Files
gnucash/po/nl.po
Christian Stimming 407049ed86 2002-12-07 Christian Stimming <stimming@tuhh.de>
* po/nl.po: Fix use of msgid_plural by adding the appropriate
	header entry.


git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@7639 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2002-12-07 10:03:13 +00:00

12506 lines
355 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# Dutch translation of GnuCash.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 1.7.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-17 23:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-02 23:53+0100\n"
"Last-Translator: Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>\n"
"Language-Team: NL <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "U moet waarden voor de andere hoeveelheden opgeven."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:341
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "U moet een geldige uitdrukking opgeven."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:379
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Het rentepercentage kan geen nul zijn."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:398
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Het aantal betalingen kan geen nul zijn."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Het aantal betalingen kan niet negatief zijn."
#: src/gnome/glade/transfer.glade:22
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Fondsen overboeken"
#: src/gnome/glade/transfer.glade:93
msgid "Transfer Information"
msgstr "Informatie overboeken"
#: src/gnome/glade/transfer.glade:123 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5358
msgid "Amount:"
msgstr "Bedrag:"
#: src/gnome/glade/transfer.glade:140 src/gnome/glade/register.glade:911
msgid "Num:"
msgstr "Num:"
#: src/gnome/glade/transfer.glade:157 src/gnome/glade/stocks.glade:261
#: src/gnome/glade/account.glade:160
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: src/gnome/glade/transfer.glade:174 src/gnome/glade/stocks.glade:562
#: src/gnome/glade/print.glade:726
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"
#: src/gnome/glade/transfer.glade:242 src/gnome/glade/register.glade:894
#: src/gnome/glade/stocks.glade:227 src/gnome/glade/print.glade:675
#: src/gnome/glade/account.glade:660 src/gnome/glade/price.glade:464
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/gnome/glade/transfer.glade:325
msgid "Transfer From"
msgstr "Overboeken van"
#: src/gnome/glade/transfer.glade:374 src/gnome/glade/transfer.glade:475
#: src/gnome/glade/stocks.glade:407 src/gnome/glade/price.glade:447
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#: src/gnome/glade/transfer.glade:391 src/gnome/glade/transfer.glade:492
msgid " "
msgstr ""
#: src/gnome/glade/transfer.glade:410 src/gnome/glade/transfer.glade:511
#: intl-scm/guile-strings.c:1665 intl-scm/guile-strings.c:1803
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Toon inkomsten/uitgaven"
#: src/gnome/glade/transfer.glade:426
msgid "Transfer To"
msgstr "Overboeken naar"
#: src/gnome/glade/transfer.glade:528
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Valuta overboeking"
#: src/gnome/glade/transfer.glade:559
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Wisselkoers"
#: src/gnome/glade/transfer.glade:574
msgid "To Amount:"
msgstr "Naar bedrag:"
#: src/gnome/glade/tax.glade:22 src/gnome/glade/tax.glade:244
msgid "Tax Information"
msgstr "Belasting gegevens"
#: src/gnome/glade/tax.glade:100 src/gnome/glade/account.glade:1152
#: src/gnome/window-main.c:485 src/gnome/window-acct-tree.c:174
#: src/gnome/window-acct-tree.c:180 src/gnome/window-acct-tree.c:242
#: intl-scm/guile-strings.c:405 intl-scm/guile-strings.c:431
#: intl-scm/guile-strings.c:449 intl-scm/guile-strings.c:1309
#: intl-scm/guile-strings.c:1361 intl-scm/guile-strings.c:1403
#: intl-scm/guile-strings.c:1433 intl-scm/guile-strings.c:1477
#: intl-scm/guile-strings.c:1525 intl-scm/guile-strings.c:1623
#: intl-scm/guile-strings.c:1663 intl-scm/guile-strings.c:1767
#: intl-scm/guile-strings.c:2859
msgid "Accounts"
msgstr "Dagboeken"
#: src/gnome/glade/tax.glade:131 src/engine/Account.c:2187
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2053 intl-scm/guile-strings.c:138
#: intl-scm/guile-strings.c:1279 intl-scm/guile-strings.c:1693
#: intl-scm/guile-strings.c:2887
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
#: src/gnome/glade/tax.glade:146 src/engine/Account.c:2188
#: intl-scm/guile-strings.c:112 intl-scm/guile-strings.c:1695
#: intl-scm/guile-strings.c:2889
msgid "Expense"
msgstr "Uitgaven"
#: src/gnome/glade/tax.glade:192
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Geselecteerde dagboeken"
#: src/gnome/glade/tax.glade:209
msgid "0"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/tax.glade:229
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "Geselecteerde sub-boeken"
#: src/gnome/glade/tax.glade:264 src/gnome/glade/account.glade:558
msgid "Tax Related"
msgstr "Belasting Gerelateerd"
#: src/gnome/glade/tax.glade:288
msgid "TXF Categories"
msgstr "TXF Categorieen"
#: src/gnome/glade/tax.glade:331
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
#: src/gnome/glade/tax.glade:344 src/gnome/glade/find.glade:478
#: src/gnome/glade/account.glade:1036 src/gnome/reconcile-list.c:201
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:240 src/import-export/qif-import/qif.glade:1623
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1701
#: src/import-export/generic-import.glade:437
#: src/import-export/generic-import.glade:579
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:355
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:54
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153
#: intl-scm/guile-strings.c:721 intl-scm/guile-strings.c:747
#: intl-scm/guile-strings.c:887 intl-scm/guile-strings.c:1877
#: intl-scm/guile-strings.c:1917 intl-scm/guile-strings.c:2011
#: intl-scm/guile-strings.c:2051 intl-scm/guile-strings.c:2165
#: intl-scm/guile-strings.c:2229 intl-scm/guile-strings.c:2905
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: src/gnome/glade/tax.glade:382
msgid "Payer Name Source"
msgstr "Debiteur Naam Afkomstig van"
#: src/gnome/glade/tax.glade:402
msgid "Current Account"
msgstr "Huidig dagboek"
#: src/gnome/glade/tax.glade:417 src/gnome/glade/account.glade:347
msgid "Parent Account"
msgstr "Bovenliggend dagboek"
#: src/gnome/glade/progress.glade:22
msgid "Working..."
msgstr "Bezig..."
#: src/gnome/glade/progress.glade:40
msgid "Heading"
msgstr "Kop"
#: src/gnome/glade/progress.glade:64
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2546
msgid "%P %%"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/help.glade:24
msgid "GnuCash Help"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/help.glade:130
msgid "Help Topics"
msgstr "Help onderwerpen"
#: src/gnome/glade/help.glade:146
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
#: src/gnome/glade/help.glade:158
msgid "Search GnuCash Help"
msgstr "Doorzoek de GnuCash Help"
#: src/gnome/glade/help.glade:172
msgid "Search Term:"
msgstr "Zoekterm"
#: src/gnome/glade/help.glade:189
msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words."
msgstr "Type een term in het vak en kies 'zoeken'. Op dit moment ondersteunt de zoekmachine geen complexe zoekopdrachten, maar slechts een enkele term."
#: src/gnome/glade/help.glade:223 src/gnome/glade/help.glade:290
msgid "Search"
msgstr "Zoek"
#: src/gnome/glade/help.glade:241 src/gnome/top-level.c:284
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/gnome/glade/help.glade:253
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: src/gnome/glade/userpass.glade:22
msgid "Username and Password"
msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord"
#: src/gnome/glade/userpass.glade:81
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Geef uw gebruikersnaam en wachtwoord op"
#: src/gnome/glade/userpass.glade:127
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: src/gnome/glade/userpass.glade:144
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:116
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:273
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:23 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2675
#, fuzzy
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Geplande transactie bewerken"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:134 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2756
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3380
#: src/report/report-gnome/report.glade:112
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:463
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:178
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Laatste keer voorgekomen:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:195
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "DD-MM-YYYY"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:213 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4843
#: src/gnome/glade/print.glade:594 src/gnome/window-acct-tree.c:854
#: src/report/report-gnome/window-report.c:842
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:232 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2813
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Voorwaardelijk bij uitgesplitste posten zonder variabelen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:234 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2815
msgid "Create Automatically"
msgstr "Genereer automatisch"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:262 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2843
msgid "Notify me when created"
msgstr "Waarschuw me na generatie"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:289 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2870
#, fuzzy
msgid "Create "
msgstr "Genereer"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:329 src/gnome/glade/sched-xact.glade:406
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2911 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2989
msgid " days in advance"
msgstr "dagen van tevoren"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:366 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2948
msgid "Remind me "
msgstr "Help me herinneren"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:427 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3159
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Einde "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:447 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3030
#, fuzzy
msgid "No End"
msgstr "Oneindig"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:480 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3063
#, fuzzy
msgid "End Date: "
msgstr "Einddatum:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:533 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3623
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Aantal keren voorgekomen:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:551
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Aantal keren voorgekomen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:574
msgid "Remaining Occurrences:"
msgstr "Resterende voorkomens"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:592
msgid "Remaining Number of Occurrences"
msgstr "Resterend aantal voorkomens"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:620 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3171
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3184
msgid "Recurrence Frequency"
msgstr "Voorkomens frequentie"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:684
#, fuzzy
msgid "Template Transaction"
msgstr "Transactie sjabloon"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:727
msgid "This window should never be realized."
msgstr "Dit venster zou nooit zichtbaar moeten zijn"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:758 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3406
#, fuzzy
msgid "Frequency:"
msgstr "frequentie:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:784 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4454
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Begindatum"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:885
#, fuzzy
msgid "Not scheduled"
msgstr "Niet gepland"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:898
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:281
#: intl-scm/guile-strings.c:445 intl-scm/guile-strings.c:2099
#: intl-scm/guile-strings.c:2125 intl-scm/guile-strings.c:2185
#: intl-scm/guile-strings.c:2187 intl-scm/guile-strings.c:2269
#: intl-scm/guile-strings.c:2285
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:916
#, fuzzy
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Selecteer uit bovenstaande de datum"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:935
#, fuzzy
msgid "Once"
msgstr "Eenmalig"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:964 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1053
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1684
msgid "Every "
msgstr "Iedere "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1004
msgid "days."
msgstr "dagen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1024 src/engine/FreqSpec.c:732
#, fuzzy
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1093 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1182
msgid "weeks."
msgstr "Weken"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1113
msgid "Daily [M-F]"
msgstr "Dagelijks [ma-vr]"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1142 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1435
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2276
#, fuzzy
msgid "Every"
msgstr "Iedere"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1201 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:662
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:873
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478
#: intl-scm/guile-strings.c:1839
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1231
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1245
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1259
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1285
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1299
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1313
#, fuzzy
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1339
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1357
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1375
msgid "Select initial date, above."
msgstr "Kies hieruit een begindatum"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1394
#, fuzzy
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Twee maal per week"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1475 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1724
#, fuzzy
msgid "months."
msgstr "Maanden"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1504
#, fuzzy
msgid "First on the:"
msgstr "Eerst op de:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1578
msgid "then on the:"
msgstr "daarna op de:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1644
#, fuzzy
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Om de maand"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1753 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1895
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2037 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2181
msgid "On the"
msgstr "Op de"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1819 intl-scm/guile-strings.c:2189
#: intl-scm/guile-strings.c:2191
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1849 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1990
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2132
#, fuzzy
msgid "Occuring in"
msgstr "Voorkomend in"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1960
msgid "Quarterly"
msgstr "Ieder kwartaal"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2102
#, fuzzy
msgid "Tri-Yearly"
msgstr "Elke vier maanden"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2246
#, fuzzy
msgid "Semi-Yearly"
msgstr "Halfjaarlijks"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2316
msgid "year(s)."
msgstr "ja(a)r(en)"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2346 intl-scm/guile-strings.c:1197
#: intl-scm/guile-strings.c:1199
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2401 intl-scm/guile-strings.c:1185
#: intl-scm/guile-strings.c:1187
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2466 intl-scm/guile-strings.c:2193
#: intl-scm/guile-strings.c:2195
msgid "Yearly"
msgstr "Jaarlijks"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2483 intl-scm/guile-strings.c:497
#: intl-scm/guile-strings.c:503 intl-scm/guile-strings.c:509
#: intl-scm/guile-strings.c:515 intl-scm/guile-strings.c:521
#: intl-scm/guile-strings.c:527
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Geplande Transacties"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2571 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3939
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4280 src/gnome/glade/commodities.glade:169
#: src/gnome/dialog-commodities.c:333
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:600
#: intl-scm/guile-strings.c:675
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2584 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3825
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4293
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2597
msgid "Next Occurence"
msgstr "Volgende voorkomen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2628 src/gnome/window-acct-tree.c:865
#: src/gnome/window-reconcile.c:1403
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1557
#: intl-scm/guile-strings.c:535
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2637 src/gnome/glade/commodities.glade:247
#: src/gnome/glade/price.glade:306 src/gnome/gnc-split-reg.c:2243
#: src/gnome/window-acct-tree.c:843 src/gnome/window-reconcile.c:1410
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1561
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1242
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2646 src/gnome/glade/register.glade:1461
#: src/gnome/window-acct-tree.c:875 src/gnome/window-reconcile.c:1417
#: src/report/report-gnome/report.glade:304
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:168
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:292
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1295
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2066
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:172
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2656
msgid "Upcoming"
msgstr "Volgende"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3010
#, fuzzy
msgid "Creation Options"
msgstr "Generatie-opties"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3116
msgid "Number of Occurences:"
msgstr "Aantal keren voorgekomen:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3215
msgid "Record"
msgstr "Veld"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3227
msgid "REPLACEME with the Register control box"
msgstr "REPLACEME door een kasboek bewerkingsvak"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3251
#, fuzzy
msgid "Template Transactions"
msgstr "Transactie sjabloon"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3277
#, fuzzy
msgid "Make Scheduled transaction"
msgstr "Een geplande transactie uitvoeren"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3329
msgid "Advanced..."
msgstr "Geavanceerd..."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3432
#, fuzzy
msgid "Start Date: "
msgstr "Begindatum:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3536
#, fuzzy
msgid "End "
msgstr "Eind "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3555
msgid "Never End"
msgstr "Oneindig"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3581
#, fuzzy
msgid "End Date:"
msgstr "Einddatum:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3683
msgid "Since Last Run"
msgstr "Sinds laatste gebruik"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3698
msgid "What to do, what to do?"
msgstr "Wat nu toch te doen..."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3719
#, fuzzy
msgid "Creating transactions..."
msgstr "transacties genereren..."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3738
msgid "%v/%u (%p%%)"
msgstr "%v/%u (%p%%)"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3749
#, fuzzy
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Transactienoot"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3769
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
"Select any which you would like to create now, and click\n"
"\"Next\" to create them."
msgstr ""
"De getoonde geplande transacties worden snel gegenereerd. \n"
"\"Next\" om ze te genereren."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3812
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Geplande Transactie"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3838
msgid "Days Away"
msgstr "Dagen later"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3854
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Automatisch gegenereerde transactienoot"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3884
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Te genereren transactie voorbereiding"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3952
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3987
#, fuzzy
msgid "Disposition?"
msgstr "Rangschikking"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4023
#, fuzzy
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4069
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1703
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1705 intl-scm/guile-strings.c:945
#: intl-scm/guile-strings.c:1449 intl-scm/guile-strings.c:1783
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4095
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4135
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Waarde"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4168
msgid "Transaction"
msgstr "Transactie"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4187
#, fuzzy
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Gecre<72>erde transactie herzien"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4217
#, fuzzy
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Overbodige geplande transacties"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4237
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired.\n"
"Select those you wish to delete."
msgstr ""
"De volgende geplande transacties zijn verlopen.\n"
"Selecteer degenen die u wilt verwijderen."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4306
msgid "Ended On"
msgstr "Be<42>indigd op"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4337 src/gnome/glade/account.glade:1068
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4346
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Alles de-selecteren"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4358
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr "Hypotheek/lening Hulp"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4373
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Aflossing van de hypotheek/lening instellen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4374
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
"within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n"
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
"will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
"the created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Dit is een stap-voor-stap methode om de aflossing van een lening in te stellen.\n"
"binnen GnuCash. In deze Hulp kunt u de randvoorwaarden voor\n"
"uw lening en de aflossing met details over de aflossing opgeven.\n"
"Met deze gegevens worden de juiste geplande transacties\n"
"automatisch gegenereerd.\n"
"\n"
"Wanneer u een fout maakt, of later veranderingen aan wilt brengen, kunt u\n"
"de gecre<72>erde geplande transacties direct bewerken."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4392
#, fuzzy
msgid "Loan Information"
msgstr "Lenings gegevens"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4428
#, fuzzy
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Rente percentage"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4480
msgid "Length:"
msgstr "Looptijd:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4506
#, fuzzy
msgid "Loan Amount:"
msgstr "Geleende bedrag:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4532
#, fuzzy
msgid "Loan Account:"
msgstr "Lenings dagboek"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4733
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:30
#: intl-scm/guile-strings.c:737
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4752 src/gnome/glade/price.glade:499
#: src/gnome-utils/commodity.glade:147 src/gnome-utils/commodity.glade:399
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4778
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Resterende maanden:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4827
#, fuzzy
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Frequentie van rente percentage verandering"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4863
msgid "Do you..."
msgstr "Wilt u..."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4900
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... een onderpand-dagboek voor de betalingen?"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4932
#, fuzzy
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Onderpand-dagboek"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4978
#, fuzzy
msgid "Repayment"
msgstr "Aflossing"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5013 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5384
#, fuzzy
msgid "Payment From:"
msgstr "Betaling vanaf:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5039
msgid "Principal To:"
msgstr "Voornamelijk aan:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5065
msgid "Remainder to:"
msgstr "Herinnering om:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5091 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5410
#, fuzzy
msgid "Transaction Memo:"
msgstr "Transactie memo:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5117
#, fuzzy
msgid "Payment Amount:"
msgstr "Te betalen bedrag:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5143
#, fuzzy
msgid "Interest To:"
msgstr "Rente naar:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5292
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Aflossings frequentie"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5308
msgid "<repayment type>"
msgstr "<aflossingstype>"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5436
#, fuzzy
msgid "Payment To:"
msgstr "Betaling aan:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5550
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Aflossings frequentie"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5564
#, fuzzy
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Deel van de aflossingstransactie"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5590 intl-scm/guile-strings.c:1385
#: intl-scm/guile-strings.c:1651
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5636
#, fuzzy
msgid "Creation State"
msgstr "Generatie status"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5651
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5664
msgid "Postpone"
msgstr "Uitstellen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5677
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Genereren"
#: src/gnome/glade/newuser.glade:22
msgid "Welcome to GnuCash!"
msgstr "Welkom bij GnuCash"
#: src/gnome/glade/newuser.glade:100
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "Maak een nieuwe set dagboeken"
#: src/gnome/glade/newuser.glade:115
msgid "Import my QIF files"
msgstr "Importeer mijn QIF bestanden"
#: src/gnome/glade/newuser.glade:130
msgid "Open the new user tutorial"
msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial"
#: src/gnome/glade/newuser.glade:148
msgid "Canceling"
msgstr "Annuleren"
#: src/gnome/glade/newuser.glade:210
msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
msgstr "Deselecteer als u dit venster niet iedere keer bij de start van GnuCash wilt zien."
#: src/gnome/glade/newuser.glade:228
msgid "Run dialog for new user again?"
msgstr "Moet het venster voor nieuwe gebruikers opnieuw gestart worden"
#: src/gnome/glade/register.glade:38
msgid "Check Register"
msgstr "Controleer het kasboek"
#: src/gnome/glade/register.glade:90 src/gnome/window-acct-tree.c:866
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1002 src/gnome/window-acct-tree.c:1263
msgid "Create a new account"
msgstr "Genereer een nieuw dagboek"
#: src/gnome/glade/register.glade:96 src/gnome/glade/account.glade:22
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1648
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:609
msgid "New Account"
msgstr "Nieuw dagboek"
#: src/gnome/glade/register.glade:148
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Druk een cheque af op standaard formaat"
#: src/gnome/glade/register.glade:154
#, fuzzy
msgid "Print _Check"
msgstr "Cheque afdrukken"
#: src/gnome/glade/register.glade:191 src/gnome/window-reconcile.c:1278
#: src/gnome/window-reconcile.c:1350
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: src/gnome/glade/register.glade:211 src/gnome/window-acct-tree.c:967
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1296 src/gnome/window-reconcile.c:1241
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Bewerk dagboek"
#: src/gnome/glade/register.glade:223
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "_Zoek"
#: src/gnome/glade/register.glade:233
msgid "_View"
msgstr "_Bekijk"
#: src/gnome/glade/register.glade:248 src/gnome/window-main.c:859
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:776
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Gereedschapsbalk"
#: src/gnome/glade/register.glade:261 src/gnome/window-main.c:866
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:790
msgid "S_ummary Bar"
msgstr "S_amenvattingsbalk"
#: src/gnome/glade/register.glade:274 src/gnome/window-main.c:873
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:804
msgid "_Status Bar"
msgstr "_Statusbalk"
#: src/gnome/glade/register.glade:288
msgid "Date _Range"
msgstr "Datum _bereik"
#: src/gnome/glade/register.glade:303
msgid "Show _All"
msgstr "Toon _alles"
#: src/gnome/glade/register.glade:315
msgid "Set _Range..."
msgstr "Kies _bereik"
#: src/gnome/glade/register.glade:326 src/gnome/glade/register.glade:1877
#: src/gnome/window-main.c:1001
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:928
#, fuzzy
msgid "_Actions"
msgstr "_Acties"
#: src/gnome/glade/register.glade:341 src/gnome/glade/register.glade:643
#: src/gnome/window-acct-tree.c:984 src/gnome/window-acct-tree.c:1321
#: src/gnome/window-reconcile.c:1249
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:353 src/gnome/glade/register.glade:656
#: src/gnome/window-acct-tree.c:976 src/gnome/window-acct-tree.c:1329
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Kloppend maken"
#: src/gnome/glade/register.glade:365 src/gnome/glade/register.glade:669
#, fuzzy
msgid "_Stock Split..."
msgstr "_Effecten Splitsen --"
#: src/gnome/glade/register.glade:372
msgid "Chec_k & Repair"
msgstr "Controlee_r & repareer"
#: src/gnome/glade/register.glade:387
#, fuzzy
msgid "_All transactions"
msgstr "_Alle transacties"
#: src/gnome/glade/register.glade:399
#, fuzzy
msgid "_This transaction"
msgstr "_Deze transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:410
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1011
#: intl-scm/guile-strings.c:1297
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporten"
#: src/gnome/glade/register.glade:420 src/gnome/glade/register.glade:433
msgid "Open a register report window for this transaction"
msgstr "Open een kasboek rapportage venster voor deze transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:426
#, fuzzy
msgid "_Account Report"
msgstr "_Dagboek rapport"
#: src/gnome/glade/register.glade:439
#, fuzzy
msgid "_Transaction Report"
msgstr "_Transactie Rapport"
#: src/gnome/glade/register.glade:448 src/gnome/window-main.c:1002
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1036
msgid "_Tools"
msgstr "_Gereedschappen"
#: src/gnome/glade/register.glade:458 src/gnome/window-main.c:920
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1046
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Open een algemeen grootboek venster"
#: src/gnome/glade/register.glade:464 src/gnome/window-main.c:919
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1052
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Algemeen grootboek"
#: src/gnome/glade/register.glade:471 src/gnome/window-main.c:928
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1059
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Bekijk en bewerk de prijzen van aandelen en beleggingsfondsen"
#: src/gnome/glade/register.glade:477 src/gnome/window-main.c:927
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1065
msgid "_Price Editor"
msgstr "_Prijs bewerken"
#: src/gnome/glade/register.glade:484 src/gnome/window-main.c:936
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1072
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Bekijk en bewerk de randvoorwaarden voor aandelen en beleggingsfondsen"
#: src/gnome/glade/register.glade:490
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1078
#, fuzzy
msgid "_Commodity Editor"
msgstr "_Randvoorwaarden bewerken"
#: src/gnome/glade/register.glade:497 src/gnome/window-main.c:944
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1085
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Gebruik de financi<63>le rekenmachine"
#: src/gnome/glade/register.glade:503
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1091
#, fuzzy
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "Financi<63>le rekenmachine"
#: src/gnome/glade/register.glade:526
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1153
msgid "_Gnucash Users Manual"
msgstr "_GnuCash Gebruikers Handleiding"
#: src/gnome/glade/register.glade:538
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1165
#, fuzzy
msgid "_Tip Of The Day"
msgstr "_Tip van de Dag"
#: src/gnome/glade/register.glade:637 src/gnome/window-acct-tree.c:985
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1322 src/gnome/window-reconcile.c:1249
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Boek fondsen over van het ene dagboek naar een ander"
#: src/gnome/glade/register.glade:650
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Corrigeer het hoofddagboek voor dit kasboek"
#: src/gnome/glade/register.glade:663 src/gnome/window-acct-tree.c:993
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1338
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Archiveer een aandelen uitgifte of fuzie"
#: src/gnome/glade/register.glade:682 src/gnome/glade/register.glade:1427
#: src/gnome/glade/register.glade:1887 src/gnome/glade/register.glade:2118
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Archiveer de huidige transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:688 src/gnome/glade/register.glade:1893
#: src/gnome/glade/register.glade:2124
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:944
msgid "_Enter"
msgstr "_Open"
#: src/gnome/glade/register.glade:695 src/gnome/glade/register.glade:1441
#: src/gnome/glade/register.glade:1900 src/gnome/glade/register.glade:2131
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:701 src/gnome/glade/register.glade:1906
#: src/gnome/glade/register.glade:2137 src/gnome/window-reconcile.c:1221
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:957
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: src/gnome/glade/register.glade:708 src/gnome/glade/register.glade:1455
#: src/gnome/glade/register.glade:1913 src/gnome/glade/register.glade:2144
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Verwijder de huidige transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:714 src/gnome/glade/register.glade:1919
#: src/gnome/glade/register.glade:2150 src/gnome/window-reconcile.c:1285
#: src/gnome/window-reconcile.c:1357
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:970
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijder"
#: src/gnome/glade/register.glade:721 src/gnome/glade/register.glade:1517
#: src/gnome/glade/register.glade:1926 src/gnome/glade/register.glade:2157
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Ga naar een lege transactie onderaan het kasboek"
#: src/gnome/glade/register.glade:727 src/gnome/glade/register.glade:1932
#: src/gnome/glade/register.glade:2163
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1002
msgid "_Blank"
msgstr "_Leeg"
#: src/gnome/glade/register.glade:740 src/gnome/glade/register.glade:1469
#: src/gnome/glade/register.glade:1945 src/gnome/glade/register.glade:2176
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Maak een copie van de huidige transactie "
#: src/gnome/glade/register.glade:746 src/gnome/glade/register.glade:1951
#: src/gnome/glade/register.glade:2182
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Dup_liceer de transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:758 src/gnome/glade/register.glade:1964
#: src/gnome/glade/register.glade:2194 src/gnome/gnc-split-reg.c:955
#, fuzzy
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Verwijder transactie opsplitsing"
#: src/gnome/glade/register.glade:765 src/gnome/glade/register.glade:1971
#: src/gnome/glade/register.glade:2201
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Toon alle opsplitsingen in de huidige transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:771 src/gnome/glade/register.glade:1977
#: src/gnome/glade/register.glade:2207
#, fuzzy
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Transactie ops_plitsen"
#: src/gnome/glade/register.glade:784 src/gnome/glade/register.glade:1990
#: src/gnome/glade/register.glade:2220
#, fuzzy
msgid "Schedule..."
msgstr "Plan..."
