gnucash/po/vi.po
Christian Stimming 40219aea95 New Vietnamese translation by Clytie Siddall.
This merges r16679 from 2.2 branch. The translation itself is
already outdated, but this commit is merged anyway so that
the addition of this new translation isn't forgotten in the
future when trunk becomes the next stable branch.


git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@16961 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2008-02-24 20:58:16 +00:00

18553 lines
731 KiB
Plaintext

# Vietnamese translation for GNUCash.
# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 2.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-19 19:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-18 23:49+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Biến cấm trong biểu thức."
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Chưa cân bằng ngoặc"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Stack overflow"
msgstr "Tràn đống"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Stack underflow"
msgstr "Trán ngược đống"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649
msgid "Undefined character"
msgstr "Ký tự chưa xác định"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651
msgid "Not a variable"
msgstr "Không phải biến"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653
msgid "Not a defined function"
msgstr "Không phải hàm đã xác định"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
msgid "Out of memory"
msgstr "Hết bộ nhớ"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
msgid "Numeric error"
msgstr "Lỗi thuộc số"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517
msgid "not cleared:n"
msgstr "k"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519
msgid "cleared:c"
msgstr "g"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521
msgid "reconciled:y"
msgstr "c"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523
msgid "frozen:f"
msgstr "đ"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525
msgid "void:v"
msgstr "b"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
msgid "Opening Balances"
msgstr "Số dư đầu kỳ"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:569
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:20
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:54
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:2122
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Tiến lương còn giữ"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:641 ../src/engine/Account.c:3644
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120
msgid "Equity"
msgstr "Cổ phần"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:922 ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:273
msgid "Opening Balance"
msgstr "Số dư đầu kỳ"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1104
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1903
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:1388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:1626
msgid "Debit"
msgstr "Bên nợ"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1139
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1926
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2035
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:1390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1628
msgid "Credit"
msgstr "Bên có"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1699
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Gặp lỗi với tùy chọn %s:%s.\n"
"%s"
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1866
#, c-format
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
msgstr "Không rõ chế độ truy cập cơ sở dữ liệu « %s » nên dùng chế độ mặc định: đa người dùng."
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1984
#: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105
#: ../src/backend/postgres/putil.c:147
#, c-format
msgid "From the Postgresql Server: %s"
msgstr "Từ máy phục vụ PostgreSQL: %s"
#: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398
msgid "Backend connection is not available"
msgstr "Kết nối hậu phương không sẵn sàng"
#: ../src/backend/postgres/putil.c:66
msgid "Query could not be executed"
msgstr "Không thể thực hiện truy vấn"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:84
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Đây là phiên bản phát triển: có thể chạy được hay không.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:85
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr "Hãy thông báo lỗi cho <gnucash-devel@gnucash.org>.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:86
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr "Cũng có thể tra tìm và thông báo lỗi ở « http://bugzilla.gnome.org »\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
msgid "The last stable version was "
msgstr "Phiên bản ổn định vừa nhất: "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
msgid "The next stable version will be "
msgstr "Phiên bản ổn định kế tiếp: "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:218
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Hiện phiên bản GnuCash"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:221
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
msgstr "Bật chế độ gỡ lỗi: đang tăng cấp ghi lưu để cung cấp nhiều chi tiết."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Bật các tính năng bổ trợ / phát triển / gỡ lỗi."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:227
msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
msgstr "Lệnh ghi đè cấp ghi lưu có dạng « log.ger.path={debug,info,warn,crit,error} »"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:231
msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
msgstr "Tập tin vào đó cần ghi lưu, mặc định là « /tmp/gnucash.trace », cũng có thể là thiết bị lỗi chuẩn hay thiết bị xuất chuẩn."
#. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3)
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:237
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Đặt cấp ghi lưu, từ 0 (thấp nhất) đến 6 (cao nhất)"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:240
msgid "LOGLEVEL"
msgstr "CẤP GHI LƯU"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:244
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Đừng nạp tập tin mới mở"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:247
msgid "Set configuration path"
msgstr "Đặt đường dẫn cấu hình"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:250
msgid "CONFIGPATH"
msgstr "ĐƯỜNG DẪN CẤU HÌNH"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:253
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Đặt đường dẫn tìm kiếm tập tin dữ liệu dùng chung"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:256
msgid "SHAREPATH"
msgstr "ĐƯỜNG DẪN DÙNG CHUNG"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:2992
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Đặt đường dẫn tìm kiếm tập tin tài liệu"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:261
msgid "DOCPATH"
msgstr "ĐƯỜNG DẪN TÀI LIỆU"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:263
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
msgstr "Đặt đường dẫn tiền tố cho truy cấn gconf"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:266
msgid "GCONFPATH"
msgstr "ĐƯỜNG DẪN GCONF"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:268
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Thêm giá định vào tập tin dữ liệu GnuCash đã cho"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:271
msgid "FILE"
msgstr "TẬP TIN"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:273
msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr "Biểu thức chính quy xác định những hàng hóa miền tên cần lấy"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:276
msgid "REGEXP"
msgstr "BIỂU THỨC CHÍNH QUY"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:301
#, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "GnuCash %s phiên bản phát triển"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:306
#, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash %s"
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
#. revision number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:311
#, c-format
msgid "Built %s from r%s"
msgstr "Xây dựng %s từ r%s"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:387
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr "Chưa lấy giá định. Chưa cài đặt đúng « Finance::Quote ».\n"
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:465
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Đang kiểm tra « Finance::Quote »..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:472
msgid "Loading data..."
msgstr "Đang nạp dữ liệu..."
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:622
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:220
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2405
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2487
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:3072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3836
msgid "Invoice"
msgstr "Đơn hàng gửi"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:624
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:214
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2393
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3568 ../intl-scm/guile-strings.c:3736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
msgid "Bill"
msgstr "Hóa đơn"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:626 ../src/engine/Account.c:3643
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
msgid "Expense"
msgstr "Phí tổn"
#. Set memo. action?
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1063
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Giá phụ để tính vào thẻ"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1102
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Tạo từ danh đơn hàng gửi. Hãy thử bỏ đơn khỏi sổ cái."
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1124
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Tự động trả trước"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1125
msgid "Auto Split"
msgstr "Tự động phân tách"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1320
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1414
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1795 ../src/gnome/druid-loan.c:2276
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2339 ../src/gnome/druid-loan.c:2353
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 ../intl-scm/guile-strings.c:3834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864
msgid "Payment"
msgstr "Tiền trả"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1441
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Tiền trả sẵn"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1538
msgid " (posted)"
msgstr " (vào sổ cái)"
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:416
msgid " (closed)"
msgstr " (đóng)"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:68
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:251
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1006
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1077
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "Select..."
msgstr "Chọn..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:71
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
msgid "Edit..."
msgstr "Sửa..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:217
msgid "Voucher"
msgstr "Chứng chỉ"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:454
#: ../src/engine/Recurrence.c:330 ../src/engine/Recurrence.c:482
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 ../intl-scm/guile-strings.c:1664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 ../intl-scm/guile-strings.c:1750
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:630
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:829
msgid "Yes"
msgstr "Có"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:832
msgid "No"
msgstr "Không"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640
msgid "Use Global"
msgstr "Dùng toàn cục"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190
#: ../src/gnome/top-level.c:192
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Sai dạng địa chỉ URL %s"
#. ==============================================================
#. HTML Handler for reports.
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269
#: ../src/gnome/top-level.c:89
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Sai địa chỉ URL: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Không có thực thể như vậy: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Không có thực thể sở hửu như vậy: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Sai khớp kiểu thực thể: %s: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "Sai địa chỉ URL %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "Không có thực thể Tài khoản như vậy: %s"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Không cho phép số tiền âm."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:267
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:136
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "Giá trị phần trăm phải nằm giữa 0 và 100."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Phải cung cấp tên cho Kỳ làm Hoá đơn này."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296
#, c-format
msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr "Phải cung cấp một tên duy nhất cho Kỳ làm Hoá đơn này. Sự chọn « %s » đang được dùng."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:465
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:744
msgid "Days"
msgstr "Ngày"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:468
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
msgid "Proximo"
msgstr "Tháng sau"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:471
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:592
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Kỳ « %s » đang được dùng nên không thể xoá."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:598
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá « %s » không?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below."
msgstr "Giao dịch này cần phải được gán cho một Khách hàng. Hãy chọn Khách hàng bên dưới."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below."
msgstr "Giao dịch này cần phải được gán cho một Nhà sản xuất. Hãy chọn Nhà sản xuất bên dưới"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
msgid "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr "Phải gõ một tên công ty. Nếu khách hàng này là một người riêng (không phải công ty) thì bạn nên đặt hai biến « tên công ty » và « tên liên lạc » thành cùng một giá trị."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Phải gõ một địa chỉ làm hoá đơn."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "Phần trăm bớt giá nên nằm giữa 0 và 100, hoặc bỏ trống."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Bên có phải là số tiền dương, hoặc bỏ trống."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1290
msgid "<No name>"
msgstr "<Không tên>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
msgid "Edit Customer"
msgstr "Sửa Khách"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
msgid "New Customer"
msgstr "Khách mới"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Xem/Sửa Khách"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Công việc của Khách"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Đơn hàng gửi của Khách"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2197
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2209
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2455
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
msgid "Process Payment"
msgstr "Xử lý tiền trả"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Liên lạc chở hàng"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
msgid "Billing Contact"
msgstr "Liên lạc hoá đơn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
msgid "Customer ID"
msgstr "Mã Khách"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790
msgid "Company Name"
msgstr "Tên công ty"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
msgid "Contact"
msgstr "Liên lạc"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3006 ../intl-scm/guile-strings.c:3166
msgid "Company"
msgstr "Công ty"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
msgid "ID #"
msgstr "Mã"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
msgid "Find Customer"
msgstr "Tìm Khách"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Chưa chọn Tài khoản: hãy thử lại."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
msgid "You must enter a username."
msgstr "Phải gõ tên người dùng."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Phải gõ tên của nhân viên."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
msgid "You must enter an address."
msgstr "Phải gõ địa chỉ:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
msgid "Edit Employee"
msgstr "Sửa nhân viên"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
msgid "New Employee"
msgstr "Nhân viên mới"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Xem/Sửa nhân viên"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Giấy phí tổn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
msgid "Employee ID"
msgstr "Mã nhân viên"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
msgid "Employee Username"
msgstr "Tên người dùng của nhân viên"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299
msgid "Employee Name"
msgstr "Tên nhân viên"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
msgid "Username"
msgstr "Tên người dùng"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1695
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:331
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:167
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
msgid "Find Employee"
msgstr "Tìm nhân viên"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:340
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Cần phải cung cấp Thông tin Hoá đơn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:495
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá mục nhập đã chọn không?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:497
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "Mục nhập này định kèm theo một đơn đặt hàng nên cũng bị xoá khỏi nó."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Đơn hàng gửi phải có ít nhất một Mục nhập."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:612
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
msgstr "Không thể vào sổ cái một đơn hàng gửi lên tới tổng sổ âm."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:619
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
msgstr "Không thể vào sổ cái một giấy phí tổn lên tới tổng sổ tiền âm"
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:626
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Bạn có chắc muốn vào sổ cái đơn hàng gửi không?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:627
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744
msgid "Due Date"
msgstr "Ngày tới hạn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:628
msgid "Post Date"
msgstr "Ngày vào"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:629
msgid "Post to Account"
msgstr "Vào tài khoản"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Tích lũy phân tách ?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:920
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1049
msgid "Total:"
msgstr "Tổng:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:925
msgid "Subtotal:"
msgstr "Tổng phụ :"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:926
msgid "Tax:"
msgstr "Thuế:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:930
msgid "Total Cash:"
msgstr "Tiền tổng:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:931
msgid "Total Charge:"
msgstr "Tính giá tổng:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
msgid "New Invoice"
msgstr "Đơn hàng gửi mới"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1551
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Sửa đơn hàng gửi"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1554
msgid "View Invoice"
msgstr "Xem đơn hàng gửi"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
msgid "New Bill"
msgstr "Hoá đơn mới"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1566
msgid "Edit Bill"
msgstr "Sửa hoá đơn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1569
msgid "View Bill"
msgstr "Xem hoá đơn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Giấy phí tổn mới"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1581
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Sửa giấy phí tổn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1584
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Xem giấy phí tổn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2196
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Xem/Sửa đơn hàng gửi"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2454
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Xem/Sửa hoá đơn"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2208
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Xem/Sửa giấy phí tổn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2218
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Người sở hữu đơn hàng gửi"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2221
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Ghi chú đơn hàng gửi"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2224
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2254
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2284
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:3520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3578 ../intl-scm/guile-strings.c:3694
msgid "Billing ID"
msgstr "Mã hoá đơn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2227
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2257
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2287
msgid "Is Paid?"
msgstr "Trả chưa?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2230
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2260
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2290
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
msgid "Date Posted"
msgstr "Ngày vào"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2233
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2263
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2293
msgid "Is Posted?"
msgstr "Vào chưa?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2236
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2266
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2296
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
msgid "Date Opened"
msgstr "Ngày mở"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2239
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269
msgid "Company Name "
msgstr "Tên công ty"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2243
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
msgid "Invoice ID"
msgstr "Mã đơn hàng gửi"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248
msgid "Bill Owner"
msgstr "Người sở hữu hoá đơn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2251
msgid "Bill Notes"
msgstr "Ghi chú hoá đơn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2273
msgid "Bill ID"
msgstr "Mã hoá đơn "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Người sở hữu giấy phí tổn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2281
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Ghi chú giấy phí tổn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303
msgid "Voucher ID"
msgstr "Mã giấy phí tổn"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:512
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:197
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 ../intl-scm/guile-strings.c:3014
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2313
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
msgid "Paid"
msgstr "Đã trả"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
msgid "Posted"
msgstr "Đã vào"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:611
msgid "Opened"
msgstr "Đã mở"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:222
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 ../intl-scm/guile-strings.c:1372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 ../intl-scm/guile-strings.c:1610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
msgid "Num"
msgstr "Số"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392
msgid "Find Bill"
msgstr "Tìm hoá đơn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Tìm giấy phí tổn"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2399
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Giấy phí tổn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404
msgid "Find Invoice"
msgstr "Tìm đơn hàng gửi"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:215
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:420
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:334
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2172
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 ../intl-scm/guile-strings.c:1502
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:1854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2800 ../intl-scm/guile-strings.c:3018
msgid "Amount"
msgstr "Số tiền"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2465
msgid "Due"
msgstr "Đến hạn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Nhắc nhớ hoà đơn đến hạn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2509
msgid "The following bills are due"
msgstr "Theo đây có các hoà đơn đến hạn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2510
msgid "The following bill is due"
msgstr "Theo đây có hoà đơn đến hạn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Công việc phải có tên."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Phải chọn người sở hữu công việc này."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
msgid "Edit Job"
msgstr "Sửa công việc"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
msgid "New Job"
msgstr "Công việc mới"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Xem/Sửa công việc"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
msgid "View Invoices"
msgstr "Xem các đơn hàng gửi"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
msgid "Owner's Name"
msgstr "Tên người sở hữu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
msgid "Only Active?"
msgstr "Chỉ hoạt động ?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
msgid "Job Number"
msgstr "Số thứ tự công việc"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
msgid "Job Name"
msgstr "Tên công việc"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
msgid "Find Job"
msgstr "Tìm công việc"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Đơn đặt hàng phải có Mã."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Đơn đặt hàng phải có ít nhất một Mục nhập"
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr "Đơn đặt hàng này chứa một số mục nhập chưa thêm vào danh đơn hàng gửi. Bạn có chắc muốn đóng nó trước khi thêm mọi mục nhập vào danh đơn không?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Bạn thực sự muốn đóng đơn đặt hàng không?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
msgid "Close Date"
msgstr "Ngày đóng"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Xem/Sửa đơn đặt hàng"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
msgid "Order Notes"
msgstr "Ghi chú đơn đặt hàng"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
msgid "Date Closed"
msgstr "Ngày đã đóng"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
msgid "Is Closed?"
msgstr "Đóng chưa?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
msgid "Owner Name "
msgstr "Tên người sở hữu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order ID"
msgstr "Mã đơn đặt hàng"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:616
msgid "Closed"
msgstr "Đã đóng"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
msgid "Find Order"
msgstr "Tìm đơn đặt hàng"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:228
msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero."
msgstr "Phải gõ số tiền trả hơn số không."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:237
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Phải chọn công ty để xử lý tiền trả."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:245
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Phải chọn tài khoản chuyển trong cây tài khoản."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:253
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Phải gõ tên tài khoản để vào sổ cái."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "Bạn đã chọn một tài khoản vào sổ cái, %s, mà không tồn tại."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:463
#, c-format
msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?"
msgstr "Không có tài khoản « Vào » hợp lệ. Hãy tạo một tài khoản kiểu « %s » trước khi tiếp tục xử lý số tiền trả này. Trước tiên, cũng có thể tạo một Đơn hàng gửi hay Hoá đơn."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
msgid "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr "Phải gõ một tên công ty. Nếu nhà sản xuất này là một người riêng (không phải công ty) thì bạn nên đặt hai biến « tên công ty » và « tên liên lạc » thành cùng một giá trị."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Phải gõ địa chỉ trả tiền."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Sửa nhà sản xuất"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
msgid "New Vendor"
msgstr "Nhà sản xuất mới"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Xem/Sửa nhà sản xuất"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Công việc của nhà sản xuất"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Hoà đơn của nhà sản xuất"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
msgid "Pay Bill"
msgstr "Trả hoá đơn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
msgid "Vendor ID"
msgstr "Mã nhà sản xuất"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
msgid "Find Vendor"
msgstr "Tìm nhà sản xuất"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Kỳ hoà đơn mới</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Xác định kỳ</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "<b>Kỳ</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Thôi các thay đổi"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Đóng cửa sổ này"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Ghi chép Kỳ hoá đơn này"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Tạo Kỳ hoá đơn mới"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Ngày cuối:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
msgid ""
"Days\n"
"Proximo"
msgstr ""
"Ngày\n"
"Tháng sau"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
msgid "De_scription:"
msgstr "_Mô tả:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Xoá Kỳ hoá đơn hiện có"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Bớt giá %:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Day: "
msgstr "Ngày bớt giá:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Days: "
msgstr "Ngày bớt giá"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr "Ngày tới hạn:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Days: "
msgstr "Ngày tới hạn:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Sửa Kỳ hoá đơn hiện có"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "Table"
msgstr "Bảng"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750
msgid "Terms"
msgstr "Kỳ"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
msgstr "Ngày cuối sau đó cần áp dụng hoá đơn vào tháng sau. Giá trị âm thì tính ngược từ kết thúc tháng."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Ngày tháng hoà đơn đến hạn"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Mô tả của Kỳ hoá đơn, được in ra đơn hàng gửi"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Phần trăm bớt giá nếu trả sớm."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Tên nội bộ của Kỳ hoá đơn."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Ngày cuối của tháng để bớt giá vì trả sớm."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
msgstr "Sau ngày vào sổ cái, số ngày có thể bớt giá vì trả sớm."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Sau ngày vào sổ cái, số ngày có thể trả tiền."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Phần trăm bớt giá vì trả sớm."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
msgid "_Name:"
msgstr "Tê_n:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
msgid "_Type:"
msgstr "_Kiểu :"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Hoá đơn</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Đơn hàng gửi</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Số hàng sổ cái cần hiển thị trong đơn hàng gửi."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Số ngày trước cần cảnh báo có Hoá đơn đến hạn."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr "Bật thì mỗi đơn hàng gửi sẽ được mở trong một cửa sổ cấp đầu riêng. Không thì mở trong cửa sổ hiện tại."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Số _hàng:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
msgid "Ta_x included"
msgstr "_Gồm thuế"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog."
msgstr "Nhiều mục nhập trong một đơn hàng gửi mà chuyển sang cùng một tài khoản có nên tích lũy làm một sự phân tách riêng lẻ theo mặc định hay không. Vẫn có thể thay đổi thiết lập này trong hộp thoại Vào sổ cái."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr "Có nên bao gồm tiền thuế trong mục nhập của Hoá đơn theo mặc định hay không. Khách hàng mới và nhà sản xuất mới cũng kế thừa thiết lập này."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr "Có nên bao gồm tiền thuế trong mục nhập của Đơn hàng gửi theo mặc định hay không. Khách hàng mới và nhà sản xuất mới cũng kế thừa thiết lập này"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Có nên hiển thị danh sách các Hoá đơn Đến hạn khi khởi chạy hay không."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Vào thì tích lũy phân cách"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
msgid "_Days in advance:"
msgstr "_Ngày trước"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Báo khi đến hạn"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Mở trong cửa sổ mới"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
msgid "_Tax included"
msgstr "Gồm _thuế"
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Hộp thoại chọn người sở hữu"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:721 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:219
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:528
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:421
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:335
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2165
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1374
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 ../intl-scm/guile-strings.c:1612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:1806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 ../intl-scm/guile-strings.c:3016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 ../intl-scm/guile-strings.c:3218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:3424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:3622
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
msgid "Active"
msgstr "Hoạt động"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "Address: "
msgstr "Địa chỉ: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
msgid "Billing Address"
msgstr "Địa chỉ hoá đơn"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
msgid "Billing Information"
msgstr "Thông tin hoá đơn"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "Company Name: "
msgstr "Tên công ty:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Hạn tín dụng: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
msgid "Currency: "
msgstr "Tiền tệ: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:236
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082
msgid "Customer"
msgstr "Khách"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
msgid "Customer Number: "
msgstr "Số khách: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
msgid "Discount: "
msgstr "Bớt giá:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Email: "
msgstr "Địa chỉ thư : "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Fax: "
msgstr "Điện thư : "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Identification"
msgstr "Nhận diện"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Tên: "
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:309
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020
msgid "Notes"
msgstr "Ghi chú"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Đè lên Bảng Thuế toàn cục không?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
msgid "Phone: "
msgstr "Điện thoại: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
msgid "Shipping Address"
msgstr "Địa chỉ chở hàng"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
msgid "Shipping Information"
msgstr "Thông tin chở hàng"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
msgid "Tax Included: "
msgstr "Gồm thuế:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
msgid "Tax Table: "
msgstr "Bảng thuế:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Terms: "
msgstr "Kỳ:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Mã khách hàng. Bỏ trống thì tự động chọn một số hợp lý."
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Có nên áp dụng Bảng Thuế nào cho khách hàng này?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
msgid "Question"
msgstr "Câu hỏi"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "acct"
msgstr "tàik"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "duedate"
msgstr "ngàytới"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
msgid "postd"
msgstr "vào"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
msgid "question"
msgstr "câu hỏi"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
msgid "Access Control"
msgstr "Điều khiển Truy cập"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control List"
msgstr "Danh sách Điều khiển Truy cập"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
msgid "Billing"
msgstr "Hoá đơn"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1627
msgid "Credit Account"
msgstr "Tài khoản tín dụng"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Giờ mặc định mỗi ngày:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
msgid "Default Rate: "
msgstr "Suất mặc định:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
msgid "Employee"
msgstr "Nhân viên"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
msgid "Employee Number: "
msgstr "Số hiệu nhân viên:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
msgid "Interface"
msgstr "Giao diện"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Language: "
msgstr "Ngôn ngữ :"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
msgid "Payment Address"
msgstr "Địa chỉ trả tiền"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Số hiệu nhân viên. Bỏ trống thì tự động chọn một số hợp lý."
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "Tên người dùng: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(sở hữu)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
msgid "Additional to Card:"
msgstr "Phụ vào Thẻ:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
msgid "Customer: "
msgstr "Khách: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Dự án chịu ngược mặc định"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
msgid "Extra Payments"
msgstr "Tiền trả thêm"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Mục đơn hàng gửi"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
msgid "Invoice Information"
msgstr "Thông tin đơn hàng gửi"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
msgid "Job"
msgstr "Việc"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
msgid "Job: "
msgstr "Việc: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Không phải, giữ nguyên"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
msgid "Posted Account"
msgstr "Tài khoản đã vào"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Đặt lại các Bảng Thuế thành giá trị hiện thời phải không?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you."
msgstr "Số hiệu đơn hàng gửi. Bỏ trống thì tự động chọn một số hợp lý."
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Hủy vào đơn hàng gửi này sẽ xoá giao dịch đã vào.\n"
"Bạn có chắc muốn hủy vào không?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Có phải, đặt lại các Bảng Thuế"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
msgid "Job Active"
msgstr "Công việc hoạt động"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Dialog"
msgstr "Hộp thoại Công việc"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Information"
msgstr "Thông tin công việc"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
msgid "Owner Information"
msgstr "Thông tin người sở hữu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Số hiệu công việc. Bỏ trống thì tự động chọn một số hợp lý."
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Close Order"
msgstr "Đóng đơn đặt hàng"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
msgid "Invoices"
msgstr "Đơn hàng gửi"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
msgid "New Order"
msgstr "Đơn đặt hàng mới"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
msgid "Order Entries"
msgstr "Mục đơn đặt hàng"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
msgid "Order Entry"
msgstr "Mục đơn đặt hàn"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order Information"
msgstr "Thông tin đơn đặt hàng"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748
msgid "Reference"
msgstr "Tham chiếu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Số hiệu đơn đặt hàng. Bỏ trống thì tự động chọn một số hợp lý."
#. Add the columns
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1789 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:417
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:333
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:373
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2159
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2191
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:101
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 ../intl-scm/guile-strings.c:1470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 ../intl-scm/guile-strings.c:1540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1702
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 ../intl-scm/guile-strings.c:1930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3008 ../intl-scm/guile-strings.c:3188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3212 ../intl-scm/guile-strings.c:3394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
msgid "Date"
msgstr "Ngày"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:422
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:336
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:376
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1058 ../intl-scm/guile-strings.c:1584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1738
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
msgid "Memo"
msgstr "Ghi nhớ"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
msgid "Payment Information"
msgstr "Thông tin trả tiền"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
msgid "Post To"
msgstr "Vào"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
msgid "Transfer Account"
msgstr "Tài khoản chuyển"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Tax Included:"
msgstr "Gồm thuế:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
msgid "Tax Table:"
msgstr "Bảng thuế:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Số hiệu nhà sản xuất. Bỏ trống thì tự động chọn một số hợp lý."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:237
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084
msgid "Vendor"
msgstr "Nhà sản xuất"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Số hiệu nhà sản xuất:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Có nên áp dụng Bảng Thuế nào cho nhà sản xuất này?"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:135
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
msgid "Business"
msgstr "Kinh doanh"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3184
msgid "_Business"
msgstr "_Kinh doanh"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
msgid "_Customer"
msgstr "_Khách"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
msgid "_New Customer..."
msgstr "Khách _mới..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Mở hộp thoại Khách Mới"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_Tìm khách..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Mở hộp thoại Tìm Khách"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Đơn hàng gử_i mới..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Mở hộp thoại Đơn Hàng Gửi Mới"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Tìm đơn _hàng gửi..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Mở hộp thoại Tìm Đơn Hàng Gửi"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
msgid "New _Job..."
msgstr "Công _việc mới..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Mở hộp thoại Công Việc Mới"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Tìm côn_g việc..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Mở hộp thoại Tìm Công Việc"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Xử lý tiền trả..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Mở hộp thoại Xử Lý Tiền Trả"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
msgid "_Vendor"
msgstr "Nhà _sản xuất"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
msgid "_New Vendor..."
msgstr "_Nhà sản xuất mới..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Mở hộp thoại Nhà Sản Xuất Mới"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_Tìm nhà sản xuất..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Mở hộp thoại Tìm Nhà Sản Xuất"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
msgid "New _Bill..."
msgstr "_Hoá đơn mới..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Mở hộp thoại Hoá Đơn Mới"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Tìm h_oá đơn..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Mở hộp thoại Tìm Hoá Đơn"
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
msgid "_Employee"
msgstr "Nhân _viên"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
msgid "_New Employee..."
msgstr "_Nhân viên mới..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Mở hộp thoại Nhân Viên Mới"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_Tìm nhân viên..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Mở hộp thoại Tìm Nhân Viên"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Giấy _phí tổn mới..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Mở hộp thoại Giấy Phí Tổn Mới"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Tìm giấ_y phí tổn..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Mở hộp thoại Tìm Giấy Phí Tổn"
#. Other menu items
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "Bộ sửa Bảng _Thuế"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Xem và chỉnh sửa danh sách các Bảng Thuế"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_Bộ sửa kỳ hoá đơn"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Xem hay chỉnh sửa danh sách các Kỳ Hoá Đơn"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Nhắc nhở h_oá đơn đến hạn"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Mở hộp thoại Hoá Đơn Đến Hạn"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
msgid "E_xport"
msgstr "_Xuất"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
msgid "QSF _Invoice..."
msgstr "Đơn hàng gử_i QSF..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "Export one or more invoices to QSF"
msgstr "Xuất một hay nhiều đơn hàng gửi vào QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
msgid "QSF _Customer..."
msgstr "_Khách QSF..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
msgid "Export one or more customers to QSF"
msgstr "Xuất một hay nhiều khách hàng vào QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
msgid "QSF _Vendor..."
msgstr "Nhà _sản xuất QSF..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Export one or more vendors to QSF"
msgstr "Xuất một hay nhiều nhà sản xuất vào QS"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
msgid "QSF _Employee..."
msgstr "Nhân _viên QSF..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
msgid "Export one or more employees to QSF"
msgstr "Xuất một hay nhiều nhân viên vào QS"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Hộp thoại Tìm thử"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Nạp lại báo cáo hàng gửi"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr "Nạp lại tập tin sơ đồ báo cáo hàng gửi"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "Reload owner report"
msgstr "Nạp lại báo cáo người sở hữu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr "Nạp lại tập tin sơ đồ báo cáo người sở hữu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Nạp lại báo cáo nhận được"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr "Nạp lại tập tin sơ đồ báo cáo nhận được"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Sơ khởi dữ liệu thử"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
msgid "Export Invoices to XML"
msgstr "Xuất đơn hàng gửi dạng XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759
msgid "Export Customers to XML"
msgstr "Xuất khách dạng XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791
msgid "Export Vendors to XML"
msgstr "Xuất nhà sản xuất dạng XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823
msgid "Export Employees to XML"
msgstr "Xuất nhân viên dạng XM"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Sort _Order"
msgstr "Thứ tự _sắp xếp"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
msgid "New _Invoice"
msgstr "Đơn hàng gử_i mới"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Tạo đơn hàng gửi mới"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147
msgid "New _Account..."
msgstr "Tài _khoản mới..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
msgid "Create a new account"
msgstr "Tạo một tài khoản mới"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
msgid "Print Invoice"
msgstr "In đơn hàng gửi"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Tạo một đơn hàng gửi in được"
#. Edit menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
msgid "_Cut"
msgstr "_Cắt"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Sửa đơn hàng gửi"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Chỉnh sửa đơn hàng gửi này"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
msgid "_Post Invoice"
msgstr "Ghi đơn hàng gửi _vào"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Ghi đơn hàng gửi này vào Sổ Cái"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Hủy ghi đơn hàng gửi"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Hủy ghi đơn hàng gửi này khỏi Sổ Cái, làm cho nó chỉnh sửa được"
#. Actions menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
msgid "_Enter"
msgstr "Th_u"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Record the current entry"
msgstr "Thu mục nhập hiện tại"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2008
msgid "_Cancel"
msgstr "_Thôi"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Thôi thu mục nhập hiện tại"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036
msgid "_Delete"
msgstr "_Xoá"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Xoá mục nhập hiện tại"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "_Blank"
msgstr "T_rắng"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Di chuyển xuống mục nhập trắng ở đáy đơn hàng gửi"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "N_hân đôi mục"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Tạo bản sao của mục nhập hiện tại"
#. Business menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "T_rả đơn hàng gửi"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Ghi tiền trả cho người sở hữu đơn hàng gửi này"
#. Reports menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
msgid "_Company Report"
msgstr "Báo cáo _công ty"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Mở cửa sổ báo cáo công ty cho người sở hữu đơn hàng gửi này"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_Standard"
msgstr "Ch_uẩn"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
msgid "_Date"
msgstr "_Ngày"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Ngà_y ghi"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
msgid "_Quantity"
msgstr "_Số lượng"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1719
msgid "_Price"
msgstr "_Giá"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Descri_ption"
msgstr "_Mô tả"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
msgid "Enter"
msgstr "Thu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
msgid "Delete"
msgstr "Xoá"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327
msgid "Duplicate"
msgstr "Nhân đôi"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
msgid "Blank"
msgstr "Trắng"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
msgid "Post"
msgstr "Vào"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
msgid "Unpost"
msgstr "Hủy vào"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Tích lũy nhiều sự phân cách làm một"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr "Bật thì khi khởi chạy, GnuCash sẽ kiểm tra có hoá đơn sớm đến hạn không. Có thì nó hiển thị hộp thoại nhắc nhở. Thiết lập « Ngày trước » thì xác định « sớm » trong trường hợp này. Không bật thì GnuCash không kiểm tra có hoá đơn đến hạn."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr "Bật thì mỗi đơn hàng gửi mới sẽ được mở trong cửa sổ mới. Không thì đơn hàng gửi được mở dưới một thẻ riêng của cửa sổ chính."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr "Bật thì chỉ tìm kiếm qua những mục « hoạt động » của hạng hiện thời. Không thì tìm kiếm qua mọi mục của hạng hiện thời."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr "Bật thì thuế được bao gồm theo mặc định trong mục nhập kiểu này. Các khách hàng và nhà sản xuất mới đều kế thừa thiết lập này."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr "Trường này hoạt động thì nhiều mục nhập trong một đơn hàng mà chuyển sang cùng một tài khoản thì được tích lũy làm cùng một sự phân cách. Vẫn có thể ghi đè lên trường này từng đơn hàng gửi, trong trường Vào Sổ Cái."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Mục nhập kinh doanh này có bao gồm thuế không?"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Mở đơn hàng gửi mới trong cửa sổ mới"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
msgid "Search only in active items"
msgstr "Tìm kiếm chỉ trong các mục hoạt động"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Hiển thị lời nhắc nhở hoá đơn đến hạn khi khởi chạy"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Hiển thị các hoá đơn đến hạn trong số ngày này"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
msgid "The number of rows in an invoice"
msgstr "Số hàng trong đơn hàng gửi"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
msgstr "Trường này xác định số ngày trước trong khoảng đó GnuCash sẽ kiểm tra có hoá đơn đến hạn không. Giá trị này chỉ dùng nếu tùy chọn « Báo khi đến hạn » đã bật."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened."
msgstr "Trường này đặt số hàng cần hiển thị trong đơn hàng gửi. Nó không ảnh hưởng đến cách hiển thị nội dung của cửa sổ. Nó chỉ dùng để đặt kích cỡ của cửa sổ khi mới tạo."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window."
msgstr "Thiết lập này chứa toạ đồ xác định vị trí cuối cùng của cửa sổ. Các số là toạ đồ X và Y của góc trên bên trái của cửa sổ, và chiều rộng và chiều cao của cửa sổ."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
msgid "Window position and size"
msgstr "Vị trí và kích cỡ cửa sổ"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Chưa chọn người sở hữu"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:256
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:177
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:185
msgid "is"
msgstr "là"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:257
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:178
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:186
msgid "is not"
msgstr "không là"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1264
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1498
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Tài khoản %s không cho phép giao dịch."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1499
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Tài khoản %s không tồn tại. Bạn có muốn tạo nó không?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228
msgid "Hours"
msgstr "Giờ"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229
msgid "Project"
msgstr "Dự án"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
msgid "Material"
msgstr "Nguyên liệu"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Lưu mục hiện tại không"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr "Giao dịch hiện tại bị thay đổi. Bạn có muốn thu các thay đổi trước khi nhân đôi mục nhập này, hoặc thôi việc nhân đôi không?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:726
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:423
msgid "_Record"
msgstr "Th_u"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr "Mục nhập sai: phải cung cấp %s."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170
msgid "an Account"
msgstr "một tài khoản"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Bảng thuế %s không tồn tại. Bạn có muốn tạo nó không?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
msgstr "Mục nhập hiện tại bị thay đổi. Tuy nhiên, mục nhập này thuộc về một đơn đặt hàng đã có. Bạn có muốn thu thay đổi (có kết quả là sửa đổi đơn đặt hàng) không?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:724
msgid "_Don't Record"
msgstr "K_hông thu"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "Mục nhập hiện tại bị thay đổi. Bạn có muốn lưu nó không?"
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72
msgid "sample:X"
msgstr "X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "12/12/2000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "Mô tả của mục nhập"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
msgid "sample:Action"
msgstr "Hành động"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "9 999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "999 999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "Phí_tổn:Xe:Dầu"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
msgid "sample:T?"
msgstr "T?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:TI"
msgstr "TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "Bảng Thuế 1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
msgid "sample:999.00"
msgstr "999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
msgid "sample:BI"
msgstr "BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample:Payment"
msgstr "Tiền trả"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49
msgid "$"
msgstr "₫"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3610
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
msgid ">"
msgstr ">"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036
#: ../src/engine/Account.c:3635 ../intl-scm/guile-strings.c:2900
msgid "Cash"
msgstr "Tiền mặt"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846
msgid "Charge"
msgstr "Tín dụng"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
msgid "Income Account"
msgstr "Tài khoản thu nhập"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
msgid "Expense Account"
msgstr "Tài khoản phí tổn"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3430
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:3448
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602 ../intl-scm/guile-strings.c:3646
msgid "Discount"
msgstr "Bớt giá"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
msgid "Discount Type"
msgstr "Kiểu bớt giá"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
msgid "Discount How"
msgstr "Cách bớt giá"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600
msgid "Unit Price"
msgstr "Giá/mục"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
msgid "Quantity"
msgstr "Số lượng"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
msgid "Tax Table"
msgstr "Bảng thuế"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
msgid "Taxable?"
msgstr "Đánh thuế được ?"
# #-#-#-#-# vi.po (gtksourceview 1.90.1) #-#-#-#-#
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
msgid "Tax Included?"
msgstr "Gồm thuế ?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
msgid "Invoiced?"
msgstr "Lập đơn hàng gửi chưa?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2810 ../intl-scm/guile-strings.c:3348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726
msgid "Subtotal"
msgstr "Tổng phụ"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/tax/us/de_DE.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 ../intl-scm/guile-strings.c:3808
msgid "Tax"
msgstr "Thuế"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
msgid "Billable?"
msgstr "Làm hoá đơn được ?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "Hãy gõ tài khoản thu nhập/phí tổn cho mục nhập này, hoặc chọn một điều trong danh sách."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Gõ kiểu mục nhập"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Gõ mô tả mục nhập"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Gõ số tiền bớt giá"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Gõ phần trăm bớt giá"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Gõ tiền bớt ... không rõ kiểu"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Kiểu tiền bớt: giá trị tiền tệ"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Kiểu tiền bớt: phần trăm"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Chọn kiểu tiền bớt"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Thuế được tính sau khi bớt giá"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Cả hai tiền bớt và tiền thuế được tính với giá trị trước khi đánh thuế"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Tiền bớt được tính sau khi đánh thuế"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Chọn cách tính Tiền Bớt và Tiền Thuế"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Gõ giá từng mục cho mục nhập này"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Gõ số lượng các mục cho mục nhập này"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Gõ Bảng Thuế cần áp dụng cho mục nhập này"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Mục nhập này có thể đánh thuế được không?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Giá của mục này có gồm thuế chưa?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "Mục nhập này đã được lập danh đơn chưa?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Gồm có mục nhập này trong đơn hàng gửi này không?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Không rõ kiểu Mục Sổ Cái"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Giá trị tổng phụ của mục nhập này"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Tổng thuế của mục nhập nà"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Mục nhập này có thể làm hoá đơn cho một khách hay công việc riêng không?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Bạn đã trả giá của mục này như thế nào?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:112
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Phải cung cấp tên cho Bảng Thuế này."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
#, c-format
msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr "Phải cung cấp một tên duy nhất cho Bảng Thuế này. Sự chọn « %s » đang được dùng."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Phải chọn một Tài khoản Thuế."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:534
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Bảng thuế « %s » đang được dùng nên không thể xoá."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580
msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that."
msgstr "Không thể gỡ bỏ mục nhập cuối cùng khỏi bảng thuế. Để làm như thế, bạn cần phải xoá toàn bảng thuế."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá mục nhập này không?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Mục Nhập Bảng Thuế</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Mục Nhập Bảng Thuế</b"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "<b>Bảng Thuế</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "<b>Bảng Thuế</b"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
msgid "Tax Tables"
msgstr "Bảng Thuế"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"Value $\n"
"Percent %"
msgstr ""
"Giá trị ₫\n"
"Phần trăm %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
msgid "_Account:"
msgstr "Tài _khoản:"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
msgid "_Name: "
msgstr "Tê_n: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
msgid "_Type: "
msgstr "_Kiểu :"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
msgid "_Value: "
msgstr "_Giá trị: "
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:3634 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898
msgid "Bank"
msgstr "Ngân hàng"
#: ../src/engine/Account.c:3636
msgid "Asset"
msgstr "Tài sản"
#: ../src/engine/Account.c:3637
msgid "Credit Card"
msgstr "Thẻ tín dụng"
#: ../src/engine/Account.c:3638
msgid "Liability"
msgstr "Tiền nợ"
#: ../src/engine/Account.c:3639
msgid "Stock"
msgstr "Kho"
#: ../src/engine/Account.c:3640
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Quỹ tương hỗ"
#: ../src/engine/Account.c:3641 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
msgid "Currency"
msgstr "Tiền tệ"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/engine/Account.c:3642
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:2914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858
msgid "Income"
msgstr "Thu nhập"
#: ../src/engine/Account.c:3645
msgid "A/Receivable"
msgstr "Khoản phải thu"
#: ../src/engine/Account.c:3646
msgid "A/Payable"
msgstr "Khoản phải trả"
#: ../src/engine/cap-gains.c:236
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Gia tăng thừa"
#: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:975
#: ../src/engine/cap-gains.c:980 ../src/engine/cap-gains.c:981
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Gia tăng/giảm thực xảy ra"
#: ../src/engine/cap-gains.c:252
msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere."
msgstr "Các lợi nhuận đã thu hay thua lỗ từ các tài khoản kiểu hàng hoá hay kinh doanh mà chưa được ghi vào nơi khác."
