Podiely:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1785
msgid "Current Value:"
msgstr "Súèasná hodnota"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2012
msgid ""
"This account may not be edited. If you want\n"
"to edit transactions in this register, please\n"
"open the account options and turn off the\n"
"placeholder checkbox."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2019
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
"edited. If you want to edit transactions in\n"
"this register, please open the sub-account\n"
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead\n"
"of a set of accounts."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2043
#, c-format
msgid "%s [Read-Only]"
msgstr ""
#: src/gnome/window-register.c:698
msgid "General Ledger"
msgstr "Hlavná kniha"
#: src/gnome/window-register.c:700
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Výkaz Hlavnej knihy"
#: src/gnome/window-register.c:705
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfólio"
#: src/gnome/window-register.c:707
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Portfóliový výkaz"
#: src/gnome/window-register.c:712
msgid "Search Results"
msgstr "Prehµada» výsledky"
#: src/gnome/window-register.c:714
msgid "Search Results Report"
msgstr "Prehµada» výkaz výsledkov"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:375 intl-scm/guile-strings.c:393
#: intl-scm/guile-strings.c:429 intl-scm/guile-strings.c:435
#: intl-scm/guile-strings.c:441 intl-scm/guile-strings.c:449
#: intl-scm/guile-strings.c:2272 src/gnome/window-register.c:719
msgid "Register"
msgstr "Register"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2198 src/gnome/window-register.c:721
msgid "Register Report"
msgstr "Výkaz registra"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:269
#, fuzzy
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Úèet nie je v rovnováhe.\n"
"Ste si istý, ¾e chcete ukonèi»?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:659
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
"balance this transaction. Should it still be created?"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:678
#, fuzzy
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Odstráni» celú transakciu"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
"Are you sure you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Súbor \n"
" %s\n"
" u¾ existuje.\n"
"Ste si istý, ¾e ho chcete prepísa»?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:728
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables\n"
"cannot be automatically created."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:742
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:758
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:766
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:800
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1914 intl-scm/guile-strings.c:2162
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1374
msgid "Style"
msgstr "©týl"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1379
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Triedenie"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1425
#, fuzzy
msgid "(never)"
msgstr "(¾iadny)"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1602
msgid ""
"The following transactions are presently being edited;\n"
"are you sure you want to delete them?"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1605
#, fuzzy
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
msgstr "Odstráni» celú transakciu"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1922
#, fuzzy
msgid ""
"The current template transaction has been changed.\n"
"Would you like to record the changes?"
msgstr ""
"Aktuálna transakcia bola zmenená.\n"
"Prajete si ju zaznamena»?"
#: src/gnome/window-main.c:612
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
msgstr "Na ukonèenie GnuCash tlaète \"Koniec\"."
#: src/gnome/window-main.c:661
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:692
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
"http://www.gnucash.org/"
msgstr "GnuCash - osobný správca financií.GNU spôsob ako riadi» peniaze!"
#: src/gnome/window-main.c:774
#, fuzzy
msgid "Export _Accounts..."
msgstr "Exportova» úèty"
#: src/gnome/window-main.c:775
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "Exportova» hierarchiu úètov do nového súboru"
#: src/gnome/window-main.c:785
#, fuzzy
msgid "_New File"
msgstr "Nový _Súbor"
#: src/gnome/window-main.c:786
msgid "Create a new file"
msgstr "Vytvorí nový súbor"
#: src/gnome/window-main.c:790
#, fuzzy
msgid "New Account _Tree"
msgstr "Nový strom úèto_v"
#: src/gnome/window-main.c:791
msgid "Open a new account tree view"
msgstr "Otvorí nový stromový pohµad na úèty"
#: src/gnome/window-main.c:799
#, fuzzy
msgid "Open in a New Window"
msgstr "Premiestni» do nového okna"
#: src/gnome/window-main.c:800
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
msgstr "Otvori» nové GnuCash okno najvy¹¹ej úrovne pre aktuálny pohµad"
#: src/gnome/window-main.c:804
#, fuzzy
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvorí nový dokument"
#: src/gnome/window-main.c:810
#, fuzzy
msgid "_Import"
msgstr "QIF Import"
#: src/gnome/window-main.c:812
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Export"
#: src/gnome/window-main.c:834
#, fuzzy
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Mo¾nosti"
#: src/gnome/window-main.c:835
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr "Nastavenie daòových informácií pre v¹etky príjmové a výdajové úèty"
#: src/gnome/window-main.c:846
#, fuzzy
msgid "_Refresh"
msgstr "Vý_kazy"
#: src/gnome/window-main.c:847
#, fuzzy
msgid "Refresh this window"
msgstr "Zavrie» toto okno pomocníka"
#: src/gnome/window-main.c:855
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:862
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:869
msgid "Show/Hide the status bar on this window"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:880
#, fuzzy
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Odstráni» transakciu"
#: src/gnome/window-main.c:881
#, fuzzy
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Od¹ktrnú» vysporiadané transakcie"
#: src/gnome/window-main.c:887
msgid "_Since Last Run..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:888
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:895
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:896
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:906
#, fuzzy
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Aktuálna transakcia"
#: src/gnome/window-main.c:930
msgid "Commodity _Editor"
msgstr "_Editor komodít"
#: src/gnome/window-main.c:938
msgid "Financial _Calculator"
msgstr "Finanèná _kalkukaèka"
#: src/gnome/window-main.c:945
msgid "_Find Transactions"
msgstr "_Nájs» transakciu"
#: src/gnome/window-main.c:946
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Pohµadá transakciu"
#: src/gnome/window-main.c:958
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:959
#, fuzzy
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Otvorí GnuCash Manuál"
#: src/gnome/window-main.c:966
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Tip dòa"
#: src/gnome/window-main.c:967
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Prezeranie Tipov dòa"
#: src/gnome/window-main.c:974 src/gnome/window-reconcile.c:1297
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: src/gnome/window-main.c:975
#, fuzzy
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Otvorí GnuCash Manuál"
#: src/gnome/window-main.c:998
msgid "_Windows"
msgstr "_Okná"
#: src/app-file/gnc-file.c:706 src/gnome/window-main.c:1015
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾i»"
#: src/gnome/window-main.c:1016
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Ulo¾í súbor na disk"
#: src/gnome/window-main.c:1026
msgid "Close the current notebook page"
msgstr "Zavrie aktuálnu stránku poznámkového bloku"
#: src/gnome/window-main.c:1048
msgid "Exit"
msgstr "Koniec"
#: src/gnome/window-main.c:1049
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "Ukonèí GnuCash"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:256
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"Táto komodita je pou¾ívaná\n"
"najmenej jedným va¹ím úètom.\n"
"Nemô¾ete ju odstráni»."
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected commodity?"
msgstr ""
"Ste si istý, ¾e odstráni»\n"
"aktuálnu komoditu?"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:305
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected price?"
msgstr ""
"Ste si istý, ¾e chcete odstráni»\n"
"aktuálnu cenu?"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:332
msgid "Remove old prices"
msgstr "Odstráni» staré ceny"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:346
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "V¹etky ceny po tomto dátume budú odstránené."
#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GnuCash"
msgstr "Ukonèí GnuCash"
#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GnuCash Personal Finance"
msgstr "GnuCash Nastavenie"
#: src/gnome/gnc-splash.c:74
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-splash.c:77
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-%s"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-splash.c:81
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Pracujem..."
#: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362
msgid "Complete"
msgstr "Úplne"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:97 intl-scm/guile-strings.c:105
#: intl-scm/guile-strings.c:111 intl-scm/guile-strings.c:141
#: src/gnome/window-acct-tree.c:263
msgid "Account Tree"
msgstr "Strom úètov"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:99 src/gnome/window-acct-tree.c:264
msgid "Name of account view"
msgstr "Názov úètového pohµadu"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:349 src/gnome/window-acct-tree.c:498
#: src/gnome/window-acct-tree.c:662
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"Ak chcete otvori» úèet, najskôr\n"
"musíte zvoli» úèet, ktorý sa má otvori»."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:376 src/gnome/window-acct-tree.c:527
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Pre úpravu úètu, musíte najskôr\n"
"zvoli» úèet, ktorý sa má upravi».\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:412
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Ste si istý, ¾e chcete zmaza» úèet %s?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %s\n"
"account and all its children?"
msgstr "Ste si istý, ¾e chcete zmaza» úèet %s?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This account contains transactions. Are you sure you\n"
"want to delete the %s account?"
msgstr "Ste si istý, ¾e chcete zmaza» úèet %s?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:419
#, c-format
msgid ""
"One (or more) children of this account contain\n"
"transactions. Are you sure you want to delete the\n"
"%s account and all its children?"
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:455
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"K odstráneniu úètu musíte najskôr\n"
"zvoli» úèet, ktorý sa má odstráni».\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:549
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"K úhrade úètu musíte najskôr\n"
"zvoli» úèet, ktorý sa má uhradi»."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:605 src/gnome/window-acct-tree.c:627
msgid "You must select an account to check and repair."
msgstr "Musíte si zvoli» úèet, ktorý bude skontrolovaný a opravený."
#: src/app-file/gnc-file.c:526 src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77
#: src/gnome-utils/window-help.c:622 src/gnome/window-acct-tree.c:832
#: src/gnome/window-reconcile.c:1425
msgid "Open"
msgstr "Otvori»"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:833 src/gnome/window-acct-tree.c:951
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1274
msgid "Open the selected account"
msgstr "Otvorí zvolený úèet"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:843 src/gnome/window-acct-tree.c:967
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1296
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Upraví zvolený úèet"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:854
msgid "Edit the account view options"
msgstr "Upravi» nastavenie úètového pohµadu"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:875 src/gnome/window-acct-tree.c:1009
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1303
msgid "Delete selected account"
msgstr "Odstráni zvolený úèet"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:897
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Kontrola a _oprava úètu"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:898 src/gnome/window-reconcile.c:1258
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Skontroluje a opraví nerovnová¾ne transakcie a osirotené rozdelenia v tomto "
"úète"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:906
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Skontrolova» a opravi» po_dúèty"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:907
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Skontroluje a opraví nerovnová¾ne transakcie a osirotené rozdelenia v tomto "
"úète a jeho podúètoch"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:915
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Skontro_lova» a opravi» v¹etko"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:916
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Skontroluje a opraví nerovnová¾ne transakcie a osirotené rozdelenia vo "
"v¹etkých úètoch"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:950
#, fuzzy
msgid "Open Account"
msgstr "_Otvori» úèet"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:958
#, fuzzy
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "O_tvori» podúèet"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:959 src/gnome/window-acct-tree.c:1282
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Otvorí zvolený úèet a v¹etky jeho podúèty"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:976 src/gnome/window-acct-tree.c:1329
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Vysporiada» zvolený úèet"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:991 src/gnome/window-acct-tree.c:1336
msgid "Stock S_plit..."
msgstr "Rozdelenie _akcií..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1000 src/gnome/window-acct-tree.c:1261
msgid "_New Account..."
msgstr "_Nový úèet..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1008 src/gnome/window-acct-tree.c:1302
msgid "_Delete Account"
msgstr "O_dstráni» úèet"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1015 src/gnome/window-acct-tree.c:1343
#: src/gnome/window-reconcile.c:1257
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Kontrola a oprava"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1022 src/gnome/window-reconcile.c:1308
msgid "_Account"
msgstr "_Úèet"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1273 src/gnome/window-reconcile.c:1234
msgid "_Open Account"
msgstr "_Otvori» úèet"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1281
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "O_tvori» podúèet"
#: src/gnome/dialog-totd.c:90
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dòa"
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Zobraz tento dialóg aj nabudúce"
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#: src/gnome/dialog-totd.c:304
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "Tip dòa:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:415
#, fuzzy
msgid "Interest Payment"
msgstr "Úroková miera"
#: src/gnome/window-reconcile.c:418
#, fuzzy
msgid "Interest Charge"
msgstr "Úroková miera"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
#: src/gnome/window-reconcile.c:426
#, fuzzy
msgid "Payment Information"
msgstr "Informácie o cenách"
#: src/gnome/window-reconcile.c:436
#, fuzzy
msgid "Payment From"
msgstr "Doba úhrady"
#: src/gnome/window-reconcile.c:440 src/gnome/window-reconcile.c:450
#, fuzzy
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Zvoli» úèet"
#: src/gnome/window-reconcile.c:455
#, fuzzy
msgid "Payment To"
msgstr "Celkové platby:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:466
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Vlo¾te názov úètu"
#: src/gnome/window-reconcile.c:467
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Vlo¾te názov úètu"
#: src/gnome/window-reconcile.c:652
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Informácie o vysporiadaní"
#: src/gnome/window-reconcile.c:656
msgid "Statement Date:"
msgstr "Dátum vyúètovania:"
#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:657 src/gnome/window-reconcile.c:1813
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Poèiatoèný stav"
#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:658 src/gnome/window-reconcile.c:1823
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Koneèný stav"
#: src/gnome/window-reconcile.c:667
msgid "Include Subaccounts"
msgstr "Vrátane podúètov"
#: src/gnome/window-reconcile.c:725
msgid "Enter Interest Payment..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:727
msgid "Enter Interest Charge..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:898
msgid "Debits"
msgstr "Debety"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1156 src/gnome/window-reconcile.c:908
msgid "Credits"
msgstr "Kredity"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:872
#: src/gnome/window-reconcile.c:971
msgid "Total:"
msgstr "Celkom:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1062
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Ste si istý, ¾e chcete odstráni» aktuálnu transakciu?"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:505 intl-scm/guile-strings.c:512
#: intl-scm/guile-strings.c:518 src/gnome/window-reconcile.c:1111
msgid "Reconcile"
msgstr "Vysporiada»"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Informácie o vysporiadaní..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Zmeni» informácie o vysporiadaní vrátane dátumu vyúètovania a koneèného "
"stavu."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1205
msgid "_Finish"
msgstr "_Ukonèi»"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1206 src/gnome/window-reconcile.c:1433
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Ukonèi» vysporadanie tohoto úètu"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1213
msgid "_Postpone"
msgstr "Od_lo¾i»"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1214
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Odlo¾í vysporiadanie tohoto úètu"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1222
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Preru¹i» vysporiadavanie tohoto úètu"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1234 src/gnome/window-reconcile.c:1425
msgid "Open the account"
msgstr "Otvori» úèet"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1241
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Upraví hlavný úèet v tomto registri"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1271 src/gnome/window-reconcile.c:1343
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1271 src/gnome/window-reconcile.c:1343
#: src/gnome/window-reconcile.c:1403
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Pridá novú transakciu do úètu"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1278 src/gnome/window-reconcile.c:1350
#: src/gnome/window-reconcile.c:1410
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Upraví aktuálnu transakciu"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1285 src/gnome/window-reconcile.c:1357
#: src/gnome/window-reconcile.c:1417
#, fuzzy
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Vystrihne zvolenú transakciu"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Otvorí okno s pomocníkom pre GnuCash"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1307
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Vysporiada»"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1309
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transakcia"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1433
msgid "Finish"
msgstr "Ukonèi»"
#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1833
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Vysporiadaná bilancia:"
#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1843
msgid "Difference:"
msgstr "Rozdiel"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2032
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Úèet nie je v rovnováhe.\n"
"Ste si istý, ¾e chcete ukonèi»?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2090
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Prajete si odlo¾i» toto vysporiadanie a dokonèi» ho neskôr?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2124
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Vykonali ste zmeny v tomto okne.\n"
"Prajete si ich zru¹i»?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1972 src/app-utils/gnc-ui-util.c:237
msgid "Account Code"
msgstr "Kód úètu"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:157 intl-scm/guile-strings.c:1186
#: intl-scm/guile-strings.c:1690 intl-scm/guile-strings.c:1774
#: intl-scm/guile-strings.c:1812 intl-scm/guile-strings.c:2260
#: intl-scm/guile-strings.c:2516 intl-scm/guile-strings.c:2892
#: intl-scm/guile-strings.c:2896 intl-scm/guile-strings.c:2916
#: intl-scm/guile-strings.c:2968 src/app-utils/gnc-ui-util.c:255
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:258
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:159 src/app-utils/gnc-ui-util.c:261
msgid "Tax Info"
msgstr "Daòové informácie"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:679
msgid "not cleared:n"
msgstr "neoèistené:n"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:681
msgid "cleared:c"
msgstr "oèistené:c"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:683
msgid "reconciled:y"
msgstr "vysporiadané:y"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:685
msgid "frozen:f"
msgstr "zmrazené:f"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:687
msgid "void:v"
msgstr ""
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:729
msgid "(none)"
msgstr "(¾iadny)"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:816
msgid "Opening Balances"
msgstr "Poèiatoèný stav"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2568 intl-scm/guile-strings.c:2570
#: intl-scm/guile-strings.c:2590 intl-scm/guile-strings.c:2592
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:819
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Získané výnosy"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:135 intl-scm/guile-strings.c:1732
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:892 src/engine/Account.c:2180
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2033
msgid "Equity"
msgstr "Majetok"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644
#, fuzzy
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Regulárny výraz"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr ""
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
msgid "Stack overflow"
msgstr ""
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658
msgid "Stack underflow"
msgstr ""
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660
msgid "Undefined character"
msgstr "Nedefinovaný znak"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662
msgid "Not a variable"
msgstr "Nie je premenná"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664
msgid "Not a defined function"
msgstr ""
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666
msgid "Out of memory"
msgstr "Mimo pamäte"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668
msgid "Numeric error"
msgstr "Numerická chyba"
#: src/gnome-search/search-account.c:163
#, fuzzy
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Nevybrali ste si úèet"
#: src/gnome-search/search-account.c:206
#, fuzzy
msgid "matches all accounts"
msgstr "Zodpovedajúce úèty"
#: src/gnome-search/search-account.c:209
#, fuzzy
msgid "matches any account"
msgstr "Vytvorí nový úèet"
#. Force one
#: src/gnome-search/search-account.c:211
#, fuzzy
msgid "matches no accounts"
msgstr "Zodpovedajúce úèty"
#: src/gnome-search/search-account.c:227
#, fuzzy
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Zvoli» úèet"
#: src/gnome-search/search-account.c:228
#, fuzzy
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Stratené úèty"
#. Create the label
#: src/gnome-search/search-account.c:259
#, fuzzy
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Zvoli» úèet"
#: src/gnome-search/search-account.c:263
#, fuzzy
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Zvolené úèty (niè = v¹etko)"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:123
#, fuzzy
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Musíte zvoli» komoditu."
#: src/gnome-search/dialog-search.c:290
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Vybra»..."
#: src/gnome-search/dialog-search.c:817
#, fuzzy
msgid "Add criterion"
msgstr "Úkon"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:825
msgid "all criteria are met"
msgstr ""
#: src/gnome-search/dialog-search.c:830
msgid "any criteria are met"
msgstr ""
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other item.
#: src/gnome-search/dialog-search.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Nový"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:859
#, fuzzy
msgid "item"
msgstr "Titul"
#: src/gnome-search/search-string.c:180
#, fuzzy
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "Musíte vlo¾i» distribuènú sumu."
#: src/gnome-search/search-string.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr "Regulárny výraz"
#: src/gnome-search/search-string.c:267
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "Obsah"
#: src/gnome-search/search-string.c:270
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-string.c:274
msgid "matches regex"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-string.c:278
msgid "does not match regex"
msgstr ""
#. Build and connect the toggle button
#: src/gnome-search/search-string.c:341
#, fuzzy
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Rozli¹ova» veµkos» písmen"
#: src/gnome-search/search-date.c:210
msgid "is before"
msgstr ""
#. Force one
#: src/gnome-search/search-date.c:212
msgid "is before or on"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-date.c:213
msgid "is on"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-date.c:214
#, fuzzy
msgid "is not on"
msgstr "Zoznam mo¾ností"
#: src/gnome-search/search-date.c:215
#, fuzzy
msgid "is after"
msgstr "Register"
#: src/gnome-search/search-date.c:216
msgid "is on or after"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:208 src/gnome-search/search-int64.c:210
#: src/gnome-search/search-numeric.c:242
msgid "is less than"
msgstr ""
#. Force one
#: src/gnome-search/search-double.c:210 src/gnome-search/search-int64.c:212
#: src/gnome-search/search-numeric.c:247
msgid "is less than or equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:211 src/gnome-search/search-int64.c:213
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "equals"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-int64.c:214
#: src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:213 src/gnome-search/search-int64.c:215
#: src/gnome-search/search-numeric.c:256
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-int64.c:216
#: src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "is greater than or equal to"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:279
#: src/gnome-search/search-boolean.c:203
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:211
#, fuzzy
msgid "is"
msgstr "Distribúcia"
#. Force one
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:281
#: src/gnome-search/search-boolean.c:205
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:213
#, fuzzy
msgid "is not"
msgstr "Distribúcia"
#. Build and connect the toggle
#: src/gnome-search/search-boolean.c:232
#, fuzzy
msgid "set true"
msgstr "pravda"
#: src/gnome-search/search.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Search "
msgstr "Hµada»"
#: src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "New Item...."
msgstr "Nový..."
#: src/gnome-search/search.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Search Criteria"
msgstr "Hµada» tému:"
#: src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search for items where"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Search for..."
msgstr "Hµada» tému:"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:242
msgid "less than"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "less than or equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "not equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:256
msgid "greater than"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:259
msgid "greater than or equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:281
#, fuzzy
msgid "has credits or debits"
msgstr "kreditné alebo debetné"
#. Force one
#: src/gnome-search/search-numeric.c:284
#, fuzzy
msgid "has debits"
msgstr "Debety"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:286
#, fuzzy
msgid "has credits"
msgstr "Kredity"
#. Build and connect the toggles
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:253
#, fuzzy
msgid "Not Cleared"
msgstr "Oèistené"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:259
#, fuzzy
msgid "Reconciled"
msgstr "Vysporiadané"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:262
#, fuzzy
msgid "Frozen"
msgstr "zmrazené:f"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:265
#, fuzzy
msgid "Voided"
msgstr "Kód"
#: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:257
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:273
msgid "(null)"
msgstr "(¾iadny)"
#: src/app-file/gnc-file.c:100
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"URL \n"
" %s\n"
"nie je podporovaná v tejto verzií GnuCash."
#: src/app-file/gnc-file.c:106
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Nie je mo¾né analyzova» URL\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Nie je mo¾né sa pripoji» k\n"
" %s\n"
"Host, meno u¾ívateµa alebo heslo nie je správne."
#: src/app-file/gnc-file.c:117
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Nie je mo¾né sa pripoji» k\n"
" %s\n"
"Spojenie sa preru¹ilo, nie je mo¾né posiela» údaje."
#: src/app-file/gnc-file.c:123
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
"to work with this data."
msgstr ""
"Zdá sa, ¾e tento súbor/URL je z nov¹ej verzií\n"
"GnuCash. Ak chcete pracova» s týmito údajmi,\n"
"musíte aktualizova» svoju verziu GnuCash."