#: src/gnome/glade/register.glade:791 src/gnome/glade/register.glade:1531
#: src/gnome/glade/register.glade:1997 src/gnome/glade/register.glade:2227
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Ga naar de corresponderende transactie in het andere dagboek"
#: src/gnome/glade/register.glade:797 src/gnome/glade/register.glade:2003
#: src/gnome/glade/register.glade:2233
msgid "_Jump"
msgstr "_Ga"
#: src/gnome/glade/register.glade:805
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Dupliceer de transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:864
msgid "Transaction Information"
msgstr "Transactie gegevens"
#: src/gnome/glade/register.glade:985
msgid "Register date ranges"
msgstr "Registreer het gegevens bereik"
#: src/gnome/glade/register.glade:1073
msgid "Show Earliest"
msgstr "Toon de oudste"
#: src/gnome/glade/register.glade:1104
msgid "Start date:"
msgstr "Begindatum"
#: src/gnome/glade/register.glade:1151
msgid "Show Latest"
msgstr "Toon de nieuwste"
#: src/gnome/glade/register.glade:1182
msgid "End date:"
msgstr "Einddatum"
#: src/gnome/glade/register.glade:1219 intl-scm/guile-strings.c:66
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: src/gnome/glade/register.glade:1241
msgid "Set Date Range"
msgstr "Stel het datumbereik in"
#: src/gnome/glade/register.glade:1256
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Verwijder de transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:1347
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Verwijder de gehele transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:1362
msgid "Delete all the other splits"
msgstr "Verwijder alle andere opsplitsingen"
#: src/gnome/glade/register.glade:1404
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "Foutje... [dit venster zou niet zichtbaar moeten zijn]"
#: src/gnome/glade/register.glade:1433
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1265
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2040
msgid "Enter"
msgstr "Open"
#: src/gnome/glade/register.glade:1447
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1280
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2053
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/gnome/glade/register.glade:1475
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1318
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2085
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceer"
#: src/gnome/glade/register.glade:1486
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Genereer een geplande transactie met de huidige transactie als sjabloon"
#: src/gnome/glade/register.glade:1492 src/gnome/glade/fincalc.glade:66
msgid "Schedule"
msgstr "Kalender"
#: src/gnome/glade/register.glade:1505 src/gnome/druid-stock-split.c:409
#: src/engine/Transaction.c:2378
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2056
msgid "Split"
msgstr "Deel op"
#: src/gnome/glade/register.glade:1523
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1333
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2098
msgid "Blank"
msgstr "Leeg maken"
#: src/gnome/glade/register.glade:1537
msgid "Jump"
msgstr "Ga naar"
#: src/gnome/glade/register.glade:1546
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "Foutje... [dit venster zou niet zichtbaar moeten zijn]"
#: src/gnome/glade/register.glade:1610
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Knip de geselecteerde transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:1616
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Knip transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:1623
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copi<70>er de geselecteerde transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:1629
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copieer Transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:1636
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Plak de transactie van het klembord"
#: src/gnome/glade/register.glade:1642
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Plak transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:1660
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:818
msgid "Sort _Order"
msgstr "Sorteer v_olgorde"
#: src/gnome/glade/register.glade:1670
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Behoud de normale dagboek volgorde"
#: src/gnome/glade/register.glade:1676
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:834
msgid "_Standard"
msgstr "_Normaal"
#: src/gnome/glade/register.glade:1691
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sorteer op datum"
#: src/gnome/glade/register.glade:1697
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:855
#, fuzzy
msgid "_Date"
msgstr "Datum"
#: src/gnome/glade/register.glade:1706
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:864
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sorteer op generatie-datum"
#: src/gnome/glade/register.glade:1712
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:870
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Datum van de boeking"
#: src/gnome/glade/register.glade:1721
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Sorteer op statement datum (niet-gecorrigeerde items als laatste)"
#: src/gnome/glade/register.glade:1727
msgid "_Statement Date"
msgstr "_Statement datum"
#: src/gnome/glade/register.glade:1736
#, fuzzy
msgid "Sort by Number"
msgstr "Sorteer op nummer"
#: src/gnome/glade/register.glade:1742
#, fuzzy
msgid "_Number"
msgstr "_Nummer"
#: src/gnome/glade/register.glade:1751
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Sorteer op bedrag"
#: src/gnome/glade/register.glade:1757
#, fuzzy
msgid "_Amount"
msgstr "Bedrag"
#: src/gnome/glade/register.glade:1766
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Sorteer op memo"
#: src/gnome/glade/register.glade:1772
#, fuzzy
msgid "_Memo"
msgstr "_Memo"
#: src/gnome/glade/register.glade:1781
msgid "Sort by Description"
msgstr "Sorteer op omschrijving"
#: src/gnome/glade/register.glade:1787
#, fuzzy
msgid "Descri_ption"
msgstr "Omschrijving (_p)"
#: src/gnome/glade/register.glade:1798
msgid "St_yle"
msgstr "Stijl (_y)"
#: src/gnome/glade/register.glade:1808 intl-scm/guile-strings.c:200
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Toon transacties op een of twee regels"
#: src/gnome/glade/register.glade:1814
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Eenvoudige grootboek"
#: src/gnome/glade/register.glade:1823 intl-scm/guile-strings.c:204
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Toon transacties op een of twee regels en de huidige transactie uitgebreid"
#: src/gnome/glade/register.glade:1829
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_Auto-opsplits grootboek"
#: src/gnome/glade/register.glade:1838 intl-scm/guile-strings.c:208
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Toon uitgebriede transacties met alle opsplitsingen"
#: src/gnome/glade/register.glade:1844
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "_Transactie journaal"
#: src/gnome/glade/register.glade:1859 intl-scm/guile-strings.c:214
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Toon twee regels met informatie voor iedere transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:1865
msgid "_Double Line"
msgstr "_Dubbele regel"
#: src/gnome/glade/register.glade:1958
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Wis alle opsplitsingen behalve degene voor dit dagboek"
#: src/gnome/glade/register.glade:2014
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "Foutje... [dit venster zou niet zichtbaar moeten zijn]"
#: src/gnome/glade/register.glade:2037 src/gnome/glade/register.glade:2051
#: src/gnome/glade/register.glade:2068 src/gnome/glade/register.glade:2085
#: src/gnome/glade/register.glade:2099
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
msgstr "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
#: src/gnome/glade/register.glade:2043 src/gnome/window-main.c:1030
#: src/gnome-utils/window-help.c:651
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1227
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/gnome/glade/register.glade:2057
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1987
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:550
#: intl-scm/guile-strings.c:1881
msgid "Transfer"
msgstr "Overboeken"
#: src/gnome/glade/register.glade:2074 src/gnome/glade/find.glade:73
#: src/gnome-search/search.glade:74 intl-scm/guile-strings.c:537
msgid "Find"
msgstr "Zoek"
#: src/gnome/glade/register.glade:2091
#: src/report/report-gnome/report.glade:593
#: src/report/report-gnome/window-report.c:112 intl-scm/guile-strings.c:1147
msgid "Report"
msgstr "Rapporteer"
#: src/gnome/glade/register.glade:2105
#: src/report/report-gnome/window-report.c:851
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1292
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1429
#: src/gnome-utils/window-help.c:641
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1356
msgid "Print"
msgstr "Druk af"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:22 src/gnome/glade/stocks.glade:326
msgid "Stock Split"
msgstr "Aandelen opsplitsen"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:38
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "Deze Hulp helpt u een aandelen opsplitsing of fusie te archiveren"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:49
msgid "Stock Account"
msgstr "Aandelen dagboek"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:70
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "Selecteer het dagboek waarvoor u een aandelen splitsing of fusie wilt archiveren"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:120 src/gnome/glade/find.glade:223
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1574
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:303
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:173
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:125
#: src/import-export/generic-import.glade:161
#: src/import-export/generic-import.glade:398
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:681
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:39
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
#: intl-scm/guile-strings.c:875 intl-scm/guile-strings.c:1439
#: intl-scm/guile-strings.c:1545 intl-scm/guile-strings.c:1727
#: intl-scm/guile-strings.c:1773 intl-scm/guile-strings.c:1879
#: intl-scm/guile-strings.c:1923 intl-scm/guile-strings.c:2015
#: intl-scm/guile-strings.c:2055 intl-scm/guile-strings.c:2237
#: intl-scm/guile-strings.c:2339
msgid "Account"
msgstr "Dagboek"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:133 src/gnome/glade/commodities.glade:156
#: src/gnome/dialog-commodities.c:332 intl-scm/guile-strings.c:1441
#: intl-scm/guile-strings.c:1775
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:146 src/gnome/glade/find.glade:939
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1689
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1691
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254
#: intl-scm/guile-strings.c:1445 intl-scm/guile-strings.c:1883
#: intl-scm/guile-strings.c:1929 intl-scm/guile-strings.c:2023
#: intl-scm/guile-strings.c:2059 intl-scm/guile-strings.c:2249
msgid "Shares"
msgstr "Aandelen"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:163
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Details van de aandelen opsplitsing"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:184
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Geef de datum en het aantal aandelen op dat u heeft gewonnen of verloren door de aandelen opsplitsing of fusie.\n"
"Voor aandelen fusies (negatieve opsplitsingen) gebruikt u een negatieve waarde voor de aandelen verdeling.\n"
"U kunt ook een omschrijving van de transactie opgeven, of de standaard omschrijving accepteren."
#: src/gnome/glade/stocks.glade:244
msgid "Share Distribution:"
msgstr "Aandelen verdeling:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:349
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
"Als u een aandelenprijs wilt archiveren voor de opsplitsing. Geef deze dan hieronder op.\n"
"U kunt hier ook niets invullen."
#: src/gnome/glade/stocks.glade:390
msgid "New Price:"
msgstr "Nieuwe prijs:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:472 src/gnome/glade/stocks.glade:611
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Geld in kas"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:493
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
"Als u een contante betaling heeft gedaan voor de aandelen opsplitsing,\n"
"geef dan hier de details op van die betaling. Kies anders 'volgende'."
#: src/gnome/glade/stocks.glade:545
msgid "Cash Amount:"
msgstr "Contant bedrag:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:635
msgid "Income Account"
msgstr "Inkomsten dagboek"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:662
msgid "Asset Account"
msgstr "Activa dagboek"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:694
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
"Wanneer u klaar bent met het genereren van de aandelen opsplitsing of fusie, kie dan 'Finish'.\n"
"U kunt ook 'Terug' kiezen om uw keuzes te herzien, of kies 'Annuleren' om\n"
"te stoppen zonder veranderingen aan te brengen."
#: src/gnome/glade/find.glade:22
msgid "Find Transactions"
msgstr "Transacties zoeken"
#: src/gnome/glade/find.glade:126
msgid "Match Accounts"
msgstr "Overeenkomende dagboeken"
#: src/gnome/glade/find.glade:151
msgid "Find transactions affecting"
msgstr "Vindt transacties over"
#: src/gnome/glade/find.glade:184
msgid "selected accounts:"
msgstr "Geselecteerde dagboeken:"
#: src/gnome/glade/find.glade:235
msgid "Match Date"
msgstr "Overeenkomende datum"
#: src/gnome/glade/find.glade:249
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "Transacties zoeken in het voorkomende gegevensbereik:"
#: src/gnome/glade/find.glade:295
msgid "Starting "
msgstr "Begin "
#: src/gnome/glade/find.glade:315
msgid "Ending "
msgstr "Einde "
#: src/gnome/glade/find.glade:377 src/gnome/glade/price.glade:182
#: src/gnome/reconcile-list.c:199 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:491
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1610
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1688
#: src/import-export/generic-import.glade:411
#: src/import-export/generic-import.glade:553
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:137
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:49
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116
#: intl-scm/guile-strings.c:719 intl-scm/guile-strings.c:741
#: intl-scm/guile-strings.c:879 intl-scm/guile-strings.c:915
#: intl-scm/guile-strings.c:1391 intl-scm/guile-strings.c:1429
#: intl-scm/guile-strings.c:1763 intl-scm/guile-strings.c:1873
#: intl-scm/guile-strings.c:1905 intl-scm/guile-strings.c:1967
#: intl-scm/guile-strings.c:1999 intl-scm/guile-strings.c:2045
#: intl-scm/guile-strings.c:2137 intl-scm/guile-strings.c:2217
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/gnome/glade/find.glade:389 src/gnome/glade/find.glade:490
msgid "Match Description"
msgstr "Overeenkomende omschrijving"
#: src/gnome/glade/find.glade:403
msgid "Find transactions whose Description contains:"
msgstr "Transacties zoeken met in de omschrijving:"
#: src/gnome/glade/find.glade:447 src/gnome/glade/find.glade:548
#: src/gnome/glade/find.glade:801 src/gnome/glade/find.glade:1116
#: src/gnome/glade/find.glade:1381
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdletter gevoelig"
#: src/gnome/glade/find.glade:461 src/gnome/glade/find.glade:562
#: src/gnome/glade/find.glade:815 src/gnome/glade/find.glade:1130
#: src/gnome/glade/find.glade:1396
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguliere uitdrukking"
#: src/gnome/glade/find.glade:504
msgid "Find transactions whose Number contains:"
msgstr "Transacties zoeken waarvan het nummer bevat:"
#: src/gnome/glade/find.glade:579 intl-scm/guile-strings.c:2169
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/gnome/glade/find.glade:591
msgid "Match Amount"
msgstr "Overeenkomend bedrag"
#: src/gnome/glade/find.glade:616
msgid "Find "
msgstr "Zoek "
#: src/gnome/glade/find.glade:649
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "Opsplitsingen met een bedrag van:"
#: src/gnome/glade/find.glade:731 src/gnome/reconcile-list.c:202
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1966
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1636
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1714
#: src/import-export/generic-import.glade:424
#: src/import-export/generic-import.glade:566
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:154
#: intl-scm/guile-strings.c:889 intl-scm/guile-strings.c:1939
#: intl-scm/guile-strings.c:1973 intl-scm/guile-strings.c:2031
#: intl-scm/guile-strings.c:2063 intl-scm/guile-strings.c:2161
#: intl-scm/guile-strings.c:2265
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
#: src/gnome/glade/find.glade:743
msgid "Match Memo"
msgstr "Overeenkomend Memo"
#: src/gnome/glade/find.glade:757
msgid "Find splits whose Memo contains:"
msgstr "Zoek opsplitsingen waarvan de memo bevat:"
#: src/gnome/glade/find.glade:832 src/import-export/generic-import.glade:450
#: src/import-export/generic-import.glade:592
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:188
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205
#: intl-scm/guile-strings.c:939 intl-scm/guile-strings.c:2043
#: intl-scm/guile-strings.c:2053 intl-scm/guile-strings.c:2173
#: intl-scm/guile-strings.c:2233
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: src/gnome/glade/find.glade:844
msgid "Match number of shares"
msgstr "Overeenkomend aantal aandelen"
#: src/gnome/glade/find.glade:858
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "Zoek waardepapier transacties van:"
#: src/gnome/glade/find.glade:918
msgid "shares"
msgstr "aandelen"
#: src/gnome/glade/find.glade:951
msgid "Match share price"
msgstr "Overeenkomend aandelen prijs"
#: src/gnome/glade/find.glade:965
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "Zoek waardepapier transacties met een aandelen prijs van:"
#: src/gnome/glade/find.glade:1046 src/gnome/glade/price.glade:244
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:494
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1696
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1698
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2044
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242
#: intl-scm/guile-strings.c:765 intl-scm/guile-strings.c:1447
#: intl-scm/guile-strings.c:1781 intl-scm/guile-strings.c:1795
#: intl-scm/guile-strings.c:1869 intl-scm/guile-strings.c:1885
#: intl-scm/guile-strings.c:1935 intl-scm/guile-strings.c:2027
#: intl-scm/guile-strings.c:2061 intl-scm/guile-strings.c:2253
msgid "Price"
msgstr "Prijs"
#: src/gnome/glade/find.glade:1058
msgid "Match Action"
msgstr "Zoek overeenkomende actie"
#: src/gnome/glade/find.glade:1072
msgid "Find transactions whose Action contains:"
msgstr "Zoek transacties waarvan de actie bevat:"
#: src/gnome/glade/find.glade:1147 src/import-export/generic-import.glade:385
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:44
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
#: intl-scm/guile-strings.c:753
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: src/gnome/glade/find.glade:1159
msgid "Match Cleared state"
msgstr "Zoek overeenkomende goedgekeurde status"
#: src/gnome/glade/find.glade:1173
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "Zoek transacties waarvan de goedgekeurde status is:"
#: src/gnome/glade/find.glade:1191
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "Niet goedgekeurd (n)"
#: src/gnome/glade/find.glade:1205
msgid "Cleared (c)"
msgstr "Goedgekeurd (c)"
#: src/gnome/glade/find.glade:1219
msgid "Reconciled (y)"
msgstr "Gecorrigeerd (j)"
#: src/gnome/glade/find.glade:1235 src/gnome-search/search-reconciled.c:259
msgid "Cleared"
msgstr "Goedgekeurd"
#: src/gnome/glade/find.glade:1247
msgid "Match Balance state"
msgstr "Overeenkomende balans staat"
#: src/gnome/glade/find.glade:1261
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
msgstr "Zoek transacties waarvan de balans staat is:"
#: src/gnome/glade/find.glade:1279
msgid "Balanced"
msgstr "In balans"
#: src/gnome/glade/find.glade:1293
msgid "Not Balanced"
msgstr "Niet in balans"
#: src/gnome/glade/find.glade:1309 src/app-utils/gnc-ui-util.c:249
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:252
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
#: intl-scm/guile-strings.c:1159 intl-scm/guile-strings.c:1887
#: intl-scm/guile-strings.c:2069 intl-scm/guile-strings.c:2911
msgid "Balance"
msgstr "Balanceren"
#: src/gnome/glade/find.glade:1321
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr "Overeenkomende transactie etiketten (MOMENTEEL BUITEN WERKING)"
#: src/gnome/glade/find.glade:1335
msgid "Find transactions with the tag:"
msgstr "Zoek transacties met het etiket:"
#: src/gnome/glade/find.glade:1413
msgid "Tags"
msgstr "Etiketten"
#: src/gnome/glade/find.glade:1448 src/gnome-search/search.glade:347
msgid "Type of search"
msgstr "Type zoekactie"
#: src/gnome/glade/find.glade:1474 src/gnome-search/search.glade:373
msgid "New search"
msgstr "Nieuwe zoekactie"
#: src/gnome/glade/find.glade:1494 src/gnome-search/search.glade:394
msgid "Refine current search"
msgstr "Zoeken binnen deze resultaten"
#: src/gnome/glade/find.glade:1514 src/gnome-search/search.glade:415
msgid "Add results to current search"
msgstr "Voeg resultaten toe aan de huidige zoekopdracht"
#: src/gnome/glade/find.glade:1534 src/gnome-search/search.glade:436
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Verwijder resultaten van de huidige zoekopdracht"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:22 src/gnome/glade/commodities.glade:85
msgid "Commodities"
msgstr "Vlottende activa"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:105
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Toon nationale valuta"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:143 src/gnome/glade/account.glade:1299
#: src/gnome/glade/price.glade:231 src/gnome/dialog-commodities.c:331
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:493 src/app-utils/gnc-ui-util.c:231
#: src/import-export/generic-import.glade:174
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2084
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212
#: intl-scm/guile-strings.c:885 intl-scm/guile-strings.c:933
#: intl-scm/guile-strings.c:2901
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:182 src/gnome/dialog-commodities.c:334
#: intl-scm/guile-strings.c:2903
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:195 src/gnome/dialog-commodities.c:335
msgid "Fraction"
msgstr "Breuk"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:225
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Voeg een nieuwe vlottende activa toe"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:228 src/gnome/glade/price.glade:276
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:235
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Verwijder de huidige vlottende activa"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:238 src/gnome/glade/price.glade:286
#: src/gnome-search/dialog-search.c:594
msgid "Remove"
msgstr "Verwijder"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:22
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Financi<63>le Rekenmachine"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:133
msgid "Payment Periods"
msgstr "Betalingsperioden"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:150 src/gnome/glade/fincalc.glade:236
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:322 src/gnome/glade/fincalc.glade:408
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:494
msgid "Clear the entry"
msgstr "Deze opdracht goedkeuren"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:152 src/gnome/glade/fincalc.glade:238
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:324 src/gnome/glade/fincalc.glade:410
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:496
msgid "Clear"
msgstr "Goedkeuren"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:166 src/gnome/glade/fincalc.glade:252
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:338 src/gnome/glade/fincalc.glade:424
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:510
msgid "Calculate"
msgstr "Bereken"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:219
msgid "Interest Rate"
msgstr "Rente percentage"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:305
msgid "Present Value"
msgstr "Actuele waarde"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:391
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodieke betaling"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:477
msgid "Future Value"
msgstr "Toekomstige waarde"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:584 src/gnome/glade/fincalc.glade:939
msgid "Compounding:"
msgstr "In overeenstemming brengen:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:601 src/gnome/glade/fincalc.glade:956
msgid "Payments:"
msgstr "Betalingen:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:692
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Einde van periodieke betalingen"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:707
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Begin van periodieke betalingen"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:734
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "Discreet in overeenstemming brengen"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:749
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "Doorlopend in overeenstemming brengen"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:776
msgid "Payment Total:"
msgstr "Totaal betalingsbedrag:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:793
msgid "total"
msgstr "totaal"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:816 src/gnome/glade/account.glade:113
msgid "Account Information"
msgstr "Dagboek informatie"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:905
msgid "Effective Date:"
msgstr "Effectieve datum:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:922
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Initi<74>le betaling:"
#: src/gnome/glade/print.glade:22
msgid "Print Check"
msgstr "Cheque afdrukken"
#: src/gnome/glade/print.glade:131
msgid "Check format:"
msgstr "Cheque formaat:"
#: src/gnome/glade/print.glade:157 src/gnome/glade/print.glade:743
msgid "Check position:"
msgstr "Cheque positie:"
#: src/gnome/glade/print.glade:183 src/gnome/glade/print.glade:760
msgid "Date format:"
msgstr "Datum formaat:"
#: src/gnome/glade/print.glade:209
#, fuzzy
msgid "Months:"
msgstr "Maanden:"
#: src/gnome/glade/print.glade:235
msgid "Years:"
msgstr "Jaren:"
#: src/gnome/glade/print.glade:261
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/gnome/glade/print.glade:287
#, fuzzy
msgid "Sample:"
msgstr "Voorbeeld:"
#: src/gnome/glade/print.glade:417
msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes."
msgstr "Geef het format voor de datum op met strftime(3) format codes."
#: src/gnome/glade/print.glade:427
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: src/gnome/glade/print.glade:447
#, fuzzy
msgid "December 31, 2000"
msgstr "December 31, 2000"
#: src/gnome/glade/print.glade:473
msgid "Use month number for date format."
msgstr "Gebruik maandnummers in het datumformat."
#: src/gnome/glade/print.glade:480
#, fuzzy
msgid "number"
msgstr "nummer"
#: src/gnome/glade/print.glade:503
msgid "Use abbreviated month name for date format."
msgstr "Gebruik afgekortte maandnamen voor het datumformat"
#: src/gnome/glade/print.glade:510
#, fuzzy
msgid "abbreviation"
msgstr "afkorting"
#: src/gnome/glade/print.glade:533
msgid "Use normal month name for date format."
msgstr "Gebruik de complete maandnaam voor het datumformat"
#: src/gnome/glade/print.glade:540
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Naam"
#: src/gnome/glade/print.glade:563
msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)"
msgstr "Voeg de eerste 2 cijfers toe bij het afdrukken van het jaar. (Dus 2001 in plaats van 01.)"
#: src/gnome/glade/print.glade:570
msgid "include century"
msgstr "voeg eerste 2 cijfers in"
#: src/gnome/glade/print.glade:606
msgid "Custom check format"
msgstr "Aangepast cheque formaat"
#: src/gnome/glade/print.glade:658
msgid "Payee:"
msgstr "Begunstigde:"
#: src/gnome/glade/print.glade:692
msgid "Amount (words):"
msgstr "Hoeveelheid (woorden):"
#: src/gnome/glade/print.glade:709
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Hoeveelheid (getal):"
#: src/gnome/glade/print.glade:777
msgid "Units:"
msgstr "Eenheden:"
#: src/gnome/glade/print.glade:806
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/gnome/glade/print.glade:1013
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/gnome/glade/print.glade:1162
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/print.glade:1179
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/print.glade:1201
msgid "Custom format"
msgstr "Aangepast formaat"
#: src/gnome/glade/account.glade:143
msgid "Account Name:"
msgstr "Dagboek Naam:"
#: src/gnome/glade/account.glade:177 src/gnome/glade/price.glade:430
msgid "Commodity:"
msgstr "Vlottende activa:"
#: src/gnome/glade/account.glade:194
msgid "Account Code:"
msgstr "Dagboek code:"
#: src/gnome/glade/account.glade:300
msgid "Account Type"
msgstr "Dagboek type"
#: src/gnome/glade/account.glade:332
msgid "label812"
msgstr "label812"
#: src/gnome/glade/account.glade:376
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Bron prijs citaat"
#: src/gnome/glade/account.glade:396
msgid "Get Online Quotes"
msgstr "Haal online citaten op"
#: src/gnome/glade/account.glade:431
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "De bron voor prijs citaten:"
#: src/gnome/glade/account.glade:448
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr "Tijdzone voor deze citaten:"
#: src/gnome/glade/account.glade:514 src/app-utils/gnc-ui-util.c:243
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:560
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:502
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1879
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:476
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:841
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1311
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:561
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
#: intl-scm/guile-strings.c:2907
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#: src/gnome/glade/account.glade:576
msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
msgstr "Dit dagboek is alleen aanwezig als opvulling in de hierarchie. Transacties mogen niet worden opgegeven voor dit dagboek, alleen voor sub-dagboeken hiervan."
#: src/gnome/glade/account.glade:578 src/gnome/glade/account.glade:1344
msgid "Placeholder"
msgstr "Opvulling"
#: src/gnome/glade/account.glade:594
msgid "General Information"
msgstr "Algemene Informatie"
#: src/gnome/glade/account.glade:613
msgid "Balance Information"
msgstr "Balans informatie"
#: src/gnome/glade/account.glade:643
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#: src/gnome/glade/account.glade:725
msgid "Transfer Type"
msgstr "Boekings type"
#: src/gnome/glade/account.glade:745
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr "Gebruik het actieve vermogen van de openingsbalans"
#: src/gnome/glade/account.glade:760
msgid "Select Transfer Account"
msgstr "Selecteer het transactie dagboek"
#: src/gnome/glade/account.glade:778
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:335
msgid "Transfer Account"
msgstr "Transactie dagboek"
#: src/gnome/glade/account.glade:807 src/gnome/glade/account.glade:1312
#: src/gnome/glade/account.glade:1357 src/app-utils/gnc-ui-util.c:952
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:255
msgid "Opening Balance"
msgstr "Openingsbalans"
#: src/gnome/glade/account.glade:824 src/gnome/glade/account.glade:846
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Nieuwe hierarchische dagboek configuratie"
#: src/gnome/glade/account.glade:847
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
"accounts for your assets (such as investments, \n"
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
"as loans) and different kinds of income and \n"
"expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
"new accounts now."
msgstr ""
"Deze Help helpt u met het genereren van een aantal GnuCash \n"
"dagboeken voor uw activa (zoals investeringen, \n"
"rekeningen courant of spaarrekeningen), passiva (zoals \n"
"leningen) en verschillende soorten inkomsten en uitgaven \n"
"die u waarschijnlijk heeft. \n"
"\n"
"Kies 'Annuleren' als u nu geen nieuwe dagboeken \n"
"wilt genereren."
#: src/gnome/glade/account.glade:870
msgid "Choose Currency"
msgstr "Kies valuta"
#: src/gnome/glade/account.glade:891
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Kies de te gebruiekn valuta voor de huidige dagboeken."
#: src/gnome/glade/account.glade:931
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Kies de te genereren dagboeken"
#: src/gnome/glade/account.glade:952
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""
"Selecteer de categorie<69>n die overeenkomen met wat u wilt gebruiken in GnuCash. \n"
"Iedere categorie die u selecteert zal meerdere dagboeken laten maken. \n"
"Selecteer de categorie<69>n die u nodig heeft. U kunt later altijd \n"
"handmatig extra dagboeken maken."
#: src/gnome/glade/account.glade:1023
msgid "Account Types"
msgstr "Dagboek typen"
#: src/gnome/glade/account.glade:1086 src/gnome-utils/dialog-options.c:798
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:944
msgid "Clear All"
msgstr "Alles de-selecteren"
#: src/gnome/glade/account.glade:1112
msgid "Detailed Description"
msgstr "Gedetailleerde omschrijving"
#: src/gnome/glade/account.glade:1201
msgid "Enter opening balances"
msgstr "Geef de openiningsbalans in"
#: src/gnome/glade/account.glade:1222
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity\n"
"and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Wanneer u wilt dat een dagboek een openingsbalans heeft, klik dan op het dagboek\n"
"en geef de openingsbalans op in het veld aan de rechterkant. Alle dagboeken, behalve\n"
"actief vermogen en opvullings dagboeken kunnen een openingsbalans hebben."
#: src/gnome/glade/account.glade:1286 src/app-utils/gnc-ui-util.c:234
#: intl-scm/guile-strings.c:1117 intl-scm/guile-strings.c:2129
msgid "Account Name"
msgstr "Dagboeknaam"
#: src/gnome/glade/account.glade:1395
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Be<42>indig dagboek configuratie"
#: src/gnome/glade/account.glade:1396
msgid ""
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Kies 'Be<42>indig' om uw nieuwe dagboeken te maken.\n"
"\n"
"Kies 'Terug' om uw keuzes te corrigeren.\n"
"\n"
"Kies 'Annuleren' om de Hulp te sluiten zonder nieuwe dagboeken te maken."
#: src/gnome/glade/price.glade:24 src/gnome/glade/price.glade:329
msgid "Price Editor"
msgstr "Prijs bewerken"
#: src/gnome/glade/price.glade:76
msgid "Prices"
msgstr "Prijzen"
#: src/gnome/glade/price.glade:126 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:489
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:246 intl-scm/guile-strings.c:2909
msgid "Commodity"
msgstr "Vlottende activa"
#: src/gnome/glade/price.glade:162 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:490
#: src/engine/Account.c:2186 intl-scm/guile-strings.c:2885
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: src/gnome/glade/price.glade:218 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:492
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: src/gnome/glade/price.glade:273
msgid "Add a new price."
msgstr "Voeg een nieuwe prijs toe"
#: src/gnome/glade/price.glade:283
msgid "Remove the current price"
msgstr "Verwijder de huidige prijs"
#: src/gnome/glade/price.glade:293
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Verwijder prijzen ouder dan de door de gebuirker opgegeven datum"
#: src/gnome/glade/price.glade:296
msgid "Remove Old..."
msgstr "Verwijder oude..."
#: src/gnome/glade/price.glade:303
msgid "Edit the current price."
msgstr "Bewerk de huidige prijs."
#: src/gnome/glade/price.glade:313
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Haal nieuwe online citaten voor aandelen-dagboeken"
#: src/gnome/glade/price.glade:316
msgid "Get Quotes"
msgstr "Haal citaten"
#: src/gnome/glade/price.glade:389
msgid "Price Information"
msgstr "Prijs informatie"
#: src/gnome/glade/price.glade:482
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: src/gnome/glade/price.glade:516
msgid "Price:"
msgstr "Prijs:"
#: src/gnome/druid-hierarchy.c:832
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid balance."
msgstr "U moet een geldige balans opgeven."
#: src/gnome/top-level.c:167 src/gnome/top-level.c:254
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:41
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:91
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:141
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:216
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:221
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:270
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "VERKEERDE URL: %s"
#: src/gnome/top-level.c:174 src/gnome/top-level.c:266
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:48
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:98
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:148
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Zoiets bestaat niet: %s"
#: src/gnome/top-level.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Transacties zonder dagboek: %s"
#: src/gnome/top-level.c:209
#, c-format
msgid "No such split: %s"
msgstr "Onbekende opsplitsing: %s"
#: src/gnome/top-level.c:219 src/gnome/top-level.c:262
#, c-format
msgid "Unsupported type: %s"
msgstr "Niet ondersteund type: %s"
#: src/gnome/top-level.c:229 src/gnome/top-level.c:273
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:67
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:117
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:167
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:200
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Slecht opgegeven URL %s"
#: src/gnome/gnc-network.c:168
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
msgstr "Geef de GnuCash netwerk wachtzin op:"
#: src/gnome/gnc-network.c:223
msgid "GnuCash Network authorization failed."
msgstr "GnuCash netwerk autorisatie mislukt."
#: src/gnome/gnc-network.c:356
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Geef een wachtzin op:"
#: src/gnome/gnc-network.c:370
msgid "Verify passphrase:"
msgstr "Verifieer de wachtzin:"
#: src/gnome/gnc-network.c:381
msgid "Passphrases did not match."
msgstr "De wachtzinnen kwamen niet overeen."
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:130
msgid "Net Assets"
msgstr "Netto activa"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:148
msgid "Profits"
msgstr "Winsten"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:171
msgid "You must select a commodity."
msgstr "U moet een vlottende activa selecteren."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a currency."
msgstr "U moet een valuta selecteren."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:185 src/gnome/dialog-transfer.c:1093
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "U moet een geldige hoeveelheid opgeven."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:228 src/gnome/dialog-transfer.c:395
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:115
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:253
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "U moet een geldig bedrag invoeren."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:262
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "U moet een af te schrijven bedrag invoeren."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:270
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"U moet ofwel een geldige prijs\n"
"invoeren of het veld leeg laten."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:279
msgid "The price must be positive."
msgstr "De prijs moet een positief getal zijn."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:316
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"U moet een geldig bedrag invoeren\n"
"of het veld leeg laten."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:325
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "De verdeling van de afschrijvingen moet 0 of positief zijn."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:338
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"U moet een inkomsten dagboek selecteren\n"
"voor het af te schrijven bedrag."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:348
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"U moet een activa rekening selecteren\n"
"voor het af te schrijven bedrag."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:441
msgid "Error adding price."
msgstr "Fout bij het toevoegen van de prijs."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:730
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "U hebt geen enkel aandelen dagboek dat gebalanceerd is!"