#: ../src/engine/cap-gains.c:585
msgid "Lot"
msgstr "Lô"
#: ../src/engine/gnc-budget.c:132 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:846
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Ngân sách không tên"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:323
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
"Gặp lỗi trong khi tạo thư mục:\n"
" %s\n"
"Hãy sửa chữa lỗi này, rồi khởi chạy lại GnuCash.\n"
"Lỗi đã thông báo là « %s » (mã lỗi %d).\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:335
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
"Thư mục\n"
" %s\n"
"có phải tồn tại còn không thể truy cập được.\n"
"Chương trình này phải có quyền truy cập\n"
"hoàn toàn (đọc/ghi/thực hiện) cho thư mục\n"
"để hoạt động đúng.\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:345
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:366
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
"Đường dẫn\n"
" %s\n"
"có phải tồn tại còn không phải thư mục.\n"
"Hãy xoá tập tin rồi khởi chạy lại GnuCash.\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
"Gặp lỗi không rõ khi thẩm tra thư mục\n"
" %s\n"
"có phải tồn tại và có thể dùng được.\n"
"Hãy sửa chữa lỗi rồi khởi chạy lại GnuCash.\n"
"Lỗi đã thông báo là « %s » (mã lỗi %d)."
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
"Có quyền hạn không đúng về thư mục\n"
" %s\n"
"Phải có ít nhất quyền « rwx » cho người dùng.\n"
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: ../src/engine/Recurrence.c:336
msgid " + "
msgstr " + "
#: ../src/engine/Recurrence.c:430 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
msgid "Weekly"
msgstr "Hàng tuần"
#. translators: %u is the recurrence multipler.
#. translators: %u is the recurrence multiplier
#. translators: %u is the number of intervals
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
#: ../src/engine/Recurrence.c:434 ../src/engine/Recurrence.c:508
#: ../src/engine/Recurrence.c:536 ../src/engine/Recurrence.c:549
#: ../src/engine/Recurrence.c:563
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../src/engine/Recurrence.c:466
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "%s cuối"
#: ../src/engine/Recurrence.c:503 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:42
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Bán tháng"
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: ../src/engine/Recurrence.c:518
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Không rõ, danh sách kích cỡ %d"
#: ../src/engine/Recurrence.c:529 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
msgid "Once"
msgstr "Một lần"
#: ../src/engine/Recurrence.c:532 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
msgid "Daily"
msgstr "Hàng ngày"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:545 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 ../intl-scm/guile-strings.c:1754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756
msgid "Monthly"
msgstr "Hàng tháng"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:559 ../intl-scm/guile-strings.c:1762
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764
msgid "Yearly"
msgstr "Hàng năm"
#: ../src/engine/Scrub.c:85
msgid "Orphan"
msgstr "Thừa"
#: ../src/engine/Scrub.c:388
msgid "Imbalance"
msgstr "Chưa cân bằng"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Split.c:1240 ../src/engine/Split.c:1257
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1914
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "— Giao dịch phân tách —"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Split.c:1273 ../src/gnome/druid-stock-split.c:454
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532
msgid "Split"
msgstr "Phân tách"
#: ../src/engine/Transaction.c:1695
msgid "Voided transaction"
msgstr "Giao dịch bị bãi bỏ"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:1706
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Giao dịch bị bãi bỏ"
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
msgstr "Xuất Sơ đồ Tài khoản dạng XML QSF"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
msgstr "Hàng hoá đó hiện thời được dùng bởi ít nhất một của những tài khoản của bạn nên không thể xoá."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
msgstr "Hàng hoá này có chào giá. Bạn có chắc muốn xoá hàng hoá đã chọn cùng với các chào giá không?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hàng hoá đã chọn không?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Xoá hàng hoá ?"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308
msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
msgstr "Chương trình này chỉ có khả năng tính một giá trị mỗi lần. Phải gõ giá trị cho tất cả trừ một số lượng."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310
msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
msgstr "GnuCash không thể quyết định giá trị trong một của những trường này. Phải gõ một biểu thức hợp lệ."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Lãi suất không thể là số không."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:368
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Số lần trả tiền không thể là số không."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:373
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Số lần trả tiền không thể là số âm"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99
msgid "All Accounts"
msgstr "Mọi tài khoản"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:609 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:899
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:418
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:332
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:288
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2131
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:1126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 ../intl-scm/guile-strings.c:1338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 ../intl-scm/guile-strings.c:1420
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:1616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004
msgid "Account"
msgstr "Tài khoản"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:337
msgid "Balanced"
msgstr "Cân bằng"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1172
msgid "Reconcile"
msgstr "Chỉnh hợp"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
msgid "Share Price"
msgstr "Giá cổ phần"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:621
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:239
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380 ../intl-scm/guile-strings.c:1426
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498 ../intl-scm/guile-strings.c:1564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1838
msgid "Shares"
msgstr "Cổ phần"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:964
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:1136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734
msgid "Number"
msgstr "Số"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089
msgid "Find Transaction"
msgstr "Tìm giao dịch"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa %d giá đã chọn không?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180
msgid "Delete prices?"
msgstr "Xoá giá ?"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Phải chọn một hàng hoá."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181
msgid "You must select a currency."
msgstr "Phải chọn một tiền tệ."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Phải gõ một số lượng hợp lệ."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:551
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Không thể lưu tập tin định dạng séc."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1083
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Có tập tin định dạng séc trùng."
#. Translators: %1$s is the type of the first check
#. * format (user defined or application defined); %2$s
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
#. * the other check format; and %4$s the filename of
#. * that other format.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1091
#, c-format
msgid "The guids in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match."
msgstr "Tập tin định dạng séc %s « %s » và tập tin định dạng séc %s « %s » có lời chỉ dẫn trùng."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1128
msgid "application"
msgstr "ứng dụng"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1136
msgid "user"
msgstr "người dùng"
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1159
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2078
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
msgid "Complete"
msgstr "Hoàn tất"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:122
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/window-reconcile.c:1993
msgid "_Transaction"
msgstr "_Giao dịch"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:187 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:188 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223
msgid "_Actions"
msgstr "_Hành động"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:218
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "SX này bị thay đổi: bạn có chắc muốn thôi không?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Không thể phân tích hàm bên có cho sự phân tách « %s »."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "Không thể phân tích hàm bên nợ cho sự phân tách « %s »"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:695 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270
msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?"
msgstr "Bộ Sửa Giao Dịch đã Định Thời không thể tự động cân bằng giao dịch này. Vẫn còn có nên ghi nó vào không?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:714
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Hãy đặt tên của giao dịch đã định thời."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:740
#, c-format
msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?"
msgstr "Một giao dịch đã định thời có tên « %s » đã tồn tại. Bạn có chắc muốn đặt tên trùng cho điều này không?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:769
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "Không thể tự động tạo giao dịch đã định thời có biến."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:778
msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created."
msgstr "Không thể tự động tạo giao dịch đã định thời không có giao dịch mẫu"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:792
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Hãy cung cấp một vùng chọn kết thúc hợp lệ."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:808
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Phải có một số lần xảy ra."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:816
#, c-format
msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
msgstr "Số lần xảy ra còn lại (%d) lớn hơn tổng số lần xảy ra (%d)."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:847
msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?"
msgstr "Bạn đã thử tạo một giao dịch đã định thời sẽ không bao giờ chạy. Bạn có thực sự muốn làm như thế không?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1332
msgid "(never)"
msgstr "(không bao giờ)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1483
msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
msgstr "Giao dịch mẫu hiện thời bị thay đổi. Bạn có muốn lưu các thay đổi không?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1716
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:197
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Giao dịch đã định thời"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
msgstr "Giao dịch đã định thời không cân bằng. Rất khuyên bạn sửa chữa trường hợp này."
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:771
msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr "Không thể tạo một giao dịch đã định thời từ giao dịch hiện thời được chỉnh sửa. Hãy Ghi giao dịch Vào trước khi Định thời."
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:374
msgid "Ignored"
msgstr "Bị bỏ qua"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:375
msgid "Postponed"
msgstr "Bị hoãn"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:376
msgid "To-Create"
msgstr "Cần tạo"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:377
msgid "Reminder"
msgstr "Nhắc nhở"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:378
msgid "Created"
msgstr "Tạo"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:441
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:511
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Cần giá trị)"
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:484
#, c-format
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)"
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
msgstr[0] "Không có giao dịch đã định thời cần ghi vào ở lúc này. (%d giao dịch được tạo tự động.)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:929
msgid "Transaction"
msgstr "Giao dịch"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:945
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1003
msgid "Created Transactions"
msgstr "Giao dịch đã tạo"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717
msgid "Form"
msgstr "Đơn"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:169
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Sổ sách đã được đóng."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:243
#, c-format
msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books. Click on 'Forward' to start closing the earliest book."
msgstr "Ngày giao dịch cũ nhất được tìm trong sổ sách này là %s. Dựa vào vùng chọn trên, sổ sách này sẽ được phân tách ra %d sổ sách. Nhấn vào nút « Tiếp » để bắt đầu đóng sổ sách cũ nhất."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:290
#, c-format
msgid "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates."
msgstr "Bạn đã yêu cầu tạo một sổ sách. Sổ sách này sẽ chứa tất cả các giao dịch đến mười hai giờ đêm %s (đến tổng số %d giao dịch phân phối ra %d tài khoản. Nhấn vào nút « Tiếp » để tạo sổ sách này. Nhấn vào nút « Lùi » để điều chỉnh các ngày tháng."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Kỳ %s - %s"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361
msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book."
msgstr "Phải chọn một ngày tháng đóng nằm sau ngày tháng đóng sổ sách trước."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372
msgid "You must select closing date that is not in the future."
msgstr "Phải chọn một ngày tháng đóng không nằm trong tương lai."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!"
msgstr ""
"%s\n"
"Chúc mừng! Bạn đã đóng thành công các sổ sách."
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556
msgid "Period:"
msgstr "Kỳ:"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557
msgid "Closing Date:"
msgstr "Ngày đóng:"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397
msgid "Selected"
msgstr "Đã chọn"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1859
msgid "Account Types"
msgstr "Kiểu tài khoản"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:486
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Tài khoản trong « %s »"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:505
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Tài khoản trong Loại"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711
msgid "zero"
msgstr "số không"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722
msgid "existing account"
msgstr "tài khoản đã có"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:640
msgid "Placeholder"
msgstr "Bộ giữ chỗ"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936
msgid "Use Existing"
msgstr "Dùng điều tồn tại"
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
msgid "Taxes"
msgstr "Thuế"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
msgid "Tax Payment"
msgstr "Nộp thuế"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
msgid "Insurance"
msgstr "Bảo hiểm"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Chuyển tiền bảo hiểm"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
msgid "PMI"
msgstr "PMI"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
msgid "PMI Payment"
msgstr "Chuyển tiền PMI"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
msgid "Other Expense"
msgstr "Phí tổn khác"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Chuyển tiền khác"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:632
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... trả « %s » ?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
msgid "via Escrow account?"
msgstr "qua tài khoản bên thứ ba ?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:811
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026
msgid "Loan"
msgstr "Khoản vay"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1044
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr "Bạn có chắc muốn thôi Trợ lý Thiết lập Thế chấp/Khoản vay không?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1163
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Hãy chọn một tài khoản vay hợp lệ."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1250
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Hãy chọn một tài khoản bên thứ ba hợp lệ"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1316 ../src/gnome/druid-loan.c:1535
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Hãy chọn một tài khoản « từ » hợp lệ"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1323 ../src/gnome/druid-loan.c:1544
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Hãy chọn một tài khoản « cho » hợp lệ"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1330
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Hãy chọn một tài khoản « lãi » hợp lệ"
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1443
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Chuyển tiền: « %s »"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1801 ../src/gnome/druid-loan.c:2374
msgid "Principal"
msgstr "Tiền gốc"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1807 ../src/gnome/druid-loan.c:2395
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10 ../intl-scm/guile-strings.c:44
msgid "Interest"
msgstr "Lãi"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2275
msgid "Escrow "
msgstr "Bên thứ ba"
#: ../src/gnome/druid-merge.c:101 ../src/gnome/druid-merge.c:129
#: ../src/gnome/druid-merge.c:154 ../src/gnome/druid-merge.c:259
msgid "No conflicts to be resolved."
msgstr "Không có trường hợp xung đột cần giải quyết."
#: ../src/gnome/druid-merge.c:170
#, c-format
msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
msgstr "Lỗi: hãy giải quyết tất cả các %d trường hợp xung đột trước khi thử ghi chép dữ liệu."
#: ../src/gnome/druid-merge.c:225
#, c-format
msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
msgstr "Lỗi: thao tác Ghi chép không thành công, mã lỗi %d."
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:336
#, c-format
msgid "%i conflict needs to be resolved."
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
msgstr[0] "%i trường hợp xung đột cần giải quyết."
#. Translators: %i is the number of values. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:342
#, c-format
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
msgstr[0] "%i giá trị tham số cho đối tượng « %s » này."
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
#. will allocate a new string; all of these need to be
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
#. leaks.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:355
#, c-format
msgid "%i:Parameter name: %s "
msgstr "%i: tên tham số : %s"
#: ../src/gnome/druid-merge.c:359
#, c-format
msgid "Import data : %s "
msgstr "Nhập dữ liệu : %s"
#: ../src/gnome/druid-merge.c:362
#, c-format
msgid "Original data : %s\n"
msgstr "Dữ liệu gốc: %s\n"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:274
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:535
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Phải gõ một số lượng phân phối hợp lệ."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Phải gõ một số lượng phân phối."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
msgstr "Phải gõ một giá hợp lệ, hoặc bỏ trống."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325
msgid "The price must be positive."
msgstr "Giá phải là số dương."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
msgstr "Phải gõ một số tiền mặt hợp lệ, hoặc bỏ trống."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "Tiền mật phân phối phải là số dương."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
msgstr "Phải chọn một tài khoản thu nhập để phân phối tiền mặt."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
msgstr "Phải chọn một tài khoản tài sản để phân phối tiền mặt"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485
msgid "Error adding price."
msgstr "Gặp lỗi khi thêm giá."
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:615
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
msgid "Symbol"
msgstr "Ký hiệu"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Bạn không có tài khoản chứng khoán có số dư !"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>Kiể_u tài khoản</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Thông tin số dư</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Phân loại</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Mô tả loại</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
msgstr "<b>Tài khoản đã chứa</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Mô tả</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Nhận diện</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Chuyển số dư đầu kỳ</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
msgid "<b>New Account Currency</b>"
msgstr "<b>Tiền tệ tài khoản mới</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Giao dịch tài khoản con</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Tài khoản con</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "<b>Giao dịch</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "<b>Tài khoản _cha</b>"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:1972
msgid "Account Type"
msgstr "Kiểu tài khoản "
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
msgid "Account _name:"
msgstr "Tê_n tài khoản:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
msgid "C_lear All"
msgstr "X_oá tất cả"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
msgid "Choose Currency"
msgstr "Chọn tiền tệ"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Chọn những tài khoản cần tạo"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
msgid "Delete Account"
msgstr "Xoá tài khoản"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Xoá mọi tài khoản _con"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Xoá mọi _giao dịch"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
msgid "Examples:"
msgstr "Thí dụ :"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
msgid "Filter By..."
msgstr "Lọc theo..."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Kết thúc thiết lập tài khoản"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
#: ../intl-scm/guile-strings.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:78
#: ../intl-scm/guile-strings.c:578 ../intl-scm/guile-strings.c:580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:1298
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:2210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:2336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:2434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 ../intl-scm/guile-strings.c:2548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2552 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2560 ../intl-scm/guile-strings.c:2634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 ../intl-scm/guile-strings.c:2646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "H_idden"
msgstr "Ẩ_n"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
msgstr "Ẩn các tài khoản có tổng giá trị là số không."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr "Muốn tài khoản có số dư đầu kỳ thì nhấn vào tài khoản rồi gõ số dư đầu kỳ vào hộp bên phải. Tất cả các tài khoản trừ tài khoản cổ phiếu và tài khoản giữ chỗ có thể chứa số dư đầu kỳ."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
"\n"
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n"
msgstr ""
"Muốn tài khoản có số dư đầu kỳ thì nhấn vào hàng chứa tài khoản đó, nhấn lại vào cột số dư đầu kỳ, rồi gõ số dư đầu kỳ. Tất cả các tài khoản trừ tài khoản cổ phiếu và tài khoản giữ chỗ có thể chứa số dư đầu kỳ.\n"
"\n"
"Muốn tài khoản này cũng là tài khoản giữ chỗ thì chỉ nhấn vào ô chọn cho tài khoản đó.\n"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
msgid "Interval:"
msgstr "Khoảng:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
msgid "M_ove to:"
msgstr "_Di chuyển sang:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1337
msgid "New Account"
msgstr "Tài khoản mới"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Tài khoản mới (chưa được thi hành)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Thiết lập phân cấp tài khoản mới"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
msgid "No_tes:"
msgstr "_Ghi chú :"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "Một hay nhiều tài khoản con chứa giao dịch chỉ đọc nên không thể xoá."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?"
msgstr "Một hay nhiều tài khoản con chứa giao dịch. Bạn có muốn làm gì vậy?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 ../intl-scm/guile-strings.c:690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "Other"
msgstr "Khác"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Bộ _giữ chỗ"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Hãy chọn tiền tệ cần dùng cho tài khoản mới."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
msgid "Prefix:"
msgstr "Tiền tố :"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Nhấn vào nút « Áp dụng » để tạo các tài khoản mới.\n"
"\n"
"Nhấn vào « Lùi » để xem lại các tùy chọn.\n"
"\n"
"Nhấn vào « Thôi » để đóng hộp thoại này, không tạo tài khoản mới."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Đánh số lại các tài khoản con"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
msgid "Select Account"
msgstr "Chọn tài khoản"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later."
msgstr "Hãy chọn những phân loại tương ứng với cách bạn sẽ sử dụng GnuCash. Mỗi phân loại bạn chọn thì gây ra tạo vài tài khoản. Hãy chọn những phân loại thích hợp với trường hợp của bạn. Bạn vẫn còn có thể tự tạo tài khoản thêm về sau."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Chọn hay thêm một tài khoản GnuCash"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
msgid "Setup new accounts"
msgstr "Thiết lập tài khoản mới"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "_Hiện các tài khoản bị ẩn"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Hiện các tài khoản tổng _số không"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "_Phân số nhỏ nhất:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Phần số nhỏ nhất của hàng hoá này vẫn còn có thể được tham chiếu."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
msgid "Ta_x related"
msgstr "Liên _quan đến thuế"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr "Tài khoản này (và bất cứ tài khoản con nào) sẽ bị ẩn trong cây tài khoản nên không xuất hiện trong danh sách tài khoản tự mở trong sổ cái. Để đặt lại tùy chọn này, trước tiên bạn cần phải mở hộp thoại « Lọc theo... » cho cây tài khoản, rồi bật trường « Hiện các tài khoản bị ẩn ». Sau đó, bạn có thể chọn tài khoản và mở lại hộp thoại này."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "Tài khoản này chứa giao dịch chỉ đọc nên không thể xoá."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?"
msgstr "Tài khoản này chứa tài khoản con. Bạn có muốn làm gì vậy?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
msgstr "Tài khoản này chứa giao dịch. Bạn có muốn làm gì vậy?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
msgstr "Tài khoản này hiển thị chỉ để giữ chỗ trong phân cấp. Không thể ghi giao dịch vào tài khoản này, chỉ vào tài khoản con của nó."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Trợ lý này sẽ giúp bạn tạo một nhóm tài khoản GnuCash cho các tài sản (v.d. vốn thường trực, tài khoản séc hay tiết kiệm), tài sản nợ (v.d. tiền cho vay) và các kiểu thu nhập và phí tổn khác nhau có thể.\n"
"\n"
"Không muốn tạo tài khoản mới ngay bây giờ thì nhấn vào nút « Thôi »."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
msgid ""
"Use Commodity Value\n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
msgstr ""
"Tính giá trị hàng hoá\n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
msgid "_Account code:"
msgstr "_Mã tài khoản:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
msgid "_Balance:"
msgstr "_Số dư :"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
msgid "_Date:"
msgstr "Ngà_y:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
msgid "_Default"
msgstr "_Mặc định"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
msgid "_Description:"
msgstr "_Mô tả:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
msgid "_Move to:"
msgstr "_Di chuyển sang:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
msgid "_Renumber"
msgstr "Đánh số _lại"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270
msgid "_Security/currency:"
msgstr "Chứng kh_oán/tiền tệ:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "_Chọn tất cả"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
msgid "_Select transfer account"
msgstr "Chọn tài khoản chu_yển"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Dùng tài khoản cổ phần « Số dư đầu kỳ »"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Ngày đóng sổ sách"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
msgid "Close Book"
msgstr "Đóng sổ sách"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Gõ tên cho sổ sách này."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Gõ mô tả của sổ sách này."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
msgid "Finish Closing Books"
msgstr "Đóng xong các sổ sách"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
msgid "Notes:"
msgstr "Ghi chú :"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date."
msgstr "Hãy chọn một kỳ kế toán và ngày đóng nó. Các sổ sách sẽ bị đóng vào lúc mười hai giờ đêm của ngày đã chọn."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Thiết lập kỳ kế toán"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
msgid ""
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!"
msgstr ""
"Trợ lý sẽ giúp bạn thiết lập và sử dụng các kỳ kế toán.\n"
"\n"
"Cẩn thận: tính năng này chưa hoạt động đúng, nó vẫn còn đang được phát triển. Rất có thể là nó làm hại dữ liệu một cách không thể phục hồi !"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Tựa đề:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Luôn luôn dùng ngày (hay ngày trong tuần) cuối cùng trong tháng không?"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
msgid "Budget List"
msgstr "Danh sách ngân sách"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
msgid "Budget Name:"
msgstr "Tên ngân sách:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:825
msgid "Budget Options"
msgstr "Tùy chọn ngân sách"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
msgid "Budget Period:"
msgstr "Kỳ ngân sách:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Đóng danh sách ngân sách"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Tạo ngân sách mới"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Xoá ngân sách đã chọn"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Ước tính giá trị ngân sách"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
msgid "Every "
msgstr "Mỗi"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions."
msgstr "GnuCash sẽ ước tinh các giá trị ngân sách cho những tài khoản đã chọn, từ các giao dịch đã qua."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)"
msgstr "Khớp « ngày trong tuần » và « tuần trong tháng » không? (Chẳng hạn, « Ngày Thứ Ba thứ hai của mỗi tháng ».)"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Số kỳ:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months"
msgstr "Số đơn vị lịch trong lần xảy ra: v.d. mỗi hai tuần, hàng quý (mỗi ba tháng)"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Mở ngân sách đã chọn"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1000
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
msgid "Significant Digits:"
msgstr "Số lẻ:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
msgid "Start Date:"
msgstr "Ngày bắt đầu :"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Số chữ số cần giữ khi làm tròn số"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
msgid "This is Sample2."
msgstr "Đây là Mẫu2."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
msgid "beginning on: "
msgstr "bắt đầu vào :"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
msgid "button1"
msgstr "nút1"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
msgid "checkbutton1"
msgstr "nút_chọn1"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
"ngày\n"
"tuần\n"
"tháng\n"
"năm"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
msgid "last of month"
msgstr "cuối trong tháng"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
msgid "radiobutton1"
msgstr "nút_chọn_một1"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
msgid "same week & day"
msgstr "cùng tuần và ngày"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
msgid "togglebutton1"
msgstr "nút_bật_tắt1"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
msgid "Click to choose the filename and location."
msgstr "Nhấn để chọn tên tập tin và vị trí."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
msgid "Export Chart of Accounts"
msgstr "Xuất Sơ đồ Tài khoản"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
msgid "Future dates are not supported"
msgstr "Không hỗ trợ ngày trong tương lai"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
msgstr "Hãy chọn ngày tháng cần dùng, rồi nhấn vào nút Xuất để chọn tên tập tin và vị trí."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported."
msgstr "Sơ đồ Tài khoản gồm có số dư cho mỗi tài khoản, vào ngày tháng đã ghi rõ. Ghi chú rằng không hỗ trợ ngày trong tương lai."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs."
msgstr "Bạn có khả năng xuất khẩu Sơ đồ Tài khoản dạng tập tin XML QSF có thể nhập khẩu lại vào tập tin GnuCash khác, hoặc sử dụng trong chương trình khác."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "<b>Chứng khoán</b>"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Thêm một hàng hoá mới"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:427
msgid "Edit"
msgstr "Sửa"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Gỡ bỏ hàng hoá hiện thời."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
msgid "Securities"
msgstr "Chứng khoán"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Hiện tiền tệ quốc gia"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Sự tính</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "<b>Tính kép</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Tùy chọn trả tiền</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "<b>Kỳ:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Thông tin tài khoản"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Annual"
msgstr "Hàng năm"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
msgid ""
"Annual\n"
"Semi-annual\n"
"Tri-annual\n"
"Quarterly\n"
"Bi-monthly\n"
"Monthly\n"
"Semi-monthly\n"
"Bi-weekly\n"
"Weekly\n"
"Daily (360)\n"
"Daily (365)"
msgstr ""
"Hàng năm\n"
"Một năm hai lần\n"
"Một năm ba lần\n"
"Hàng quý\n"
"Hai tháng một lần\n"
"Hàng tháng\n"
"Một tháng hai lần\n"
"Hai tuần một lần\n"
"Hàng tuần\n"
"Hàng ngày (360)\n"
"Hàng ngày (365)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Beginning"
msgstr "Đầu"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Hai tháng một lần"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Hai tuần một lần"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Calculate"
msgstr "Tính"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Clear the entry"
msgstr "Gột mục nhập"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Co_mpounding:"
msgstr "Tính ké_p:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
msgid "Continuous"
msgstr "Liên tục"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Daily (360)"
msgstr "Hàng ngày (360)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
msgid "Daily (365)"
msgstr "Hàng ngày (365)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
msgid "Discrete"
msgstr "Rời rạc"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "End"
msgstr "Kết thúc"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Bàn tính tài chính"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Frequency:"
msgstr "Tần số :"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
msgid "Future value"
msgstr "Giá trị tương lai"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "Interest rate"
msgstr "Lãi suất"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
msgid "Payment Total:"
msgstr "Tổng số tiền trả:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
msgid "Payment periods"
msgstr "Kỳ trả"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
msgid "Periodic payment"
msgstr "Trả định kỳ"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
msgid "Present value"
msgstr "Giá trị hiện tại"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 ../intl-scm/guile-strings.c:1758
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760
msgid "Quarterly"
msgstr "Hàng quý"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Tính lại mục nhập trắng (riêng lẻ) trong các trường trên."
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
msgid "Schedule"
msgstr "Lịch biểu"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41
msgid "Semi-annual"
msgstr "Một năm hai lần"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43
msgid "Tri-annual"
msgstr "Một năm ba lần"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu :"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46
msgid "When paid:"
msgstr "Khi trả:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47
msgid "_Effective Date:"
msgstr "Ngày hiệu _dụng:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48
msgid "_Initial Payment:"
msgstr "Trả đầu t_iên:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49
msgid "_Payments:"
msgstr "_Số tiền trả:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50
msgid "total"
msgstr "tổng"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Lô trong tài khoản này</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr "<b>Bộ xe_m nhỏ</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr "<b>_Ghi chú</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Tựa đề</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr "Bản tóm tắt tất cả các giao dịch trong lô đã chọn"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:626
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:551
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:302
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1630
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3032
msgid "Balance"
msgstr "Số dư"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Xóa lô đã tô sáng"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Gõ tên cho lô đã tô sáng."
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Ghi chú về lô này."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2174
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Lợi/Lỗ"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Bộ xem lô"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
msgid "Scrub _Account"
msgstr "L_au tài khoản "
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Lau lô đã tô sáng"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
msgid "_Scrub"
msgstr "_Lau"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
msgid "1. Update your existing book with the import data"
msgstr "1. Cập nhật sổ sách tồn tại với dữ liệu nhập khẩu"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
msgstr "2. Lờ đi dữ liệu nhập khẩu nên không thay đổi dữ liệu gốc"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
msgid "3. Import the data as a NEW object"
msgstr "3. Nhập khẩu dữ liệu dạng một đối tượng MỚI"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
msgstr "Thêm việc nhập khẩu dạng một đối tượng mới, để lại dữ liệu gốc"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
msgstr "Ghi chép Dữ liệu Nhập khẩu QSF vào tập tin dữ liệu"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
msgstr "Hãy giải quyết sự xung đột nào trong tiến trình trộn"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
msgid ""
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n"
"\n"
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'."
msgstr ""
"Bấm nút « Áp dụng » để trộn dữ liệu QSF với tập tin GnuCash hiện tại.\n"
"\n"
"Bấm « Lùi » để xem lại các vùng chọn.\n"
"\n"
"Bấm « Thôi » để đóng hộp thoại này, không thay đổi tập tin dữ liệu hiện tại.\n"
"\n"
"GHI CHÚ : không thể hủy bước cuối cùng này ! Kiểm tra xem bạn có bản sao lưu trước khi bấm « Áp dụng »."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
msgid "QSF Data Import Setup"
msgstr "Thiết lập Nhập khẩu Dữ liệu QSF"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
msgstr "Hiển thị các sự xung đột giữa dữ liệu QSF và dữ liệu đã tồn tại trong tập tin của bạn."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
msgid ""
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
"\n"
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your existing GnuCash data file.\n"
"\n"
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
"\n"
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the new data will inherit any default currency or you can change the currency after the merge is complete.\n"
"\n"
"Your QSF data is ready to import\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
msgstr ""
"Trợ lý này sẽ trộn dữ liệu QSF với tập tin GnuCash hiện thời được mở.\n"
"\n"
"Có dữ liệu QSF xung đột với tập tin tập tin GnuCash đã tồn tại thì trợ lý sẽ hỏi bạn có muốn tiếp tục như thế nào.\n"
"\n"
"KHÔNG thể hủy bước này ! Hãy kiểm tra xem bạn có bản sao lưu tập tin TRƯỚC khi tiếp tục ! Vẫn còn có thể thôi tiến trình, đến bước trộn cuối cùng. Một khi bấm nút « Kết thúc » thì dữ liệu QSIF mới được ghi chép vào tập tin dữ liệu hiện tại.\n"
"\n"
"Hiện thời tiến trình trộn không hỗ trợ tiền tệ hay giá nên dữ liệu mới kế thừa tiền tệ tập tin, hoặc bạn có thể thay đổi tiền tệ sau khi trộn xong.\n"
"\n"
"Dữ liệu QSF sẵn sàng nhập khẩu.\n"
"\n"
"Bấm nút « Thôi » nếu bạn không muốn trộn dữ liệu QSF ngay bây giờ."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
msgid ""
"You have three choices for each collision: \n"
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to update your existing book. \n"
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of an object in the existing book. \n"
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
msgstr ""
"Bạn có ba tùy chọn về mỗi sự xung đột:\n"
" 1. Cho phép đối tượng nhập khẩu ghi đè lên đích — hãy dùng tùy chọn này để cập nhật sổ sách đã có.\n"
" 2. Có thể lờ đi đối tượng nhập khẩu — hãy dùng tùy chọn này nếu đối tượng nhập khẩu trùng với đối tượng trong sổ sách đã có.\n"
" 3. Có thể tạo đối tượng nhập khẩu dạng một đối tượng mới trong sổ sách đã có."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
msgstr "Lờ đi tiến trình nhập khẩu, dữ liệu gốc vẫn không hề thay đổi"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
msgid "overwrite the original with the import data"
msgstr "ghi đè lên dữ liệu gốc bằng dữ liệu nhập khẩu"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Chào mừng bạn đến với GnuCash !</span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hiển thị lại hộp thoại Chào Mừng không?</span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "Tạ_o một nhóm tài khoản mới"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</i> button, it will not be displayed again."
msgstr "Bấm nút <i>Có</i> thì hộp thoại <i>Chào mừng bạn đến với GnuCash</i> được hiển thị lại lần kế tiếp bạn khởi chạy GnuCash. Còn bấm nút <i>Không</i> thì không hiển thị lần nữa."
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to perform any of them."
msgstr "Có một số hành động định sẵn có thể giúp người dùng mới bắt đầu ùng GnuCash. Hãy chọn một của những hành động này bên dưới, rồi bấm nút <i>OK</i>, hoặc bấm nút <i>Thôi</i> nếu bạn không muốn làm hành động nào ở đây."