#: src/app-file/gnc-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"The database\n"
" %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"Zdá sa, ¾e databáza\n"
" %s\n"
"neexistuje. Prajete si ju vytvori»?\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:137
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash nemô¾e uzavrie»\n"
" %s.\n"
"Databáza mô¾e by» pou¾ívaná iným u¾ívateµom,\n"
"a preto ju nie je mo¾né otvori».\n"
"\n"
"Prajete si pokraèova» v otváraní databázy?"
#: src/app-file/gnc-file.c:146
#, c-format
msgid ""
"The file/URL \n"
" %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Súbor/URL \n"
" %s\n"
"neobsahuje GnuCash údaje alebo údaje sú po¹kodené."
#: src/app-file/gnc-file.c:152
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
" %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Na serveri na URL \n"
" %s\n"
"sa vyskytla chyba, alebo zlé alebo po¹kodené údaje."
#: src/app-file/gnc-file.c:158
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to access\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Nemáte práva na prístup\n"
"k %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:163
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Poèas spracovania %s \n"
" sa vyskytla chyba\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:168
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Poèas èítania súboru sa vyskytla chyba.\n"
"Prejete si pokraèova»?"
#: src/app-file/gnc-file.c:174
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Súbor \n"
" %s\n"
" je prázdny."
#: src/app-file/gnc-file.c:179
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Súbor \n"
" %s\n"
" nie je mo¾né nájs»."
#: src/app-file/gnc-file.c:184
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tento súbor je zo star¹ej verzie GnuCash.\n"
"Prajete si pokraèova»?"
#: src/app-file/gnc-file.c:190
msgid "Unknown file type"
msgstr "Neznámy typ súboru."
#: src/app-file/gnc-file.c:195
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Táto databáza je zo star¹ej verzie GnuCash. \n"
"Chcete ju aktualizova» pre súèasnú verziu GnuCash?"
#: src/app-file/gnc-file.c:202
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff.\n"
"If there are currently no other users, consult the \n"
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
"sessions."
msgstr ""
"SQL databáza je pou¾ívaná inými u¾ívateµmi a aktualizácia nemô¾e prebehnú», "
"pokiaµ sa neodhlásia.\n"
"Ak v skutoènosti nie sú prihlasený ¾iadny u¾ívatelia, pozrite sa \n"
"v dokumentácií ako oèisti» voµne visiace prihlasovacie\n"
"spojenia."
#: src/app-file/gnc-file.c:212
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "Vyskytla sa neznáma I/O chyba."
#: src/app-file/gnc-file.c:304
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr "Od posledného ulo¾enia do¹lo k zmenám. Ulo¾i» údaje do súboru?"
#: src/app-file/gnc-file.c:376
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "Majetok"
#: src/app-file/gnc-file.c:376
msgid "Open Anyway"
msgstr ""
#: src/app-file/gnc-file.c:377
#, fuzzy
msgid "Create New File"
msgstr "Vytvorí nový súbor"
#: src/app-file/gnc-file.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash nemô¾e uzavrie»\n"
" %s.\n"
"Databáza mô¾e by» pou¾ívaná iným u¾ívateµom,\n"
"a preto ju nie je mo¾né otvori».\n"
"\n"
"Prajete si pokraèova» v otváraní databázy?"
#: src/app-file/gnc-file.c:443
#, fuzzy
msgid "Reading file..."
msgstr "_Vysporiada»..."
#: src/app-file/gnc-file.c:562 src/report/report-gnome/window-report.c:833
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: src/app-file/gnc-file.c:591 src/app-file/gnc-file.c:782
#: src/report/report-gnome/window-report.c:439
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Súbor \n"
" %s\n"
" u¾ existuje.\n"
"Ste si istý, ¾e ho chcete prepísa»?"
#: src/app-file/gnc-file.c:607
msgid "Exporting file..."
msgstr ""
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: src/app-file/gnc-file.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Vyskytla sa chyba poèas ukladania do súboru"
#: src/app-file/gnc-file.c:652
#, fuzzy
msgid "Writing file..."
msgstr "Pracujem..."
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:115 intl-scm/guile-strings.c:1152
#: src/engine/Account.c:2170 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:304
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:174
msgid "Bank"
msgstr "Bankový úèet"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:117 intl-scm/guile-strings.c:1154
#: src/engine/Account.c:2171
msgid "Cash"
msgstr "Hotovos»"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:121 src/engine/Account.c:2172
msgid "Asset"
msgstr "Aktíva"
#: src/engine/Account.c:2173
msgid "Credit Card"
msgstr "Platobná karta"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:123 src/engine/Account.c:2174
msgid "Liability"
msgstr "Pasíva"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:125 src/engine/Account.c:2175
msgid "Stock"
msgstr "Akcie"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:127 src/engine/Account.c:2176
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Investièný fond"
#: src/engine/Account.c:2181
#, fuzzy
msgid "A/Receivable"
msgstr "Obdr¾a»"
#: src/engine/Account.c:2182
msgid "A/Payable"
msgstr ""
#: src/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr "Sirota"
#: src/engine/Scrub.c:316 src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid "Imbalance"
msgstr "Nerovnováha"
#: src/engine/Transaction.c:1697
msgid ""
"Another user has modified this transaction\n"
"\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
"\tand try again, if needed.\n"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2186 src/engine/Transaction.c:2336
#: src/engine/Transaction.c:2357
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2068
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Rozdeli» transakciu --"
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
#: src/engine/FreqSpec.c:690
msgid "last day"
msgstr ""
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
#: src/engine/FreqSpec.c:719
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr ""
#. %u is the number of intervals
#: src/engine/FreqSpec.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "Denne (360)"
#. %u is the number of intervals
#: src/engine/FreqSpec.c:750
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr ""
#: src/engine/FreqSpec.c:755
#, fuzzy
msgid "Weekdays"
msgstr "Tý¾dne"
#. %d are the number of intervals; %s is the name of
#. the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:792
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr ""
#. %s is the name of the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "Tý¾denne"
#. %s is the name of the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "Dvojtý¾denne"
#. %u is the number of intervals; %s is the day of month
#. of the starting month; %s is the day of month of the
#. ending month
#: src/engine/FreqSpec.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "Dvakrát do mesiaca"
#. %s is the day of month of the starting month; %s is the
#. day of month of the ending month
#: src/engine/FreqSpec.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "Dvakrát do mesiaca"
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
#. month
#: src/engine/FreqSpec.c:849
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "Mesaène"
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
#. month
#: src/engine/FreqSpec.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "Kvartálne"
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "Kvartálne"
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
#. month
#: src/engine/FreqSpec.c:882
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "Roène"
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
#. month
#: src/engine/FreqSpec.c:905
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:912
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr ""
#. FIXME: This string *must* be translated for
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
#. note: to switch the last two arguments,
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
#.
#. %u is the number of intervals; %s is the
#. abbreviated name of the month; %u is the
#. day of month.
#: src/engine/FreqSpec.c:935
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr ""
#. %s is the abbreviated name of the month; %u is
#. the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:944
#, fuzzy, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Roène"
#: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:2
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Odobra»"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "Add >>"
msgstr "Prida» >>"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:4
msgid "Available reports"
msgstr "Dostupné výkazy"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:5
msgid "Cols"
msgstr "Ståpce"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:6
msgid "Column span:"
msgstr "Vzdialenos» ståpcov:"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Vlo¾te vzdialenosti medzi riadkami/ståpcami vo výkaze"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML ¹týl"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "Move down"
msgstr "Posunú» nadol"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:11
msgid "Move up"
msgstr "Posunú» nahor"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nový ¹týl"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:14
msgid "New style sheet info"
msgstr "Informácie o novom ¹týle"
#. create the button.
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:12 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Report Size"
msgstr "Názov výkazu"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:18
msgid "Row span:"
msgstr "Vzdialenos» riadkov:"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:19
msgid "Rows"
msgstr "Riadky"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "Size..."
msgstr "Veµkos»..."
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:21
msgid "Style sheet options"
msgstr "Nastavenia ¹týlu"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:22
msgid "Style sheet template:"
msgstr "©ablóna pre ¹týl"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:23
msgid "Style sheets"
msgstr "©týl"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:106
msgid "(Report not found)"
msgstr "(Výkaz nebol nájdený)"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:361
#: src/report/report-gnome/window-report.c:397
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:364
msgid "Choose export format"
msgstr "Zvoµte formát exportu"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:365
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Zvoµte formát, do ktorého bude výkaz exportovaný:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: src/report/report-gnome/window-report.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Ulo¾i» HTML do súboru"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: src/report/report-gnome/window-report.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nie je mo¾né ulo¾i» pod týmto názvom"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:431
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Nie je mo¾né ulo¾i» do toho súboru"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:494
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
" %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je mo¾né otvori» súbor\n"
" %s\n"
"%s"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:513
#, fuzzy
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Vlo¾te popisné meno pre tento výkaz"
#: src/gnome-utils/window-help.c:594
#: src/report/report-gnome/window-report.c:796
msgid "Back"
msgstr "Predchádzajúci"
#: src/gnome-utils/window-help.c:595
#: src/report/report-gnome/window-report.c:797
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Posunie o jeden krok spä» v histórií"
#: src/gnome-utils/window-help.c:603
#: src/report/report-gnome/window-report.c:805
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: src/gnome-utils/window-help.c:604
#: src/report/report-gnome/window-report.c:806
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Posunie o jeden krok dopredu v histórii"
#: src/gnome-utils/window-help.c:613
#: src/report/report-gnome/window-report.c:814
msgid "Reload"
msgstr "Znova naèítanie"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:815
msgid "Reload the current report"
msgstr "Znovu naèíta aktuálny výkaz"
#: src/gnome-utils/window-help.c:631
#: src/report/report-gnome/window-report.c:823
msgid "Stop"
msgstr "Zastavi»"
#: src/gnome-utils/window-help.c:632
#: src/report/report-gnome/window-report.c:824
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Zru¹i» nevyjavené HTML po¾iadavky"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:834
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exportuje výkaz ako HTML naformátovaný súbor"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1200 intl-scm/guile-strings.c:1206
#: src/report/report-gnome/window-report.c:843
msgid "Edit report options"
msgstr "Upravi» nastavenie výkazu"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:852
msgid "Print report window"
msgstr "Vytlaèi» výkaz"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:994
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr ""
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1102
#, fuzzy
msgid "Report error"
msgstr "Názov výkazu"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1103
#, fuzzy
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri spracovávaní QIF súboru."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1128
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Zle naformátované gnc-nastavenie: URL."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1138
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr ""
#: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Stratené úèty"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the OFX import process. "
msgstr ""
"Kliknite na \"Naèíta» ïal¹í súbor\", ak máte viac dát na importovanie.\n"
"Pou¾ite ho, ak ste ulo¾ili svoje úèty do viacerých samostatných QIF "
"súborov.\n"
"Kliknite na \"Nasledujúci\" na dokonèenie naèítavania súborov a presuòte sa\n"
"ïal¹iemu kroku v procese importovania QIF."
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash mô¾e importova» finanèné údaje zo súborov QIF\n"
"(Quicken Interchange Format), ktoré boli ulo¾ené v Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance a mnohých ïal¹ích programoch. \n"
"\n"
"Proces importovania pozostáva z niekoµkých krokov. Va¹e GnuCash\n"
"úèty sa nezmenia a¾ pokiaµ nekliknete na \"Ukonèi»\"\n"
"a konci tohoto procesu. \n"
"\n"
"Kliknite na \"Nasledujúci\", ak chcete zaèa» naèítava» va¹e QIF údaje,\n"
"alebo stlaète \"Zru¹i»\" na preru¹enie tohoto procesu. "
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Import OFX files"
msgstr "Importova» QIF súborov"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:17
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
msgid "Load another file"
msgstr "Naèíta» ïal¹í súbor"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "OFX Filename:"
msgstr "Názov QIF súboru:"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "OFX Files"
msgstr "QIF súbory"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "OFX Import"
msgstr "QIF Import"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "OFX files you have loaded"
msgstr "QIF súbory, ktoré ste naèítali"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:22
msgid "OFX import complete"
msgstr ""
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:23
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:103
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. "
msgstr ""
"Zvoµte prosím súbor, ktorý sa má naèíta». Keï kliknete na \"Nasledujúci\", "
"súbor bude naèítaný\n"
"a zanalyzovaný. Bude potrebné odpoveda» na niekoµko otázok o úètoch\n"
"v súbore.\n"
"\n"
"Budete ma» príle¾itos» naèíta» toµko súborov, koµko si budete ¾ela»,\n"
"tak¾e sa nemusíte obáva», ak va¹e údaje sú vo viacerých súboroch. \n"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Select a OFX file to load"
msgstr "Zvoµte QIF súbor, ktorý sa má naèíta»"
#: src/business/business-gnome/business-options.c:291
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:46
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1036
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1108
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:30
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:130
msgid "Select..."
msgstr "Vybra»..."
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:31
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:154
msgid "Unload selected file"
msgstr "Zru¹i» zvolený súbor"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:84
#, fuzzy
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Zvoµte QIF súbor, ktorý sa má naèíta»"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Výkaz z úètu akcií"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:429
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#. *
#. * %s is either the string 'noted balance' or 'booked
#. * balance'. %s is the amount.
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:158
#, c-format
msgid ""
"Result of HBCI job: \n"
"Account %s is %s\n"
"Reconcile account now?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:161
#, fuzzy
msgid "noted balance"
msgstr "Nerovnová¾ny"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:161
#, fuzzy
msgid "booked balance"
msgstr "Nerovnová¾ny"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Heslo:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Vlo¾te svoje u¾ívateµské meno a heslo"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Enter new Password"
msgstr "U¾ívateµské meno a heslo"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Vlo¾te svoje u¾ívateµské meno a heslo"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
msgid "(filled in automatically)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
msgid "10010010"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
msgid "280"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Account list will be updated"
msgstr "Håbka zobrazenia úètov"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Add \n"
"Bank"
msgstr "Bankový úèet"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
msgid ""
"Add \n"
"User"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Bank Code"
msgstr "Bankový úèet"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Bank Code:"
msgstr "Kód úètu:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Bank Identification"
msgstr "Bilanèné informácie"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
msgid "Choose file for secret key"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Configuration File"
msgstr "Konfiguraèný prieèinok."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
msgid "Country Code (Germany: 280)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Current Action"
msgstr "Aktuálny úèet"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Current Job"
msgstr "Aktuálny úèet"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:793
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Customer ID"
msgstr "Vlastné"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
msgid "DDV Medium (Chip Card)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Earliest possible date"
msgstr "Zvoli» mo¾né duplikáty"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Enter Bank Information"
msgstr "V¹eobecné informácie"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Enter User Information"
msgstr "Informácie o prevode"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Vyrovnanie transakcie"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Enter date:"
msgstr "Zobrazi» po:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
msgid "Execute Later (unimpl.)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
msgid "Execute Now"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1418 intl-scm/guile-strings.c:1502
#: intl-scm/guile-strings.c:1568 intl-scm/guile-strings.c:1624
#: intl-scm/guile-strings.c:1910 intl-scm/guile-strings.c:2274
#: intl-scm/guile-strings.c:2350 intl-scm/guile-strings.c:2414
#: intl-scm/guile-strings.c:2452 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
msgid "From"
msgstr "Od"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Transakcie"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:29
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Názov GnuCash úètu"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
msgid "HBCI Connection Window"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
msgid "HBCI Setup Finished"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "HBCI account name"
msgstr "Názov QIF úètu"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
msgid ""
"If you already have a key file, please choose it here. \n"
"If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be "
"created there."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
msgid ""
"In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
"retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
"to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
"retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
"your bank gave to you on paper.\n"
"\n"
"Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
"created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
"\n"
"You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
"connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
"before this whole druid has finished."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
msgid ""
"In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
"server will be contacted and will be queried for the \n"
"HBCI-accessible accounts.\n"
"\n"
"Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
"progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:62
msgid "Ini-Letter Server"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:63
msgid "Ini-Letter User"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:64
msgid "Initial HBCI Setup"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:65
msgid "Initial HBCI Setup Finished"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Internet Address"
msgstr "Adresa klienta"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
msgid "Last retrieval date"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
msgid "Log Messages"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Zodpovedajúce QIF úèty s GnuCash úètami"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Name (optional)"
msgstr "Nastavenie èísiel"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Nový úèet (die»a zvoleného) ..."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
msgid "New?"
msgstr "Nový?"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Now"
msgstr "Nový"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75
msgid ""
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
"on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
"start this druid again anytime.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:83
msgid ""
"Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
"server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
"bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
"your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
"have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
"your bank to reset them).\n"
"\n"
"AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
"Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
"might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
"\n"
"If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
"the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
"connection in the HBCI connection window."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:97
msgid ""
"Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your "
"bank. \n"
"\n"
"The initial HBCI setup is now finished.\n"
"\n"
"Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
"have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
"to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Online Transaction"
msgstr "Nájs» transakciu"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "OpenHBCI Configuration File"
msgstr "Konfiguraèné nastavenie GnuCash"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Iný úètový názov"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Originator Name"
msgstr "Meno klienta"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:110
msgid "Path to Key File"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:111
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Doba úhrady"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:114
msgid "Print Ini-Letter of User"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:115
msgid "Progress"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:116
msgid "Public Keys will be retrieved"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:117
msgid "RDH Medium (Key File)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Iný úètový názov"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:119
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Recipient Name"
msgstr "Meno klienta"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Security Medium"
msgstr "Security"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:16
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:122
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:126
msgid "Select Account"
msgstr "Zvoli» úèet"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:123
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:128
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Zvoµte alebo pridajte GnuCash úèet"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Server Address"
msgstr "U¾ívateµova adresa"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:125
msgid ""
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
"\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
"\n"
"NOTE: THIS IS ALL-EXPERIMENTAL. NO WARRANTIES FOR ANYTHING.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
"HBCI connection now."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:142
msgid ""
"This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
"by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1420 intl-scm/guile-strings.c:1504
#: intl-scm/guile-strings.c:1570 intl-scm/guile-strings.c:1626
#: intl-scm/guile-strings.c:1694 intl-scm/guile-strings.c:1912
#: intl-scm/guile-strings.c:2276 intl-scm/guile-strings.c:2352
#: intl-scm/guile-strings.c:2416 intl-scm/guile-strings.c:2454
#: intl-scm/guile-strings.c:2780 intl-scm/guile-strings.c:2824
#: intl-scm/guile-strings.c:2842 intl-scm/guile-strings.c:2894
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:144
msgid "To"
msgstr "Do"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:145
#, fuzzy
msgid ""
"Update \n"
"account list"
msgstr "Pou¾íva» úètovné oznaèenia"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "U¾ívateµské informácie"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "User Identification"
msgstr "U¾ívateµské informácie"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:149
msgid "User Keys will be sent"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:150
msgid "Verify Ini-Letter from Server"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "at Bank"
msgstr "Bankový úèet"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:152
msgid "my-bank"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "something"
msgstr "Testovanie"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:154
msgid "www.hbci-kernel.de"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only needed
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You
#. * may safely ignore strings from the import-export/hbci
#. * subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:61
#, c-format
msgid ""
"Error while loading OpenHBCI config file:\n"
" %s\n"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:224
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:233
msgid ""
"The PIN you entered was too short.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:242
msgid ""
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
"by your bank or for your account. Aborting."
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:843
#, fuzzy
msgid "Default Customer"
msgstr "Prednastavená mena"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1317
msgid ""
"Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
"you should stop contacting this Server Internet Address\n"
"and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
"problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
"and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
"druid now."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:674 intl-scm/guile-strings.c:2550
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:41
msgid "Online Banking & Importing"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#. *
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:147
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm new PIN for \n"
"user '%s' at bank '%s',\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:156
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm a new PIN for \n"
"user '%s' at unknown bank,\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:163
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm a new PIN\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:184
#, c-format
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:191
#, c-format
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:197
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:214
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:262
#, c-format
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:267
#, c-format
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:272
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:302
#, c-format
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:307
#, c-format
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:312
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:144
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:147
#, fuzzy
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "O_dstráni» úèet"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:149
#, fuzzy
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Iný úètový názov"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:151
#, fuzzy
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Iný úètový kód"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:154
#, fuzzy
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Kreditné úèty"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:156
#, fuzzy
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Kreditné úèty"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:158
#, fuzzy
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Kreditné úèty"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:179
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "Neznáme"
#: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:157
msgid ""
"The two passwords didn't match. \n"
"Please try again."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:93
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:94
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "Ukonèi»"
#. Translators: Strings from this file are really only needed
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You may
#. * safely ignore strings from the import-export/hbci subdirectory
#. * in other countries.
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:114
#, fuzzy
msgid "Opening Dialog"
msgstr "Poèiatoèný stav"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:117
msgid "Closing Dialog"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:121
msgid "Opening Network Connection"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:125
msgid "Closing Network Connection"
msgstr ""
#. Translate those with keeping the leading "Job:", but of course
#. using a translation for "Job".