#: src/gnome/reconcile-list.c:200
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2090
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:171
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
#: intl-scm/guile-strings.c:927 intl-scm/guile-strings.c:1875
#: intl-scm/guile-strings.c:1911 intl-scm/guile-strings.c:2007
#: intl-scm/guile-strings.c:2049 intl-scm/guile-strings.c:2225
msgid "Num"
msgstr "Nr"
#: src/gnome/reconcile-list.c:203
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:534
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Gecorrigeerd:R"
#: src/gnome/druid-loan.c:361
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Vastgelegd"
#: src/gnome/druid-loan.c:361
msgid "A Fixed-Rate loan"
msgstr "Een lening met vast rentebedrag"
#: src/gnome/druid-loan.c:362
msgid "3/1"
msgstr "3/1"
#: src/gnome/druid-loan.c:362
msgid "A 3/1 ARM"
msgstr "Een 3/1 ARM"
#: src/gnome/druid-loan.c:363
msgid "5/1"
msgstr "5/1"
#: src/gnome/druid-loan.c:363
msgid "A 5/1 ARM"
msgstr "Een 5/1 ARM"
#: src/gnome/druid-loan.c:364
msgid "7/1"
msgstr "7/1"
#: src/gnome/druid-loan.c:364
msgid "A 7/1 ARM"
msgstr "Een 7/1 ARM"
#: src/gnome/druid-loan.c:365
msgid "10/1"
msgstr "10/1"
#: src/gnome/druid-loan.c:365
msgid "A 10/1 ARM"
msgstr "Een 10/1 ARM"
#: src/gnome/druid-loan.c:439
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... betaal \"%s\"?"
#: src/gnome/druid-loan.c:451
msgid "via Escrow account?"
msgstr "via het onderpand dagboek?"
#: src/gnome/druid-loan.c:596 src/register/ledger-core/split-register.c:2010
msgid "Loan"
msgstr "Lening"
#: src/gnome/druid-loan.c:720
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de hypotheek/leings configuratie Hulp wilt annuleren?"
#: src/gnome/druid-loan.c:837
#, fuzzy
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Selecteer een geldig leingsdagboek."
#: src/gnome/druid-loan.c:925
#, fuzzy
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Selecteer een geldig ondepand dagboek.\n"
#: src/gnome/druid-loan.c:991 src/gnome/druid-loan.c:1193
#, fuzzy
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Selecteer een geldig \"from\" dagboek.\n"
#: src/gnome/druid-loan.c:999 src/gnome/druid-loan.c:1200
#, fuzzy
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Selecteer een geldig \"to\" dagboek"
#: src/gnome/druid-loan.c:1007
#, fuzzy
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Selecteer een geldig \"interest\" dagboek."
#: src/gnome/druid-loan.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Betaling: \"%s\""
#: src/gnome/druid-loan.c:1430
msgid "Repayment - Principal Portion"
msgstr "Terugbetaling - aflossingsdeel"
#: src/gnome/druid-loan.c:1446
msgid "Repayment - Interest Portion"
msgstr "Terugbetaling - rentedeel"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:325
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Toon de inkomsten en uitgaven dagboeken"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1058
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"U moet een dagboek opgeven om vanaf of naar\n"
"te boeken, voor deze transactie.\n"
"Anders zal dit niet worden geboekt."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1067
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "U kunt niet van en naar hetzelfde dagboek boeken!"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1077
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account %s\n"
"does not allow transactions.\n"
msgstr ""
"Het dagboek %s \n"
"staat geen transacties toe.\n"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1106
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Geef het over te boeken bedrag op."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1120
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "U moet een geldige prijs opgeven."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1131
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "U moet een geldige 'naar' hoeveelheid opgeven."
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:386 src/gnome/window-main.c:676
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Er zijn geen geplandetransacties die nu uitgevoerd kunnen worden.\n"
"(%d transacties automatisch gegenereerd)"
msgstr[1] ""
"Er zijn geen geplandetransacties die nu uitgevoerd kunnen worden.\n"
"(%d transacties automatisch gegenereerd)"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1370
msgid ""
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
msgstr ""
"Het annuleren van de sinds-laatste-login Hulp zal alle veranderingen ongedaan magen.\n"
"Weet u zeker dat u alle veranderingen aan de geplande transacties ongedaan wilt maken?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:712
msgid "<No information>"
msgstr "<Geen gegevens>"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:830 src/register/ledger-core/split-register.c:496
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1101
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"De huidige transactie is veranderd.\n"
"Wilt u de verandering opslaan?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:957
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
msgstr "Weet u zeker dat u de opsplitsingen van de huidige transactie wilt verwijderen?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:960
msgid ""
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"U verandert nu een transactie met gecorrigeerde opsplitsingen!\n"
"Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw gecorrigeerde balans."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u\n"
" %s wilt verwijdern\n"
"uit transactie\n"
" %s ?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1055
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"U gaat nu een gecorrigeerde opsplitsing verwijderen!\n"
"Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw gecorrigeerde balans."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1063
msgid "(no memo)"
msgstr "(geen memo)"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1066
msgid "(no description)"
msgstr "(geen omschrijving)"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1099
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige transactie wilt verwijderen?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1101
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"U gaat nu een transactie met gecorrigeerde opsplitsingen verwijderen!\n"
"Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw gecorrigeerde balans."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1791
msgid "Present:"
msgstr "Huidig:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1792
msgid "Future:"
msgstr "Toekomstig:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1793
msgid "Cleared:"
msgstr "Goedgekeurd:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1794
msgid "Reconciled:"
msgstr "Gecorrigeerd:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1798
msgid "Shares:"
msgstr "Aandelen:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1799
msgid "Current Value:"
msgstr "Huidige waarde:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2026
msgid ""
"This account may not be edited. If you want\n"
"to edit transactions in this register, please\n"
"open the account options and turn off the\n"
"placeholder checkbox."
msgstr ""
"Dit dagboek mag niet bewerkt worden. Wanneer u transacties\n"
"wilt bewerken in dit kasboek, open dan de dagboek opties\n"
"en deselecteer de opvul-optie."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2033
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
"edited. If you want to edit transactions in\n"
"this register, please open the sub-account\n"
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead\n"
"of a set of accounts."
msgstr ""
"Een van de geselecteerde sub-dagboeken mag niet\n"
"worden bewerkt. Wanneer u transcaties wilt bewerken in\n"
"dit kasboek, open dan de sub-dagboek opties en deselecteer\n"
"de opvul-optie. U kunt ook een enkel dagboek openen in plaats\n"
"van een aantal dagboeken."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2057
#, c-format
msgid "%s [Read-Only]"
msgstr "%s [alleen-lezen]"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2248
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1564
msgid "View"
msgstr "Bekijk"
#: src/gnome/window-register.c:720
msgid "General Ledger"
msgstr "Grootboek"
#: src/gnome/window-register.c:722
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Grootboek rapport"
#: src/gnome/window-register.c:727
msgid "Portfolio"
msgstr "Portofolio"
#: src/gnome/window-register.c:729
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Portofolio rapport"
#: src/gnome/window-register.c:734
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: src/gnome/window-register.c:736
msgid "Search Results Report"
msgstr "Zoekresultaat rapport"
#: src/gnome/window-register.c:741 intl-scm/guile-strings.c:192
#: intl-scm/guile-strings.c:210 intl-scm/guile-strings.c:246
#: intl-scm/guile-strings.c:252 intl-scm/guile-strings.c:258
#: intl-scm/guile-strings.c:266 intl-scm/guile-strings.c:1975
msgid "Register"
msgstr "kasboek"
#: src/gnome/window-register.c:743 intl-scm/guile-strings.c:1901
msgid "Register Report"
msgstr "kasboek rapport"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:273
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "Deze SX is veranderd; weet u zeker dat u wilt annuleren?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:673
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
"balance this transaction. Should it still be created?"
msgstr ""
"De geplande transactie bewerking kan deze transactie niet\n"
"automatisch ballanceren. Moet de transactie echt worden gegenereerd?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:692
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Geef de naam op van de geplande transactie."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
"Are you sure you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Een geplande transactie met de naam \"%s\" bestaat al.\n"
"Weet u zeker dat u deze transactie dezelfde naam wilt geven?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:742
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables\n"
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"De geplande transactie met variabelen\n"
"kan niet automatisch worden gegenereerd."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:756
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Geef een geldige eindselectie"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:772
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Het moet een aantal keer voorkomen."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:780
#, c-format
msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
msgstr "Het aantal overgebleven voorkomens (%d) is groter dan het totaal aantal voorkomens (%d)."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:814
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"U heeft getracht een transactie te genereren die nooit zal starten.\n"
"Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1441
#, fuzzy
msgid "(never)"
msgstr "(nooit)"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1618
msgid ""
"The following transactions are presently being edited;\n"
"are you sure you want to delete them?"
msgstr ""
"De volgende transacties worden nu bewerkt;\n"
"weet u zeker dat u ze wilt verwijderen?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1621
#, fuzzy
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
msgstr "Moeten de geselecteerde geplande transacties verwijderd worden?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1940
#, fuzzy
msgid ""
"The current template transaction has been changed.\n"
"Would you like to record the changes?"
msgstr ""
"De huidige transactie sjabloon is veranderd.\n"
"Wilt u de veranderingen opslaan?"
#: src/gnome/window-main.c:613
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
msgstr "Kies \"Exit\" om GnuCash te be<62>indigen"
#: src/gnome/window-main.c:666
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden uitgevoerd."
#: src/gnome/window-main.c:697
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
"http://www.gnucash.org/"
msgstr ""
"De GnuCash persoonlijke financieel adviseur.\n"
"De GNU manier om uw geld te beheren!\n"
"http://www.gnucash.org/"
#: src/gnome/window-main.c:779
#, fuzzy
msgid "Export _Accounts..."
msgstr "Dagboeken exporteren..."
#: src/gnome/window-main.c:780
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "Exporteer de dagboek hierarchie naar een nieuw bestand"
#: src/gnome/window-main.c:790
#, fuzzy
msgid "_New File"
msgstr "_Nieuw bestand"
#: src/gnome/window-main.c:791
msgid "Create a new file"
msgstr "Genereer een nieuw bestand"
#: src/gnome/window-main.c:795
#, fuzzy
msgid "New Account _Tree"
msgstr "Nieuwe dagboek hierarchie (_T)"
#: src/gnome/window-main.c:796
msgid "Open a new account tree view"
msgstr "Open een nieuw dagboek hierarchie venster"
#: src/gnome/window-main.c:804
msgid "Open in a New Window"
msgstr "Open een nieuw venster"
#: src/gnome/window-main.c:805
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
msgstr "Open een compleet nieuw GnuCash venster voor het huidige venster"
#: src/gnome/window-main.c:809
msgid "Open _Recent"
msgstr "Open _recentelijk gebruikt"
#: src/gnome/window-main.c:815
msgid "_Import"
msgstr "_Importeer"
#: src/gnome/window-main.c:817
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteer"
#: src/gnome/window-main.c:839
#, fuzzy
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Belasting opties (_X)"
#: src/gnome/window-main.c:840
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr "Configureer belasting gegevens voor alle inkomsten en uitgaven dagboeken"
#: src/gnome/window-main.c:851
msgid "_Refresh"
msgstr "Ve_rnieuwen"
#: src/gnome/window-main.c:852
msgid "Refresh this window"
msgstr "Vernieuw dit venster"
#: src/gnome/window-main.c:860
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Toon/verberg de gereedschapsblk in dit venster"
#: src/gnome/window-main.c:867
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Toon/verberg de samenvattingsbalk in dit venster"
#: src/gnome/window-main.c:874
msgid "Show/Hide the status bar on this window"
msgstr "Toon/verberg de statusbalk in dit venster"
#: src/gnome/window-main.c:885
#, fuzzy
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Geplande tran_sactie bewerken"
#: src/gnome/window-main.c:886
#, fuzzy
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Lijst met geplande transacties"
#: src/gnome/window-main.c:892
msgid "_Since Last Run..."
msgstr "_Sinds laatst gestart..."
#: src/gnome/window-main.c:893
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run."
msgstr "Genereer geplande transacties sinds de laatste start."
#: src/gnome/window-main.c:900
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "Hypotheek & lenings aflossing...(_M)"
#: src/gnome/window-main.c:901
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Configureer geplande transacties voor de flossing van een lening"
#: src/gnome/window-main.c:911
#, fuzzy
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Geplande transactie_s"
#: src/gnome/window-main.c:935
msgid "Commodity _Editor"
msgstr "Vlottende activa b_ewerken"
#: src/gnome/window-main.c:943
msgid "Financial _Calculator"
msgstr "Financi<63>le rekenmachine"
#: src/gnome/window-main.c:950
msgid "_Find Transactions"
msgstr "Vindt transacties (_F)"
#: src/gnome/window-main.c:951
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Vindt transacties met een zoekopdracht"
#: src/gnome/window-main.c:963
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Tutorial en concepten _gids"
#: src/gnome/window-main.c:964
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Open de GnuCash tutorial"
#: src/gnome/window-main.c:971
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Tips van de dag"
#: src/gnome/window-main.c:972
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Bekijk tips van de dag"
#: src/gnome/window-main.c:979 src/gnome/window-reconcile.c:1297
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: src/gnome/window-main.c:980
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Open de GnuCash help"
#: src/gnome/window-main.c:1003
msgid "_Windows"
msgstr "Vensters (_W)"
#: src/gnome/window-main.c:1020 src/app-file/gnc-file.c:706
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: src/gnome/window-main.c:1021
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Sla het bestand op op schijf"
#: src/gnome/window-main.c:1031
msgid "Close the current notebook page"
msgstr "Sluit de huidige kladblok pagina"
#: src/gnome/window-main.c:1053
msgid "Exit"
msgstr "Exit"
#: src/gnome/window-main.c:1054
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "Exit GnuCash"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:256
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"Deze vlottende activa is op dit moment in gebruik\n"
"door een of meer van uw dagboeken. U kunt\n"
"hem niet verwijderen."
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected commodity?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de geselecteerde vlottende activa\n"
"wilt verwijderen?"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:305
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected price?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de geselecteerde prijs\n"
"wilt verwijderen?"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:332
msgid "Remove old prices"
msgstr "Verwijder oude prijzen"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:346
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "Alle prijzen ouder dan onderstaande datum worden verwijderd."
#: src/gnome/gnc-splash.c:74
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)"
msgstr "Versie: Gnucash-cvs (built %s)"
#: src/gnome/gnc-splash.c:77
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-%s"
msgstr "Versie: GnuCash-%s"
#: src/gnome/gnc-splash.c:81
msgid "Loading..."
msgstr "Opstarten..."
#: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362
msgid "Complete"
msgstr "Klaar"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:264 intl-scm/guile-strings.c:2853
#: intl-scm/guile-strings.c:2861 intl-scm/guile-strings.c:2867
#: intl-scm/guile-strings.c:2897
msgid "Account Tree"
msgstr "Dagboek hierarchie"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:265 intl-scm/guile-strings.c:2855
msgid "Name of account view"
msgstr "Naam van het dagboekvenster"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:350 src/gnome/window-acct-tree.c:499
#: src/gnome/window-acct-tree.c:663
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"om een dagboek te kunnen openen, moet u eerst\n"
"een dagboek selecteren om te openen."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:377 src/gnome/window-acct-tree.c:528
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Om een dagboek te kunnen bewreken, moet u eerst\n"
"een dagboek selecteren om te bewerken.\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:413
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Weet u eker dat u het %s dagboek wilt verwijderen?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %s\n"
"account and all its children?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het %s dagboek\n"
"en alle sub-dagboeken wilt verwijderen?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This account contains transactions. Are you sure you\n"
"want to delete the %s account?"
msgstr ""
"Dit dagboek bevat transacties. Weet u zeker dat u\n"
"het %s dagboek wilt verwijderen?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:420
#, c-format
msgid ""
"One (or more) children of this account contain\n"
"transactions. Are you sure you want to delete the\n"
"%s account and all its children?"
msgstr ""
"Een (of meer) van de sub-dagboeken van dit dagboek bevat\n"
"transacties. Weet u zeker dat u het %s dagboek en alle\n"
"sub-dagboeken wilt verwijderen?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:456
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Om een dagboek te verwijderen moet u eerst\n"
"een dagboek selecteren om te verwijderen.\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:550
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"Om een dagboek te corrigeren, moet u eerst\n"
"een dagboek selecteren om te corrigeren."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:606 src/gnome/window-acct-tree.c:628
msgid "You must select an account to check and repair."
msgstr "U moet een dagboek selecteren om te controleren & repareren"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:833 src/gnome/window-reconcile.c:1425
#: src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77 src/app-file/gnc-file.c:526
#: src/gnome-utils/window-help.c:622
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:834 src/gnome/window-acct-tree.c:952
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1275
msgid "Open the selected account"
msgstr "Open het geselecteerde dagboek"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:844 src/gnome/window-acct-tree.c:968
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1297
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Bewerk het geselecteerde dagboek"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:855
msgid "Edit the account view options"
msgstr "Bewerk de dagboek venster opties"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:876 src/gnome/window-acct-tree.c:1010
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1304
msgid "Delete selected account"
msgstr "Verwijder het geselecteerde dagboek"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:898
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "_Controleer & repareer dagboek"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:899 src/gnome/window-reconcile.c:1258
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
msgstr "Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en verweesde opslitsingen voor dit dagboek"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:907
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Controleer & repareer su_b-dagboeken"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:908
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
msgstr "Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en verweesde opsplitsingen voor dit\n"
"dagboek en bijbehorende sub-dagboeken"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:916
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Controleer & repareer a_llen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:917
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
msgstr "Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en opsplitsingen in alle dagboeken"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:951
#, fuzzy
msgid "Open Account"
msgstr "Open dagboek"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:959
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Open _sub-dagboeken"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:960 src/gnome/window-acct-tree.c:1283
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Open het geselecteerde dagboek en alle sub-dagboeken"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:977 src/gnome/window-acct-tree.c:1330
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Corrigeer het geselecteerde dagboek"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:992 src/gnome/window-acct-tree.c:1337
msgid "Stock S_plit..."
msgstr "Aandelen ops_plitsen..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1001 src/gnome/window-acct-tree.c:1262
msgid "_New Account..."
msgstr "_Nieuw dagboek..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1009 src/gnome/window-acct-tree.c:1303
msgid "_Delete Account"
msgstr "Verwijder _dagboek"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1016 src/gnome/window-acct-tree.c:1344
#: src/gnome/window-reconcile.c:1257
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Controleer & repareer"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1023 src/gnome/window-reconcile.c:1308
msgid "_Account"
msgstr "D_agboek"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1274 src/gnome/window-reconcile.c:1234
msgid "_Open Account"
msgstr "_Open dagboek"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1282
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Open s_ub-dagboeken"
#: src/gnome/dialog-totd.c:90
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip van de Dag"
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Dit venster ook de volgende keer weergeven"
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#: src/gnome/dialog-totd.c:304
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "Tip van de Dag:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:415
#, fuzzy
msgid "Interest Payment"
msgstr "Rente betaling"
#: src/gnome/window-reconcile.c:418
#, fuzzy
msgid "Interest Charge"
msgstr "Rentekosten"
#: src/gnome/window-reconcile.c:426
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:90
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:614
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:786
#, fuzzy
msgid "Payment Information"
msgstr "Betalings informatie"
#: src/gnome/window-reconcile.c:436
#, fuzzy
msgid "Payment From"
msgstr "Betalings van"
#: src/gnome/window-reconcile.c:440 src/gnome/window-reconcile.c:450
#, fuzzy
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Corrigeer dagboek"
#: src/gnome/window-reconcile.c:455
#, fuzzy
msgid "Payment To"
msgstr "Betaling aan"
#: src/gnome/window-reconcile.c:466
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Geen automatische rentebetalingen voor dit dagboek"
#: src/gnome/window-reconcile.c:467
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Geen automatische rentekosten voor dit dagboek"
#: src/gnome/window-reconcile.c:652
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Correctie informatie"
#: src/gnome/window-reconcile.c:656
msgid "Statement Date:"
msgstr "Aangifte datum:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:657 src/gnome/window-reconcile.c:1813
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Beginbalans:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:658 src/gnome/window-reconcile.c:1823
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Eindbalans:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:667
msgid "Include Subaccounts"
msgstr "Voeg sub-dagboeken in"
#: src/gnome/window-reconcile.c:725
msgid "Enter Interest Payment..."
msgstr "Geef de rentebetaling op..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:727
msgid "Enter Interest Charge..."
msgstr "Geef de rentekosten op..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:898
msgid "Debits"
msgstr "Debet"
#: src/gnome/window-reconcile.c:908 intl-scm/guile-strings.c:1267
msgid "Credits"
msgstr "Credit"
#: src/gnome/window-reconcile.c:971
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:872
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1062
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de geselecteerde transactie wilt verwijderen?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1111 intl-scm/guile-strings.c:322
#: intl-scm/guile-strings.c:329 intl-scm/guile-strings.c:335
msgid "Reconcile"
msgstr "Corrigeer"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Co_rrectie informatie..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr "Verander de correctie informatie inclusief de aangiftedatum en eindbalnd."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1205
msgid "_Finish"
msgstr "Einde (_F)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1206 src/gnome/window-reconcile.c:1433
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Be<42>indig de correctie voor dit dagboek"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1213
msgid "_Postpone"
msgstr "Uitstellen (_P)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1214
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Stel de correctie van dit dagboek uit"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1222
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Annuleer de correctie van dit dagboek"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1234 src/gnome/window-reconcile.c:1425
msgid "Open the account"
msgstr "Open het dagboek"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1241
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Bwerk het hoofd dagboek van dit kasboek"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1271 src/gnome/window-reconcile.c:1343
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1271 src/gnome/window-reconcile.c:1343
#: src/gnome/window-reconcile.c:1403
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:1278 src/gnome/window-reconcile.c:1350
#: src/gnome/window-reconcile.c:1410
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Bewerk de huidige transactie"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1285 src/gnome/window-reconcile.c:1357
#: src/gnome/window-reconcile.c:1417
#, fuzzy
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Verwijder de geselecteerde transactie"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Open het GnuCash help venster"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1307
msgid "_Reconcile"
msgstr "Co_rrigeer"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1309
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transactie"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1433
msgid "Finish"
msgstr "Be<42>indig"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1833
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Gecorrigeerde balans:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1843
msgid "Difference:"
msgstr "Verschil:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2032
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Het dagboek is niet geballanceerd.\n"
"Weet u zeker dat u wilt eindigen?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2090
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Wilt u deze correctie uitstellen en later afmaken?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2124
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
#: src/app-utils/guile-util.c:1112
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1887
#: intl-scm/guile-strings.c:1891 intl-scm/guile-strings.c:2065
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#: src/app-utils/guile-util.c:1158
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1910
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1985
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2019
#: intl-scm/guile-strings.c:1893 intl-scm/guile-strings.c:2067
#: intl-scm/guile-strings.c:2875
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:237 intl-scm/guile-strings.c:2133
msgid "Account Code"
msgstr "Dagboek code"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:255 src/app-utils/gnc-ui-util.c:258
#: intl-scm/guile-strings.c:709 intl-scm/guile-strings.c:713
#: intl-scm/guile-strings.c:735 intl-scm/guile-strings.c:787
#: intl-scm/guile-strings.c:1119 intl-scm/guile-strings.c:1155
#: intl-scm/guile-strings.c:1421 intl-scm/guile-strings.c:1459
#: intl-scm/guile-strings.c:1785 intl-scm/guile-strings.c:1963
#: intl-scm/guile-strings.c:2913
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:261 intl-scm/guile-strings.c:2915
msgid "Tax Info"
msgstr "Belasting informatie"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:679
msgid "not cleared:n"
msgstr "niet goedgekeurd:n"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:681
msgid "cleared:c"
msgstr "goedgekeurd:c"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:683
msgid "reconciled:y"
msgstr "gecorrigeerd:y"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:685
msgid "frozen:f"
msgstr "bevroren:f"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:687
msgid "void:v"
msgstr "ongeldig:v"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:729
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:816
msgid "Opening Balances"
msgstr "Openingsbalans"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:819 intl-scm/guile-strings.c:1017
#: intl-scm/guile-strings.c:1019 intl-scm/guile-strings.c:1045
#: intl-scm/guile-strings.c:1047
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Behouden inkomsten"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:892 src/engine/Account.c:2189
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2037
#: intl-scm/guile-strings.c:1577 intl-scm/guile-strings.c:2891
msgid "Equity"
msgstr "Actief vermogen"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644
#, fuzzy
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Ongeoorloofde variabele in expressie"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "niet gebalanceerd tussentotaal"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658
msgid "Stack underflow"
msgstr "Stack underflow"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660
msgid "Undefined character"
msgstr "Niet-gedefinieerd karakter"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662
msgid "Not a variable"
msgstr "Is geen variabele"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664
msgid "Not a defined function"
msgstr "Geen gedefinieerde functie"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666
msgid "Out of memory"
msgstr "Out of memory"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668
msgid "Numeric error"
msgstr "Numerieke fout"
#: src/gnome-search/search-account.c:166
#, fuzzy
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "U heeft geen dagboek geselecteerd"
#: src/gnome-search/search-account.c:209
#, fuzzy
msgid "matches all accounts"
msgstr "Overeenkomende met alle dagboeken"
#: src/gnome-search/search-account.c:212
#, fuzzy
msgid "matches any account"
msgstr "Overeenkomend met ieder dagboek"
#: src/gnome-search/search-account.c:214
#, fuzzy
msgid "matches no accounts"
msgstr "Overeenkomend met geen enkel dagboek"
#: src/gnome-search/search-account.c:230
#, fuzzy
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Geselecteerde dagboeken"
#: src/gnome-search/search-account.c:231
#, fuzzy
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Kies dagboeken"
#: src/gnome-search/search-account.c:262
#, fuzzy
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Selecteer overeenkomende dagboeken"
#: src/gnome-search/search-account.c:266
#, fuzzy
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Selecteer te vergelijken dagboeken"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:123
#, fuzzy
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "U moet een item uit de lijst selecteren"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:290
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "selecteer"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:817
#, fuzzy
msgid "Add criterion"
msgstr "Voeg een criterium toe"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:825
msgid "all criteria are met"
msgstr "voldaan aan alle criteria"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:830
msgid "any criteria are met"
msgstr "voldaan aan ieder criterium"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Nieuwe %s"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:859
msgid "item"
msgstr "item"
#: src/gnome-search/search-string.c:183
#, fuzzy
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "U moet een string-waarde invoeren"
#: src/gnome-search/search-string.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr "Fout in reguliere expressie '%s':\n"
"%s"
#: src/gnome-search/search-string.c:270
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "bevat"
#: src/gnome-search/search-string.c:273
msgid "does not contain"
msgstr "bevat niet"
#: src/gnome-search/search-string.c:277
msgid "matches regex"
msgstr "komt overeen met regex"
#: src/gnome-search/search-string.c:281
msgid "does not match regex"
msgstr "komt niet overeen met regex"
#: src/gnome-search/search-string.c:344
#, fuzzy
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Hoofdletter on-gevoelig?"
#: src/gnome-search/search-date.c:213
msgid "is before"
msgstr "is voor"
#: src/gnome-search/search-date.c:215
msgid "is before or on"
msgstr "is voor of op"
#: src/gnome-search/search-date.c:216
msgid "is on"
msgstr "is op"
#: src/gnome-search/search-date.c:217
msgid "is not on"
msgstr "is niet op"
#: src/gnome-search/search-date.c:218
msgid "is after"
msgstr "is na"
#: src/gnome-search/search-date.c:219
msgid "is on or after"
msgstr "is op of na"
#: src/gnome-search/search-double.c:211 src/gnome-search/search-numeric.c:245
#: src/gnome-search/search-int64.c:213
msgid "is less than"
msgstr "is minder dan"
#: src/gnome-search/search-double.c:213 src/gnome-search/search-numeric.c:250
#: src/gnome-search/search-int64.c:215
msgid "is less than or equal to"
msgstr "is minder dan of gelijk aan"
#: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-numeric.c:253
#: src/gnome-search/search-int64.c:216
msgid "equals"
msgstr "gelijk aan"
#: src/gnome-search/search-double.c:215 src/gnome-search/search-numeric.c:256
#: src/gnome-search/search-int64.c:217
msgid "does not equal"
msgstr "is niet gelijk aan"
#: src/gnome-search/search-double.c:216 src/gnome-search/search-numeric.c:259
#: src/gnome-search/search-int64.c:218
msgid "is greater than"
msgstr "is groter dan"
#: src/gnome-search/search-double.c:217 src/gnome-search/search-numeric.c:263
#: src/gnome-search/search-int64.c:219
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "is groter dan of gelijk aan"
#: src/gnome-search/search-boolean.c:206
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:214
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:282
msgid "is"
msgstr "is"
#: src/gnome-search/search-boolean.c:208
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:216
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:284
msgid "is not"
msgstr "is niet"
#: src/gnome-search/search-boolean.c:235
msgid "set true"
msgstr "waar ingesteld"
#: src/gnome-search/search.glade:23
msgid "Search for..."
msgstr "Zoek op..."
#: src/gnome-search/search.glade:117
#, fuzzy
msgid "New Item...."
msgstr "Nieuw item..."
#: src/gnome-search/search.glade:171
msgid "()"
msgstr "()"
#: src/gnome-search/search.glade:188
#, fuzzy
msgid " Search "
msgstr "Zoeken"
#: src/gnome-search/search.glade:208
msgid "Search Criteria"
msgstr "Zoek-criteria"
#: src/gnome-search/search.glade:272
msgid "Search for items where"
msgstr "Zoeken op items met"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:245
msgid "less than"
msgstr "minder dan"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:249
msgid "less than or equal to"
msgstr "minder dan of gelijk aan"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "equal to"
msgstr "gelijk aan"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:256
msgid "not equal to"
msgstr "niet gelijk aan"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:259
msgid "greater than"
msgstr "groter dan"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:262
msgid "greater than or equal to"
msgstr "groter dan of gelijk aan"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:284
#, fuzzy
msgid "has credits or debits"
msgstr "bevat credit of debet"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:287
msgid "has debits"
msgstr "bevat debet"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:289
msgid "has credits"
msgstr "bevat credit"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:256
#, fuzzy
msgid "Not Cleared"
msgstr "Niet goedgekeurd"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:262
#, fuzzy
msgid "Reconciled"
msgstr "Gecorrigeerd"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:265
msgid "Frozen"
msgstr "Bevroren"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:268
#, fuzzy
msgid "Voided"
msgstr "Ongeldige gemaakt"
#: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:257
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:273
msgid "(null)"
msgstr "(null)"
#: src/app-file/gnc-file.c:100
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"De URL \n"
" %s\n"
"wordt niet ondersteund door deze versie van GnuCash."