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Nhập các tập tin QIF"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Mở trợ lý người dùng mới"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
msgstr "Thêm một giá mới."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
"Bid\n"
"Ask\n"
"Last\n"
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Giá chào mua\n"
"Giá bán\n"
"Giá cuối\n"
"Giá trị tài sản ròng\n"
"Không rõ"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:279
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "T_iền tệ:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr "Xoá giá _cuối cho một chứng khoán"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "Xoá các giá đã gõ _bằng tay"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
msgstr "Xoá mọi giá chứng khoán theo tiêu chuẩn bên dưới:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid "Edit the current price."
msgstr "Sửa giá hện có."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Get _Quotes"
msgstr "Lấy _chào giá"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Lấy các chào giá mới trực tuyến cho tài khoản chứng khoán."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
msgstr "Bật thì xoá tất cả các giá nằm trước ngày tháng đã ghi rõ. Không thì giữ giá chứng khoán cuối cùng nằm trước ngày đó, xoá mọi chào giá cũ hơn."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
msgstr "Bật thì xoá các giá chứng khoán đã gõ bằng tay nằm trước ngày tháng đã ghi rõ. Không thì xoá chỉ những giá chứng khoán được Finance::Quote thêm."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Price Editor"
msgstr "Bộ sửa giá"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
msgid "Remove _Old"
msgstr "Bỏ điều _cũ"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Gỡ bỏ các giá cũ hơn ngày được người dùng gõ"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove the current price"
msgstr "Gỡ bỏ giá hiện có"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "S_ource:"
msgstr "Ng_uồn:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
msgid "_Price:"
msgstr "_Giá:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274
msgid "_Security:"
msgstr "_Chứng khoán:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Số tiền (_số):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Số tiền (_từ):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
msgid "Check _format:"
msgstr "Định _dạng séc:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Vị trí _séc:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Custom format"
msgstr "Định dạng tự chọn"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
msgid "Degrees"
msgstr "Độ"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an exiting custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr "Hãy gõ tên cho định dạng riêng này. Tên này sẽ xuất hiện trong hộp chọn « Định dạng séc » của hộp thoại In Séc. Dùng tên của định dạng riêng đã tồn tại sẽ ghi đè lên định dạng đó."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Points"
msgstr ""
"Insơ\n"
"Xenti-mét\n"
"Mili-mét\n"
"Điểm"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
msgid "Pa_yee:"
msgstr "Người được t_rả tiền:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14
msgid "Print Check"
msgstr "In séc"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15
msgid ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Custom"
msgstr ""
"Quicken/QuickBooks™ Thư Mỹ\n"
"Deluxe™ Personal Checks Thư Mỹ\n"
"Quicken™ Wallet Checks có cuống bên\n"
"Tự chọn"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Lưu định dạng séc riêng"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "Điểm gốc là góc dưới bên trái trang."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "Điểm gốc là góc trên bên trái trang"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22
msgid ""
"Top\n"
"Middle\n"
"Bottom\n"
"Custom"
msgstr ""
"Trên\n"
"Giữa\n"
"Dưới\n"
"Tự chọn"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date format:"
msgstr "Định _dạng ngày:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "_Notes:"
msgstr "_Ghi chú :"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
msgid "_Rotation"
msgstr "_Xoay"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30
msgid "_Save format"
msgstr "_Lưu định dạng"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31
msgid "_Translation:"
msgstr "_Dịch:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32
msgid "_Units:"
msgstr "Đơn _vị:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Heading"
msgstr "Tiêu đề"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
msgid "Working..."
msgstr "Đang chạy..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Chỉnh hợp thông tin</b>"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:722
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Gõ t_iền trả lãi..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Gồm các tài khoản _con"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1670
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Số dư đầu kỳ:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
msgid "Statement _Date:"
msgstr "Ngày ghi bảng kê:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "_Số dư cuối kỳ:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "<b>Thông tin giao dịch mới</b>"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
msgid "Amo_unt"
msgstr "_Số tiền"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "C_họn ngày:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
msgid "C_leared"
msgstr "Đã chu_yển"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Thôi giao dịch hiện thời"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "Chọn n_gày"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Chép giao dịch"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Sao chép giao dịch đã chọn"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Tạo một Giao dịch đã Định thời theo mẫu là giao dịch hiện thời"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Cắt giao dịch"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Cắt vùng chọn"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Xoá giao dịch hiện thời"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Nhân đôi gi_ao dịch..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Nhân đôi giao dịch"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Sửa tỷ lệ hội suất"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Chỉnh sửa tỷ lệ hội suất cho sự phân tách hiện thời"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
msgid "End:"
msgstr "Cuối:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Xoá tất cả các sự phân tách, trừ điều cho tài khoản này."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Filter register by..."
msgstr "Lọc sổ cái theo..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Jump"
msgstr "Nhảy"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Nhảy tới giao dịch tương ứng trong tài khoản khác"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Giữ thứ tự tài khoản chuẩn"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Tạo một bản sao của giao dịch hiện thời"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Di chuyển xuống giao dịch trắng ở đáy sổ cái"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
msgid "Num_ber"
msgstr "_Số"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Dán giao dịch"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Dán giao dịch từ bảng nháp"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Lý do bãi bỏ giao dịch:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Ghi giao dịch hiện thời"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Gỡ bỏ sự phân tách giao dịch"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "_Phân tách giao dịch"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Ngày ghi _bảng kê"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
msgid "Schedule..."
msgstr "Định thời..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Select Range:"
msgstr "Chọn phạm vi:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _tất cả"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
msgid "Show _All"
msgstr "Hiện _tất cả"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Hiển thị mọi sự phân tách trong giao dịch hiện thời"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Hiển thị giao dịch đã mở rộng với mọi sự phân tách"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Hiển thị giao dịch trên một hay hai dòng"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Hiển thị giao dịch trên một hay hai dòng và mở rộng giao dịch hiện thời"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Hiển thị hai dòng thông tin về mỗi giao dịch"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Sắp xếp theo số tiền"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sắp xếp theo ngày"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Sort by Description"
msgstr "Sắp xếp theo mô tả"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Sắp xếp theo bản ghi nhớ"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Sort by Number"
msgstr "Sắp xếp theo số"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
msgid "Sort by action field"
msgstr "Sắp xếp theo trường hành động"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:1728
msgid "Sort by amount"
msgstr "Sắp xếp theo số tiền"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:1704
msgid "Sort by date"
msgstr "Sắp xếp theo ngày"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1732
msgid "Sort by description"
msgstr "Sắp xếp theo mô tả"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:1740
msgid "Sort by memo"
msgstr "Sắp xếp theo bản ghi nhớ"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Sắp xếp theo trường ghi chú"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Sort by number"
msgstr "Sắp xếp theo số"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sắp xếp theo ngày vào"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Sắp xếp theo ngày ghi bảng kê (các mục chưa chỉnh hợp ở cuối)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort register by..."
msgstr "Sắp xếp sổ cái theo..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "St_yle"
msgstr "_Kiểu dáng"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
msgid "Start:"
msgstr "Đầu :"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
msgid "Toda_y"
msgstr "Hôm na_y"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
msgid "Void Transaction"
msgstr "Bãi bỏ giao dịch"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
msgid "_Action"
msgstr "_Hành động"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "_Amount"
msgstr "_Số tiền"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_Tự động phân tách sổ cái"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Sổ cái cơ _bản"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
msgid "_Double Line"
msgstr "_Dòng đôi"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
msgid "_Earliest"
msgstr "_Cũ nhất"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
msgid "_Frozen"
msgstr "Đông _cứng"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
msgid "_Jump"
msgstr "_Nhảy"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
msgid "_Latest"
msgstr "_Mới nhất"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "_Memo"
msgstr "Ghi _nhớ"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
msgid "_Notes"
msgstr "_Ghi chú"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
msgid "_Number"
msgstr "_Số"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
msgid "_Number:"
msgstr "_Số :"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
msgid "_Reconciled"
msgstr "Đã chỉnh _hợp"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
msgid "_Standard Order"
msgstr "_Thứ tự chuẩn"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
msgid "_Statement Date"
msgstr "Ngày ghi _bảng kê"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
msgid "_Today"
msgstr "Hô_m nay"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "Nhật _ký giao dịch"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Chưa chỉnh hợp"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
msgid "_Voided"
msgstr "_Bị bãi bỏ"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
msgid " days"
msgstr " ngày"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "...dùng tài khoản bên thứ ba để trả tiền không?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
"6th\n"
"7th\n"
"8th\n"
"9th\n"
"10th\n"
"11th\n"
"12th\n"
"13th\n"
"14th\n"
"15th\n"
"16th\n"
"17th\n"
"18th\n"
"19th\n"
"20th\n"
"21st\n"
"22nd\n"
"23rd\n"
"24th\n"
"25th\n"
"26th\n"
"27th\n"
"28th\n"
"29th\n"
"30th\n"
"31st\n"
"Last day of month\n"
"Last Monday\n"
"Last Tuesday\n"
"Last Wednesday\n"
"Last Thursday\n"
"Last Friday\n"
"Last Saturday\n"
"Last Sunday"
msgstr ""
"Ngày 1\n"
"Ngày 2\n"
"Ngày 3\n"
"Ngày 4\n"
"Ngày 5\n"
"Ngày 6\n"
"Ngày 7\n"
"Ngày 8\n"
"Ngày 9\n"
"Ngày 10\n"
"Ngày 11\n"
"Ngày 12\n"
"Ngày 13\n"
"Ngày 14\n"
"Ngày 15\n"
"Ngày 16\n"
"Ngày 17\n"
"Ngày 18\n"
"Ngày 19\n"
"Ngày 20\n"
"Ngày 21\n"
"Ngày 22\n"
"Ngày 23\n"
"Ngày 24\n"
"Ngày 25\n"
"Ngày 26\n"
"Ngày 27\n"
"Ngày 28\n"
"Ngày 29\n"
"Ngày 30\n"
"Ngày 31\n"
"Ngày cuối trong tháng\n"
"Hôm Thứ Hai cuối\n"
"Hôm Thứ Ba cuối\n"
"Hôm Thứ Tư cuối\n"
"Hôm Thứ Năm cuốinHôm Thứ Sáu cuối\n"
"Hôm Thứ Bảy cuối\n"
"Hôm Chủ Nhật cuối"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
msgid "<b>End</b>"
msgstr "<b>Kết thúc</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Tên</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Lần xảy ra</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Tùy chọn</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr "<b>Hộp thoại Kể từ lần chạy cuối cùng</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Giá trị mặc định cho Bộ sửa giao dịch</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
msgid "<b>Upcoming</b>"
msgstr "<b>Sắp đến</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Account Deletion"
msgstr "Xoá tài khoản"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Advanced..."
msgstr "Cấp cao..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
msgid "Amount:"
msgstr "Số tiền:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Thông báo về giao dịch tạo tự động"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "Bắt đầu thông báo vào ngày là số ngày ở đây trước khi tạo giao dịch."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Điều kiện là sự phân tách không có biến"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
msgid "Crea_te in advance, days:"
msgstr "_Tạo trước (theo ngày):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Tạo như lập lịch"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "Create automatically"
msgstr "Tự động tạo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
msgid "Create in advance:"
msgstr "Tạo trước:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Tạo giao dịch vào ngày là số ngày ở đây trước ngày hiệu quá."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Xem lại giao dịch đã tạo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
msgid "Creating transactions..."
msgstr "Đang tạo giao dịch..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
msgid "Creation State"
msgstr "Tình trạng tạo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
msgid ""
"Current Year\n"
"Now + 1 Year\n"
"Whole Loan\n"
"Custom"
msgstr ""
"Năm nay\n"
"Một năm sau\n"
"Toàn khoản vay\n"
"Tự chọn"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Bi-Weekly\n"
"Monthly\n"
"Quarterly\n"
"Yearly"
msgstr ""
"Hàng ngày\n"
"Hàng tuần\n"
"Hai tuần một lần\n"
"Hàng tháng\n"
"Hàng quý\n"
"Hàng năm"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 ../intl-scm/guile-strings.c:3098
msgid "Date Range"
msgstr "Phạm vi dữ liệu"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "Days Away"
msgstr "Ngày sau nay"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
msgid "Disposition?"
msgstr "Chuyển nhượng ?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
msgid "Do you..."
msgstr "Bạn có..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Sửa giao dịch đã định thời"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:172
msgid "Enabled"
msgstr "Đã bật"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
msgid "End Date:"
msgstr "Ngày xong:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
msgid "Ended On"
msgstr "Kết thúc vào"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Tài khoản bên thứ ba:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Every"
msgstr "Mỗi"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "First on the:"
msgstr "Đầu tiên vào :"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid ""
"Fixed Rate\n"
"3/1 Year ARM\n"
"5/1 Year ARM\n"
"7/1 Year ARM\n"
"10/1 Year ARM"
msgstr ""
"Tỷ lệ cố định\n"
"3/1 năm ARM\n"
"5/1 năm ARM\n"
"7/1 năm ARM\n"
"10/1 năm ARM"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "For:"
msgstr "Trong:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "Forever"
msgstr "Vô hạn"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:332
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:181
msgid "Frequency"
msgstr "Tần số"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 ../intl-scm/guile-strings.c:488
msgid "Friday"
msgstr "Thứ Sáu"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Ignore"
msgstr "Bỏ qua"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Tần số thay đổi lãi suất"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Lãi suất:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "Interest To:"
msgstr "Lãi đến:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Xảy ra cuối:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
msgid "Length:"
msgstr "Bề dài:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Loan Account:"
msgstr "Tài khoản vay:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Loan Information"
msgstr "Thông tin khoản vay"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Làm giao dịch đã định thời"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:480
msgid "Monday"
msgstr "Thứ Hai"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Tháng còn lại:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr "Trợ lý thế chấp/khoản vay"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Thiết lập trả thế chấp/khoản vay"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
msgid "Never End"
msgstr "Vô hạn"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
msgid ""
"None\n"
"Once\n"
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Semi-Monthly\n"
"Monthly"
msgstr ""
"Không có\n"
"Một lần\n"
"Hàng ngày\n"
"Hàng tuần\n"
"Hai tuần một lần\n"
"Hàng tháng"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
msgid "Not scheduled"
msgstr "Chưa lập lịch"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
msgid "Notify me when created"
msgstr "Thông báo khi tạo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Số lần xảy ra:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Giao dịch đã định thời cũ"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "On the"
msgstr "Vào"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
msgid "Overview"
msgstr "Toàn cảnh"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Giao dịch trả bộ phận"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Tần suất trả"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Trả từ (bên thứ ba):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Payment From:"
msgstr "Trả từ :"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Trả cho (bên thứ ba):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Payment To:"
msgstr "Trả cho :"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "Postpone"
msgstr "Hoãn"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
msgid "Press Apply to create these transactions."
msgstr "Bấm nút « Áp dụng » để tạo các giao dịch này."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr "Bấm nút « Áp dụng » để ghi chép các thay đổi này."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Principal To:"
msgstr "Tiền gốc cho :"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "R_emind in advance, days:"
msgstr "Nhắc nhở trước (th_eo ngày):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Range: "
msgstr "Phạm vi: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
msgid "Remind in advance:"
msgstr "Nhắc nhở trước:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Repayment"
msgstr "Trả"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Tần suất trả"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
msgid "Repayment Type"
msgstr "Cách trả"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
msgid "Repeats:"
msgstr "Lặp lại:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Review"
msgstr "Xem lại"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:490
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ Bảy"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Giao tác đã định thời"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:996
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Chọn ngày xảy ra bên trên."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Một tháng hai lần"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Đặt cờ « tự động tạo » trên các giao dịch đã định thời mới tạo."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Đặt cờ « thông báo » trên các giao dịch đã định thời mới tạo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr "Hiển thị cửa sổ « kể từ lần chạy cuối » khi mở tập tin."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
msgid "Since Last Run"
msgstr "Kể từ lần chạy cuối"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Since Last Run..."
msgstr "Kể từ lần chạy cuối..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Ghi rõ tài khoản nguồn"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
msgid "Start Date: "
msgstr "Ngày bắt đầu :"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
msgid "State"
msgstr "Tình trạng"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 ../intl-scm/guile-strings.c:478
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ Nhật"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
msgid "Template Transaction"
msgstr "Mẫu giao dịch"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
msgstr "Mẫu giao dịch (chỉ đọc)"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr "Theo đây có những giao dịch đã định thời mà tham chiếu đến tài khoản đã xoá nên phải sửa chữa. Bấm nút « OK » để sửa."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete."
msgstr "Theo đây có những giao dịch đã định thời cũng đã hết hạn. Hãy chọn những điều cần xoá."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
msgstr "Danh sách này chứa những giao dịch đã định thời sẽ được tạo sớm. Hãy chọn những điều bạn muốn tạo ngay bây giờ, rồi bấm nút « Tiếp » để tạo."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created."
msgstr "Trợ lý này sắp hướng dẫn bạn theo bất kỳ giao dịch đã định thời nên tạo."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Đây là phương pháp theo từng bước một để tạo một thiết lập trả tiền vay bên trong chương trình GnuCash. Trong Trợ lý này, bạn có khả năng gõ các tham số về khoản vay và cách trả, và cung cấp chi tiết về số tiền trả. Dùng thông tin này, GnuCash sẽ tạo các giao dịch đã định thời là thích hợp.\n"
"\n"
"Nếu bạn làm lỗi, hoặc muốn thay đổi sau, bạn cũng có thể tự chỉnh sửa trực tiếp giao dịch đã định thời."
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 ../intl-scm/guile-strings.c:486
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ Năm"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Chuẩn bị giao dịch cần tạo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Nhắc nhở về giao dịch"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180 ../intl-scm/guile-strings.c:482
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ Ba"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
msgid "Unselect All"
msgstr "Bỏ chọn tất cả"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
msgid "Until:"
msgstr "Đến khi:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Dùng tài khoản"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
msgid "Value:"
msgstr "Giá trị:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
msgid "Variable"
msgstr "Biến"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
msgid "Variables"
msgstr "Biến"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 ../intl-scm/guile-strings.c:484
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ Tư"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
msgid "What to do, what to do?"
msgstr "Bạn có muốn làm gì vậy?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_Tự động tạo các giao dịch mới"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "Thô_ng báo trước khi tạo giao dịch"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Xem lại các giao dịch đã tạo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "Chạ_y khi mở tập tin dữ liệu"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
msgid "days"
msgstr "ngày"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "days."
msgstr "ngày."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
msgid ""
"months\n"
"years"
msgstr ""
"tháng\n"
"năm"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
msgid "months."
msgstr "tháng."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
msgid "occurrences"
msgstr "lần xảy ra"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
msgid "remaining"
msgstr "còn lại"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
msgid "then on the:"
msgstr "rồi vào :"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
msgid "weeks."
msgstr "tuần."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>Khoản tài _sản</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>Khoản th_u nhập</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Tiền mặt thay thế"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Currenc_y:"
msgstr "T_iền tệ:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
msgid "Desc_ription:"
msgstr "_Mô tả:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
msgstr "Hãy gõ ngày tháng và số chứng khoán bạn đã lợi hay lỗ do sự chia nhỏ/sáp nhập chứng khoán. Đối với sự sáp nhập chứng khoán (sự phân tách âm), dùng giá trị âm cho sự phân phối chứng khoán. Bạn cũng có thể gõ mô tả về giao dịch, hoặc giữ lại mô tả mặc định."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes."
msgstr "Khi tạo xong sự chia nhỏ/sáp nhập chứng khoán, bấm nút « Áp dụng ». Cũng có thể bấm « Lùi » để xem lại các vùng chọn, hoặc bấm « Thôi » để thoát mà không thay đổi gì."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr "Nếu bạn đã nhận một giải ngân tiền mặt là kết quả của sự chia nhỏ chứng khoán, hãy gõ vào đây chi tiết về sự chuyển tiền đó. Không thì chỉ nhấn vào nút « Tiếp »."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
msgstr "Nếu bạn muốn ghi chép giá chứng khoán về sự chia nhỏ, hãy gõ vào đây. Tuy nhiên, cũng có thể bỏ trống một cách an toàn."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
msgid "New _Price:"
msgstr "_Giá mới:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "Hãy chọn tài khoản cho đó bạn muốn ghi chép sự chia nhỏ/sáp nhập chứng khoán."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid "Stock Account"
msgstr "Tài khoản chứng khoán"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
msgid "Stock Split"
msgstr "Chia nhỏ chứng khoán"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Chi tiết chia nhỏ chứng khoán"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "Trợ lý này sẽ giúp bạn ghi chép sự chia nhỏ chứng khoán hay sáp nhập chứng khoán."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
msgid "_Amount:"
msgstr "_Số lượng:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "_Memo:"
msgstr "Ghi _nhớ :"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
msgid "_Shares:"
msgstr "_Cổ phần:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Nguồn tên người trả</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
msgid "<b>Tax Information</b>"
msgstr "<b>Thông tin thuế</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Tài khoản</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>Phân loại _TXF</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Tài khoản đã chọn:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Tài khoản _vãng lai"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
msgid "Tax Information"
msgstr "Thông tin thuế"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "Tax _Related"
msgstr "Liên _quan đến thế"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "_Expense"
msgstr "_Phí tổn"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "_Income"
msgstr "Th_u nhập"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "_Parent Account"
msgstr "Tài khoản ch_a"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Chọn các tài khoản con"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Gõ tên người dùng và mật khẩu của bạn"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Username and Password"
msgstr "Tên người dùng và mật khẩu"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu :"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "Tên _người dùng:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "T_rang tài khoản mới"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Mở một trang Cây Tài Khoản mới"
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95
msgid "New _File"
msgstr "_Tập tin mới"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96
msgid "Create a new file"
msgstr "Tạo một tập tin mới"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98
msgid "_Open..."
msgstr "_Mở..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Mở một tập tin GnuCash đã có"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
msgid "Save the current file"
msgstr "Lưu tập tin hiện tại"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
msgid "Save _As..."
msgstr "Lưu _dạng..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
msgid "_QSF Import"
msgstr "Nhập _QSF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
msgid "Import a QSF object file"
msgstr "Nhập một tập tin đối tượng QSF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114
msgid "Export _Accounts"
msgstr "_Xuất tài khoản"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:115
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Xuất phân cấp tài khoản vào một tập tin dữ liệu GnuCash mới"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
msgstr "Xuất _Sơ đồ Tài khoản dạng QSF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:119
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
msgstr "Xuất dạng QSF sơ đồ tài khoản vào một ngày đã chọn với số dư"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124
msgid "_Find..."
msgstr "_Tìm..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Tìm giao dịch bằng cách tìm kiếm"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Tù_y chọn thuế"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr "Thiết lập thông tin thuế cho tất cả các tài khoản kiểu thu nhập và phí tổn."
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Giao dịch đã định thời"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Bộ _sửa giao dịch đã định thời"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Danh sách các giao dịch đã định thời"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "Kể từ _lần chạy cuối..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Tạo các giao dịch đã định thời kể từ lần chạy cuối cùng."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:140
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "Trả thế chấp và tiền _vay..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Thiết lập các giao dịch đã định thời để trả tiền vay."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144
msgid "Close _Books"
msgstr "Đóng các _sổ sách"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Lưu trữ dữ liệu cũ theo kỳ kế toán"
#. Tools menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
msgid "_Price Editor"
msgstr "Bộ sửa _giá"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Xem và chỉnh sửa giá của chứng khoán và quỹ tương hỗ"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154
msgid "_Security Editor"
msgstr "Bộ _sửa chứng khoán"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Xem và chỉnh sửa hàng hoá cho chứng khoán và quỹ tương hỗ"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "_Bàn tính tài chính"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Dùng bàn tính tài chính"
#. Help menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:163
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Mẹo của hôm nay"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Hiển thị Mẹo của hôm nay"
#. Translators: %d is the error number; %s is the error message as
#. text.
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:381
#, c-format
msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s."
msgstr "Lỗi: nạp không thành công, mã lỗi %d - %s"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:403
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
msgstr "Chọn tập tin QSF cần nhập khẩu vào GnuCash"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Không có giao dịch đã định thời cần ghi vào sổ cái vào lúc này."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
msgid "New Budget"
msgstr "Ngân sách mới"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Tạo một ngân sách mới"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
msgid "Open Budget"
msgstr "Mở ngân sách"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
msgid "Open an existing Budget"
msgstr "Mở một ngân sách đã có"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
msgid "Select a Budget"
msgstr "Chọn ngân sách"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148
msgid "Create a new Account"
msgstr "Tạo một tài khoản mới"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "P_hân cấp tài khoản mới..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "Mở rộng sổ sách hiện thời bằng cách trộn với các phân loại kiểu tài khoản mới."
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
msgid "Open _Account"
msgstr "_Mở tài khoản"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
msgid "Open the selected account"
msgstr "Mở tài khoản đã chọn"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Mở _các tài khoản con"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Mở tài khoản đã chọn cùng với tất cả các tài khoản con"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
msgid "Edit _Account"
msgstr "Sử_a tài khoản:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Chỉnh sửa tài khoản đã chọn"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Xoá tài khoản..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
msgid "Delete selected account"
msgstr "Xoá tài khoản đã chọn"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "Đánh _số lại các tài khoản con..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Đánh số lại các tài khoản con của tài khoản đã chọn"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Lọc theo..."
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
msgid "_Reconcile..."
msgstr "C_hỉnh hợp..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Chỉnh hợp tài khoản đã chọn"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2020
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Chuyển..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2021
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Chuyển tiền từ tài khoản này sang tài khoản khác"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "Chia nhỏ chứng _khoán..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Ghi chép sự chia nhỏ chứng khoán hay sáp nhập chứng khoán"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
msgid "View _Lots..."
msgstr "Xem các _lô..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Hiển thị cửa sổ xem/sửa lô"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Kiểm tra và sửa _chữa tài khoản"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2024
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
msgstr "Kiểm tra và sửa chữa giao dịch không cân bằng và sự phân tách thừa trong tài khoản này"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Kiểm tra _và sửa chữa tài khoản con"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
msgstr "Kiểm tra và sửa chữa giao dịch không cân bằng và sự phân tách thừa trong tài khoản này và các tài khoản con"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Kiểm t_ra và sửa chữa tất cả"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
msgstr "Kiểm tra và sửa chữa giao dịch không cân bằng và sự phân tách thừa trong mọi tài khoản"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 ../src/gnome/lot-viewer.c:434
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:96 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:848
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1570
msgid "Open"
msgstr "Mở"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
msgid "New"
msgstr "Mới"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:309
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
#: ../intl-scm/guile-strings.c:452 ../intl-scm/guile-strings.c:660
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:1008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:2198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2848
msgid "Accounts"
msgstr "Tài khoản"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:866
msgid "(no name)"
msgstr "(không tên)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:887
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Đang xóa tài khoản %s"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:979
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Tài khoản %s sẽ bị xoá."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:989
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Tật cả các giao dịch đều trong tài khoản này sẽ được di chuyển sang tài khoản %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:993
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Tất cả các giao dịch đều trong tài khoản này sẽ bị xoá."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1000
#, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "Tất cả các tài khoản con của nó sẽ được di chuyển sang tài khoản %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1004
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Tất cả các tài khoản con của nó sẽ bị xoá."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1008
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Tất cả các giao dịch tài khoản con đều sẽ được di chuyển sang tài khoản %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1012
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Tất cả các giao dịch tài khoản con đều sẽ bị xoá."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1017
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Bạn có chắc muốn làm như thế không?"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Xoá ngân sách"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137
msgid "Delete this budget"
msgstr "Xoá ngân sách này"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Sửa tùy chọn về ngân sách này"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
msgid "Estimate Budget"
msgstr "Ước tính ngân sách"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr "Ước tính giá trị ngân sách cho những tài khoản đã chọn, từ các giao dịch đã qua"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167
msgid "Estimate"
msgstr "Ước tính"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:275 ../intl-scm/guile-strings.c:854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:856
msgid "Budget"
msgstr "Ngân sách"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:770
msgid "Set the budget options using this dialog."
msgstr "Đặt các tùy chọn ngân sách bằng hộp thoại này."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:849
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Xoá %s không?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Phải chọn ít nhất một tài khoản để ước tính."
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:167
msgid "_Print Check..."
msgstr "_In séc..."
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:172
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:956
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Cắt vùng chọn hiện thời và sao chép nó vào bảng nháp"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:959
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Sao chép vùng chọn hiện thời vào bảng nháp"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Dán nội dung bảng nháp vào vị trí con trỏ"
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Cắ_t giao dịch"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Cắt giao dịch đã chọn vào bảng nháp"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Chép giao dịch"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Sao chép giao dịch đã chọn vào bảng nháp"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "_Dán giao dịch"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Nhân đôi gi_ao dịch"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1163
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Xoá giao dịch"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "Gỡ _bỏ các sự phân tách giao dịch"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Gỡ bỏ mọi sự phân tách trong giao dịch hiện tại"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "Th_u giao dịch"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Thô_i giao dịch"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_Bãi bỏ giao dịch"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Phục hồi giao dịch bị bãi bỏ"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Thê_m giao dịch đảo ngược"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sắp xếp theo..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "Giao dịch t_rắng"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "_Sửa tỷ lệ hội suất"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Chỉnh sửa tỷ lệ hội suất cho giao dịch hiện tại"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
msgid "Sche_dule..."
msgstr "_Lập lịch..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
msgid "_All transactions"
msgstr "_Mọi giao tác"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
msgid "_This transaction"
msgstr "Giao dịch nà_y"
#. Reports menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:258
msgid "Account Report"
msgstr "Báo cáo tài khoản"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Mở một báo cáo sổ cái cho tài khoản này"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Báo cáo giao dịch tài khoản"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Mở một báo cáo sổ cái cho giao dịch đã chọn"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Nhật _ký giao dịch"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:183
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
msgid "Transfer"
msgstr "Chuyển"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:545
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1709
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042
msgid "General Ledger"
msgstr "Sổ cái chung"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1085
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Lưu các thay đổi vào %s không?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1089
msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?"
msgstr "Sổ cái này chứa thay đổi bị hoãn về giao dịch. Bạn có muốn lưu các thay đổi về giao dịch này, hủy giao dịch, hoặc thôi thao tác?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1092
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Hủy giao dịch"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1096
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Lưu giao dịch"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1127
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1171
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:884
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:886
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1715
msgid "Portfolio"
msgstr "Danh sách vốn đầu tư"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1150
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1721
msgid "Search Results"
msgstr "Kết quả tìm"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1711
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Báo cáo sổ cái chung"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1717
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Báo cáo danh sách vốn đầu tư"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1723
msgid "Search Results Report"
msgstr "Báo cáo kết quả tìm"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1727
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:1482
msgid "Register"
msgstr "Sổ cái"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1729
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398
msgid "Register Report"
msgstr "Báo cáo sổ cái"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1745
msgid "and subaccounts"
msgstr "và các tài khoản con"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1999
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "Không thể bãi bỏ một giao dịch có sự phân tách đã chỉnh hợp hay chuyển."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2067
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Một mục nhập đảo ngược đã được tạo cho giao dịch này."
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2115
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Sắp xếp %s theo..."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2167
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1821
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Lọc %s theo.."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:119
msgid "_Scheduled"
msgstr "Định thờ_i"
#. File menu
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2030
msgid "_New"
msgstr "Mớ_i"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Tạo một giao dịch đã định thời mới"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:123
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Chỉnh sửa giao dịch đã định thời được chọn"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Xoá giao dịch đã định thời được chọn"
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:581
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "Bạn thực sự muốn xoá giao dịch đã định thời này không?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
msgid "_General Ledger"
msgstr "Sổ cái chun_g"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Mở một cửa sổ chứa sổ cái chung"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:609
msgid "<No information>"
msgstr "<Không có thông tin>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:705
msgid "Save transaction before closing?"
msgstr "Lưu giao dịch trước khi đóng không?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:707
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?"
msgstr "Giao dịch hiện thời đã bị thay đổi. Bạn có muốn ghi chép các thay đổi trước khi đóng trang này, đóng trang mà không ghi chép thay đỗi, hoặc thôi thao tác đóng?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:934
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Không thể sửa đổi hay xoá giao dịch này."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:936
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Giao dịch này có nhãn Chỉ Đọc với chú thích: « %s »"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:968
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Gỡ bỏ các sự phân tách khỏi giao dịch này không?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr "Giao dịch này chứa sự phân tách chưa chỉnh hợp. Sửa đổi không phải là ý muốn tốt, vì nó gây ra số dư đã chỉnh hợp một cách sai lệch."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:993
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Bỏ các sự phân tách"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1068
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Xoá sự phân tách « %s » khỏi giao dịch « %s » không?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr "Vậy bạn xoá một sự phân tách đã chỉnh hợp ! Không phải là ý muốn tốt, vì nó gây ra số dư đã chỉnh hợp một cách sai lệch."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1072
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Không thể xoá sự phân tách này."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr "Đây là sự phân tách cụ neo giao dịch này vào sổ cái. Không cho phép bạn xoá nó khỏi cửa sổ chứa sổ cái. Cho phép bạn xoá toàn giao dịch khỏi cửa sổ này, hoặc di chuyển sang sổ cái khác hiển thị bên khác của cùng giao dịch rồi xoá sự phân tách khỏi sổ cái đó."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1100
msgid "(no memo)"
msgstr "(không có bản ghi nhớ)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103
msgid "(no description)"
msgstr "(không mô tả)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1126
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Xoá sự phân tách"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1142
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Xoá giao dịch hiện tại không?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr "Vậy bạn xoá một giao dịch có sự phân tách đã chỉnh hợp ! Không phải là ý muốn tốt, vì nó gây ra số dư đã chỉnh hợp một cách sai lệch."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1793
msgid "Present:"
msgstr "Hiện tại:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1794
msgid "Future:"
msgstr "Tương lai:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795
msgid "Cleared:"
msgstr "Đã chuyển:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
msgid "Reconciled:"
msgstr "Đã chỉnh hợp:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Tối thiểu dự báo :"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1801
msgid "Shares:"
msgstr "Cổ phần:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1802
msgid "Current Value:"
msgstr "Giá trị hiện thời:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Sổ cái tài khoản này là chỉ-đọc."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1908
msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr "Không thể chỉnh sửa tài khoản này. Muốn chỉnh sửa giao dịch trong sổ cái này thì hãy mở các tùy chọn về tài khoản, rồi bỏ chọn hộp bên cạnh tùy chọn « bộ giữ chỗ »."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1915
msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr "Một của những tài khoản con đã chọn không thể chỉnh sửa được. Muốn chỉnh sửa giao dịch trong sổ cái này thì hãy mở các tùy chọn về tài khoản con, rồi bỏ chọn hộp bên cạnh tùy chọn « bộ giữ chỗ ». Cũng có thể mở một tài khoản riêng lẻ thay cho một nhóm tài khoản."
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
msgid "GnuCash Finance Management"
msgstr "Quản lý Tài chính GnuCash"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Quản lý tài chính, các tài khoản và vốn cố định"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:621 ../intl-scm/guile-strings.c:1394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488
msgid "Title"
msgstr "Tên"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:631
msgid "Gains"
msgstr "Lợi"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:653
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Lô trong tài khoản %s"
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Đã chỉnh hợp: R"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
msgid "Order of columns in the dialog"
msgstr "Thứ tự các cột trong hộp thoại"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Hiển thị tiền tệ trong hộp thoại này"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
msgstr "Hiển thị cột mã CUSIP (dữ liệu đặc trưng cho hội suất)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
msgid "Show the Full Name column"
msgstr "Hiển thị cột Tên đầy đủ"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
msgid "Show the Namespace column"
msgstr "Hiển thị cột Miền tên"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
msgid "Show the Print Name column"
msgstr "Hiển thị cột In tên"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
msgstr "Hiển thị cột Cờ chào giá"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
msgid "Show the Quote Source column"
msgstr "Hiển thị cột Nguồn chào giá"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
msgid "Show the Quote Timezone column"
msgstr "Hiển thị cột Mũi giờ chào giá"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
msgid "Show the Unique Name column"
msgstr "Hiển thị cột Tên duy nhất"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
msgstr "Hiển thị cột Phân số"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
msgid "Show the name column"
msgstr "Hiển thị cột Tên"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
msgid "Show the symbol column"
msgstr "Hiển thị cột Ký hiệu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
msgid "This setting contains a list of name which control the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
msgstr "Thiết lập này chứa danh sách tên mà điều khiển thứ tự liệt kê các cột trong hộp thoại. Có thể sắp xếp lại các tên, hoặc gỡ bỏ tên khỏi hộp thoại, để điều khiển những cột nào xuất hiện trong hộp thoại, và theo thứ tự nào."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
msgid "Columns used for sorting"
msgstr "Cột dùng để sắp xếp"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr "Giá trị mặc định là « tìm kiếm mới » nếu trả lại ít hơn số mục này"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr "Giá trị mặc định là « tìm kiếm mới » nếu trả lại ít hơn số mục này."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
msgid "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr "Bật thì hiển thị hộp thoại phân cấp mới khi nào mục trình đơn « Tập tin mới » được chọn. Không thì không hiển thị."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
msgid "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr "Bật thì hiển thị hộp thoại người dùng mới. Không thì không hiển thị."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
msgid "Last pathname used"
msgstr "Tên đường dẫn dùng cuối"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
msgstr "Hộp thoại phân cách mới với « Tập tin mới »"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
msgid "Show the new user dialog"
msgstr "Hiện hộp thoại người dùng mới"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
msgid "Sort column ascending or descending"
msgstr "Sắp xếp cột tăng/giảm dần"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last closed."
msgstr "Toạ đồ X,Y của góc trên bên trái của hộp thoại khi nó bị đóng cuối cùng."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
msgstr "Chiều rộng và kích cỡ của hộp thoại khi nó bị đóng cuối cùng."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
msgid "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
msgstr "Trường này chứa tên đường dẫn cuối cùng được hộp thoại này dùng. Nó sẽ là tên tập tin/đường dẫn đầu tiên lần kế tiếp mở hộp thoại này."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'."
msgstr ""
"Thiết lập này ngụ ý cách sắp xếp cột khoá. Giá trị có thể là:\n"
" • ascending\t\ttăng dần\n"
" • descending\t\tgiảm dần."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class."
msgstr "Thiết lập này ngụ ý có nên tìm kiếm qua mọi mục của hạng hiện thời, hoặc chỉ qua các mục « hoạt động » của hạng hiện thời."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this dialog (see the column_order key) or the keyword 'none'."
msgstr "Thiết lập này ngụ ý có nên sắp xếp theo cột nào của cây. Giá trị có thể là tên của bất cứ cột nào trong hộp thoại này (xem khoá « column—order »), hoặc từ khoá « none » (không có)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Dạng hình cửa sổ"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
msgid "Window position"
msgstr "Vị trí cửa sổ"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
msgid "Show the Price column"
msgstr "Hiển thị cột Giá"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
msgid "Show the Source column"
msgstr "Hiển thị cột Nguồn"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
msgid "Show the Type column"
msgstr "Hiển thị cột Kiểu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
msgid "Show the commodity column"
msgstr "Hiển thị cột Hàng hoá"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
msgid "Show the currency column"
msgstr "Hiển thị cột Tiền tệ"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
msgid "Show the date column"
msgstr "Hiển thị cột Ngày"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
msgid "This setting enables the Price column."
msgstr "Thiết lập này hiệu lực cột Giá."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
msgid "This setting enables the Source column."
msgstr "Thiết lập này hiệu lực cột Nguồn."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
msgid "This setting enables the Type column."
msgstr "Thiết lập này hiệu lực cột Kiểu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
msgid "This setting enables the commodity column."
msgstr "Thiết lập này hiệu lực cột Hàng hoá."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
msgid "This setting enables the currency column."
msgstr "Thiết lập này hiệu lực cột Tiền tệ."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
msgid "This setting enables the date column."
msgstr "Thiết lập này hiệu lực cột Ngày."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
msgid "Custom date format"
msgstr "Định dạng ngày riêng"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
msgid "Date format to use"
msgstr "Định dạng ngày cần dùng"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D."
msgstr "Mỗi lần in ngày tháng, in định dạng ngày đúng bên dưới theo mặt chữ 8 điểm, dùng ký tự Y (năm), M (tháng) và D (ngày)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr "Nếu « date_format » (định dạng ngày tháng) được đặt thành định dạng ngày tháng riêng. giá trị nảy được dùng như đối số với strftime để xuất ngày tháng cần in. Nó có thể là bất cứ chuỗi strftime hợp lệ nào ; để tìm thêm thông tin về định dạng này, đọc trang hướng dẫn về hàm strftime, dùng lệnh « man 3 strftime »."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr "Chỉ mục của định dạng séc đã định sẵn cần dùng"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr "Trên séc in sẵn chứa nhiều séc trên mỗi tờ giấy, thiết lập này ghi rõ có nên in ra vị trí séc nào. Giá trị có thể là 0, 1 và 2, tương ứng với séc trên, giữa và dưới trên từ giấy."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Vị trí của số tiền của séc, theo chữ số"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Vị trí của số tiền của séc, theo từ"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
msgid "Position of check on page"
msgstr "Vị trí của séc trên tờ giấy"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
msgid "Position of date line"
msgstr "Vị trí của dòng ngày tháng"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of memo line"
msgstr "Vị trí của dòng ghi nhớ"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "Position of payee name"
msgstr "Vị trí của tên người được trả tiền"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
msgid "Print '***' before and after strings."
msgstr "In « *** » trước và sau chuỗi (không để lại khoảng trắng)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "In định dạng ngày tháng bên dưới ngày."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
msgid "The default check printing font"
msgstr "Phông in séc mặc định"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file."
msgstr "Phông chữ mặc định cần dùng khi in séc. Giá trị này bị ghi đè bởi phông nào được ghi rõ trong tập tin mô tả séc."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "Đây là dấu hiệu nhận diện thuộc số của định dạng ngày tháng định sẵn cần dùng."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "Giá trị này chứa toạ đồ X,Y cho đầu của dòng ngày tháng trên séc. Toạ độ được tính từ góc dưới bên trái của vị trí séc đã ghi rõ."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "Giá trị này chứa toạ đồ X,Y cho đầu của dòng ghi nhớ trên séc. Toạ độ được tính từ góc dưới bên trái của vị trí séc đã ghi rõ."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "Giá trị này chứa toạ đồ X,Y cho đầu của dòng số tiền thuộc số trên séc. Toạ độ được tính từ góc dưới bên trái của vị trí séc đã ghi rõ."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check."
msgstr "Giá trị này chứa toạ đồ X,Y cho đầu của dòng người được trả tiền trên séc."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "Giá trị này chứa toạ đồ X,Y cho đầu của dòng số tiền theo từ trên séc. Toạ độ được tính từ góc dưới bên trái của vị trí séc đã ghi rõ."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
msgstr "Giá trị này chứa toạ đồ Y cho đầu của cạnh dưới của séc. Toạ độ được tính từ cạnh dưới của tờ giấy."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats."
msgstr "Giá trị này ghi rõ định dạng séc định sẵn cần dùng. Số là chỉ số dựa vào 0 vào danh sách các định dạng séc đã biết."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
msgid "Which check position to print"
msgstr "Vị trí séc nào cần in"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr "Bật thì sau khi chỉnh hợp một tài khoản thẻ tín dụng, nhắc người dùng nhập số tiền trả thẻ tín dụng. Không thì không nhắc người dùng."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected."
msgstr "Bật thì tất cả các giao dịch được đánh dấu như đã chuyển trong sổ cái sẽ được chọn sẵn trong hộp thoại chỉnh hợp. Không thì không chọn đầu tiên giao dịch nào."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Chọn sẵn các giao dịch đã chuyển"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
msgstr "Trước khi chỉnh hợp tài khoản mất/được tiền lãi, nhắc người dùng nhập một giao dịch cho tiền lãi nợ hay lợi. Tính năng này hiện thời chỉ được hiệu lực cho tài khoản kiểu Ngân hàng, Tín dụng, Tương hỗ, Tài sản, Phải thu và Nợ. "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Nhắc để chuyển tiền thẻ tín dụng"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Nhắc để tính tiền lãi"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Bao nhiêu ngày trước cần thông báo người dùng."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Bao nhiêu ngày trước cần nhắc nhở người dùng."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
msgstr "Bật thì bất cứ giao dịch đã định thời mới tạo nào có cờ « tự động tạo » được đặt theo mặc định. Người dùng vẫn còn có thể thay đổi cờ này trong khi tạo giao dịch, hoặc vào bất cứ lúc sau nào bằng cách chỉnh sửa giao dịch đã định thời."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active."
msgstr "Bật thì bất cứ giao dịch đã định thời mới tạo nào có cờ « thông báo » được đặt theo mặc định. Người dùng vẫn còn có thể thay đổi cờ này trong khi tạo giao dịch, hoặc vào bất cứ lúc sau nào bằng cách chỉnh sửa giao dịch đã định thời. Thiết lập này chỉ có tác động nếu thiết lập « create_auto » cũng hoạt động."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Đặt cờ « tự động tạo » theo mặc định"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Đặt cờ « thông báo » theo mặc định"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "Hiển thị hộp thoại « kể từ lần chạy cuối » khi mở tập tin."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr "Thiết lập này điều khiển có nên tự động hiển thị hộp thoại « kể từ lần chạy cuối » về giao dịch đã định thời khi mở tập tin dữ liệu, hay không (gồm khi GnuCash khởi chạy và mở tập tin dữ liệu lần đầu tiên). Thiết lập đã bật sẽ hiển thị hộp thoại; không thì không hiển thị."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr "GnuCash khởi chạy thì cũng hiển thị « Mẹo của hôm nay ». Thiết lập đã bật sẽ hiển thị mẹo này; không thì không hiển thị."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Hiện « Mẹo của hôm nay » khi khởi chạy GnuCash"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
msgid "The next tip to show."