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:131
#, fuzzy
msgid "Job: Get Balance"
msgstr "Nerovnová¾ny"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:135
#, fuzzy
msgid "Job: Get Transactions"
msgstr "Transakcie"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:139
#, fuzzy
msgid "Job: New Transfer"
msgstr "Prevod"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:143
msgid "Job: Debit Note"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:147
msgid "Job: Get Standing Orders"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:151
msgid "Job: New Standing Order"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:155
msgid "Job: Delete Standing Order"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:159
msgid "Job: Retrieve Account List"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:163
msgid "Job: Get System ID"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:167
msgid "Job: Get Keys"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:171
msgid "Job: Send Keys"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:193
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:253
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "¾iadne"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:212
msgid "Sending message"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:216
msgid "Waiting for response"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:220
msgid "Creating HBCI Job"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:224
msgid "Contacting Server"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:228
msgid "Checking Job result"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:232
msgid "Updating local system"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:236
msgid "Closing connection"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:112
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:115
#, fuzzy
msgid "Online HBCI Transaction"
msgstr "Nájs» transakciu"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:93
#, fuzzy
msgid "HBCI Get Balance"
msgstr "Nerovnová¾ny"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:94
msgid "Get the account balance online through HBCI"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:97
#, fuzzy
msgid "HBCI Get Transactions"
msgstr "Vystrihnú» transakciu"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:98
#, fuzzy
msgid "Get the transactions online through HBCI"
msgstr "Zobrazí v¹etky transakcie v úète"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:101
#, fuzzy
msgid "HBCI Issue Transaction"
msgstr "Vystrihnú» transakciu"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:102
#, fuzzy
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
msgstr "Pridá novú transakciu do úètu"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:105
#, fuzzy
msgid "HBCI Issue Direct Debit"
msgstr "Priamy dlh"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:106
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:114
#, fuzzy
msgid "Online Actions"
msgstr "Online"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file %s does not exist. \n"
"Would you like to create it now?"
msgstr ""
"Úèet %s neexistuje.\n"
"Prajete si ho vytvori»?"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:269
#, c-format
msgid ""
"The directory for file\n"
"%s\n"
"does not exist. \n"
"Please choose another place for this file."
msgstr ""
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:323
msgid "ADD"
msgstr ""
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:325
msgid "RECONCILE"
msgstr ""
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:327
msgid "REPLACE"
msgstr ""
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:329
msgid "IGNORE"
msgstr ""
#: src/import-export/Account-matcher.c:251
#, fuzzy
msgid "(Full account ID: "
msgstr "V¹etky úèty"
#: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Vlo¾te názov úètu"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Názov úètu:"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Úèty a vlastnenie akcií"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Ak chcete preru¹i» naèítavanie tohoto súboru, kliknite na \"Predchádzajúci\" "
"a zvoµte iný súbor."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Kliknite na \"Ukonèi»\", ak chcete importova» údaje a aktualizova»\n"
"svoje GnuCash úèty. Úèty a kategórie zodpovedajúce\n"
"informáciám, ktoré ste poskytli budú ulo¾ené a pou¾itéako prednastavenie pre "
"ïal¹í import QIF súborov v budúcnosti.\n"
"\n"
"Kliknite na \"Predchádzajúci\", ak si chcete prezrie» svoje úèty,\n"
"zodpovedajúce kategórie, zmeni» menu alebo cenný papier, nastavenie \n"
"nových úètov, alebo prida» viacej súborov.\n"
"\n"
"Kliknite na \"Zru¹i»\", ak chcete stornova» proces importovania."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"Kliknite na \"Naèíta» ïal¹í súbor\", ak máte viac dát na importovanie.\n"
"Pou¾ite ho, ak ste ulo¾ili svoje úèty do viacerých samostatných QIF "
"súborov.\n"
"Kliknite na \"Nasledujúci\" na dokonèenie naèítavania súborov a presuòte sa\n"
"ïal¹iemu kroku v procese importovania QIF."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr ""
"Kliknite na \"Nasledujúci\" na preverenie zodpovedajúcej QIF kategórie. "
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Kliknite na \"Nasledujúci\", aby ste mohli vlo¾i» informácie o akciách a \n"
"investièných fondoch v importovaných údajoch."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:24
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Kliknite na \"Nasledujúci\" na vlo¾enie informácií o mene pou¾itej vo va¹ích "
"QIF súboroch."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Vlo¾i» menu pou¾ívanú pre nové úèty"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash mô¾e importova» finanèné údaje zo súborov QIF\n"
"(Quicken Interchange Format), ktoré boli ulo¾ené v Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance a mnohých ïal¹ích programoch. \n"
"\n"
"Proces importovania pozostáva z niekoµkých krokov. Va¹e GnuCash\n"
"úèty sa nezmenia a¾ pokiaµ nekliknete na \"Ukonèi»\"\n"
"a konci tohoto procesu. \n"
"\n"
"Kliknite na \"Nasledujúci\", ak chcete zaèa» naèítava» va¹e QIF údaje,\n"
"alebo stlaète \"Zru¹i»\" na preru¹enie tohoto procesu. "
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash pou¾íva oddelené úèty pre Príjmy a Výdaje, ne¾ by mal pou¾íva» "
"kategórie\n"
"na klasifikovanie va¹ich transakcií. Ka¾dá kategória vo va¹om QIF súbore "
"bude \n"
"zmenená na GnuCash úèet. \n"
"\n"
"Na nasledujúcej strane budete ma» príle¾itos» sa pozrie» na predpokladané "
"pary\n"
"medzi QIF kategóriami a GnuCash úètami. Kliknutím na riadok obsahujúci \n"
"názov kategórie mô¾ete zmeni», èo sa vám nebude páèi»."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown to the right. There may be several old "
"transactions \n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Ak importujete QIF súbor, ktorý ste získali z banky alebo inej finanènej\n"
"in¹titúcie, niektoré informácie v QIF súbore mô¾u duplikova» \n"
"informácie,\n"
"ktoré u¾ sú vo va¹ich GnuCash úèty. GnuCash sa pokúsi zisti» duplikácie \n"
"existujúcich transakcií. \n"
"\n"
"Na nasledujúcej strane, budete po¾iadaný o potvrdenie existujúcich "
"transakcií,\n"
"ktoré zodpovedajú importovaným transakciám Importované transakcie sú "
"zobrazené \n"
"v µavej èasti strany a pravdepodobne zhodné k zvoleným transakciám\n"
"vµavo sú zobrazené vpravo. Mô¾e tam by» niekoµko starých transakcií, \n"
"ktoré mô¾u zodpoveda» importované transakcie; budete môc» zvoli» \n"
"tú správnu pomocou kliknutia v ståpci \"Dup?\" na tú správnu transakciu.\n"
"\n"
"Mô¾ete ovláda» pravidlá, ktoré pou¾íva GnuCash na hµadanie duplikovaných "
"transakcií \n"
"v sekcií \"QIF Import\" v dialógu GnuCash Mo¾nosti.\n"
"\n"
"Po kliknutí na \"Nasledujúci\" sa zaène hµadanie duplikovaných transakcií. "
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importova» QIF súborov"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Importované transakcie s duplikátmi"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"Na nasledujúcich stránkach vám budú polo¾ené otázky na poskytnutie "
"informácií \n"
"o akciách, investièných fondoch a ostatných obchodovateµných komodít, ktoré "
"sú\n"
"v QIF súboroch, ktoré importujete. GnuCash po¾aduje viac informácií o "
"obchodovateµných \n"
"komoditách, ne¾ QIF formát mô¾e prezentova». \n"
"\n"
"Ka¾dá akcia, investièný fond alebo iná komodita musia ma» typ, ktorým je \n"
"burza alebo výpis, na ktorom ju mo¾no nájs» (NASDAQ, NYSE, Investièné "
"spoloènosti US, \n"
"atï), úplné názov a skratku.\n"
"\n"
"Skontroµujte, èi existuje vhodný Typ, ak nie, tak mô¾ete\n"
"napí¹te názov nového Typu do kolónky. Uistite sa, èi skratka\n"
"je zhodná so symbolom komodity na burze, alebo zozname svojho druhu."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Príjmové a výdajové kategórie"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Zodpovedajúce QIF úèty s GnuCash úètami"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Zodpovedajúce QIF kategórie s GnuCash úètami"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Zodpovedajúce duplikované transakcie"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Zodpovedajúci príjemcovia/poznámky ku GnuCash úètom"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:12
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
msgid "New Account (child of selected) ..."
msgstr "Nový úèet (die»a zvoleného) ..."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
"\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
"next \n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone."
msgstr ""
"Na nasledujúcej stránke budú úèty vo va¹ich QIF súboroch, akcie alebo "
"investièné fondy,\n"
"ktoré vlastníte, spárované s GnuCash úètami. Ak GnuCash úèet\n"
"s takým istým alebo podobný názvom, kompatibilným typom existuje,tak ten "
"úèet bude pova¾ovaný za vyhovujúci; inak GnuCash vytvorí nový úèet s takým "
"názvom a typom ako je QIF úèet. Ak nie ste spokojný s ponúknutým\n"
"GnuCash úètom, kliknite na neho a mô¾ete ho zmeni».\n"
"\n"
"Vezmite na vedomie, ¾e GnuCash vytvorí veµa úètov, ktoré neexistovali vo "
"va¹om\n"
"predchádzajúcom finanènom programe, vrátane oddelených úètov pre ka¾dú "
"akciu,\n"
"ktorú vlastníte, oddelených úètov pre provízne poplatky, ¹peciálne "
"\"Majetkové\"\n"
"úèty (¹tandardne podúèty nerozdelených výnosov), ktoré sú zdrojom\n"
"va¹ich poèiatoèných stavov atï. V¹etky tieto úèty sa objavia na "
"nasledujúcej \n"
"strane, tak¾e ak chcete, mô¾ete ich zmeni», ale bezpeènej¹ie je necha» ich "
"tak ako sú.\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:102
msgid "Payees and memos"
msgstr "Príjemcovia a poznámky"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:109
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Mo¾né duplikácie pre zvolené nové transakcie"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:110
msgid "QIF Filename:"
msgstr "Názov QIF súboru:"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:111
msgid "QIF Files"
msgstr "QIF súbory"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:112
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF Import"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:113
msgid "QIF account name"
msgstr "Názov QIF úètu"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:114
msgid "QIF category name"
msgstr "Názov QIF kategórie"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:115
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
"QIF súbory, ktoré máte z banky alebo inej finanènej in¹titúcie nemusí "
"obsahova» \n"
"informácie o Úètoch a Kategóriách, ktoré umo¾òujú\n"
"aby boli správne zaradené do GnuCash úètov. \n"
"\n"
"Na nasledujúcej stránke uvidíte text, ktorý sa objaví v kolónke \n"
"transakcií Platca a Poznámka bez QIF Úètu alebo Kategórie. ©tandardne\n"
"sú tieto transakcie v GnuCash zaradené na úèet 'Ne¹pecifikované'.\n"
"Ak si zvolíte iný úèet, táto voµba bude ulo¾ená aj pre ïal¹ie QIF \n"
"súbory."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:124
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "QIF súbory, ktoré ste naèítali"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:125
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF príjemca/poznámka"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:127
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Zvoµte QIF súbor, ktorý sa má naèíta»"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:129
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Zvoli» mo¾né duplikáty"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:131
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Nastavi» formát dátumu pre tento QIF súbor"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:132
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Nastavi» ¹tandardný názov QIF úètu"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:133
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. "
msgstr ""
"QIF formát ne¹pecifikuje c akom poradí sú komponenty dátumu deò, \n"
"mesiac a rok zobrazené. Vo väè¹ine prípadov je mo¾né \n"
"automaticky urèi», ktorý formát je pou¾itý v konkrétnom súbore.\n"
"Av¹ak pre súbor, ktorý ste práve importovali existuje viac ako\n"
"jeden mo¾ný formát, ktorý vyhovuje va¹im údajom. \n"
"\n"
"Zvoµte pre tento súbor formát dátumu. QIF súbor vytvorený európskym\n"
"softvérom pravdepodobne pou¾íva \"d-m-r\" alebo formát deò-mesiac-rok,\n"
"kým americké QIF súbory \"m-d-r\" alebo mesiac-deò-rok. \n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:142
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program."
msgstr ""
"Zdá sa QIF, ¾e súbor, ktorý ste práve naèítali, obsahuje transakciu pre "
"jeden\n"
"úèet, ale súbor ne¹pecifikuje jeho názov.. \n"
"\n"
"Vlo¾te prosím názov tohoto úètu. Ak bol súbor exportovaný z iného\n"
"úètovného programu, mali by ste pou¾i» ten istý názov úètu, ktorý bol "
"pou¾itý \n"
"v tom programe.\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:148
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:"
msgstr ""
"Import QIF v súèasnosti nevie narába» s viacnásobnou menou v QIF súboroch. "
"V¹etky \n"
"úèty v QIF súbore, ktorý importujete, musia by» denominované\n"
"v tej istej mene. Toto obmezdenie bude èoskoro odstránené.\n"
"\n"
"Zvoµte menu, ktorá sa pou¾ije pre importované transakcie z va¹ich QIF "
"súborov:\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:153
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Obchodovateµné komodity"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:155
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Aktualizujte svoje GnuCash úèty"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:353
msgid "Select QIF File"
msgstr "Zvoli» QIF súbor"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:417
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Prosím zvoµte súbor, ktorý sa má naèíta».\n"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:423
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Súbor nebol nájdený alebo nemáte práva na jeho èítanie.\n"
"Zvoµte prosím iný súbor."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:435
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Tento QIF súbor je u¾ naèítaný.\n"
"Prosím, zvoµte iný súbor."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:462
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"Varovanie naèítavania QIF súboru:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:470
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri naèítavaní QIF súboru."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa naèíta» QIF súbor:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:523
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri spracovávaní QIF súboru."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zlyhalo spracovanie QIF súboru:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:771
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Musíte vlo¾i» názov úètu."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1118
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba poèas importovanie QIF transakcií do GnuCash. Va¹e úèty sú "
"nezmenené."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1165
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1603
msgid "(split)"
msgstr "(rozdelenie)"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1327
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Musíte vlo¾i» typ pre komoditu."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1332
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Musíte vlo¾i» názov komodity."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1337
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Musíte vlo¾i» skratku pre komoditu."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1346
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Musíte vlo¾i» existujúcu národnú menu alebo vlo¾te iný typ."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1476
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Vlo¾te informácie o \"%s\""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1488
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Vyberte komoditnú burzu (NASDAQ, NYSE, atï)."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1512
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Vlo¾te plný názov komodity ako napríklad \"Akcie Red Hat\""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Vlo¾te symbol akcie (ako napríklad \"RHAT\") alebo inú jedineènú skratkupre "
"názov."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1555
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Kliknite na \"Nasledujúci\" k akceptovaniu informácií a pohybu ïalej,"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1970
#, fuzzy
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importova» QIF..."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1971
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importuje súbor Quicken QIF"
#: src/import-export/Commodity-matcher.c:118
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange code.\n"
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"Zvoµte si typ meny alebo cenného papiera. Pre národné meny\n"
"pou¾ite \"MENA\". Ak vám ¾iadna mo¾nos» zo zoznamu nevyhovuje,\n"
"mô¾ete napísa» nový typ."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Vlo¾te popisné názov meny alebo cenného papiera; napríklad\n"
"\"Americký dolár\" alebo \"akcie Red Hatu\""
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Vlo¾te skratku akcie (napríklad \"RHAT\"), symbol národnej meny\n"
"(napríklad \"USD\"), alebo inú jedineènú skratku."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Kliknite na \"Nasledujúci\" k akceptácií informácií a k presunutiu\n"
"na ïal¹iu menu alebo cenný papier."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"Musíte vlo¾i» hodnoty pre typ, názov\n"
"a skratku meny/akcie."
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Kliknite na \"Ukonèi»\", ak chcete zaktualizova» svoje úèty\n"
"a pou¾íva» nové informácie, ktoré ste vlo¾ili.\n"
"\n"
"Kliknite na \"Zru¹i»\", ak chcete stornova» proces naèítavania.\n"
"\n"
"Kliknite na \"Predchádzajúci\", ak si chcete prezrie» svoje nastavenia."
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Importova» informácie o menách a akciách"
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:8
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Importova» informácie o menách a akciách"
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:9
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"Súbor, ktorý naèítavate je zo star¹ej verzie GnuCash. \n"
"Informácie o menách, akciách a investièných fondoch\n"
"musia by» aktualizované do novej verzie. \n"
"\n"
"Tento dialóg vás po¾iada o niekoµko dodatoèných informácií \n"
"o ka¾dej mene, akcií a investièných fondoch, ktoré sa objavia\n"
"vo va¹ich úètoch. Potom, ako poskytnete tieto informácie,\n"
"mô¾ete zaktualizova» va¹e úèty do novej verzie GnuCash.\n"
"\n"
"Stlaète \"Zru¹i»\", ak súbor nechcete teraz naèíta»."
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:19
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "Aktualizujte svoje úèty s novými informáciami"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Account ID"
msgstr "Úèet"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Confidence"
msgstr "Náhodnos» (riziko)"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr ""
#: src/import-export/generic-import.glade.h:10
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr ""
#: src/import-export/generic-import.glade.h:13
msgid "Online account ID here..."
msgstr ""
#: src/import-export/generic-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Please select or create the matching Gnucash account:"
msgstr "Zvoµte alebo pridajte GnuCash úèet"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Zobrazí v¹etky rozdelenia v aktuálnej transakcií"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "The following online account is currently unknown to GnuCash:"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:420
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» poèiatoènú bilanciu"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:682
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:683
msgid "Old Value"
msgstr "Stará hodnota"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:684
msgid "New Value"
msgstr "Nová hodnota"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:710
msgid "Verify Changes"
msgstr "Kontrola zmien"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:724
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "Nasledujúce zmeny musia by» vykoné. Pokraèova»?"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:799 src/gnome-utils/dialog-account.c:917
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Úèet musí ma» názov."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:807 src/gnome-utils/dialog-account.c:968
msgid "You must select an account type."
msgstr "Musíte zvoli» typ úètu."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:818
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Musíte si zvoli» platný rodièovský úèet."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:828 src/gnome-utils/dialog-account.c:979
#, fuzzy
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Musíte zvoli» komoditu."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:959
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "U¾ existuje úèet s týmto menom"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:986
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr ""
"Musíte si zvoli» platnú poèiatoènú bilanciu, alebo ju nechajte prázdnu."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1011
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""
"Musíte zvoli» úèet na prevod alebo zvoli»\n"
"poèiatoènú bilanciu majetkového úètu."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1512
msgid "New top level account"
msgstr "Nový úèet najvy¹¹ej úrovne"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:257
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:205
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:247
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1594
msgid "<No name>"
msgstr "<Bez mena>"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1634
msgid "Edit Account"
msgstr "Upravi» úèet"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1637
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nové úèty"
#: src/gnome-utils/print-session.c:89
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Vytlaèi» GnuCash dokument"
#: src/gnome-utils/print-session.c:142
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhµad pre tlaèou"
#: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:483
msgid "<no file>"
msgstr "<¾iaden súbor>"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:621
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951
msgid "Select Default"
msgstr "Zvoli» ¹tandardné hodnoty"
#. Install the lone reset button
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1108
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Prednastavený"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1575
msgid "No options!"
msgstr "Bez nastavenia!"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1595
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash Nastavenie"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:2119
msgid "Select pixmap"
msgstr "Zvoli» obrázok"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr "Prosím zvoµte súbor, ktorý sa má naèíta».\n"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr "Komodita:"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:139
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:144
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:335
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Musíte zvoli» komoditu.\n"
"ak si prajete vytvori» novú, kliknite \"Nová\""
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Nemô¾ete vytvori» novú národnú menu."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Táto komodita u¾ existuje."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:789
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Musíte vlo¾i» neprázdny \"Úplný názov\", \"Symbol/skratka\",\n"
"a \"Typ\" pre komoditu."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1470 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210
msgid "Weeks"
msgstr "Tý¾dne"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1474 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211
msgid "Months"
msgstr "Mesiace"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1476 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212
msgid "Years"
msgstr "Roky"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255
msgid "Ago"
msgstr "Pred"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256
msgid "From Now"
msgstr "Od dnes"
#: src/gnome-utils/window-help.c:318
msgid "Enter URI to load:"
msgstr "Vlo¾i» URI k naèítaniu"
#: src/gnome-utils/window-help.c:614
msgid "Reload the current document"
msgstr "Znovu naèíta aktuálny dokument"
#: src/gnome-utils/window-help.c:623
msgid "Open a new document"
msgstr "Otvorí nový dokument"
#: src/gnome-utils/window-help.c:642
msgid "Print Help window"
msgstr "Vytlaèi» okno pomocníka"
#: src/gnome-utils/window-help.c:652
msgid "Close this Help window"
msgstr "Zavrie» toto okno pomocníka"
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:49
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "Upravi»"
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Nový..."
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:903
#, fuzzy
msgid "(unnamed)"
msgstr "(bez mena)"
#: src/gnome-utils/dialog-utils.c:136
msgid "Use local time"
msgstr "Pou¾i» miestny èas"
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:109
msgid "Not found"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:111
#, fuzzy
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr ""
"Súbor \n"
" %s\n"
" nie je mo¾né nájs»."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:117
#, fuzzy
msgid "There was an error loading the specified URL."
msgstr "Vyskytla sa chyba poèas ukladania do súboru"
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:118
msgid "Error message"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:596 src/gnome-utils/gnc-html.c:1047
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Bezpeèný HTTP prístup je zakázaný.\n"
"Mô¾ete ho povoli» v sekcií Sie»\n"
"v dialógu Mo¾nosti."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:604 src/gnome-utils/gnc-html.c:1056
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"HTTP prístup k sieti je zakázaný.\n"
"Mô¾ete ho povoli» v sekcií Sie»\n"
"v dialógu Mo¾nosti."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:881
msgid ""
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
"You can enable it in the Network section\n"
"of the Preferences dialog."
msgstr ""
"GnuCash sie» je zakázaná a odkaz,\n"
"na ktorý ste klikli ju vy¾aduje.\n"
"Mô¾ete ju aktivova» v sekcií Sie» v dialógu Mo¾nosti."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Vyskytla sa chyba poèas ukladania do súboru"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:2
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP alebo iný kód:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:3
msgid "Currency/security:"
msgstr "Mena/cenný papier"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:4
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Vlo¾te jedineèný kód, ktorý sa pou¾ije na jeho identifikáciu. Toto políèko "
"mô¾ete pokojne necha» prázdne."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:5
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "Vlo¾te úplný názov komodity. Napríklad: US Dollar"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Vlo¾te najmen¹ie mno¾stvo komodity s ktorou sa obchoduje. Pre akcie, ktoré "
"sa obchodujú v celých kusoch, vlo¾te 1."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:7
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr "Vlo¾te symbol akcie alebo kód meny pre komoditu. Napríklad: USD"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:8
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"Vlo¾te typ komodity: Pre akcie je to èasto burza, kde sa s akciami "
"obchoduje. Mô¾ete si zvoli» existujúci typ zo zoznamu alebo vlo¾te nový typ."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:9
msgid "Fraction traded:"
msgstr "Obchodovateµné mno¾stvo:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:10
msgid "Full name:"
msgstr "Úplný názov:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:11
msgid "New Currency/Security"
msgstr "Nová mena/Security"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:13
msgid "Select currency/security "
msgstr "Zvoli» menu/cenný papier "
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Select user information here..."
msgstr "_Informácie o vysporiadaní..."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:15
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Symbol/skratka:"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Musíte vlo¾i» názov komodity."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88
#, fuzzy
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Zobrazova» záporné sumy èervenou"
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104
#, fuzzy
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Musíte si zvoli» platný rodièovský úèet."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195
#, fuzzy
msgid "Value $"
msgstr "Hodnota"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:616
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ste si istý, ¾e chcete zmaza» úèet %s?"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
"Try deleting the tax table if you want to do that."
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Ste si istý, ¾e chcete zmaza» úèet %s?"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "Názov:"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "Percent (%)"
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Tax Account"
msgstr "Úèet"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:84
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabuµky"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
msgid "Tax Table Entries"
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Tax Table Entry"
msgstr "Podvojné úètovanie"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2696
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tabuµky"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:39
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Type: "
msgstr "Typ:"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Value ($)"
msgstr "Hodnota"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Value: "
msgstr "Hodnota"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133
#, fuzzy
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Úèet musí ma» názov."