#: src/app-file/gnc-file.c:106
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Kan de URL niet verifi<66>ren:\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Kan niet verbinden met\n"
" %s\n"
"De hostnaam, gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect."
#: src/app-file/gnc-file.c:117
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Kan niet verbinden met\n"
" %s\n"
"Verbinding verbroken, kan geen gegevens verzenden."
#: src/app-file/gnc-file.c:123
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
"to work with this data."
msgstr ""
"Dit bestand/URL lijkt uit een nieuwere versie van\n"
"GnuCash te komen. Om met deze gegevens te kunnen werken\n"
"dient u een upgrade van GnuCash uit te voeren."
#: src/app-file/gnc-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"The database\n"
" %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"De database\n"
" %s\n"
"lijkt niet te bestaan. Wilt u een nieuwe genereren?\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:137
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash kan kan geen lock krijgen voor\n"
" %s\n"
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n"
"gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n"
"Wilt u doorgaan met het openen van de database?"
#: src/app-file/gnc-file.c:146
#, c-format
msgid ""
"The file/URL \n"
" %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Het bestand/URL \n"
" %s\n"
"bevat geen GnuCash gegevens of de gegevens zijn onleesbaar."
#: src/app-file/gnc-file.c:152
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
" %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"De server op URL \n"
" %s\n"
"gaf een foutmelding of gebruikt slechte of onleesbare gegevens."
#: src/app-file/gnc-file.c:158
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to access\n"
" %s\n"
msgstr ""
"U hebt geen leesrechten voor de gegevens in \n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:163
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:168
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Fout bij het lezen van het bestand.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: src/app-file/gnc-file.c:174
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Het bestand \n"
" %s\n"
" is leeg."
#: src/app-file/gnc-file.c:179
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Het bestand \n"
" %s\n"
" kan niet worden gevonden."
#: src/app-file/gnc-file.c:184
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dit bestand is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: src/app-file/gnc-file.c:190
msgid "Unknown file type"
msgstr "Onbekend bestandstype"
#: src/app-file/gnc-file.c:195
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Deze database is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.\n"
"Wilt u de database aanpassen aan de huidige versie?"
#: src/app-file/gnc-file.c:202
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff.\n"
"If there are currently no other users, consult the \n"
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
"sessions."
msgstr ""
"De SQL database wordt gebruikt door andere gebruikers, en de upgrade kan niet worden uitgevoerd tot ze zijn uitgelogd.\n"
"Als er op dit moment geen andere gebruikers zijn, raadpleeg dan \n"
"de documentatie om uit te zoeken hoe u problemen verhelpt met\n"
"onafgesloten sessies."
#: src/app-file/gnc-file.c:212
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "Er is een onbekende I/O fout opgetreden."
#: src/app-file/gnc-file.c:304
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr "Gegevens zijn veranderd sinds de laatste keer opslaan. Gegevens opslaan in bestand?"
#: src/app-file/gnc-file.c:376
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "Stoppen"
#: src/app-file/gnc-file.c:376
msgid "Open Anyway"
msgstr "Open toch"
#: src/app-file/gnc-file.c:377
msgid "Create New File"
msgstr "Genereer een nieuw bestand"
#: src/app-file/gnc-file.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash kan kan geen lock krijgen voor\n"
" %s\n"
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n"
"gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n"
"Wilt u doorgaan met het openen van de database?"
#: src/app-file/gnc-file.c:443
msgid "Reading file..."
msgstr "Bestand lezen..."
#: src/app-file/gnc-file.c:562 src/report/report-gnome/window-report.c:833
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: src/app-file/gnc-file.c:591 src/app-file/gnc-file.c:782
#: src/report/report-gnome/window-report.c:439
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Het bestand \n"
" %s\n"
" bestaat al.\n"
"Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?"
#: src/app-file/gnc-file.c:607
msgid "Exporting file..."
msgstr "Bestand exporteren..."
#: src/app-file/gnc-file.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij het schrijven van het bestand.\n"
"\n"
"%s"
#: src/app-file/gnc-file.c:652
msgid "Writing file..."
msgstr "Bestand schrijven..."
#: src/engine/Account.c:485
msgid "Error message not available"
msgstr "Geen foutmelding beschikbaar"
#: src/engine/Account.c:2179 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:403
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:304
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:174
#: intl-scm/guile-strings.c:1263 intl-scm/guile-strings.c:2871
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: src/engine/Account.c:2180 intl-scm/guile-strings.c:1265
#: intl-scm/guile-strings.c:2873
msgid "Cash"
msgstr "Contant"
#: src/engine/Account.c:2181 intl-scm/guile-strings.c:2877
msgid "Asset"
msgstr "Activa"
#: src/engine/Account.c:2182
msgid "Credit Card"
msgstr "Credit card"
#: src/engine/Account.c:2183 intl-scm/guile-strings.c:2879
msgid "Liability"
msgstr "Passiva"
#: src/engine/Account.c:2184 intl-scm/guile-strings.c:2881
msgid "Stock"
msgstr "Aandelen"
#: src/engine/Account.c:2185 intl-scm/guile-strings.c:2883
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Bellegingsfonds"
#: src/engine/Account.c:2190
msgid "A/Receivable"
msgstr "A/te ontvangen"
#: src/engine/Account.c:2191
msgid "A/Payable"
msgstr "A/te betalen"
#: src/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr "Verweesd"
#: src/engine/Scrub.c:316 src/import-export/generic-import.glade:463
msgid "Imbalance"
msgstr "Niet in balans"
#: src/engine/Transaction.c:1697
msgid ""
"Another user has modified this transaction\n"
"\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
"\tand try again, if needed.\n"
msgstr ""
"Een andere gebruiker heeft deze transactie \tnet\n"
"veranderd. Controleert u de veranderingen\n"
"\ten probeer zonodig opnieuw.\n"
#: src/engine/Transaction.c:2336 src/engine/Transaction.c:2357
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2072
#: intl-scm/guile-strings.c:1889
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Transactie opsplitsen --"
#: src/engine/FreqSpec.c:690
msgid "last day"
msgstr "laatste dag"
#: src/engine/FreqSpec.c:719
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr "Eenmalig: %s"
#: src/engine/FreqSpec.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "Dagelijks (x%u)"
#: src/engine/FreqSpec.c:750
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr "Weekdagen: (x%u)"
#: src/engine/FreqSpec.c:755
#, fuzzy
msgid "Weekdays"
msgstr "Weekdagen"
#: src/engine/FreqSpec.c:792
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr "Wekelijks (x%d): %s"
#: src/engine/FreqSpec.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "Wekelijks: %s"
#: src/engine/FreqSpec.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "Twee maal per week: %ss"
#: src/engine/FreqSpec.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "Om de maand (x%u): %s, %s"
#: src/engine/FreqSpec.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "Om de maand"
#: src/engine/FreqSpec.c:849
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr "Maandelijks (x%u): %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "Maandelijks: %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "Ieder kwartaal (x%u): %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "Ieder kwartaal: %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:882
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Driemaal per jaar (x%u): %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:889
#, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "Driemaal per jaar: %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:905
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Om het jaar (x%u): %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:912
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr "Om het jaar: %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:935
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr "Jaarlijks (x%u): %s/%u"
#: src/engine/FreqSpec.c:944
#, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Jaarlijks: %s/%u"
#: src/engine/FreqSpec.c:951 src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:683
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1076
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:133
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:134
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:258
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:298
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484
#: intl-scm/guile-strings.c:901
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: src/report/report-gnome/report.glade:22
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nieuwe lay-out"
#: src/report/report-gnome/report.glade:82
msgid "New style sheet info"
msgstr "Nieuwe lay-out info"
#: src/report/report-gnome/report.glade:129
msgid "Style sheet template:"
msgstr "Lay-out sjabloon:"
#: src/report/report-gnome/report.glade:205
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML lay-out"
#: src/report/report-gnome/report.glade:223
msgid "Style sheets"
msgstr "Lay-out"
#: src/report/report-gnome/report.glade:265
msgid "label847668"
msgstr ""
#: src/report/report-gnome/report.glade:291
#: src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462 src/gnome-utils/commodity.glade:86
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:155
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:266
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:158
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#: src/report/report-gnome/report.glade:319
msgid "Style sheet options"
msgstr "Lay-out opties"
#: src/report/report-gnome/report.glade:380
msgid "Available reports"
msgstr "Beschikbre rapporten"
#: src/report/report-gnome/report.glade:405
msgid " "
msgstr " "
#: src/report/report-gnome/report.glade:429
msgid "Add >>"
msgstr "Toevoegen >>"
#: src/report/report-gnome/report.glade:448
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Verwijderen"
#: src/report/report-gnome/report.glade:484
msgid "Move up"
msgstr "Naar boven"
#: src/report/report-gnome/report.glade:503
msgid "Move down"
msgstr "Nar beneden"
#: src/report/report-gnome/report.glade:539
msgid "Size..."
msgstr "Grootte..."
#: src/report/report-gnome/report.glade:606
msgid "Cols"
msgstr "Kolommen"
#: src/report/report-gnome/report.glade:619
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: src/report/report-gnome/report.glade:635
msgid "Report Size"
msgstr "Rapport grootte"
#: src/report/report-gnome/report.glade:694
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Geef rapport rij/kolom omvang op"
#: src/report/report-gnome/report.glade:723
msgid "Row span:"
msgstr "Rij omvang:"
#: src/report/report-gnome/report.glade:740
msgid "Column span:"
msgstr "Kolom omvang:"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:106
msgid "(Report not found)"
msgstr "(Rapport niet gevonden)"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:361
#: src/report/report-gnome/window-report.c:397
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:364
msgid "Choose export format"
msgstr "Kies een export format"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:365
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Kies een export formt voor dit rapport:"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:406
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Bewaar %s in bestand"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:422
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"U kunt niet bewaren onder die bestandsnaam.\n"
"\n"
"%s"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:431
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "U kunt niet bewaren in dat bestand"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:494
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
" %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan het bestand\n"
" %s\n"
"%s niet openenen"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:513
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Er zijn geen opties voor dit rapport"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:796
#: src/gnome-utils/window-help.c:594
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:797
#: src/gnome-utils/window-help.c:595
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Ga een stap terug in de geschiedenis"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:805
#: src/gnome-utils/window-help.c:603
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:806
#: src/gnome-utils/window-help.c:604
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Ga een stap vooruit in de geschiedenis"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:814
#: src/gnome-utils/window-help.c:613
msgid "Reload"
msgstr "Opnieuw inladen"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:815
msgid "Reload the current report"
msgstr "Laadt het huidige rapport opnieuw in"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:823
#: src/gnome-utils/window-help.c:631
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:824
#: src/gnome-utils/window-help.c:632
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Annuleer openstaande HTML aanvragen"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:834
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exporteer HTML-geformatteerd rapport naar bestand"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:843 intl-scm/guile-strings.c:1169
#: intl-scm/guile-strings.c:1175
msgid "Edit report options"
msgstr "Bewerk rapport opies"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:852
msgid "Print report window"
msgstr "Druk rapportvenster af"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:994
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Kies de rapport opties die u wilt gebruiken in dit venster."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1102
#, fuzzy
msgid "Report error"
msgstr "Rapport fout"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1103
#, fuzzy
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens genereren van het rapport."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1128
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1150
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Slecht opgesteld optie URL: %s"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1138
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr "Slechte rapport identificatie: %s"
#: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Verloren dagboeken"
#: src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1845
#, c-format
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
msgstr "Onbekende database toegangsmodus '%s'. Gebruik de standaard modus: meerdere gebruikers."
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:22
msgid "OFX Import"
msgstr "OFX Import"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:49
msgid "Import OFX files"
msgstr "Importeer OFX bestanden"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:50
msgid ""
"GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash kan financiele gegevens van OFX (Quicken \n"
"Interchange Format) bestanden gemaakt door Quicken/Quickbooks,\n"
"MS Money, Moneydance en vele andere programma's importeren.\n"
"\n"
"Het import proces bestaat uit enkele stappen. Uw GnuCash\n"
"dagboeken zullen niet veranderd worden totdat u \"Einde\" kiest\n"
"aan het einde van het proces.\n"
"\n"
"Kies \"Volgende\" om uw OFX gegevens in te laden, of \"Annuleren\"\n"
"om het proces te annuleren."
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:82
#, fuzzy
msgid "Select a OFX file to load"
msgstr "Selecteer een te laden OFX bestand.\n"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:103
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:256
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Kies een te laden bestand. Als u \"Volgende\" kiest, wordt het bestand geladen\n"
"en ge-analyseerd. U moet misschien nog enkele vragen over de dagboeken in het\n"
"bestand beantwoorden.\n"
"\n"
"U kunt zoveel bestanden laden als u wilt, dus het maakt niet uit als uw\n"
"data verspreid is over meerdere bestanden.\n"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:137
#, fuzzy
msgid "OFX Filename:"
msgstr "OFX bestandsnaam:"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:178
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:331
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1036
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1108
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:46
#: src/business/business-gnome/business-options.c:291
msgid "Select..."
msgstr "Selecteer..."
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:211
msgid "OFX files you have loaded"
msgstr "OFX bestanden die u heeft ingeladen"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:232
msgid "OFX Files"
msgstr "OFX bestanden"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:269
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:648
msgid "label827"
msgstr "label827"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:284
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the OFX import process. "
msgstr ""
"Kies \"laadt een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren.\n"
"Doe dit wanneer u uw dagboek gegevens in gescheiden OFX bestanden heeft opgeslagen.\n"
"\n"
"Kies \"Volgende\" om de bestanden in te laden en door te gaan naar de volgende stap \n"
"in het OFX import proces."
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:323
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:702
msgid "Load another file"
msgstr "Laadt een ander bestand"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:342
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:721
msgid "Unload selected file"
msgstr "Laadt het geselecteerde bestand uit"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:358
msgid "OFX import complete"
msgstr "OFX import voltooid"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:84
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Selecteer een OFX/QFX bestand om te bewerken"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:375
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Aandelen dagboek voor waardepapier \"%s\""
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:429
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Inkomsten dagboek voor waardepapier \"%s\""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:158
#, c-format
msgid ""
"Result of HBCI job: \n"
"Account %s is %s\n"
"Reconcile account now?"
msgstr ""
"Resultaat van HBCI job: \n"
"Dagboek %s is %s\n"
"Het dagboek nu corrigeren?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:161
#, fuzzy
msgid "noted balance"
msgstr "Ge-annoteerde balans"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:161
#, fuzzy
msgid "booked balance"
msgstr "geboekte balans"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:22
msgid "Enter Password"
msgstr "Geef wachtwoord in"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:81
msgid "Enter your password"
msgstr "Geef uw wachtwoord in"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:152
msgid "Enter new Password"
msgstr "Geef nieuw wachtwoord in"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:211
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Geef nieuwe wachtwoord in en bevestig het"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:323
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Bevestig wachtwoord:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:24
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:46
msgid "Initial HBCI Setup"
msgstr "Initi<74>le HBCI configuratie"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:47
msgid ""
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
"\n"
"NOTE: THIS IS ALL-EXPERIMENTAL. NO WARRANTIES FOR ANYTHING.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
"HBCI connection now."
msgstr ""
"Deze Hulp helpt u bij het configureren van uw HBCI verbinding met uw bank.\n"
"\n"
"U moet eerst HBCI toegang aanvragen bij uw bank. Wanneer uw bank u \n"
"toegang wil geven via HBCI, zal de bank u een brief sturen met \n"
"\n"
"* De bankcode van uw bank\n"
"* Een gebruikers ID dat u identificeert bij uw bank\n"
"* Het internetadres van de HBCI server van uw bank\n"
"* Informatie over de cryptografische publieke sleutel van uw bank (\"Ini-brief\").\n"
"\n"
"Opmerking: DIT ALLES IS NOG EXPERIMENTEEL, DUS WIJ GARANDEREN NIETS.\n"
"\n"
"Kies 'Annuleren' als u nu geen enkele HBCI verbinding wilt \n"
"configureren."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:74
msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
msgstr "Geef een HBCI configuratie bestand op"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:95
msgid "OpenHBCI Configuration File"
msgstr "OpenHBCI configuatie bestand"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:114
msgid "Configuration File"
msgstr "Configuratie bestand"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:133
msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
msgstr "Kies een OpenHBCI configuratie bestand"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:161
#, fuzzy
msgid "Enter Bank Information"
msgstr "Geef bankgegevens op"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:182
#, fuzzy
msgid "Bank Identification"
msgstr "Bank identificatie"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:204
msgid "Country Code (Germany: 280)"
msgstr "Landcode (Duitsland: 280)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:234
msgid "280"
msgstr "280"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:278
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2267
#, fuzzy
msgid "Bank Code"
msgstr "Bank code"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:306
msgid "Server Address"
msgstr "Server adres"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:328
#, fuzzy
msgid "Internet Address"
msgstr "Internet adres"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:358
msgid "www.hbci-kernel.de"
msgstr "www.hbci-kernel.de"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:382
#, fuzzy
msgid "Enter User Information"
msgstr "Geef gebruikersinformatie ip"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:422
#, fuzzy
msgid "Bank Code:"
msgstr "Bank code:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:450
msgid "10010010"
msgstr "10010010"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:491
msgid "my-bank"
msgstr "mijn-bank"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:506
msgid "User Identification"
msgstr "Gebruikers identificatie"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:528
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers ID"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:578
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:654
#, fuzzy
msgid "Name (optional)"
msgstr "Naam (optioneel)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:628
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:793
#, fuzzy
msgid "Customer ID"
msgstr "Klant ID"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:749
#, fuzzy
msgid "Security Medium"
msgstr "Beveiligings medium"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:769
msgid "RDH Medium (Key File)"
msgstr "RDH Medium (sleutelbestand)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:806
msgid "Path to Key File"
msgstr "Pad naar sleutelbestand"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:825
msgid "Choose file for secret key"
msgstr "Kies een bestand voor de geheime sleutel"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:850
msgid ""
"If you already have a key file, please choose it here. \n"
"If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be created there."
msgstr ""
"Wanneer u al een sleutelbestand heeft, geef deze dan hier in. \n"
"Wanneer u er nog geen heeft, kies dan een bestandsnaam, dan zal daar een sleutelbestand worden aangemaakt."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:870
msgid "DDV Medium (Chip Card)"
msgstr "DDV Medium (chipkaart)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:888
msgid "Account list will be updated"
msgstr "Dagboeklijst wordt ge-update"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:908
msgid ""
"In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
"server will be contacted and will be queried for the \n"
"HBCI-accessible accounts.\n"
"\n"
"Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
"progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
msgstr ""
"Om uw lijst HBCI-gekoppelde dagboeken te updaten, wordt er verbinding\n"
"gelegd met de server van uw bank en worden de gegevens voor de \n"
"HBCI-gekoppelde dagboeken opgevraagd.\n"
"\n"
"Kies nu 'Volgende' om verbinding te maken met de server van de bank. U kunt de \n"
"voortgang vn de HBCI verbinding zien in het HBCI-verbindings venster."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:932
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Koppel HBCI dagboeken met GnuCash dagboeken"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:988
#, fuzzy
msgid "HBCI account name"
msgstr "HBCI dagboek Naam"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1001
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:883
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1072
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1260
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash dagboek naam"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1014
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1587
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:138
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:896
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1085
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1273
msgid "New?"
msgstr "Nieuw?"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1041
#, fuzzy
msgid ""
"Add \n"
"Bank"
msgstr ""
"Voeg \n"
"Bank toe"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1055
msgid ""
"Add \n"
"User"
msgstr ""
"Voeg \n"
"Gebruiker toe"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1069
msgid ""
"Update \n"
"account list"
msgstr ""
"Update \n"
"dagboek lijst"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1084
msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr "Kies \"Volgende\" zodra alle juiste dagboek koppelingen gelegd zijn."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1108
msgid "HBCI Setup Finished"
msgstr "HBCI configuratie voltooid"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1109
msgid ""
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
"on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
"start this druid again anytime.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
"Nu is de configuratie van alle HBCI dagboeken die gekoppeld zijn aan\n"
"een GnuCash dagboek voltooid. U kunt nu HBCI acties aanroepen op\n"
"die dagboeken.\n"
"\n"
"Wanneer u een andere HBCI bank, gebruiker of dagboek wilt toevoegen, kunt u \n"
"deze Hulp op ieder moment opnieuw oproepen.\n"
"\n"
"Kies nu 'Voltooien'."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1127
msgid "Public Keys will be retrieved"
msgstr "De publieke sleutels worden opgehaald"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1147
msgid ""
"In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
"retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
"to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
"retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
"your bank gave to you on paper.\n"
"\n"
"Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
"created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
"\n"
"You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
"connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
"before this whole druid has finished."
msgstr ""
"Om de HBCI toegang voor uw bank te configureren, moet OpenHBCI eerst de \n"
"publieke cryptogrfische sleutels van uw bank ophalen. Hiervoor moet u uw \n"
"PIN ingeven. Zodra de sleutels met succes zijn opgehaald, moet u dezen verifi<66>ren \n"
"tegen degenen in de Ini-brief die u van uw bank heeft gehad.\n"
"\n"
"Kies 'Volgende' om de sleutels nu op te halen van de bank. Wanneer u zojuist een nieuw\n"
"sleutelbestand heeft gemaakt, moet u diens PIN opnieuw invoeren. \n"
"\n"
"U kunt de voortgang van de HBCI verbinding volgen in het HBCI verbindings venster.\n"
"Sluit het HBCI verbindings venster niet voordat de Hulp is be<62>indigd."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1177
msgid "Verify Ini-Letter from Server"
msgstr "Verifi<66>er de Ini-brief van de server"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1209
msgid "Ini-Letter Server"
msgstr "Ini-brief server"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1238
msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
msgstr "Komen deze waardes overeen met de waardes op uw papieren ini-brief?"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1308
msgid "User Keys will be sent"
msgstr "Gebruikers sleutels worden gestuurd"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1328
msgid ""
"Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
"server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
"bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
"your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
"have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
"your bank to reset them).\n"
"\n"
"AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
"Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
"might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
"\n"
"If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
"the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
"connection in the HBCI connection window."
msgstr ""
"U moet nu uw cryptografische publieke sleutels naar de server van de bank\n"
"sturen. Zodra u 'Volgende' kiest, worden uw publieke sleutels naar de bank\n"
"gestuurd. OPGELET: deze stap kan niet ongedan gemaakt worden. Zodra u uw \n"
"sleutels naar de bank heeft gestuurd, kunt u geen nieuwe sleutels genereren, \n"
"maar moet u de sleutels voor de komende manden gebruiken (tenzij u uw bank \n"
"persoonlijk vraagt ze te resetten).\n"
"\n"
"LET OPNIEUW OP: Wanneer u een bug tegenkomt in deze beta versie van GnuCash\n"
"en/of in HBCI, dan kunnen deze sleutels kapot gaan en moet u waarschijnlijk uw\n"
"bank vragen om ze te resetten en nieuwe sleutels aan te vragen.\n"
"\n"
"Als u echt door wilt gaan, kies dan nu 'Volgende' om de sleutels naar de\n"
"bank te sturen. U kunt de voortgang van de HBCI verbinding volgen in het\n"
"HBCI verbindings venster."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1360
msgid "Print Ini-Letter of User"
msgstr "Druk de ini-brief van de gebruiker af"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1381
msgid "Ini-Letter User"
msgstr "Ini-brief gebruiker"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1410
msgid ""
"This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
"by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
msgstr ""
"Dit is uw ini-brief, U kunt een papieren copy afdrukken door \n"
"'afdrukken' te kiezen. Kies daarna 'Volgende'."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1449
msgid "Initial HBCI Setup Finished"
msgstr "HBCI configuratie voltooid"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1450
msgid ""
"Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your bank. \n"
"\n"
"The initial HBCI setup is now finished.\n"
"\n"
"Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
"have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
"to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
"U moet uw ini-brief (de gebruikers-brief) ondertekenen en naar uw bank sturen. \n"
"\n"
"Zodra uw bank uw ini-brief heeft ontvangen en verwerkt, moet u deze \n"
"\"HBCI Configuratie\" Hulp opnieuw starten om gebruik te kunnen maken \n"
"van de HBCI mogelijkheden in uw dagboeken.\n"
"\n"
"Kies nu 'Voltooien'."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1471
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:22
#: src/import-export/generic-import.glade:25
msgid "Select Account"
msgstr "Selecteer dagboek"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1543
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:94
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "GnuCash dagboek selecteren of toevoegen"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1610
#, fuzzy
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Nieuw dagboek (nog niet ge-implementeerd)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1624
#, fuzzy
msgid "Online Transaction"
msgstr "Online transactie"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1668
msgid "Execute Now"
msgstr "Nu uitvoeren"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1677
msgid "Execute Later (unimpl.)"
msgstr "Later uitvoeren (nog niet ge-implementeerd)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1704
#, fuzzy
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Geef een online transactie in"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1769
#, fuzzy
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Nummer van de ontvangende rekening"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1819
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Bank code ontvanger"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1869
#, fuzzy
msgid "Recipient Name"
msgstr "Naam ontvanger"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1914
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2163
#, fuzzy
msgid "at Bank"
msgstr "bij bank"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1940
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(uitomatisch ingevuld)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2011
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Doel van de betaling (alleen voor ontvanger)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2061
#, fuzzy
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Vervolg betalingsdoel"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2111
msgid "Originator Name"
msgstr "Naam afzender"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2137
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2189
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2241
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2293
msgid "something"
msgstr "iets"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2215
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Rekeningnummer afzender"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2367
msgid "HBCI Connection Window"
msgstr "HBCI verbindings venster"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2440
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2513
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2461
#, fuzzy
msgid "Current Job"
msgstr "Huidige opdracht"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2487
#, fuzzy
msgid "Current Action"
msgstr "Huidige actie"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2619
msgid "Log Messages"
msgstr "Log berichten"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2652
#, fuzzy
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Transacties online ophalen"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2722
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Datumbereik van de op te hlen transacties:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2739 intl-scm/guile-strings.c:1055
#: intl-scm/guile-strings.c:1353 intl-scm/guile-strings.c:1463
#: intl-scm/guile-strings.c:1613 intl-scm/guile-strings.c:1653
#: intl-scm/guile-strings.c:1719 intl-scm/guile-strings.c:1789
#: intl-scm/guile-strings.c:2071 intl-scm/guile-strings.c:2331
msgid "From"
msgstr "Vanaf"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2758
msgid "Last retrieval date"
msgstr "Laatste ophaal datum"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2784
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2877
#, fuzzy
msgid "Enter date:"
msgstr "Geef datum op:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2816
msgid "Earliest possible date"
msgstr "Vroegst mogelijke datum"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2832 intl-scm/guile-strings.c:659
#: intl-scm/guile-strings.c:711 intl-scm/guile-strings.c:911
#: intl-scm/guile-strings.c:955 intl-scm/guile-strings.c:1057
#: intl-scm/guile-strings.c:1355 intl-scm/guile-strings.c:1465
#: intl-scm/guile-strings.c:1539 intl-scm/guile-strings.c:1615
#: intl-scm/guile-strings.c:1655 intl-scm/guile-strings.c:1721
#: intl-scm/guile-strings.c:1791 intl-scm/guile-strings.c:2073
#: intl-scm/guile-strings.c:2333
msgid "To"
msgstr "Tot"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2851
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:61
#, c-format
msgid ""
"Error while loading OpenHBCI config file:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Fout bij het laden van het OpenHBCI configuratie bestand:\n"
" %s\n"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:238
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"De door u opgegeven PIN was niet corect.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:247
msgid ""
"The PIN you entered was too short.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"De door u opgegeven PIN was te kort.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:256
msgid ""
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
"by your bank or for your account. Aborting."
msgstr ""
"Helaas wordt deze HBCI opdracht niet ondersteund \n"
"door uw bank of voor dagboek. Geannuleerd."
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:843
msgid "Default Customer"
msgstr "Standaard klant"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1317
msgid ""
"Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
"you should stop contacting this Server Internet Address\n"
"and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
"problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
"and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
"druid now."
msgstr ""
"Aangezien de cryptografische sleutels van de bank niet geverifieerd\n"
"kunnen worden, kunt u het beste geen contact meer opnemen met dit Server\n"
"internet adres, maar cotact opnemen met uw bank. Om uw bank te helpen bij\n"
"het oplossen van het probleem, kunt u deze foute ini-brief afdrukken en aan\n"
"uw bank tonen. Beeindigt u de HBCI configuratie Hulp a.u.b. nu."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:41 intl-scm/guile-strings.c:491
#: intl-scm/guile-strings.c:995
msgid "Online Banking & Importing"
msgstr "Online bankieren & importeren"
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:147
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm new PIN for \n"
"user '%s' at bank '%s',\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
"Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n"
"voor gebruikere '%s' bij bank '%s'.\n"
"met tenminste %d karakters."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:156
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm a new PIN for \n"
"user '%s' at unknown bank,\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
"Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n"
"voor gebruiker '%s' bij onbekende bank,\n"
"met tenminste %d karakters."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:163
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm a new PIN\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
"Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n"
"met tenminste %d karakters."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:184
#, c-format
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
"Geeft u alstublieft het PIN op voor\n"
"gebruiker '%s' bij bank '%s'."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:191
#, c-format
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
"Geeft u alstublieft het PIN op voor\n"
"gebruiker '%s' bij onbekende bank."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:197
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
"Geeft u alstublieft het PIN op voor\n"
"onbekende gebruiker bij onbekende bank."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:214
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:262
#, c-format
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
"Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n"
"gebruiker '%s' bij bank '%s'."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:267
#, c-format
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
"Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n"
"gebruiker '%s' bij onbekende bank."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:272
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
"Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n"
"onbekende gebruiker bij onbekende bank."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:302
#, c-format
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
"Plaatst u alstublieft de juiste chipkaart voor \n"
"gebruiker '%s' bij bank '%s'."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:307
#, c-format
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
"Plaatst u alstublieft de juiste chipcard voor \n"
"gebruiker '%s'bij onbekende bank."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:312
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
"Plaatst u alstublieft de juiste chipkaart voor \n"
"onbekende gebruiker bij onbekende bank."
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:144
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr ""
"Geef een online ... "
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:147
#, fuzzy
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Eigenaar gedebiteerde rekening"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:149
#, fuzzy
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Gedebiteerde rekening nummer"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:151
#, fuzzy
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Bank code voor gedebiteerde rekening"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:154
#, fuzzy
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Eigenaar gecrediteerde rekening"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:156
#, fuzzy
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Gecrediteerd rekeningnummer"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:158
#, fuzzy
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Bank code gecrediteerde rekening"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:179
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:157
msgid ""
"The two passwords didn't match. \n"
"Please try again."
msgstr ""
"De twee wchtwoorden komen niet overeen. \n"
"Probeert u het nogmaals."