msgstr "Mẹo kế tiếp cần hiển thị."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Phím « Enter » di chuyển xuống đáy sổ cái"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
msgid "Accounts to reverse the balance"
msgstr "Tài khoản để đảo ngược số dư"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Cho phép tập tin không tương thích với phiên bản cũ."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Khoảng tự động lưu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Tự động chèn dấu thập phân"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Tự động đem danh sách các tài khoản hay hành động lên trước trong khi nhập vào"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Ký tự cần dùng để phân cách các tên tài khoản"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "Đóng thẻ thì di chuyển sang thẻ mới thăm."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Mọi dòng của giao dịch có cùng màu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr "Sổ cái có màu sắc theo sắc thái hệ thống"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
msgid "Compress the data file"
msgstr "Nén tập tin dữ liệu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Tạo một cửa sổ mới cho mỗi sổ cái mới"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Tạo một cửa sổ mới cho mỗi báo cáo mớ"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
msgid "Date format choice"
msgstr "Chọn định dạng ngày"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Tiền tệ mặc định cho các tài khoản mới"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Tiền tệ mặc định cho các báo cáo mớ"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
msgid "Default view style for new register"
msgstr "Kiểu dáng xem mặc định cho sổ cái mới"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "Xoá tập tin ghi lưu/sao lưu sau số ngày này (0 = không bao giờ)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Hiển thị số tiền âm bằng màu đỏ"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
msgid "Enables Euro support"
msgstr "Bật hỗ trợ đồng Euro €"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "Hiệu lực hỗ trợ thêm cho tiền tệ Euro (€) của Liên Bang Âu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Hiệu lực khả năng nén tập tin khi ghi tập tin dữ liệu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
msgstr "Bật thì mọi dòng cùng giao dịch có cùng màu nền. Không thì màu nền thay phiên trên mỗi dòng."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr "Bật thì GnuCash hiển thị lời giải thích tính năng tự động lưu, lần đầu tiên khởi chạy tính năng đó. Không thì không hiển thị lời giải thích."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
msgstr "Bật thì GnuCash tự động chèn dấu thập phân vào giá trị không có. Không thì GnuCash không sửa đổi số đã nhập."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
msgstr "Bật thì cái nút « đóng » được hiển thị trên thẻ sổ ghi có thể đóng được. Không thì không tập tin cái nút như vậy trên thẻ. Bất chấp thiết lập này, vẫn còn có thể đóng trang bằng mục trình đơn « đóng » hay cái nút « đóng » trên thanh công cụ."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown."
msgstr "Bật thì màn hình giới thiệu sẽ được hiển thị khi khởi chạy. Không thì không hiển thị."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left."
msgstr "Bật thì đóng thẻ sẽ di chuyển sang thẻ mới thăm. Không thì đóng thẻ di chuyển sang thẻ bên trái."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr "Bật thì mỗi sổ cái mới được mở trong cửa sổ mới. Không thì mỗi sổ cái mới được mở trên một thẻ riêng trong cửa sổ chính."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr "Bật thì mỗi báo cáo mới được mở trong cửa sổ mới. Không thì mỗi báo cáo mới được mở trên một thẻ riêng trong cửa sổ chính"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr "Bật thì các nhãn kế toán hình thức « Bên có » và « Bên nợ » sẽ được dùng khi chỉ rõ trường trên màn hình. Không thì dùng các nhãn bình thường như « Tăng/Giảm » và « Tiền vào/ra »."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well."
msgstr "Bật thì GnuCash có quyền ngắt quan hệ tương thích giữa tập tin và phiên bản cũ, vậy tập tin dữ liệu được lưu trong phiên bản này không thể được đọc lại trong phiên bản cũ. Không thì GnuCash sẽ ghi tập tin dữ liệu chỉ theo định dạng cũng được phiên bản cũ đọc."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr "Bật thì bấm phím Enter sẽ di chuyển xuống đáy sổ cái. Không thì bấm phím Enter sẽ di chuyển xuống dòng giao dịch kế tiếp."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
msgstr "Bật thì sổ cái có màu sắc theo sắc thái hệ thống. Cũng có thể ghi đè để cung cấp các màu sắc riêng, bằng cách chỉnh sửa tập tin gtkrc trong thư mục chính của người dùng. Không thì GnuCash hiển thị màu sắc sổ cái bình thường."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr "Bật thì kích cỡ và vị trí của mỗi cửa sổ hộp thoại sẽ được lưu lại khi nó bị đóng. Kích cỡ và vị trí của mỗi cửa sổ nội dung sẽ cũng được nhớ khi bạn thoát khỏi GnuCash. Không thì không lưu thông tin này."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr "Bật thì dùng định dạng 24 giờ. Không thì dùng định dạng 12 giờ."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
msgid "Labels on toolbar buttons"
msgstr "Nhãn trên cái nút thanh công cụ"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Số lần số tự động"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
msgid "Position of the notebook tabs"
msgstr "Vị trí của các thẻ trong vở"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Hiển thị lời giải thích thao tác tự động lưu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Hiển thị cái nút đóng trên thẻ vở"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
msgstr "Hiển thị viền nằm ngang giữa các hàng trong sổ cái. Bật thì viền giữa các ô sẽ được ngụ ý bằng một đường nặng. Không thì không đánh dấu viền giữa các ô."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Hiển thị viền nằm ngang trong sổ cái"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
msgid "Show splash screen"
msgstr "Hiển thị màn hình giật gân"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr "Hiển thị hai dòng thông tin cho mỗi giao dịch trong sổ cái. Đây là thiết lập mặc định khi mới mở sổ cái. Vẫn còn có thể thay đổi thiết lập này vào bất cứ lúc nào thông qua mục trình đơn « Xem > Đường đôi »."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
msgstr "Hiển thị viền thẳng đứng giữa các cột trong sổ cái. Bật thì viền giữa các ô sẽ được ngụ ý bằng một đường nặng. Không thì không đánh dấu viền giữa các ô."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Hiển thị viền thẳng đứng trong sổ cái"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
msgid "Source of default account currency"
msgstr "Nguồn tiền tệ tài khoản mặc định"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
msgid "Source of default report currency"
msgstr "Nguồn tiền tệ báo cáo mặc địn"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr "Số phút trước khi tự động bắt đầu lưu tập tin dữ liệu vào đĩa. Giá trị 0 sẽ không bắt đầu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened."
msgstr "Trường này đặt số hàng cần hiển thị trong sổ cái. Nó không có tác động cách hiển thị nội dung của cửa sổ. Nó chỉ dùng để đặt kích cỡ của cửa sổ khi mới tạo."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form."
msgstr ""
"Trường này ghi rõ kiểu dáng xem mặc định khi mở cửa sổ mới chứa sổ cái.\n"
"Giá trị có thể:\n"
" • ledger\t\t\thiển thị mỗi giao dịch trên một hay hai dòng\n"
" • auto-ledger\t\tcũng vậy, nhưng cũng mở rộng chỉ giao dịch hiện tại\n"
"\t\t\t\t\tđể tập tin tất cả các sự phân tách\n"
" • journal\t\t\thiển thị mọi giao dịch theo dạng đã mở rộng."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
msgstr "Trường này ghi rõ số lần số tự động cần điền."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr "Khoá này ghi rõ chiều rộng tối đa của thẻ trong cuốn vở. Nếu thẻ chứa văn bản dài hơn giá trị này (chỉ thử xấp xỉ) thì nhãn thẻ có phần giữa bị cắt rồi thay thế bằng một dấu chấm lửng."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances."
msgstr ""
"Thiết lập này cho phép một số tài khoản nào đó có số dư với dấu (+/-) ngược lại. (Số tiền dương trở thành âm, và âm trở thành dương.) Thiết lập:\n"
" • income_expense\t\thiển thị phí tổn âm và thu nhập dương\n"
" • credit\t\t\t\thiển thị số dư ngụ ý trạng thái bên nợ/có của tài khoản\n"
" • none\t\t\t\tkhông đảo ngược dấu của số dư."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Thiết lập này ghi rõ cách hiển thị ngày tháng trong GnuCash.\n"
"Giá trị có thể hiển thị ngày tháng:\n"
" • locale\t\ttheo miền địa phương của hệ thống\n"
" • ce\t\t\tkiểu Châu Âu\n"
" • iso\t\ttheo tiêu chuẩn ISO 8601\n"
" • us\t\t\tkiểu Mỹ."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
msgstr ""
"Thiết lập này điều khiển cách hiển thị nhãn trên cái nút thanh công cụ:\n"
" • system\t\ttheo thiết lập của môi trường làm việc\n"
" • icon\t\tchỉ hiển thị biểu tượng\n"
" • text\t\tchỉ hiển thị nhãn\n"
" • both\t\thiển thị cả hai biểu tượng và nhãn\n"
" • both-horiz\thiển thị biểu tượng, cùng với nhãn trên cái nút quan trọng."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key."
msgstr ""
"Thiết lập này điều khiển tiền tệ mặc định được dùng trong báo cáo :\n"
" • locale\t\ttheo miền địa phương\n"
" • other\t\ttheo khoá « currency_other »."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key."
msgstr ""
"Thiết lập này điều khiển nguồn của tiền tệ mặc định cho các tài khoản mới :\n"
" • locale\t\ttheo miền địa phương\n"
" • other\t\ttheo khoá « currency_other »"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Thiết lập này đặt ký tự phân cách các thành phần của tên tài khoản. Giá trị có thể là bất cứ ký tự Unicode đơn nào không phải là chữ số, hoặc:\n"
" • colon\t\tdấu hai chấm « : »\n"
" • slash\t\tdấu xuyệc « / »\n"
" • backslash\t dấu xuyệc ngược « \\ »\n"
" • dash\t\tdấu gạch nối « - »\n"
" • period\t\tdấu chấm « . »."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Thiết lập này đặt cạnh ở đó cần vẽ những thẻ để chuyển đổi trang trong cuốn vở.\n"
"Giá trị có thể:\n"
" • top\t\tbên trên\n"
" • left\t\tbên trái\n"
" • bottom\tbên dưới\n"
" • right\t\tbên phải\n"
"Giá trị mặc định là « top »."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr "Thiết lập này ghi rõ tiền tệ mặc định được dùng cho các tài khoản mới nếu giá trị của « currency_choice » (chọn tiền tệ) được đặt thành « other » (khác). Trường này phải chứa mã ISO 4217 ba chữ của tiền tệ (v.d. VND, AUD, EUR, USD)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr "Thiết lập này ghi rõ tiền tệ mặc định được dùng cho các báo cáo nếu giá trị của « currency_choice » (chọn tiền tệ) được đặt thành « other » (khác). Trường này phải chứa mã ISO 4217 ba chữ của tiền tệ (v.d. VND, AUD, EUR, USD)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)."
msgstr "Thiết lập này ghi rõ số ngày sau đó cần xoá tập tin ghi lưu/sao lưu cũ (0 = không bao giờ)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Dùng 0ịnh dạng thời gian 24 giờ"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Dùng nhãn tài khoản hình thức"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Bề rộng của thẻ trong vở"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Thay đổi nội dung của sự phân tách đã chỉnh hợp"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
msgstr "Ghi chép các thay đổi vào một « invoice_entry » (mục nhập đơn hàng gửi)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Ghi chép các thay đổi vào một giao dịch"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Xoá một hàng hoá"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
msgid "Delete a commodity and prices"
msgstr "Xoá một hàng hoá và các giá"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Xoá một giao dịch"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Xoá nhiều chào giá"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
msgstr "Đang nhân đôi một « invoice_entry » (mục nhập đơn hàng gửi) bị thay đổi"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Đang nhân đôi một giao dịch bị thay đổi"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Đánh dấu sự phân tách giao dịch như « chưa chỉnh hợp »"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
msgid "Read only register"
msgstr "Sổ cái chỉ đọc"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
msgid "Remove a splits from a transaction"
msgstr "Gỡ bỏ một sự phân tách khỏi giao dịch"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Gỡ bỏ mọi sự phân tách khỏi giao dịc"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn thay đổi nội dung của một sự phân tách đã chỉnh hợp. Cho phép những thay đổi này thì có thể làm cho khó chỉnh hợp sau."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn xoá một hàng hoá có chào giá đính kèm. Xoá hàng hoá thì cũng xoá các chào giá."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn xoá hàng hoá."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn xoá một giao dịch chứa sự phân tách chưa chỉnh hợp. Hành động này sẽ làm sai giá trị đã chỉnh hợp của sổ cái, và có thể làm khó chỉnh hợp sau."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn xoá giao dịch."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time."
msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn xoá nhiều chào giá cùng lúc."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn đánh dấu một sự phân tách giao dịch như « chưa chỉnh hợp ». Hành động này sẽ làm sai giá trị đã chỉnh hợp của sổ cái, và có thể làm khó chỉnh hợp sau."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn gỡ bỏ một sự phân tách đã chỉnh hợp khỏi giao dịch. Hành động này sẽ làm sai giá trị đã chỉnh hợp của sổ cái, và có thể làm khó chỉnh hợp sau."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a transaction."
msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn gỡ bỏ một sự phân tách khỏi giao dịch."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn gỡ bỏ mọi sự phân tách (gồm có một số sự phân tách đã chỉnh hợp) khỏi giao dịch. Hành động này sẽ làm sai giá trị đã chỉnh hợp của sổ cái, và có thể làm khó chỉnh hợp sau."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction."
msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn gỡ bỏ mọi sự phân tách khỏi giao dịch. "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Hộp thoại này được hiển thị khi mở một sổ cái chỉ cho phép đọc (không thể ghi được)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr "Hộp thoại này được hiển thị khi bạn thử nhân đôi một mục nhập đơn hàng gửi bị sửa đổi. Dữ liệu bị thay đổi phải được lưu, hoặc thao tác nhân đôi bị thôi."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr "Hộp thoại này được hiển thị khi bạn thử nhân đôi một giao dịch bị sửa đổi. Dữ liệu bị thay đổi phải được lưu, hoặc thao tác nhân đôi bị thôi."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr "Hộp thoại này được hiển thị khi bạn thử rời một mục nhập đơn hàng gửi bị sửa đổi. Dữ liệu bị thay đổi phải được lưu hoặc bị hủy."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr "Hộp thoại này được hiển thị khi bạn thử rời một giao dịch bị sửa đổi. Dữ liệu bị thay đổi phải được lưu hoặc bị hủy."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Ngày kết thúc (theo giây kể từ ngày 1, 1/1970)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Đặt ngày kết thúc"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden."
msgstr "Bất thì hiển thị các hàng hoá (chứng khoán) không phải tiền tệ. Không thì ẩn."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
msgid "Profit/loss ending date type"
msgstr "Kiểu ngày kết thúc lợi/lỗ"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
msgid "Profit/loss starting date type"
msgstr "Kiểu ngày bắt đầu lợi/l"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr "Hiển thị tổng số tổng quát của tất cả các tài khoản, được chuyển đổi sang tiền tệ báo cáo mặc định"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Hiển thị các hàng hoá không phải tiền tệ"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Ngày bắt đầu (theo giây kể từ ngày 1, 1/1970)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Đặt ngày bắt đầu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr "Thiết lập này điều khiển ngày tháng kết thúc được đặt trong phép tính lợi/lỗ nếu biến « end_choice » (chọn kết thúc) được đặt thành « absolute » (tuyệt đối). Trường này nên chứa một ngày tháng theo giây kể từ ngày 1, Tháng 1, năm 1970."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
msgstr "Thiết lập này điều khiển ngày tháng kết thúc được đặt trong phép tính lợi/lỗ nếu biến « end_choice » (chọn kết thúc) không được đặt thành « absolute » (tuyệt đối). Trường này nên chứa một giá trị giữa 0 và 8."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr "Thiết lập này điều khiển ngày tháng bắt đầu được đặt trong phép tính lợi/lỗ nếu biến « start_choice » (chọn bắt đầu) được đặt thành « absolute » (tuyệt đối). Trường này nên chứa một ngày tháng theo giây kể từ ngày 1, Tháng 1, năm 1970."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
msgstr "Thiết lập này điều khiển ngày tháng bắt đầu được đặt trong phép tính lợi/lỗ nếu biến « end_choice » (chọn kết thúc) không được đặt thành « absolute » (tuyệt đối). Trường này nên chứa một giá trị giữa 0 và 8."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key."
msgstr "Thiết lập này điều khiển kiểu ngày tháng kết thúc được đặt trong phép tính lợi/lỗ. Nếu được đặt thành « absolute » (tuyệt đối) thì GnuCash lấy ngày kết thúc được ghi rõ bởi khoá « end_date » (ngày kết thúc). Không thì GnuCash lấy ngày kết thúc được ghi rõ bởi khoá « end_period » (kết thúc kỳ)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key."
msgstr "Thiết lập này điều khiển kiểu ngày tháng bắt đầu được đặt trong phép tính lợi/lỗ. Nếu được đặt thành « absolute » (tuyệt đối) thì GnuCash lấy ngày bắt đầu được ghi rõ bởi khoá « start_date » (ngày bắt đầu). Không thì GnuCash lấy ngày bắt đầu được ghi rõ bởi khoá « start_period » (bắt đầu kỳ)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register"
msgstr "Thiết lập này đặt chiều rộng của cột có tên trong cửa sổ kiểu sổ cái mới đóng. Thay đổi giá trị này thì cũng thay đổi kích cỡ của cột trong sổ cái sẽ mở kế tiếp."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
msgid "Width of a column in the dialog"
msgstr "Bề rộng của cột trong hộp thoại"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:155
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Phải chọn một mục trong danh sách"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:272
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:806
msgid "all criteria are met"
msgstr "mọi tiêu chuẩn đều thỏa"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:807
msgid "any criteria are met"
msgstr "tiêu chuẩn nào thỏa"
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842
#, c-format
msgid "New %s"
msgstr "%s mới"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842
msgid "item"
msgstr "mục"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:170
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Bạn chưa chọn tài khoản"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:190
msgid "matches all accounts"
msgstr "khớp với mọi tài khoản"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:193
msgid "matches any account"
msgstr "khớp với tài khoản nào"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:194
msgid "matches no accounts"
msgstr "không khớp tài khoản"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:211 ../intl-scm/guile-strings.c:1358
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Tài khoản đã chọn"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Chọn tài khoản"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:246
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Chọn những tài khoản cần khớp"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:250
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Chọn những tài khoản cần so sánh"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
msgid "set true"
msgstr "đặt là đúng"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:191
msgid "is before"
msgstr "nằm trước"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is before or on"
msgstr "nằm trước hay vào"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:193
msgid "is on"
msgstr "vào"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:194
msgid "is not on"
msgstr "không phải vào"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
msgid "is after"
msgstr "nằm sau"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is on or after"
msgstr "nằm sau hay vào"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:183
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:185
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "is less than"
msgstr "ít hơn"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:184
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:186
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is less than or equal to"
msgstr "ít hơn hay bằng"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:185
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:187
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "equals"
msgstr "bằng"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:186
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:188
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
msgid "does not equal"
msgstr "không bằng"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
msgid "is greater than"
msgstr "lớn hơn"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "lớn hơn hay bằng"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
msgid " Search "
msgstr " Tìm kiếm "
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Thêm kết quả vào tìm kiếm đang chạy"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr "Chọn có nên tìm kiếm qua mọi dữ liệu, hoặc chỉ qua dữ liệu có nhãn « hoạt động »"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Xoá kết quả khỏi tìm kiếm hiện thời"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "New search"
msgstr "Tìm kiếm mới"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "Refine current search"
msgstr "Lọc tìm kiếm hiện thời"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
msgid "Search Criteria"
msgstr "Chỉ tiêu tìm kiếm"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Search for items where"
msgstr "Tìm mục mà"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search only active data"
msgstr "Tìm chỉ qua dữ liệu hoạt động"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Type of search"
msgstr "Kiểu tìm kiếm"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
msgid "_New item..."
msgstr "Mục mớ_i..."
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "less than"
msgstr "ít hơn"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219
msgid "less than or equal to"
msgstr "ít hơn hay bằng"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "equal to"
msgstr "bằng"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
msgid "not equal to"
msgstr "không bằng"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
msgid "greater than"
msgstr "lớn hơn"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232
msgid "greater than or equal to"
msgstr "lớn hơn hay bằng"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249
msgid "has credits or debits"
msgstr "có bên có hay bên nợ"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "has debits"
msgstr "có bên nợ"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "has credits"
msgstr "có bên có"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222
msgid "Not Cleared"
msgstr "Chưa chuyển"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571
msgid "Cleared"
msgstr "Đã chuyển"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584
msgid "Reconciled"
msgstr "Đã chỉnh hợp"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231
msgid "Frozen"
msgstr "Đông cứng"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234
msgid "Voided"
msgstr "Bị bãi bỏ"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:186
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "Cần phải gõ một giá trị chuỗi"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:213
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Gặp lỗi trong biểu thức chính quy « %s »:\n"
"%s"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:257
msgid "contains"
msgstr "chứa"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:258
msgid "matches regex"
msgstr "khớp biểu thức chính quy"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:260
msgid "does not match regex"
msgstr "không khớp biểu thức chính quy"
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:322
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Chữ hoa/thường cũng được ?"
#: ../src/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Không tìm thấy thực thể: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:144
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Giao dịch không có tài khoản: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:155
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Kiểu thực thể chưa hỗ trợ: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:185
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Không có giá như vậy: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:353
#, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi lưu tập tin tình trạng.\n"
" %s"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:416
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Không thể tạo số dư đầu kỳ."
#. primary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:607
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Cho các con có cùng kiểu không?"
#. secondary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:625
#, c-format
msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible."
msgstr "Cần phải thay đổi kiểu của các con của tài khoản đã chỉnh sửa thành « %s » để làm tương thích."
#. children
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:636
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_Hiện tài khoản con"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:708
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Phải đặt tên tài khoản."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:730
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Tài khoản tên này đã có."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:738
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Phải chọn một tài khoản cha hợp lệ."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:746
msgid "You must select an account type."
msgstr "Phải chọn một kiểu tài khoản."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent."
msgstr "Kiểu tài khoản đã chọn không tương thích với kiểu tài khoản cha đã chọn."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Phải chọn một hàng hoá."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:817
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Phải gõ một số dư đầu kỳ hợp lệ, hoặc bỏ trống."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:841
msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account."
msgstr "Phải chọn một tài khoản chuyển, hoặc chọn tài khoản cổ phiếu có số dư đầu kỳ."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1324
msgid "Edit Account"
msgstr "Sửa tài khoản"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1327
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Tài khoản mới"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1830
#, c-format
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
msgstr "Đánh số lại các tài khoản con ngay của %s không? Hành động này sẽ thay thế trường mã tài khoản của mỗi tài khoản con bằng mã mới tạo."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Hãy chọn một hàng hoá cần khớp:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Hàng hoá: "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mã hội suất (CUSIP hay tương tự): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:177
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Gợi nhớ (ký hiệu trình điểm hay tương tự): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269
msgid "Select security/currency"
msgstr "Chọn chứng khoán/tiền tệ"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:273
msgid "Select security"
msgstr "Chọn chứng khoán"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278
msgid "Select currency"
msgstr "Chọn tiền tệ"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:510
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr "Phải chọn một hàng hoá. Để tạo điều mới, nhấn vào cái nút « Mới »."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:841
msgid "Use local time"
msgstr "Dùng thời gian địa phương"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:955
msgid "Edit currency"
msgstr "Sửa tiền tệ"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:956
msgid "Currency Information"
msgstr "Thông tin về tiền tệ"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
msgid "Edit security"
msgstr "Sửa chứng khoán"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
msgid "New security"
msgstr "Chứng khoán mới"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960
msgid "Security Information"
msgstr "Thông tin về chứng khoán"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1206
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Không cho phép bạn tạo tiền tệ quốc gia mới."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1218
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Hàng hoá đã có."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1261
msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity."
msgstr "Phải gõ các giá trị « Tên đầy đủ », « Ký hiệu/viết tắt » và « Kiểu » đều không rỗng cho hàng hoá."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:880
msgid "Select all accounts."
msgstr "Chọn mọi tài khoản."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1003
msgid "Clear All"
msgstr "Gột tất cả"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:887
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Hãy gột vùng chọn và bỏ chọn mọi tài khoản."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:893
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010
msgid "Select Default"
msgstr "Chọn mặc định"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:895
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Chọn giá trị mặc định cho tài khoản."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:998
msgid "Select all entries."
msgstr "Chọn mọi mục nhập."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1005
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Hãy gột vùng chọn và bỏ chọn mọi mục nhập."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
msgid "Select the default selection."
msgstr "Chọn giá trị mặc định."
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1164
msgid "Defaults"
msgstr "Mặc định"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1166
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Đặt lại mọi giá trị thành mặc định."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2030
msgid "Clear"
msgstr "Gột"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2031
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Gột bất kỳ tập tin ảnh đã chọn."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2033
msgid "Select image"
msgstr "Chọn ảnh"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2035
msgid "Select an image file."
msgstr "Chọn một tập tin ảnh."
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Thu nhập%sLương%sĐánh thuế"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Hiển thị các tài khoản kiểu thu nhập và phí tổn"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1243
msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr "Phải ghi rõ tài khoản nguồn (chuyển từ), hoặc tài khoản đích (chuyển vào), hoặc cả hai, cho giao dịch này. Không thì không ghi."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1253
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Không thể chuyển từ và vào cùng tài khoản ! Tài khoản nguồn và tài khoản đích phải khác với nhau."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279
msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr "Không thể chuyển từ tài khoản không phải kiểu tiền tệ. Hãy thử đảo ngược hai tài khoản nguồn (từ) và đích (vào), và đặt số tiền âm."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1304
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Phải gõ số tiền cần chuyển."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1319
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Phải gõ giá hợp lệ."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Phải gõ số tiền « vào » hợp lệ."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1631
msgid "Debit Account"
msgstr "Tài khoản ghi nợ"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1648
msgid "Transfer From"
msgstr "Chuyển từ"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1652
msgid "Transfer To"
msgstr "Chuyển vào"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Số tiền ghi nợ :"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
msgid "To Amount:"
msgstr "Số tiền ghi có :"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Nhớ và đừng hỏi lần nữ_a."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Đừng _báo lần nữa"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Nhớ và đừng hỏi lại trong _phiên chạy này"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Đừng báo lại trong _phiên chạy này."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409
msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend."
msgstr "Nhấn vào nút « Áp dụng » thì GnuCash sẽ sửa đổi tập tin đường dẫn « ~/.gconf.path » rồi khởi chạy lại hậu phương cấu hình gconf."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412
#, c-format
msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly."
msgstr "Nhấn vào nút « Áp dụng » thì GnuCash sẽ cài đặt dữ liệu cấu hình gconf vào tập tin « ~/.gconf » cục bộ của bạn, rồi khởi chạy lại hậu phương gconf. Văn lệnh %s phải nằm trên đường dẫn tìm kiếm để mà tiến trình này hoạt động được."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog."
msgstr "Bạn đã chọn tự sửa chữa vấn đề. Nhấn vào nút « Áp dụng » thì GnuCash sẽ thoát. Hãy sửa chữa vấn đề, rồi khởi chạy lại hậu phương cấu hình gconf bằng lệnh « gconftool-2 --shutdown » trước khi khởi chạy lại GnuCash. Nếu chưa làm, bạn cũng có thể nhấn vào cái nút « Lùi » và sao chép văn bản thích hợp từ hộp thoại."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422
#, c-format
msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend."
msgstr "Bạn đã chọn tự sửa chữa vấn đề. Nhấn vào nút « Áp dụng » thì GnuCash sẽ thoát. Hãy chạy văn lệnh %s mà sẽ cài đặt dữ liệu cấu hình rồi khởi chạy lại hậu phương cấu hình gconf."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426
msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading."
msgstr "Bạn đã sửa chữa vấn đề và khởi chạy lại hậu phương cấu hình gconf bằng lệnh « gconftool-2 --shutdown ». Khi bạn nhấn vào cái nút « Áp dụng », GnuCash sẽ tiếp tục lại nạp."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189
msgid ""
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file."
msgstr ""
"Bạn đang thử nạp một tập tin thuộc về phiên bản GnuCash cũ. Định dạng tập tin của phiên bản cũ còn thiếu đặc tả chi tiết về bảng mã ký tự được dùng. Kết quả là văn bản trong tập tin dữ liệu của bạn có thể được đọc bằng nhiều cách không rõ. Không thể tự động giải quyết trường hợp không rõ này, nhưng định dạng tập tin GnuCash 2.0.0 mới sẽ bao gồm các đặc tả thích hợp để tránh nhầm trong tương lai.\n"
"\n"
"GnuCash sẽ thử đoán bảng mã ký tự đúng cho dữ liệu tập tin của bạn. Trên trang kế tiếp, GnuCash sẽ hiển thị văn bản kết quả của tiến trình đoán này. Bạn hãy kiểm tra nếu các từ hiển thị thích hợp. Nếu mọi chuyện hình đẹp, bạn đơn giản có thể bấm cái nút « Tiếp ». Tuy nhiên, nếu từ chứa ký tự không thích hợp, bạn nên chọn các bảng mã ký tự khác nhau để xem kết quả. Vẫn còn có thể cần phải chỉnh sửa danh sách các bảng mã ký tự bằng cách nhấn vào cái nút tương đối.\n"
"\n"
"Bấm « Tiếp » ngay bây giờ để chọn bảng mã ký tự đúng cho tập tin dữ liệu."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Bảng mã ký tự không rõ"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
"Tập tin đã được nạp. Nếu bạn nhấn vào cái nút « Áp dụng », nó sẽ được lưu và nạp lại vào ứng dụng chính. Bằng cách đó, bạn có một tập tin hoạt động làm bản sao lưu tron cùng thư mục.\n"
"\n"
"Bạn cũng có thể lùi lại và thẩm tra các vùng chọn bằng cách nhấn vào nút « Lùi »."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236
msgid "European"
msgstr "Âu"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO 8859-1 (vùng Tây Âu)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO 8859-2 (vùng Đông Âu)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO 8859-3 (vùng Nam Âu)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO 8859-4 (vùng Bắc Âu)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Ki-rin)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (A Rập)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Hy Lạp)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Do Thái)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO 8859-9 (Thổ Nhĩ Kỳ)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO 8859-10 (Bắc Âu)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO 8859-11 (Thái)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO 8859-13 (Ban-tích)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO 8859-14 (Xen-tơ)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO 8859-15 (vùng Tây Âu, đồng Âu)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO 8859-16 (vùng Nam Đông Âu)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ki-rin"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (Nga)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (U-cợ-rainh)"
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "UTF-8"
#. another error, cannot handle this here
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Không thể mở tập tin."
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:752 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:764
msgid "Reading file..."
msgstr "Đang đọc tập tin..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725
msgid "Parsing file..."
msgstr "Đang phân tích tập tin..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tập tin."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:979
msgid "Writing file..."
msgstr "Đang ghi tập tin..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Có %d từ chưa gán và %d từ không thể giải mã. Hãy thêm bảng mã."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr "Có %d từ chưa gán. Hãy giải quyết từ, hoặc thêm bảng mã."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Có %d từ không thể giải mã. Hãy thêm bảng mã."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Tập tin XML GnuCash đó đã được nạp. Hãy chọn tập tin khác."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Bảng mã này đã được thêm vào danh sách."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1346
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Đây là bảng mã không hợp lệ."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
msgstr "Không có tập tin cần trộn. Hãy thêm tập tin băng cách nhấn vào « Nạp tập tin khác »."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Thông tin nguồn chào giá</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
msgid "CUSI_P or other code:"
msgstr "CUSI_P hay mã khác:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
msgstr "Hãy gõ mã duy nhất dùng để nhận diện hàng hoá; cũng có thể bỏ rỗng:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple Computer, Inc."
msgstr "Hãy gõ tên đầy đủ của hàng hoá. Thí dụ : « Cisco Sytems Inc. » hay « Apple Computer, Inc. »."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr "Hãy gõ phân số nhỏ nhất của hàng hoá mà có thể được buôn. Đối với chứng khoán chỉ có thể được buôn bằng số nguyên, gõ « 1 »."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
msgstr "Hãy gõ ký hiệu trình điểm chứng khoán cho hàng hoá (v.d. CSCO hay AAPL). Nếu bạn lấy chào giá trực tuyến, trường này phải trùng với ký hiệu trình điểm dùng bởi nguồn chào giá (cũng phân biệt chữ hoa/thường)."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
msgid "F_raction traded:"
msgstr "_Phân số đã buôn:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
msgid "Select security/currency "
msgstr "Chọn chứng khoán/tiền tệ"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
msgid "Select user information here..."
msgstr "Chọn thông tin người dùng ở đây..."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
msgid "Si_ngle:"
msgstr "Đơ_n:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
msgstr "Đây là các nguồn chào giá F::Q mà lấy thông tin từ cùng một địa chỉ trên Internet. Địa chỉ không sẵn sàng thì bạn không thể lấy chào giá."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
msgstr "Đây là các nguồn chào giá F::Q mà lấy thông tin từ nhiều địa chỉ trên Internet. Địa chỉ nào không sẵn sàng thì F::Q sẽ thử lấy thông tin từ địa chỉ khác."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet."
msgstr "Đây là các nguồn chào giá vừa được thêm vào F::Q. GnuCash không biết nếu các nguồn này lấy thông tin từ cùng một địa chỉ, hoặc từ nhiều địa chỉ trên Internet."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
msgid "Time_zone:"
msgstr "Múi_giờ :"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Kiểu nguồn chào giá:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Cảnh báo : chưa cài đặt đúng mô-đun Finance::Quote."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
msgid "_Full name:"
msgstr "Tên đầ_y đủ :"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "Lấy chào _giá trực tuyến"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
msgid "_Multiple:"
msgstr "_Nhiều :"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "_Ký hiệu/viết tắt:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
msgid "_Unknown:"
msgstr "_Không rõ :"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Không có cảnh báo cần đặt lại."
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Cảnh báo bền bỉ"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Đặt lại các cảnh báo"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Cảnh báo tạm thời"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
msgstr "Bạn đã yêu cầu những hộp thoại cảnh báo theo đây sẽ không được hiển thị. Để hiệu lực lại bất cứ hộp thoại nào trong những điều này, chỉ đánh dấu trong hộp chọn bên cạnh nó, rồi bấm nút OK."
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Bỏ chọn tất cả"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?"
msgstr ""
"<b>Không tìm thấy giá trị mặc định</b>\n"
"\n"
"Dữ liệu cấu hình dùng để ghi rõ các giá trị mặc định cho GnuCash không được tìm thấy trong vị trí hệ thống mặc định. Không có dữ liệu này thì GnuCash vẫn còn chạy đúng, nhưng có thể mất nhiều thời gian hơn để thiết lập. Bạn có muốn thiết lập dữ liệu cấu hình không?"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
msgid "Choose method"
msgstr "Chọn phương pháp"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
msgid "Finish changes"
msgstr "Thay đổi xong"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "GnuCash will install the data for you."
msgstr "GnuCash sẽ cài đặt dữ liệu cho bạn."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
msgid "GnuCash will update the system path for you."
msgstr "GnuCash sẽ cập nhật đường dẫn hệ thống cho bạn"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Install into home directory"
msgstr "Cài đặt vào thư mục chính"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr "Hãy thêm những dòng theo đây vào kết thúc của tập tin « ~/.gconf.path » của bạn:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
msgid "Please run the following commands:"
msgstr "Hãy chạy những lệnh này:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "S_kip"
msgstr "Bỏ _qua"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory."
msgstr "Dữ liệu cấu hình được cất giữ trong vị trí không chuẩn. Có hai phương pháp có thể dùng để cho GnuCash thấy dữ liệu này. Điều thứ nhất là sửa đổi một đường dẫn tìm kiếm hệ thống để bao gồm vị trí của dữ liệu. Điều thứ hai là sao chép dữ liệu vào thư mục chính của bạn."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr "Dữ liệu cấu hình dùng bởi GnuCash để ghi rõ các giá trị mặc định không thể được tìm thấy trong vị trí hệ thống mặc định. Không có dữ liệu này thì GnuCash vẫn còn chạy đúng, nhưng có thể mất nhiều thời gian hơn để thiết lập."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
msgid "The data has _already been installed in another window"
msgstr "Dữ liệu đã được cài đặt trong cử_a sổ khác."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
msgid "The search path has _already been updated in another window"
msgstr "Đường dẫn tìm kiếm đã được cập nhật trong cử_a sổ khác."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys."
msgstr "Phương pháp này sẽ cài đặt các thiết lập và mô tả đều mặc định của GnuCash vào thư mục « .gconf » bên trong thư mục chính của bạn. Bất lợi là bản cập nhật GnuCash sau sẽ không cập nhật thiết lập cục bộ để thêm khoá mới."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions."
msgstr "Phương pháp này sẽ sửa đổi tập tin « .gconf.path » trong thư mục chính của bạn. Nó sẽ thêm thư mục cài đặt GnuCash vào đường dẫn này để GnuCash tìm thấy được các thiết lập và mô tả đều mặc định."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
msgid "Update GnuCash configuration data"
msgstr "Cập nhật dữ liệu cấu hình GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
msgstr "Cập nhật thiết lập Gconf — GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
msgid "Update search path"
msgstr "Cập nhật đường dẫn tìm kiếm"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself."
msgstr "Bạn đã chọn cài đặt vào thư mục « ~/.gconf » dữ liệu cấu hình dùng bởi GnuCash. GnuCash có thể làm việc này cho bạn, hoặc báo bạn tự làm nó."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr "Bạn đã chọn cập nhật đường dẫn tìm kiếm hệ thống. GnuCash có thể làm việc này cho bạn, hoặc báo bạn tự làm nó"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
"Sau đó, bạn cần phải khởi chạy lại hậu phương cấu hình gconf\n"
"bằng lệnh « gconftool-2 --shutdown »."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
msgid "_GnuCash installs the data"
msgstr "_GnuCash cài đặt dữ liệu"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
msgid "_GnuCash updates the search path"
msgstr "_GnuCash cập nhật đường dẫn tim kiếm"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_Install into home directory"
msgstr "Cà_i đặt vào thư mục chính"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
msgid "_Setup"
msgstr "Thiết _lập"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
msgid "_Update search path"
msgstr " Cậ_p nhật đường dẫn tìm kiếm"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_You install the data yourself"
msgstr "_Bạn tự cài đặt dữ liệu"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
msgid "_You update the search path yourself"
msgstr "_Bạn tự cập nhật đường dẫn tìm kiếm"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>Bảng _mã gõ hệ thống</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>Bảng mã _riêng</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>Bản_g mã đã chọn</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process."
msgstr ""
"Nhấn vào « Nạp tập tin khác » nếu bạ có dữ liệu thêm cần nhập khẩu vào lúc này. Làm như thế nếu bạn đã lưu các tài khoản vào các tập tin GnuCash khác nhau.\n"
"\n"
"Nhấn vào « Tiếp » để nạp xong các tập tin, rồi tiếp đến bước sau của tiến trình nhập khẩu tập tin dữ liệu vào GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
msgid "Convert the file"
msgstr "Chuyển đổi tập tin"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
msgid "Default encoding:"
msgstr "Bảng mã mặc định:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
msgid "Do not merge"
msgstr "Không trộn"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Sửa danh sách bảng mã"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Nhập xong tập tin dữ liệu vào GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
msgid "GnuCash Datafile Import Druid"
msgstr "Trợ lý Nhập khẩu Tập tin Dữ liệu GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
msgid "GnuCash data files you have loaded"
msgstr "Tập tin dữ liệu GnuCash bạn đã nạp"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
msgid "Load another file"
msgstr "Nạp tập tin khác"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
msgid "Unload selected file"
msgstr "Bỏ nạp tập tin đã chọn"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Sửa danh sách bảng mã"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
msgid "<b>Current File List</b>"
msgstr "<b>Danh sách tập tin hiện có</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
"Nhấn vào « Nạp tập tin khác » nếu bạn có dữ liệu thêm cần nạp vào lúc này.\n"
"\n"
"Nhấn vào « Kế » để nạp xong các tập tin và tiếp đến bước sau."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
msgid "_Load another file"
msgstr "_Nạp tập tin khác"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Bỏ nạp tập tin đã chọn"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
msgstr "<b>Thông tin hội xuất/giá</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Split Information</b>"
msgstr "<b>Thông tin phân tách</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
msgid "To A_mount:"
msgstr "Đến _số tiền:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
msgid "_Exchange Rate:"
msgstr "Tỷ lệ hội _suất:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
msgid "_From:"
msgstr "_Từ :"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
msgid "_To:"
msgstr "Ch_o :"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Viết tắt"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
msgid "Date format:"
msgstr "Định dạng ngày:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Ngày 31, 12/2000"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28
msgid "Format:"
msgstr "Định dạng:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
msgid "Include Century"
msgstr "Hiện thế kỷ"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
msgid "Months:"
msgstr "Tháng:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
msgid "Sample:"
msgstr "Mẫu :"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"Mỹ (12/31/2001)\n"
"Anh (31/12/2001)\n"
"Âu (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Miền địa phương\n"
"Tự chọn\n"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
msgid "Years:"
msgstr "Năm:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr "Đừng báo lại trong phiên chạy này."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
msgid "Don't tell me again."