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:268
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr ""
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
"Are you sure you want to close it out before\n"
"you invoice all the entries?"
msgstr ""
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr ""
"Ste si istý, ¾e chcete odstráni»\n"
"aktuálnu cenu?"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
#, fuzzy
msgid "Close Date"
msgstr "Zavrie»"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
#, fuzzy
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Triedenie registra"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
#, fuzzy
msgid "Order Notes"
msgstr "Poznámky"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Date Closed"
msgstr "Zavrie»"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
#, fuzzy
msgid "Is Closed?"
msgstr "Zavrie»"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2067
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Date Opened"
msgstr "È_asový rozsah"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
#, fuzzy
msgid "Owner Name "
msgstr "U¾ívateµské meno"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order ID"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2992
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2061
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2078
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:534
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Billing ID"
msgstr "Deò vystavenia:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2746 intl-scm/guile-strings.c:2882
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:803
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2080
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:658
#, fuzzy
msgid "Company"
msgstr "Vzdialenos» ståpcov:"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "Zavrie»"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2087
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864
#, fuzzy
msgid "Opened"
msgstr "Otvori»"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:422
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Ste si istý, ¾e chcete zmaza» úèet %s?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:424
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:531
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr ""
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:538
#, fuzzy
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr ""
"Ste si istý, ¾e chcete odstráni»\n"
"aktuálnu cenu?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2750 intl-scm/guile-strings.c:2790
#: intl-scm/guile-strings.c:3040
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:539
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
#, fuzzy
msgid "Due Date"
msgstr "Dátum"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:540
#, fuzzy
msgid "Post Date"
msgstr "Triedi» podµa dátumu"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:541
#, fuzzy
msgid "Post to Account"
msgstr "Stratené úèty"
#. make sure the user REALLY wants to do this!
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:595
#, fuzzy
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you "
"want to unpost it?"
msgstr ""
"Idete prepísa» existujúcu transakciu.\n"
"Ste si istý, ¾e to chcete spravi»?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1564
msgid "View"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:299 intl-scm/guile-strings.c:2266
#: intl-scm/guile-strings.c:2820 intl-scm/guile-strings.c:3034
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:460
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:30
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2012
msgid "Invoice"
msgstr "Faktúra"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:325 intl-scm/guile-strings.c:2822
#: intl-scm/guile-strings.c:3036 src/business/business-core/gncInvoice.c:462
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1573
msgid "Bill"
msgstr "Úètenka"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2048
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2658 intl-scm/guile-strings.c:2660
#: intl-scm/guile-strings.c:2688 intl-scm/guile-strings.c:2690
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:780
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2049
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:522
#, fuzzy
msgid "Process Payment"
msgstr "Periodická platba"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2057
#, fuzzy
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Faktúra"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2998
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2059
#, fuzzy
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Faktúra"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2063
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Date Posted"
msgstr "Formát dátumu"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2065
msgid "Is Posted?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2069
#, fuzzy
msgid "Company Name "
msgstr "Logo spoloènosti"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2072
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Invoice ID"
msgstr "Faktúra"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2085
#, fuzzy
msgid "Posted"
msgstr "Od_lo¾i»"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
msgid "(taxincluded)"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "(taxtables)"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "(terms)"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Úkon"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Address: "
msgstr "U¾ívateµova adresa"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Billing Address"
msgstr "Adresa klienta"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Billing Information"
msgstr "Bilanèné informácie"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Company Name: "
msgstr "Logo spoloènosti"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Credit Limit: "
msgstr "kreditné alebo debetné"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2826
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:230
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
#, fuzzy
msgid "Customer"
msgstr "Vlastné"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
msgid "Customer Number: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
msgid "Discount: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Email: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Fax: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Indentification"
msgstr "Medzinárodné"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2634 intl-scm/guile-strings.c:2636
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:332
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "New Customer"
msgstr "Vlastné"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Phone: "
msgstr "Telefón"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adresa klienta"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informácie o cenách"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
msgid "Tax Included: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid "Tax Table: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
msgid "Terms: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(owner)"
msgstr "(¾iadny)"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Zru¹í aktuálnu transakciu"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Close this invoice window"
msgstr "Zavrie» toto okno pomocníka"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Create a new Account"
msgstr "Vytvorí nový úèet"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Vytvorí nový súbor"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Customer: "
msgstr "Vlastné"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Default Project"
msgstr "Prednastavená mena"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Odstráni aktuálnu transakciu"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Display the Status Bar"
msgstr "Zobrazi» súèty?"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Display the Summary Bar"
msgstr "Zobrazi» poznámku?"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Display the toolbar"
msgstr "Zobrazi» súèty?"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Dup_licate"
msgstr "Duplikova»"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Edit this Invoice"
msgstr "Upravi» aktuálnu cenu."
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Vlo¾te názov úètu"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Faktúra"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informácie o cenách"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:34
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:233
msgid "Job"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:35
msgid "Job: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Dodr¾iava» be¾né usporiadanie úètu"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Vytvorí kópiu aktuálnej transakcie"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Make a printable Invoice"
msgstr "Vytvori» faktúru"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Presunie na prázdnu transakciu na konci registra"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2642 intl-scm/guile-strings.c:2644
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "New Invoice"
msgstr "Faktúra"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Otvori» okno s výkazmi pre tento register"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Post"
msgstr "Od_lo¾i»"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:46
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Posted Account"
msgstr "Stratené úèty"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Process Pa_yment"
msgstr "Periodická platba"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Record the current entry"
msgstr "Znovu naèíta aktuálny dokument"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1978
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:53
msgid "Sort by date"
msgstr "Triedi» podµa dátumu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2006
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:54
msgid "Sort by description"
msgstr "Triedi» podµa popisu"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Sort by price"
msgstr "Triedi» podµa poznámky"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Triedi» podµa sumy"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3046
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Terms"
msgstr "Typy úètov"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Unpost"
msgstr "Vklad"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:60
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:63
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Prezeranie a úprava cien pre akciové a investièné fondy"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:67
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_Company Report"
msgstr "Daòové výkazy"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Popis"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "Faktúra"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_New Invoice"
msgstr "Faktúra"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "_Price"
msgstr "Cena"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:83
msgid "_Quantity"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "Edito_r cien"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Post To"
msgstr "Od_lo¾i»"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Close Order"
msgstr "Triedenie registra"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Invoices"
msgstr "Faktúra"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "New Order"
msgstr "Nová cena:"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Usporiada» p_oradie"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Order Entries"
msgstr "Rozpoètové polo¾ky"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Order Entry"
msgstr "Údaj"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Order Information"
msgstr "Informácie o cenách"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2752 intl-scm/guile-strings.c:3044
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "Nastavenia"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2664 intl-scm/guile-strings.c:2666
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:256
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "New Vendor"
msgstr "Nová hodnota"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Payment Address"
msgstr "Adresa klienta"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Tax Included:"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Tax Table:"
msgstr "Tabuµky"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2828
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:232
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "Vendor Number: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Active"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Dialog"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Job Information"
msgstr "Daòové informácie"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Job Name"
msgstr "Názov"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Job Number"
msgstr "Èíslo"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Owner Information"
msgstr "V¹eobecné informácie"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
msgid "Access Control"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control List"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Billing"
msgstr "Úètenka"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Prednastavená mena"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Default Rate: "
msgstr "Prednastavený ¹týl registra"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Employee"
msgstr "Úplne"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
msgid "Employee Number: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Úrok"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
msgid "Language: "
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2706 intl-scm/guile-strings.c:2708
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:266
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "New Employee"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Username: "
msgstr "U¾ívateµské meno:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(type)"
msgstr "Typ"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
msgid "Absolute Day-of-the-month"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "Cancel your changes"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Choose the type of Billing Term"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Close this window"
msgstr "Zavrie» toto okno pomocníka"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Vytvorí nový súbor"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Odstráni aktuálnu transakciu"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Popis:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
msgid "Discount Day: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Days: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Due Day: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Days: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Upravi» aktuálnu cenu."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "New Billing Terms"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Number of days from now"
msgstr "Poèet ståpcov"
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Proximo"
msgstr "Portfólio"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tabuµky"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "Term Definition"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Adresa klienta, ktorá sa pou¾ije na faktúre."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:37
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Type Menu"
msgstr "Typ"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Testovanie"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "acct"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "duedate"
msgstr "Zobrazi» po:"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "postd"
msgstr "Vklad"
#: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:49
#, fuzzy
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Nie je zvolený ¾iaden úèet"
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:382
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "Roky"
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:387
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "¾iadne"
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:392
#, fuzzy
msgid "Use Global"
msgstr "Pou¾i» miestny èas"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:174
#, fuzzy
msgid "The Employee must be given an ID."
msgstr "Úèet musí ma» názov."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:179
#, fuzzy
msgid "You must enter a username."
msgstr "Musíte vlo¾i» názov úètu."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:184
#, fuzzy
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Musíte vlo¾i» názov úètu."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:192
#, fuzzy
msgid "You must enter an address."
msgstr "Musíte vlo¾i» platný výraz."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:264
msgid "Edit Employee"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:582
msgid "View/Edit Employee"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:590
msgid "Employee ID"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:592
msgid "Employee Name"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:594
#, fuzzy
msgid "Employee Username"
msgstr "U¾ívateµské meno:"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:602
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "U¾ívateµské meno:"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:805
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:604
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:550
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:660
msgid "ID #"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:229
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:168
#, fuzzy
msgid "You must enter a company name."
msgstr "Musíte vlo¾i» názov úètu."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:237
#, fuzzy
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Musíte vlo¾i» platný výraz."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:247
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:252
#, fuzzy
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr ""
"Musíte tie¾ vlo¾i» planú vý¹ku hotovosti\n"
"alebo ju necha» prázdnu."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:330
#, fuzzy
msgid "Edit Customer"
msgstr "Vlastné"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:776
msgid "View/Edit Customer"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:777
msgid "Customer's Jobs"
msgstr ""
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:779
msgid "Customer's Invoices"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:789
msgid "Shipping Contact"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:791
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "Billing Contact"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2628
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
#, fuzzy
msgid "Company Name"
msgstr "Logo spoloènosti"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:801
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Obsah"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:60
#, c-format
msgid "Entity type does not match Customer: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:110
#, c-format
msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:160
#, c-format
msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:228
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:255
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:265
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:277
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:285
#, c-format
msgid "Entity is not Account entity: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104
#, fuzzy
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Úèet musí ma» názov."
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113
#, fuzzy
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Musíte si zvoli» cenný papier."
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212
#, fuzzy
msgid "Edit Job"
msgstr "Upravi»"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2650 intl-scm/guile-strings.c:2652
#: intl-scm/guile-strings.c:2680 intl-scm/guile-strings.c:2682
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:214
#, fuzzy
msgid "New Job"
msgstr "Nový"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:520
msgid "View/Edit Job"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:521
#, fuzzy
msgid "View Invoices"
msgstr "Faktúra"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
#, fuzzy
msgid "Owner's Name"
msgstr "U¾ívateµské meno"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
msgid "Only Active?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:132
#, fuzzy
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Musíte zvoli» komoditu."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:140
#, fuzzy
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Musíte si zvoli» úèet, ktorý bude skontrolovaný a opravený."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:148
#, fuzzy
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Musíte vlo¾i» názov úètu."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "Nevybrali ste si úèet"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:281 intl-scm/guile-strings.c:297
#: intl-scm/guile-strings.c:327
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:263
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:285
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2008
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2013
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2022
msgid "Payment"
msgstr "Platba"
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Musíte vlo¾i» názov komodity."
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:148
#, fuzzy
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Nevybrali ste si úèet"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:176
#, fuzzy
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Musíte vlo¾i» názov úètu."
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254
msgid "Edit Vendor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:633
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:634
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr ""
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:636
msgid "Vendor's Bills"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:637
#, fuzzy
msgid "Pay Bill"
msgstr "Úètenka"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:648
msgid "Vendor ID"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
msgstr ""
"Úèet %s neexistuje.\n"
"Prajete si ho vytvori»?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1480
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Úèet %s neexistuje.\n"
"Prajete si ho vytvori»?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:201
msgid "Hours"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:202
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Zisk"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:203
msgid "Material"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:747
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:579
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Aktuálna transakcia bola zmenená.\n"
"Prajete si ju zaznamena»?"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:123
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:147
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:152
#, fuzzy
msgid "an Account"
msgstr "Rodièovský úèet"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The tax table %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Úèet %s neexistuje.\n"
"Prajete si ho vytvori»?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"However, this entry is part of an existing order.\n"
"Would you like to record the change and\n"
"effectively change your order?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:495
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to record the change?"
msgstr ""
"Aktuálna transakcia bola zmenená.\n"
"Prajete si ju zaznamena»?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2910 intl-scm/guile-strings.c:2950
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:59
#, fuzzy
msgid "Discount"
msgstr "Distribúcia"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:64
#, fuzzy
msgid "Discount Type"
msgstr "Typ úètu"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:69
#, fuzzy
msgid "Discount How"
msgstr "Okno úètov"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2908
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:74
#, fuzzy
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2906 intl-scm/guile-strings.c:2940
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:79
msgid "Quantity"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:89
#, fuzzy
msgid "Taxable?"
msgstr "Tabuµky"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:94
msgid "Tax Included?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:99
#, fuzzy
msgid "Invoiced?"
msgstr "Faktúra"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3026
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:104
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "celkovom"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2912 intl-scm/guile-strings.c:2956
#: intl-scm/guile-strings.c:3028
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:109
#, fuzzy
msgid "Tax"
msgstr "_Dane"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:114
#, fuzzy
msgid "Billable?"
msgstr "Úètenka"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Vlo¾te úèet, z ktorého sa uskutoèní prevod, alebo vyberte jeden zo zoznamu"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:490
#, fuzzy
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Triedi» podµa dátumu polo¾ky"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
#, fuzzy
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Triedi» podµa popisu"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
#, fuzzy
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "konca aktuálneho mesiaca"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
#, fuzzy
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Vlo¾i» cenu podielov"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:547
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:567
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:570
#, fuzzy
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Zvoli» úèet"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:586
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:589
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608
#, fuzzy
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Vlo¾te názov úètu"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:620
#, fuzzy
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Upraví hlavný úèet v tomto registri"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:632
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:672
#, fuzzy
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Neznámy typ súboru."
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:685
#, fuzzy
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Titul výkazu"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:697
#, fuzzy
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Titul výkazu"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:29
msgid "$"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:39
msgid "<"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:40
msgid "="
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:41
msgid ">"
msgstr ""
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58
#, fuzzy
msgid "sample:X"
msgstr "príklad:99999"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:497
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:505
#, fuzzy
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "príklad: 12/12/2000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63
#, fuzzy
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "príklad:Popis transakcie"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65
#, fuzzy
msgid "sample:Action"
msgstr "Úkon"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71
#, fuzzy
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "príklad:999,999.000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
#, fuzzy
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "príklad:999,999.000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
#, fuzzy
msgid "sample:Xfer:Account"
msgstr "Prevodový úèet"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#, fuzzy
msgid "sample:T?"
msgstr "príklad:99999"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
#, fuzzy
msgid "sample:TI"
msgstr "príklad:99999"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
#, fuzzy
msgid "sample:999.00"
msgstr "príklad:999,999.000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
#, fuzzy
msgid "sample:BI"
msgstr "príklad:99999"
#: src/business/business-core/gncOrder.c:416
msgid " (closed)"
msgstr ""
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:782
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:800
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr ""
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:971
msgid " (posted)"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register.c:794
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Idete prepísa» existujúce rozdelenie.\n"
"Ste si istý, ¾e to chcete?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:825
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Idete prepísa» existujúcu transakciu.\n"
"Ste si istý, ¾e to chcete spravi»?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1677
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Prepoèíta» transakciu"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1678
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Hodnoty vlo¾ené pre túto transakciu sú nekonzistentné.\n"
"Ktoré hodnoty si prajete prepoèíta»?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1685
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1692
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1699
msgid "Changed"
msgstr "Zmenené"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:277 src/register/ledger-core/split-register.c:1968
msgid "Deposit"
msgstr "Vklad"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1969
msgid "Withdraw"
msgstr "Výber"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1970
msgid "Check"
msgstr "©ek"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1971
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1999
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2007
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2021
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2044
msgid "Int"
msgstr "Úrok"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1972
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1995
msgid "ATM"
msgstr "ATM"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1973
msgid "Teller"
msgstr "Bankomat"
#. Action: Point Of Sale
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1975
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1976
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1977
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2000
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1979
msgid "AutoDep"
msgstr "Auto håbka"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1980
msgid "Wire"
msgstr "Linka"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1982
msgid "Direct Debit"
msgstr "Priamy dlh"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:287 intl-scm/guile-strings.c:289
#: intl-scm/guile-strings.c:291 src/register/ledger-core/split-register.c:1986
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1990
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1996
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2004
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2019
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2026
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2031
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2056
msgid "Buy"
msgstr "Nákup"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:315 intl-scm/guile-strings.c:317
#: intl-scm/guile-strings.c:319 src/register/ledger-core/split-register.c:1987
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1991
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2005
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2020
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2027
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2032
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2057
msgid "Sell"
msgstr "Predaj"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1992
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1998
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2041
msgid "Fee"
msgstr "Poplatok"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2006
msgid "Loan"
msgstr "Pô¾ièka"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:323 src/register/ledger-core/split-register.c:2023
msgid "Rebate"
msgstr "Zµava"
#. Action: Dividend
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2043
msgid "Div"
msgstr "Dividenda"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2046
msgid "LTCG"
msgstr "Dlhodobé kapitálové výnosy"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2048
msgid "STCG"
msgstr "Krátkodobé kapitálové výnosy"
#. Action: Distribution
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2051
msgid "Dist"
msgstr "Distribúcia"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2073
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- Rozdelenie akcií --"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Vyrovnanie transakcie"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Aktuálna transakcia nie je vyrovnaná."
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:96
msgid "Balance it manually"
msgstr "Manuálne vyrovna»"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr "Nech GnuCash pridá rozvrhujúce rozdelenie"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:103
msgid "Adjust current account split total"
msgstr "Prispôsobi» aktuálne rozdelenie úètu"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:107
msgid "Adjust other account split total"
msgstr "Prispôsobi» ïal¹ie celkové rozdelenie rozdelenie"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1172
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"Skutoène chcete oznaèi» túto transakciu ako nevysporiadanú?\n"
"Ak tak urobíte, neskôr bude »a¾ké ju uhradi»!"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
msgid "Ref"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166
#, fuzzy
msgid "Paid"
msgstr "Obyèajný"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Celkom %s"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277
msgid "Tot Credit"
msgstr "Celkový kredit"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301
msgid "Tot Debit"
msgstr "Celkový debet"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
msgid "Tot Shares"
msgstr "Celkový podiel"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331
#, fuzzy
msgid "Debit Formula"
msgstr "Formát dátumu"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338
#, fuzzy
msgid "Credit Formula"
msgstr "Platobná karta"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789
#, fuzzy
msgid "Scheduled"
msgstr "Rozvrh"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820
#, fuzzy
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Vlo¾te èíslo transakcie, napríklad èíslo ¹eku"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Vlo¾te èíslo transakcie, napríklad èíslo ¹eku"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Vlo¾te názov úètu"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Vlo¾te názov úètu"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Vlo¾te popis transakcie"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Vlo¾te poznámky pre rozdelenie"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:948
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Vlo¾te typ transakcie, alebo si ho vyberte zo zoznamu"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:976
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Vlo¾te popis rozdelenia"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1051
#, fuzzy
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Vlo¾i» cenu podielov"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1087
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Vlo¾te poèet nakúpených alebo predaných podielov"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1139
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1206
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Vlo¾te úèet, z ktorého sa uskutoèní prevod, alebo vyberte jeden zo zoznamu"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1216
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Táto transakcia obsahuje viacnásobné rozdelenie; stlaète tlaèítko "
"Rozdelenia, aby ste ich v¹etky videli"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1219
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Táto transakcie je rozdelenie akcií; ak chcete vidie» detaily stlaète "
"tlaèítko Rozdelenia"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1462
msgid ""
"You are about to change a reconciled split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Idete zmeni» vysporiadané rozdelenie.\n"
"Ste si istý, ¾e to chcete urobi»?"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1564
#, fuzzy
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Vlo¾te poznámky pre rozdelenie"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1598
#, fuzzy
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Vlo¾te poznámky pre rozdelenie"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
msgid "sample:99999"
msgstr "príklad:99999"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:526
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "príklad:Popis transakcie"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:542
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:582
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:590
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:598
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:608
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:616
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:624
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:632
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:640
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "príklad:999,999.000"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:558
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:566
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "príklad:Výdaje:Automobil:Benzín"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:574
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "príklad:Príklad re»azca poznámkového políèka"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:648
#, fuzzy
msgid "Type:T"
msgstr "Typ:"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:656
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "príklad:Príklad re»azca políèka so správou"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:664
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:672
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:447
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:806
msgid ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:455
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:812
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
"you should use the latest release of GnuCash 1.6."
msgstr ""
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:7
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
"under the Help menu."
msgstr ""
"GnuCash online manuál obsahuje veµa u¾itoèných informácií.\n"
"Ak prechádzate z verzie GnuCash 1.4, tak vás bude asi zaujíma»\n"
"kapitola \"Èo je nové v GnuCash 1.6\". Manuál mô¾ete nájs»\n"
"v ponuke Pomocník."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:12
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
"bar and follow the instructions provided."
msgstr ""
"Veµmi µahko mô¾ete importova» existujúce finanèné údaje z Quicken,\n"
"MS Money alebo iných programov, ktoré exportujú QIF (Quicken Interchange\n"
"Format) súborov. Kliknite na tlaèítko Import na panel nástrov\n"
"v hlavnom okne a riaïte sa poskytnutými informáciami."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:17
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Ak ste oboznámený s inými finanènými programami ako napríklad Quicken,\n"
"v¹imnite si, ¾e GnuCash pou¾íva úèty namiesto kaategorií na zaznamenávanie\n"
"príjmov a výdajov. Viac informácií o úètoch príjmov a výdajov\n"
"nájdete v GnuCash online manuáli."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:22
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details. For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
"Vytvorte nový úèet pomocou kliknutia na tlaèítko Nový v panely nástrojov\n"
"hlavného okna. Zobrazí sa vám dialóg, kde mô¾ete vlo¾i»\n"
"detaily o úète. Viac informácií o voµbe typu úètu, nastavení grafu\n"
"úètov nájdete v GnuCash online manuáli."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:28
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
"Po kliknutí pravého tlaèítka my¹i v hlavnom okne sa vám zobrazí\n"
"ponuka nastavení úètu. V ka¾dom registri, ak kliknete pravým\n"
"tlaèítkom my¹í, sa vám zobrazí ponuka nastavení transakcií."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:32
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
"Pri vkladaní súm v registri mô¾ete pou¾íva» GnuCash\n"
"kalkukaèku na spoèítavanie, odèítavanie, násobenie a delenie.\n"
"Jednoducho napí¹te prvú hodnotu a potom zvoµte '+', '-', '*', alebo '/'.\n"
"Potom vlo¾te druhú hodnotu a stlaète Enter pre zaznamanie vypoèítanej sumy."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:37
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
"Rýchle vypåòanie vám uµahèí vkladanie be¾ných transakcií. Keï\n"
"budete vklada» prvé písmená be¾nej popisu transakcie,\n"
"GnuCash bude automaticky dokonèova» zostávajúcu èas»\n"
"transakcie, podµa toho ako bola naposledy vlo¾ená."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:42
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Napí¹te prvé písmená názvu existujúceho úètu v registri v ståpci\n"
"Prevody a GnuCash dokonèí názov podµa vá¹ho zoznamu úètov.\n"
"Pre podúèty napí¹te prvé písmená rodièovského úètu, na nimi\n"
"dajte ':' a vlo¾te prvé písmená podúètu (napríklad A:H pre Aktíva:Hotovos»)."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:48
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
msgstr ""
"Ak chcete vlo¾i» transakcie viacnásobné delenia napríklad ¹ek\n"
"s viacnásobnou zrá¾kou, klknite na tlaèítko Rozdelenia v panely nástrojov.\n"
"Alternatívou je voµba ¹týlu registra Automaticky delené saldokonto\n"
"alebo nastavenie Denník transakcií v ponuke Register|©týl."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:53
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Chcete vidie» v¹etky transakcie podúètov v jednom registri?\n"
"V hlavnej ponuke zvýraznite rodièovský úèet a zvoµte v ponuke\n"
"Úèet|Otvori» podúèty."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:57
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
"to mark transactions as reconciled.\n"
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
"deposits and withdrawals."