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:93
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:94
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "Beeindigd"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:114
#, fuzzy
msgid "Opening Dialog"
msgstr "Opening venster"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:117
msgid "Closing Dialog"
msgstr "Sluiten venster"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:121
msgid "Opening Network Connection"
msgstr "Starten van de netwerk verbinding"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:125
msgid "Closing Network Connection"
msgstr "sluiten netwerk verbinding"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:131
#, fuzzy
msgid "Job: Get Balance"
msgstr "Opdracht: haal balans"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:135
#, fuzzy
msgid "Job: Get Transactions"
msgstr "Opdracht: haal transacties"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:139
#, fuzzy
msgid "Job: New Transfer"
msgstr "Opdracht: nieuwe transactie"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:143
msgid "Job: Debit Note"
msgstr "Opdracht: ..."
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:147
msgid "Job: Get Standing Orders"
msgstr "Opdracht: haal staande opdrachten"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:151
msgid "Job: New Standing Order"
msgstr "Opdracht: nieuwe staande opdracht"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:155
msgid "Job: Delete Standing Order"
msgstr "Opdracht: verwijder staande opdracht"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:159
msgid "Job: Retrieve Account List"
msgstr "Opdracht: haal dagboeklijst op"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:163
msgid "Job: Get System ID"
msgstr "Opdracht: haal systeem ID op"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:167
msgid "Job: Get Keys"
msgstr "Opdracht: haal sleutels op"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:171
msgid "Job: Send Keys"
msgstr "Opdracht: stuur sleutels op"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:193
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:253
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Voltooid"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:212
msgid "Sending message"
msgstr "Beicht sturen"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:216
msgid "Waiting for response"
msgstr "wachten op antwoord"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:220
msgid "Creating HBCI Job"
msgstr "HBCI opdracht maken"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:224
msgid "Contacting Server"
msgstr "Contact opnemen met server"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:228
msgid "Checking Job result"
msgstr "Opdracht resultaat controleren"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:232
msgid "Updating local system"
msgstr "Lokale systeem bijwerken"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:236
msgid "Closing connection"
msgstr "Verbinding sluiten"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:112
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
msgstr "Online HBCI ..."
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:115
#, fuzzy
msgid "Online HBCI Transaction"
msgstr "Online HBCI transactie"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:93
#, fuzzy
msgid "HBCI Get Balance"
msgstr "HBCI, haal balans"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:94
msgid "Get the account balance online through HBCI"
msgstr "Haal de dagboek balans online op via HBCI"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:97
#, fuzzy
msgid "HBCI Get Transactions"
msgstr "Transacties zoeken"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:98
msgid "Get the transactions online through HBCI"
msgstr "Haal de transacties online op via HBCI"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:101
#, fuzzy
msgid "HBCI Issue Transaction"
msgstr "Geef HBCI transactie op"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:102
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
msgstr "Geef online een nieuwe transactie op via HBCI"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:105
msgid "HBCI Issue Direct Debit"
msgstr "Geef HBCI ... op"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:106
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
msgstr "Geef online een nieuwe ... op via HBCI"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:114
#, fuzzy
msgid "Online Actions"
msgstr "Online Acties"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file %s does not exist. \n"
"Would you like to create it now?"
msgstr ""
"Het bestand %s bestaat niet.\n"
"Wilt u deze nu aanmaken?"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:269
#, c-format
msgid ""
"The directory for file\n"
"%s\n"
"does not exist. \n"
"Please choose another place for this file."
msgstr ""
"De map voor bestand \n"
"%s\n"
"bestaat niet. \n"
"Geef een andere locatie op voor dit bestand."
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:705
msgid "ADD"
msgstr "TOEVOEGEN"
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:706
msgid "RECONCILE"
msgstr "CORRIGEREN"
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:707
msgid "REPLACE"
msgstr "VERVANGEN"
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:708
msgid "IGNORE"
msgstr "NEGEREN"
#: src/import-export/Account-matcher.c:251
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Volledig dagboek ID:"
#: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Voer een naam in voor het dagboek"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:161
#: src/import-export/generic-import.glade:209
msgid "New Account (child of selected) ..."
msgstr "Nieuw dagboek (niveau onder geselecteerde) ..."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:175
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF import"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:202
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importeer QIF bestnden"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:203
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash kan financiele gegevens van QIF (Quicken Interchange \n"
"Format) bestanden die geschreven zijn met Quicken/Quickbooks, \n"
"MS Money, Moneydance en vele andere programma's importeren.\n"
"\n"
"Het import proces bestaat uit meerdere stappen. Uw GnuCash \n"
"dagboeken worden niet veranderd totdat u \"Voltooien\" kiest\n"
"aan het einde van het proces."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:235
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Selecteer een te laden QIF bestand"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:290
msgid "QIF Filename:"
msgstr "QIF bestandsnaam:"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:358
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Kies een gegevens format voor dit QIF bestand"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:379
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"Het QIF bestands format geeft niet aan in welke volgorde de dag, maand en \n"
"jaar component van een datum zijn geplaatst. In de meeste gevallen is het \n"
"mogelijk om automatisch te bepalen welk format wordt gebruikt in een bepaald \n"
"bestand. Maar voor het bestand dat u nu probeert te importeren is er meer dan \n"
"een format mogelijk. \n"
"\n"
"Geef een datum format voor dit bestand aan. QIF bestanden die gegenereerd zijn door\n"
"Europese software hebben waarschijnlijk een \"d-m-y\" ofwel dag-maand-jar formt; terwijl\n"
"software uit de VS waarschijnlijk een \"m-d-y\" ofwel maand-dag-jaar format heeft. \n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:432
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:552
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "Kies \"Terug\" om het inladen van dit bestand te annuleren en een ander bestand te kiezen."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:464
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Geef de standaard QIF dagboek-naam op"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:485
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
"Het QIF bestand dat u nu probeert te laden heeft slechts transacties voor een \n"
"dagboek, maar het bestand geeft de naam van dat dagboek niet aan. \n"
"\n"
"Geef een naam op voor het dagboek. Wanneer het bestand ge-exporteerd is uit een ander\n"
"boekhoud programma, kunt u het beste dezelfde naam gebruiken als in dat programma.\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:519
msgid "Account name:"
msgstr "Dagboeknaam:"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:590
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Door u ingeladen QIF bestanden"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:611
msgid "QIF Files"
msgstr "QIF bestanden"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:663
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"Kies \"Laadt een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren .\n"
"Doe dit wanneer u uw dagboeken in verschillende QIF bestanden heeft bewaard.\n"
"\n"
"Kies \"Volgende\" als u geen bestanden meer wilt inladen en door wilt gaan naar de\n"
"volgende stap in het QIF-import proces."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:748
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Dagboeken en aandelenbezit"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:769
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next \n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
msgstr ""
"Op de volgende pagina worden uw QIF bestanden en aandelen of beleggingsfondsen die\n"
"u bezit, gekoppeld aan GnuCash dagboeken. Als er al een GnuCash dagboek bestaat met\n"
"dezelfde naam, of een gelijkende naam en een overeenkomend type, dan wordt dat dagboek\n"
"gekoppeld; anders zal GnuCash een nieuw dagboek aanmaken met dezelfde naam en hetzelfde\n"
"type als het QIF dagboek. Wanneer u het niet eens bent met het voorgestelde GnuCash\n"
"dagboek, selecteer het dan en wijzig het.\n"
"\n"
"Merk op dat GnuCash veel dagboeken zal genereren die niet bestonden in uw andere\n"
"financiele programma, inclusief een los dagboek voor ieder aandeel dat u bezit,\n"
"speciale dagboeken voor de handels-commissies, speciale \"Actief vermogen\" \n"
"dagboeken (standaard sub-dagboeken met gemaakte winsten) die onderdeel uitmaken\n"
"van uw openingsbalans, enz. Al deze dagboeken worden op de volgende pagina\n"
"getoond zodat u ze kunt veranderen als u dat wilt, maar het is verstandig\n"
"om ze niet te wijzigen.\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:819
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Koppel overeenkomstige QIF dagboeken aan GnuCash dagboeken"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:870
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF dagboek naam"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:910
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Kies \"Volgende\" om overeenkomsten met QIF categorie<69>n te vinden."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:941
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Inkomsten en uitgaven categorie<69>n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:962
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash maakt gebruik van gescheiden inkomsten en uitgaven dagboeken, en niet\n"
"van categorie<69>n om uw transacties te klassificeren. Iedere categorie in uw\n"
"QIF bestanden wordt omgezet naar een GnuCash dagboek.\n"
"\n"
"Op de volgende pagina kunt u de voorgestelde overeenkomende QIF categorie<69>n en\n"
"GnuCash dagboeken bekijken. U kunt de overeenkomsten die u wilt veranderen,\n"
"aanpassen door de regel met de categorie naam te selecteren.\n"
"\n"
"Wanneer u zich op een later tijdstip bedenkt, kunt u de dagboek structuur\n"
"in GnuCash zonder problemen wijzigen."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1008
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Overeenkomende QIF categorie<69>n en GnuCash dagboeken"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1059
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF categorie naam"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1099
msgid "Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF files."
msgstr "Kies \"Volgende\" om informatie over de valuta die in de QIF bestanden gebruikt, is op te geven."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1130
msgid "Payees and memos"
msgstr "Begunstigden en memos"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1151
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
"QIF bestanden die zijn opgehaald van banken of andere financi<63>le instellingen\n"
"hebben waarschijnlijk geen gegevens over dagboeken en categorie<69>n, waardoor ze\n"
"niet correct aan GnuCash dagboeken kunnen worden gekoppeld. \n"
"\n"
"Op de volgende pagina ziet u de tekste die verschijnt in de begunstigden en\n"
"memo velden van die geen QIF dagboek of categorie hebben. Standaard worden\n"
"deze transacties toegewezen aan het 'Niet-gespecificeerd' dagboek in GnuCash.\n"
"Wanneer u een ander dagboek selecteert, wordt dit voor toekomstige QIF\n"
"bestanden onthouden."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1196
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Overeenkomende begunstigden/memo's voor GnuCash dagboeken"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1247
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF begunstigde/memo"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1301
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Geef de gebruikte valuta op voor de nieuwe dagboeken"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1322
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"Het QIF importeer systeem kan op dit moment nog niet omgaan met QIF bestanden\n"
"die meerdere valuta bevatten. Alle dagboeken in QIF bestanden die u wilt \n"
"importeren moeten dezelfde valuta hebben. Deze beperking wordt binnenkort\n"
"opgeheven.\n"
"\n"
"Selecteerde valuta die u wilt gebruiken voor uit QIF ge<67>mporteerde transacties:\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1371
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Kies \"Volgende\" om informatie over aandelen en\n"
"beleggingsfondsen in de ge<67>mporteerde gegevens, te geven."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1410
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Verhandelbare goederen"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1431
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"Op de volgende pagina's wordt u gevraagd informatie te geven over aandelen,\n"
"beleggingsfondsen en andere verhandelbare goederen die voorkomen in de QIF\n"
"bestanden die u importeert. GnuCash heeft meer informatie nodig over verhandelbare\n"
"goederen dan het QIF format bevat.\n"
"\n"
"Ieder aandeel, beleggingsfonds of anderssoortig goed moet getypeerd zijn; dit\n"
"is de koers of list-prijs die gevonden kan worden op (AEX, MIDCAP, enz.), een\n"
"een volledige naam en een afkorting.\n"
"\n"
"Controleer het bestaande type; kijk of het klopt of niet. U kunt een nieuwe\n"
"typenaam opgeven in het invulveld. Zorg ervoor dat de afkorting die u ingeeft\n"
"overeenkomt met het ticker symbool dat wordt gebruikt voor dit goed in de\n"
"koers of list-prijs van dit type."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1474
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Koppel duplicaat transcties"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1495
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate information\n"
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions \n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Wanneer u QIF bestanden importeert die zijn opgehaald van een bank of andere\n"
"financi<63>le instelling, is een deel van de QIF gegevens misschien een duplicaat\n"
"van gegevens die al in uw GnuCash dagboeken staat. GnuCash probeert duplicaten\n"
"van bestaande transacties te vinden.\n"
"\n"
"Op de volgende pagina wordt u gevraagd te bevestigen dat een bestaande transactie\n"
"overeenkomt met een ge<67>mporteerde transactie. Ge<47>mporteerde transacties worden\n"
"getoond aan de linkerkant van de pagina, en mogelijke overeenkomende transacties\n"
"worden aan de rechter kant getoond. Er kunnen enkele oudere transacties zijn\n"
"die overeen komen met een ge<67>mporteerde transactie; u kunt de juiste transactie\n"
"selecteren door te kiezen voor de \"Dup?\" kolom van de juiste transactie.\n"
"\n"
"U kunt de regels die gebruikt worden door GnuCash om de duplicaten te vinden,\n"
"instellen in de \"QIF Import\" sectie van het GnuCash voorkeursinstellingen-venster.\n"
"\n"
"Kies \"Volgende\" om duplicaat-transacties te vinden."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1541
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Selecteer mogelijke duplicaten"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1573
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Ge<47>mporteerde transacties met duplicaten"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1651
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Mogelijke duplicaten voor geselecteerde nieuwe transactie"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1727
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1757
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Uw GnuCash dagboek bijwerken?"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1758
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Kies \"Beeindigen\" om gegevens te importeren en uw GnuCash\n"
"dagboeken bij te werken. Het dagboek en de informatie over\n"
"overeenkomende categorie<69>n die u ingegeven heeft, wordt bewaard\n"
"en gebruikt als standaard de volgende keer dat u het QIF import\n"
"systeem gebruikt.\n"
"\n"
"Kies \"Terug\" om uw dagboek en categorie instellingen nogmaals te\n"
"bekijken, om valuta en veiligheids instellingen voor nieuwe dagboeken\n"
"te wijzigen, of om meer bestanden toe te voegen.\n"
"\n"
"Kies \"Annuleren\" om de QIF import te annuleren."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:353
msgid "Select QIF File"
msgstr "Selecteer QIF Bestand"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:417
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Selecteer een te laden bestand.\n"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:423
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Bestand niet gevonden of geen leesrechten.\n"
"Kies een ander bestand."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:435
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Dat QIF bestand is al geladen.\n"
"Kies een ander bestand."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:462
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF bestand laden waarschuwing:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:470
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het QIF bestand."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF bestand laden mislukt:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:523
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het ontleden van het QIF bestand."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF bestand ontleden mislukt:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:771
msgid "You must enter an account name."
msgstr "U moet een dagboeknaam opgeven."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1118
msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van QIF transacties in GnuCash. Uw dagboeken zijn niet veranderd."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1165
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1603
msgid "(split)"
msgstr "(opsplitsing)"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1327
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "U moet een type opgeven voor het goed."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1332
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "U moet een naam opgeven voor het goed."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1337
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "U moet een afkorting opgeven voor het goed."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1346
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "U moet een bestaande (nationale) valuta of een ander type invoeren."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1476
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Geef informatie op over \"%s\""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1488
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Kies de koers van het goed, of de lits-prijs (AEX, MIDCAP enz)."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1512
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Geef de volledige naam voor het goed op, zoals \"Red Hat Aandelen\""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name."
msgstr "Geef het ticker-symbool (zoals \"RHAT\") of een andere unieke aanduiding voor de naam op."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1555
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Kies \"Volgende\" om de informatie te accepteren en door te gaan."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1970
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importeer_QIF..."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1971
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importeer een Quicken QIF bestand"
#: src/import-export/Commodity-matcher.c:118
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange code.\n"
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
msgstr ""
"Selecteer een goed dat overeenkomt met de volgende koers-code.\n"
"Let erop dat de koers-code van het goed dat u kiest, wordt overschreven."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"Kies het soort valuta of waardepapier. Gebruik voor nationale valuta \n"
"\"VALUTA\". Geef een nieuw type op in het vak indien de keuzes\n"
"in de lijst niet afdoende zijn."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Geef een beschrijvende naam voor de valuta of aandelen, zoals \n"
"\"EU Euro\" of \"Red Hat Aandelen\""
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Geef het ticker-symbool (zoals \"RHAT\"), nationaal valuta symbool \n"
"(zoals \"EUR\"), of een andere unieke afkorting voor de naam."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Kies \"Volgende\" om de gegevens te accepteren \n"
"en door te gaan naar de volgende valuta of aandelen."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"U moet waarden opgeven voor het type, de naam,\n"
"en de afkorting van de valuta/aandelen."
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:22
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Import valuta en aandelen informatie"
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:43
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Importeer valuta en aandeel informatie"
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:44
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"Het bestand dat u probeert te laden is afkomstig uit een oudere versie\n"
"van GnuCash. De informatie over valuta, aandelen, en beleggingsfondsen\n"
"moeten worden bijgewerkt voor de nieuwe versie.\n"
"\n"
"Dit venster zal u enkele aanvullende vragen stellen over iedere valuta,\n"
"aandeel en beleggingsfonds dat verschijnt in uw dagboeken. Wanneer u\n"
"deze informatie heeft opgegeven, kunt u uw dagboeken bijwerken naar de\n"
"nieuwe versie van GnuCash.\n"
"\n"
"Kies \"Annuleren\" om het laden van het bestand te annuleren."
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:76
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "Werk uw dagboeken bij met de nieuwe gegevens"
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:77
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Kies \"Beeindigen\" om uw dagboeken bij te werken en de nieuwe\n"
"informatie die u heeft opgegeven te gebruiken.\n"
"\n"
"Kies \"Annuleren\" om het laden van het bestand te beeindigen.\n"
"\n"
"Kies \"Terug\" om uw valuta keuzes opnieuw te bekijken."
#: src/import-export/generic-import.glade:86
msgid "The following online account is currently unknown to GnuCash:"
msgstr "Het volgende online dagboek is GnuCash nog niet bekend:"
#: src/import-export/generic-import.glade:103
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Hier het online dagboek ID..."
#: src/import-export/generic-import.glade:120
#, fuzzy
msgid "Please select or create the matching Gnucash account:"
msgstr "Selecteer of genereer het bijbehorende GnuCash dagboek:"
#: src/import-export/generic-import.glade:187
#, fuzzy
msgid "Account ID"
msgstr "Dagboek ID"
#: src/import-export/generic-import.glade:228
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Algemene import-transactie-koppelaar"
#: src/import-export/generic-import.glade:334
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "Lijst van opgehaalde transacties (opsplitsing getoond):"
#: src/import-export/generic-import.glade:489
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Potenti<74>le opsplitsingen komen overeen met de geselecteerde transactie:"
#: src/import-export/generic-import.glade:540
#, fuzzy
msgid "Confidence"
msgstr "Vertrouwelijk"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:420
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Kan geen openingsbalans maken."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:682
msgid "Field"
msgstr "Veld"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:683
msgid "Old Value"
msgstr "Oude waarde"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:684
msgid "New Value"
msgstr "Nieuwe waarde"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:710
msgid "Verify Changes"
msgstr "Veranderingen controleren"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:724
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "De volgende veranderingen moeten worden aangebracht. Doorgaan?"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:799 src/gnome-utils/dialog-account.c:917
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Het dagboek moet een naam hebben."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:807 src/gnome-utils/dialog-account.c:968
msgid "You must select an account type."
msgstr "U moet een dagboek type selecteren."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:818
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "U moet een geldig bovenliggend dagboek kiezen."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:828 src/gnome-utils/dialog-account.c:979
#, fuzzy
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "U moet een goed kiezen."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:959
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Er is al een dagboek met die naam."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:986
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "U moet een geldige openingsbalans opgeven of het veld leeg laten."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1011
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""
"U moet een transactie dagboek selecteren of\n"
"het openingsbalans actief vermogens dagboek kiezen."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1512
msgid "New top level account"
msgstr "Nieuw dagboek"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1594
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:257
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:205
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:247
msgid "<No name>"
msgstr "<Geen naam>"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1634
msgid "Edit Account"
msgstr "Dagboek bewerken"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1637
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nieuwe dagboeken"
#: src/gnome-utils/print-session.c:89
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "GnuCash document afdrukken"
#: src/gnome-utils/print-session.c:142
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:483
msgid "<no file>"
msgstr "<geen bestand>"
#: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:621
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951
msgid "Select Default"
msgstr "Selecteer standaardwaarden"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1108
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1575
msgid "No options!"
msgstr "Geen opties!"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1595
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash instellingen"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:2119
msgid "Select pixmap"
msgstr "Selecteer afbeelding"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Selecteer een overeenkomend goed:"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr""
"\n"
"Goed:"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:139
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Koers-code (CUSIP of gelijksoortig):"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:144
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Geheugensteun (ticker symbool of gelijksoortig):"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:335
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"U moet goed selecteren.\n"
"Om een nieuw goed te maken, kiest u \"Nieuw\""
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "U kunt geen nieuwe (nationale) valuta maken."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Dat goed bestaat al."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:789
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"U moet een \"Volledige naam\", \"Symbool/afkorting\",\n"
"en \"Type\" voor dit goed opgeven."
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210 intl-scm/guile-strings.c:1841
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211 intl-scm/guile-strings.c:1845
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212 intl-scm/guile-strings.c:1847
msgid "Years"
msgstr "Jaren"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255
msgid "Ago"
msgstr "Geleden"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256
msgid "From Now"
msgstr "Vanaf nu"
#: src/gnome-utils/window-help.c:318
msgid "Enter URI to load:"
msgstr "Geef een te laden URI op:"
#: src/gnome-utils/window-help.c:614
msgid "Reload the current document"
msgstr "Herlaadt het huidige document"
#: src/gnome-utils/window-help.c:623
msgid "Open a new document"
msgstr "Open een nieuw document"
#: src/gnome-utils/window-help.c:642
msgid "Print Help window"
msgstr "Druk Help venster af"
#: src/gnome-utils/window-help.c:652
msgid "Close this Help window"
msgstr "Sluit dit Help venster"
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:279
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:353
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:49
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Bekijken..."
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:983
#, fuzzy
msgid "(unnamed)"
msgstr "(geen naam)"
#: src/gnome-utils/dialog-utils.c:136
msgid "Use local time"
msgstr "Gebruik lokale tijd"
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:109
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:111
#, fuzzy
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "De gespecificeerde URL kon niet worden geladen."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:117
#, fuzzy
msgid "There was an error loading the specified URL."
msgstr "Fout bij het laden van gespecificeerde URL."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:118
msgid "Error message"
msgstr "Foutmelding"
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:596 src/gnome-utils/gnc-html.c:1047
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Beveiligde HTTP toegang is uitgeschakeld.\n"
"U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n"
"het voorkeuren venster."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:604 src/gnome-utils/gnc-html.c:1056
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Netwerk HTTP toegang is uitgeschakeld.\n"
"U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n"
"het voorkeuren venster."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:881
msgid ""
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
"You can enable it in the Network section\n"
"of the Preferences dialog."
msgstr ""
"GnuCash netwerk is uitgeschakeld en de link die u heft gekozen, heeft dit nodig.\n"
"U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n"
"het voorkeuren venster."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:991
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Er ws een fout bij het openen van %s."
#: src/gnome-utils/commodity.glade:22
msgid "Select currency/security "
msgstr "Selecteer valuta/waardepapier"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:107
msgid "Select user information here..."
msgstr "Selecteer hier gebruikers informatie..."
#: src/gnome-utils/commodity.glade:164
msgid "Currency/security:"
msgstr "Valuta/waardepapier:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:257
msgid "New Currency/Security"
msgstr "Nieuwe valuta/waardepapier"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:365
msgid "Full name:"
msgstr "Volledige naam:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:382
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Symbool/afkorting:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:416
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP of andere code:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:433
msgid "Fraction traded:"
msgstr "Verhandeld deel:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:462
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "Geef de volledige naam van het goed. Voorbeeld: EU Euro"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:479
msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr "Geef het ticker-symbool of valuta code voor het goed. Voorbeeld: EUR"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:511
msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard."
msgstr "Geef het type goed. Voor aandelen is dit meestal de beurs waar het verhandeld wordt. U kunt een bestaand type uit de lijst kiezen of een nieuw type met het toetsenbord invoeren."
#: src/gnome-utils/commodity.glade:523
msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
msgstr "Geef een unieke code op die wordt gebruikt om het goed te identificeren.Dit veld kunt u ook zonder problemen leeg laten."
#: src/gnome-utils/commodity.glade:550
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:567
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr "Geef het kleinste deel op waarin het goed kan worden verhandeld. Voor aandelen die enkel in hele getallen worden verhandeld geeft u 1 op."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "U moet een naam opgeven voor deze belasting tabel."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
"U moet een unieke naam voor deze belasting tabel opgeven.\n"
"Uw keuze \"%s\" is al in gebruik."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Negatieve bedragen zijn niet toegestaan."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "Procentuele getallen moeten tussen de 0 en 100 zijn."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104
#, fuzzy
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "U moet belasting dagboek kiezen."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195
#, fuzzy
msgid "Value $"
msgstr "Waarde $"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Belastingtabel \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
"Try deleting the tax table if you want to do that."
msgstr ""
"U kunt de laatste opgave uit de belastingtabel niet verwijderen.\n"
"Probeert u de belastingtabel te verwijderen als u dat wilt."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Weet u zeker dat u de laatste opgave wilt verwijderen?"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:23
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:86
#: intl-scm/guile-strings.c:609
msgid "Tax Tables"
msgstr "Belasting tabellen"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:129
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:130
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:139
#, fuzzy
msgid "label1"
msgstr "label1"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:184
msgid "Tax Table Entries"
msgstr "Belasting tabel opgaven"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:227
#, fuzzy
msgid "label8"
msgstr "label8"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:240
#, fuzzy
msgid "label9"
msgstr "label9"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:380
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:84
#, fuzzy
msgid "Tax Table"
msgstr "Belasting tabel"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:399
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:287
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:900
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:288
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:287
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:462
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "Naam:"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:434
msgid "Tax Table Entry"
msgstr "Belasting tabel opgave"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:475
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:246
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:556
#, fuzzy
msgid "Type: "
msgstr "Type:"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:492
#, fuzzy
msgid "Value: "
msgstr "Waarde"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:567
#, fuzzy
msgid "Tax Account"
msgstr "Belasting dagboek"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133
#, fuzzy
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "De opdracht moet een ID hebben."
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:268
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "U moet factuur informatie opgeven."
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "De order moet tenminste een opgave bevatten."
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
"Are you sure you want to close it out before\n"
"you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Deze order bevat opgaven die niet gefctureerd zijn.\n"
"Weet u zeker dat u hem wilt sluiten voordat u alle\n"
"opgaven gefactureerd heeft?"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Wilt u de order echt sluiten?"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
msgid "Close Date"
msgstr "Sluitings datum"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Bekijk/bewerk order"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
#, fuzzy
msgid "Order Notes"
msgstr "Order opmerkingen"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:185
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1021
msgid "Date Closed"
msgstr "Datum gesloten"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
msgid "Is Closed?"
msgstr "Is gesloten?"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2068
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:148
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1478
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:168
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:665
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1004
msgid "Date Opened"
msgstr "Datum geopend"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
msgid "Owner Name "
msgstr "Naam eigenaar"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:151
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:648
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:987
msgid "Order ID"
msgstr "Order ID"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2062
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2079
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:277
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1734
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:264
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:534
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:544 intl-scm/guile-strings.c:811
#, fuzzy
msgid "Billing ID"
msgstr "Factuur ID"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2081
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:803
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:658
#: intl-scm/guile-strings.c:699 intl-scm/guile-strings.c:877
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2088
#, fuzzy
msgid "Opened"
msgstr "Geopend"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:422
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde opgave wilt verwijderen?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:424
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "Deze opgave is gekoppeld aan een order en wordt daar ook van verwijderd!"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:531
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "De factuur moet tenminste een opgave bevatten."