msgstr "Đừng báo lần nữa."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr "Nhớ đáp ứng và đừng báo lại trong phiên chạy này."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr "Nhớ đáp ứng và đừng báo lần nữa."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "« _Enter » đi xuống giao dịch trắng"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
msgid "07/31/2005"
msgstr "07/31/2005"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
msgid "2005-07-31"
msgstr "2005-07-31"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
msgid "31.07.2005"
msgstr "31.07.2005"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
msgid "31/07/2005"
msgstr "31/07/2005"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Hành động</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Séc</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "<b>Định dạng ngày</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Tiền tệ mặc định</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Tiền tệ báo cáo mặc định</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Kiểu dáng mặc định</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Ngày cuối</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "<b>Định dạng ngày đẹp</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Chung</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Đồ họa</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Nhãn</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Vị trí</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Số</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Mặc định khác</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Chỉnh hợp</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Đảo ngược tài khoản đã cân bằng</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Hộp thoại tìm kiếm</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Ký tự phân cách</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Ngày đầu</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Nội dung thanh tóm tắt</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Vị trí thẻ</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Thẻ</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Định dạng giờ</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr "<b>Kiểu thanh công cụ</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Dạng hình cửa sổ</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Tu_yệt đối:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
msgid "Accounting Period"
msgstr "Kỳ kế toán"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
msgstr "Sau khi chỉnh hợp bảng kê thẻ tín dụng, nhắc người dùng gõ số tiền trả thẻ tín dụng."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Mọi giao dịch được dãn ra để hiển thị các sự phân tách."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
msgstr "Thay phiên màu chính và màu phụ theo giao dịch, thay vào theo hàng."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
msgid "Auto-save time _interval:"
msgstr "Kh_oảng tự động lưu :"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Tự động chuyển lã_i"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Tự động t_rả thẻ tín dụng"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "Tự động dãn ra giao dịch hiện tại để hiển thị các sự phân tách. Các giao dịch khác được hiển thị trên cùng dòng. (Trên hai dòng ở chế độ dòng đôi.)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
msgstr "Tự động chèn dấu thập phân vào giá trị không có."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Tự động nâng danh sách tài khoản hay hành động lên trong khi gõ."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
msgid "B_ottom"
msgstr "_Dưới"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "Bên dưới ngày tháng thật, in định dạng của ngày đó theo chữ in 8 điểm."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Đem thẻ mới dùng lên t_rước"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Tài kh_oản tín dụng"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
msgid "Ch_oose:"
msgstr "C_họn:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
msgid "Character:"
msgstr "Ký tự :"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Giao dịch đã chuyển _séc"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
msgid "Com_press files"
msgstr "Nén tậ_p tin"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Nén tập tin dữ liệu bằng gzip khi lưu vào đĩa."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
msgid "Date/Time"
msgstr "Ngày/Giờ"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
msgid "Default _font:"
msgstr "_Phông mặc định:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "Xoá tập tin ghi lưu/sao lưu cũ sau số ngày này (0 = không bao giờ)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Hiển thị hộp thoại « Mẹo của hôm nay »"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Hiển thị mẹo về sử dụng GnuCash khi khởi chạy"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Hiển thị số tiền âm bằng màu đỏ"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Hiển thị các thẻ cuốn vở bên dưới cửa sổ."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Hiển thị các thẻ cuốn vở bên trái cửa sổ."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Hiển thị các thẻ cuốn vở bên phải cửa sổ."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Hiển thị các thẻ cuốn vở bên trên cửa sổ."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
msgid "Display this many rows when a register is created."
msgstr "Hiển thị số hàng này khi tạo sổ cái."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr "Hiển thị mục thanh công cụ chỉ là hình."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr "Hiển thị mục thanh công cụ chỉ là nhãn."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items."
msgstr "Hiển thị mục thanh công cụ có nhãn bên dưới hình. Nhãn được hiển thị cho mọi mục."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items."
msgstr "Hiển thị mục thanh công cụ có nhãn bên cạnh hình. Nhãn chỉ được hiển thị cho những mục quan trọng nhất."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Không đảo ngược dấu của tài khoản."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "_Màu sắc chế độ đôi thay phiên với giao dịch"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "_Vẽ đường thẳng đứng giữa các cột"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Vẽ đường _năm ngang giữa các cộ"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
msgid "GnuCash Options"
msgstr "Tùy chọn GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Tùy thích GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Mấy lần số sẽ được điền vào tự động."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr "Bật thì GnuCash hiển thị yêu cầu xác nhận mỗi lần tính năng tự động lưu được kích hoạt. Không thì không giải thích thêm."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window."
msgstr "Bật thì mỗi sổ cái được mở trong cửa sổ cấp đầu riêng. Không thì sổ cái được mở trong cửa sổ hiện tại."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window."
msgstr "Bật thì mỗi báo cáo được mở trong cửa sổ cấp đầu riêng. Không thì báo cáo được mở trong cửa sổ hiện tại."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown."
msgstr "Bật thì hàng hoá không tiền tệ được hiển thị trên thanh tóm tắt. Không thì chỉ hiển thị tiền tệ."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
msgstr "Bật thì bấm phím « Enter » sẽ đi xuống giao dịch trắng ở đáy sổ cái. Không thì bấm phím « Enter » sẽ di xuống theo một hàng."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used."
msgstr "Bật thì sắc thái màu hệ thống sẽ được áp dụng cho các cửa sổ kiểu sổ cái. Không thì dùng màu sắc sổ cái GnuCash gốc."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
msgid "Include _grand total"
msgstr "Hiện tổn_g số tổng quát"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Hiệ_n tổng số không tiền tệ"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Miền đị_a phương:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
msgid "New search _limit:"
msgstr "_Hạn tìm kiếm mới:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Số _giao dịch:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Chạy tiến trình thiết lập danh _sách tài khoản trên tập tin mới"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "Kiểm tra sẵn các giao dịch đã chuyển khi tạo hộp thoại chỉnh hợp."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu"
msgstr "Hiển thị hộp thoại danh sách tài khoản mới khi mục « Tập tin mới » được chọn trong trình đơn « Tập tin »"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "In « *** » trước và sau văn bản trên séc (điền vào vùng trống)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "In _ký tự chặn"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
msgid "Print _date format"
msgstr "In định _dạng ngày"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
msgid "Printing"
msgstr "In ấn"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
msgid "Priority text besi_de icons"
msgstr "_Nhãn ưu tiên cạnh hình"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
msgid "Re_lative:"
msgstr "Tương đố_i:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
msgid "Register Defaults"
msgstr "Mặc định sổ cái"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Sổ cái mở trong cửa sổ _mới"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Báo cáo mở trong cửa sổ _mới"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
msgid "Reports"
msgstr "Báo cáo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item."
msgstr "Hiển thị cái nút « Đóng » trên mỗi thẻ cuộn vở. Cái nút này có cùng chức năng với mục trình đơn « Đóng »."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr "Hiển thị tổng số tổng quát của tất cả các tài khoản được chuyển đổi sang tiền tệ báo cáo mặc định."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "Hiển thị mỗi giao dịch trên một dòng. (Trên hai dòng ở chế độ dòng đôi.)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Hiển thị _yêu cầu xác nhận tự động lưu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Hiển thị cái _nút Đóng trên thẻ cuộn vở"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Hiển thị viền nằm ngang trên ô."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Hiện mà_n hình giật gân"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Hiển thị màn hình giật gân khi khởi chạy."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
msgstr "Hiển thị số giao dịch này trong sổ cái. Giá trị số không sẽ hiển thị mọi giao dịch."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions."
msgstr "Hiển thị hai dòng thông tin cho mỗi giao dịch, thay cho một. Không có tác động giao dịch đã dãn ra."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Hiển thị viền thẳng đứng trên ô."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Đảo ngược dấu của số dư trong tài khoản kiểu thu nhập và phí tổn."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
msgstr "Đảo ngược dấu của số dư trong tài khoản kiểu Thẻ tín dụng, Trả được, Tài sản nợ, Cổ phần và Thu nhập."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
msgid "Text _below icons"
msgstr "Nhãn _dưới hình"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Ký tự phân cách các thành phần của tên tài khoản. Giá trị có thể là bất cứ ký tự Unicode đơn nào không phải là chữ số, hoặc:\n"
" • colon\t\tdấu hai chấm « : »\n"
" • slash\t\tdấu xuyệc « / »\n"
" • backslash \tdấu xuyệc ngược « \\ »\n"
" • dash\t\tdấu gạch nối « - »\n"
" • period\t\tdấu chấm « . »."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
msgid "To_p"
msgstr "T_rên"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
msgid "Transaction _journal"
msgstr "Nhật _ký giao dịch"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Đô la Mỹ (USD)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
msgid "U_K:"
msgstr "_Anh:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "_Dùng đồng hồ 24 giờ"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Dùng nhãn kế toán _hình thức"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Dùng định dạng thời gian 24-giờ (thay cho 12 giờ)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Dùng chỉ « bên nợ » và « bên có » thay cho từ đồng nghĩa hình thức"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
msgid "Use s_ystem default"
msgstr "Dùng _giá trị mặc định của hệ thống"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
msgid "Use the date format common in continental Europe."
msgstr "Dùng định dạng ngày tháng thường dùng ở Châu Âu."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
msgstr "Dùng định dạng ngày tháng thường dùng ở Anh Quốc."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
msgid "Use the date format common in the United States."
msgstr "Dùng định dạng ngày tháng thường dùng ở Mỹ."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr "Dùng định dạng ngày tháng được tiêu chuẩn ISO-8601 ghi rõ."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Dùng định dạng ngày tháng được miền địa phương hệ thống ghi rõ."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
msgstr "Dùng ngày kết thúc tuyệt đối đã ghi rõ cho phép tính lợi/lỗ. Cũng dùng ngày này để tính tài sản ròng."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Dùng ngày bắt đầu tuyệt đối đã ghi rõ cho phép tính lợi/lỗ. "
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Dùng tiền tệ đã ghi rõ cho mọi tài khoản mới tạo."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Dùng tiền tệ đã ghi rõ cho mọi báo cáo mới tạo."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
msgstr "Dùng ngày kết thúc tương đối đã ghi rõ cho phép tính lợi/lỗ. Cũng dùng ngày này để tính tài sản ròng."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Dùng ngày bắt đầu tương đối đã ghi rõ cho phép tính lợi/lỗ."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Dùng tiền tệ miền địa phương hệ thống cho mọi tài khoản mới tạo."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "Dùng tiền tệ miền địa phương hệ thống cho mọi báo cáo mới tạo."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr "Dùng thiết lập hệ thống để hiển thị mục thanh công cụ."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
msgid "_Absolute:"
msgstr "Tu_yệt đối:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "_Tự động nâng danh sách lên"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_Tự động phân tách sổ cái"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "_Tự động chèn dấu thập phân"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
msgid "_Basic ledger"
msgstr "Sổ cái cơ _bản"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
msgid "_Decimal places:"
msgstr "_Lần số :"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
msgid "_Double line mode"
msgstr "Chế độ _dòng đôi"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
msgid "_Europe:"
msgstr "_Châu Âu :"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
msgid "_ISO:"
msgstr "_ISO:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
msgid "_Icons only"
msgstr "_Chỉ hình"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
msgid "_Income & expense"
msgstr "Th_u nhập và phí tổn"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
msgid "_Left"
msgstr "T_rái"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
msgid "_None"
msgstr "Khô_ng có"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
msgid "_Relative:"
msgstr "_Tương đối:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
msgid "_Retain log files:"
msgstr "_Giữ tập tin ghi lưu :"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
msgid "_Right"
msgstr "_Phải"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
msgid "_Save window size and position"
msgstr "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa _sổ"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
msgid "_Text only"
msgstr "Chỉ _nhãn"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
msgid "_US:"
msgstr "_Mỹ:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
msgid "_Use system theme colors"
msgstr "Dùng các mà_u của sắc thái hệ thống"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
msgid "_Width:"
msgstr "_Rộng:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
msgid "characters"
msgstr "ký tự"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
msgid "minutes"
msgstr "phút"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "<b>Mẹo của hôm nay:</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Mẹo GnuCash của hôm nay"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Hiển thị mẹo khi khởi chạy"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Thông tin cơ bản</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Chuyển tiền tệ</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "<b>Chuyển từ</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "<b>Chuyển cho</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Currency:"
msgstr "Tiền tệ:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Date:"
msgstr "Ngày:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Tỷ lệ hội suất:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Memo:"
msgstr "Ghi nhớ :"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
msgid "Num:"
msgstr "Số :"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:792
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Hiện thu nhập/phí tổn"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Chuyển số tiền"
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:382
msgid "New..."
msgstr "Mới..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Tự động lưu tập tin không?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr ""
"Tập tin dữ liệu của bạn cần phải được ghi vào đĩa để lưu các thay đổi. GnuCash có tính năng tự động lưu tập tin mỗi %d phút, đúng như bạn bấm cái nút « Lưu » mỗi lần.\n"
"\n"
"Bạn cũng có thể thay đổi khoảng thời gian hoặc tắt tính năng này dưới mục trình đơn « Sửa > Tùy thích > Chung > Khoảng tự động lưu ».\n"
"\n"
"Có nên tự động lưu tập tin của bạn không?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
msgid "_Yes, this time"
msgstr "Chỉ lần nà_y"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
msgid "Yes, _always"
msgstr "_Luôn luôn"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109
msgid "No, n_ever"
msgstr "Không b_ao giờ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110
msgid "_No, not this time"
msgstr "Khô_ng phải lần này"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:746
msgid "Weeks"
msgstr "Tuần"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:750
msgid "Months"
msgstr "Tháng"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:752
msgid "Years"
msgstr "Năm"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244
msgid "Ago"
msgstr "Trước"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
msgid "From Now"
msgstr "Cách đây"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
msgid "Calendar"
msgstr "Lịch"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:244
msgid "12 months"
msgstr "12 tháng"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:245
msgid "6 months"
msgstr "6 tháng"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:246
msgid "4 months"
msgstr "4 tháng"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:247
msgid "3 months"
msgstr "3 tháng"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:248
msgid "2 months"
msgstr "2 tháng"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
msgid "1 month"
msgstr "1 tháng"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:282
msgid "View:"
msgstr "Xem:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628
msgid "Date: "
msgstr "Ngày: "
#. Translators: This string should not have shown up in
#. gnucash.pot as it is looked up in the "gtk20" translation
#. domain. You can safely ignore this string and leave it
#. untranslated.
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:443
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1166
msgid "(unnamed)"
msgstr "(không tên)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
#, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "Lỗi xử lý tập tin: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr "Lỗi mở tập tin: %s: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
msgid "_Import"
msgstr "_Nhập"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254
msgid "Import"
msgstr "Nhập"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:108 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1027
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
msgid "_Export"
msgstr "_Xuất"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:885
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:999
msgid "Export"
msgstr "Xuất"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:153
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:153
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:167
msgid "(null)"
msgstr "(rỗng)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Không tìm thấy hậu phương thích hợp cho %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "Địa chi URL « %s » không được hỗ trợ bởi phiên bản GnuCash này."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Không thể phân tích địa chỉ URL « %s »."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr "Không thể kết nối đến « %s ». Máy, tên người dùng hay mật khẩu không đúng."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "Không thể kết nối đến « %s ». Kết nối bị ngắt nên không thể gửi dữ liệu."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230
msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr "Tập tin / địa chỉ URL này có vẻ là thuộc về phiên bản GnuCash mới hơn. Bạn cần phải nâng cấp phiên bản GnuCash để xử lý dữ liệu này."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "Có vẻ là cơ sở dữ liệu %s không tồn tại. Bạn có muốn tạo nó không?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr "GnuCash không thể thiết lập khoá cho %s. Cơ sở dữ liệu đó có lẽ được dùng bởi người dùng khác, trong trường hợp đó bạn không nên mở cơ sở dữ liệu. Bạn có muốn tiếp tục mở cơ sở dữ liệu không?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
msgstr "GnuCash không thể thiết lập khoá cho %s. Cơ sở dữ liệu đó có lẽ được dùng bởi người dùng khác, trong trường hợp đó bạn không nên nhập khẩu cơ sở dữ liệu. Bạn có muốn tiếp tục nhập khẩu cơ sở dữ liệu không?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
msgstr "GnuCash không thể thiết lập khoá cho %s. Cơ sở dữ liệu đó có lẽ được dùng bởi người dùng khác, trong trường hợp đó bạn không nên lưu cơ sở dữ liệu. Bạn có muốn tiếp tục lưu cơ sở dữ liệu không?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
msgstr "GnuCash không thể thiết lập khoá cho %s. Cơ sở dữ liệu đó có lẽ được dùng bởi người dùng khác, trong trường hợp đó bạn không nên xuất khẩu cơ sở dữ liệu. Bạn có muốn tiếp tục xuất khẩu cơ sở dữ liệu không?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294
#, c-format
msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr "GnuCash không thể ghi vào %s. Có lẽ cơ sở dữ liệu đó trong hệ thống tập tin chỉ đọc, hoặc bạn không có quyền ghi vào thư mục đó."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "Tập tin/địa chỉ URL « %s » không chứa dữ liệu GnuCash, hoặc dữ liệu bị hỏng."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307
#, c-format
msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr "Trình phục vụ tại địa chỉ URL « %s » đã gặp lỗi hoặc gặp dữ liệu sai hay bị hỏng."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Bạn không có quyền truy cập %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:117
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324
#, c-format
msgid "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data."
msgstr "Tập tin đối tượng QSF không hợp lệ. Tập tin đối tượng QSF %s không hợp lệ hóa được với giản đồ đối tượng QSF. Hoặc cấu trúc XML của tập tin dạng sai hoặc tập tin chứa dữ liệu không được phép."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
#, c-format
msgid "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data."
msgstr "Tập tin sơ đồ QSF không hợp lệ. Tập tin sơ đồ QSF %s không hợp lệ hóa được với giản đồ sơ đồ QSF. Hoặc cấu trúc XML của tập tin dạng sai hoặc tập tin chứa dữ liệu không được phép."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338
#, c-format
msgid "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need to be modified to work with your current QOF installation."
msgstr "Tập tin sơ đồ QSF %s đã được ghi cho phiên bản QOF khác. Có lẽ cần phải sửa đổi nó để hoạt động với bản cài đặt QOF hiện thời của bạn."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345
#, c-format
msgid "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not all the required parameters for the defined objects have calculations described in the map."
msgstr "Sơ đồ QSF đã chọn %s chứa dữ liệu vô ích. Thường gặp lỗi này vì chưa diễn tả trong sơ đồ tất cả các tham số cần thiết cho những đối tượng đã định nghĩa."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352
#, c-format
msgid "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file cannot be processed - please check the source of the file and try again."
msgstr "Tập tin đối tượng QSF đã chọn %s chứa một hay nhiều GUID không hợp lệ. Vì thế không thể xử lý tập tin này: hãy kiểm tra lại mã nguồn của tập tin, rồi thử lại."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359
#, c-format
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
msgstr "Tập tin đối tượng QSF %s cần thiết sơ đồ mà chưa được cung cấp."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365
#, c-format
msgid "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for different QOF objects. The list of objects defined in this map does not include all the objects described in the current QSF object file."
msgstr "Đã chọn sơ đồ QSF không đúng. Sơ đồ đã chọn %s thẩm tra được, nhưng mà nó đã được ghi cho đối tượng QOF khác. Danh sách đối tượng được định nghĩa trong sơ đồ này không bao gồm tất cả các đối tượng được diễn tả trong tập tin đối tượng QSF hiện thời."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373
#, c-format
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
msgstr "Tập tin đã chọn %s là một sơ đồ QSF nên không thể được mở dạng đối tượng QSF."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379
#, c-format
msgid "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a number."
msgstr "Khi chuyển đổi chuỗi XML sang con số, đã phát hiện tràn. Tập tin đối tượng QSF %s chứa dữ liệu không hợp lệ trong trường nên chứa con số."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
#, c-format
msgid "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF object file so that the data can be merged into the main data book."
msgstr "Tập tin đối tượng QSF %s là hợp lệ và chứa đối tượng GnuCash. Tuy nhiên, GnuCash không thể mở tập tin một cách trực tiếp vì dữ liệu cần phải được trộn vào một cuốn dữ liệu GnuCash đã tồn tại. Hãy mở một tập tin GnuCash đã có, hoặc tạo một điều mới, rồi nhập khẩu tập tin đối tượng QSF này để mà dữ liệu có thể được trộn vào cuốn dữ liệu chính."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin. Bạn có muốn tiếp tục không?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tập tin %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Tập tin %s là rỗng."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:415
#, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr "Không tìm thấy tập tin %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:421
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Tập tin này thuộc về phiên bản GnuCash cũ. Bạn có muốn tiếp tục không?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:427
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Tập tin %s có kiểu không rõ."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:432
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Không thể sao lưu tập tin %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:437
#, c-format
msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it."
msgstr "Không thể ghi vào tập tin %s. Hãy kiểm tra xem bạn có quyền ghi vào tập tịn này, và có đủ chỗ để tạo nó."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Không có quyền đọc từ tập tin %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:449
msgid "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
msgstr "Cơ sở dữ liệu này thuộc về phiên bản GnuCash cũ. Bạn có muốn nâng cấp cơ sở dữ liệu lên cần phải hiện thời không?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456
msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr "Cơ sở dữ liệu SQL đang được dùng bởi người dùng khác: không thể nâng cấp đến khi họ đăng xuất. Nếu không có người dùng khác, xem tài liệu hướng dẫn để tìm biết xoá sạch các phiên chạy đăng nhập theo sát như thế nào."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Gặp lỗi V/R không rõ (%d)."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:561
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Lưư các thay đổi về tập tin không?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:999
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr "Không lưu thì các thay đổi trong vòng %d phút cuối cùng sẽ bị mất."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:578
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Tiếp tụ_c mà không lưu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:658
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash không thể lấy khóa cho %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:660
msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?"
msgstr "Cơ sở dữ liệu đó có lẽ đang được dùng bởi người dùng khác, trong trường hợp đó bạn không nên mở cơ sở dữ liệu. Bạn có muốn làm gì vậy?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:663
msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
msgstr "Cơ sở dữ liệu đó có lẽ nằm trên hệ thống tập tin chỉ đọc, hoặc bạn không có quyền ghi vào thư mục. Tiếp tục thì có lẽ bạn không thể lưu thay đổi. Bạn có muốn làm gì vậy?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:678
msgid "_Open Anyway"
msgstr "Vẫn _mở"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:680
msgid "_Create New File"
msgstr "Tạ_o tập tin mới"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:920 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1124
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Tập tin %s đã có. Bạn có chắc muốn ghi đè lên nó không?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:935
msgid "Exporting file..."
msgstr "Đang xuất khẩu tập tin..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:948
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Có lỗi khi lưu tập tin.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
msgid "View..."
msgstr "Xem..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:280
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed."
msgstr "GnuCash không tìm thấy các tập tin trợ giúp. Rất có thể vì chưa cài đặt gói « gnucash-docs »."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
msgstr "GnuCash không tìm thấy các tập tin trợ giúp."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:106
msgid "Not found"
msgstr "Không tìm thấy"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:108
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Không thể nạp địa chỉ URL đã yêu cầu."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:509 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:964
msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
msgstr "Truy cập HTTP bảo mật bị tắt. Vẫn còn hiệu lực nó trong phần « Mạng » của hộp thoại « Tùy thích »."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:518 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:974
msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
msgstr "Truy cập HTTP mạng bị tắt. Vẫn còn hiệu lực nó trong phần « Mạng » của hộp thoại « Tùy thích »."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:904
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Gặp lỗi khi truy cập %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Xoá tài khoản"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2017
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Sửa tài khoản"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19
msgid "_New Account"
msgstr "Tài khoản _mới"
#. Account menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2014
msgid "_Open Account"
msgstr "_Mở tài khoản"
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "_Giao dịch"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
msgid "_Reports"
msgstr "_Báo cáo"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226
msgid "_Tools"
msgstr "_Công cụ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227
msgid "E_xtensions"
msgstr "_Phần mở rộng"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
msgid "_Windows"
msgstr "Cửa _sổ"
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994 ../src/gnome/window-reconcile.c:2042
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
msgid "_Print..."
msgstr "_In..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
msgid "Print the currently active page"
msgstr "In trang hiện thời hoạt động"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
msgid "Proper_ties"
msgstr "_Thuộc tính"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Chỉnh sửa các thuộc tính của tập tin hiện tại"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Đóng trang hiện thời hoạt động"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246
msgid "Quit this application"
msgstr "Thoát khỏi ứng dụng này"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Tù_y thích"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Chỉnh sửa tùy thích toàn cục của GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Chọn tiêu chuẩn sắp xếp cho ô xem trang này"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Chọn những kiểu tài khoản cần hiển thị."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965
msgid "_Refresh"
msgstr "_Cập nhật"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966
msgid "Refresh this window"
msgstr "Cập nhật cửa sổ này"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023
msgid "_Check & Repair"
msgstr "Kiểm tra và sửa _chữa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Đặt lại cảnh _báo..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
msgstr "Đặt lại tình trạng của mọi thông điệp cảnh báo để hiển thị lại."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
msgid "Re_name Page"
msgstr "Thay tê_n trang"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
msgid "Rename this page."
msgstr "Thay đổi tên của trang này."
#. Windows menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
msgid "_New Window"
msgstr "_Cửa sổ mới"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Mở một cửa sổ GnuCash cấp đầu mới."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Cửa sổ mới có t_rang"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "Di chuyển trang hiện thời vào cửa sổ GnuCash cấp đầu mới."
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "_Sổ tay Trợ lý và Khái niệm"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Mở Trợ lý GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
msgid "_Contents"
msgstr "Mụ_c lục"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:299
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Mở Trợ giúp GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
msgid "About GnuCash"
msgstr "Giới thiệu GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Thanh công cụ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:313
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Hiện/ẩn thanh công cụ trên cửa sổ này"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Thanh tó_m tắt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Hiện/ẩn thanh tóm tắt trên cửa sổ này"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Thanh t_rạng thái"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Hiện/ẩn thanh trạng thái trên cửa sổ này"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
msgid "Window _1"
msgstr "Cửa sổ _1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
msgid "Window _2"
msgstr "Cửa sổ _2"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
msgid "Window _3"
msgstr "Cửa sổ _3"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
msgid "Window _4"
msgstr "Cửa sổ _4"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
msgid "Window _5"
msgstr "Cửa sổ _5"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
msgid "Window _6"
msgstr "Cửa sổ _6"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
msgid "Window _7"
msgstr "Cửa sổ _7"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
msgid "Window _8"
msgstr "Cửa sổ _8"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
msgid "Window _9"
msgstr "Cửa sổ _9"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
msgid "Window _0"
msgstr "Cửa sổ _0"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:996
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Lưu các thay đổi về tập tin %s trước khi đóng không?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1001
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded."
msgstr "Không lưu thì các thay đổi trong vòng %d giờ và %d phút cuối cùng sẽ bị mất."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1003
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded."
msgstr "Không lưu thì các thay đổi trong vòng %d ngày và %d giờ cuối cùng sẽ bị mất."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1011
msgid "<unknown>"
msgstr "<không rõ>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1041
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Đóng mà _không lưu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1229
msgid "<no file>"
msgstr "<không có tập tin>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3473
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr "Bộ quản lý tài chính cá nhân GnuCash. Cách GNU để quản lý tiền của bạn !"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3486
#, c-format
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
msgstr "%s Bản sao này được xây dựng từ svn r%s vào %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3489
#, c-format
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
msgstr "%s Bản sao này được xây dựng từ r%s vào %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3501
msgid "translator_credits"
msgstr "Nhóm Việt hoá Phần mềm Tự do <http://vnoss.net/dokuwiki/doku.php?id=projects:l10n>"
#. CY Strings
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:3924
msgid "Today"
msgstr "Hôm nay"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
msgid "Start of this month"
msgstr "Đầu của tháng nay"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:3900
msgid "Start of previous month"
msgstr "Đầu của tháng qua"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Đầu của quý nay"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:3916
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Đầu của quý qua"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
msgid "Start of this year"
msgstr "Đầu của năm nay"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
msgid "Start of previous year"
msgstr "Đầu của năm qua"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of this fiscal year"
msgstr "Đầu của năm tài chính nay"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
msgid "Start of previous fiscal year"
msgstr "Đầu của năm tài chính qua"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:3896
msgid "End of this month"
msgstr "Cuối của tháng nay"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:3904
msgid "End of previous month"
msgstr "Cuối của tháng qua"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "Cuối của quý nay"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:3920
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Cuối của quý qua"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
msgid "End of this year"
msgstr "Cuối của năm nay"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
msgid "End of previous year"
msgstr "Cuối của năm qua"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this fiscal year"
msgstr "Cuối của năm tài chính nay"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous fiscal year"
msgstr "Cuối của năm tài chính qua"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
msgstr "Phiên bản: GnuCash-%s svn (r%s xây dựng %s)"
#. Dist Tarball
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
msgstr "Phiên bản: GnuCash-%s (r%s xây dựng %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:116
msgid "Loading..."
msgstr "Đang nạp..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599
msgid "New top level account"
msgstr "Tài khoản cấp đầu mới"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:507
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:1060
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814
msgid "Account Name"
msgstr "Tên tài khoản"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:516
msgid "Commodity"
msgstr "Hàng hoá"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 ../intl-scm/guile-strings.c:1822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2792
msgid "Account Code"
msgstr "Mã tài khoản"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:533
msgid "Last Num"
msgstr "Số cuối"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:538
msgid "Present"
msgstr "Hiện tại"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
msgid "Present (Report)"
msgstr "Hiện tại (báo cáo)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Số dư (Báo cáo)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Số dư (Kỳ)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Chuyển (Báo cáo)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Chỉnh hợp (Báo cáo)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:597
msgid "Future Minimum"
msgstr "Tối thiểu tương lai"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Tối thiểu tương lai (Báo cáo)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3176 ../intl-scm/guile-strings.c:3180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3466
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:3664
msgid "Total"
msgstr "Tổng"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617
msgid "Total (Report)"
msgstr "Tổng (Báo cáo)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:623
msgid "Total (Period)"
msgstr "Tổng (Kỳ)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
msgid "Tax Info"
msgstr "Thông tin thuế"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr "G"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Hiện tại (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1391
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Số dư (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Chuyển (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Chỉnh hợp (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Tối thiểu tương lai (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Tổng (%s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394
msgid "Namespace"
msgstr "Miền tên"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411
msgid "Print Name"
msgstr "Tên cần in"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
msgid "Unique Name"
msgstr "Tên duy nhất"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
msgid "CUSIP code"
msgstr "Mã CUSIP"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
msgid "Fraction"
msgstr "Phân số"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435
msgid "Get Quotes"
msgstr "Lấy chào giá"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr "L"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453
msgid "Source"
msgstr "Nguồn"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449
msgid "Timezone"
msgstr "Múi giờ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435
msgid "Security"
msgstr "Bảo mật"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:227
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 ../intl-scm/guile-strings.c:1382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:3236
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3640
msgid "Price"
msgstr "Giá"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
msgstr "B"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:186
msgid "Last Occur"
msgstr "Xảy ra cuối"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:191
msgid "Next Occur"
msgstr "Xảy ra kế"
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:45
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "In tài liệu GnuCash"
#. ********************* END OF FILE *********************************\*******************************************************************
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Tập tin mới mở"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Tập tin vừa mở"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
msgid "Number of files in history"
msgstr "Số tập tin trong lược sử"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Trường này chứa đường dẫn đầy đủ của tập tin được mở mới đây nhất."
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Trường này chứa đường dẫn đầy đủ của tập tin được mở sau đó."
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
msgstr "Thiết lập này chứa số tập tin cần giữ trong trình đơn « Tập tin vừa mở ». Giá trị 0 thì tắt lược sử tập tin; giá trị tối đa là 10."
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, Tổng:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, Tổng hàng hoá không tiền tệ:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, Tổng số tổng quát:"
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427
msgid "Assets:"
msgstr "Tài sản:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
msgid "Profits:"
msgstr "Lợi:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
msgid "Interest Payment"
msgstr "Trả lãi"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
msgid "Interest Charge"
msgstr "Tính lãi"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:453
msgid "Payment From"
msgstr "Trả từ"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Chỉnh hợp tài khoản"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
msgid "Payment To"
msgstr "Trả cho"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Không tự động trả lãi cho tài khoản này."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Không tự động tính lãi cho tài khoản này"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:724
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Gõ lã_i đã tính..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:979
msgid "Debits"
msgstr "Bên nợ"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:989 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
msgid "Credits"
msgstr "Bên có"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1128
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá giao dịch đã chọn không?"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1680
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Số dư cuối kỳ:"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1690
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Số dư đã chinh hợp:"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1700
msgid "Difference:"
msgstr "HIệu :"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1883
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Tài khoản chưa cân bằng. Bạn có chắc muốn kết thúc không?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1940
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Bạn có muốn hoãn tiến trình chỉnh hợp này, rồi làm xong về sau không?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1974
msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Cửa sổ chỉnh hợp này chứa thay đổi. Bạn có chắc muốn thôi không?"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Chỉnh hợp"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1992
msgid "_Account"
msgstr "_Tài khoản"
#. Reconcile menu
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1998
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Thông t_in chỉnh hợp..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1999
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr "Thay đổi thông tin chỉnh hợp, bao gồm ngày tháng của bảng kê và số dư cuối kỳ."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2002
msgid "_Finish"
msgstr "_Kết thúc"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2003
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Chỉnh hợp xong tài khoản này"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005
msgid "_Postpone"
msgstr "_Hoãn"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2006
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Hoãn tiến trình chỉnh hợp tài khoản này"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2009
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Thôi tiến trình chỉnh hợp tài khoản này"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015
msgid "Open the account"
msgstr "Mở tài khoản"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2018
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Chỉnh sửa tài khoản chính cho sổ cái này"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2031
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Thêm một giao dịch mới vào tài khoản"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2034
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Chỉnh sửa giao dịch hiện tại"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2037
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Xoá giao dịch đã chọn"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2043
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Mở cửa sổ trợ giúp GnuCash"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid "\"A\""
msgstr "\"A\""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
msgid "\"R\""
msgstr "\"R\""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr "« Chọn hành động nhập khẩu » thì cho phép bạn thay đổi giao dịch tương ứng để chỉnh hợp, hoặc tài khoản đích của sự phân tách tự động cân bằng (nếu cần thiết)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
msgid "(none)"
msgstr "(không có)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Màu sắc</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr "<b>Bộ nhập khẩu chung</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr "Giao dịch có điểm khớp tốt nhất nằm trong vùng màu lục (lớn hơn hay bằng ngưỡng Tự động Chuyển) thì được Chuyển theo mặc định."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
msgstr "Giao dịch có điểm khớp tốt nhất nằm trong vùng màu đỏ (lớn hơn hay bằng ngưỡng Tự động Thêm) thì được Thêm theo mặc định"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Ngưỡng tự động thê_m"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Ngưỡng tự động chu_yển"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
msgid "Choose a format"
msgstr "Chọn định dạng"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Ngưỡng _phí ATM thương mại"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
msgid "Enable edit match action"
msgstr "Bật hành động sửa sự khớp"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Bật hành động bỏ qua giao dịch"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
msgstr "Hiệu lực hành động Sửa trong bộ khớp giao dịch. CHƯA HỖ TRỢ"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr "Hiệu lực hành động Bỏ Qua trong bộ khớp giao dịch. Bật thì giao dịch có điểm khớp tốt nhất nằm trong vùng màu vàng (lớn hơn ngưỡng tự động Thêm nhưng nhỏ hơn ngưỡng tự động Chuyển) thì được Bỏ Qua theo mặc định."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"Ok\"."
msgstr ""
"Đối với giao dịch mới, nhấn vào mục nhập « Tài khoản khác » để chọn tài khoản khác (đích) của giao dịch này.\n"
"Đối với giao dịch trùng với điều đã tồn tại, nhấn vào mục nhập « Tài khoản khác » hay « Mô tả » để kiểm tra nếu GnuCash đã chọn giao dịch đã tồn tại đúng.\n"
"Để chuyển đổi giao dịch giữa hai tình trạng, nhấn vào dấu kiểm trong cột « Mới ».\n"
"Khi mọi giao dịch mới có tài khoản đích đúng và mọi điều trùng được khớp với giao dịch đã tồn tại đúng, nhấn vào nút « OK »."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Bộ khớp giao dịch nhập khẩu chung"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
msgid "Green"
msgstr "Lục"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Sự phân thứ nhất của giao dịch đã nhập khẩu :"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr "Ở một số nơi nào đó, máy ATM (máy gửi và rút tiền tự động) thương mại (không thuộc về ngân hàng) được cài đặt vào cửa hàng tạp phẩm hay tương tự. Máy ATM này cộng phí một cách trực tiếp với số tiền, thay vào hiển thị dạng giao dịch riêng hoặc trong phí hàng tháng của ngân hàng. Chẳng hạn, bạn rút ₫100, cũng phải trả ₫101,50 cộng với phí Interac. Nếu bạn đã tự gõ ₫100 đó, hai số tiền sẽ không trùng. Bạn nên đặt giá trị này thành phí tối đa như vậy ở chỗ của bạn (theo tiền tệ địa phương), để giao dịch được thấy là trùng. "
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "Danh sách giao dịch đã tải về (hiển thị sự phân tách nguồn):"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
msgid "Match _display threshold"
msgstr "_Khớp ngưỡng hiển thị"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:770
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:296
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1055
msgid "New?"
msgstr "Mới ?"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Gõ vào đây ID tài khoản trực tuyến..."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid "Other Account"
msgstr "Tài khoản khác"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Hãy chọn hoặc tạo một tài khoản GnuCash thích hợp cho :"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Sự phân tách có thể khớp với giao dịch đã chọn:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
msgid "Red"
msgstr "Đỏ"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Chọn « A » để thêm giao dịch như mới."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Chọn « R » để chỉnh hợp giao dịch tương ứng."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Chọn giao dịch đã tồn tại tương ứng"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "Không chọn gì, để bỏ qua giao dịch (nó sẽ không được nhập khẩu cả)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
msgstr "Điểm tối thiểu sẽ hiển thị điều có thể khớp trong danh sách khớp."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
msgstr "Rất có thể là giao dịch cần thiết bạn can thiệp; không thì nó được nhập khẩu một cách không cân bằng."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "Rất có thể là giao dịch cần thiết bạn can thiệp; không thì nó không được nhập khẩu"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
msgstr "Giao dịch này sẽ được nhập khẩu một cách cân bằng (có lẽ bạn cũng muốn kiểm tra tình trạng khớp hoặc tài khoản đích)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Trợ giúp danh sách giao dịch"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Khớp theo _Bayes"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr "Dùng thuật toán Bayes để khớp giao dịch mới với tài khoản đã tồn tại."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
msgid "Yellow"
msgstr "Vàng"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
msgid "do not translate"
msgstr "đừng dịch"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
msgid "gnc-new-account"
msgstr "tài-khoản-mới-gnc"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr "Dấu chấm làm thập phân (1,000.00)"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr "Dấu phẩy làm thập phân (1.000,00)"
#. Date formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-y"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-y"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
msgid "y-m-d"
msgstr "y-m-d"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
msgid "y-d-m"
msgstr "y-d-m"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Gõ Ghi chú Ghi nợ Trực tiếp Trực tuyến"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Chủ tài khoản ghi nợ"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Số hiệu tài khoản ghi nợ"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Mã ngân hàng của tài khoản ghi nợ"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Chủ tài khoản ghi có"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Số hiệu tài khoản ghi có"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Mã ngân hàng của tài khoản ghi có"
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:415
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:924
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:928
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:938
msgid "(unknown)"
msgstr "(không rõ)"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:549
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Số tiền là số không, hoặc trường số tiền không giải thích được. Có lẽ bạn đã nhầm dấu thập phân với dấu phẩy, so với thiết lập của miền địa phương. Trường hợp này sẽ không làm một công việc chuyển trực tuyến hợp lệ.\n"
"\n"
"Bạn có muốn gõ lại công việc này không?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:571
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Bạn chưa gõ mục đích của giao dịch. Công việc chuyển trực tuyến cần thiết mục đích.\n"
"\n"
"Bạn có muốn gõ lại công việc này không?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Bạn chưa gõ tên của người nhận. Công việc chuyển trực tuyến cần thiết tên người nhận.\n"
"\n"
"Bạn có muốn gõ lại công việc này không?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:729
#, c-format
msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?"
msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra nội bộ số hiệu tài khoản đích « %s » ở ngân hàng đã xác định với mã ngân hàng « %s ». Nghĩa là số hiệu tài khoản có thể là không đúng. Vẫn còn nên gửi công việc chuyển trực tuyến với số hiệu tài khoản này không?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:835
msgid ""
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Công việc đã được gửi cho ngân hàng, nhưng ngân hàng từ chối thực hiện nó. Hãy kiểm tra cửa sổ ghi lưu tìm thông điệp lỗi chính xác của ngân hàng. Dòng chứa thông điệp lỗi cũng chứa số mã hơn 9000.\n"
"\n"
"Bạn có muốn gõ lại công việc này không?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
msgstr "Hai mật khẩu không trùng nhau: hãy thử lại."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:143
#, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s lúc %s (mã %s)"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:148
#, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s ở ngân hàng mã %s"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506
msgid "Choose AqBanking Backend"
msgstr "Chọn hậu phương AqBanking"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
msgstr "Hãy chọn hậu phương AqBanking cần cấu hình"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:508
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Cấu hì_nh"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:661
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n"
"\n"
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
"\n"
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
msgstr ""
"Chương trình bên ngoài « AqBanking Setup Wizard » không chạy được vì không tìm thấy phần mềm bổ sung « Qt ». Hãy cài đặt « Qt/Windows Open Source Edition » của Trolltech bằng cách tải nó xuống địa chỉ « http://www.trolltech.com/ ».\n"
"\n"
"Nếu bạn đã cài đặt Qt, bạn cũng cần phải sửa đổi đường dẫn hệ thống (biến PATH) một cách thích hợp. Hãy liên lạc với nhà phát triển GnuCash để yêu cầu trợ giúp về cách cài đặt Qt đúng.\n"
"\n"
"Không có Qt thì không thể thiết lập khả năng dùng ngân hàng trực tuyến. Bấm cái nút « Đóng » ngay bây giờ, rồi bấm « Thôi » để thôi thiết lập dùng Ngân hàng Trực tuyến."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:678
msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
msgstr "Chương trình bên ngoài « AqBanking Setup Wizard » không chạy được. Không chạy trợ lý này thì không thể thiết lập khả năng dùng ngân hàng trực tuyến. Hãy thử chạy lại trợ lý « AqBanking Setup Wizard »."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:689
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The aqbanking package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages."
msgstr ""
"Không tìm thấy chương trình bên ngoài « AqBanking Setup Wizard ».\n"
"\n"
"Gói aqbanking nên chứa chương trình « qt3-wizard ». Hãy kiểm tra lại bản cài đặt chứa chương trình này. Đối với một số bản phân phối nào đó, cũng cần phải cài đặt gói thêm."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:755
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Tên tài khoản ngân hàng trực tuyến"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:762
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Tên tài khoản GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152
#, c-format
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
msgstr "Tập tin « %s » không tồn tại. Bạn có muốn tạo nó ngay bây giờ không?"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165
#, c-format
msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file."
msgstr "Thư mục cho tập tin %s không tồn tại. Hãy chọn vị trí khác cho tập tin này."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(tự động điền)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>Từ</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "<b>Thông điệp ghi lưu</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Tiến hành</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
msgid "<b>To</b>"
msgstr "<b>Cho</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
msgid "Add current"
msgstr "Thêm điều hiện có"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Thêm giao dịch trực tuyến hiện thời dạng mẫu giao dịch mới"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
msgid "Bank Code"
msgstr "Mã ngân hàng"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
msgstr "Hãy chọn Phiên bản Ngân hàng Trực tuyến cần dùng với ngân hàng đã chọn:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
msgstr "Nhấn vào dòng của một tên tài khoản Ngân hàng Trực tuyến nếu bạn muốn khớp nó với một tài khoản GnuCash. Nhấn vào cái nút « Tiếp » khi tất cả các tài khoản thích hợp đã tương ứng."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
msgid "Close when finished"
msgstr "Đóng khi hoàn tất"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
msgid "Current Action"
msgstr "Hành động hiện thời"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
msgid "Current Job"
msgstr "Công việc hiện thời"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Phạm vi ngày của giao dịch cần lấy:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Xoá mẫu giao dịch được chọn hiện thời"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
msgid "E_nter date:"
msgstr "Gõ _ngày:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Gõ ngà_y:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Gõ giao dịch trực tuyến"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Gõ tên cho mẫu mới:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
msgid "Execute Now"
msgstr "Chạy ngay"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr "Chạy sau (chưa thực hiện)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Chạy giao dịch trực tuyến này ngay bây giờ"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Lấy giao dịch trực tuyến"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Thiết lập Ngân hàng Trực tuyến Đầu tiên"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Khớp tài khoản Ngân hàng Trực tuyến với tài khoản Gnucash"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Dời mẫu giao dịch đã chọn xuống một hàng"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Dời mẫu giao dịch đã chọn lên một hàng"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
msgid "Name for new template"
msgstr "Tên cho mẫu mới"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Cửa sổ Kết nối Ngân hàng Trực tuyến"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Thiết lập Ngân hàng Trực tuyến Hoàn tất"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
msgid "Online Banking Version"
msgstr "Phiên bản Ngân hàng Trực tuyến"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
msgid "Online Transaction"
msgstr "Giao dịch trực tuyến"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Số hiệu tài khoản nhà xướng"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
msgid "Originator Name"
msgstr "Tên nhà xướng"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Mục đích trả tiền (chỉ cho người nhận)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Mục đích trả tiền (tiếp tục)"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4 ../intl-scm/guile-strings.c:34
#: ../intl-scm/guile-strings.c:38
msgid "Progress"
msgstr "Tiến hành"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Số hiệu tài khoản người nhận"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Mã ngân hàng người nhận"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
msgid "Recipient Name"
msgstr "Tên người nhận"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
msgid "Sort"
msgstr "Sắp xếp"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Sắp xếp danh sách các mẫu giao dịch theo thứ tự abc"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
msgstr "Khởi chạy Trợ lý Thiết lập AqBanking"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "Khởi chạy Trợ lý Ngân hàng Trực tuyến"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t"
msgstr "Tiến trình thiết lập kết nối Ngân hàng Trực tuyến được xử lý bởi chương trình bên ngoài « AqBanking Setup Wizard » (Trợ lý Thiết lập AqBanking). Hãy bấm cái nút bên dưới để khởi chạy chương trình này.\t"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this druid again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Tiến trình thiết lập để khớp tài khoản Ngân hàng Trực tuyến với tài khoản GnuCash đã chạy xong. Vậy bạn có thể gọi các hàng động Ngân hàng Trực tuyến với các tài khoản đó.\n"
"\n"
"Nếu bạn muốn thêm ngân hàng, người dùng hay tài khoản thêm, bạn vẫn còn có thể khởi chạy lại trợ lý này vào bất cứ lúc nào.\n"
"\n"
"Bấm cái nút « Áp dụng » ngay bây giờ."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
msgid ""
"This druid helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now."
msgstr ""
"Trợ lý này giúp bạn thiết lập kết nối Ngân hàng Trực tuyến với ngân hàng riêng của bạn.\n"
"\n"
"Trước tiên bạn cần phải xin ngân hàng cung cấp truy cập Ngân hàng Trực tuyến. Cấp thì ngân hàng gửi cho bạn một lá thư chứa những mục thông tin này:\n"
"\n"
" • Mã ngân hàng riêng của ngân hàng bạn dùng\n"
" • ID người dùng mà nhận diện bạn cho ngân hàng này\n"
" • Địa chỉ Internet của máy phục vụ Ngân hàng Trực tuyến của ngân hàng này\n"
" • Đối với Ngân hàng Trực tuyến HBCI, thông tin về khoá công mật mã củ ngân hàng (Thư Ini)\n"
"\n"
"Thông tin này cần thiết sau. Bấm cái nút « Tiếp » ngay bây giờ.\n"
"\n"
"GHI CHÚ : KHÔNG BẢO HÀNG GÌ CẢ. Một số ngân hàng nào đó chạy máy phục vụ Ngân hàng Trực tuyến sai thực hiện. Bạn không nên nhờ dịch vụ Ngân hàng Trực tuyến chuyển tiền vào lúc chính xác, vì đôi khi ngân hàng không cung cấp thông tin phản hồi đúng khi công việc chuyển bị từ chối.\n"
"\n"
"Bấm cái nút « Thôi » nếu bạn không muốn thiết lập kết nối Ngân hàng Trực tuyến vào lúc này."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Dùng mẫu giao dịch"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
msgid "Version"
msgstr "Phiên bản"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "Ngày _sớm nhất có thể"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "Ngày _lấy cuối cùng"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
msgid "_Now"
msgstr "_Bây giờ"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "Chạy Trợ lý _AqBanking"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
msgid "at Bank"
msgstr "ở ngân hàng"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
msgid "something"
msgstr "cái nào đó"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Xác nhận mật khẩu :"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
msgid "Enter Password"
msgstr "Gõ mật khẩu"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Hãy gõ và xấc nhận mật khẩu mới của bạn"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
msgid "Enter new Password"
msgstr "Hãy gõ mật khẩu mới"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
msgid "Enter your password"
msgstr "Hãy gõ mật khẩu của bạn"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu :"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
msgid "<b>Online Banking</b>"
msgstr "<b>Ngân hàng Trực tuyến</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
msgstr "Hiển thị các thông điệp gỡ lỗi chi tiết về dịch vụ Ngân hàng Trực tuyến."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
msgid "Remember _PIN"
msgstr "Nhớ số _PIN"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
msgstr "Nhớ PIN (số nhận diện cá nhân) Ngân hàng Trực tuyến trong toàn phiên chạy."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "Thông điệp gỡ lỗi ch_i tiết"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76
msgid "Select a file to import"
msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:271
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance."
msgstr ""
"Số dư Ngân hàng Trực tuyến đã tải về là số không.\n"
"\n"
"Hoặc đây là số dư đúng, hoặc ngân hàng của bạn không hỗ trợ dịch vụ Tải về Số dư trong phiên bản Ngân hàng Trực tuyến này. Trong trường hợp sau, bạn nên chọn phiên bản Ngân hàng Trực tuyến khác trong Thiết lập Ngân hàng Trực tuyến (AqBanking hay HBCI). Sau đó, hãy thử lại tải về số dư qua dịch vụ Ngân hàng Trực tuyến."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Kết quả của công việc Ngân hàng Trực tuyến:\n"
"Số dư tài khoản sổ sách: %s"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "Thông báo cùng bạn: tài khoản này cũng có số dư đã ghi là %s\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301
msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
msgstr "Sai ngạch sổ sách trùng với số dư đã chỉnh hợp hiện thời của tài khoản."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Chỉnh hợp tài khoản ngay bây giờ không?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208
msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
msgstr "Tiến trình nhập khẩu Ngân hàng Trực tuyến không trả lại giao dịch cho khoảng thời gian đã chọn."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Hậu phương gặp lỗi trong khi chuẩn bị công việc nên không thể chạy nó.\n"
"\n"
"Rất có thể là ngân hàng không hỗ trợ công việc đã chọn, hoặc tài khoản Ngân hàng Trực tuyến của bạn không có quyền chạy nó. Bản ghi bàn giao tiếp có thể hiển thị thông điệp lỗi thêm.\n"
"\n"
"Bạn có muốn gõ lại công việc này không?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219
msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr "Bạn đã thay đổi danh sách các mẫu giao dịch trực tuyến, nhưng bạn cũng thôi hộp thoại chuyển. Bạn vẫn còn muốn lưu các thay đổi không?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Thương phiếu Ghi nợ Trực tiếp Ngân hàng Trực tuyến"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Chuyển ở trong Ngân hàng: Ngân hàng Trực tuyến"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Giao dịch Ngân hàng Trực tuyến"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Bạn đã gõ một PIN không đúng.\n"
"Bạn có muốn thử lại không?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Bạn đã gõ một PIN không đúng.\n"
"GHI CHÚ : không thể làm lỗi nữa.\n"
"Bạn có muốn thử lại không"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370
msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting."
msgstr "Tiếc là bạn đã gõ PIN không đúng quá nhiều lần. Vì thế thẻ chíp của bạn đã bị hủy. Đang hủy bỏ."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379
msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?"
msgstr "Không tìm thấy thẻ chíp trong máy đọc thẻ. Bạn có muốn thử lại không?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385
msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting."
msgstr "Tiếc là công việc Ngân hàng Trực tuyến này không được hỗ trợ bởi ngân hàng của bạn, hoặc cho tài khoản của bạn. Đang hủy bỏ."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393
msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting."
msgstr "Máy phục vụ của ngân hàng của bạn đã từ chối kết nối Ngân hàng Trực tuyến. Hãy thử lại sau. Đang hủy bỏ."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544
msgid "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
msgstr "Lỗi thực hiện Hộp Thư Đi của Ngân hàng Trực tuyến. Hãy kiểm tra lại cửa sổ ghi lưu."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572
#, c-format
msgid ""
"A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the following data:\n"
"Remote bank code: \"%s\"\n"
"Remote account number: \"%s\"\n"
"Description and remote name: \"%s\"\n"
"Value: \"%s\"\n"
msgstr ""
"Một thương phiếu nợ nào đó đã bị từ chối bởi ngân hàng.\n"
"Thương phiếu nợ này có dữ liệu này:\n"
" • Mã ngân hàng từ xa: « %s »\n"
" • Số hiệu tài khoản từ xa: « %s »\n"
" • Mô tả và tên từ xa: « %s »\n"
" • Giá trị: « %s »\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588
msgid ""
"One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n"
"\n"
"The job has been removed from the queue."
msgstr ""
"Một của những công việc đã được gửi cho ngân hàng, nhưng ngân hàng từ chối thực hiện nó. Hãy kiểm tra cửa sổ ghi lưu để tìm thông điệp lỗi chính xác của ngân hàng. Dòng chứa thông điệp lỗi này cũng chứa số mã hơn 9000.\n"
"\n"
"Công việc bị từ chối cũng bị gỡ bỏ khỏi hàng đợi."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663
msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
msgstr "Không tìm thấy tài khoản Ngân hàng Trực tuyến cho tài khoản GnuCash này. Vì thế những giao dịch này sẽ không được thực hiện bởi dịch vụ Ngân hàng Trực tuyến."
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:811
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28 ../intl-scm/guile-strings.c:62
msgid "Unspecified"
msgstr "Chưa ghi rõ"
#. Menus
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96
msgid "_Online Actions"
msgstr "_Hành động trực tuyến"
#. Menu Items
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "_Thiết lập Ngân hàng Trực tuyến..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100
msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
msgstr "Thiết lập đầu tiên của truy cập Ngân hàng Trực tuyến (HBCI hay OFX DirectConnect, dùng AqBanking)"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102
msgid "Get _Balance"
msgstr "Lấy _số dư"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:103
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Lấy số dư của tài khoản một cách trực tuyến qua dịch vụ Ngân hàng Trực tuyến"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Lấy _giao dịch..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Lấy các giao dịch một cách trực tuyến qua dịch vụ Ngân hàng Trực tuyến"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "Cấp g_iao dịch..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
msgstr "Cấp một giao dịch mới một cách trực tuyến qua dịch vụ Ngân hàng Trực tuyến"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:117
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "Giao dịch _nội bộ..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "Cấp một giao dịch ở trong ngân hàng một cách trực tuyến qua dịch vụ Ngân hàng Trực tuyến"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "_Ghi nợ Trực tiếp..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
msgstr "Cấp một thương phiếu ghi nợ trực tiếp mới một cách trực tuyến qua dịch vụ Ngân hàng Trực tuyến"
#. File -> Import menu item
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126
msgid "Import _MT940"
msgstr "Nhập _MT940"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
msgstr "Nhập khẩu một tập tin MT940 vào GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129
msgid "Import MT94_2"
msgstr "Nhập MT94_2"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
msgstr "Nhập khẩu một tập tin MT942 vào GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "Nhập _DTAUS"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:133
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
msgstr "Nhập khẩu một tập tin DTAUS vào GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136
msgid "Import _CSV"
msgstr "Nhập _CSV"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137
msgid "Import a CSV file into GnuCash"
msgstr "Nhập khẩu một tập tin CSV vào GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139
msgid "Import CSV and s_end..."
msgstr "Nhập CS_V và gửi..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140
msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
msgstr "Nhập khẩu một tập tin CSV vào GnuCash và gửi các giao dịch một cách trực tuyến qua dịch vụ Ngân hàng Trực tuyến"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "Nhập DT_AUS và gửi..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:144
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
msgstr "Nhập khẩu một tập tin DTAUS vào GnuCash và gửi các giao dịch một cách trực tuyến qua dịch vụ Ngân hàng Trực tuyế"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401
#, c-format
msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr "Số PIN phải chứa ít nhất %d ký tự. Bạn có muốn thử lại không?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414
#, c-format
msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
msgstr "Bạn đã gõ %ld ký tự, nhưng số PIN chứa nhiều nhất %d ký tự. Bạn có muốn thử lại không?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482
#, c-format
msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr "Số TAN phải chứa ít nhất %d ký tự. Bạn có muốn thử lại không"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495
#, c-format
msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
msgstr "Bạn đã gõ %ld ký tự, nhưng số TAN chứa nhiều nhất %d ký tự. Bạn có muốn thử lại không"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
msgid "CSV import data format"
msgstr "Định dạng dữ liệu nhập CSV"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
msgid "Close dialog when finished"
msgstr "Đóng hộp thoại khi hoàn tất"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "Định dạng dữ liệu nhập DTAUS"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "Hiển thị các thông điệp gỡ lỗi chi tiết cho Ngân hàng Trực tuyến HBCI/AqBanking."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
msgstr "Bật thì số PIN cho các hàng động HBCI/AqBanking sẽ được giữ trong bộ nhớ trong toàn phiên chạy. Không thì người dùng phải gõ nó lần nữa khi dịch vụ yêu cầu."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr "Bật thì cửa sổ được đóng tự động khi bạn chạy xong tiến trình nhập khẩu HCBI/AqBanking. Không thì cửa sổ còn mở."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Giữ số PIN trong bộ nhớ"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "Định dạng dữ liệu nhập SWIFT MT940"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "Định dạng dữ liệu nhập SWIFT MT942"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr "Thiết lập này ghi rõ định dạng dữ liệu khi nhập khẩu tập tin CSV. Thư viện AqBanking cung cấp các định dạng nhập khẩu khác nhau (tên « hồ sơ » [profiles]) trong chúng bạn có thể chọn một điều ở đây."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr "Thiết lập này ghi rõ định dạng dữ liệu khi nhập khẩu tập tin DTAUS. Thư viện AqBanking cung cấp các định dạng nhập khẩu khác nhau (tên « hồ sơ » [profiles]) trong chúng bạn có thể chọn một điều ở đây"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr "Thiết lập này ghi rõ định dạng dữ liệu khi nhập khẩu tập tin SWIFT MT940. Thư viện AqBanking cung cấp các định dạng nhập khẩu khác nhau (tên « hồ sơ » [profiles]) trong chúng bạn có thể chọn một điều ở đây."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr "Thiết lập này ghi rõ định dạng dữ liệu khi nhập khẩu tập tin SWIFT MT942. Thư viện AqBanking cung cấp các định dạng nhập khẩu khác nhau (tên « hồ sơ » [profiles]) trong chúng bạn có thể chọn một điều ở đây."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Thông điệp gỡ lỗi HBCI chi tiết"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82
msgid "Account ID"
msgstr "ID tài khoản "
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(ID tài khoản đầy đủ : "
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239
#, c-format
msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
msgstr "Tài khoản %s là tài khoản giữ chỗ nên không cho phép giao dịch. Hãy tài khoản tài khoản khác."
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112
msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
msgstr "Hãy chọn một hàng hoá tương ứng với mã đặc trưng cho hội suất theo sau. Ghi chú rằng việc này sẽ ghi đè lên mã hội suất của hàng hoá bạn chọn."
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Dấu chấm: 123,456.78"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Dấu phẩy: 123.456,78"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/y"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/y"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
msgid "y/m/d"
msgstr "y/m/d"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
msgid "y/d/m"
msgstr "y/d/m"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Tài khoản đích cho sự phân tách tự động cân bằng."
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:423
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:425
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:435
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:586
msgid "New, already balanced"
msgstr "Mới, đã cân bằng"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:610
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Mới, chuyển %s cho « %s » (bằng tay)"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:618
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Mới, chuyển %s cho « %s » (tự động)"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:629
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Mới, CHƯA CÂN BẰNG (cần tài khoản chuyển %s)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:641
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Chỉnh hợp sự khớp (bằng tay)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:645
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Chỉnh hợp sự khớp (tự động)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651
msgid "Match missing!"
msgstr "Thiếu sự khớp !"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Đừng nhập khẩu (chưa chọn hành động)"
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:363
msgid "Confidence"
msgstr "Tin cậy"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
msgid "(no)"
msgstr "(không)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "Bấm cái nút « Lùi » để thôi việc nạp tập tin này, rồi chọn tập tin khác."
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
msgid "Sample data:"
msgstr "Dữ liệu mẫu :"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Đặt định dạng ngày cho tập tin QIF này"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
msgstr ""
"Định dạng tập tin QIF không ghi rõ thứ tự in các thành phần ngày, tháng và năm của ngày tháng. Trong phần lớn trường hợp, có thể tự động quyết định định dạng nào được dùng trong mỗi tập tin riêng. Tuy nhiên, trong tập tin bạn mới nhập khẩu, có nhiều định dạng có thể tương đối với dữ liệu.\n"
"\n"
"Hãy chọn định dạng ngày thích hợp với tập tin. Tập tin QIF được phần mềm Âu hay Úc tạo thì rất có thể theo định dạng \"d-m-y\" (ngày-tháng-năm), còn tập tin QIF Mỹ thường theo định dạng \"m-d-y\" (tháng-ngày-năm).\n"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Chọn tập tin ghi lưu (.log) cần hiển thị"
#. Translators: %s is the file name.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin ghi lưu hiện thời: %s"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Lỗi mở tập tin ghi lưu: %s: %s"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Bạn đã chọn một tập tin ghi lưu còn rỗng."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr "Bạn đã chọn một tập tin ghi lưu không thể đọc được, vì không nhận ra phần đầu của tập tin."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "Chạy _lại tập tin ghi lưu GnuCash..."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr "Chạy lại một tập tin ghi lưu (.log) GnuCash sau khi sụp đổ. Không thể hủy bước này."
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:357
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Tài khoản cổ phiếu cho chứng khoán « %s »"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:423
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Tài khoản thu nhập cho chứng khoán « %s "
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:578
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Không rõ tài khoản séc OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:582
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Không rõ tài khoản tiết kiệm OF"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Không rõ tài khoản thị trường tiền tệ OF"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Không rõ tài khoản đường tín dụng OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Không rõ tài khoản CMA OF"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Không rõ tài khoản thẻ tín dụng OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:602
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Không rõ tài khoản đầu tư OF"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Chọn tập tin OFX/QFX cần xử lý"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Nhập _OFX/QFX..."
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Xử lý một tập tin đáp ứng OFX/QFX"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:167
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Gõ tên cho tài khoản này"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:389
msgid "Select QIF File"
msgstr "Chọn tập tin QIF"
#. stay here if no file specified
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Hãy chọn tập tin cần nạp."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:485
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr "Không tìm thấy tập tin, hoặc không có quyền đọc. Hãy chọn tập tin khác."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Tập tin QIF đó đã được nạp. Hãy chọn tập tin khác."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:527
#, c-format
msgid "QIF file load warning: %s"
msgstr "Cảnh báo nạp tập tin QIF: %s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Gặp lỗi khi nạp tập tin QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:542
#, c-format
msgid "QIF file load failed: %s"
msgstr "Lỗi nạp tập tin QIF: %s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:605
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tập tin QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:615
#, c-format
msgid "QIF file parse failed: %s"
msgstr "Lỗi phân tích tập tin QIF: %s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:864
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Bạn phải gõ một tên tài khoản."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1047
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Tên tài khoản GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1298
msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged."
msgstr "Gặp lỗi khi nhập khẩu vào GnuCash các giao dịch QIF. Các tài khoản của bạn chưa thay đổi."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1342
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1794
msgid "(split)"
msgstr "(phân tách)"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1513
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Bạn phải gõ một kiểu cho hàng hoá này."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1520
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Bạn phải gõ một tên cho hàng hoá này."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1525
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Bạn phải gõ một từ viết tắt cho hàng hoá này."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Bạn phải gõ một tiền tệ quốc gia đã tồn tại, hoặc gõ kiểu khác."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1672
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Gõ thông tin về « %s »"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1684
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Kén hội suất hay sự niêm yết (NASDAQ, NYSE, v.v.)."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1708
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Gõ tên đầy đủ của hàng hoá, v.d. « Red Hat Stock »"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1730
msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name."
msgstr "Gõ ký hiệu trình điểm chứng khoán (v.d. « RHAT ») hoặc từ viết tắt duy nhất khác cho tên đó."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1751
msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on."
msgstr "Nhấn vào cái nút « Tiếp » để chấp nhận thông tin và tiếp tục."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2141
msgid "QIF account name"
msgstr "Tên tài khoản QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2144
msgid "QIF category name"
msgstr "Tên phân loại QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2147
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Người được trả tiền/ghi nhớ QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2210
msgid "Dup?"
msgstr "Trùng?"
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Nhập _QIF..."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Nhập khẩu một tập tin QIF Quicken"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "<b>Nhập khẩu QIF</b>"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Tên tài khoản:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Tài khoản và chứng khoán đã nắm giữ"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Nhấn vào cái nút « Áp dụng » để nhập khẩu dữ liệu từ vùng tạm và cập nhật các tài khoản GnuCash của bạn. Thông tin về tài khoản và cách khớp phân loại đều bạn đã gõ sẽ được lưu và đặt thành giá trị lần kế tiếp bạn sử dụng khả năng nhập khẩu QIF.\n"
"\n"
"Nhấn vào nút « Lùi » để xem lại các thông tin về tài khoản và cách khớp phân loại, để thay đổi thiết lập tiền tệ và cổ phiếu cho các tài khoản mới, hoặc để thêm tập tin nữa vào vùng tạm.\n"
"\n"
"Nhấn vào nút « Thôi » để hủy bỏ tiến trình nhập khẩu QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Nhấn vào cái nút « Tiếp » để kiểm tra cách khớp với phân loại QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data."
msgstr "Nhấn vào cái nút « Tiếp » để gõ thông tin về chứng khoán và quỹ tương hỗ đều nằm trong dữ liệu được nhập khẩu."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files."
msgstr "Nhấn vào cái nút « Tiếp » để gõ thông tin về tiền tệ dùng trong tập tin QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. "
msgstr ""
"Nhấn vào cái nút « Nạp tập tin khác » nếu bạn cần nhập khẩu dữ liệu thêm vào lúc này. Làm như thế nếu bạn đã lưu các tài khoản vào nhiều tập tin QIF riêng.\n"
"\n"
"Nhấn vào nút « Tiếp » để nạp xong tập tin và tiếp đến bước sau của tiến trình nhập khẩu QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Gõ tiền tệ dùng cho tài khoản mới"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash có khả năng nhập khẩu dữ liệu tài chính từ tập tin QIF (định dạng trao đổi Quicken) được ghi bởi Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance và nhiều chương trình khác.\n"
"\n"
"Tiến trình nhập khẩu có vài bước khác nhau. Các tài khoản GnuCash của bạn sẽ không bị thay đổi đến khi bạn nhấn vào cái nút « Áp dụng » ở kết thúc tiến trình.\n"
"\n"
"Nhấn vào nút « Tiếp » để bắt đầu nạp dữ liệu QIF, hoặc vào nút « Thôi » để hủy bỏ tiến trình."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash sử dụng tài khoản Thu nhập và Phí tổn riêng, hơn là phân loại riêng, để phân loại các giao dịch của bạn. Mỗi phân loại trong tập tin QIF sẽ được chuyển đổi sang một tài khoản GnuCash.\n"
"\n"
"Trên trang kế tiếp, bạn có dịp xem lại các sự khớp đã góp ý giữa phân loại QIF và tài khoản GnuCash. Bạn cũng có thể sửa đổi sự khớp chưa thích hợp bằng cách nhấn đôi vào dòng chá tên phân loại.\n"
"\n"
"Thay đổi ý kiến về sau thì bận vẫn còn có thể tổ chức lại cấu trúc tài khoản một cách an toàn bên trong GnuCash."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial institution, some of the information in the QIF file may duplicate information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the left side of the page, and possible matches for the selected left-hand transaction are shown to the right. There may be several old transactions that could match an imported transaction; you will be able to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Nếu bạn nhập khẩu tập tin QIF được tải xuống ngân hàng hay tổ chức tài chính khác, một số thông tin trong tập tin QIF có thể trùng với thông tin đã tồn tại trong tài khoản GnuCash. GnuCash sẽ thử phát hiện bản sao của giao dịch đã có.\n"
"\n"
"Trên trang kế tiếp, bạn sẽ được nhắc xác nhận rằng giao dịch đã tồn tại có tương ứng với giao dịch đã nhập khẩu. Các giao dịch đã nhập khẩu có hiển thị bên trái trang, còn các sự khớp có thể được hiển thị bên phải. Có lẽ vài giao dịch cũ có thể khớp một giao dịch đã nhập khẩu ; bạn có dịp điều đúng bằng cách nhấn đôi vào cột « Trùng? » của giao dịch đúng.\n"
"\n"
"Bạn có thể điều khiển những quy tắc được GnuCash dùng để tìm giao dịch trùng, trong phần « Nhập khẩu QIF » của hộp thoại Tùy thích GnuCash.\n"
"\n"
"Nhấn vào cái nút « Tiếp » để tìm giao dịch trùng."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:34
msgid "Import QIF files"
msgstr "Nhập tập tin QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:35
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Giao dịch đã nhập khẩu có bản sao"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type."
msgstr ""
"Trên những trang sau, bạn sẽ được nhắc cung cấp thông tin về chứng khoán, quỹ tương hỗ và các hàng hoá khác có thể buôn được mà xuất hiện trong (các) tập tin QIF bạn đang nhập khẩu. GnuCash cần thiết nhiều thông tin về các hàng hoá có thể buôn được hơn định dạng QIF có thể tiêu biểu.\n"
"\n"
"Mỗi chứng khoán, quỹ tương hỗ hay hàng hoá khác phải có kiểu, mà là hội suất hay sự niêm yết chứa nó (NASDAQ, NYSE, Quỹ Tương Hỗ Mỹ v.v.), một tên đầy đủ và một từ viết tắt.\n"
"\n"
"Hãy kiểm tra xem có Kiểu tồn tại mà thích hợp; không thì bạn có thể tự gõ vào hộp một tên Kiểu mới. Cũng kiểm tra xem từ viết tắt tương ứng với ký hiệu trình điểm chứng khoán tiêu biểu hàng hoá đó ở hội suất hay sự niêm yết cho kiểu của nó."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Phân loại Thu nhập và Phí tổn"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Khớp tài khoản QIF với tài khoản GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Khớp phân loại QIF với tài khoản GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:45
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Khớp giao dịch trùng"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:46
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Khớp người được trả tiền với tài khoản GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
msgstr ""
"Trên trang kế tiếp, những tài khoản trong các tập tin QIF của bạn và bất kỳ chứng khoán hay quỹ tương hỗ nào bạn sở hữu đều sẽ được khớp với tài khoản GnuCash. Nếu một tài khoản GnuCash đã tồn tại có cùng tên, hoặc tên tương tự và kiểu tương thích, nó có phải tương ứng; không thì GnuCash sẽ tạo một tài khoản mới có cùng tên và kiểu đều với tài khoản QIF. Bạn vẫn còn cọ thể nhấn đôi vào tài khoản GnuCash đã góp ý, để chỉnh sửa nó.\n"
"\n"
"Ghi chú rằng GnuCash sẽ tạo nhiều tài khoản chưa tồn tại trong chương trình tài chính cá nhân khác của bạn, bao gồm một tài khoản riêng cho mỗi chứng khoán bạn sở hữu, tài khoản riêng cho công việc ủy nhiệm của nhà môi giới, tài khoản « cổ phần » đặc biệt (tài khoản con của lợi nhuận giữ lại, theo mặc định), mà làm nguồn của các số dư đầu kỳ v.v. Tật cả các tài khoản này sẽ xuất hiện trên trang kế tiếp: bạn vẫn còn có thể chỉnh sửa, hoặc để lại một cách an toàn.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
msgid "Payees and memos"
msgstr "Người được trả tiền và ghi nhớ"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Hãy chọn môt tập tin cần nạp. Khi bạn nhấn vào cái nút « Tiếp », tập tin này sẽ được nạp và phân tích. Có lẽ bạn cần phải đáp ứng một số câu hỏi về (các) tài khoản trong nó.\n"
"\n"
"Bạn sẽ có dịp nạp thêm tập tin, nếu dữ liệu nằm trong nhiều tập tin.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:56
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Bản sao có thể cho giao dịch mới đã chọn"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
msgid "QIF Import"
msgstr "Nhập QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"Tập tin QIF được tải xuống ngân hàng và tổ chức tài chính khác thì có lẽ không chứa thông tin về Tài khoản và Phân loại để gán tập tin cho tài khoản GnuCash.\n"
"\n"
"Trên trang sau, bạn sẽ thấy văn bản xuất hiện trong trường « Người được trả tiền » và « Ghi nhớ » của giao dịch không có Tài khoản hay Phân loại kiểu QIF. Mặc định là giao dịch như vậy được gán cho tài khoản « Chưa ghi rõ » trong GnuCash. Bạn chọn tài khoản khác thì nó được nhớ lại cho tập tin QIF tương lai."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Tập tin QIF đã nạp"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Chọn tập tin QIF cần nạp"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Chọn các bản sao có thể"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Đặt tên tài khoản QIF mặc định"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
msgstr "Hiển thị một số trang chỉ hướng dẫn trong trợ lý Nhập khẩu QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n"
msgstr ""
"Bạn mới nạp một tập tin QIF có vẻ là chứa giao dịch cho chỉ một tài khoản, nhưng tập tin không ghi rõ tên cho tài khoản đó.\n"
"\n"
"Hãy gõ tên cho tài khoản này. Nếu tập tin đã được xuất khẩu từ chương trình kế toán khác, bạn nên dùng cùng một tên với tên dùng trong chương trình đó.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"Bộ nhập khẩu QIF hiện thời không thể xử lý được tập tin QIF đa tiền tệ. Mọi tài khoản đều trong (những) tài khoản QIF bạn nhập khẩu thì phải được tính theo cùng một tiền tệ. (Sự hạn chế này nên được gỡ bỏ sớm.)\n"
"\n"
"Hãy chọn tiền tệ cần dùng cho các giao dịch được nhập khẩu từ tập tin QIF của bạn:\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Hàng hoá có thể buôn"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Cập nhật các tài khoản GnuCash của bạn"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Hiện tài liệu"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:26
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
msgid "Margin Interest"
msgstr "Lãi bảo chứng"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:24
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
msgid "Commissions"
msgstr "Tiền hoa hồng"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Lợi vốn (lâu)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:16
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Lợi vốn (vừa)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110 ../intl-scm/guile-strings.c:18
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Lợi vốn (ngắn)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:8
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
msgid "Dividends"
msgstr "Cổ tức"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:12
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
msgid "Cap Return"
msgstr "Lợi nhuận đầu tư"
#. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should
#. really be translated, and if yes, into which translation.
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
msgid "type:bank"
msgstr "kiểu:ngân hàng"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
msgid "type:cash"
msgstr "kiểu:tiền mặt"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
msgid "type:ccard"
msgstr "kiểu:thẻ tín dụng"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
msgid "type:invst"
msgstr "kiểu:đầu tư"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
msgid "type:port"
msgstr "kiểu:danh sách vốn đầu tư"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
msgid "type:oth a"
msgstr "kiểu:khác a"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
msgid "type:oth l"
msgstr "kiểu:khác l"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
msgid "type:class"
msgstr "kiểu:hạng"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
msgid "type:cat"
msgstr "kiểu:phân loại"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
msgid "type:security"
msgstr "kiểu:chứng khoán"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
msgid "account"
msgstr "tài khoản"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
msgid "option:autoswitch"
msgstr "tùy chọn:tự động chuyển đổi"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
msgid "clear:autoswitch"
msgstr "chuyển:tự động chuyển đổi"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:666
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
msgstr "Định dạng ngày tháng chưa rõ ràng. Hãy chọn định dạng đúng."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Thêm các giao dịch tương ứng bên dưới điểm này"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Chuyển các giao dịch tương ứng bên trên điểm này"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
msgid "Enable EDIT transaction action"
msgstr "Bật hành động SỬA giao dịch"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Bật hành động BỎ QUA giao dịch"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
msgstr "Hiệu lực hành động SỬA trong bộ khớp giao dịch. CHƯA HỖ TRỢ."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr "Hiệu lực hành động BỎ QUA trong bộ khớp giao dịch. Bật thì giao dịch có điểm khớp tốt nhất nằm trong vùng màu vàng (bên trên ngưỡng Tự động THÊM còn bên dưới ngưỡng Tự động CHUYỂN) sẽ bị bỏ qua theo mặc định."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
msgstr "Hiệu lực chức năng khớp theo Bayes khi khớp giao dịch đã nhập khẩu với các giao dịch đã có. Không thì dùng cơ chế khớp ít tinh tế hơn dựa trên quy tắc."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Số tiền là phí ATM tối đa ở chỗ của bạn"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Điểm tối thiểu cần hiển thị"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr "Trường này ghi rõ phí thêm cần tính khi khớp giao dịch đã nhập khẩu. Ở một số nơi, máy ATM thương mại (không thuộc về tổ chức tài chính) được cài đặt vào nơi như cửa hàng tạp phẩm. Máy ATM này cộng phí một cách trực tiếp với số tiền, thay vào hiển thị dạng giao dịch riêng hoặc trong phí hàng tháng của ngân hàng. Chẳng hạn, bạn rút ₫100, cũng phải trả ₫101,50 cộng với phí Interac. Nếu bạn đã tự gõ ₫100 đó, hai số tiền sẽ không trùng. Bạn nên đặt giá trị này thành phí tối đa như vậy ở chỗ của bạn (theo tiền tệ địa phương), để giao dịch được thấy là trùng. "
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr "Trường này ghi rõ điểm khớp tối thiểu sẽ gây ra giao dịch được hiển thị trong danh sách các giao dịch khớp được."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
msgstr "Trường này ghi rõ ngưỡng, lớn hơn điểm đó giao dịch tương ứng sẽ được chuyển theo mặc định. Giao dịch có điểm khớp tốt nhất nằm trong vùng màu lục (lớn hơn hay bằng ngưỡng Chuyển) sẽ được chuyển theo mặc định."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr "Trường này ghi rõ ngưỡng, nhỏ hơn điểm đó giao dịch tương ứng sẽ được thêm tự động. Giao dịch có điểm khớp tốt nhất nằm trong vùng màu đỏ (lớn hơn điểm tối thiểu đã hiển thị còn nhỏ hơn hay bằng điểm khớp Thêm) sẽ được thêm vào tập tin GnuCash theo mặc định."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Khớp theo Bayes"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159
msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first."
msgstr "Giao dịch này đang được chỉnh sửa trong sổ cái khác. Trước tiên hãy sửa xong ở đó."