msgstr ""
"V okne Vysporiadanie po stlaèení medzerovníka\n"
"oznaèíte transakciu ako uhradenú.\n"
"Po stlaèení Tab alebo Shift-Tab sa budete pohybova»\n"
"medzi vkladmi a výbermi."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:62
msgid ""
"When entering check numbers in the register, you can\n"
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
"dates as well."
msgstr ""
"Keï vkladáte èíslo ¹eku v registri, pomocou\n"
"'+' vlo¾íte nasledujúce èíslo a pomocou '-' predchádzajúce.\n"
"'+' a '-' mô¾ete tie¾ pou¾i» na zväè¹enie alebo zmen¹enie\n"
"dátumu."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:67
msgid ""
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
msgstr ""
"Pravidelne by ste mali zálohova» svoje súbory. Jednoducho\n"
"nakopírujte svoje GnuCash údaje na disketu alebo iné zariadenie urèené na "
"zálohu."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:70
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
msgstr ""
"Na prevod fondov medzi dvoma úètami s rozdielnou menou potrebujete\n"
"úèet s obchodovateµnou menou. Kliknite na tlaèítko Prevod v panely\n"
"nástrojov v registri, nech GnuCash vytvorí sprostredkujúcu transakciu.\n"
"Viac informácií nájdete v GnuCash online manuáli."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
"To do so, use the \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Do jedného okna mô¾ete vlo¾i» viacej výkazov, ktoré poskytujú \n"
"v¹etky finanèné informácie, ktoré si ¾eláte v jednom pohµade.\n"
"Ak to chcete vyu¾i», pou¾ite \"Viacståpcový pohµad\" vo výkazoch."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
"a web page as a report, use the \"Custom Web Report\" report."
msgstr ""
"GnuCash sa mô¾e správa» ako jednoduchý web prehliadaè! Ak chcete\n"
"zobrazi» web stránku ako výkaz, pou¾ite výkaz \"Rámec URL\"."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:82
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr ""
"©týl má vplyv na zobrazenie výkazu. Zvoµte ¹týl\n"
"pre vá¹ výkaz v nastaveniach výkazu a ponuke menu\n"
"©týl si ho prispôsobte."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:86
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr ""
"Kontaktova» GnuCash vývojárov je µahké. Okrem niekoµkých\n"
"mailing listov si s nimi mô¾ete na¾ivo chat-ova» na IRC!\n"
"Pripoji» sa k nim mô¾ete na #gnucash na irc.gnome.org"
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:90
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
"inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Existuje teória, podµa ktorej, ak niekto zistí. na èo\n"
"Vesmír a preèo tu je tu je, tak okam¾ite zmizne\n"
"a bude nahradený s nieèím e¹te viac bizarnej¹ím\n"
"a nevysvetliteµným.\n"
"Je e¹te iná teória, ¾e u¾ sa to stalo.\n"
"Douglas Adams, \"Re¹taurácia na konci Vesmíru\""
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:101
msgid ""
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
"a descriptive name"
msgstr ""
"Ak necháte otvorené pohµady na viacnásobné úèty, bude vhodné, ak dáte "
"ka¾dému popisný názov"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:107
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Dvojité kliknutie rozvinie rodièovské úèty"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:109
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Dvojité kliknutie na úèet s podúètami spôsobí, ¾e namiesto otvorenia "
"registra sa rozvinie zvolený úèet."
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:113
msgid "Account types to display"
msgstr "Typy úètov, ktoré sa budú zobrazova»"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:137 intl-scm/guile-strings.c:1182
#, fuzzy
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Názov úètu"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:139 intl-scm/guile-strings.c:1180
#, fuzzy
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Zvolené úèty"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:143
msgid "Account fields to display"
msgstr "Polia úètov, ktoré sa budú zobrazova»"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:161
msgid "Can't save window state"
msgstr "Nie je mo¾né ulo¾i» stav okna"
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:163
#, fuzzy
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Toto je vývojová verzia. Mô¾e ale nemusí fungova»."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:165
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:167
#, fuzzy
msgid "The last stable version was "
msgstr "Posledná stabilná verzia bola %s."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:169
#, fuzzy
msgid "The next stable version will be "
msgstr "Ïal¹ia stabilná verzia bude %s."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:171
msgid "Loading modules... "
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:173
msgid "Loading tip-of-the-day..."
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:175
msgid "Loading configs..."
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:177
#, fuzzy
msgid "_Style Sheets..."
msgstr "©týly..."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:179
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Upravi» ¹týl výkazu."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:181
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:183
#, fuzzy
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Vitajte-v-GnuCash obrazovke"
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:185
msgid "Loading data..."
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:187
msgid "Show version."
msgstr "Zobrazi» verziu"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:189 intl-scm/guile-strings.c:191
msgid "Generate an argument summary."
msgstr "Generova» parametrický sumár."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:193
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr ""
"Nenaèíta» ¾iaden súbor vrátane automatického naèítavania posledného súboru."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:195
msgid "Enable debugging code."
msgstr "Povoli» ladenie kódu"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:197
#, fuzzy
msgid "Enable developers mode."
msgstr "Povoli» ladiaci mód"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:199
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr "Úroveò protokolovania od 0 (minimálne) do 5 (maximálne)"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"List of directories to search when looking for config files. Each element "
"must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands "
"to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
msgstr ""
"Zoznam re»azcov indikujúcich , kde sa majú hµada» a analyzova»html súbory. "
"Ka¾dý element musí by» re»azec reprezentujpci prieèinok alebo symbol, kde "
"'prednastavené rozbalí prednastavenú cestu a' aktuálny rozbalí aktuálnu "
"hodnotu cesty."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"List of directories to search when looking for shared data files. Each "
"element must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
"expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
"the path."
msgstr ""
"Zoznam re»azcov indikujúcich , kde sa majú hµada» a analyzova»html súbory. "
"Ka¾dý element musí by» re»azec reprezentujpci prieèinok alebo symbol, kde "
"'prednastavené rozbalí prednastavenú cestu a' aktuálny rozbalí aktuálnu "
"hodnotu cesty."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:205
#, fuzzy
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"Zoznam re»azcov indikujúcich , kde sa majú hµada» a analyzova»html súbory. "
"Ka¾dý element musí by» re»azec reprezentujpci prieèinok alebo symbol, kde "
"'prednastavené rozbalí prednastavenú cestu a' aktuálny rozbalí aktuálnu "
"hodnotu cesty."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:207
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Zobrazi» verziu GnuCash"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:209
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr "Zobrazi» informácie o pou¾ívaní GnuCash"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:211
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazi» túto pomoc"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:213
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Povoli» ladiaci mód"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:215
#, fuzzy
msgid "Enable developers mode"
msgstr "Povoli» ladiaci mód"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:217
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Nastavi» úroveò protokolovania od 0 (najmenej) po 6 (najviac)"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:219
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Nenaèíta» naposledy otvorený súbor"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:221
#, fuzzy
msgid "Set configuration path"
msgstr "Nastavi» konfiguraèný prieèinok"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:223
#, fuzzy
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Nastavi» zdielaný prieèinok"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:225
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Nastavi» cestu pre hµadanie dokumentácie"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:227
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr "Stanovi» guile príkaz"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:229
msgid "Load the given .scm file"
msgstr "Naèíta» daný .scm súbor"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:231
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr "Prida» ceny akcií to daného SÚBORA."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:233
msgid "Load the user configuration"
msgstr "Naèíta» u¾ívateµskú konfiguráciu"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:235
msgid "Load the system configuration"
msgstr "Naèíta» systémovú konfiguráciu"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:237
msgid "Run the RPC Server"
msgstr "Spusti» RPC server"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:239 intl-scm/guile-strings.c:242
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
"Chýbajú vám niektoré potrebné Perlovské kni¾nice.\n"
"Ak ich chcete nain¹talova» spustnite ako root 'update-finance-quote'."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:245 intl-scm/guile-strings.c:247
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Nie je mo¾né získa» ceny alebo diagnostikova» problém."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:249 intl-scm/guile-strings.c:253
#: intl-scm/guile-strings.c:255
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Nie je mo¾né získa» ceny pre tieto polo¾ky:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:251
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Pokraèova» s pou¾itím iba dobrých cien?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:257
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Pokraèova» s pou¾itím dobrých cien."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:259 intl-scm/guile-strings.c:263
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» ceny pre tieto polo¾ky:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:261
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Prida» zostávajúce dobré ceny?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:265
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Prida» zostávajúce dobré ceny."
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:267
msgid "GnuCash Manual"
msgstr "GnuCash manuál"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:269
msgid "More on GnuCash"
msgstr "Viacej o GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:271
msgid "Report a bug"
msgstr "Oznámenie chyby"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:273
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr "Konfiguraèné nastavenie GnuCash"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:275
msgid "Funds In"
msgstr "Fondy v"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:279
msgid "Receive"
msgstr "Obdr¾a»"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:283 intl-scm/guile-strings.c:313
#: intl-scm/guile-strings.c:329
msgid "Increase"
msgstr "Nárast/zvý¹enie"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:285 intl-scm/guile-strings.c:301
#: intl-scm/guile-strings.c:311
msgid "Decrease"
msgstr "Zní¾enie"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:293 intl-scm/guile-strings.c:309
#: intl-scm/guile-strings.c:2268
msgid "Charge"
msgstr "Výdavok"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:303
msgid "Funds Out"
msgstr "Nedostatoèné krytie"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:305
msgid "Withdrawal"
msgstr "Odèerpanie"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:307
msgid "Spend"
msgstr "Minuté"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:331 intl-scm/guile-strings.c:357
#: intl-scm/guile-strings.c:363 intl-scm/guile-strings.c:369
msgid "International"
msgstr "Medzinárodné"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:333
msgid "Date Format"
msgstr "Formát dátumu"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:335
msgid "Date Format Display"
msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:339
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "Americký ¹týl: mm/dd/rrrr"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:343
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "Britský ¹týl dd/mm/rrrr"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:347
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Kontinentálna Európa: dd.mm.rrrr"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:351
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "ISO ¹tandard: rrrr-mm-dd"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:355
msgid "Default system locale format"
msgstr "©tandardný locale formát systému"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:359
msgid "Default Currency"
msgstr "Prednastavená mena"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:361
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "©tandardná mena pre nové úèty"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:365
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Pou¾i» 24-hodinový formát"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:367
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Pou¾i» 24 hodinový èasový formát (namiesto 12 hodinového)."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:371
msgid "Enable EURO support"
msgstr "Povoli» podporu EURO meny"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:373
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Povoli» podporu pre menu Európskej Únie - EURO"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:377
msgid "Default Register Style"
msgstr "Prednastavený ¹týl registra"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:379
msgid "Default style for register windows"
msgstr "©tandardný ¹týl pre okno registra"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:381
msgid "Ledger"
msgstr "Saldokonto"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:385
msgid "Auto Ledger"
msgstr "Automatické saldokonto"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:389
msgid "Journal"
msgstr "Úètovná kniha"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:395
msgid "Double Line Mode"
msgstr "Dvojriadkový mód"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:399 intl-scm/guile-strings.c:405
#: intl-scm/guile-strings.c:411 intl-scm/guile-strings.c:417
#: intl-scm/guile-strings.c:423 intl-scm/guile-strings.c:542
#: intl-scm/guile-strings.c:566
msgid "_+Advanced"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:401
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Automaticky zdvíhané zoznamy"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:403
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Automaticky zobrazi» zoznam úètov alebo úkon poèas vkladania."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:407
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Zobraz v¹etky transakcie"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:409
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "©tandardne zobrazi» ka¾dú transakciu v úète."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:413 intl-scm/guile-strings.c:2608
msgid "Number of Rows"
msgstr "Poèet riadkov"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:415
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "©tandardný poèet zobrazených riadkov v registri."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:419
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Zobrazi» vertikálne ohranièenie"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:421
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "©tandardne zobrazi» vertikálne ohranièenie buniek."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:425
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Zobrazi» horizontálne ohranièenie"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:427
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "©tandardne zobrazi» horizontálne ohranièenie buniek."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:431
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Enter' posunie na prázdnu transakciu"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:433
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
"Ak je to nastavené, tak potom ako u¾ívateµ stlaèí 'Enter', presunie sa na "
"prázdnu transakciu.Inak sa presunie o jeden riadok dole."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:437
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr "Potvrdi» pred zmenou vysporiadania"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:439
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr ""
"Ak je to zvolené, pou¾ije sa dialóg na potvrdenie zmeny vysporiadanej "
"transakcie."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:443
msgid "Register font"
msgstr "Písmo v registri"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:445
msgid "The font to use in the register"
msgstr "Písmo, ktorý sa pou¾ije v registri"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:451
msgid "Register hint font"
msgstr "Písmo pre rady v registri"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:453
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "Písmo, ktoré sa pou¾ije na zobrazovanie typov v registri"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:457 intl-scm/guile-strings.c:463
#: intl-scm/guile-strings.c:469 intl-scm/guile-strings.c:475
#: intl-scm/guile-strings.c:481 intl-scm/guile-strings.c:487
#: intl-scm/guile-strings.c:493 intl-scm/guile-strings.c:499
msgid "Register Colors"
msgstr "Farby registra"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:459
msgid "Header color"
msgstr "Farba záhlavia"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:461
msgid "The header background color"
msgstr "Farba pozadia záhlavia"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:465
msgid "Primary color"
msgstr "Primárna farba"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:467
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "©tandardná farba pozadia pre riadky registra"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:471
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundárna farba"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:473
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr "©tandardná sekundárna farba pre riadky registra"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:477
msgid "Primary active color"
msgstr "Primárna aktívna farba"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:479
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "Farba pozadia pre aktuálny riadok registra"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:483
msgid "Secondary active color"
msgstr "Sekundárna aktívna farba"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:485
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr "Sekundárna farba pozadia pre aktuálny riadok registra"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:489
msgid "Split color"
msgstr "Farba rozdelenia"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:491
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr "Prednastavená farba pozadia pre riadky rozdelenia v registri"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:495
msgid "Split active color"
msgstr "Aktívna farba pozadia"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:497
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr "Farba pozadia pre aktuálny riadok pozadia v registri"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:501
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Farba dvojriadkového módu alternovaná s transakciami"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:503
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr ""
"Alternatívne primárne a sekundárne farby s ka¾dou transakciou, nie s ka¾dým "
"riadkom"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:507
#, fuzzy
msgid "Automatic interest transfer"
msgstr "Automatické platby kreditnou kartou"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:509
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n"
"Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, "
"and Liability accounts."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:514
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "Automatické platby kreditnou kartou"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:516
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""
"Po vysporiadaní vyúètovania kreditnej karty, po¾iada» u¾ívateµa, aby vlo¾il "
"platbu kreditnou kartou"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:520
msgid "Check off cleared transactions"
msgstr "Od¹ktrnú» vysporiadané transakcie"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:522
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
msgstr "Automaticky od¹krtne vysporiadané transakcie po vysporiadaní"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:524 intl-scm/guile-strings.c:530
msgid "User Info"
msgstr "U¾ívateµské informácie"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:526
msgid "User Name"
msgstr "U¾ívateµské meno"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:528
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
msgstr "Meno u¾ívateµa. Pou¾íva sa v niektorých výkazoch."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:532
msgid "User Address"
msgstr "U¾ívateµova adresa"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:534
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
msgstr "Adresa u¾ívateµa. Pou¾íva sa v niektorých výkazoch."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:536 intl-scm/guile-strings.c:548
#: intl-scm/guile-strings.c:638 intl-scm/guile-strings.c:644
#: intl-scm/guile-strings.c:650 intl-scm/guile-strings.c:656
#: intl-scm/guile-strings.c:662 intl-scm/guile-strings.c:668
#: intl-scm/guile-strings.c:804 intl-scm/guile-strings.c:810
#: intl-scm/guile-strings.c:816 intl-scm/guile-strings.c:822
#: intl-scm/guile-strings.c:912 intl-scm/guile-strings.c:916
#: intl-scm/guile-strings.c:920 intl-scm/guile-strings.c:924
#: intl-scm/guile-strings.c:994 intl-scm/guile-strings.c:1000
#: intl-scm/guile-strings.c:1006 intl-scm/guile-strings.c:1130
#: intl-scm/guile-strings.c:1218 intl-scm/guile-strings.c:1224
#: intl-scm/guile-strings.c:1236 intl-scm/guile-strings.c:1242
#: intl-scm/guile-strings.c:2192
msgid "General"
msgstr "V¹eobecné"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:538
#, fuzzy
msgid "Show Advanced Settings"
msgstr "Zobraz v¹etky transakcie"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:540
msgid "Allow modification of less commonly used settings."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:544
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Uklada» geometriu okna"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:546
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Ulo¾í veµkos» a polohu okna."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:550
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Tlaèidlá v nástrojovom pruhu"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:552
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr ""
"Zvoµte si, èi sa budú zobrazova» ikony, text alebo oboje v nástrojovom pruhu"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:554
msgid "Icons and Text"
msgstr "Ikony s textom"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:556
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Zobrazi» aj text aj ikony"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:558
msgid "Icons only"
msgstr "Iba ikony"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:560
msgid "Show icons only"
msgstr "Zobrazi» iba ikony"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:562
msgid "Text only"
msgstr "Iba text"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:564
msgid "Show text only"
msgstr "Zobrazi» iba text"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:568
msgid "Application MDI mode"
msgstr "Aplikaèný MDI mód"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:570
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
msgstr "Zvoli» ako sa budú vytvára» nové okná pre výkazy a úètové stromy."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:572
msgid "Notebook"
msgstr "Poznámkový blok"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:574
msgid ""
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
msgstr ""
"Nové okno je vytvorené ako ¹títok poznámkového bloku v aktuálnom okne "
"najvy¹¹ej úrovne"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:576 intl-scm/guile-strings.c:1074
msgid "Top-level"
msgstr "Najvy¹¹ia úroveò"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:578
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
msgstr "Vytvori» nové okno najvy¹¹ej úrovne pre ka¾dý výkaz alebo úètový strom"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:580
msgid "Single window"
msgstr "Jedno okno"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:582
msgid ""
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
msgstr ""
"Jedno okno je pou¾ité pre v¹etky zobrazenia (obsah si volíte cez ponuku okna)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:584
msgid "Use GNOME default"
msgstr "Pou¾i» ¹tandardné nastavenia GNOME "
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:586
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
msgstr "©tandardný MDI mód je mo¾né nastavi» v GNOME Control Center"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:590
msgid "Account Separator"
msgstr "Oddeµovaè úètov"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:592
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Znak, ktorý sa pou¾ije na oddeµovanie vymedzených mien úètov"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:594
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Dvojbodka)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:596
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Príjem:Mzda:Zdaniteµné"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:598
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Lomítko)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:600
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Príjem/Mzda/Zdaniteµné"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:602
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (Opaèné lomítko)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:604
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Príjem||Mzda||Zdaniteµné"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:606
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (Pomlèka)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:608
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Príjem-Mzda-Zdaniteµné"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:610
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Bodka)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:612
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Príjem.Mzda.Zdaniteµné"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:616
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Typy úètov s reverzným saldom"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:618
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "Typy úètov, ktorých saldá sú oznaèené reverzne"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:620
msgid "Income & Expense"
msgstr "Príjem a výdaj"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:622
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Reverzné úèty Príjmov a Výdajov"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:624 intl-scm/guile-strings.c:2132
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Kreditné úèty"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:626
#, fuzzy
msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr "Reverzné úèty Kreditnej karty, Pasív, Majetku a Príjmov"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:630
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "Nerobi» reverziu pre ¾iadny úèet"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:634
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Pou¾íva» úètovné oznaèenia"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:636
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Pou¾íva» iba 'debet' a 'kredit' namiesto neformálnych synoným"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:640
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Zobrazova» \"Tip dòa \""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:642
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Pri ¹tarte zobraz typy pre pou¾ívanie GnuCash"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:646 intl-scm/guile-strings.c:648
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Zobrazova» záporné sumy èervenou"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:652
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "Automatická desatinná bodka"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:654
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "Automaticky vklada» desatinnú bodku do súm, ktoré sú vlo¾ené bez nej"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:658
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "Automatické desatinné miesta"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:660
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Koµko desatinných miest bude automaticky vyplnených"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:664
msgid "No account list setup on new file"
msgstr "Nezobrazova» zoznam úètov pri vytváraní nového súboru"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:666
msgid ""
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
"the \"File\" menu"
msgstr ""
"Nebude sa vám zobrazova» dialóg so zoznamom nových úètov, keï si zvolíte "
"\"Nový súbor\" z polo¾ky \"Súbor\""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:670
msgid "Days to retain log files"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:672
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:676
#, fuzzy
msgid "QIF Verbose documentation"
msgstr "Rozvláèna dokumentácia"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:678
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
msgstr "Zobrazi» nejaké dokumentaèné stránky v QIF Import druidovi"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:682
#, fuzzy
msgid "Run on GnuCash start"
msgstr "Viacej o GnuCash"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:684
msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:688
msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:690
msgid "Should new SchedXactions have the 'Auto Create' flag set by default?"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:694
msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:696
msgid ""
"Should new SchedXactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to "
"notify?"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:700
#, fuzzy
msgid "Default number of days in advance to create"
msgstr "Maximálny poèet ståpcov v grafe"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:702
msgid "Default number of days in advance to create new SXes"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:706
msgid "Default number of days in advance to remind"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:708
msgid "Default number of days in advance to remind on new SXes"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:712
#, fuzzy
msgid "Template Register Lines"
msgstr "Prednastavený ¹týl registra"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:714
#, fuzzy
msgid "How many lines in the template register?"