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:538
#, fuzzy
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Weet u zeker dat u de factuur wilt versturen?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:539
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
#: intl-scm/guile-strings.c:859 intl-scm/guile-strings.c:881
#: intl-scm/guile-strings.c:921
#, fuzzy
msgid "Due Date"
msgstr "Verval datum"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:540
#, fuzzy
msgid "Post Date"
msgstr "Datum verstuurd"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:541
#, fuzzy
msgid "Post to Account"
msgstr "Versturen naar dagboek"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:595
#, fuzzy
msgid "Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you want to unpost it?"
msgstr "Ongedaan maken van het versturen van deze factuur zal de verstuurde transactie ongedaan maken. Weet u zeker dat u ongedaan wilt maken?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:537
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:460
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2016 intl-scm/guile-strings.c:116
#: intl-scm/guile-strings.c:853 intl-scm/guile-strings.c:951
#: intl-scm/guile-strings.c:1969
msgid "Invoice"
msgstr "Factuur"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1573
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:462 intl-scm/guile-strings.c:142
#: intl-scm/guile-strings.c:855 intl-scm/guile-strings.c:953
msgid "Bill"
msgstr "Rekening"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2049
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Bekijk/bewerk factuur"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2050
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:780
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:522 intl-scm/guile-strings.c:571
#: intl-scm/guile-strings.c:573 intl-scm/guile-strings.c:601
#: intl-scm/guile-strings.c:603
#, fuzzy
msgid "Process Payment"
msgstr "Periodieke afbetaling"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2058
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Eigenaar factuur"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2060
#: intl-scm/guile-strings.c:817
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Factuur opmerkingen"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2064
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1495
#, fuzzy
msgid "Date Posted"
msgstr "Datum verstuurd"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2066
msgid "Is Posted?"
msgstr "Is verstuurd?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2070
msgid "Company Name "
msgstr "Bedrijfsnaam"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2073
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:131
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1461
msgid "Invoice ID"
msgstr "Factuur ID"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2086
msgid "Posted"
msgstr "Verstuurd"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:22
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:332
#: intl-scm/guile-strings.c:547 intl-scm/guile-strings.c:549
#, fuzzy
msgid "New Customer"
msgstr "Nieuwe klant"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:113
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:114
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:113
msgid "Indentification"
msgstr "Schriftelijke bestelling"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:143
msgid "Customer Number: "
msgstr "Klantnummer:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:160
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:161
msgid "Company Name: "
msgstr "Bedrijfsnaam:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:178
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1638
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:279
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1114
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:179
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:329
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:178
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:256
msgid "Billing Address"
msgstr "Rekening adres"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:304
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:917
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:305
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:304
msgid "Address: "
msgstr "adres:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:372
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:985
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:373
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:372
msgid "Phone: "
msgstr "Telefoon:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:389
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1002
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:390
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:389
msgid "Fax: "
msgstr "Fax:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:406
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1019
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:407
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:406
msgid "Email: "
msgstr "E-mail:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:594
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:419
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:233
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
#: intl-scm/guile-strings.c:957
#, fuzzy
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:613
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:851
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:213
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1671
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:296
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:729
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1131
#, fuzzy
msgid "Billing Information"
msgstr "Rekening informatie"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:642
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:643
msgid "Terms: "
msgstr "Voorwaarden:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:659
msgid "Discount: "
msgstr "Korting:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:676
#, fuzzy
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Crediet limiet:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:693
msgid "Tax Included: "
msgstr "Inclusief belastingen:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:710
msgid "Tax Table: "
msgstr "Belasting tabel:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:811
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:746
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "De globale belastingtabel negeren?"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:826
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Welke belastingtabel moet worden toegepast op deze klant?"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:870
#, fuzzy
msgid "Shipping Information"
msgstr "Verzend informatie"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1182
msgid "Shipping Address"
msgstr "Verzendadres"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:22
#: intl-scm/guile-strings.c:555 intl-scm/guile-strings.c:557
msgid "New Invoice"
msgstr "Nieuwe factuur"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:101
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1432
#, fuzzy
msgid "Invoice Information"
msgstr "Factuur informatie"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:243
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1700
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:120
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:326
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:759
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1161
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:246
#, fuzzy
msgid "(owner)"
msgstr "(eigenaar)"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:260
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:436
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1717
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:236
msgid "Job"
msgstr "Opdracht"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:294
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1751
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:23
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:87
#: intl-scm/guile-strings.c:865
msgid "Terms"
msgstr "Voorwaarden"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:388
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1910
msgid "Default Project"
msgstr "Standaard project"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:589
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Genereer een nieuwe factuur"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:595
msgid "_New Invoice"
msgstr "_Nieuwe factuur"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:603
#, fuzzy
msgid "Create a new Account"
msgstr "Genereer een nieuw dagboek"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:740
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1235
msgid "Edit this Invoice"
msgstr "Bewerk deze factuur"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:746
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "B_ewerk factuur"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:770
msgid "Display the toolbar"
msgstr "Toon de gereedschapsbalk"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:784
msgid "Display the Summary Bar"
msgstr "Toon de samenvattingsbalk"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:798
msgid "Display the Status Bar"
msgstr "Toon de statusbalk"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:828
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Behoud normale factuur volgorde"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:849
#: intl-scm/guile-strings.c:2139
msgid "Sort by date"
msgstr "Sorteer op datum"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:879
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Sorteer op hoeveelheid"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:885
msgid "_Quantity"
msgstr "Hoeveelheid (_Q)"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:894
msgid "Sort by price"
msgstr "Sorteer op prijs"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:900
#, fuzzy
msgid "_Price"
msgstr "_Prijs"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:909
#: intl-scm/guile-strings.c:2167
msgid "Sort by description"
msgstr "Sorteer op omschrijving"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:915
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Omschrijving (_D)"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:938
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1258
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2034
#, fuzzy
msgid "Record the current entry"
msgstr "Sla de huidige opgave op"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:951
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1273
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2047
#, fuzzy
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Annuleer de huidige opgave"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:964
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1288
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2060
#, fuzzy
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Verwijder de huidige opgave"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:983
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1311
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2079
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Maak een copie van de huidige opgave"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:989
msgid "Dup_licate"
msgstr "Dup_liceer"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:996
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1326
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2092
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Verplaats de lege opgave naar het einde van de factuur"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1021
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Open een bedrijfs rapportage venster voor deze factuur"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1027
msgid "_Company Report"
msgstr "Bedrijfsrapport (_C)"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1098
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met belastingtabellen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1104
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "Belasting _tabel bewerken"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1111
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met rekeningvoorwaarden"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1117
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Rekening voorwaarden _bewerken"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1124
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Voer een betaling in voor de eigenaar van deze factuur"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1130
#, fuzzy
msgid "Process Pa_yment"
msgstr "Periodieke afbetaling (_Y)"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1220
msgid "Close this invoice window"
msgstr "Sluit dit factuurvenster"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1349
msgid "Make a printable Invoice"
msgstr "Maak een af te drukken factuur"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1364
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Verzend deze factuur naar uw daboek overzicht"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1371
#, fuzzy
msgid "Post"
msgstr "Verzend"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1379
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Maak de verzending van deze fctuur ongedaan en bewerk hem"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1386
msgid "Unpost"
msgstr "Verzending ongedaan maken"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1512
#, fuzzy
msgid "Posted Account"
msgstr "Verzonden dagboek"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1929
#, fuzzy
msgid "Customer: "
msgstr "Klant:"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1962
msgid "Job: "
msgstr "Opdracht:"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1997
#, fuzzy
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Factuur opgaven"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:299
msgid "Post To"
msgstr "Verzend aan"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:22
#, fuzzy
msgid "Order Entry"
msgstr "Sorteer opgaven"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:83
#, fuzzy
msgid "Invoices"
msgstr "Facturen"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:91
msgid "Close Order"
msgstr "Sluit order"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:120
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:618
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:956
#, fuzzy
msgid "Order Information"
msgstr "Order informatie"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:343
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:776
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1178
#: intl-scm/guile-strings.c:863 intl-scm/guile-strings.c:883
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:507
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1342
#, fuzzy
msgid "Order Entries"
msgstr "Order opgaven"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:539
#, fuzzy
msgid "New Order"
msgstr "Nieuwe order"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:875
msgid "Order"
msgstr "Order"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:22
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:256
#: intl-scm/guile-strings.c:577 intl-scm/guile-strings.c:579
#, fuzzy
msgid "New Vendor"
msgstr "Nieuwe verkoper"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:144
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Verkopersnummer:"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:257
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:256
#, fuzzy
msgid "Payment Address"
msgstr "Factuuradres"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:595
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:235
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
#: intl-scm/guile-strings.c:959
msgid "Vendor"
msgstr "Verkoper"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:660
msgid "Tax Included:"
msgstr "Inclusief belastingen:"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:677
msgid "Tax Table:"
msgstr "Belasting tabel:"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:761
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Welke belastingtabel moet er gebruikt worden voor deze verkoper?"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:22
msgid "Job Dialog"
msgstr "Opdracht venster"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:101
#, fuzzy
msgid "Job Information"
msgstr "Opdracht informatie"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:132
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
#, fuzzy
msgid "Job Number"
msgstr "Opdrachtnummer"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:150
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
#, fuzzy
msgid "Job Name"
msgstr "Opdrachtnaam"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:215
#, fuzzy
msgid "Owner Information"
msgstr "Eigenaar informatie"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:342
msgid "Job Active"
msgstr "Opdracht actief"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:22
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:266
#: intl-scm/guile-strings.c:619 intl-scm/guile-strings.c:621
msgid "New Employee"
msgstr "Nieuwe werknemer"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:143
msgid "Employee Number: "
msgstr "Werknemersnummer:"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:160
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:560
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:590
msgid "Language: "
msgstr "Taal:"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:627
#, fuzzy
msgid "Billing"
msgstr "Factureren"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:657
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Standaard uren per dag:"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:702
msgid "Default Rate: "
msgstr "Standaard tarief:"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:740
#, fuzzy
msgid "Employee"
msgstr "Werknemer"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:759
msgid "Access Control List"
msgstr "Toegcngs controle lijst"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:785
msgid "Access Control"
msgstr "Toegangscontrole"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:65
msgid "Close this window"
msgstr "Sluit dit venster"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:156
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Genereer nieuwe factuur voorwaarden"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:170
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Verwijder de huidige factuur voorwaarden"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:188
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:498
msgid "Term Definition"
msgstr "Termijn definitie"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:229
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:539
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Omschrijving:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:275
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:585
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "De omschrijving van de factuur voorwaarden afgedrukt op de facturen"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:303
#, fuzzy
msgid "(type)"
msgstr "(type)"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:351
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Bewerk de hidige factuur voorwaarden"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:412
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Accepteer deze factuurvoorwaarden"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:421
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Annuleer uw veranderingen"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:443
msgid "New Billing Terms"
msgstr "Nieuwe factuur voorwaarden"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:479
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "De interne naam van de factuur voorwaarden."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:613
msgid "Choose the type of Billing Term"
msgstr "Kies het type factuur voorwaarden"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:656
msgid "Number of days from now"
msgstr "Aantal dagen vanaf nu"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:669
msgid "Absolute Day-of-the-month"
msgstr "Vaste dag van de maand"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:675
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1093
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481
msgid "Proximo"
msgstr "Volgende"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:684
msgid "window1"
msgstr "venster1"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:734
msgid "Due Days: "
msgstr "Verval dagen:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:751
msgid "Discount Days: "
msgstr "Kortingsdagen:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:768
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:947
msgid "Discount %: "
msgstr "Korting %:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:797
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Het aantal dagen om de factuur te betalen na de verzend datum."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:821
msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
msgstr "Het aantal dagen na de verzend datum waarin een korting wordt gegeven voor vroeg betalen."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:845
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Het percentage korting voor snel betalen."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:913
msgid "Due Day: "
msgstr "verval dag:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:930
msgid "Discount Day: "
msgstr "Kortingsdagen:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:964
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Afsluit dag:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:993
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "De dag van de maand dat de facturen betaald moeten zijn"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1017
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "De laatste dag van de maand voor snelle betalers korting."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1041
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Het kortingspercentage dat wordt toegepast bij snelle betaling."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1065
msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
msgstr "De afsluitende dag om facturen op te geven voor de volgende maand. Na de afsluitende dag worden facturen verzet naar de volgende maand. Negatieve waarden tellen terug vanaf het einde van de maand."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1110
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:22
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:193
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:321
msgid "postd"
msgstr "verzenddatum"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:338
msgid "duedate"
msgstr "te betalen datum"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:372
msgid "acct"
msgstr "dagboek"
#: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:49
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Geen dagboek geselecteerd, probeert u het nogmaals."
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:382
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:387
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:392
#, fuzzy
msgid "Use Global"
msgstr "Gebruik globalen"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:174
#, fuzzy
msgid "The Employee must be given an ID."
msgstr "De werknemer moet een ID hebben."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:179
#, fuzzy
msgid "You must enter a username."
msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:184
#, fuzzy
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "U moet de werknemersnam opgeven."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:192
#, fuzzy
msgid "You must enter an address."
msgstr "U moet een adres opgeven."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:264
msgid "Edit Employee"
msgstr "Bewerk werknemer"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:582
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Bekijk/bewerk werknemer"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:590
msgid "Employee ID"
msgstr "Werknemer's ID"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:592
msgid "Employee Name"
msgstr "Naam werknemer"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:594
msgid "Employee Username"
msgstr "Gebruikersnaam werknemer"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:602
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:604
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:805
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:550
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:660
msgid "ID #"
msgstr "ID #"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:229
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:168
#, fuzzy
msgid "You must enter a company name."
msgstr "U moet een bedrijfsnaam opgeven."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:237
#, fuzzy
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "U moet een factuuradres opgeven."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:247
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "Het kortingspercentage moet tussen de 0 en 100 liggen; u kunt het ook leeg laten."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:252
#, fuzzy
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Crediet moet een positief bedrg zijn, of u kunt het leeg laten."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:330
#, fuzzy
msgid "Edit Customer"
msgstr "Bewerk klant"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:776
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Bekijk/bewerk klant"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:777
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Taken van klant"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:779
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Facturen van klant"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:789
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Verzendings contactpersoon"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:791
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "Billing Contact"
msgstr "Facturerings contactpersoon"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
#: intl-scm/guile-strings.c:541
msgid "Company Name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:801
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Contactpersoon"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:60
#, c-format
msgid "Entity type does not match Customer: %s"
msgstr "Type komt niet overeen met klant: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:110
#, c-format
msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
msgstr "Type komt niet overeen met verkoper: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:160
#, c-format
msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
msgstr "Type komt niet overeen met factuur: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:228
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Dergelijk eigenaar type bestaat niet: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:255
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Gegevens type komt niet overeen met %s: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:265
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "Verkeerde URL %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:277
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "Een dergelijk dagboek gegeven bestaat niet: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:285
#, c-format
msgid "Entity is not Account entity: %s"
msgstr "Dit is geen dagboek gegeven: %s"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104
#, fuzzy
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "De opdracht moet een naam hebben."
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113
#, fuzzy
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "U moet een eigenaar van deze opdracht kiezen."
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212
#, fuzzy
msgid "Edit Job"
msgstr "Bewerk opdracht"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:214 intl-scm/guile-strings.c:563
#: intl-scm/guile-strings.c:565 intl-scm/guile-strings.c:593
#: intl-scm/guile-strings.c:595
msgid "New Job"
msgstr "Nieuwe opdracht"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:520
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Bekijk/bewerk opdracht"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:521
msgid "View Invoices"
msgstr "Bekijk facturen"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
msgid "Owner's Name"
msgstr "Naam eigenaar"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
msgid "Only Active?"
msgstr "Alleen actief?"
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123
msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero."
msgstr "U moet het bedrag van de betaling opgeven. Het betaalde bedrag moet groter dan 0 zijn."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:132
#, fuzzy
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "U moet een bedrijf selecteren om de betaling te verwerken."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:140
#, fuzzy
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "U moet een transactie dagboek uit de balans selecteren."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:148
#, fuzzy
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "U moet een dagboeknaam voor verzending opgeven."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:158
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "Het door u geselecteerde verzend dagboek, %s, bestaat niet"
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:263
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:285
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2012
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2017
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2026 intl-scm/guile-strings.c:98
#: intl-scm/guile-strings.c:114 intl-scm/guile-strings.c:144
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "U moet een naam opgeven voor deze rekeningvoorwaarden."
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
"U moet een unieke naam voor deze factuur voorwaarden opgeven.\n"
"De keuze \"%s\" is al in gebruik."
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Voorwaarde \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen."
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:151
#, fuzzy
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "U heeft geen eigenaar geselecteerd"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:176
#, fuzzy
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "U moet een betalingsadres opgeven."
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Bewerk verkoper"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:633
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Bekijk/bewerk verkoper"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:634
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Opdrachten verkoper"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:636
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Facturen verkoper"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:637
#, fuzzy
msgid "Pay Bill"
msgstr "Betaal factuur"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:648
msgid "Vendor ID"
msgstr "Verkoper's ID"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1482
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
msgstr "Het dagboek %s staat geen transacties toe.\n"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1483
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Het dagboek %s bestaat niet.\n"
"Wilt u deze aanmaken?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:201
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:202
msgid "Project"
msgstr "Project"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:203
msgid "Material"
msgstr "Materiaal"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:747
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:579
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"De huidige opgave is veranderd.\n"
"Wilt u het opslaan?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:123
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr "Ongeldige opgave: u moet %s aangeven."
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:147
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:152
#, fuzzy
msgid "an Account"
msgstr "Een dagboek"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The tax table %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"De belasting tabel %s bestaat niet.\n"
"Wilt u deze aanmaken?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"However, this entry is part of an existing order.\n"
"Would you like to record the change and\n"
"effectively change your order?"
msgstr ""
"De huidige opgave is veranderd.\n"
"Maar deze opgave is onderdeel van een betsaande order.\n"
"Wilt u de verandering opslaan en\n"
"daarmee uw order veranderen?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:495
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to record the change?"
msgstr ""
"De huidige opgave is veranderd.\n"
"Wilt u de verandering opslaan?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:59
#: intl-scm/guile-strings.c:729 intl-scm/guile-strings.c:769
#, fuzzy
msgid "Discount"
msgstr "Korting"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:64
#, fuzzy
msgid "Discount Type"
msgstr "Kortings type"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:69
msgid "Discount How"
msgstr "Hoe korting"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:74
#: intl-scm/guile-strings.c:727
#, fuzzy
msgid "Unit Price"
msgstr "Eenheidsprijs"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:79
#: intl-scm/guile-strings.c:725 intl-scm/guile-strings.c:759
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:89
msgid "Taxable?"
msgstr "Belastbaar?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:94
msgid "Tax Included?"
msgstr "Inclusief belasting?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:99
msgid "Invoiced?"
msgstr "Gefactureerd?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:104
#: intl-scm/guile-strings.c:845
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotaal"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:109
#: intl-scm/guile-strings.c:731 intl-scm/guile-strings.c:775
#: intl-scm/guile-strings.c:847
msgid "Tax"
msgstr "Belasting"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:114
#, fuzzy
msgid "Billable?"
msgstr "Factureerbaar?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:477
msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "Geef het inkomsten/uitgaven dagboek op voor de opgave, of kies er een uit de lijst"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:490
#, fuzzy
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Geef het type opgave op"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
#, fuzzy
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Geef een omschrijving van de opgave"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Geef het kortingsbedrag op"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Geef het kortingspercentage op"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:547
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Geef korting ... onbekend type"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Kortings type: monetaire waarde"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:567
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Kortings type: percentage"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:570
#, fuzzy
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Selecteer het kortings type"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:586
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Belasting wordt berekend nadat de korting is gegeven"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:589
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Korting en belasting worden beiden toegepast op de waarde van voor belasting"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Korting wordt berekend op de waarde van na belasting"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Kies hoe de korting en belastingen moeten worden berekend"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608
#, fuzzy
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Geef de eenheidsprijs op voor deze opgave"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:620
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Geef de hoeveelheid eenheden op voor deze opgave"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:632
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Geef de toet te passen belastingtabel voor deze opgave op"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Is deze opgave belastbaar?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Is belasting al meegerekend in de prijs van deze opgave?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "Is deze opgave gefactureerd?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Deze opgave meenemen op deze factuur?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:672
#, fuzzy
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Onbekend grootboek opgave type"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:685
#, fuzzy
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Het subtotaal van deze opgave"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:697
#, fuzzy
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "De totale belastingen van deze opgave"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Is de opgave factureerbaar aan een klant of opdracht?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:29
msgid "$"
msgstr "$"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:39
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:40
msgid "="
msgstr "="
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:41
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58
#, fuzzy
msgid "sample:X"
msgstr "Voorbeeld:X:"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:497
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:505
#, fuzzy
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "Voorbeeld:31/12/2000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "Voorbeeld: omschrijving ven een opgave"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65
#, fuzzy
msgid "sample:Action"
msgstr "Voorbeeld: Actie"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "Voorbeeld: 9.999,00"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "voorbeeld: 999.999,00"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "Voorbeeld (DT): +%"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "Voorbeeld (DH): +%"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
msgid "sample:Xfer:Account"
msgstr "Voorbeeld: transfatie: dagboek"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
msgid "sample:T?"
msgstr "Voorbeeld: T?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:TI"
msgstr "Voorbeeld: TI"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "Voorbeeld: Belasting tabel 1"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
msgid "sample:999.00"
msgstr "Voorbeeld: 999,00"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
msgid "sample:BI"
msgstr "Voorbeeld: BI"
#: src/business/business-core/gncOrder.c:416
msgid " (closed)"
msgstr "(gesloten)"
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:782
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Gegenereerd vanaf een factuur. Probeer de verzending van de factuur ongedaan te maken."
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:800
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Doorsturen naar automatische betaling"
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:971
msgid " (posted)"
msgstr "(verzonden)"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:794
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr "Weet u zeker dat u dat wilt doen?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:825
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Hiermee zult u een bestaande transactie overschrijven.\n"
"Weet u het zeker?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1681
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Transactie Opnieuw Berekenen"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1682
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"De ingevoerde waarden voor deze transactie zijn niet consistent.\n"
"Welke waarde wilt u opnieuw laten berekenen?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1689
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1696
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1703
msgid "Changed"
msgstr "Veranderd"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1972 intl-scm/guile-strings.c:94
msgid "Deposit"
msgstr "Storten"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1973
msgid "Withdraw"
msgstr "Opnemen"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1974
msgid "Check"
msgstr "Controleren"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1975
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2003
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2011
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2025
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2048
msgid "Int"
msgstr "Int"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1976
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1999
msgid "ATM"
msgstr "Betaal automaat"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1977
msgid "Teller"
msgstr "Kassier"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1979
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1980
msgid "Phone"
msgstr "Telefonisch"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1981
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2004
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1983
msgid "AutoDep"
msgstr "Automatische betaling"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1984
msgid "Wire"
msgstr "Telegrafisch"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1986
msgid "Direct Debit"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1990
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1994
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2000
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2008
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2023
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2030
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2035
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2060 intl-scm/guile-strings.c:104
#: intl-scm/guile-strings.c:106 intl-scm/guile-strings.c:108
msgid "Buy"
msgstr "Kopen"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1991
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1995
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2005
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2009
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2024
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2031
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2036
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2061 intl-scm/guile-strings.c:132
#: intl-scm/guile-strings.c:134 intl-scm/guile-strings.c:136
msgid "Sell"
msgstr "Verkopen"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1996
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2002
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2045
msgid "Fee"
msgstr "Toeslag"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2018
#: intl-scm/guile-strings.c:1007 intl-scm/guile-strings.c:1035
msgid "Interest"
msgstr "Rente"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2027 intl-scm/guile-strings.c:140
msgid "Rebate"
msgstr "Rabatten"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2047
msgid "Div"
msgstr "Diversen"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2050
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2052
msgid "STCG"
msgstr "STCG"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2055
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2077
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- aandelen opsplitsen --"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Transactie Opnieuw Balanceren"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "De huidige transactie is niet in gebalanceerd."
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:96
msgid "Balance it manually"
msgstr "Handmatig balanceren"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr "Laat GnuCash een bijstellende opsplitsing invoegen"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:103
msgid "Adjust current account split total"
msgstr "Huidige dagboek opsplitsings totaal bijstellen"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:107
msgid "Adjust other account split total"
msgstr "Een ander dagboek opsplitsings totaal bijstellen"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1172
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze transactie wilt markeren als niet-gecorrigeerd?\n"
"Hierdoor wordt het in de toekomst lastiger om te corrigeren!"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166
msgid "Paid"
msgstr "Betaald"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot %s"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277
msgid "Tot Credit"
msgstr "Totaal Crediet"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301
msgid "Tot Debit"
msgstr "Totaal Debet"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
msgid "Tot Shares"
msgstr "Totaal Aandelen"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331
msgid "Debit Formula"
msgstr "Debet Formule"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338
#, fuzzy
msgid "Credit Formula"
msgstr "Credit Formule"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789
#, fuzzy
msgid "Scheduled"
msgstr "Gepland"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Geef de transactie referentie op, zoals het factuur of cheque nummer"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Geef het transactienummer op, bijvoorbeeld het cheque nummer"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Geef de naam van de klant op"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Geef de naam van de verkoper op"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Geef een omschrijving van de transactie op"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Geef opmerkingen voor de transctie op"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:948
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Geef het type transctie op of kies er een uit de lijst"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:976
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Geef een omschrijving van de opsplitsing op"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1051
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Geef de effectieve aandelenprijs op"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1087
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Geef het aantal gekochte of verkochte aandelen op"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1139
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1206
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Geef het dagboek op van waaruit de transactie plaatsvindt, of kies er een uit de lijst"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1216
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr "Deze transactie bevat meerdere opsplitsingen; kies de Opsplits knop om ze allemaal te zien"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1219
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr "Deze transactie is een aandelen opsplitsing; kies de opsplitsing knop om details te bekijken"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1462
msgid ""
"You are about to change a reconciled split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"U gaat een gecorrigeerde opsplitsing veranderen.\n"
"Weet u het zeker?"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1564
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Geef de debet formule voor een echte transactie"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1598
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Geef de credit formule voor een echte transactie"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
msgid "sample:99999"
msgstr "voorbeeld:99999"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:526
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "voorbeeld:Omschrijving van een transactie"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:542
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:582
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:590
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:598
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:608
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:616
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:624
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:632
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:640
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "voorbeeld:999.999.000"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:558
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:566
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "voorbeeld:Onkosten:Auto:Brandstof"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:574
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "voorbeeld:Memo veld voorbeeld tekst"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:648
#, fuzzy
msgid "Type:T"
msgstr "Type:T"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:656
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "voorbeeld:OPmerkingen veld voorbeeld tekst"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:664
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:672
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:806
#: intl-scm/guile-strings.c:264
msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "kasboek-standaard-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:812
#: intl-scm/guile-strings.c:272
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "kasboek-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: intl-scm/guile-strings.c:2
msgid "Current Year Start"
msgstr "Begin huidige jaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:4
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Begin van het huidige kalenderjaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:6
msgid "Current Year End"
msgstr "Einde huidige jaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:8
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Einde van het huidige kalenderjaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:10
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Begin voorgaande jaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:12
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Begin van het voorgaande kalenderjaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:14
msgid "Previous Year End"
msgstr "Einde voorgaande jaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:16
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Einde van het voorgaande jaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:18
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "Begin huidige financiele jaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:20
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "Begin van het huidige financiele jaar/boekhoudkundige periode"
#: intl-scm/guile-strings.c:22
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "Begin voorgaande financiele jaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:24
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "Het begin van het voorgaande financiele jaar/boekhoudkundige periode"
#: intl-scm/guile-strings.c:26
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Einde voorgaande financiele jaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:28
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "Einde van het voorgaande financiele jaar/boekhoudkundige periode"
#: intl-scm/guile-strings.c:30
msgid "End Current Financial Year"
msgstr "Einde huidige financiele jaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:32
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "Einde van het huidige financiele jar/boekhoudkundige periode"
#: intl-scm/guile-strings.c:34
msgid "Start of this month"
msgstr "Begin van deze maand"
#: intl-scm/guile-strings.c:36
msgid "Start of the current month"
msgstr "Begin van de huidige maand"
#: intl-scm/guile-strings.c:38
msgid "End of this month"
msgstr "Eind van deze maand"
#: intl-scm/guile-strings.c:40
msgid "End of the current month"
msgstr "Einde van de huidige maand"
#: intl-scm/guile-strings.c:42
msgid "Start of previous month"
msgstr "Begin van de voorgaande maand"
#: intl-scm/guile-strings.c:44
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Het begin van de voorgaande maand"
#: intl-scm/guile-strings.c:46
msgid "End of previous month"
msgstr "Einde van de voorgaande maand"
#: intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Laatste dag van de voorgaande maand"
#: intl-scm/guile-strings.c:50
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Begin van het huidige kwartaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:52
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Het begin het laatste kwartaal van de boekhoud periode "
#: intl-scm/guile-strings.c:54
msgid "End of current quarter"
msgstr "Einde van het huidige kwartaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:56
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Het einde van het laaste kwartaal van de boekhoud periode"
#: intl-scm/guile-strings.c:58
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Begin van het voorgaande kwartaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:60
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Het begin van het voorgande kwartaal van de boekhoud periode"
#: intl-scm/guile-strings.c:62
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Einde van het voorgaande kwartaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:64
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Einde van het voorgaande kwartaal van de boekhoud periode"
#: intl-scm/guile-strings.c:68
msgid "The current date"
msgstr "De huidige datum"
#: intl-scm/guile-strings.c:70 intl-scm/guile-strings.c:72
msgid "One Month Ago"
msgstr "Een maand geleden"
#: intl-scm/guile-strings.c:74 intl-scm/guile-strings.c:76
msgid "One Week Ago"
msgstr "Een week geleden"
#: intl-scm/guile-strings.c:78 intl-scm/guile-strings.c:80
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Drie maanden geleden"
#: intl-scm/guile-strings.c:82 intl-scm/guile-strings.c:84
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Zes maanden geleden"
#: intl-scm/guile-strings.c:86 intl-scm/guile-strings.c:88
msgid "One Year Ago"
msgstr "Een jaar geleden"
#: intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr "GnuCash instellings opties"
#: intl-scm/guile-strings.c:92
msgid "Funds In"
msgstr "Fondsen in"
#: intl-scm/guile-strings.c:96
msgid "Receive"
msgstr "Ontvangen"
#: intl-scm/guile-strings.c:100 intl-scm/guile-strings.c:130
#: intl-scm/guile-strings.c:146
msgid "Increase"
msgstr "Vergroten"
#: intl-scm/guile-strings.c:102 intl-scm/guile-strings.c:118
#: intl-scm/guile-strings.c:128
msgid "Decrease"
msgstr "Verkleinen"
#: intl-scm/guile-strings.c:110 intl-scm/guile-strings.c:126
#: intl-scm/guile-strings.c:1971
msgid "Charge"
msgstr "Berekenen aan"
#: intl-scm/guile-strings.c:120
msgid "Funds Out"
msgstr "Fondsen uit"
#: intl-scm/guile-strings.c:122
msgid "Withdrawal"
msgstr "Opname"
#: intl-scm/guile-strings.c:124
msgid "Spend"
msgstr "Uitgeven"
#: intl-scm/guile-strings.c:148 intl-scm/guile-strings.c:174
#: intl-scm/guile-strings.c:180 intl-scm/guile-strings.c:186
msgid "International"
msgstr "Internationaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:150
msgid "Date Format"
msgstr "Datum format"
#: intl-scm/guile-strings.c:152
msgid "Date Format Display"
msgstr "Datum format display"
#: intl-scm/guile-strings.c:154
#, fuzzy
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "US (12/31/2001)"
#: intl-scm/guile-strings.c:156
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "US-stijl: mm/dd/yyyy"
#: intl-scm/guile-strings.c:158
#, fuzzy
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "UK (31/12/2001)"
#: intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "UK-stijl: dd/mm/yyyy"
#: intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Europees (31.12.2001)"
#: intl-scm/guile-strings.c:164
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Europees: dd.mm.yyyy"
#: intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"
#: intl-scm/guile-strings.c:168
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "ISO Standaard: yyyy-mm-dd"
#: intl-scm/guile-strings.c:170
msgid "Locale"
msgstr "Locatie"
#: intl-scm/guile-strings.c:172
msgid "Default system locale format"
msgstr "Standaard systeem locatie format"
#: intl-scm/guile-strings.c:176
msgid "Default Currency"
msgstr "Standaard valuta"
#: intl-scm/guile-strings.c:178
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Standaard valuta voor nieuwe dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:182
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Gebruik 24-uurs tijdformat"
#: intl-scm/guile-strings.c:184
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Gebruik een 24-uur (in plats van een 12-uurs) tijdformat"
#: intl-scm/guile-strings.c:188
msgid "Enable EURO support"
msgstr "Activeer EURO ondersteuning"
#: intl-scm/guile-strings.c:190
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Activeer ondersteuning voor de Europeese Unie EURO valuta"
#: intl-scm/guile-strings.c:194
msgid "Default Register Style"
msgstr "Standaard kasboek stijl"
#: intl-scm/guile-strings.c:196
msgid "Default style for register windows"
msgstr "Standaard stijl voor kasboek vensters"
#: intl-scm/guile-strings.c:198
msgid "Ledger"
msgstr "Grootboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:202
msgid "Auto Ledger"
msgstr "Automatisch grootboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:206
msgid "Journal"
msgstr "Journaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:212
msgid "Double Line Mode"
msgstr "Dubble-regel modus"
#: intl-scm/guile-strings.c:216 intl-scm/guile-strings.c:222
#: intl-scm/guile-strings.c:228 intl-scm/guile-strings.c:234
#: intl-scm/guile-strings.c:240 intl-scm/guile-strings.c:359
#: intl-scm/guile-strings.c:383
msgid "_+Advanced"
msgstr "_+Geavanceerd"
#: intl-scm/guile-strings.c:218
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Automatisch scrollende lijsten"
#: intl-scm/guile-strings.c:220
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Laat de dagboeklijst of actielijst automatisch scrollen tijdens invoeren"
#: intl-scm/guile-strings.c:224
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Toon alle transacties"
#: intl-scm/guile-strings.c:226
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Toon standaard alle transacties in een dagboek."