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Lưu giao dịch trước khi nhân đôi không?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr "Giao dịch hiện tại bị thay đổi. Bạn có muốn ghi lưu các thay đổi trước khi nhân đôi giao dịch này, hoặc thôi thao tác nhân đôi?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717
msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Bạn sắp ghi đè lên một sự phân tách đã có. Bạn có chắc muốn làm như thế không?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746
msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Bạn sắp ghi đè lên một giao dịch đã có. Bạn có chắc muốn làm như thế không?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Tính lại giao dịch"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703
msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
msgstr "Giao dịch này chứa các giá trị không thống nhất. Bạn có muốn tính lại giá trị nào?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712
msgid "_Shares"
msgstr "_Chứng khoán"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
msgid "Changed"
msgstr "Đã đổi"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726
msgid "_Value"
msgstr "_Giá trị"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1735
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Tính lại"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814
msgid "Deposit"
msgstr "Gửi"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989
msgid "Withdraw"
msgstr "Rút"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990
msgid "Check"
msgstr "Séc"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064
msgid "Int"
msgstr "Lãi"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
msgid "ATM"
msgstr "ATM"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993
msgid "Teller"
msgstr "Thâu ngân viên"
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996
msgid "Phone"
msgstr "Điện thoại"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020
msgid "Online"
msgstr "Trực tuyến"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999
msgid "AutoDep"
msgstr "Tự động gửi"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000
msgid "Wire"
msgstr "Điện"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
msgid "Direct Debit"
msgstr "Ghi nợ Trực tiếp"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2051
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:3826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828
msgid "Buy"
msgstr "Mua"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2007
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:3854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856
msgid "Sell"
msgstr "Bán"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061
msgid "Fee"
msgstr "Phí"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860
msgid "Rebate"
msgstr "Hạ giá"
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063
msgid "Div"
msgstr "Cổ tức"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068
msgid "STCG"
msgstr "STCG"
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071
msgid "Dist"
msgstr "Phân phối"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Cân bằng lại giao dịch"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Giao dịch hiện thời chưa được cân bằng."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Cân bằng nó bằng ta_y"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Ch_o GnuCash thêm một sự phân tách điều chỉnh"
# This error message is issued before running test_command if
# progress messages were requested
# $Current Current test number
# $Total Total number of tests
#
#
#
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Điều chỉnh tổng _số phân tách tài khoản hiện thời"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Điều chỉnh tổng _số phân tách tài khoản khác"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
msgid "_Rebalance"
msgstr "Cân bằng _lại"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042
msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Bạn cần phải mở rộng giao dịch để sửa đổi tỷ lệ hội suất của nó."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Lưu giao dịch bị thay đổi không?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1167
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
msgstr "Giao dịch hiện tại bị thay đổi. Bạn có muốn ghi lưu các thay đổi trước khi di chuyển sang giao dịch mới, hủy các thay đổi, hoặc trở về giao dịch bị thay đổi?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1180
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Hủy thay đổi"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1182
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Lưu thay đổi"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Đánh dấu sự phân tách là « chưa chỉnh hợp » không?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465
msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr "Bạn sắp đánh dấu một sự phân tách đã chỉnh hợp như là « chưa chỉnh hợp ». Hành động này có thể làm cho khó việc chỉnh hợp về sau. Tiếp tục không?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Hủy chỉnh hợp"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
msgid "sample:99999"
msgstr "sample:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "sample:Mô tả của giao dịch"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "sample:999,999.000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "sample:Chuỗi văn bản mẫu trường ghi nhớ"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
msgid "Type:T"
msgstr "Type:K"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "sample:Chuỗi văn bản mẫu trường ghi chú"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr "sample:Không có lý do nào đó"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120
msgid "Ref"
msgstr "TCh"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:280
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tổng %s"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:262
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tổng bên có"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tổng bên nợ"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tổng chứng khoán"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:316
msgid "Debit Formula"
msgstr "Công thức bên nợ"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
msgid "Credit Formula"
msgstr "Công thức bên có"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:805
msgid "Scheduled"
msgstr "Lập lịch"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Hãy gõ cái chỉ đến giao dịch, v.d. số hiệu đơn hàng gửi hay số hiệu séc"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Hãy gõ số hiệu giao dịch, v.d. số hiệu séc"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Hãy gõ tên của Khách hàng"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Hãy gõ tên của Nhà sản xuất"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Hãy gõ mô tả của giao dịch"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Hãy ghi chú về giao dịch"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Sở dĩ giao dịch bị bãi bỏ"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Hãy gõ kiểu của giao dịch, hoặc chọn một kiểu trong danh sách"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Hãy gõ mô tả của sự phân tách"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Hãy gõ giá chứng khoán hiệu dụng"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Hãy gõ số các chứng khoán được mua hay bán"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1288
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Hãy gõ tài khoản từ đó cần chuyển, hoặc chọn một tài khoản trong danh sách"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr "Giao dịch này có nhiều sự phân tách: bấm cái nút « Phân tách » để xem tất cả"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr "Giao dịch này là sự phân tách chứng khoán: bấm cái nút « Phân tách » để xem chi tiết"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Không thể sửa đổi hay xoá giao dịch này. Giao dịch này có nhãn « chỉ đọc » vì:\n"
"\n"
"« %s »"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Thay đổi sự phân tách đã chinh hợp không?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672
msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr "Bạn sắp thay đổi một sự phân tách đã chỉnh hợp. Hành động này có thể làm cho khó việc chỉnh hợp sau. Vẫn còn tiếp tục không?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "Đổ_i sự phân tách"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Hãy gõ công thức bên nợ cho giao dịch thật"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1801
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Hãy gõ công thức bên có cho giao dịch thật"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476
msgid "List"
msgstr "Danh sách"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:332
msgid "Contents"
msgstr "Nội dung"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:361
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 ../intl-scm/guile-strings.c:3088
msgid "Report"
msgstr "Báo cáo"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:367
msgid "Cols"
msgstr "Cột"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:373
msgid "Rows"
msgstr "Hàng"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Thuộc tính Bảng Kiểu dáng HTML: %s"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:372
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Tên bảng kiểu dáng"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:275
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "ID thuộc số của báo cáo."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953
msgid "_Print Report..."
msgstr "_In báo cáo..."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954
msgid "Print the current report"
msgstr "In báo cáo hiện tại"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968
msgid "Add _Report"
msgstr "Thêm _báo cáo"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969
msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
msgstr "Thêm báo cáo hiện tại vào trình đơn « Tự chọn » để sử dụng sau. Báo cáo sẽ được lưu vào tập tin « ~/.gnucash/saved-reports-2.0 ». Nó cũng hiển thị như mục nhập trình đơn của trình đơn báo cáo khi khởi chạy lại GnuCash."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
msgid "Export _Report"
msgstr "Xuất _báo cáo"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Xuất khẩu báo cáo định dạng HTML vào tập tin"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977
msgid "_Report Options"
msgstr "Tùy chọn _báo cáo"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 ../intl-scm/guile-strings.c:2890
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896
msgid "Edit report options"
msgstr "Sửa tùy chọn báo cáo"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:981
msgid "Back"
msgstr "Lùi"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:982
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Chuyển ngược lại một bước trong lược sử"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:984
msgid "Forward"
msgstr "Tiếp"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:985
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Chuyển một bước lên trước trong lược sử"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:987
msgid "Reload"
msgstr "Nạp lại"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988
msgid "Reload the current page"
msgstr "Nạp lại trang hiện tại"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Thôi các yêu cầu HTML chưa xử lý"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:998
msgid "Print"
msgstr "In"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1277
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1314
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1280
msgid "Choose export format"
msgstr "Chọn định dạng xuất"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1281
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Hãy chọn định dạng xuất khẩu cho báo cáo này:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Lưu %s vào tập tin"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể lưu vào tên tập tin đó.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Không thể lưu vào tập tin đó."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1435
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin %s. Lỗi: %s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Không có tùy chọn về báo cáo này."
#. * @}
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Bỏ"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>Báo cáo _sẵn sàng</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Bảng kiểu dáng sẵn sàng</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Thông tin bảng kiểu dáng mới</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Tùy chọn bảng kiểu dáng</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>Báo _cáo đã chọn</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
msgid "A_dd >>"
msgstr "Thê_m >>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Nhập báo cáo theo hàng/cột"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Bảng kiểu dáng HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "Move _up"
msgstr "Đem _lên"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
msgid "Move dow_n"
msgstr "Đem xuố_ng"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Bảng kiểu dáng mới"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "Report Size"
msgstr "Kích cỡ báo cáo"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Chọn bảng kiểu dáng HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "Si_ze..."
msgstr "_Cỡ..."
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
msgid "_Column span:"
msgstr "Ô theo _cột:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
msgid "_Row span:"
msgstr "Ô theo _hàng:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "_Template:"
msgstr "_Mẫu :"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Đặt các tùy chọn về báo cáo, dùng hộp thoại này."
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82
msgid "Report error"
msgstr "Lỗi báo cáo"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203
#: ../intl-scm/guile-strings.c:84
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Gặp lỗi khi chạy báo cáo."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:236
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:258
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Địa chỉ URL tùy chọn dạng sai: %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:246
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr "ID báo cáo sai : %s"
#. Menu Items
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Bảng kiể_u dáng"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Sửa bảng kiểu dáng báo cáo"
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
msgstr "Mức độ nén cần dùng: từ 0 (không có) đến 9 (cao nhất)."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108
msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT."
msgstr "QOF có thể nén tập tin XML QSF bằng gzip. Ghi chú rằng không nén gì khi xuất ra đầu ra tiêu chuẩn (stdout)."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116
msgid "List of QSF map files to use for this session."
msgstr "Danh sách các tập tin sơ đồ QSF cần dùng trong phiên chạy này."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117
msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required."
msgstr "QOF có thể chuyển đổi các đối tượng ở trong tập tin XML QSF, bằng sơ đồ các thay đổi."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125
msgid "String encoding to use when writing the XML file."
msgstr "Bảng mã chuỗi cần dùng khi ghi tập tin XML."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126
msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option."
msgstr "Mặc định là QSF dùng UTF-8. Cũng hỗ trợ bảng mã khác bằng gửi bảng mã chuỗi qua tiến trình bằng tùy chọn này."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Nhập QIF: tên xung đột với tài khoản khác."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
msgid "Importing transactions..."
msgstr "Đang nhập khẩu giao dịch..."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr "Tập tin chứa một hành động không rõ « %s »."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Một số giao dịch nào đó có thể bị hủy."
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36
msgid "Finding duplicate transactions..."
msgstr "Đang tìm giao dịch trùng..."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
msgid "Loading QIF file..."
msgstr "Đang nạp tập tin QIF..."
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:70
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Chúc mừng bạn dùng GnuCash"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
msgstr "Chúc mừng bạn dùng GnuCash 2.0 !"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:68
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 2.0 có rất nhiều tính năng tốt đẹp, gồm có :"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:80
msgid "Number of columns"
msgstr "Số cột"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Số cột trước ngắt hàng"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
msgid "Edit Options"
msgstr "Tùy chọn sửa"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
msgid "Single Report"
msgstr "Báo cáo đơn"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Ô xem đa cột"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Báo cáo đa cột tự chọn"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94 ../intl-scm/guile-strings.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122 ../intl-scm/guile-strings.c:130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160 ../intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "Hello, World!"
msgstr "Chào thế giới !"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96
msgid "Boolean Option"
msgstr "Tùy chọn luận lý"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Đây là một tùy chọn luận lý (đúng/sai)."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Tùy chọn đa chọn"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Đây là một tùy chọn đa chọn."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
msgid "First Option"
msgstr "Tùy chọn thứ nhất"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108
msgid "Help for first option"
msgstr "Trợ giúp về tùy chọn thứ nhất"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
msgid "Second Option"
msgstr "Tùy chọn thứ hai"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
msgid "Help for second option"
msgstr "Trợ giúp về tùy chọn thứ hai"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
msgid "Third Option"
msgstr "Tùy chọn thứ ba"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
msgid "Help for third option"
msgstr "Trợ giúp về tùy chọn thứ ba"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
msgid "Fourth Options"
msgstr "Tùy chọn thứ tư"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Tùy chọn thứ tư là hay quá !"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124
msgid "String Option"
msgstr "Tùy chọn chuỗi"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
msgid "This is a string option"
msgstr "Đây là một tùy chọn chuỗi"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128 ../intl-scm/guile-strings.c:202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246
msgid "Hello, World"
msgstr "Chào thế giới"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Chỉ là một tùy chọn ngày tháng"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
msgid "This is a date option"
msgstr "Đây là một tùy chọn ngày tháng"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Tùy chọn Ngày và Giờ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Đây là một tùy chọn ngày tháng cũng có thời gian"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Tùy chọn ngày tổ hợp"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Đây là một tùy chọn ngày tháng tổ hợp"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:150
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Tùy chọn ngày tương đối"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Đây là một tùy chọn ngày tháng tương đối"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156
msgid "Number Option"
msgstr "Tùy chọn số"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "This is a number option."
msgstr "Đây là một tùy chọn con số."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162 ../intl-scm/guile-strings.c:2272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:2484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2566 ../intl-scm/guile-strings.c:2636
msgid "Background Color"
msgstr "Màu nền"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164 ../intl-scm/guile-strings.c:170
msgid "This is a color option"
msgstr "Đây là một tùy chọn màu sắc"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168 ../intl-scm/guile-strings.c:2278
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2358 ../intl-scm/guile-strings.c:2490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2570
msgid "Text Color"
msgstr "Màu văn bản"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172 ../intl-scm/guile-strings.c:178
msgid "Hello Again"
msgstr "Chào lần nữa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
msgid "An account list option"
msgstr "Một tùy chọn danh sách tài khoản"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
msgid "This is an account list option"
msgstr "Đây là một tùy chọn danh sách tài khoản"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180
msgid "A list option"
msgstr "Một tùy chọn danh sách"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
msgid "This is a list option"
msgstr "Đây là một tùy chọn danh sách"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184
msgid "The Good"
msgstr "Tốt"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186
msgid "Good option"
msgstr "Tùy chọn tốt"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188
msgid "The Bad"
msgstr "Sai"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
msgid "Bad option"
msgstr "Tùy chọn sai"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192
msgid "The Ugly"
msgstr "Xấu xí"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194
msgid "Ugly option"
msgstr "Tùy chọn xấu xỉ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
msgid "Testing"
msgstr "Kiểm tra"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
msgid "Crash the report"
msgstr "Làm cho báo cáo sụp đổ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
msgstr "Tùy chọn này để kiểm tra. Báo cáo của bạn rất có thể không cần tùy chọn như vậy."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr "Đây là một báo cáo GnuCash thí dụ. Xem mã nguồn guile (scheme) trong thư mục « scm/report » để tìm chi tiết về cách ghi báo cáo, hoặc chỉnh sửa báo cáo đã có."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
#, c-format
msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
msgstr "Để tìm trợ giúp về cách ghi báo cáo, hoặc để đóng góp báo cáo tốt đẹp mới của bạn, gửi thư cho hộp thư chung %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208
msgid "For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
msgstr "Để tìm chi tiết về cách đăng ký với hộp thư chung đó, xem &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
msgid "You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/&gt;."
msgstr "Bạn cũng có thể tìm thông tin về cách ghi scheme ở địa chỉ &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/&gt;."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Giờ này là %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Tùy chọn luận lý là %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216
msgid "true"
msgstr "đúng"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218
msgid "false"
msgstr "sai"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Tùy chọn đa chọn là %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Tùy chọn chuỗi là %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Tùy chọn ngày là %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Tùy chọn ngày giờ là %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Tùy chọn ngày tương đối là %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Tùy chọn ngày tổ hợp là %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Tùy chọn số là %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Tùy chọn số dạng tiền tệ là %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236
msgid "Items you selected:"
msgstr "Mục đã chọn:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238
msgid "List items selected"
msgstr "Mục danh sách đã chọn"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Chưa chọn gì.)"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Chưa chọn tài khoản."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Chúc bạn vui vẻ !"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:248
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Báo cáo mẫu có thí dụ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Một báo cáo mẫu có các thí dụ."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:342
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Báo cáo thuế / Xuất TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:2136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 ../intl-scm/guile-strings.c:3078
msgid "From"
msgstr "Từ"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:446 ../intl-scm/guile-strings.c:652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 ../intl-scm/guile-strings.c:1332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:2138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 ../intl-scm/guile-strings.c:3080
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
msgid "To"
msgstr "Đến"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:348
msgid "Alternate Period"
msgstr "Kỳ khác"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260 ../intl-scm/guile-strings.c:350
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Ghi đè hay sửa « Từ : » và « Đến: »"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:352
msgid "Use From - To"
msgstr "Dùng « Từ : » và « Đến: »"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:354
msgid "Use From - To period"
msgstr "Dùng kỳ « Từ : » và « Đến: »"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:356
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Quý thuế xấp xỉ 1"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:358
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1/1 - 31/3"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:360
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Quý thuế xấp xỉ 2"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272 ../intl-scm/guile-strings.c:362
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1/4 - 30/6"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:364
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Quý thuế xấp xỉ 3"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:366
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1/7 - 31/9"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:368
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "Quý thuế xấp xỉ 4"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:370
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1/10 - 31/12"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372 ../intl-scm/guile-strings.c:374
msgid "Last Year"
msgstr "Năm qua"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:376
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Quý thuế xấp xỉ 1, năm qua"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:378
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1/1 - 31/3, năm qua"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:380
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Quý thuế xấp xỉ 2, năm qua"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:382
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1/4 - 30/6, năm qua"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:384
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Quý thuế xấp xỉ 3, năm qua"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:386
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1/7 - 30/9, năm qua"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:388
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Quý thuế xấp xỉ 4, năm qua"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:390
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1/10 - 31/12, năm qua"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:392
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Chọn tài khoản (0 = tất cả)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:394
msgid "Select accounts"
msgstr "Chọn tài khoản"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:396
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Thu hồi giá trị $0.00"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:398
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Tài khoản giá trị $0.00 sẽ không được in."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:400
msgid "Print Full account names"
msgstr "In tên tài khoản đầy đủ"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:312 ../intl-scm/guile-strings.c:402
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "In mọi tên tài khoản cha"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:404
msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
msgstr "CẢNH BÁO : có mã TXF trùng được gán cho một số tài khoản. Chỉ mã TXF có nguồn người trả có thể được lặp lại."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:410
msgid "Sub-"
msgstr "Con "
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:412
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Kỳ: từ %s đến %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Mục màu xanh có thể được xuất ra tập tin .TXF."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:416
msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts."
msgstr "Không tìm thấy tài khoản liên quan đến thuế. Mở hộp thoại « Sửa > Tùy chọn thuế » để thiết lập tài khoản liên quan đến thuế."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Báo cáo thuế và Xuất TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:330
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Thu nhập đánh thuế được / Phí tổn được khấu trừ / Xuất ra tập tin .TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:332 ../intl-scm/guile-strings.c:338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422 ../intl-scm/guile-strings.c:428
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Thu nhập đánh thuế được / Phí tổn được khấu trừ"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:424
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Báo cáo này hiển thị Thu nhập đánh thuế được và Phí tổn được khấu trừ của bạn."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:340 ../intl-scm/guile-strings.c:430
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Trang này hiển thị Thu nhập đánh thuế được và Phí tổn được khấu trừ của bạn."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414
msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them."
msgstr "Mục màu xanh có thể được xuất khẩu ra một tập tin XML Thuế Đức. Bấm cái nút Xuất để thực sự xuất khẩu các mục này."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Báo cáo thuế và Xuất XML"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Thu nhập đánh thuế được / Phí tổn được khấu trừ / Xuất ra tập tin .XML"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432 ../intl-scm/guile-strings.c:440
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Thu nhập so với Ngày trong tuần"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434 ../intl-scm/guile-strings.c:442
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Phí tổn so với Ngày trong tuần"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:436
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Hiển thị đồ thị bánh có tổng số thu nhập cho mỗi ngày trong tuần"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Hiển thị đồ thị bánh có tổng số phí tổn cho mỗi ngày trong tuần"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:448 ../intl-scm/guile-strings.c:566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:702
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:1986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128
msgid "Report's currency"
msgstr "Tiền tệ của báo cáo"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658 ../intl-scm/guile-strings.c:706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1006
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272 ../intl-scm/guile-strings.c:1342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 ../intl-scm/guile-strings.c:2098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2144 ../intl-scm/guile-strings.c:3130
msgid "Price Source"
msgstr "Nguồn giá"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:454 ../intl-scm/guile-strings.c:662
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1010
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Hiện tài khoản đến cấp"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:456 ../intl-scm/guile-strings.c:2146
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Gồm các tài khoản con"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
msgid "Show long account names"
msgstr "Hiện tên tài khoản đài"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:460 ../intl-scm/guile-strings.c:1014
msgid "Show Totals"
msgstr "Hiện tổng số"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:1016
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Số lát tối đa"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720 ../intl-scm/guile-strings.c:800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1018 ../intl-scm/guile-strings.c:2178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206
msgid "Plot Width"
msgstr "Bề rộng vẽ"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 ../intl-scm/guile-strings.c:2180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208
msgid "Plot Height"
msgstr "Bề cao vẽ"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1022
msgid "Sort Method"
msgstr "Phương pháp sắp xếp"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470 ../intl-scm/guile-strings.c:2148
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Gồm có các tài khoản con của mỗi tài khoản đã chọn"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472 ../intl-scm/guile-strings.c:676
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804 ../intl-scm/guile-strings.c:1024
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Báo cáo về những tài khoản này, nếu cấp tài khoản đã chọn có phải cho phép."
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:678
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1026
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Hiển thị các tài khoản đến bề sâu này, không phải thêm nữa"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Hiển thị tổng số dư trong chú giải không?"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 ../intl-scm/guile-strings.c:1306
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s đến %s"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:604
msgid "Trial Balance"
msgstr "Kết toán kiểm tra"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496 ../intl-scm/guile-strings.c:868
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024
msgid "Report Title"
msgstr "Tên báo cáo"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 ../intl-scm/guile-strings.c:1924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026
msgid "Title for this report"
msgstr "Tựa đề cho báo cáo này"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500 ../intl-scm/guile-strings.c:872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
msgid "Company name"
msgstr "Tên công ty"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 ../intl-scm/guile-strings.c:1928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030
msgid "Name of company/individual"
msgstr "Tên của công ty hay người"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Bất đầu Điều chỉnh/Đóng"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506
msgid "Date of Report"
msgstr "Ngày báo cáo"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
msgid "Report variation"
msgstr "Biến thể báo cáo"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr "Kiểu kết toán kiểm tra cần tạo"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:512 ../intl-scm/guile-strings.c:880
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:1932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038
msgid "Accounts to include"
msgstr "Tài khoản cần bao gồm"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1654
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Báo cáo về những tài khoản này"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 ../intl-scm/guile-strings.c:2042
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Cấp tài khoản con"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 ../intl-scm/guile-strings.c:2044
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Số cấp tối đa trong cây tài khoản được hiển thị"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520
msgid "Merchandising"
msgstr "Buôn bán"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr "Tài khoản hiệu chỉnh thô"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524
msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr "Không tính giá trị ròng: hiển thị các sự hiệu chỉnh thô bên có/nợ của những tài khoản này. Nhà buôn bán thường chọn tài khoản hàng hoá tồn kho ở đây."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Tài khoản tóm tắt thu nhập"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:528
msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses."
msgstr "Sự hiệu chỉnh trong các tài khoản này được hiệu chỉnh thô (xem trên) trong cột Hiệu chỉnh, Kết toán kiểm tra hiệu chỉnh và Bảng kê thu nhập. Thường có ích cho nhà buôn bán."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282
msgid "Entries"
msgstr "Mục nhập"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Mẫu hiệu chỉnh mục nhập"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr "Bất cứ văn bản nào trong cột « Mô tả » mà nhận diện mục nhập hiệu chỉnh"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:536
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Mẫu hiệu chỉnh mục nhập cũng phân biệt chữ hoa và chữ thường"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr "Gây ra mẫu hiệu chỉnh mục nhập phân biệt chữ hoa và chữ thường"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Mẫu hiệu chỉnh mục nhập là biểu thức chính quy"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr "Gây ra mẫu hiệu chỉnh mục nhập được xử lý như biểu thức chính quy"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Mẫu đóng mục nhập"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:546 ../intl-scm/guile-strings.c:946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr "Bất cứ văn bản nào trong cột « Mô tả » mà nhận diện mục nhập đóng"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Mẫu đóng mục nhập cũng phân biệt chữ hoa và chữ thường"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550 ../intl-scm/guile-strings.c:950
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr "Gây ra mẫu đóng mục nhập phân biệt chữ hoa và chữ thường"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Mẫu đóng mục nhập là biểu thức chính quy"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:554 ../intl-scm/guile-strings.c:954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr "Gây ra mẫu đóng mục nhập được xử lý như biểu thức chính quy"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 ../intl-scm/guile-strings.c:2054
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Gồm có tài khoản có tổng số dư số không"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950 ../intl-scm/guile-strings.c:2056
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr "Bao gồm trong báo cáo này tài khoản có tổng số dư số không (đệ quy)"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 ../intl-scm/guile-strings.c:2066
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Hiển thị tài khoản dạng siêu liên kết"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2068
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr "Hiển thị mỗi tài khoản trong bảng theo định dạng siêu liên kết đến cửa sổ sổ cái của nó"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:1984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094
msgid "Commodities"
msgstr "Hàng hoá"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570 ../intl-scm/guile-strings.c:934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1990
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Hiện tiền tệ nước ngoài"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr "Hiển thị bất cứ số tiền tệ nước ngoài nào trong tài khoản"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574 ../intl-scm/guile-strings.c:850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:1278
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1994
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Hiện tỷ lệ hội suất"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576 ../intl-scm/guile-strings.c:940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2106
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Hiển thị các tỷ lệ hội suất được dùng"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Kết toán kiểm tra hiện thời"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:584
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr "Dùng các số dư chính xác trong sổ cái chung"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:586
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Kết toán kiểm tra trước hiệu chỉnh"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr "Lờ đi các mục nhập hiệu chỉnh/đóng"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:590
msgid "Work Sheet"
msgstr "Bảng làm việc"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr "Tạo một bảng làm việc kết thúc kỳ hoàn thành"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594 ../intl-scm/guile-strings.c:2676
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Mục nhập hiệu chỉnh"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:2674
msgid "Closing Entries"
msgstr "Mục nhập đóng"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598 ../intl-scm/guile-strings.c:960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304
msgid "for Period"
msgstr "trong kỳ"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602 ../intl-scm/guile-strings.c:958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302
#, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "Trong kỳ %s đến %s"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
msgid "Adjustments"
msgstr "Hiệu chỉnh"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:608
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Kết toán kiểm tra hiệu chỉnh"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610 ../intl-scm/guile-strings.c:866
msgid "Income Statement"
msgstr "Bảng kê thu nhập"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:2022
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bảng tổng kết tài sản"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:1318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Lợi vốn chưa thu từ tài sản"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622
msgid "Net Income"
msgstr "Thu nhập ròng"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624
msgid "Net Loss"
msgstr "Lỗ ròng"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626
msgid "Income Barchart"
msgstr "Đồ thị thanh Thu nhập"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Đồ thị thanh Phí tổn"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Đồ thị thanh Tài sản"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Đồ thị thanh Tài sản nợ"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Hiển thị đồ thị thanh đại diện Thu nhập mỗi khoảng thời gian, phát triển trong thời gian"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Hiển thị đồ thị thanh đại diện Phí tổn mỗi khoảng thời gian, phát triển trong thời gian"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Hiển thị đồ thị thanh đại diện Tài sản mỗi khoảng thời gian, phát triển trong thời gian"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:640
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Hiển thị đồ thị thanh đại diện Tài sản nợ mỗi khoảng thời gian, phát triển trong thời gian"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642
msgid "Income Over Time"
msgstr "Thu nhập so với thời gian"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Phí tổn so với thời gian"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:646
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Tài sản so với thời gian"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Tài sản nợ so với thời gian"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:2140
msgid "Step Size"
msgstr "Cỡ bước"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Dùng thanh xếp đống"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Số thanh tối đa"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Hiển thị tên tài khoản đầy đủ trong chú giải không?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr "Hiển thị đồ thị thanh theo định dạng đồ thị thanh xếp đống không? (Cần thiết Guppi≥0.35.4)"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Số tối đa các thanh trong đồ thị"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Cân bằng %s thành %s"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:1040
msgid "and"
msgstr "và"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Giá của hàng hoá"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:794
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Hiện lợi ròng"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:796
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Hiện thanh Tài sản và Tài sản nợ"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:798
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Hiện thanh Giá trị vốn ròng"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716
msgid "Marker"
msgstr "Dấu hiệu"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718
msgid "Marker Color"
msgstr "Màu dấu hiệu"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Tính giá của hàng hoá này."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:1166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
msgid "The source of price information"
msgstr "Nguồn của thông tin giá."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:2748
msgid "Weighted Average"
msgstr "Trung bình nặng giữa"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:2750
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "Số trung bình nặng giữa của tất cả các giao dịch tiền tệ đã qua"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Giao dịch thật"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "Giá ngay lập tức của các giao dịch tiền tệ thật đã qua"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736
msgid "Price Database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu giá"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
msgid "The recorded prices"
msgstr "Các giá đã ghi lưu"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
msgid "Color of the marker"
msgstr "Màu của dấu hiệu"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Tuần đôi"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:754
msgid "All Prices equal"
msgstr "Mọi giá bằng nhau"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756
msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr "Mọi giá đã tìm bằng với nhau. Kết quả là đồ thị vẽ một đường thẳng. Tiếc là công cụ vẽ đồ thị không thể xử lý trường hợp này."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Mọi giá vào cùng ngày"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760
msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr "Mọi giá đã tìm thuộc về cùng một ngày tháng. Kết quả là đồ thị vẽ một đường thẳng. Tiếc là công cụ vẽ đồ thị không thể xử lý trường hợp này."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762
msgid "Only one price"
msgstr "Chỉ một giá"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764
msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr "Chỉ tìm một giá riêng lẻ, cho những hàng hoá đã chọn trong khoảng thời gian đã chọn. Trường hợp này không vẽ đồ thị có ích."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:766 ../intl-scm/guile-strings.c:2892
msgid "No data"
msgstr "Không có dữ liệu"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768
msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
msgstr "Không có thông tin giá sẵn sàng cho những hàng hoá đã chọn trong khoảng thời gian đã chọn."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770
msgid "Identical commodities"
msgstr "Hàng hoá trùng"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772
msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr "Bạn đã chọn một hàng hoá trùng với tiền tệ của báo cáo. Không có ích để hiển thị giá cho các giá trùng với nhau."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Đồ thị rải giá"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Sơ đồ Thu nhập/Phí tổn"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "HIện Thu nhập và Phí tổn không?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Hiện thanh Tài sản và Tài sản nợ không?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Hiện lợi ròng không?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Hiện thanh Giá trị vốn ròng không?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:2904
msgid "Assets"
msgstr "Tài sản"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
msgid "Liabilities"
msgstr "Tài sản nợ"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824
msgid "Net Profit"
msgstr "Lợi ròng"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826
msgid "Net Worth"
msgstr "Giá trị vốn ròng"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828
msgid "Income Chart"
msgstr "Sơ đồ Thu nhập"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830
msgid "Asset Chart"
msgstr "Đồ thị Tài sản"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832
msgid "Expense Chart"
msgstr "Đồ thị Phí tổn"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:834
msgid "Liability Chart"
msgstr "Đồ thị Tài sản nợ"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Đồ thị thanh Giá trị vốn ròng"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:838
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Đồ thị Thu nhập và Phí tổn"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840
msgid "Budget Report"
msgstr "Báo cáo ngân sách"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:1334
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Bề sâu hiển thị tài khoản"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:1336
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Luôn luôn hiện tài khoản con"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:1346
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Hiện tên tài khoản đầy đủ"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:1350
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Hiển thị tên tài khoản đầy đủ (gồm tài khoản cha)"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860
msgid "Bgt"
msgstr "NgS"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862
msgid "Act"
msgstr "Tkh"
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:864
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1256
msgid "Start Date"
msgstr "Ngày bắt đầu"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:878 ../intl-scm/guile-strings.c:1258
msgid "End Date"
msgstr "Ngày kết thúc"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:882 ../intl-scm/guile-strings.c:1934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:2736
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Báo cáo về các tài khoản này, nếu đủ bề sâu hiển thị."
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888 ../intl-scm/guile-strings.c:2046
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Làm phẳng danh sách thành giới hạn bề sâu"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:2048
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr "Hiển thị các tài khoản vượt quá bề sâu tối đa"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
msgid "Parent account balances"
msgstr "Số dư tài khoản cha"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:894 ../intl-scm/guile-strings.c:1946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Tổng phụ tài khoản cha"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Bỏ quên số dư số không"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:1954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr "Hiển thị khoảng trắng thay cho số dư số không có xảy ra"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2062
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Hiện thước kiểu kế toán"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:906 ../intl-scm/guile-strings.c:1266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958 ../intl-scm/guile-strings.c:2064
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr "Vẽ thước chia bên dưới cột các số đã cộng, theo kiểu dáng của nhân viên kế toán"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:912
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Nhãn phần doanh thu"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr "Có nên dùng một nhãn riêng cho phần doanh thu hay không"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916
msgid "Include revenue total"
msgstr "Gồm có tổng số doanh thu"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr "Có nên bao gồm một dòng ngụ ý tổng số doanh thu hay không"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920
msgid "Label the expense section"
msgstr "Nhãn phần phí tổn"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr "Có nên dùng một nhãn riêng cho phần phí tổn hay không"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924
msgid "Include expense total"
msgstr "Gồm có tổng số phí tổn"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr "Có nên bao gồm một dòng ngụ ý tổng số phí tổn hay không"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964
msgid "Revenues"
msgstr "Doanh thu"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:966
msgid "Total Revenue"
msgstr "Tổng số doanh thu"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:968 ../intl-scm/guile-strings.c:2916
msgid "Expenses"
msgstr "Phí tổn"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970
msgid "Total Expenses"
msgstr "Tổng số phí tổn"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:972 ../intl-scm/guile-strings.c:1310
msgid "Net income"
msgstr "Thu nhập ròng"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:1312
msgid "Net loss"
msgstr "Lỗ ròng"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976
msgid "Income Piechart"
msgstr "Đồ thị bánh Thu nhập"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:978
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Đồ thị bánh Phí tổn"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:980
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Đồ thị bánh Tài sản"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Đồ thị bánh Tài sản nợ"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Hiển thị một đồ thị bánh có thu nhập trong mỗi khoảng thời gian"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Hiển thị một đồ thị bánh có phí tổn trong mỗi khoảng thời gian"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Hiển thị một đồ thị bánh có số dư Tài sản trong mỗi khoảng thời gian"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Hiển thị một đồ thị bánh có số dư Tài sản nợ trong mỗi khoảng thời gian"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:992
msgid "Income Accounts"
msgstr "Tài khoản Thu nhập"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Tài khoản Phí tổn"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Số tối đa các lát trong bánh"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Số dư vào %s"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 ../intl-scm/guile-strings.c:1510
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1602
msgid "Sorting"
msgstr "Sắp xếp"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 ../intl-scm/guile-strings.c:1660
msgid "Filter Type"
msgstr "Kiểu lọc"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Bãi bỏ giao dịch không?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1710
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Ngày đã chỉnh hợp"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Dùng tên tài khoản đầy đủ không?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 ../intl-scm/guile-strings.c:1560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:1826
msgid "Other Account Name"
msgstr "Tên tài khoản khác"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1068 ../intl-scm/guile-strings.c:1596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830
msgid "Use Full Other Account Name?"
msgstr "Dùng tên tài khoản đầy đủ khác không?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:1834
msgid "Other Account Code"
msgstr "Mã tài khoản khác"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 ../intl-scm/guile-strings.c:1576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846
msgid "Running Balance"
msgstr "Số dư liền"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1506 ../intl-scm/guile-strings.c:1850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676
msgid "Totals"
msgstr "Tổng số"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Đảo dấu không?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 ../intl-scm/guile-strings.c:1636
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912
msgid "Style"
msgstr "Kiểu dáng"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1512
msgid "Primary Key"
msgstr "Khoá chính"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 ../intl-scm/guile-strings.c:1604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768
msgid "Show Full Account Name?"
msgstr "Hiện tên tài khoản đầy đủ không?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 ../intl-scm/guile-strings.c:1600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772
msgid "Show Account Code?"
msgstr "Hiện mã tài khoản không?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1514
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Tổng phụ chính"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:1516
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Tổng phụ chính cho khoá Ngày"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1780
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Thứ tự sắp xếp chính"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1518
msgid "Secondary Key"
msgstr "Khoá phụ"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:1520
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Tổng số phụ phụ"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:1522
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Tổng số phụ phụ cho khoá Ngày"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:1790
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Thứ tự sắp xếp phụ"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Danh sách vốn đầu tư"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
msgid "Share decimal places"
msgstr "Lần số chứng khoán"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1146
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Gồm có tài khoản không có chứng khoán"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:1164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530
msgid "Report Currency"
msgstr "Tiền tệ báo cáo"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1204
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "Số lần số cần dùng cho con số chứng khoán"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1210
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Tài khoản Chứng khoán cần báo cáo"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1212
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Bao gồm tài khoản có số dư chứng khoán số không."
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1220
msgid "Listing"
msgstr "Danh sách"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132
msgid "Units"
msgstr "Đơn vị"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Danh sách vốn cấp cao"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
msgid "Include gains and losses"
msgstr "Gồm có lợi và nợ"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1150
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Hiện ký hiệu trình điểm chứng khoán"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152
msgid "Show listings"
msgstr "Hiện danh sách"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154
msgid "Show prices"
msgstr "Hiện giá"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156
msgid "Show number of shares"
msgstr "Hiện số chứng khoán"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 ../intl-scm/guile-strings.c:1180
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Phương pháp tính cơ bản"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Đặt tùy thích cho dữ liệu danh sách giá"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1168 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
msgid "Most recent"
msgstr "Mới nhất"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1170 ../intl-scm/guile-strings.c:2754
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "Giá mới ghi"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
msgid "Nearest in time"
msgstr "Gần nhất trong thời gian"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:2758
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "Giá được ghi vào điểm thời gian gần nhất ngày tháng báo cáo"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176
msgid "Most recent to report"
msgstr "Gần nhất báo cáo"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
msgid "The most recent recorded price before report date"
msgstr "Giá được ghi vào điểm thời gian gần nhất trước ngày tháng báo cáo"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 ../intl-scm/guile-strings.c:2166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186
msgid "Average"
msgstr "Trung bình"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid "Use average cost of all shares for basis"
msgstr "Dùng giá trung bình của tất cả chứng khoán là cơ bản"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
msgid "Use first-in first-out method for basis"
msgstr "Dùng phương pháp Vào trước, Ra trước là cơ bản"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190
msgid "FILO"
msgstr "FILO"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid "Use first-in last-out method for basis"
msgstr "Dùng phương pháp Vào trước, Ra sau là cơ bản"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr "Thích dùng giá của bộ sửa giá hơn giao dịch, khi thích hợp."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
msgstr "Bao gồm sự phân tách không có chứng khoán để tính tiền vào và tiền ra"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1198
msgid "Display the ticker symbols"
msgstr "Hiển thị ký hiệu trình điểm chứng khoán"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200
msgid "Display exchange listings"
msgstr "Hiển thị danh sách hội suất"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202
msgid "Display numbers of shares in accounts"
msgstr "Hiển thị số các chứng khoán trong tài khoản"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206
msgid "Display share prices"
msgstr "Hiển thị giá chứng khoán"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226
msgid "Basis"
msgstr "Cơ bản"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230 ../intl-scm/guile-strings.c:1362
msgid "Money In"
msgstr "Tiền vào"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 ../intl-scm/guile-strings.c:1366
msgid "Money Out"
msgstr "Tiền ra"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
msgid "Realized Gain"
msgstr "Lợi đã thu"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Lợi chưa thu"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238
msgid "Total Gain"
msgstr "Tổng số lợi"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
msgid "Total Return"
msgstr "Tổng số lợi nhuận"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1242
msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list."
msgstr "• dữ liệu hàng hoá này đã được xây dựng dùng giá giao dịch, thay cho danh sách giá."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244
msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "Trong trường hợp đa tiền tệ, các hội suất có thể không đúng."