msgstr "Triedi» ako s registrom"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:716
msgid "Current Year Start"
msgstr "Zaèiatku aktuálneho roku"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:718
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Zaèiatku aktuálneho kalendárneho roku"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:720
msgid "Current Year End"
msgstr "konca aktuálneho roku"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:722
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "konca aktuálneho kalendárneho roku"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:724
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Zaèiatok predchádzajúceho roka"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:726
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Zaèiatok predchádzajúceho kalendárneho roka"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:728
msgid "Previous Year End"
msgstr "konca predchádzajúceho roku"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:730
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "konca predchádzajúceho roku"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:732
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "Zaèiatku aktuálneho finanèného roku"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:734
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "Zaèiatok aktuálneho finanèného roku/úètovného obdobia"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:736
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "Predchádzajúceho zaèiatku finanèného roka"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:738
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "Zaèiatku predchádzajúceho finanèného roku/úètovného obdobia"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:740
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "konca predchádzajúceho finanèného roku"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:742
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "konca predchádzajúceho finanèného roku/úètovného obdobia"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:744
msgid "End Current Financial Year"
msgstr "konca aktuálneho finanèného roku"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:746
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "konca aktuálneho finanèného roku/úètovného obdobia"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:748
msgid "Start of this month"
msgstr "Zaèiatku tohoto mesiaca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:750
msgid "Start of the current month"
msgstr "Zaèiatku aktuálneho mesiaca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:752
msgid "End of this month"
msgstr "konca tohoto mesiaca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:754
msgid "End of the current month"
msgstr "konca aktuálneho mesiaca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:756
msgid "Start of previous month"
msgstr "Zaèiatku predchádzajúceho mesiaca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:758
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Zaèiatku predchádzajúceho mesiaca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:760
msgid "End of previous month"
msgstr "konca predchádzajúceho mesiaca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:762
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Posledný deò predchádzajúceho mesiaca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:764
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Zaèiatku aktuálneho kvartálu"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:766
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Zaèiatku posledného kvartálneho úètovného obdobia"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:768
msgid "End of current quarter"
msgstr "konca aktuálneho kvartálu"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:770
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "konca posledného kvartálneho úètovného obdobia"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:772
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Zaèiatku predchádzajúceho kvartálu"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:774
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Zaèiatku predchádzajúceho kvartálneho úètovného obdobia"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:776
msgid "End of previous quarter"
msgstr "konca predchádzajúceho kvartálu"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:778
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "konca predchádzajúceho kvartálneho úètovného obdobia"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:782
msgid "The current date"
msgstr "Aktuálny dátum"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:784 intl-scm/guile-strings.c:786
msgid "One Month Ago"
msgstr "Pred mesiacom"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:788 intl-scm/guile-strings.c:790
msgid "One Week Ago"
msgstr "Pred tý¾dòom"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:792 intl-scm/guile-strings.c:794
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Pred tromi mesiacmi"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:796 intl-scm/guile-strings.c:798
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Pred ¹iestimi mesiacmi"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:800 intl-scm/guile-strings.c:802
msgid "One Year Ago"
msgstr "Pred rokom"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:806 intl-scm/guile-strings.c:914
msgid "Preparer"
msgstr "Zostaviteµ"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:808
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Meno osoby, ktorá pripravuje výkaz"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:812 intl-scm/guile-strings.c:918
msgid "Prepared for"
msgstr "Zastavené pre"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:814
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Názov organizácie alebo spoloènosti, pre ktorú sa zhotovuje"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:818 intl-scm/guile-strings.c:922
msgid "Show preparer info"
msgstr "Zobrazí informácie o zhotoviteµovi"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:820
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Meno organizácie alebo spoloènosti"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:824 intl-scm/guile-strings.c:926
#: intl-scm/guile-strings.c:1008
msgid "Enable Links"
msgstr "Povoli» odkazy"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:826
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Povolí hyperodkazy vo výkaze"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:828 intl-scm/guile-strings.c:834
#: intl-scm/guile-strings.c:840 intl-scm/guile-strings.c:960
#: intl-scm/guile-strings.c:964 intl-scm/guile-strings.c:968
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:830 intl-scm/guile-strings.c:962
msgid "Background Tile"
msgstr "Obrázok na pozadí"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:832 intl-scm/guile-strings.c:1004
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Obrázok na pozadí pre tento výkaz"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:836 intl-scm/guile-strings.c:966
msgid "Heading Banner"
msgstr "Transparent v záhlaví"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:838
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Transparent v hornej èasti výkazu"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:842 intl-scm/guile-strings.c:970
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:844
msgid "Company logo image."
msgstr "Logo spoloènosti"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:846 intl-scm/guile-strings.c:852
#: intl-scm/guile-strings.c:858 intl-scm/guile-strings.c:864
#: intl-scm/guile-strings.c:870 intl-scm/guile-strings.c:876
#: intl-scm/guile-strings.c:882 intl-scm/guile-strings.c:888
#: intl-scm/guile-strings.c:928 intl-scm/guile-strings.c:932
#: intl-scm/guile-strings.c:936 intl-scm/guile-strings.c:940
#: intl-scm/guile-strings.c:944 intl-scm/guile-strings.c:948
#: intl-scm/guile-strings.c:952 intl-scm/guile-strings.c:956
#: intl-scm/guile-strings.c:2138 intl-scm/guile-strings.c:2142
#: intl-scm/guile-strings.c:2146 intl-scm/guile-strings.c:2150
#: intl-scm/guile-strings.c:2154
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:848 intl-scm/guile-strings.c:930
#: intl-scm/guile-strings.c:996 intl-scm/guile-strings.c:1318
msgid "Background Color"
msgstr "Farba pozadia"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:850
msgid "General background color for report."
msgstr "The header background colour"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:854 intl-scm/guile-strings.c:934
#: intl-scm/guile-strings.c:1324
msgid "Text Color"
msgstr "Register Colours"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:856
msgid "Normal body text color."
msgstr "Be¾ná farba textu."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:860 intl-scm/guile-strings.c:938
msgid "Link Color"
msgstr "Farba odkazu"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:862
msgid "Link text color."
msgstr "Farba textu odkazu."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:866 intl-scm/guile-strings.c:942
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Farba bunky"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:868
msgid "Default background for table cells."
msgstr "©tandardné pozadie bunky"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:872 intl-scm/guile-strings.c:946
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Alternatívna farba bunky"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:874
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Prednastavené alternatívne pozadie bunky v tabuµke."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:878 intl-scm/guile-strings.c:950
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Farba buniek podzáhlavia/medzisúètov"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:880
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Prednastavená farba pre riadky medzisúètov."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:884 intl-scm/guile-strings.c:954
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Farba buniek pod-podzáhlavia/súètov"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:886
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Farba medzimedzisúètov"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:890 intl-scm/guile-strings.c:958
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Farba bunky celkového súètu"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:892
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Farba pre celkové súèty"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:894 intl-scm/guile-strings.c:900
#: intl-scm/guile-strings.c:906 intl-scm/guile-strings.c:972
#: intl-scm/guile-strings.c:976 intl-scm/guile-strings.c:980
#: intl-scm/guile-strings.c:1012 intl-scm/guile-strings.c:1018
#: intl-scm/guile-strings.c:1024
msgid "Tables"
msgstr "Tabuµky"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:896 intl-scm/guile-strings.c:974
#: intl-scm/guile-strings.c:1014
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Vzdialenos» buniek"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:898 intl-scm/guile-strings.c:904
#: intl-scm/guile-strings.c:1016 intl-scm/guile-strings.c:1022
msgid "Space between table cells"
msgstr "Medzera medzi bunkami tabuµky"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:902 intl-scm/guile-strings.c:978
#: intl-scm/guile-strings.c:1020
msgid "Table cell padding"
msgstr "Výplò buniek"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:908 intl-scm/guile-strings.c:982
#: intl-scm/guile-strings.c:1026
msgid "Table border width"
msgstr "Hrúbka ohranièenia tabuµky"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:910 intl-scm/guile-strings.c:1028
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Håbka sklonu tabuliek"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:984
msgid "Prepared by: "
msgstr "Pripravil:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:986
msgid "Prepared for: "
msgstr "Pripravené pre:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:988
msgid "Date: "
msgstr "Dátum:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:990
msgid "Fancy"
msgstr "Ozdobný"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:992
msgid "Technicolor"
msgstr "Krikµavý"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:998
msgid "Background color for reports."
msgstr "Farba pozadia vo výkaze"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1002
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Obrázok na pozadí"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1010
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Povoli» hyperodkazy vo výkaze."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1030
msgid "Plain"
msgstr "Obyèajný"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1032 intl-scm/guile-strings.c:1144
#: intl-scm/guile-strings.c:1210
msgid "Default"
msgstr "Prednastavený"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Zvoµte dátum pre výkaz"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1036
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Zaèiatok vykazovacieho obdobia"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "End of reporting period"
msgstr "konca vykazovacieho obdobia"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1040
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Èasový rozsah medzi dátovými bodmi"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1046 intl-scm/guile-strings.c:1048
msgid "Week"
msgstr "Tý¾deò"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1050
msgid "2Week"
msgstr "2 tý¾dne"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1052
msgid "Two Week"
msgstr "Dva tý¾dne"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1058 intl-scm/guile-strings.c:1060
msgid "Quarter"
msgstr "©tvr»rok"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1062 intl-scm/guile-strings.c:1064
msgid "Half Year"
msgstr "Pol rok"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1066 intl-scm/guile-strings.c:1068
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1072
msgid "All accounts"
msgstr "V¹etky úèty"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1076
msgid "Second-level"
msgstr "Druhá úroveò"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1078
msgid "Third-level"
msgstr "Tretia úroveò"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1080 intl-scm/guile-strings.c:1082
msgid "Fourth-level"
msgstr "©tvrtá úroveò"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1084
msgid "Sixth-level"
msgstr "©iesta úroveò"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1086
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Zobrazi» úèty do tejto håbky, bez ohµadu na iné nastavenia."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1088
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "Zru¹i» voµbu úètov a zobrazi» podúèty v¹etkých zvolených úètov?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1090
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Výkaz z týchto úètov, ak to håbka zobrazenia povoµuje."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1092
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Vrátane posúètov sáld v tlaèenej súvahe?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1094
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Zoskupi» úèty v hlavných kategóriách?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1096
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Zvoli» menu pre zobrazenie hodnot v tomto výkaze"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1098 intl-scm/guile-strings.c:1718
#: intl-scm/guile-strings.c:1770 intl-scm/guile-strings.c:2378
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Zobrazí èiastku v cudzej mene"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1100 intl-scm/guile-strings.c:1450
msgid "The source of price information"
msgstr "Zdroj informácií o cenách"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1102 intl-scm/guile-strings.c:1452
msgid "Weighted Average"
msgstr "Vá¾ený priemer"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1104 intl-scm/guile-strings.c:1454
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "Vá¾ený priemer v¹etkých menových transakcií v minulosti"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1106
msgid "Most recent"
msgstr "Najaktuálnej¹ie"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1108
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "Najaktuálnej¹ie zaznamenané ceny"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1110
msgid "Nearest in time"
msgstr "Najbli¾¹ie v èase"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1112
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "Cena zaznamenaná najbli¾¹ie k èasu výkazu"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1114
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "©írka kreslenia v pixeloch."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1116
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Vý¹ka kreslenia v pixeloch."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1118
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Zvoµte zvýrazòovaè pre ka¾dý údajový bod."
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1122
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Aktíva a Pasíva"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1124
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Príjem a Výdaj"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1126
msgid "_Taxes"
msgstr "_Dane"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1128
msgid "_Sample & Custom"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1134 intl-scm/guile-strings.c:1836
#: intl-scm/guile-strings.c:1840 intl-scm/guile-strings.c:1844
#: intl-scm/guile-strings.c:1848 intl-scm/guile-strings.c:1852
#: intl-scm/guile-strings.c:1856 intl-scm/guile-strings.c:1860
#: intl-scm/guile-strings.c:1864 intl-scm/guile-strings.c:1868
#: intl-scm/guile-strings.c:1872 intl-scm/guile-strings.c:1876
#: intl-scm/guile-strings.c:1880 intl-scm/guile-strings.c:2158
#: intl-scm/guile-strings.c:2200 intl-scm/guile-strings.c:2206
#: intl-scm/guile-strings.c:2212 intl-scm/guile-strings.c:2218
#: intl-scm/guile-strings.c:2224 intl-scm/guile-strings.c:2230
#: intl-scm/guile-strings.c:2234 intl-scm/guile-strings.c:2248
#: intl-scm/guile-strings.c:2254 intl-scm/guile-strings.c:2972
#: intl-scm/guile-strings.c:2978 intl-scm/guile-strings.c:2984
#: intl-scm/guile-strings.c:2990 intl-scm/guile-strings.c:2996
#: intl-scm/guile-strings.c:3002 intl-scm/guile-strings.c:3008
#: intl-scm/guile-strings.c:3014 intl-scm/guile-strings.c:3020
msgid "Display"
msgstr "Zobrazi»"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1136
msgid "Report name"
msgstr "Názov výkazu"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1138
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Vlo¾te popisné meno pre tento výkaz"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1140 intl-scm/guile-strings.c:1148
#: intl-scm/guile-strings.c:1150
msgid "Stylesheet"
msgstr "Forma ¹týlu"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1142
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Zvoµte ¹týl pre tento výkaz"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1146
msgid " Stylesheet"
msgstr " Forma ¹týlu"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1158 intl-scm/guile-strings.c:1546
#: intl-scm/guile-strings.c:1722 intl-scm/guile-strings.c:1724
#: intl-scm/guile-strings.c:2410
msgid "Assets"
msgstr "Aktíva"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1160 intl-scm/guile-strings.c:1548
#: intl-scm/guile-strings.c:1726 intl-scm/guile-strings.c:1728
#: intl-scm/guile-strings.c:2412
msgid "Liabilities"
msgstr "Pasíva"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1162
msgid "Stocks"
msgstr "Akcie"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Investièné fondy"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1166
msgid "Currencies"
msgstr "Meny"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1170
msgid "Expenses"
msgstr "Výdaj"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Equities"
msgstr "Cenné papiere"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1174
msgid "Checking"
msgstr "©ek"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1176
msgid "Savings"
msgstr "Úspory"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1178
msgid "Money Market"
msgstr "Peòa¾ný trh"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid "Credit Lines"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1188
msgid "Account name"
msgstr "Názov úètu"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid "Exchange rate"
msgstr "Výmenný kurz"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1194
msgid "Exchange rates"
msgstr "Výmenné kurzy"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1196
msgid "No accounts selected"
msgstr "Nie je zvolený ¾iaden úèet"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1198
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Tento výkaz vy¾aduje, aby boli zvolené úèty."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1202 intl-scm/guile-strings.c:1490
msgid "No data"
msgstr "Bez dát"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1204
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Zvolené úèty neobsahujú údaje/transakcie (alebo iba nuly) pre zvolené èasové "
"obdobie"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1208
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Nie je mo¾né ulo¾i» ¹týl"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1212
#, fuzzy
msgid "This report has no options."
msgstr "Upravi» nastavenie výkazu"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1216
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Zobrazi» výkaz %s"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1220 intl-scm/guile-strings.c:1226
msgid "Number of columns"
msgstr "Poèet ståpcov"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1222
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Poèet ståpcov pred zarovnaním do nového ståpca"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1228
msgid "Edit Options"
msgstr "Upravi» nastavenia"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid "Single Report"
msgstr "Jednoduchý výkaz"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1232
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Viacståpcový pohµad"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1234
#, fuzzy
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Viacståpcový pohµad"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1238 intl-scm/guile-strings.c:1244
msgid "URL to frame"
msgstr "URL do rámca"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1240
msgid "URL to display in report"
msgstr "URL, ktorí sa zobrazí vo výkaze"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1246
msgid "Frame URL"
msgstr "Rámec URL"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1248
#, fuzzy
msgid "Custom Web Report"
msgstr "Vlastný formát"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1250 intl-scm/guile-strings.c:1256
#: intl-scm/guile-strings.c:1278 intl-scm/guile-strings.c:1286
#: intl-scm/guile-strings.c:1292 intl-scm/guile-strings.c:1298
#: intl-scm/guile-strings.c:1304 intl-scm/guile-strings.c:1310
#: intl-scm/guile-strings.c:1316 intl-scm/guile-strings.c:1322
msgid "Hello, World!"
msgstr "Ahoj, Svet!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1252
msgid "Boolean Option"
msgstr "Nastavenie boolean"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1254
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Toto je boolean nastavenie."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1258
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Nastavenie s viacerými voµbami"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1260
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Toto je nastavenie viacerými voµbami."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1262
msgid "First Option"
msgstr "Prvé nastavenie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1264
msgid "Help for first option"
msgstr "Pomocník pre prvé nastavenie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1266
msgid "Second Option"
msgstr "Druhé nastavenie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1268
msgid "Help for second option"
msgstr "Pomoc pre druhú nastavenie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1270
msgid "Third Option"
msgstr "Tretie nastavenie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1272
msgid "Help for third option"
msgstr "Pomoc pre tretiu mo¾nos»"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1274
msgid "Fourth Options"
msgstr "©tvrté nastavenie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1276
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Pravidlá ¹tvrtého nastavenia!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1280
msgid "String Option"
msgstr "Nastavenie re»azca"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1282
msgid "This is a string option"
msgstr "Toto je nastavenie re»azca."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1284 intl-scm/guile-strings.c:1358
#: intl-scm/guile-strings.c:1404
msgid "Hello, World"
msgstr "Ahoj, svet"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1288
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Iba nastavenie dátumu"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1290
msgid "This is a date option"
msgstr "Toto je nastavenie dátumu"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1294
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Nastavenia èasu a dátumu"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1296
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Toto je nastavenie dátumu s èasom"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1300
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Nastavenie dátumu"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1302
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Toto je nastavenie kombinovaného dátumu"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1306
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Nastavenia relatívneho dátumu"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1308
msgid "This is a relative date option"
msgstr "This is a colour option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1312
msgid "Number Option"
msgstr "Nastavenie èísiel"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1314
msgid "This is a number option."
msgstr "Toto je nastavenie pre èísla"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1320 intl-scm/guile-strings.c:1326
msgid "This is a color option"
msgstr "Toto je nastavenie farby"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1328 intl-scm/guile-strings.c:1334
msgid "Hello Again"
msgstr "Opä» Ahoj"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1330
msgid "An account list option"
msgstr "Nastavenie zoznamu úètov"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1332
msgid "This is an account list option"
msgstr "Toto je nastavenie zoznamu úètov"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1336
msgid "A list option"
msgstr "Zoznam mo¾ností"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1338
msgid "This is a list option"
msgstr "Toto je nastavenie zoznamu"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1340
msgid "The Good"
msgstr "Dobré"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1342
msgid "Good option"
msgstr "Dobré nastavenie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1344
msgid "The Bad"
msgstr "Zlé"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1346
msgid "Bad option"
msgstr "Zlé nastavenie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1348
msgid "The Ugly"
msgstr "Hnusné"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1350
msgid "Ugly option"
msgstr "Hnusné nastavenie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1352
msgid "Testing"
msgstr "Testovanie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1354
msgid "Crash the report"
msgstr "Výkaz o havárií"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1356
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr "Toto je na testovanie. Va¹e výkazy by nemali ma» takého nastavenia."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1360
#, fuzzy
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Toto je príklad výkazu V GnuCash. Ak chcete viacej informácií o písaní "
"vlastných výkazov alebo roz¹írení existujúcich výkazov, pozrite si zdrojový "
"guile (scheme) kód v %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1362
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Pomoc pri písaní výkazov, alebo ak chcete prispie» s úplne novým, absolútne "
"¹pièkovým výkazov, konzultujete v emailovej konferencií %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1364
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "Bli¾¹ie informácie o prihlásení sa do tejto konferencie nájdete na %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1366
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "V %s sa mô¾ete nauèi» viac o písamí schém."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1368
msgid "online book"
msgstr "online knihe"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1370
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Aktuálny èas je %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1372
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Boolean nastavenie je %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1374
msgid "true"
msgstr "pravda"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1376
msgid "false"
msgstr "nepravda"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1378
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Nastavenie s viacerými voµbami je %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1380
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Nastavenie re»azca je %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1382
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Nastavenie dátumu je %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1384
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Nastavenie dátumu a èasu je %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1386
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Nastavenie relatívneho dátumu je %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1388
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Nastavenie kombinovaného dátume je %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1390
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Nastavenie èísla je %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1392
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Nastavenie èísla formátovaného ako mena je %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1394
msgid "Items you selected:"
msgstr "Polo¾ky, ktoré ste zvolili:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1396
msgid "List items selected"
msgstr "Zoznam zvolených polo¾iek"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1398
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Nevybrali ste zoznam polo¾iek.)"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1400
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Nevybrali ste si úèet"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1402
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Príjemný deò"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1406
#, fuzzy
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Vzorový výkaz s príkladmi."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1408
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Vzorový výkaz s príkladmi."