#: intl-scm/guile-strings.c:230 intl-scm/guile-strings.c:647
msgid "Number of Rows"
msgstr "Aantal rijen"
#: intl-scm/guile-strings.c:232
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Standaard aantal te tonen kasboek rijen"
#: intl-scm/guile-strings.c:236
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Toon verticale grenzen"
#: intl-scm/guile-strings.c:238
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Toon standaard verticale grenzen van de cellen"
#: intl-scm/guile-strings.c:242
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Toon horizontle grenzen"
#: intl-scm/guile-strings.c:244
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Toon standaard de horizontale grenzen van cellen."
#: intl-scm/guile-strings.c:248
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Enter' activeert een lege transactie"
#: intl-scm/guile-strings.c:250
msgid "If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. Otherwise, move down one row."
msgstr "Wanneer geselecteerd, springt naar lege transactie op 'Enter'. Anders, verplaatst een rij naar beneden."
#: intl-scm/guile-strings.c:254
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr "Bevestig voor verandering aan correcties"
#: intl-scm/guile-strings.c:256
msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr "Wanneer geselecteerd, gebruik een venster om de verandering van een gecorrigeerde transactie te bevestigen."
#: intl-scm/guile-strings.c:260
msgid "Register font"
msgstr "kasboek font"
#: intl-scm/guile-strings.c:262
msgid "The font to use in the register"
msgstr "Het in het kasboek te gebruiken font"
#: intl-scm/guile-strings.c:268
msgid "Register hint font"
msgstr "kasboek hint font"
#: intl-scm/guile-strings.c:270
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "Het in het kasboek te gebruiken font om hints te tonen."
#: intl-scm/guile-strings.c:274 intl-scm/guile-strings.c:280
#: intl-scm/guile-strings.c:286 intl-scm/guile-strings.c:292
#: intl-scm/guile-strings.c:298 intl-scm/guile-strings.c:304
#: intl-scm/guile-strings.c:310 intl-scm/guile-strings.c:316
msgid "Register Colors"
msgstr "kasboek kleuren"
#: intl-scm/guile-strings.c:276
msgid "Header color"
msgstr "Koptekst kleur"
#: intl-scm/guile-strings.c:278
msgid "The header background color"
msgstr "De koptekst achtergrond kleur"
#: intl-scm/guile-strings.c:282
msgid "Primary color"
msgstr "Primaire kleur"
#: intl-scm/guile-strings.c:284
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "De standaard achtergrond kleur voor kasboek rijen"
#: intl-scm/guile-strings.c:288
msgid "Secondary color"
msgstr "Secundaire kleur"
#: intl-scm/guile-strings.c:290
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr "De standaard secundaire achtergrond kleur voor kasboek rijen."
#: intl-scm/guile-strings.c:294
msgid "Primary active color"
msgstr "Primaire actieve kleur"
#: intl-scm/guile-strings.c:296
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "De achtergrond kleur voor de huidige kasboek rij"
#: intl-scm/guile-strings.c:300
msgid "Secondary active color"
msgstr "Secundaire actieve kleur"
#: intl-scm/guile-strings.c:302
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr "De secundaire achtergrondkleur voor de huidige kasboek rij"
#: intl-scm/guile-strings.c:306
msgid "Split color"
msgstr "Kleur opsplitsing"
#: intl-scm/guile-strings.c:308
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr "De standaard achtergrondkleur voor opgesplitste rijen in het kasboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:312
msgid "Split active color"
msgstr "Kleur actieve opsplitsing"
#: intl-scm/guile-strings.c:314
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr "De achtergrond kleur voor de huidige opgesplitste rij in het kasboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:318
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Dubbelkleuringe modus; alterneert op transacties"
#: intl-scm/guile-strings.c:320
msgid "Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each row"
msgstr "Wisselt de primaire en secundaire kleuren per transactie, niet in iedere rij"
#: intl-scm/guile-strings.c:324
msgid "Automatic interest transfer"
msgstr "Automatische rente overboeking"
#: intl-scm/guile-strings.c:326
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n"
"Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
msgstr ""
"Voordat een dagboek dat rente berekent of betaalt, corrigeert, wordt u gevraagd een transactie voor de rente berekening of betaling op te geven.\n"
"Om dit moment werkt dat alleen voor bank, credit, beleggingsfonds, activa te ontvangen, te betalen en passiva dagboeken."
#: intl-scm/guile-strings.c:331
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "Automatische creditcard afbetaling"
#: intl-scm/guile-strings.c:333
msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment"
msgstr "Na het corrigeren van een creditcard boeking, wordt u gevraagd een creditcard betaling op te geven."
#: intl-scm/guile-strings.c:337
msgid "Check off cleared transactions"
msgstr "Vink goedgekeurde transacties af"
#: intl-scm/guile-strings.c:339
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
msgstr "Controleer automatisch afgevinkte trnsacties tijdens het corrigeren."
#: intl-scm/guile-strings.c:341 intl-scm/guile-strings.c:347
msgid "User Info"
msgstr "Gebruikers gegevens"
#: intl-scm/guile-strings.c:343
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: intl-scm/guile-strings.c:345
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
msgstr "De naam van de gebuiker. Dit wordt in sommige rapporten gebruikt."
#: intl-scm/guile-strings.c:349
msgid "User Address"
msgstr "Adres gebruiker"
#: intl-scm/guile-strings.c:351
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
msgstr "Het adres van de gebruiker. Dit wordt in sommige rapporten gebruikt"
#: intl-scm/guile-strings.c:353 intl-scm/guile-strings.c:365
#: intl-scm/guile-strings.c:455 intl-scm/guile-strings.c:461
#: intl-scm/guile-strings.c:467 intl-scm/guile-strings.c:473
#: intl-scm/guile-strings.c:479 intl-scm/guile-strings.c:485
#: intl-scm/guile-strings.c:1307 intl-scm/guile-strings.c:1895
#: intl-scm/guile-strings.c:2365 intl-scm/guile-strings.c:2371
#: intl-scm/guile-strings.c:2377 intl-scm/guile-strings.c:2383
#: intl-scm/guile-strings.c:2473 intl-scm/guile-strings.c:2477
#: intl-scm/guile-strings.c:2481 intl-scm/guile-strings.c:2485
#: intl-scm/guile-strings.c:2555 intl-scm/guile-strings.c:2561
#: intl-scm/guile-strings.c:2567 intl-scm/guile-strings.c:2755
#: intl-scm/guile-strings.c:2761 intl-scm/guile-strings.c:2769
#: intl-scm/guile-strings.c:2775
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: intl-scm/guile-strings.c:355
msgid "Show Advanced Settings"
msgstr "Toon geavanceerde instellingen"
#: intl-scm/guile-strings.c:357
msgid "Allow modification of less commonly used settings."
msgstr "Sta veranderingen toe van weinig gebruikte instellingen."
#: intl-scm/guile-strings.c:361
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Bewaar venster instellingen"
#: intl-scm/guile-strings.c:363
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Bewaar venster grootte en positie"
#: intl-scm/guile-strings.c:367
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Gereedschapsbalk knoppen"
#: intl-scm/guile-strings.c:369
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr "Kies om iconen, tekst of beiden te tonen op gereedschapsbalk knoppen"
#: intl-scm/guile-strings.c:371
msgid "Icons and Text"
msgstr "Iconen en tekst"
#: intl-scm/guile-strings.c:373
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Toon zowel iconen als tekst"
#: intl-scm/guile-strings.c:375
msgid "Icons only"
msgstr "Alleen iconen"
#: intl-scm/guile-strings.c:377
msgid "Show icons only"
msgstr "Toon alleen iconen"
#: intl-scm/guile-strings.c:379
msgid "Text only"
msgstr "Alleen tekst"
#: intl-scm/guile-strings.c:381
msgid "Show text only"
msgstr "Toon alleen tekst"
#: intl-scm/guile-strings.c:385
msgid "Application MDI mode"
msgstr "Applicatie MDI modus"
#: intl-scm/guile-strings.c:387
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
msgstr "Kies hoe nieuwe venstes worden gegenereerd voor rapporten en dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:389
msgid "Notebook"
msgstr "Notitieblok"
#: intl-scm/guile-strings.c:391
msgid "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
msgstr "Nieuwe vensters worden gegenereerd als notitieblok-tabbladen in het huidige bovenliggende venster"
#: intl-scm/guile-strings.c:393 intl-scm/guile-strings.c:1217
msgid "Top-level"
msgstr "Bovenste niveau"
#: intl-scm/guile-strings.c:395
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
msgstr "Genereer een nieuw bovenste niveau venster voor ieder rapport of alle dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:397
msgid "Single window"
msgstr "Enkel venster"
#: intl-scm/guile-strings.c:399
msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
msgstr "Een venster wordt gebruikt voor alle displays (selecteer de inhoud via het venster menu)"
#: intl-scm/guile-strings.c:401
msgid "Use GNOME default"
msgstr "Gebruik GNOME standaarden"
#: intl-scm/guile-strings.c:403
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
msgstr "Standaard MDI modus kan in worden gesteld in het GNOME configuratie scherm"
#: intl-scm/guile-strings.c:407
msgid "Account Separator"
msgstr "Dagboek scheidingsteken"
#: intl-scm/guile-strings.c:409
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Het karakter gebruikt om dagboeknamen te scheiden"
#: intl-scm/guile-strings.c:411
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Dubbele punt)"
#: intl-scm/guile-strings.c:413
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Inkomen:Salaris:Belastbaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:415
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (slash)"
#: intl-scm/guile-strings.c:417
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Inkomen/Salaris/Belastbaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:419
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (back-slash)"
#: intl-scm/guile-strings.c:421
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Inkomen\\Salaris\\Belastbaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:423
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (streepje)"
#: intl-scm/guile-strings.c:425
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Inkomen-Salaris-Belastbaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:427
msgid ". (Period)"
msgstr ". (punt)"
#: intl-scm/guile-strings.c:429
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Inkomen.Salaris.Belastbaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:433
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Omgekeerde balans dagboek typen"
#: intl-scm/guile-strings.c:435
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "De dagboek typen waarvoor de balans een omgekeerd teken heeft"
#: intl-scm/guile-strings.c:437
msgid "Income & Expense"
msgstr "Inkomsten & Uitgaven"
#: intl-scm/guile-strings.c:439
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Draai Inkomsten en Uitgaven dagboeken om"
#: intl-scm/guile-strings.c:441 intl-scm/guile-strings.c:2293
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Credit dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:443
msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr "Draai creditcard, te betalen, passiva, actief vermogen en inkomsten dagboeken om"
#: intl-scm/guile-strings.c:447
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "Draai geen dagboeken om"
#: intl-scm/guile-strings.c:451
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Gebruik boekhoud labels"
#: intl-scm/guile-strings.c:453
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Gebruik alleen 'debet' en 'credit' in plaats van informele synoniemen"
#: intl-scm/guile-strings.c:457
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Toon \"Tip van de dag\""
#: intl-scm/guile-strings.c:459
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Toon hints voor het gebruik vn GnuCash bij het opstarten"
#: intl-scm/guile-strings.c:463 intl-scm/guile-strings.c:465
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Toon negatieve bedragen in het rood"
#: intl-scm/guile-strings.c:469
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "Automatische decimale punt"
#: intl-scm/guile-strings.c:471
msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
msgstr "Plaats automatisch een decimale punt in waardes die zonder punt worden gegeven."
#: intl-scm/guile-strings.c:475
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "utomatische decimale posities"
#: intl-scm/guile-strings.c:477
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Hoeveel automatische decimale posities worden gevuld."
#: intl-scm/guile-strings.c:481
msgid "No account list setup on new file"
msgstr "Er is geen dagboek lijst instelling in het nieuwe bestand"
#: intl-scm/guile-strings.c:483
msgid "Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu"
msgstr "Open het nieuwe dagboek lijst venster niet automatisch wanneer u \"Nieuw bestand\" kiest uit het \"Bestand\" menu"
#: intl-scm/guile-strings.c:487
msgid "Days to retain log files"
msgstr "Aantal dagen dat log bestanden bewaard worden"
#: intl-scm/guile-strings.c:489
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "Verwijder oude log/backup bestanden na zoveel dagen (0=nooit)"
#: intl-scm/guile-strings.c:493
msgid "QIF Verbose documentation"
msgstr "Uitgebreide QIF documentatie"
#: intl-scm/guile-strings.c:495
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
msgstr "Toon alleen enkele documentatie pagina's in de QIF import Hulp"
#: intl-scm/guile-strings.c:499
msgid "Run on GnuCash start"
msgstr "Start GnuCash bij het opstarten"
#: intl-scm/guile-strings.c:501
msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
msgstr "Moet het 'sinds-de-laatste-keer' venster verschijnen tijdens het opstarten van GnuCash?"
#: intl-scm/guile-strings.c:505
msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
msgstr "Genereer standaard automatisch nieuwe geplande transacties"
#: intl-scm/guile-strings.c:507
msgid "Should new SchedXactions have the 'Auto Create' flag set by default?"
msgstr "Moeten nieuwe geplande acties standaard op 'auto-generatie' worden ingesteld?"
#: intl-scm/guile-strings.c:511
msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions"
msgstr "Waarschuw bij nieuwe, automatisch gegenereerde geplande acties"
#: intl-scm/guile-strings.c:513
msgid "Should new SchedXactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to notify?"
msgstr "Moeten nieuwe geplande acties met de 'auto generatie' instelling ook een waarschuwing genereren?"
#: intl-scm/guile-strings.c:517
msgid "Default number of days in advance to create"
msgstr "Standaard aantal dagen voor het genereren"
#: intl-scm/guile-strings.c:519
msgid "Default number of days in advance to create new SXes"
msgstr "Standaard aantal dagen voor het genereren van nieuwe geplande acties"
#: intl-scm/guile-strings.c:523
msgid "Default number of days in advance to remind"
msgstr "Standaard aantal dagen van te voren herinneren"
#: intl-scm/guile-strings.c:525
msgid "Default number of days in advance to remind on new SXes"
msgstr "Standaard aantal dagen van tevoren herinneren bij nieuwe geplande acties"
#: intl-scm/guile-strings.c:529
msgid "Template Register Lines"
msgstr "Sjabloon kasboek regels"
#: intl-scm/guile-strings.c:531
msgid "How many lines in the template register?"
msgstr "Hoeveel regels in het sjabloon kasboek?"
#: intl-scm/guile-strings.c:533
msgid "_Business"
msgstr "_Zakelijk"
#: intl-scm/guile-strings.c:539
msgid "Business"
msgstr "Zakelijk"
#: intl-scm/guile-strings.c:543
msgid "Company Address"
msgstr "Bedrijfs adres"
#: intl-scm/guile-strings.c:545
#, fuzzy
msgid "Customers"
msgstr "Klanten"
#: intl-scm/guile-strings.c:551 intl-scm/guile-strings.c:553
#, fuzzy
msgid "Find Customer"
msgstr "Zoek klant"
#: intl-scm/guile-strings.c:559 intl-scm/guile-strings.c:561
msgid "Find Invoice"
msgstr "Vindt factuur"
#: intl-scm/guile-strings.c:567 intl-scm/guile-strings.c:569
#: intl-scm/guile-strings.c:597 intl-scm/guile-strings.c:599
#, fuzzy
msgid "Find Job"
msgstr "Zoek "
#: intl-scm/guile-strings.c:575
msgid "Vendors"
msgstr "Verkopers"
#: intl-scm/guile-strings.c:581 intl-scm/guile-strings.c:583
#, fuzzy
msgid "Find Vendor"
msgstr "Zoek verkoper"
#: intl-scm/guile-strings.c:585 intl-scm/guile-strings.c:587
#, fuzzy
msgid "New Bill"
msgstr "Nieuwe factuur"
#: intl-scm/guile-strings.c:589 intl-scm/guile-strings.c:591
#, fuzzy
msgid "Find Bill"
msgstr "Zoek factuur"
#: intl-scm/guile-strings.c:605 intl-scm/guile-strings.c:805
msgid "Billing Terms"
msgstr "Factureringsvoorwaarden"
#: intl-scm/guile-strings.c:607
msgid "View and Edit the available Billing Terms"
msgstr "Bekijk en bewerk de beschikbare factureringsvoorwaarden"
#: intl-scm/guile-strings.c:611
msgid "View and Edit the available Tax Tables"
msgstr "Bekijk en bewerk de beschikbare belastingtabellen"
#: intl-scm/guile-strings.c:613
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: intl-scm/guile-strings.c:615
msgid "View and edit the properties of this file."
msgstr "Bekijk en bewerk de eigenschappen van dit bestand"
#: intl-scm/guile-strings.c:617
msgid "Employees"
msgstr "Werknemers"
#: intl-scm/guile-strings.c:623 intl-scm/guile-strings.c:625
msgid "Find Employee"
msgstr "Zoek werknemer"
#: intl-scm/guile-strings.c:627 intl-scm/guile-strings.c:629
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Test zoekvenster"
#: intl-scm/guile-strings.c:631
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Laadt facturerings rapport opnieuw"
#: intl-scm/guile-strings.c:633
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr "Laat facturerings rapport schema bestand opnieuw"
#: intl-scm/guile-strings.c:635
msgid "Reload owner report"
msgstr "Laadt eigenaar rapport opnieuw"
#: intl-scm/guile-strings.c:637
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr "Laadt eigenaar rapport schema bestand opnieuw"
#: intl-scm/guile-strings.c:639
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Laadt te ontvagen rapport opnieuw"
#: intl-scm/guile-strings.c:641
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr "Laadt te ontvngen rapport schema bestand opnieuw"
#: intl-scm/guile-strings.c:643 intl-scm/guile-strings.c:645
#, fuzzy
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Initialiseer test gegevens"
#: intl-scm/guile-strings.c:649
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Standaard aantal te tonen kasboekregels in facturen."
#: intl-scm/guile-strings.c:651
msgid "Invoice Tax Included?"
msgstr "Factuur inclusief belastingen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:653
msgid "Bill Tax Included?"
msgstr "Factuur inclusief belasting?"
#: intl-scm/guile-strings.c:655
#, fuzzy
msgid "The name of your business"
msgstr "De naam van uw bedrijf"
#: intl-scm/guile-strings.c:657
msgid "The address of your business"
msgstr "Het adres van uw bedrijf"
#: intl-scm/guile-strings.c:661
msgid "Sort By"
msgstr "Sorteer op"
#: intl-scm/guile-strings.c:663
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorteer volgorde"
#: intl-scm/guile-strings.c:665 intl-scm/guile-strings.c:1357
#: intl-scm/guile-strings.c:1397 intl-scm/guile-strings.c:1469
#: intl-scm/guile-strings.c:1551 intl-scm/guile-strings.c:1619
#: intl-scm/guile-strings.c:1659 intl-scm/guile-strings.c:1737
#: intl-scm/guile-strings.c:1797 intl-scm/guile-strings.c:2341
msgid "Report's currency"
msgstr "Valuta rapport"
#: intl-scm/guile-strings.c:667 intl-scm/guile-strings.c:1359
#: intl-scm/guile-strings.c:1399 intl-scm/guile-strings.c:1425
#: intl-scm/guile-strings.c:1471 intl-scm/guile-strings.c:1553
#: intl-scm/guile-strings.c:1621 intl-scm/guile-strings.c:1661
#: intl-scm/guile-strings.c:1739 intl-scm/guile-strings.c:1759
#: intl-scm/guile-strings.c:1801 intl-scm/guile-strings.c:2343
msgid "Price Source"
msgstr "Bron prijs"
#: intl-scm/guile-strings.c:669
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr "Toon totalen in meerdere valuta?"
#: intl-scm/guile-strings.c:671
#, c-format
msgid "Transactions relating to company %d contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
msgstr "Transacties met betrekking tot bedrijf %d bevatten meer dan een valuta. Dit rapport is niet ontworpen om te werken met deze mogelijkheid."
#: intl-scm/guile-strings.c:673
msgid "Sort companys by"
msgstr "Sorteer bedrijven op"
#: intl-scm/guile-strings.c:677
#, fuzzy
msgid "Name of the company"
msgstr "Naam van het bedrijf"
#: intl-scm/guile-strings.c:679
#, fuzzy
msgid "Total Owed"
msgstr "Totaal te betalen"
#: intl-scm/guile-strings.c:681
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Totaal bedrag te betalen/te ontvangen aan/van bedrijf"
#: intl-scm/guile-strings.c:683
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Totaal te betalen in item"
#: intl-scm/guile-strings.c:685
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr "Bedrag te betalen in oudste item - wanneer gelijk, ga dan naar een na oudste"
#: intl-scm/guile-strings.c:687
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteer volgorde"
#: intl-scm/guile-strings.c:689
#, fuzzy
msgid "Increasing"
msgstr "Cummulatief"
#: intl-scm/guile-strings.c:691
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z"
#: intl-scm/guile-strings.c:693
#, fuzzy
msgid "Decreasing"
msgstr "Negatief-cummulatief"
#: intl-scm/guile-strings.c:695
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A"
#: intl-scm/guile-strings.c:697
msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency"
msgstr "Toon totalen in meerdere valuta. Wanneer deze niet geselecteerd is, converteer alle totalen naar rapportage valuta"
#: intl-scm/guile-strings.c:701 intl-scm/guile-strings.c:891
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dagen"
#: intl-scm/guile-strings.c:703 intl-scm/guile-strings.c:893
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dagen"
#: intl-scm/guile-strings.c:705 intl-scm/guile-strings.c:895
msgid "61-90 days"
msgstr "61-91 dagen"
#: intl-scm/guile-strings.c:707 intl-scm/guile-strings.c:897
msgid "91+ days"
msgstr "Meer dan 91 dagen"
#: intl-scm/guile-strings.c:715
msgid "Business Reports"
msgstr "Zakelijke rapporten"
#: intl-scm/guile-strings.c:717
#, fuzzy
msgid "Invoice Number"
msgstr "Factuur nummer"
#: intl-scm/guile-strings.c:723
msgid "Charge Type"
msgstr "Kosten type"
#: intl-scm/guile-strings.c:733
#, fuzzy
msgid "Tax Amount"
msgstr "Belasting totaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:739 intl-scm/guile-strings.c:745
#: intl-scm/guile-strings.c:751 intl-scm/guile-strings.c:757
#: intl-scm/guile-strings.c:763 intl-scm/guile-strings.c:767
#: intl-scm/guile-strings.c:773 intl-scm/guile-strings.c:779
#: intl-scm/guile-strings.c:785 intl-scm/guile-strings.c:913
#: intl-scm/guile-strings.c:919 intl-scm/guile-strings.c:925
#: intl-scm/guile-strings.c:931 intl-scm/guile-strings.c:937
#: intl-scm/guile-strings.c:943
msgid "Display Columns"
msgstr "Toon kolommen"
#: intl-scm/guile-strings.c:743 intl-scm/guile-strings.c:1907
#: intl-scm/guile-strings.c:2219
msgid "Display the date?"
msgstr "De datum tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:749 intl-scm/guile-strings.c:1919
#: intl-scm/guile-strings.c:2231
msgid "Display the description?"
msgstr "De omschrijving tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:755
msgid "Display the action?"
msgstr "De actie tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:761
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Het aantal items tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:771
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "De korting voor dit item tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:777
#, fuzzy
msgid "Display the entry's tax"
msgstr "De belastingen voor dit item tonen"
#: intl-scm/guile-strings.c:781
#, fuzzy
msgid "Tax Value"
msgstr "Belaste waarde"
#: intl-scm/guile-strings.c:783
msgid "Display the entry's monetary tax"
msgstr "Toon de monetaire belasting van het item"
#: intl-scm/guile-strings.c:789
#, fuzzy
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Toon de waarde van het item"
#: intl-scm/guile-strings.c:791 intl-scm/guile-strings.c:797
#: intl-scm/guile-strings.c:803 intl-scm/guile-strings.c:809
#: intl-scm/guile-strings.c:815 intl-scm/guile-strings.c:821
#: intl-scm/guile-strings.c:827 intl-scm/guile-strings.c:833
#: intl-scm/guile-strings.c:839 intl-scm/guile-strings.c:1311
#: intl-scm/guile-strings.c:1903 intl-scm/guile-strings.c:1909
#: intl-scm/guile-strings.c:1915 intl-scm/guile-strings.c:1921
#: intl-scm/guile-strings.c:1927 intl-scm/guile-strings.c:1933
#: intl-scm/guile-strings.c:1937 intl-scm/guile-strings.c:1951
#: intl-scm/guile-strings.c:1957 intl-scm/guile-strings.c:1997
#: intl-scm/guile-strings.c:2001 intl-scm/guile-strings.c:2005
#: intl-scm/guile-strings.c:2009 intl-scm/guile-strings.c:2013
#: intl-scm/guile-strings.c:2017 intl-scm/guile-strings.c:2021
#: intl-scm/guile-strings.c:2025 intl-scm/guile-strings.c:2029
#: intl-scm/guile-strings.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:2037
#: intl-scm/guile-strings.c:2041 intl-scm/guile-strings.c:2319
msgid "Display"
msgstr "Toon"
#: intl-scm/guile-strings.c:793 intl-scm/guile-strings.c:1959
#: intl-scm/guile-strings.c:2261
msgid "Totals"
msgstr "Totalen"
#: intl-scm/guile-strings.c:795 intl-scm/guile-strings.c:1961
#: intl-scm/guile-strings.c:2263
msgid "Display the totals?"
msgstr "De totalen tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:799
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Verwijzingen"
#: intl-scm/guile-strings.c:801
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "De verwijzingen van de factuur tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:807
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "De factuur voorwaarden voor de factuur tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:813
#, fuzzy
msgid "Display the billing id?"
msgstr "De factuur ID tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:819
#, fuzzy
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "De factuur opmerkingen tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:823 intl-scm/guile-strings.c:841
#, fuzzy
msgid "Payments"
msgstr "Betalingen"
#: intl-scm/guile-strings.c:825
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "De betalingen die bij deze factuur horen tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:829
#, fuzzy
msgid "Extra Notes"
msgstr "Extra opmerkingen"
#: intl-scm/guile-strings.c:831
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Extra opmerkingen voor op de factuur"
#: intl-scm/guile-strings.c:835 intl-scm/guile-strings.c:947
#: intl-scm/guile-strings.c:963
#, fuzzy
msgid "Today Date Format"
msgstr "Datum format vandaag"
#: intl-scm/guile-strings.c:837 intl-scm/guile-strings.c:949
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Het format voor de datum -> string conversie voor de datum van vandaag."
#: intl-scm/guile-strings.c:843 intl-scm/guile-strings.c:899
#, fuzzy
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Betaling, dank u"
#: intl-scm/guile-strings.c:849
#, fuzzy
msgid "Amount Due"
msgstr "Bedrag verschuldigd"
#: intl-scm/guile-strings.c:851
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: intl-scm/guile-strings.c:857
msgid "Invoice Date"
msgstr "Factuur datum"
#: intl-scm/guile-strings.c:861
msgid "Invoice in progress...."
msgstr "Factuur wordt verwerkt..."