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1410 intl-scm/guile-strings.c:1416
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Vitajte v GnuCash 1.6"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1412
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
msgstr "Vitajte v GnuCash 1.6!"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1414
#, fuzzy
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 1.6 má veµa pekných vlastností. Tu sú niektoré."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1422 intl-scm/guile-strings.c:1506
#: intl-scm/guile-strings.c:1628 intl-scm/guile-strings.c:2278
msgid "Step Size"
msgstr "Veµkos» kroku"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1426 intl-scm/guile-strings.c:1508
#: intl-scm/guile-strings.c:1578 intl-scm/guile-strings.c:1630
#: intl-scm/guile-strings.c:1706 intl-scm/guile-strings.c:1750
#: intl-scm/guile-strings.c:2280 intl-scm/guile-strings.c:2368
#: intl-scm/guile-strings.c:2418 intl-scm/guile-strings.c:2848
msgid "Report's currency"
msgstr "Mena výkazu"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1428
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Cena komodity"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1430 intl-scm/guile-strings.c:1510
#: intl-scm/guile-strings.c:1580 intl-scm/guile-strings.c:1632
#: intl-scm/guile-strings.c:1664 intl-scm/guile-strings.c:1708
#: intl-scm/guile-strings.c:1752 intl-scm/guile-strings.c:1778
#: intl-scm/guile-strings.c:2282 intl-scm/guile-strings.c:2370
#: intl-scm/guile-strings.c:2420 intl-scm/guile-strings.c:2850
msgid "Price Source"
msgstr "Zdroj cien"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1434 intl-scm/guile-strings.c:1516
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Zobrazi» èistý zisk"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1436 intl-scm/guile-strings.c:1518
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Zobrazí ståpce Aktív a Pasív"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1438 intl-scm/guile-strings.c:1520
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Zobrazí ståpce Èistej hodnoty"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1440
msgid "Marker"
msgstr "Zvýrazòovaè"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1442
msgid "Marker Color"
msgstr "Farba zvýrazòovaèa"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1444 intl-scm/guile-strings.c:1522
#: intl-scm/guile-strings.c:1644 intl-scm/guile-strings.c:2316
#: intl-scm/guile-strings.c:2344 intl-scm/guile-strings.c:2432
msgid "Plot Width"
msgstr "©írka zobrazenia"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1446 intl-scm/guile-strings.c:1524
#: intl-scm/guile-strings.c:1646 intl-scm/guile-strings.c:2318
#: intl-scm/guile-strings.c:2346 intl-scm/guile-strings.c:2434
msgid "Plot Height"
msgstr "Vý¹ka zobrazenia"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1448
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Kalkulova» cenu tejto komodity."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1456
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Aktuálna transakcia"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1458
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1460
msgid "Price Database"
msgstr "Cenová databáza"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1462
msgid "The recorded prices"
msgstr "Zaznamenané ceny"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1464
msgid "Color of the marker"
msgstr "Farba zvýrazòovaèa"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1466 intl-scm/guile-strings.c:1540
#: intl-scm/guile-strings.c:1658 intl-scm/guile-strings.c:2448
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s do %s"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1472
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Dvojtý¾denne"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1478
msgid "All Prices equal"
msgstr "V¹etky ceny sú rovnaké"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1480
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"V¹etky ceny, ktoré boli nájdené sú rovnaké. Toto by malo za "
"následokzobrazenie jednej rovnej èiary. Nane¹tastie, nástroj na kreslenie to "
"nedoká¾e."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1482
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "V¹etky ceny majú rovnaký dátum"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1484
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"V¹etky nájdené ceny majú rovnaký dátum. to má za následok, ¾e by mala by» "
"zobrazený graf s rovnou èiarou. Nane¹»astie, nástroj na tvorbu grafu to "
"nedoká¾e."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1486
msgid "Only one price"
msgstr "Len jedna cena"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1488
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Pre zvolenú komoditu bola nájdená len jedna cena vo zvolenom èasovom období. "
"To neposkytne u¾itoèné zobrazenie."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1492
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Pre zvolenú komoditu nie sú dostupné informácie o cene vo zvolenom èasovom "
"období."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1494
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identické komodity"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1496
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Komodita a mena, ktoré ste zvolili pre výkaz, sú identické.To nedáva zmysel, "
"aby boli zobrazené ceny pre identické komodity."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1500
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Naèrtnú» cenový rozptyl"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1526 intl-scm/guile-strings.c:1648
#: intl-scm/guile-strings.c:2436
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Vytvori» výkaz z týchto úètov, ak to umo¾òuje nastavená úroveò úètov."
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1528
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Zobrazi» príjmy a výdaje?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1530
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Zobrazí ståpce Aktív a Pasív"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1532
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Zobrazi» èistý zisk?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1534
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Zobrazi» graf Èistej hodnoty?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1536 intl-scm/guile-strings.c:1564
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Graf Príjmov/Výdajov"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1538
msgid "Net Worth Chart"
msgstr "Graf èistej hodnoty"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1550 intl-scm/guile-strings.c:1734
msgid "Net Profit"
msgstr "Èistý zisk"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1552
msgid "Net Worth"
msgstr "Èistá hodnota"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1554
msgid "Income Chart"
msgstr "Graf príjmov"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1556
msgid "Asset Chart"
msgstr "Graf aktív"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1558
msgid "Expense Chart"
msgstr "Graf výdavkov"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1560
msgid "Liability Chart"
msgstr "Graf pasív"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1562
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Ståpcový graf Èistej hodnoty"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1566
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Graf Príjmov/Výdajov"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1572 intl-scm/guile-strings.c:1696
#: intl-scm/guile-strings.c:1746 intl-scm/guile-strings.c:2354
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Håbka zobrazenia úètov"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1574 intl-scm/guile-strings.c:1698
#: intl-scm/guile-strings.c:1754 intl-scm/guile-strings.c:2356
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "V¾dy zobrazi» podúèty"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1582 intl-scm/guile-strings.c:1712
#: intl-scm/guile-strings.c:1764 intl-scm/guile-strings.c:2372
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Zobrazi» výmenné kurzy"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1584 intl-scm/guile-strings.c:1720
#: intl-scm/guile-strings.c:1772 intl-scm/guile-strings.c:2380
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Zobrazí pou¾itý výmenný kurz"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1586 intl-scm/guile-strings.c:1588
#: intl-scm/guile-strings.c:1804
#, fuzzy
msgid "Money In"
msgstr "Peòa¾ný trh"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1590 intl-scm/guile-strings.c:1592
#: intl-scm/guile-strings.c:1806
#, fuzzy
msgid "Money Out"
msgstr "Peòa¾ný trh"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1594
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "Rozdiel"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1596 intl-scm/guile-strings.c:1598
#, fuzzy
msgid "Cash Flow"
msgstr "Hotovos»"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1600
msgid "Income Barchart"
msgstr "Ståpcový graf Príjmov"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1602
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Ståpcový graf Výdajov"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1604
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Ståpcový graf Aktív"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1606
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Ståpcový graf Pasív"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1608
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Zobrazí ståpcový graf s príjmami za èasový interval rozvoja"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1610
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Zobrazí ståpcový graf s výdajmi za èasový interval rozvoja"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1612
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Zobrazí ståpcový graf s aktívami èasového rozvoja"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1614
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Zobrazí ståpcový graf s pasívami èasového rozvoja"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1616
msgid "Income Over Time"
msgstr "Príjem za obdobie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1618
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Výdaje za obdobie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1620
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Aktíva za obdobie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1622
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Pasíva za obdobie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1636 intl-scm/guile-strings.c:2424
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Zobrazi» úèty do úrovne"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1638 intl-scm/guile-strings.c:2426
msgid "Show long account names"
msgstr "Zobrazi» dlhé názvy úètov"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1640
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Pou¾i» skladané ståpce"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1642
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maximum ståpcov"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1650 intl-scm/guile-strings.c:2438
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Zobrazi» úèty iba po túto úroveò a ïalej nie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1652 intl-scm/guile-strings.c:2440
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Zobrazi» úplné mená úètov v legende?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1654
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr ""
"Zobrazi» ståpcový graf ako skladaný ståpcový graf? (je po¾adované "
"Guppi>=0.35.4)"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1656
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Maximálny poèet ståpcov v grafe"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1660
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldá %s do %s"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1666 intl-scm/guile-strings.c:1780
#, fuzzy
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Vrátane podúètov"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1670 intl-scm/guile-strings.c:1784
msgid "Report Currency"
msgstr "Mena výkazu"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1674 intl-scm/guile-strings.c:1788
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Výkaz z úètu akcií"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1676 intl-scm/guile-strings.c:1790
#, fuzzy
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Vrátane posúètov sáld v tlaèenej súvahe?"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1682 intl-scm/guile-strings.c:1796
msgid "Listing"
msgstr "Zoznam"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1692
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Investièné portfólio"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1702 intl-scm/guile-strings.c:1714
#: intl-scm/guile-strings.c:1760 intl-scm/guile-strings.c:1766
#: intl-scm/guile-strings.c:2362 intl-scm/guile-strings.c:2374
msgid "Show balances for parent accounts"
msgstr "Zobrazi» bilancie pre rodièovské úèty"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1704 intl-scm/guile-strings.c:1762
#: intl-scm/guile-strings.c:2364
msgid "Show subtotals"
msgstr "Zobrazi» medzisúèty"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1710 intl-scm/guile-strings.c:2366
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Zobrazi» cudzie meny"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1716 intl-scm/guile-strings.c:1768
#: intl-scm/guile-strings.c:2376
msgid "Show subtotals for parent accounts"
msgstr "Zobrazí medzisúèty pre rodièovské úèty"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1730
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
msgstr "Nerealizované výnosy(strata)"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1736
msgid "Total Equity"
msgstr "Celkový majetok"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1738
msgid "Liabilities & Equity"
msgstr "Pasíva a majetok"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1740 intl-scm/guile-strings.c:1742
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Úètovná súvaha"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1748
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
msgstr "Zobrazi» cudzie meny/akcie"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1758 intl-scm/guile-strings.c:2360
msgid "Group the accounts"
msgstr "Skupina úètov"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1776
msgid "Account Summary"
msgstr "Sumár úètov"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1808 intl-scm/guile-strings.c:2330
msgid "Gain"
msgstr "Výnos"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1810
#, fuzzy
msgid "Total Return"
msgstr "Kapitálový výnos"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1814
#, fuzzy
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Portfóliový výkaz"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1816
msgid "Sorting"
msgstr "Triedenie"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1818
msgid "Primary Key"
msgstr "Primárny kµúè"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1820
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Primárny medzisúèet"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1822
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Primárny medzisúèet pre èasový kµúè"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1824
msgid "Secondary Key"
msgstr "Sekundárny kµúè"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1826
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Sekundárny medzisúèet"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1828
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Sekundárny medzisúèet pre èasový kµúè"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1830
#, fuzzy
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Nájs» transakciu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1832
msgid "Total For "
msgstr "Celkovo za"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1834 intl-scm/guile-strings.c:2148
msgid "Grand Total"
msgstr "Hlavný súèet"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1842 intl-scm/guile-strings.c:1886
#: intl-scm/guile-strings.c:1984 intl-scm/guile-strings.c:2060
#, fuzzy
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Vysporiadané"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1858 intl-scm/guile-strings.c:2084
msgid "Other Account"
msgstr "Ïal¹í úèet"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1874 intl-scm/guile-strings.c:2096
#: intl-scm/guile-strings.c:2250
msgid "Running Balance"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1878 intl-scm/guile-strings.c:2080
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Pou¾i» úplný názov úètu?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1896
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Previes» z/na"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1916
msgid "Report style"
msgstr "©týl výkazov"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1918
msgid "Multi-Line"
msgstr "Viac riadkov"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1920
msgid "Display N lines"
msgstr "Zobrazi» N riadkov"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1922 intl-scm/guile-strings.c:2112
#: intl-scm/guile-strings.c:2240
msgid "Single"
msgstr "Jednoduché"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1924
msgid "Display 1 line"
msgstr "Zobrazi» 1 riadok"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1926
msgid "Report Accounts"
msgstr "Výkaz úètov"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1928
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Urobi» výkaz z týchto úètov"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1930
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filter úètov"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1932
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filter na tieto úèty"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1934
msgid "Filter Type"
msgstr "Typ filtra"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1936
msgid "Filter account"
msgstr "Filtrova» úèty"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1940
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Nepou¾íva» filter"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1942
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1944
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1946
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1948
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1950
#, fuzzy
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Skopíruje zvolenú transakciu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1952
#, fuzzy
msgid "Non-void only"
msgstr "Iba ikony"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1954
#, fuzzy
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Zobraz v¹etky transakcie"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1956
#, fuzzy
msgid "Void only"
msgstr "Iba ikony"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1958
#, fuzzy
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Zobraz v¹etky transakcie"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1960
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Mesiac"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1962
#, fuzzy
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Zobrazi» rozvinuté transakcie so v¹etkými rozdeleniami"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1966
msgid "Do not sort"
msgstr "Netriedi»"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1970
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Triedenie a medzisúèty podµa názvu úètu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1974
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Triedenie a medzisúèty podµa kódu úètu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1980
msgid "Exact Time"
msgstr "Presný èas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1982
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Sort by cheque/transaction number"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1986
#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Triedi» podµa dátumu vyúètovania"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1988
msgid "Register Order"
msgstr "Triedenie registra"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1990
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Triedi» ako s registrom"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1992
msgid "Other Account Name"
msgstr "Iný úètový názov"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1994
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Usporiada» úèty podµa mena prevodu z/na"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1996
msgid "Other Account Code"
msgstr "Iný úètový kód"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1998
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Triedi» podµa úètového kódu prevodu z/do"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2002
msgid "Sort by amount"
msgstr "Triedi» podµa sumy"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2010
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Triedi» podµa èísla ¹eku/transakcie"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2014
msgid "Sort by memo"
msgstr "Triedi» podµa poznámky"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2016
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2018
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "od najmen¹ieho po najväè¹ie, od najskor¹ieho k poslednému"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2020
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2022
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "od najväè¹ieho k najmen¹iemu, od posledného k najstar¹iemu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2036
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Triedi» najprv podµa tohoto kritéria"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2038
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Medzisúèty podµa primárneho kµúèa?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2040 intl-scm/guile-strings.c:2050
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Urobi» dátumové medzisúèty"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2042
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Primárne triedenie"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2044
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Urèenie primárneho triedenia"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2046
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Pou¾i» toto kritérium pre druhotné triedenie"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2048
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Medzisúèty podµa sekundárneho kµúèa?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2052
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Druhotné triedenie"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2054
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Urèenie sekundárneho triedenia"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2058 intl-scm/guile-strings.c:2204
#: intl-scm/guile-strings.c:2924
msgid "Display the date?"
msgstr "Zobrazi» dátum?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2062
#, fuzzy
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Zobrazi» dátum?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2066 intl-scm/guile-strings.c:2210
msgid "Display the check number?"
msgstr "Zobrazi» èíslo ¹eku?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2070 intl-scm/guile-strings.c:2216
#: intl-scm/guile-strings.c:2930
msgid "Display the description?"
msgstr "Zobrazi» popis?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2074
msgid "Display the memo?"
msgstr "Zobrazi» poznámku?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2078 intl-scm/guile-strings.c:2222
msgid "Display the account?"
msgstr "Zobrazi» úèet?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2082
msgid "Display the full account name"
msgstr "Zobrazi» úplný názov úètu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2086
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
"Zobrazi» ostatné úèty? (ak je toto transakcia rozdelenia, tento parameter je "
"odporúèaný)."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2090 intl-scm/guile-strings.c:2228
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Zobrazi» poèet podielov?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2094
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Zobrazi» cenu podielov?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2098 intl-scm/guile-strings.c:2252
msgid "Display a running balance"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2100 intl-scm/guile-strings.c:2256
#: intl-scm/guile-strings.c:2974
msgid "Totals"
msgstr "Súèty"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2102 intl-scm/guile-strings.c:2258
#: intl-scm/guile-strings.c:2976
msgid "Display the totals?"
msgstr "Zobrazi» súèty?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2106 intl-scm/guile-strings.c:2238
msgid "Display the amount?"
msgstr "Zobrazi» sumu?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2110
msgid "No amount display"
msgstr "Nezobrazi» ¾iadnu sumu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2114 intl-scm/guile-strings.c:2242
msgid "Single Column Display"
msgstr "Jednoståpcové zobrazenie"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2116 intl-scm/guile-strings.c:2244
msgid "Double"
msgstr "Dvojité"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2118 intl-scm/guile-strings.c:2246
msgid "Two Column Display"
msgstr "Dvojståpcové zobrazenie"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2120 intl-scm/guile-strings.c:2160
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Reverzné oznaèenie?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2122
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Reverzné zobrazenie sumy pre urèité typy úètov"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2126
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Nemeni» zobrazené sumy"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2128
msgid "Income and Expense"
msgstr "Príjem a výdaj"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2130
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Reverzné zobrazenie sumy pre úèty Príjmov a Výdajov"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2134
#, fuzzy
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Reverzné zobrazenie sumy pre úèty Pasív, Majetku, Kreditných kariet a Príjmov"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2136
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Od %s do %s"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2140
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Primárne medzisúèty/záhlavie"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2144
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Sekundárne medzisúèty/záhlavie"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid "Split Odd"
msgstr "Rozdeli» nepárne"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2156
msgid "Split Even"
msgstr "Rozdeli» párne"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2164
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Nena¹la sa zodpovedajúca transakcia"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2166
msgid ""
"No transactions were found that match the given time interval and account "
"selection."
msgstr ""
"Nena¹la za ¾iadna transakcia, ktorá by zodpovedala danému èasovému intervalu "
"a zvoleným úètom."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2168
msgid "Transaction Report"
msgstr "Výkaz transakcií"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2194
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2196
msgid "The title of the report"
msgstr "Titul výkazu"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2262
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2284
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Vrátane podúètov"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2286
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Vrátane podúètov v¹etkých zvolených úètov"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2290
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Urobi» výkaz transakcií za tento úèet"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2292 intl-scm/guile-strings.c:2342
msgid "Show table"
msgstr "Zobrazi» tabuµku"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2294
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Zobrazi» tabuµku zo zvolených dát."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2296 intl-scm/guile-strings.c:2340
msgid "Show plot"
msgstr "Ukáza» zobrazenie"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2298
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Zobrazi» graf zo zvolených dát"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2300 intl-scm/guile-strings.c:2338
msgid "Plot Type"
msgstr "Typ zobrazenia"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2302
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Typ generovaného grafu"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2304 intl-scm/guile-strings.c:2324
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2306 intl-scm/guile-strings.c:2348
msgid "Average Balance"
msgstr "Priemerná bilancia"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2308 intl-scm/guile-strings.c:2334
#: intl-scm/guile-strings.c:2384
msgid "Profit"
msgstr "Zisk"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2310
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Zisk (Výnos mínus strata)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2312
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Výnos/Strata"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2314
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Výnosy a straty"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2320
msgid "Period start"
msgstr "Zaèiatok obdobia"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2322
msgid "Period end"
msgstr "konca obdobia"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2326
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2328
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2332
msgid "Loss"
msgstr "Strata"
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2382
#, c-format
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
msgstr "Ziska a strata - %s po %s"
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2386
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Zisk a strata"
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2388
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Výkaz ziskov a strát"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2390
msgid "Income Piechart"
msgstr "Koláèový graf Príjmov"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2392
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Koláèový graf Výdajov"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2394
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Koláèový graf Aktív"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2396
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Koláèový graf Pasív"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2398
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Zobrazí koláèový graf s príjmami za daný èasový interval"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2400
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Zobrazí koláèový graf s výdajmi za daný èasový interval"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2402
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Zobrazí koláèový graf s aktívami v danom èase"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2404
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Zobrazí koláèový graf s pasívami v danom èase"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2406
msgid "Income Accounts"
msgstr "Príjmové úèty"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2408
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Výdajové úèty"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2428
msgid "Show Totals"
msgstr "Zobrazi» Celkom"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2430
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Maximum plátkov"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2442
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Zobrazi» celkové bilancie v legende?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2444
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Maximálny poèet plátkov v koláèi"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2450
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldokonto v %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2456
msgid "Alternate Period"
msgstr "Alternatívne obdobie"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2458
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Nahradi» alebo upravi» Od: a Do:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2460
msgid "Use From - To"
msgstr "Pou¾i» Od - Do"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2462
msgid "Use From - To period"
msgstr "Pou¾i» od - do obdobie"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2464
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Prvý daòový kvartál"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2466
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1. Jan - 31. Mar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2468
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Druhý daòový kvartál"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2470
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1. Apr - 31. Máj"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2472
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Tretí daòový kvartál"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2474
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1. Jún - 31. Aug"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2476
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "©tvrtý daòový kvartál"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2478
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1. Sep - 31. Dec"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2480 intl-scm/guile-strings.c:2482
msgid "Last Year"
msgstr "Minulý rok"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2484
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Prvý daòový kvartál minulého roku"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2486
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1. Jan - 31. Mar, minulého roku"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2488
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Druhý daòový kvartál minulého roku"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2490
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1. Apr - 31. Máj, minulého roku"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2492
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Tretí daòový kvartál minulého roku"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2494
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1. Jún - 31. Aug, minulého roku"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2496
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "©tvrtý daòový kvartál minulého roku"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2498
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1. Sep - 31. Dec, minulého roku"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2500
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Zvolené úèty (niè = v¹etko)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2502
msgid "Select accounts"
msgstr "Zvolené úèty"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2504
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Skry» hodnoty 0,00 Sk"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2506
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Úèty s hodnotou 0,00 Sk nebudú vytlaèené."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2508
msgid "Print Full account names"
msgstr "Tlaèi» úplné názvy úètov"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2510
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Tlaèi» v¹etky názvy rodièovských úètov"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2512
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"Varovanie: K niektorým úètom sú priradené duplikované TXF kódy. Iba TXFkódy "
"so zdrojmi dl¾níkov sa mô¾u opakova»."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2518
msgid "Sub-"
msgstr "Pod-"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2520
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Obdobie od %s do %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2522
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Modré polo¾ky je mo¾né exportova» do .TXF súboru"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2524
#, fuzzy
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Neboli nájdené ¾iadne úèty s vplyvom na daò. Choïte do dialógu Úèet->Daòové "
"informácie a nastavte voµbu Vplyv na daò pre vhodné úèty."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2526
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Daòový výkaz/ TXF export"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2528
#, fuzzy
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Daòový výkaz/ TXF export"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2530
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Zdaniteµný Príjem / Odpoèítateµné Výdaje / Export do súboru .TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2532 intl-scm/guile-strings.c:2538
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Zdaniteµný Príjem / Odpoèítateµné Výdaje"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2534
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Tento výkaz zobrazí vá¹ zdaniteµný príjem a odpoèítateµné výdaje."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2536
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2540
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Táto stránka zobrazí vá¹ zdaniteµný príjem a odpoèítateµné výdaje."
#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2542
#, fuzzy
msgid "Import OFX/QFX"
msgstr "Importova» QIF..."
#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2544
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr ""
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2546 intl-scm/guile-strings.c:2548
#, fuzzy
msgid "HBCI Setup"
msgstr "Základné nastavenia"
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2552
msgid "HBCI Remember PIN in memory"
msgstr ""
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2554
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2556 intl-scm/guile-strings.c:2578
msgid "Dividends"
msgstr "Dividendy"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2560 intl-scm/guile-strings.c:2582
msgid "Cap Return"
msgstr "Kapitálový výnos"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2562 intl-scm/guile-strings.c:2584
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kapitálové výnosy (dlhodobé)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2564 intl-scm/guile-strings.c:2586
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kapitálové výnosy (strednodobé)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2566 intl-scm/guile-strings.c:2588
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kapitálové výnosy (krátkodobé)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2572 intl-scm/guile-strings.c:2594
msgid "Commissions"
msgstr "Poplatky"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2574 intl-scm/guile-strings.c:2596
msgid "Margin Interest"
msgstr "Hranièný úrok"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2576 intl-scm/guile-strings.c:2598
msgid "Unspecified"
msgstr "Ne¹pecifikovaný"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2600
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF import: Názov je v konflikte s iným úètom."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2602
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2604
#, fuzzy
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Importované transakcie s duplikátmi"
#. src/gnome-utils/gnc-menu-extensions.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2606
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Výdaj"
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2610
#, fuzzy
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "©tandardný poèet zobrazených riadkov v registri."