#: intl-scm/guile-strings.c:867
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr "Geen geldige factuur geselecteerd"
#: intl-scm/guile-strings.c:869 intl-scm/guile-strings.c:871
#: intl-scm/guile-strings.c:873
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Afdrukbare factuur"
#: intl-scm/guile-strings.c:903
#, fuzzy
msgid "Total Credit"
msgstr "Totaal credit"
#: intl-scm/guile-strings.c:905
#, fuzzy
msgid "Total Due"
msgstr "Totaal te betalen"
#: intl-scm/guile-strings.c:907
#, fuzzy
msgid "The company for this report"
msgstr "Het bedrijf van dit rapport"
#: intl-scm/guile-strings.c:909
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Het dagboek om te doorzoeken op transacties"
#: intl-scm/guile-strings.c:917 intl-scm/guile-strings.c:923
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "De transactie datum tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:929
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "De transactie verwijzing tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:935
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Het transactie type tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:941
#, fuzzy
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "De transactie omschrijving tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:961
msgid " Report: "
msgstr "Rapport:"
#: intl-scm/guile-strings.c:965 intl-scm/guile-strings.c:969
#, fuzzy
msgid "Customer Report"
msgstr "Klanten rapport"
#: intl-scm/guile-strings.c:967 intl-scm/guile-strings.c:971
msgid "Vendor Report"
msgstr "Verkopers rapport"
#: intl-scm/guile-strings.c:973
#, fuzzy
msgid "Payable Account"
msgstr "Te betalen dagboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:975
#, fuzzy
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Het te betalen dagboek dat u wilt onderzoeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:977 intl-scm/guile-strings.c:979
msgid "Payable Aging"
msgstr "Te betalen verouderd"
#: intl-scm/guile-strings.c:981
#, fuzzy
msgid "Receivables Account"
msgstr "Te ontvangen dagboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:983
#, fuzzy
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Het te ontvangen dagboek dat u wilt onderzoeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:985 intl-scm/guile-strings.c:987
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Te ontvangen verouderd"
#: intl-scm/guile-strings.c:989
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: intl-scm/guile-strings.c:991 intl-scm/guile-strings.c:993
msgid "HBCI Setup"
msgstr "HBCI instellen"
#: intl-scm/guile-strings.c:997
msgid "HBCI Remember PIN in memory"
msgstr "HBCI, bewaar PIN in geheugen"
#: intl-scm/guile-strings.c:999
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session"
msgstr "Bewaar het PIN voor HBCI in het geheugen gedurende een sessie"
#: intl-scm/guile-strings.c:1001
msgid "Import OFX/QFX"
msgstr "Import QFX/OFX"
#: intl-scm/guile-strings.c:1003
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Verwerk een QFX/OFX antwoord bestand"
#: intl-scm/guile-strings.c:1005 intl-scm/guile-strings.c:1033
msgid "Dividends"
msgstr "Dividenten"
#: intl-scm/guile-strings.c:1009 intl-scm/guile-strings.c:1037
msgid "Cap Return"
msgstr "Kapitaal winst"
#: intl-scm/guile-strings.c:1011 intl-scm/guile-strings.c:1039
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kapitaalwinst (lange termijn)"
#: intl-scm/guile-strings.c:1013 intl-scm/guile-strings.c:1041
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1015 intl-scm/guile-strings.c:1043
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1021 intl-scm/guile-strings.c:1049
msgid "Commissions"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1023 intl-scm/guile-strings.c:1051
msgid "Margin Interest"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1025 intl-scm/guile-strings.c:1053
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1027
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1029
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1031
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1059
msgid "Alternate Period"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1061
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1063
msgid "Use From - To"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1065
msgid "Use From - To period"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1067
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1069
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1071
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1073
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1075
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1077
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1079
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1081
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1083 intl-scm/guile-strings.c:1085
msgid "Last Year"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1087
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1089
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1091
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1093
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1095
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1097
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1099
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1101
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1103
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1105
msgid "Select accounts"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1107
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Toon 0,00 waardes niet"
#: intl-scm/guile-strings.c:1109
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1111
msgid "Print Full account names"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1113
msgid "Print all Parent account names"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1115
msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1121
msgid "Sub-"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1123
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1125
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1127
msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1129
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1131
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1133
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1135 intl-scm/guile-strings.c:1141
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1137
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1139
msgid "TXF"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1143
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1145
msgid "This report has no options."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1149
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1151
msgid "Can't save style sheet"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1153 intl-scm/guile-strings.c:1321
#: intl-scm/guile-strings.c:2593
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: intl-scm/guile-strings.c:1157
msgid "Account name"
msgstr "Dagboek naam"
#: intl-scm/guile-strings.c:1161
msgid "Exchange rate"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1163
msgid "Exchange rates"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1165
msgid "No accounts selected"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1167
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1171 intl-scm/guile-strings.c:1861
msgid "No data"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1173
msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1177
msgid "Select a date to report on"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1179
msgid "Start of reporting period"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1181
msgid "End of reporting period"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1183
msgid "The amount of time between data points"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1189 intl-scm/guile-strings.c:1191
msgid "Week"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1193
msgid "2Week"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1195
msgid "Two Week"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1201 intl-scm/guile-strings.c:1203
msgid "Quarter"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1205 intl-scm/guile-strings.c:1207
msgid "Half Year"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1209 intl-scm/guile-strings.c:1211
msgid "Year"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1213
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: intl-scm/guile-strings.c:1215
msgid "All accounts"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1219
msgid "Second-level"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1221
msgid "Third-level"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1223 intl-scm/guile-strings.c:1225
msgid "Fourth-level"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1227
msgid "Sixth-level"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1229
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1231
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1233
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1235
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1237
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1239
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1241 intl-scm/guile-strings.c:1417
#: intl-scm/guile-strings.c:1563 intl-scm/guile-strings.c:1747
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1243 intl-scm/guile-strings.c:1821
msgid "The source of price information"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1245 intl-scm/guile-strings.c:1823
msgid "Weighted Average"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1247 intl-scm/guile-strings.c:1825
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1249
msgid "Most recent"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1251
msgid "The most recent recorded price"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1253
msgid "Nearest in time"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1255
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1257
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1259
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1261
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1269 intl-scm/guile-strings.c:1349
#: intl-scm/guile-strings.c:1567 intl-scm/guile-strings.c:1569
#: intl-scm/guile-strings.c:1697
msgid "Assets"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1271 intl-scm/guile-strings.c:1351
#: intl-scm/guile-strings.c:1571 intl-scm/guile-strings.c:1573
#: intl-scm/guile-strings.c:1699
msgid "Liabilities"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1273
msgid "Stocks"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1275
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Bellegingsfonds"
#: intl-scm/guile-strings.c:1277
msgid "Currencies"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1281
msgid "Expenses"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1283
msgid "Equities"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1285
msgid "Checking"
msgstr "Betaalrekening(en)"
#: intl-scm/guile-strings.c:1287
msgid "Savings"
msgstr "Spaarrekening(en)"
#: intl-scm/guile-strings.c:1289
msgid "Money Market"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1291 intl-scm/guile-strings.c:2895
#, fuzzy
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Te ontvangen dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:1293 intl-scm/guile-strings.c:2893
#, fuzzy
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Te betalen dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:1295
msgid "Credit Lines"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1299
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Activa & Passiva"
#: intl-scm/guile-strings.c:1301
msgid "_Income & Expense"
msgstr "W_inst & Verlies"
#: intl-scm/guile-strings.c:1303
msgid "_Taxes"
msgstr "Belas_tingen"
#: intl-scm/guile-strings.c:1305
msgid "_Sample & Custom"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1313
msgid "Report name"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1315
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1317 intl-scm/guile-strings.c:1325
#: intl-scm/guile-strings.c:1327
msgid "Stylesheet"
msgstr "Sjabloon"
#: intl-scm/guile-strings.c:1319
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1323
msgid " Stylesheet"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1329
msgid "Income Piechart"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1331
msgid "Expense Piechart"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1333
msgid "Asset Piechart"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1335
msgid "Liability Piechart"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1337
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1339
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1341
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1343
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1345
msgid "Income Accounts"
msgstr "Inkomsten dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:1347
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Uitgaven dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:1363 intl-scm/guile-strings.c:1625
msgid "Show Accounts until level"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1365 intl-scm/guile-strings.c:1627
msgid "Show long account names"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1367
msgid "Show Totals"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1369
msgid "Maximum Slices"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1371 intl-scm/guile-strings.c:1505
#: intl-scm/guile-strings.c:1533 intl-scm/guile-strings.c:1633
#: intl-scm/guile-strings.c:1673 intl-scm/guile-strings.c:1815
msgid "Plot Width"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1373 intl-scm/guile-strings.c:1507
#: intl-scm/guile-strings.c:1535 intl-scm/guile-strings.c:1635
#: intl-scm/guile-strings.c:1675 intl-scm/guile-strings.c:1817
msgid "Plot Height"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1375 intl-scm/guile-strings.c:1637
#: intl-scm/guile-strings.c:1677
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1377 intl-scm/guile-strings.c:1639
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1379 intl-scm/guile-strings.c:1641
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1381
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1383
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1387 intl-scm/guile-strings.c:1647
#: intl-scm/guile-strings.c:1691 intl-scm/guile-strings.c:1837
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1389
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1393 intl-scm/guile-strings.c:1541
#: intl-scm/guile-strings.c:1723 intl-scm/guile-strings.c:2335
msgid "Account Display Depth"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1395
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1401 intl-scm/guile-strings.c:1543
#: intl-scm/guile-strings.c:1725 intl-scm/guile-strings.c:2337
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1405 intl-scm/guile-strings.c:1729
msgid "Group the accounts"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1407 intl-scm/guile-strings.c:1413
#: intl-scm/guile-strings.c:1547 intl-scm/guile-strings.c:1559
#: intl-scm/guile-strings.c:1731 intl-scm/guile-strings.c:1743
msgid "Show balances for parent accounts"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1409 intl-scm/guile-strings.c:1549
#: intl-scm/guile-strings.c:1733
msgid "Show subtotals"
msgstr "Toon subtotalen"
#: intl-scm/guile-strings.c:1411 intl-scm/guile-strings.c:1557
#: intl-scm/guile-strings.c:1741 intl-scm/guile-strings.c:2345
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Toon wisselkoersen"
#: intl-scm/guile-strings.c:1415 intl-scm/guile-strings.c:1561
#: intl-scm/guile-strings.c:1745
msgid "Show subtotals for parent accounts"
msgstr "Toon subtotalen voor de bovenliggende dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:1419 intl-scm/guile-strings.c:1565
#: intl-scm/guile-strings.c:1749 intl-scm/guile-strings.c:2347
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Toon de gebruikte wisselkoersen"
#: intl-scm/guile-strings.c:1423
msgid "Account Summary"
msgstr "Dagboek samenvatting"
#: intl-scm/guile-strings.c:1427 intl-scm/guile-strings.c:1761
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1431 intl-scm/guile-strings.c:1765
msgid "Report Currency"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1435 intl-scm/guile-strings.c:1769
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1437 intl-scm/guile-strings.c:1771
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1443 intl-scm/guile-strings.c:1777
msgid "Listing"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1451 intl-scm/guile-strings.c:2351
#: intl-scm/guile-strings.c:2353
msgid "Money In"
msgstr "Geld in"
#: intl-scm/guile-strings.c:1453 intl-scm/guile-strings.c:2355
#: intl-scm/guile-strings.c:2357
msgid "Money Out"
msgstr "Geld uit"
#: intl-scm/guile-strings.c:1455 intl-scm/guile-strings.c:1519
msgid "Gain"
msgstr "Winst"
#: intl-scm/guile-strings.c:1457
msgid "Total Return"
msgstr "Totale inkomsten"
#: intl-scm/guile-strings.c:1461
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1467 intl-scm/guile-strings.c:1617
#: intl-scm/guile-strings.c:1657 intl-scm/guile-strings.c:1793
msgid "Step Size"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1473
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1475
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1479
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1481 intl-scm/guile-strings.c:1531
msgid "Show table"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1483
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1485 intl-scm/guile-strings.c:1529
msgid "Show plot"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1487
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1489 intl-scm/guile-strings.c:1527
msgid "Plot Type"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1491
msgid "The type of graph to generate"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1493 intl-scm/guile-strings.c:1513
msgid "Average"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1495 intl-scm/guile-strings.c:1537
msgid "Average Balance"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1497 intl-scm/guile-strings.c:1523
#: intl-scm/guile-strings.c:1753
msgid "Profit"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1499
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1501
msgid "Gain/Loss"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1503
msgid "Gain And Loss"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1509
msgid "Period start"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1511
msgid "Period end"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1515
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1517
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1521
msgid "Loss"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1555 intl-scm/guile-strings.c:1735
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1575
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1579 intl-scm/guile-strings.c:1701
msgid "Net Profit"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1581
msgid "Total Equity"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1583
msgid "Liabilities & Equity"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1585 intl-scm/guile-strings.c:1587
msgid "Balance Sheet"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1589
msgid "Income Barchart"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1591
msgid "Expense Barchart"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1593
msgid "Asset Barchart"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1595
msgid "Liability Barchart"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1597
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1599
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1601
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1603
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1605
msgid "Income Over Time"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1607
msgid "Expense Over Time"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1609
msgid "Assets Over Time"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1611
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1629
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1631
msgid "Maximum Bars"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1643
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1645
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1649
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1667 intl-scm/guile-strings.c:1805
msgid "Show Net Profit"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1669 intl-scm/guile-strings.c:1807
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1671 intl-scm/guile-strings.c:1809
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1679
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1681
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1683
msgid "Show the net profit?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1685
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1687 intl-scm/guile-strings.c:1715
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1689
msgid "Net Worth Chart"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1703
msgid "Net Worth"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1705
msgid "Income Chart"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1707
msgid "Asset Chart"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1709
msgid "Expense Chart"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1711
msgid "Liability Chart"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1713
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1717
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1751
#, c-format
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1755
msgid "Profit And Loss"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1757
msgid "Profit & Loss"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1779
msgid "Units"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1787
msgid "Investment Portfolio"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1799
msgid "Price of Commodity"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1811
msgid "Marker"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1813
msgid "Marker Color"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1819
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1827
msgid "Actual Transactions"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1829
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1831
msgid "Price Database"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1833
msgid "The recorded prices"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1835
msgid "Color of the marker"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1843
msgid "Double-Weeks"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1849
msgid "All Prices equal"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1851
msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1853
msgid "All Prices at the same date"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1855
msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1857
msgid "Only one price"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1859
msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1863
msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1865
msgid "Identical commodities"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1867
msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1871
msgid "Price Scatterplot"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1897
msgid "Title"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1899
msgid "The title of the report"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1913 intl-scm/guile-strings.c:2227
msgid "Display the check number?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1925 intl-scm/guile-strings.c:2239
msgid "Display the account?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1931 intl-scm/guile-strings.c:2251
msgid "Display the number of shares?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1941 intl-scm/guile-strings.c:2267
msgid "Display the amount?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1943 intl-scm/guile-strings.c:2083
#: intl-scm/guile-strings.c:2273
msgid "Single"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1945 intl-scm/guile-strings.c:2275
msgid "Single Column Display"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1947 intl-scm/guile-strings.c:2277
msgid "Double"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1949 intl-scm/guile-strings.c:2279
msgid "Two Column Display"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1953 intl-scm/guile-strings.c:2035
#: intl-scm/guile-strings.c:2257
msgid "Running Balance"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1955 intl-scm/guile-strings.c:2259
msgid "Display a running balance"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1965
msgid "Client"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1977
msgid "Sorting"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1979
msgid "Primary Key"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1981
msgid "Primary Subtotal"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1983
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1985
msgid "Secondary Key"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1987
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1989
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1991
#, fuzzy
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Transacties leegmaken?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1993
msgid "Total For "
msgstr "Totaal voor"
#: intl-scm/guile-strings.c:1995 intl-scm/guile-strings.c:2309
msgid "Grand Total"
msgstr "Totaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:2003 intl-scm/guile-strings.c:2047
#: intl-scm/guile-strings.c:2145 intl-scm/guile-strings.c:2221
#, fuzzy
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Gecorrigeerde datum"
#: intl-scm/guile-strings.c:2019 intl-scm/guile-strings.c:2245
msgid "Other Account"
msgstr "Ander dagboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:2039 intl-scm/guile-strings.c:2241
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "De volledige dagboek naam gebruiken?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2057
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Boek over van/naar"
#: intl-scm/guile-strings.c:2075 intl-scm/guile-strings.c:2323
msgid "Style"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2077
msgid "Report style"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2079
msgid "Multi-Line"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2081
msgid "Display N lines"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2085
msgid "Display 1 line"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2087
msgid "Report Accounts"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2089
msgid "Report on these accounts"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2091
msgid "Filter Accounts"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2093
msgid "Filter on these accounts"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2095
msgid "Filter Type"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2097
msgid "Filter account"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2101
msgid "Do not do any filtering"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2103
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2105
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2107
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2109
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2111
msgid "How to handle void transactions"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2113
msgid "Non-void only"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2115
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2117
msgid "Void only"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2119
#, fuzzy
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Transacties zoeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:2121
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Onderaan"
#: intl-scm/guile-strings.c:2123
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2127
msgid "Do not sort"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2131
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2135
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2141
msgid "Exact Time"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2143
msgid "Sort by exact time"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2147
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2149
msgid "Register Order"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2151
msgid "Sort as with the register"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2153
msgid "Other Account Name"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2155
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2157
msgid "Other Account Code"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2159
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2163
msgid "Sort by amount"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2171
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2175
msgid "Sort by memo"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2177
msgid "Ascending"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2179
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2181
msgid "Descending"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2183
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2197
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2199
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2201 intl-scm/guile-strings.c:2211
msgid "Do a date subtotal"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2203
msgid "Primary Sort Order"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2205
msgid "Order of primary sorting"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2207
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2209
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2213
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2215
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2223
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2235
msgid "Display the memo?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2243
msgid "Display the full account name"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2247
msgid "Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2255
msgid "Display the shares price?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2271
msgid "No amount display"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2281 intl-scm/guile-strings.c:2321
msgid "Sign Reverses?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2283
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2287
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2289
msgid "Income and Expense"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2291
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2295
msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2297
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2299 intl-scm/guile-strings.c:2303
#: intl-scm/guile-strings.c:2307 intl-scm/guile-strings.c:2311
#: intl-scm/guile-strings.c:2315 intl-scm/guile-strings.c:2407
#: intl-scm/guile-strings.c:2413 intl-scm/guile-strings.c:2419
#: intl-scm/guile-strings.c:2425 intl-scm/guile-strings.c:2431
#: intl-scm/guile-strings.c:2437 intl-scm/guile-strings.c:2443
#: intl-scm/guile-strings.c:2449 intl-scm/guile-strings.c:2489
#: intl-scm/guile-strings.c:2493 intl-scm/guile-strings.c:2497
#: intl-scm/guile-strings.c:2501 intl-scm/guile-strings.c:2505
#: intl-scm/guile-strings.c:2509 intl-scm/guile-strings.c:2513
#: intl-scm/guile-strings.c:2517
msgid "Colors"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2301
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2305
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2313
msgid "Split Odd"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2317
msgid "Split Even"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2325
msgid "No matching transactions found"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2327
msgid "No transactions were found that match the given time interval and account selection."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2329
msgid "Transaction Report"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2349
#, c-format
msgid "%s - %s to %s for"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2359
msgid "Difference"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2361 intl-scm/guile-strings.c:2363
#, fuzzy
msgid "Cash Flow"
msgstr "Losgeld"
#: intl-scm/guile-strings.c:2367 intl-scm/guile-strings.c:2475
msgid "Preparer"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2369
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2373 intl-scm/guile-strings.c:2479
msgid "Prepared for"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2375
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2379 intl-scm/guile-strings.c:2483
msgid "Show preparer info"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2381
msgid "Name of organization or company"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2385 intl-scm/guile-strings.c:2487
#: intl-scm/guile-strings.c:2569
msgid "Enable Links"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2387
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2389 intl-scm/guile-strings.c:2395
#: intl-scm/guile-strings.c:2401 intl-scm/guile-strings.c:2521
#: intl-scm/guile-strings.c:2525 intl-scm/guile-strings.c:2529
msgid "Images"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2391 intl-scm/guile-strings.c:2523
msgid "Background Tile"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2393 intl-scm/guile-strings.c:2565
msgid "Background tile for reports."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2397 intl-scm/guile-strings.c:2527
msgid "Heading Banner"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2399
msgid "Banner for top of report."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2403 intl-scm/guile-strings.c:2531
msgid "Logo"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2405
msgid "Company logo image."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2409 intl-scm/guile-strings.c:2491
#: intl-scm/guile-strings.c:2557 intl-scm/guile-strings.c:2663
msgid "Background Color"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2411
msgid "General background color for report."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2415 intl-scm/guile-strings.c:2495
#: intl-scm/guile-strings.c:2669
msgid "Text Color"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2417
msgid "Normal body text color."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2421 intl-scm/guile-strings.c:2499
msgid "Link Color"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2423
msgid "Link text color."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2427 intl-scm/guile-strings.c:2503
msgid "Table Cell Color"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2429
msgid "Default background for table cells."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2433 intl-scm/guile-strings.c:2507
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2435
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2439 intl-scm/guile-strings.c:2511
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2441
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2445 intl-scm/guile-strings.c:2515
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2447
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2451 intl-scm/guile-strings.c:2519
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2453
msgid "Color for grand totals"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2455 intl-scm/guile-strings.c:2461
#: intl-scm/guile-strings.c:2467 intl-scm/guile-strings.c:2533
#: intl-scm/guile-strings.c:2537 intl-scm/guile-strings.c:2541
#: intl-scm/guile-strings.c:2573 intl-scm/guile-strings.c:2579
#: intl-scm/guile-strings.c:2585
msgid "Tables"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2457 intl-scm/guile-strings.c:2535
#: intl-scm/guile-strings.c:2575
msgid "Table cell spacing"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2459 intl-scm/guile-strings.c:2465
#: intl-scm/guile-strings.c:2577 intl-scm/guile-strings.c:2583
msgid "Space between table cells"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2463 intl-scm/guile-strings.c:2539
#: intl-scm/guile-strings.c:2581
msgid "Table cell padding"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2469 intl-scm/guile-strings.c:2543
#: intl-scm/guile-strings.c:2587
msgid "Table border width"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2471 intl-scm/guile-strings.c:2589
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2545
msgid "Prepared by: "
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2547
msgid "Prepared for: "
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2549
msgid "Date: "
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2551
msgid "Fancy"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2553
msgid "Technicolor"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2559
msgid "Background color for reports."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2563
msgid "Background Pixmap"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2571
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2591
msgid "Plain"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2595 intl-scm/guile-strings.c:2601
#: intl-scm/guile-strings.c:2623 intl-scm/guile-strings.c:2631
#: intl-scm/guile-strings.c:2637 intl-scm/guile-strings.c:2643
#: intl-scm/guile-strings.c:2649 intl-scm/guile-strings.c:2655
#: intl-scm/guile-strings.c:2661 intl-scm/guile-strings.c:2667
msgid "Hello, World!"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2597
msgid "Boolean Option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2599
msgid "This is a boolean option."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2603
msgid "Multi Choice Option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2605
msgid "This is a multi choice option."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2607
msgid "First Option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2609
msgid "Help for first option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2611
msgid "Second Option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2613
msgid "Help for second option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2615
msgid "Third Option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2617
msgid "Help for third option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2619
msgid "Fourth Options"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2621
msgid "The fourth option rules!"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2625
msgid "String Option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2627
msgid "This is a string option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2629 intl-scm/guile-strings.c:2703
#: intl-scm/guile-strings.c:2749
msgid "Hello, World"
msgstr "Hallo wereld"
#: intl-scm/guile-strings.c:2633
msgid "Just a Date Option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2635
msgid "This is a date option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2639
msgid "Time and Date Option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2641
msgid "This is a date option with time"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2645
msgid "Combo Date Option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2647
msgid "This is a combination date option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2651
msgid "Relative Date Option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2653
msgid "This is a relative date option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2657
msgid "Number Option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2659
msgid "This is a number option."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2665 intl-scm/guile-strings.c:2671
msgid "This is a color option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2673 intl-scm/guile-strings.c:2679
msgid "Hello Again"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2675
msgid "An account list option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2677
msgid "This is an account list option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2681
msgid "A list option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2683
msgid "This is a list option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2685
msgid "The Good"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2687
msgid "Good option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2689
msgid "The Bad"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2691
msgid "Bad option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2693
msgid "The Ugly"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2695
msgid "Ugly option"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2697
msgid "Testing"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2699
msgid "Crash the report"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2701
msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2705
msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2707
#, c-format
msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2709
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2711
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2713
msgid "online book"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2715
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2717
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2719
msgid "true"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2721
msgid "false"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2723
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2725
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2727
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2729
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2731
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2733
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2735
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2737
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2739
msgid "Items you selected:"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2741
msgid "List items selected"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2743
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2745
msgid "You have selected no accounts."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2747
msgid "Have a nice day!"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2751
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2753
msgid "A sample report with examples."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2757 intl-scm/guile-strings.c:2763
msgid "URL to frame"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2759
msgid "URL to display in report"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2765
msgid "Frame URL"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2767
#, fuzzy
msgid "Custom Web Report"
msgstr "Aangepast formaat"
#: intl-scm/guile-strings.c:2771 intl-scm/guile-strings.c:2777
msgid "Number of columns"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2773
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2779
msgid "Edit Options"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2781
msgid "Single Report"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2783
msgid "Multicolumn View"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2785
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2787 intl-scm/guile-strings.c:2793
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2789
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2791
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2795
msgid "Show version."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2797 intl-scm/guile-strings.c:2799
msgid "Generate an argument summary."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2801
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2803
msgid "Enable debugging code."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2805
msgid "Enable developers mode."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2807
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2809
msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2811
msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2813
msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2815
msgid "Show GnuCash version"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2817
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2819
msgid "Show this help message"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2821
msgid "Enable debugging mode"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2823
msgid "Enable developers mode"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2825
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2827
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2829
msgid "Set configuration path"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2831
msgid "Set shared data file search path"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2833
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2835
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2837
msgid "Load the given .scm file"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2839
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2841
msgid "Load the user configuration"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2843
msgid "Load the system configuration"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2845
msgid "Run the RPC Server"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2847
msgid "GnuCash Manual"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2849
msgid "More on GnuCash"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2851
msgid "Report a bug"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2857
msgid "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one a descriptive name"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2863
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2865
msgid "Double clicking on an account with children expands the account instead of opening a register."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2869
msgid "Account types to display"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2899
msgid "Account fields to display"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2917
msgid "Can't save window state"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2919
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2921
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2923
msgid "The last stable version was "
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2925
msgid "The next stable version will be "
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2927
msgid "Loading modules... "
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2929
msgid "Loading tip-of-the-day..."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2931
msgid "Loading configs..."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2933
msgid "_Style Sheets..."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2935
msgid "Edit report style sheets."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2937
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2939
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2941
msgid "Loading data..."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2943 intl-scm/guile-strings.c:2946
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2949 intl-scm/guile-strings.c:2951
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2953 intl-scm/guile-strings.c:2957
#: intl-scm/guile-strings.c:2959
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2955
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2961
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2963 intl-scm/guile-strings.c:2967
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2965
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2969
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2971
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
"you should use the latest release of GnuCash 1.6."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2976
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
"under the Help menu."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2981
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
"bar and follow the instructions provided."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2986
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2991
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details. For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2997
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:3001
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:3006
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:3011
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:3017
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:3022
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Wilt u al uw sub-dagboek transacties zien in een kasboek?\n"
"Markeer in het hoofdmenu het bovenliggende dagboek en selecteer\n"
"Dagboeken|Open sub-dagboeken in het menu."
#: intl-scm/guile-strings.c:3026
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
"to mark transactions as reconciled.\n"
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
"deposits and withdrawals."
msgstr ""
"In het correctievenster, kunt u de spatiebalk gebruiken om\n"
"transacties te markeren als gecorrigeerd.\n"
"U kunt ook <tab> en <shift>+<tab> gebruiken om te wisselen tussen\n"
"Stortingen en opnames."
#: intl-scm/guile-strings.c:3031
msgid ""
"When entering check numbers in the register, you can\n"
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
"dates as well."
msgstr ""
"Wanneer u cheque nummers in het kasboek ingeeft, kunt u\n"
"'+' typen om het volgende nummer op te geven of '-' voor het voorgaande\n"
"nummer. U kunt '+' en '-' ook gebruiken in het datumveld."
#: intl-scm/guile-strings.c:3036
msgid ""
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
msgstr ""
"U moet regelmatig back-ups van uw bestanden maken. Copieer\n"
"uw GnuCash gegevens bestand naar een floppy of een ander backup apparaat."
#: intl-scm/guile-strings.c:3039
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
msgstr ""
"Om geld over te boeken tussen dagboeken met verschillende valuta, moet u\n"
"een tussenliggend valuta dagboek gebruiken. Kies de transfer\n"
"knop uit de kasboek gereedschapsbalk om GnuCash de tussenliggende transactie\n"
"te laten uitvoeren. Zie de GnuCash online handleiding voor meer details."
#: intl-scm/guile-strings.c:3044
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
"To do so, use the \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"U kunt meerdere rapporten weer laten geven in een enkel venster. \n"
"hiermee ziet u al de financiele gegevens die u nodig heeft in een oogopslag.\n"
"Hiervoor gebruikt u het \"Aangepaste meerkoloms-rapport\" rapport."
#: intl-scm/guile-strings.c:3048
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
"a web page as a report, use the \"Custom Web Report\" report."
msgstr ""
"GnuCash kan zich ook als web-browser gedragen! Om een\n"
"web pagina te tonen als rapport, kiest u een \"Aangepast web rapport\" rapport."
#: intl-scm/guile-strings.c:3051
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr ""
"Sjablonen hebben invloed op hoe rapporten worden weergegeven.\n"
"Kies een sjabloon voor uw rapport onder rapport opties, en\n"
"gebruik het Sjabloon menu om uw sjablonen aan te passen."
#: intl-scm/guile-strings.c:3055
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr ""
"U kunt eenvoudig contact opnemen met de ontwikkelaars van GnuCash.\n"
"Naast verschillende mailing lijsten, kunt u live met ze chatten op\n"
"IRC! Kijk eens op #gnucash op irc.gnome.org"
#: intl-scm/guile-strings.c:3059
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
"inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Er is een theorie dat wanneer iedereen ontdekt waar het\n"
"universum voor is en waarom het bestaat, dat het meteen zal\n"
"verdwijnen en vervangen zal worden door iets nog vreemders en\n"
"onverklaarbaarders.\n"
"\n"
"Er is een andere theorie die zegt dat dit al gebeurd is,\n"
"Douglas Adams \"The Restaurant at the End of the Universe\""
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
#~ "It does not have a matching currency.\n"
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n"
#~ "you need an intermediate currency account.\n"
#~ "Please see the GnuCash online manual."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt geen geld overboeken van het %s dagboek.\n"
#~ "De dagboeken hebben niet dezelfde valuta.\n"
#~ "Geld overboeken tussen dagboeken met verschillende valuta\n"
#~ "kan alleen met een tussenboeking naar een valuta dagboek.\n"
#~ "Zie hiervoor ook de GnuCash online handleiding."
#~ msgid "Share Balance"
#~ msgstr "Aandelen Balans"
#~ msgid "You must choose a currency."
#~ msgstr "U moet een valuta kiezen."
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Geen omschrijving"
#~ msgid "Set to default"
#~ msgstr "Als standaard instellen."
#~ msgid "Set the option to its default value"
#~ msgstr "Stel de optie in op de standaardwaarde"
#~ msgid ""
#~ "No matching currency account!\n"
#~ "Please create a currency account\n"
#~ "with currency %s\n"
#~ "and security %s\n"
#~ "(or vice versa) to transfer funds\n"
#~ "between the selected accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Geen bijpassend valuta dagboek!\n"
#~ "Genereer een valuta dagboek\n"
#~ "met valuta %s\n"
#~ "en waardepapier %s\n"
#~ "(of andersom) om geld over te boeken\n"
#~ "tussen de geselecteerde dagboeken."
#~ msgid "Exchange"
#~ msgstr "Wisselen"
#~ msgid "Euro conversion"
#~ msgstr "Euro omzetten"
#~ msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies."
#~ msgstr "U heeft geen enkel dagboek met Euroland valuta."
#~ msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
#~ msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Bovenaan"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Midden"
#~ msgid "31 December, 2000"
#~ msgstr "31 December, 2000"
#~ msgid "Dec 31, 2000"
#~ msgstr "Dec 31, 2000"
#~ msgid "31 Dec, 2000"
#~ msgstr "31 Dec, 2000"
#~ msgid "12/31/00"
#~ msgstr "12/31/00"
#~ msgid "31/12/00"
#~ msgstr "31/12/00"
#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "Centimeters"
#~ msgid "Millimeters"
#~ msgstr "Millimeters"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Iedere"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Tenminste"
#~ msgid "At most "
#~ msgstr "Hoogstens "
#~ msgid "Exactly"
#~ msgstr "Exact"
#~ msgid "At most"
#~ msgstr "Hoogstens"
#~ msgid "Budget"
#~ msgstr "Budget"
#~ msgid "Add a new entry or subentry"
#~ msgstr "Voeg een nieuwe ingang of subingang toe"
#~ msgid "Move the selected item up"
#~ msgstr "Verplaats het geselecteerde item omhoog"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "No Total"
#~ msgstr "Geen totaal"
#~ msgid "Subentry"
#~ msgstr "Sub-ingang"
#~ msgid "Period:"
#~ msgstr "Periode:"
#~ msgid "Mechanism:"
#~ msgstr "Mechanisme"
#~ msgid "Grace Period:"
#~ msgstr "Uitstelperiode:"
#~ msgid "Nominal"
#~ msgstr "Nominaal"
#~ msgid "Annual"
#~ msgstr "Jaarlijks"
#~ msgid "Bi-monthly"
#~ msgstr "Twee maandelijks"
#~ msgid "Daily (365)"
#~ msgstr "Dagelijks (365)"
#~ msgid "Security:"
#~ msgstr "Waardepapier:"