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2612
msgid "Invoice Tax Included?"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2614
msgid "Bill Tax Included?"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2616
#, fuzzy
msgid "The name of your business"
msgstr "Názov pre tento rozpoèet"
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2618
msgid "The address of your business"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2620
#, fuzzy
msgid "_Business"
msgstr "Podnikanie"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2626
msgid "Business"
msgstr "Podnikanie"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2630
#, fuzzy
msgid "Company Address"
msgstr "Adresa klienta"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2632
#, fuzzy
msgid "Customers"
msgstr "Vlastné"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2638 intl-scm/guile-strings.c:2640
#, fuzzy
msgid "Find Customer"
msgstr "Vlastné"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2646 intl-scm/guile-strings.c:2648
#, fuzzy
msgid "Find Invoice"
msgstr "Faktúra"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2654 intl-scm/guile-strings.c:2656
#: intl-scm/guile-strings.c:2684 intl-scm/guile-strings.c:2686
#, fuzzy
msgid "Find Job"
msgstr "Nájs» "
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2662
msgid "Vendors"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2668 intl-scm/guile-strings.c:2670
#, fuzzy
msgid "Find Vendor"
msgstr "Nájs» "
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2672 intl-scm/guile-strings.c:2674
#, fuzzy
msgid "New Bill"
msgstr "Nový _Súbor"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2676 intl-scm/guile-strings.c:2678
#, fuzzy
msgid "Find Bill"
msgstr "Nájs» "
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2692 intl-scm/guile-strings.c:2986
msgid "Billing Terms"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2694
msgid "View and Edit the available Billing Terms"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2698
msgid "View and Edit the available Tax Tables"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2700
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Ceny"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2702
#, fuzzy
msgid "View and edit the properties of this file."
msgstr "Prezeranie a úprava cien pre akciové a investièné fondy"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2704
msgid "Employees"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2710 intl-scm/guile-strings.c:2712
msgid "Find Employee"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2714 intl-scm/guile-strings.c:2716
#, fuzzy
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Testovací dialóg postupu"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2718
#, fuzzy
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Znovu naèíta aktuálny výkaz"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2720
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2722
#, fuzzy
msgid "Reload owner report"
msgstr "Znovu naèíta aktuálny výkaz"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2724
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2726
#, fuzzy
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Znovu naèíta aktuálny výkaz"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2728
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2730 intl-scm/guile-strings.c:2732
#, fuzzy
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Úroková miera"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2734
#, fuzzy
msgid "Payable Account"
msgstr "Rodièovský úèet"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2736
#, fuzzy
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "U¾ existuje úèet s týmto menom"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2738 intl-scm/guile-strings.c:2740
msgid "Payable Aging"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2742
#, fuzzy
msgid "Business Reports"
msgstr "Jednoduchý výkaz"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2760 intl-scm/guile-strings.c:2884
msgid "0-30 days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2762 intl-scm/guile-strings.c:2886
msgid "31-60 days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2764 intl-scm/guile-strings.c:2888
msgid "61-90 days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2766 intl-scm/guile-strings.c:2890
msgid "91+ days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2768 intl-scm/guile-strings.c:3024
#, fuzzy
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Celkové platby:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2772
#, fuzzy
msgid "Total Credit"
msgstr "Celkový kredit"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2774
#, fuzzy
msgid "Total Due"
msgstr "Celkom"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2776
#, fuzzy
msgid "The company for this report"
msgstr "Zvoµte formát, do ktorého bude výkaz exportovaný:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2778
#, fuzzy
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Od¹ktrnú» vysporiadané transakcie"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2782 intl-scm/guile-strings.c:2788
#: intl-scm/guile-strings.c:2794 intl-scm/guile-strings.c:2800
#: intl-scm/guile-strings.c:2806 intl-scm/guile-strings.c:2812
#: intl-scm/guile-strings.c:2920 intl-scm/guile-strings.c:2926
#: intl-scm/guile-strings.c:2932 intl-scm/guile-strings.c:2938
#: intl-scm/guile-strings.c:2944 intl-scm/guile-strings.c:2948
#: intl-scm/guile-strings.c:2954 intl-scm/guile-strings.c:2960
#: intl-scm/guile-strings.c:2966
#, fuzzy
msgid "Display Columns"
msgstr "Zobrazi» N riadkov"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2786 intl-scm/guile-strings.c:2792
#, fuzzy
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Zobrazi» dátum?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2798
#, fuzzy
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Zobrazi» cenu podielov?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2804
#, fuzzy
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Zobrazi» úèet?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2810
#, fuzzy
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Zobrazi» popis?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2816 intl-scm/guile-strings.c:2832
#: intl-scm/guile-strings.c:3016
#, fuzzy
msgid "Today Date Format"
msgstr "Formát dátumu"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2818 intl-scm/guile-strings.c:3018
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2830
#, fuzzy
msgid " Report: "
msgstr "Výkaz"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2834 intl-scm/guile-strings.c:2838
#, fuzzy
msgid "Customer Report"
msgstr "Výkaz registra"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2836 intl-scm/guile-strings.c:2840
#, fuzzy
msgid "Vendor Report"
msgstr "Výkaz Hlavnej knihy"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2844
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr "Triedi» podµa èísla"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2846
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Usporiada» p_oradie"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2852
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2854
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
"report is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2856
msgid "Sort companys by"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2860
#, fuzzy
msgid "Name of the company"
msgstr "Meno organizácie alebo spoloènosti"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2862
#, fuzzy
msgid "Total Owed"
msgstr "Celkom"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2864
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2866
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2868
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2870
#, fuzzy
msgid "Sort order"
msgstr "Usporiada» p_oradie"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2872
#, fuzzy
msgid "Increasing"
msgstr "Nárast/zvý¹enie"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2874
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2876
#, fuzzy
msgid "Decreasing"
msgstr "Zní¾enie"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2878
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2880
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2898
#, fuzzy
msgid "Invoice Number"
msgstr "Faktúra"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2904
#, fuzzy
msgid "Charge Type"
msgstr "Výdavok"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2914
#, fuzzy
msgid "Tax Amount"
msgstr "na sumu:"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2936
#, fuzzy
msgid "Display the action?"
msgstr "Zobrazi» úèet?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2942
#, fuzzy
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Zobrazi» súèty?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2952
#, fuzzy
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "Zobrazi» úèet?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2958
#, fuzzy
msgid "Display the entry's tax"
msgstr "Zobrazi» súèty?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2962
#, fuzzy
msgid "Tax Value"
msgstr "Hodnota"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2964
#, fuzzy
msgid "Display the entry's monetary tax"
msgstr "Zobrazi» výkaz %s"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2970
#, fuzzy
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Zobrazi» súèty?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2980
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Nastavenia"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2982
#, fuzzy
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Zobrazi» poèet podielov?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2988
#, fuzzy
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Zobrazi» èíslo ¹eku?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2994
#, fuzzy
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Zobrazi» dátum?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3000
#, fuzzy
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Zobrazi» sumu?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3004 intl-scm/guile-strings.c:3022
#, fuzzy
msgid "Payments"
msgstr "Platby:"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3006
#, fuzzy
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Zobrazi» tento výkaz ako faktúru"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3010
#, fuzzy
msgid "Extra Notes"
msgstr "Poznámky"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3012
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Meno klienta, ktoré sa pou¾ije na faktúre."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3030
#, fuzzy
msgid "Amount Due"
msgstr "Suma"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3032
msgid "REF"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3038
#, fuzzy
msgid "Invoice Date"
msgstr "Faktúra"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3042
msgid "Invoice in progress...."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3048
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3050 intl-scm/guile-strings.c:3052
#: intl-scm/guile-strings.c:3054
#, fuzzy
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Náhµad pre tlaèou"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3056
#, fuzzy
msgid "Receivables Account"
msgstr "Pomocné úètovanie 101"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3058
#, fuzzy
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "U¾ existuje úèet s týmto menom"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3060 intl-scm/guile-strings.c:3062
#, fuzzy
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Obdr¾a»"
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
#~ "It does not have a matching currency.\n"
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n"
#~ "you need an intermediate currency account.\n"
#~ "Please see the GnuCash online manual."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je mo¾né previes» fondy z úètu %s,\n"
#~ "preto¾e nemá vhodnú menu.\n"
#~ "Ak si prajete previes» fondy medzi dvoma úètami s rôznymi menami,\n"
#~ "potrebujete úèet so sprostredkovateµskou menou.\n"
#~ "Pozrite si prosím online manuál ku GnuCash."
#~ msgid "You must choose a currency."
#~ msgstr "Musíte si zvoli» menu."
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Bez popisu"
#~ msgid "Set to default"
#~ msgstr "Pou¾i» prednastavenú hodnotu"
#~ msgid "Set the option to its default value"
#~ msgstr "Nastaví mo¾nos» na ¹tandardnú hodnotu"
#~ msgid ""
#~ "No matching currency account!\n"
#~ "Please create a currency account\n"
#~ "with currency %s\n"
#~ "and security %s\n"
#~ "(or vice versa) to transfer funds\n"
#~ "between the selected accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je vhodný menový úèet!\n"
#~ "Prosím vytvorte menový úèet\n"
#~ "s menou %s\n"
#~ "a cenný papierom %s\n"
#~ "(alebo naopak), aby ste previedli fondy\n"
#~ "medzi zvolenými úètami."
#~ msgid "Exchange"
#~ msgstr "Výmena"
#~ msgid "Euro conversion"
#~ msgstr "Konverzia eura"
#~ msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies."
#~ msgstr "Nemáte ¾iadny úèet s menou Eurokrajiny!"
#~ msgid "Dec 31, 2000"
#~ msgstr "Dec 31, 2000"
#~ msgid "31 Dec, 2000"
#~ msgstr "31 Dec, 2000"
#~ msgid "12/31/00"
#~ msgstr "12/31/00"
#~ msgid "31/12/00"
#~ msgstr "31/12/00"
#~ msgid "Budget"
#~ msgstr "Rozpoèet"
#~ msgid "label773"
#~ msgstr "oznaèenie773"
#~ msgid "Add a new entry or subentry"
#~ msgstr "Prida» nový údaj alebo podúdaj"
#~ msgid "Delete the selected entry or subentry"
#~ msgstr "Odstráni» zvolenú polo¾ku alebo podpolo¾ky"
#~ msgid "Move the selected item up"
#~ msgstr "Posunú» oznaèenú polo¾ku hore"
#~ msgid "Move the selected item down"
#~ msgstr "Posunú» oznaèenú polo¾ku hore"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normálny"
#~ msgid "No Total"
#~ msgstr "Nie celkovom"
#~ msgid "Subentry"
#~ msgstr "Podúdaj"
#~ msgid "Period:"
#~ msgstr "Obdobie:"
#~ msgid "Mechanism:"
#~ msgstr "Mechanizmus:"
#~ msgid "Grace Period:"
#~ msgstr "Èasová tolerancia"
#~ msgid "Nominal"
#~ msgstr "Nominálny"
#~ msgid "Security:"
#~ msgstr "Security:"
#~ msgid "label812"
#~ msgstr "oznaèenie812"
#~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na \"Predchádzajúci\", ak chcete preru¹i» naèítavanie tohoto "
#~ "súboru alebo zvoli» iný súbor."
#~ msgid "label827"
#~ msgstr "label827"
#~ msgid "Currency Account:"
#~ msgstr "Menový úèet"
#~ msgid "label847668"
#~ msgstr "label847668"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "okno1"
#~ msgid "Sort by Commodity"
#~ msgstr "Triedi» podµa komodity"
#~ msgid "Euro Conversion Druid"
#~ msgstr "Druid Euro konverziou"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you converting your existing accounts to the\n"
#~ "currency Euro (EUR). \n"
#~ "\n"
#~ "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n"
#~ "the currencies that are being replaced by the Euro.\n"
#~ "\n"
#~ "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n"
#~ "of this druid."
#~ msgstr ""
#~ "Tento druid vám pomô¾e pri konverzií existujúcich úètov \n"
#~ "na Euro menu (EUR). \n"
#~ "\n"
#~ "Nasledujúci termín 'mena Eurokrajiny' oznaèuje\n"
#~ "menu, ktorá bude nahradená Eurom.\n"
#~ "\n"
#~ "K zmenám príde a¾ po stlaèení tlaèítka 'Ukonèi»'\n"
#~ "na poslednej strane tohoto druida."
#~ msgid "Where to create the Euro accounts?"
#~ msgstr "Kde vytvori» Euro úèty?"
#~ msgid ""
#~ "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR "
#~ "account. \n"
#~ "\n"
#~ "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n"
#~ "like the EUR accounts to be created."
#~ msgstr ""
#~ "Pre ka¾dý úèet s menou Eurokrajiny druid vytvorí nový\n"
#~ "EUR úèet. \n"
#~ "\n"
#~ "Zvoµte si prosím miesto vo va¹ej hierarchií úètov, kde si prajete,\n"
#~ "aby boli vytvorené EUR úèty."
#~ msgid ""
#~ "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one"
#~ msgstr ""
#~ "Vytvori» novú hierarchiu úètov najvy¹¹ej úrovne ako kópiu existujúcej"
#~ msgid ""
#~ "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Pou¾i» tie isté úèty najvy¹¹ej úrovni. Vytvori» kópie zvy¹ných úètov."
#~ msgid ""
#~ "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n"
#~ "accounts that have no subaccounts"
#~ msgstr ""
#~ "Pou¾i» existujúcu hierarchiu úètov. Vytvori» kópie iba úètov, \n"
#~ "ktoré nemajú podúèty"
#~ msgid "How to name the new accounts?"
#~ msgstr "Ako pomenova» nové úèty?"
#~ msgid ""
#~ "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n"
#~ "and the old Euroland accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Zvoµte si prosím schému pomenovania pre nové Euro úèty \n"
#~ "a úèty so starou menou Eurokrajiny."
#~ msgid ""
#~ "The name of each newly created Euro account is copied from\n"
#~ "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'"
#~ msgstr ""
#~ "Názov novo vytvoreného úètu s Eurom bude názov skopírovaný\n"
#~ "zo starého úètu, plus dodatok 'EUR'"
#~ msgid ""
#~ "The name of each old Euroland account is modified by appending \n"
#~ "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n"
#~ "The name of the newly created Euro account is copied from the\n"
#~ "old Euroland account."
#~ msgstr ""
#~ "Názov starého úètu Eurokrajiny bude modifikovaný pridaním \n"
#~ "symbolu menu Eurokrajiny.\n"
#~ "Názov novo vytvoreného úètu bude prevzatý \n"
#~ "zo starého úètu Eurokrajiny."
#~ msgid "Finish Euro Conversion"
#~ msgstr "Ukonèi» Euro konverziu"
#~ msgid ""
#~ "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n"
#~ "press 'Finish'.\n"
#~ "\n"
#~ "The druid will then perform the following steps:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Create new accounts according to your settings.\n"
#~ "2. Create currency exchange accounts.\n"
#~ "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n"
#~ "respective Euro account.\n"
#~ "\n"
#~ "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n"
#~ "to quit without making any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ak ste dokonèitli voµbu nastavení Euro konverzie,\n"
#~ "stlaète 'Ukonèi»'.\n"
#~ "\n"
#~ "Druid potom vykoná naslkedujpce kroky:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Vytvorí nové úèty podµa va¹ich nastavení.\n"
#~ "2. Vytvorí úèty na výmenu mien.\n"
#~ "3. Vymení v¹etky sumy z úètov Eurokrajín na nové \n"
#~ "Euro úèty.\n"
#~ "\n"
#~ "Mô¾ete tie¾ stlaèi» 'Predchádzajúci', ak si chcete prezrie»\n"
#~ "svoje nastavenia, alebo 'Zru¹i»', ak nechcete vykona» zmeny."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Neviem nájs» pixmap súbor: %s"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Nie je mo¾né vytvori» pixmap zo súboru: %s"
#~ msgid "Badly formed gnc-register: URL."
#~ msgstr "Zle naformátovaný gnc-register: URL."
#~ msgid "checking SSL certificate..."
#~ msgstr "kontrola SSL certifikátu..."
#~ msgid " ... done\n"
#~ msgstr "...vykonané\n"
#~ msgid "_Euro Conversion..."
#~ msgstr "Konveria _Eura..."
#~ msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy"
#~ msgstr "Vykona» Euro konverziu hierarchie úètov?"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Zavrie» ok_no"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Mo¾nosti..."
#~ msgid "Open the global preferences dialog"
#~ msgstr "Otvorí dialóg s globálnymi nastaveniami"
#~ msgid "_Manual"
#~ msgstr "_Manuál"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Nas_tavenie"
#~ msgid "Close this register window"
#~ msgstr "Zavrie okno tohoto registra"
#~ msgid "Print a report for this register"
#~ msgstr "Vytlaèi» výkaz pre tento register"
#~ msgid "Set the date range of this register"
#~ msgstr "Vlo¾í èasový rozsah pre tento register"
#~ msgid "_Style"
#~ msgstr "©tý_l"
#~ msgid "Open an invoice report window for this register"
#~ msgstr "Otvori» okno s výkazom faktúr pre tento register"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "D_uplikova»"
#~ msgid "_Split"
#~ msgstr "Rozde_lenie"
#~ msgid "_Check & Repair All"
#~ msgstr "_Skontrolova» a opravi» v¹etko"
#~ msgid ""
#~ "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
#~ "transactions of this account"
#~ msgstr ""
#~ "Skontroluje a opraví nerovnová¾ne transakcie a osirotené rozdelenia vo "
#~ "v¹etkých transakciách tohoto úètu"
#~ msgid "Check & _Repair Current"
#~ msgstr "Skontrolova» a opravi» autuálne"
#~ msgid ""
#~ "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
#~ "transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Skontroluje a opraví nerovnová¾ne transakcie a osirotené rozdelenia v "
#~ "tejto transakcii"
#~ msgid "_Print Check..."
#~ msgstr "_Vytlaèi» ¹ek..."
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Register"
#~ msgid ""
#~ "This selection will delete the whole transaction. This is what you "
#~ "usually want."
#~ msgstr "Táto voµba odstráni celú transakciu. Zvyèajne si to prajete."
#~ msgid ""
#~ "This selection will delete the whole transaction.\n"
#~ "\n"
#~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
#~ msgstr ""
#~ "Táto voµba odstráni celú transakciu.\n"
#~ "\n"
#~ "Odstránite transakciu s vysporiadanými rozdeleniami!"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
#~ "unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
#~ "immediately add another split to bring the transaction back into balance."
#~ msgstr ""
#~ "Varovanie: Jednoduchým odstránením ostatných rozdelení spôsobíte, ¾e va¹e "
#~ "úètybudú nevyvá¾ené. Nemali by ste to robi», iba ak by ste okam¾ite i¹li "
#~ "prida» ïal¹ie rozdelenie, ktoré dorovná transakciu"
#~ msgid "You would be deleting reconciled splits!"
#~ msgstr "Odstránite vysporiadané rozdelenia!"
#~ msgid "You would be deleting a reconciled split!"
#~ msgstr "Idete odstráni» vysporiadaný úèet"
#~ msgid "Set the search path for .scm files."
#~ msgstr "Nastavi» cestu pre hµadanie .scm súborov"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Vitajte"
#~ msgid "Setting up Accounts"
#~ msgstr "Vytváranie prvých úètov"
#~ msgid "Importing Data"
#~ msgstr "Importovanie dát"
#~ msgid "Gnome MDI"
#~ msgstr "Gnome MDI"
#~ msgid "Quicken"
#~ msgstr "Quicken"
#~ msgid "MYM"
#~ msgstr "MYM"
#~ msgid "Vs. Categories"
#~ msgstr "Quicken kategórie"
#~ msgid "Income/Expense"
#~ msgstr "Pou¾ívanie príjmových/výdajových úètov"
#~ msgid "New Setup"
#~ msgstr "Nový úèet"
#~ msgid "Chart of"
#~ msgstr "Schéma úètov"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Úprava úètov"
#~ msgid "Registers"
#~ msgstr "Registre"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Klávesové skratky"
#~ msgid "Date Input"
#~ msgstr "Vkladanie dátumu"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klávesové skratky v registry"
#~ msgid "Reconciliation"
#~ msgstr "Vysporiadanie"
#~ msgid "Record Keeping"
#~ msgstr "Udr¾iavanie záznamu"
#~ msgid "Check Printing"
#~ msgstr "Tlaèenie ¹ekov"
#~ msgid "Capital Gains"
#~ msgstr "Kapitálové výnosy"
#~ msgid "Depreciation"
#~ msgstr "Znehodnotenie aktív - odpisy"
#~ msgid "Payables/Receivables"
#~ msgstr "Dodavateµské/odberateµské úèty"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Výkazy"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Prehµad"
#~ msgid "Balance Tracking"
#~ msgstr "Výkaz sledovanie saldokonta"
#~ msgid "TXF Export"
#~ msgstr "TXF export"
#~ msgid "TXF Anomalies"
#~ msgstr "TXF anomálie"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Tlaè"
#~ msgid "Hacking Documentation"
#~ msgstr "Práca na dokumentácií"
#~ msgid "GNU GPL"
#~ msgstr "GNU GPL"
#~ msgid "URL Tests"
#~ msgstr "Testovanie URL"
#~ msgid "gnucash.org"
#~ msgstr "gnucash.org"
#~ msgid "gnumatic.com"
#~ msgstr "gnumatic.com"
#~ msgid "slashdot.org"
#~ msgstr "slashdot.org"
#~ msgid "US"
#~ msgstr "Americký"
#~ msgid "UK"
#~ msgstr "Britský"
#~ msgid "Europe"
#~ msgstr "Európsky"
#~ msgid "ISO"
#~ msgstr "ISO"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sie»"
#~ msgid "Allow http network access"
#~ msgstr "Povoli» sie»ový http prístup"
#~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
#~ msgstr "Umo¾ni» podporu GnuCash HTTP klienta"
#~ msgid "Allow https connections using OpenSSL"
#~ msgstr "Povoli» https spojenie s pou¾itím OpenSSL"
#~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
#~ msgstr "Umo¾ni» bezpeèné HTTP spojenie pomocou OpenSSL"
#~ msgid "Enable GnuCash Network"
#~ msgstr "Umo¾ni» GnuCash sie»"
#~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
#~ msgstr "GnuCash server poskytuje podporu a iné slu¾by"
#~ msgid "GnuCash Network server"
#~ msgstr "GnuCash server"
#~ msgid "Host to connect to for user registration and support services"
#~ msgstr "Host pre spojenie pre u¾ívateµskú registráciu a podporné slu¾by"
#~ msgid "Shared files directory."
#~ msgstr "Prieèinok so zdielanými súbormi"
#~ msgid ""
#~ "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
#~ "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
#~ "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
#~ "the current value of the path."
#~ msgstr ""
#~ "Zoznam re»azcov indikujúcich cestu naèítavania pre (gnc:load name).\n"
#~ "Ka¾dý element musí by» re»azec reprezentujpci prieèinok alebo symbol,\n"
#~ "kde 'prednastavené rozbalí prednastavenú cestu a' aktuálny rozbalí \n"
#~ "aktuálnu hodnotu cesty."
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Nástroje"
#~ msgid "Welcome Extravaganza"
#~ msgstr "Vitajte v Extravaganze"
#~ msgid "Balance sheet at %s"
#~ msgstr "Súvaha zo %s"
#~ msgid "Select file for .TXF export"
#~ msgstr "Zvoµte súbor pre .TXF export"
#~ msgid ""
#~ "File: \"%s\" exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Súbor \"%s\" existuje.\n"
#~ "Prepísa» ho?"