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246
msgid "Equity Statement"
msgstr "Bảng kê cổ phần"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Báo cáo chỉ về những báo cáo này"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:1326
msgid "Capital"
msgstr "Vốn"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314
msgid "Investments"
msgstr "Đầu tư"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316
msgid "Withdrawals"
msgstr "Rút vốn"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320 ../intl-scm/guile-strings.c:2128
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Lỗ chưa xảy ra"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
msgid "Increase in capital"
msgstr "Tăng vốn"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Giảm vốn"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328
msgid "Cash Flow"
msgstr "Luồng tiền"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352
#, c-format
msgid "%s - %s to %s for"
msgstr "%s - %s đến %s cho"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s và các tài khoản con"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s và các tài khoản con đã chọn"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Tiền vào các tài khoản đã chọn đến từ"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Tiền ra các tài khoản đã chọn đi tới"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
msgid "Difference"
msgstr "Hiệu"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396
msgid "The title of the report"
msgstr "Tên của báo cáo"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 ../intl-scm/guile-strings.c:1418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424 ../intl-scm/guile-strings.c:1430
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1436 ../intl-scm/guile-strings.c:1450
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456 ../intl-scm/guile-strings.c:1538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:1546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 ../intl-scm/guile-strings.c:1554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 ../intl-scm/guile-strings.c:1578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 ../intl-scm/guile-strings.c:1586
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 ../intl-scm/guile-strings.c:1594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 ../intl-scm/guile-strings.c:2850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:3270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:3482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:3494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3518
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3536 ../intl-scm/guile-strings.c:3668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 ../intl-scm/guile-strings.c:3680
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3698 ../intl-scm/guile-strings.c:3704
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3710 ../intl-scm/guile-strings.c:3718
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3420
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618
msgid "Display the date?"
msgstr "Hiển thị ngày tháng không?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:1804
msgid "Display the check number?"
msgstr "Hiển thị số hiệu séc không?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 ../intl-scm/guile-strings.c:1808
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3426
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624
msgid "Display the description?"
msgstr "Hiển thị mô tả không?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422
msgid "Display the account?"
msgstr "Hiển thị tài khoản không?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428 ../intl-scm/guile-strings.c:1840
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Hiển thị số chứng khoán không?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1844
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Hiển thị giá chứng khoán không?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
msgid "Display the amount?"
msgstr "Hiển thị số tiền không?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862
msgid "Single"
msgstr "Đơn"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1864
msgid "Single Column Display"
msgstr "Hiển thị cột đơn"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 ../intl-scm/guile-strings.c:1866
msgid "Double"
msgstr "Đôi"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 ../intl-scm/guile-strings.c:1868
msgid "Two Column Display"
msgstr "Hiển thị cột đôi"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1848
msgid "Display a running balance"
msgstr "Hiển thị số dư liền"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678
msgid "Display the totals?"
msgstr "Hiển thị tổng số không?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462
msgid "Total Debits"
msgstr "Tổng số bên nợ"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464
msgid "Total Credits"
msgstr "Tổng số bên có"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
msgid "Net Change"
msgstr "Thay đổi ròng"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
msgid "Client"
msgstr "Khách hàng"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480
msgid "General Journal"
msgstr "Nhật ký chung"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508
msgid "Transaction Report"
msgstr "Báo cáo giao dịch"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Bảng để xuất"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528
msgid "Common Currency"
msgstr "Tiền tệ chung"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534
msgid "Total For "
msgstr "Tổng số cho "
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1536 ../intl-scm/guile-strings.c:1898
msgid "Grand Total"
msgstr "Tổng số tổng quát"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Chuyển từ/cho"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638
msgid "Report style"
msgstr "Kiểu dáng báo cáo"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640
msgid "Multi-Line"
msgstr "Đa dòng"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642
msgid "Display N lines"
msgstr "Hiển thị N dòng"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
msgid "Display 1 line"
msgstr "Hiển thị 1 dòng"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
msgid "Convert all transactions into a common currency"
msgstr "Chuyển đổi mọi giao dịch đều sang cùng một tiền tệ chung"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr "Định dạng bảng thích hợp để xuất khẩu bằng cắt và dán với các ô thêm"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
msgid "Report Accounts"
msgstr "Tài khoản báo cáo"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Tài khoản lọc"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Lọc theo các tài khoản này"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
msgid "Filter account"
msgstr "Lọc tài khoản"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Không lọc"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Bao gồm giao dịch từ/cho Tài khoản Lọc"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Bao gồm giao dịch chỉ từ/cho Tài khoản Lọc"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Loại trừ giao dịch từ/cho Tài khoản Lọc"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Loại trừ giao dịch từ/cho mọi Tài khoản Lọc"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Cách xử lý giao dịch bị bãi bỏ"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678
msgid "Non-void only"
msgstr "Chỉ không bãi bỏ"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Hiển thị chỉ giao dịch không phải bãi bỏ"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
msgid "Void only"
msgstr "Chỉ bãi bỏ"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Hiển thị chỉ giao dịch bị bãi bỏ"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686
msgid "Both"
msgstr "Cả hai"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1688
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Hiện cả hai (và bao gồm giao dịch bị bãi bỏ trong tổng số)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1692
msgid "Do not sort"
msgstr "Không sắp xếp"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Sắp xếp và tính tổng số phụ theo tên tài khoản"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Sắp xếp và tính tổng số phụ theo mã tài khoản"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1706
msgid "Exact Time"
msgstr "Thời gian chính xác"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1708
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Sắp xếp theo thời gian chính xác"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Sắp xếp theo ngày đã chỉnh hợp"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714
msgid "Register Order"
msgstr "Thứ tự sổ cái"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Sắp xếp theo thứ tự sổ cái"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Sắp xếp theo tên của tài khoản chuyển từ/cho"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1724
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Sắp xếp theo mã của tài khoản chuyển từ/cho"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sắp xếp theo số hiệu séc/giao dịch"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
msgid "Ascending"
msgstr "Tăng dần"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "từ nhỏ nhất đến lớn nhất, từ cũ nhất đến mới nhất "
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746
msgid "Descending"
msgstr "Giảm dần"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "từ lớn nhất đến nhỏ nhất, từ mới nhất đến cũ nhất"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Đầu tiên sắp xếp theo tiêu chuẩn này"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "Hiển thị tên tài khoản đầy đủ cho tổng số phụ và tiêu đề phụ không?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "Hiển thị mã tài khoản cho tổng số phụ và tiêu đề phụ không"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Tính tổng số phụ tùy theo khoá chính không?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 ../intl-scm/guile-strings.c:1788
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Tính tổng phụ theo ngày"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Thứ tự sắp xếp chính"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Thứ hai sắp xếp theo tiêu chuẩn này"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1786
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Tính tổng số phụ tùy theo khoá phụ không?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Thứ tự sắp xếp phụ"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Hiển thị ngày đã chỉnh hợp không?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812
msgid "Display the memo?"
msgstr "Hiển thị bản ghi nhớ không?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816
msgid "Display the account name?"
msgstr "Hiển thị tên tài khoản không?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 ../intl-scm/guile-strings.c:1832
msgid "Display the full account name"
msgstr "Hiển thị tên tài khoản đầy đủ không?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
msgid "Display the account code"
msgstr "Hiển thị mã tài khoản"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
msgstr "Hiển thị tên tài khoản khác không? (Đối với giao dịch phân tách thì đoán tham số này.)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
msgid "Display the other account code"
msgstr "Hiển thị mã tài khoản khác"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860
msgid "No amount display"
msgstr "Không hiển thị số tiền"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Đảo ngược số tiền được hiển thị cho các kiểu tài khoản đã xác định"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Không thay đổi số tiền đã hiển thị"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
msgid "Income and Expense"
msgstr "Thu nhập và Phí tổn"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Đảo ngược số tiền được hiển thị cho các tài khoản kiểu Thu nhập và Phí tổn"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Tài khoản tín dụng"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts"
msgstr "Đảo ngược số tiền được hiển thị cho các tài khoản kiểu Tài sản nợ, Phải trả, Cổ phần, Thẻ tín dụng và Thu nhập"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Từ %s Cho %s"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 ../intl-scm/guile-strings.c:1900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 ../intl-scm/guile-strings.c:2270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:2282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:2294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2306
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:2352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:2368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2372 ../intl-scm/guile-strings.c:2376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380 ../intl-scm/guile-strings.c:2482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 ../intl-scm/guile-strings.c:2494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 ../intl-scm/guile-strings.c:2506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512 ../intl-scm/guile-strings.c:2518
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2568 ../intl-scm/guile-strings.c:2572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592
msgid "Colors"
msgstr "Màu sắc"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Tổng số phụ/Tiêu đề cả chính"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Tổng số phụ/Tiêu đề cả phụ"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
msgid "Split Odd"
msgstr "Phân tách lẻ"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
msgid "Split Even"
msgstr "Phân tách chẵn"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1916
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Không tìm thấy"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918
msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
msgstr "Không tìm thấy giao dịch tương ứng với khoảng thời gian và tài khoản đã chọn trên bảng Tùy chọn."
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920
msgid "Account Summary"
msgstr "Tóm tắt tài khoản"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Ứng xử giới hạn bề sâu"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr "Cách xử lý tài khoản vượt quá giới hạn bề sâu đã ghi rõ (nếu có)"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:2806
msgid "Account Balance"
msgstr "Số dư tài khoản"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966
msgid "Show an account's balance"
msgstr "Hiển thị số dư của tài khoản"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
msgid "Show an account's account code"
msgstr "Hiển thị mã tài khoản của tài khoản"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974
msgid "Show an account's account type"
msgstr "Hiển thị kiểu tài khoản của tài khoản"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976
msgid "Account Description"
msgstr "Mô tả tài khoản"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978
msgid "Show an account's description"
msgstr "Hiển thị mô tả của tài khoản"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980
msgid "Account Notes"
msgstr "Ghi chú tài khoản"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982
msgid "Show an account's notes"
msgstr "Hiển thị bản ghi chú của tài khoả"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Số dư đề quy"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000
msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit"
msgstr "Hiển thị tổng số dư, gồm có số dư của mỗi tài khoản con, của bất cứ tài khoản nào ở giới hạn bề sâu"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Nâng tài khoản lên"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr "Hiển thị ở giới hạn bề sâu các tài khoản nằm bên dưới giới hạn bề sâu"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Bỏ quên tài khoản"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr "Lờ đi hoàn toàn bất cứ tìm kiếm nào nằm bên dưới giới hạn bề sâu"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
msgid "Code"
msgstr "Mã"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016
msgid "Account title"
msgstr "Tiêu đề tài khoản"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Ngày bảng tổng kết tài sản"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2034
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Bảng tổng kết tài sản cột đơn"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section"
msgstr "In phần tài sản nợ/cổ phần trong cùng một cột bên dưới phần tài sản, không phải trong cột thứ hai bên phải phần tài sản"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2070
msgid "Label the assets section"
msgstr "Nhãn phần tài sản"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2072
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr "Có nên bao gồm nhãn cho phần tài sản hay không"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
msgid "Include assets total"
msgstr "Bao gồm tổng số tài sản"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr "Có nên bao gồm một dòng ngụ ý tổng số tài sản hay không"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Nhãn phần tài sản nợ"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr "Có nên bao gồm nhãn cho phần tài sản nợ hay không"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Bao gồm tổng số tài sản nợ"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr "Có nên bao gồm một dòng ngụ ý tổng số tài sản nợ hay không"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086
msgid "Label the equity section"
msgstr "Nhãn phần cổ phần"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr "Có nên bao gồm nhãn cho phần cổ phần hay không"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
msgid "Include equity total"
msgstr "Bao gồm tổng số cổ phần"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr "Có nên bao gồm một dòng ngụ ý tổng số cổ phần hay không"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
msgid "Compute unrealized gains and losses"
msgstr "Tính lợi/lỗ chưa xảy ra"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110
msgid "Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce incorrect results if the current file uses commodity trading accounts"
msgstr "Cao gồm lợi/lỗ chưa xảy ra trong phép tính. Kết quả sai nếu tập tin hiện thời dùng tài khoản buôn hàng hoá."
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114
msgid "Total Assets"
msgstr "Tổng số tài sản"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Tổng số tài sản nợ"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124
msgid "Retained Losses"
msgstr "Lỗ giữ lại"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130
msgid "Total Equity"
msgstr "Tổng sổ cổ phần"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Tổng số tài sản nợ và cổ phần"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2168
msgid "Average Balance"
msgstr "Số dư trung bình"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Tạo báo cáo giao dịch về tài khoản này"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2154 ../intl-scm/guile-strings.c:2204
msgid "Show table"
msgstr "Hiện bảng"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Hiển thị bảng chứa dữ liệu đã chọn"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2202
msgid "Show plot"
msgstr "Hiện đồ thị"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Hiển thị đồ thị chứa dữ liệu đã chọn"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 ../intl-scm/guile-strings.c:2200
msgid "Plot Type"
msgstr "Kiểu đồ thị"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Kiểu đồ thị cần vẽ"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:2196
msgid "Profit"
msgstr "Lợi"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Lợi nhuận (Lới trừ Lỗ)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Lợi và Lỗ"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182
msgid "Period start"
msgstr "Đầu kỳ"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184
msgid "Period end"
msgstr "Cuối kỳ"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188
msgid "Maximum"
msgstr "Tối đa"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190
msgid "Minimum"
msgstr "Tối thiểu"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192
msgid "Gain"
msgstr "Lợi"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194
msgid "Loss"
msgstr "Lỗ"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 ../intl-scm/guile-strings.c:2338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:2550
msgid "Preparer"
msgstr "Nhà chuẩn bị"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 ../intl-scm/guile-strings.c:2426
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Tên của người chuẩn bị báo cáo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:2342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
msgid "Prepared for"
msgstr "Chuẩn bị cho"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2432
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Tên của tổ chức hay công ty cho đó cần chuẩn bị"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:2346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
msgid "Show preparer info"
msgstr "Hiện thông tin nhà chuẩn bị"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:2438
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Tên của tổ chức hay công ty"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
msgid "Enable Links"
msgstr "Bật liên kết"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2444
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Hiệu lực siêu liên kết trong báo cáo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392 ../intl-scm/guile-strings.c:2396
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 ../intl-scm/guile-strings.c:2452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 ../intl-scm/guile-strings.c:2476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2596 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2604 ../intl-scm/guile-strings.c:2608
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2386
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:2598
msgid "Background Tile"
msgstr "Lát nền"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2450
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2644
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Xếp lát nền cho báo cáo."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2602
msgid "Heading Banner"
msgstr "Bảng cờ tiêu đề"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:2250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456 ../intl-scm/guile-strings.c:2462
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Bảng cờ ở đầu báo cáo."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 ../intl-scm/guile-strings.c:2610
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Canh lề tiêu đề"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2464
msgid "Left"
msgstr "Trái"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2466
msgid "Align the banner to the left"
msgstr "Canh lề bảng cờ bên trái"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2468
msgid "Center"
msgstr "Giữa"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2470
msgid "Align the banner in the center"
msgstr "Canh lề bảng cờ ở giữa"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2472
msgid "Right"
msgstr "Phải"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2474
msgid "Align the banner to the right"
msgstr "Canh lề bảng cờ bên phải"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
msgid "Logo"
msgstr "Biểu hình"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
msgid "Company logo image."
msgstr "Ảnh là biểu hình của công ty."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
msgid "General background color for report."
msgstr "Màu nền chung cho báo cáo."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2492
msgid "Normal body text color."
msgstr "Màu thân văn bản bình thường."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:2574
msgid "Link Color"
msgstr "Màu liên kết"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2498
msgid "Link text color."
msgstr "Màu chuỗi liên kết."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2578
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Màu ô bảng"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:2504
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Màu nền mặc định cho các ô bảng."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508 ../intl-scm/guile-strings.c:2582
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Màu ô bảng xen kẽ"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2510
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Nền xen kẽ mặc định cho các ô bảng."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2374
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514 ../intl-scm/guile-strings.c:2586
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Màu ô tiêu đề phụ/tổng số phụ"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2516
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Màu mặc định cho hàng tổng số phụ."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:2378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:2590
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Màu ô tiêu đề phụ phụ/toàn ô"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:2522
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Màu cho tổng số phụ phụ"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Màu ô tổng số tổng quát"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:2528
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Màu cho tổng số tổng quát"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:2324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 ../intl-scm/guile-strings.c:2400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:2408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:2536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 ../intl-scm/guile-strings.c:2612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 ../intl-scm/guile-strings.c:2658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
msgid "Tables"
msgstr "Bảng"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320 ../intl-scm/guile-strings.c:2402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2614
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2654
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Dãn cách ô bảng"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:2328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:2662
msgid "Space between table cells"
msgstr "Khoảng cách giữa các ô bảng"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:2406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2538 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660
msgid "Table cell padding"
msgstr "Đệm ô bảng"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 ../intl-scm/guile-strings.c:2622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2666
msgid "Table border width"
msgstr "Bề rộng viền bảng"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334 ../intl-scm/guile-strings.c:2546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Bề sâu cạnh xiên trên bảng"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:2624
msgid "Prepared by: "
msgstr "Chuẩn bị bởi: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:2626
msgid "Prepared for: "
msgstr "Chuẩn bị cho : "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418
msgid "Fancy"
msgstr "Đẹp"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420
msgid "Technicolor"
msgstr "Màu sắc sặc sỡ"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2632
msgid "Easy"
msgstr "Dễ"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638
msgid "Background color for reports."
msgstr "Mầu nền cho báo cáo."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2642
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Sơ đồ điểm ảnh nền"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Bật siêu liên kết trong báo cáo."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2670
msgid "Plain"
msgstr "Chuẩn"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 ../intl-scm/guile-strings.c:2834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Chọn ngày vào đó cần báo cáo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Bắt đầu kỳ báo cáo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
msgid "End of reporting period"
msgstr "Kết thúc kỳ báo cáo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Khoảng thời gian giữa hai điểm dữ liệu"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688 ../intl-scm/guile-strings.c:2690
msgid "Day"
msgstr "Ngày"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
msgid "Week"
msgstr "Tuần"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696
msgid "2Week"
msgstr "2Tuần"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698
msgid "Two Weeks"
msgstr "Hai tuần"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
msgid "Month"
msgstr "Tháng"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 ../intl-scm/guile-strings.c:2706
msgid "Quarter"
msgstr "Quý"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2710
msgid "Half Year"
msgstr "Nửa năm"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:2714
msgid "Year"
msgstr "Năm"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718
msgid "All accounts"
msgstr "Mọi tài khoản"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2720
msgid "Top-level"
msgstr "Cấp đầu"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
msgid "Second-level"
msgstr "Cấp thứ hai"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
msgid "Third-level"
msgstr "Cấp thứ ba"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 ../intl-scm/guile-strings.c:2728
msgid "Fourth-level"
msgstr "Cấp thứ tư"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730
msgid "Sixth-level"
msgstr "Cấp thứ sáu"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Hiển thị các tài khoản đến bề sâu này, có quyền cao hơn mọi tùy chọn khác."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "Ghi đè lên việc chọn tài khoản và hiển thị các tài khoản con của mỗi tài khoản đã chọn không?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Bao gồm các số dư tài khoản con trong kết toán được in không?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2740
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Nhóm lại các tài khoản theo phân loại chính không?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Chọn tiền tệ theo đó cần hiển thị các giá trị trong báo cáo này."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Hiển thị số tiền tệ nước ngoài của tài khoản không?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2760
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Bề rộng của đồ thị (theo điểm ảnh)."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Bề cao của đồ thị (theo điểm ảnh)"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2764
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Hãy chọn dấu hiệu cho mỗi điểm dữ liệu."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
msgid "Circle"
msgstr "Tròn"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2772
msgid "Cross"
msgstr "Chéo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2776
msgid "Square"
msgstr "Vuông"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2780
msgid "Asterisk"
msgstr "Sao"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782
msgid "Filled circle"
msgstr "Tròn đặc"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Hình tròn đã tô màu"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786
msgid "Filled square"
msgstr "Vuông đặc"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788
msgid "Square filled with color"
msgstr "Hình vuông đã tô màu"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Chọn phương pháp để sắp xếp các tài khoản."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2794
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Thứ tự abc, theo mã tài khoản"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2796
msgid "Alphabetical"
msgstr "Thứ tự abc"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2798
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Thứ tự abc, theo tên tài khoản"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2802
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr "Theo số tiền, tăng dần"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2804
msgid "How to show the balances of parent accounts"
msgstr "Cách hiển thị các số dư của tài khoản cha"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2808
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr "Hiển thị chỉ số dư trong tài khoản cha, loại trừ tài khoản con nào"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2812
msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance"
msgstr "Tính tổng số phụ này cho tài khoản cha này và các tài khoản con của nó, và hiển thị số này như là số dư tài khoản cha."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2814 ../intl-scm/guile-strings.c:2824
msgid "Do not show"
msgstr "Không hiện"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2816
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
msgstr "Không hiển thị số dư của tài khoản cha"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
msgstr "Cách hiển thị tổng số phụ cho tài khoản cha"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820
msgid "Show subtotals"
msgstr "Hiện tổng số phụ"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
msgstr "Hiển thị tổng số phụ cho các tài khoản cha đã chọn mà có tài khoản con"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
msgstr "Không hiển thị tổng số phụ cho tài khoản cha"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2828
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr "Kiểu sách giáo (thực nghiệm)"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)"
msgstr "Hiển thị các tổng số phụ tài khoản cha, thụt lề tùy theo thông lệ sách giáo (còn thực nghiệm)"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Không thể lưu bảng kiểu dáng"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "Tài _sản và Tài sản nợ"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838
msgid "_Income & Expense"
msgstr "Thu nhập và _Phí tổn"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840
msgid "_Taxes"
msgstr "_Thuế"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "_Mẫu và Tự chọn"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844
msgid "_Custom"
msgstr "Tự _chọn"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
msgid "Report name"
msgstr "Tên báo cáo"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854
msgid "A custom report with this name already exists. Either rename the report to store it with a different name, or edit your saved-reports file and delete the section with the following name: "
msgstr "Đã có một báo cáo tự chọn có tên này. Hoặc thay đổi tên của báo cáo này để lưu nó theo tên khác, hoặc chỉnh sửa tập tin báo cáo đã lưu và xoá phần có tên này:"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2856
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Gõ tên diễn tả báo cáo này"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858 ../intl-scm/guile-strings.c:2866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
msgid "Stylesheet"
msgstr "Bảng kiểu dáng"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Chọn một bảng kiểu dáng cho báo cáo."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864
msgid " Stylesheet"
msgstr " Bảng kiểu dáng"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
#, c-format
msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup of GnuCash."
msgstr "Báo cáo « %s » của bạn đã được lưu vào tập tin cấu hình « %s ». Báo cáo này sẽ sẵn sàng trong trình đơn « Báo cáo > Tự chọn » một khi khởi chạy lại GnuCash."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874
msgid "Account name"
msgstr "Tên tài khoản"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2878
msgid "Exchange rate"
msgstr "Tỷ lệ hội suất"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880
msgid "Exchange rates"
msgstr "Tỷ lệ hội suất"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Cần phải ghi rõ một số tùy chọn báo cáo."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886
msgid "No accounts selected"
msgstr "Chưa chọn tài khoản"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2888
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Cần phải chọn tài khoản cho báo cáo này."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
msgstr "Những tài khoản đã chọn không chứa dữ liệu/giao dịch (hoặc chỉ có số không) cho khoảng thời gian đã ghi rõ."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908
msgid "Stocks"
msgstr "Chứng khoán"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Quỹ tương hỗ"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912
msgid "Currencies"
msgstr "Tiền tệ"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918
msgid "Equities"
msgstr "Cổ phần"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920
msgid "Checking"
msgstr "Séc"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922
msgid "Savings"
msgstr "Tiết kiệm"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924
msgid "Money Market"
msgstr "Thị trường tiền tệ"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Tài khoản phải thu"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2928
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Tài khoản phải trả"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930
msgid "Credit Lines"
msgstr "Khoản tín dụng"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2932
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "Đang xây dựng báo cáo « %s »..."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "Đang vẽ báo cáo « %s »..."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936
msgid "This report has no options."
msgstr "Báo cáo này không có tùy chọn."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Hiển thị báo cáo %s"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Báo cáo mẫu chào mừng"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Màn hình báo cáo Chào mừng dùng GnuCash"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 ../intl-scm/guile-strings.c:2948
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "Chưa đánh dấu hàng hoá để lấy chào giá."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:2952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Không thể lấy chào giá hay chẩn đoán vấn đề."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:2957
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Bạn còn thiếu một số thư viện Perl cần thiết.\n"
"Hãy chạy lệnh cập nhật « gnc-fq-update »\n"
"với tư cách người chủ (root) để cài đặt."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Gặp lỗi hệ thống trong khi lấy chào giá."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2964 ../intl-scm/guile-strings.c:2966
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi lấy chào giá."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 ../intl-scm/guile-strings.c:2976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Không thể lấy chào giá về các mục này:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Tiếp tục dùng chỉ chào giá tốt không?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Đang tiếp tục mà chỉ dùng những chào giá tốt."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:2986
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Không thể tạo giá cho các mục này:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Thêm các chào giá tốt còn lại không?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2988
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Đang thêm các chào giá còn lại."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990
msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
msgstr "Danh sách các thư mục (chuỗi) ngụ ý cần tìm tập tin HTML và HTML đã phân tích ở đâu. Mỗi yếu tố phải là một chuỗi đại diện một thư mục hay ký hiệu mà « default » mở rộng thành đường dẫn mặc định, và « current » mở rộng thành giá trị hiện thời của đường dẫn."
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994
msgid "Book Options"
msgstr "Tùy chọn sách"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996
msgid "Payable Account"
msgstr "Tài khoản phải trả"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2998
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Tài khoản phải trả mà bạn muốn xem"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3000 ../intl-scm/guile-strings.c:3002
msgid "Payable Aging"
msgstr "Trả được già đi"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3020 ../intl-scm/guile-strings.c:3168
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 ngày"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 ../intl-scm/guile-strings.c:3170
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 ngày"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024 ../intl-scm/guile-strings.c:3172
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 ngày"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
msgid "91+ days"
msgstr "91+ ngày"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3556 ../intl-scm/guile-strings.c:3724
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Trả tiền, cám ơn"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034
msgid "Total Credit"
msgstr "Tổng số tín dụng"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036
msgid "Total Due"
msgstr "Tổng số đến hạn"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038
msgid "The company for this report"
msgstr "Công ty cho báo cáo này"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Tài khoản trong đó cần tìm giao dịch"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3062 ../intl-scm/guile-strings.c:3066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:3216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:3228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:3252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 ../intl-scm/guile-strings.c:3428
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:3452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3464
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3626 ../intl-scm/guile-strings.c:3632
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 ../intl-scm/guile-strings.c:3656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662
msgid "Display Columns"
msgstr "Hiển thị cột"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3052
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Hiển thị ngày giao dịch không?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Hiển thị tham chiếu giao dịch không?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Hiển thị kiểu giao dịch không?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Hiển thị mô tả giao dịch không?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3552 ../intl-scm/guile-strings.c:3720
msgid "Today Date Format"
msgstr "Định dạng ngày hôm nay"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 ../intl-scm/guile-strings.c:3554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Định dạng để chuyển đổi ngày->chuỗi cho ngày tháng là hôm nay."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
msgid "Expense Report"
msgstr "Báo cáo phí tổn"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3092
msgid "Report:"
msgstr "Báo cáo :"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3094 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use."
msgstr "Chưa chọn tài khoản hợp lệ. Hãy nhấn vào cái nút « Tùy chọn » rồi chọn tài khoản cần dùng."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100
#, c-format
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr "Chưa chọn %s hợp lệ. Nhấn vào cái nút « Tùy chọn » rồi chọn công ty."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 ../intl-scm/guile-strings.c:3108
msgid "Customer Report"
msgstr "Báo cáo Khách hàng"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3110
msgid "Vendor Report"
msgstr "Báo cáo Nhà sản xuất"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
msgid "Employee Report"
msgstr "Báo cáo Nhận viên"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114
msgid "Receivables Account"
msgstr "Tài khoản phải thu"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Tài khoản phải thu mà bạn muốn xem"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Phải thu già đi"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3124
msgid "Sort By"
msgstr "Sắp xếp theo"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126
msgid "Sort Order"
msgstr "Thứ tự sắp xếp"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr "Hiện tổng số đa tiền tệ không?"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
msgid "Show zero balance items?"
msgstr "Hiện mục số dư số không phải không?"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136
#, c-format
msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
msgstr "Giao dịch liên quan đến « %s » chứa nhiều tiền tệ khác nhau. Báo cáo này không được thiết kế để xử lý trường hợp này."
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
msgid "Sort companys by"
msgstr "Sắp xếp công ty theo"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
msgid "Name of the company"
msgstr "Tên của công ty"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144
msgid "Total Owed"
msgstr "Tổng số nợ"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Tổng số tiền nợ cho/từ công ty"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Tổng số nấc nợ"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr "Số tiền nợ của nấc cũ nhất — nếu trùng thì đi tới nấc đúng trước nó"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
msgid "Sort order"
msgstr "Thứ tự sắp xếp"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
msgid "Increasing"
msgstr "Tăng dần"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0 -> $999.999,99, A->Z"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
msgid "Decreasing"
msgstr "Giảm dần"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "$999.999,99 -> $0, Z->A"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency"
msgstr "Hiển thị tổng số đa tiền tệ. Không bật thì chuyển đổi mọi tổng số sang tiền tệ của báo cáo."
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Hiển thị mọi nhà sản xuất/khách hàng thậm chí nếu họ có số dư số không."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 ../intl-scm/guile-strings.c:3392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
msgid "Invoice Number"
msgstr "Số hiệu đơn hàng gửi"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596
msgid "Charge Type"
msgstr "Kiểu giá tính"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3454
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:3652
msgid "Taxable"
msgstr "Đánh thuế được"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:3254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3408 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 ../intl-scm/guile-strings.c:3658
msgid "Tax Amount"
msgstr "Số tiền thuế"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612
msgid "T"
msgstr "T"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3432
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3630
msgid "Display the action?"
msgstr "Hiển thị hành động không?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Hiển thị số lượng các mục không?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Hiển thị giá mỗi mục không?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3450
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "Hiển thị tiền bớt của mục"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Hiển thị trạng thái đánh thuế được của mục"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Hiển thị tổng số tiền thuế của mỗi mục"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3468
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3666
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Hiển thị giá trị của mục"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Thuế riêng"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Hiển thị mọi thuế riêng không?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
msgid "References"
msgstr "Tham chiếu"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Hiển thị các tham chiếu đơn hàng gửi không?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
msgid "Billing Terms"
msgstr "Điều kiện hoá đơn"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Hiển thị điều kiện hoá đơn của đơn hàng gửi không?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Hiển thị ID hoá đơn không?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Hiển thị bản ghi chú về đơn hàng gửi không?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706
msgid "Payments"
msgstr "Số tiền trả"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Hiển thị các số tiền đã trả đối với đơn hàng gửi này không?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3308
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Số mục nhập tối thiểu"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
msgstr "Số mục nhập tối thiểu cần hiển thị trên đơn hàng gửi (-1)."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712
msgid "Extra Notes"
msgstr "Ghi chú thêm"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3714
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Bản ghi chú thêm cần hiển thị trên đơn hàng gửi"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320
msgid "Payable to"
msgstr "Phải trả cho"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322
msgid "Display the Payable to: information"
msgstr "Hiển thị thông tin « Phải trả cho : »"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326
msgid "Payable to string"
msgstr "Chuỗi « Phải trả cho : »"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
msgstr "Cụm từ ghi rõ người/nhà cho họ cần trả tiền"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr "Làm cho mọi séc « Trả cho »"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334
msgid "Company contact"
msgstr "Liên lạc công ty"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336
msgid "Display the Company contact information"
msgstr "Hiển thị thông tin về liên lạc của công ty"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340
msgid "Company contact string"
msgstr "Chuỗi liên lạc công ty"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
msgstr "Cụm từ dùng để giới thiệu liên lạc của công ty"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr "Gửi mọi yêu cầu cho"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730
msgid "Amount Due"
msgstr "Số tiền đến hạn"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732
msgid "REF"
msgstr "VỀ"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356
msgid "INVOICE"
msgstr "ĐƠN HÀNG GỬI"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358
msgid "Phone:"
msgstr "Điện thoại:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360
msgid "Fax:"
msgstr "Điện thư :"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362
msgid "Web:"
msgstr "Web:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740
#, c-format
msgid "%s #%d"
msgstr "%s #%d"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372
#, c-format
msgid "Invoice&nbsp;#&nbsp;%d"
msgstr "Đơn hàng gửi&nbsp;#&nbsp;%d"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374
msgid "Invoice&nbsp;Date"
msgstr "Ngày&nbsp;Đơn&nbsp;hàng&nbsp;gửi"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376
msgid "Due&nbsp;Date"
msgstr "Ngày&nbsp;đến&nbsp;hạn"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378
msgid "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;progress...."
msgstr "<br>Đơn&nbsp;hàng&nbsp;gửi&nbsp;đang&nbsp;tiến hành..."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr "Chưa chọn đơn hàng gửi hợp lệ"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:3388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Đơn hàng gửi đẹp"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472
msgid "My Company"
msgstr "Công ty của tôi"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474
msgid "Display my company name and address?"
msgstr "Hiển thị tên và địa chỉ của công ty tôi không?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478
msgid "My Company ID"
msgstr "ID công ty của tôi"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480
msgid "Display my company ID?"
msgstr "Hiển thị ID của công ty tôi không"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486
msgid "Display due date?"
msgstr "Hiển thị ngày đến hạn không?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3504
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Hiển thị các tổng số phụ không?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3538
msgid "Invoice Width"
msgstr "Bề rộng đơn hàng gửi"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3540
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr "Chiều rộng tối thiểu của danh đơn hàng gửi."
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3542 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
msgid "Text"
msgstr "Văn bản"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "Bản ghi chú thêm cần hiển thị trên đơn hàng gửi (cũng chấp nhận mã HTML đơn giản)"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
msgid "Thank you for your patronage"
msgstr "Cám ơn bạn đã tham gia"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3574
#, c-format
msgid "Invoice #%d"
msgstr "Đơn hàng gửi #%d"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3576
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr "CHƯA GHI ĐƠN HÀNG GỬI VÀO SỔ CÁI"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3584 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3588
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Đơn hàng gửi dễ"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3742
msgid "Invoice Date"
msgstr "Ngày đơn hàng gửi"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746
msgid "Invoice in progress...."
msgstr "Đơn hàng gửi đang tiến hành..."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3754 ../intl-scm/guile-strings.c:3756
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Đơn hàng gửi in được"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760
msgid "The name of your business"
msgstr "Tên của xí nghiệp của bạn"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
msgid "The address of your business"
msgstr "Địa chỉ của xí nghiệp của bạn"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764
msgid "The contact person to print on invoices"
msgstr "Tên người liên lạc cần in trên đơn hàng gửi"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766
msgid "The phone number of your business"
msgstr "Số điện thoại của xí nghiệp của bạn"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
msgid "The fax number of your business"
msgstr "Số điện thư của xí nghiệp của bạn"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770
msgid "The email address of your business"
msgstr "Địa chỉ thư điện tử của xí nghiệp của bạn"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
msgid "The URL address of your website"
msgstr "Địa chỉ Web của bạn (URL)"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
msgstr "ID của công ty của bạn (v.d. ID Thuế: 00-000000)"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Bảng thuế khách mặc định"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "Bảng thuế mặc định cần áp dụng cho khách hàng."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Bảng thuế nhà sản xuất mặc định"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "Bảng thuế mặc định cần áp dụng cho nhà sản xuất."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Định dạng ngày đẹp"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr "Định dạng ngày tháng mặc định dùng cho ngày tháng in đẹp"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792
msgid "Company Address"
msgstr "Địa chỉ công ty"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3794
msgid "Company ID"
msgstr "ID công ty"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Điện thoại công ty"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Điện thư công ty"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800
msgid "Company Website URL"
msgstr "Địa chỉ Web công ty"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
msgid "Company Email Address"
msgstr "Địa chỉ thư công ty"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Người liên lạc của công ty"
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Số hiệu thuế số của xí nghiệp của bạn"
#. src/tax/us/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810
msgid "Tax Number"
msgstr "Mã số thuế"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812
msgid "Funds In"
msgstr "Tiền vào"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816
msgid "Receive"
msgstr "Nhận"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 ../intl-scm/guile-strings.c:3850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866
msgid "Increase"
msgstr "Tăng"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
msgid "Decrease"
msgstr "Giảm"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840
msgid "Funds Out"
msgstr "Tiền ra"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842
msgid "Withdrawal"
msgstr "Rút"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844
msgid "Spend"
msgstr "Xài"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868
msgid "Current Year Start"
msgstr "Đầu năm nay"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Đầu của năm lịch hiện thời"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3872
msgid "Current Year End"
msgstr "Cuối năm nay"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Kết thúc của năm lịch hiện thời"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Đầu năm qua"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Đầu của năm lịch trước"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880
msgid "Previous Year End"
msgstr "Kết thúc năm qua"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Kết thúc của năm lịch trước"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884
msgid "Start of Financial Period"
msgstr "Đầu kỳ tài chính"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr "Đầu của thời kỳ kế toán, như đặt trong tùy thích toàn cục"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888
msgid "End of Financial Period"
msgstr "Cuối kỳ tài chính"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr "Kết thúc của thời kỳ kế toán, như đặt trong tùy thích toàn cục"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
msgid "Start of the current month"
msgstr "Đầu tháng nay"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898
msgid "End of the current month"
msgstr "Cuối tháng nay"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Đầu tháng qua"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Ngày cuối của tháng qua"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Đầu quý nay"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Đầu của thời kỳ kế toán từng quý mới nhất"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912
msgid "End of current quarter"
msgstr "Cuối quý nay"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Kết thúc của thời kỳ kế toán từng quý mới nhất"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Đầu của thời kỳ kế toán từng quý trước"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Kết thúc của thời kỳ kế toán từng quý trước"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926
msgid "The current date"
msgstr "Ngày hôm nay"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3928 ../intl-scm/guile-strings.c:3930
msgid "One Month Ago"
msgstr "1 tháng trước"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 ../intl-scm/guile-strings.c:3934
msgid "One Week Ago"
msgstr "1 tuần trước"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:3938
msgid "Three Months Ago"
msgstr "3 tháng trước"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3940 ../intl-scm/guile-strings.c:3942
msgid "Six Months Ago"
msgstr "6 tháng trước"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3944 ../intl-scm/guile-strings.c:3946
msgid "One Year Ago"
msgstr "1 năm trước"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
msgid "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance application, you should use the latest release of GnuCash 2.0."
msgstr "Cảnh báo !! Đây là một phiên bản VẪN PHÁT TRIỂN của GnuCash. Rất có thể là nó vẫn còn chứa nhiều lỗi và tính năng bất định. Muốn sử dụng ứng dụng tài chính cá nhân ổn định nên dùng bản phát hành mới nhất của GnuCash 2.0."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under the Help menu."
msgstr "Sổ tay trực tuyến của GnuCash chứa rất nhiều thông tin có ích. Nâng cấp từ phiên bản GnuCash cũ thì xem đặc biệt phần « What's new in GnuCash 2.0 » (Tin tức về GnuCash 2.0). Bạn có thể truy cập đến sổ tay này trong trình đơn « Trợ giúp »."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
msgstr "Bạn có thể nhập khẩu dễ dàng các dữ liệu tài chính đã tồn tại từ Quicken, MS Money hay chương trình khác có khả năng xuất khẩu tập tin dạng QIF hay QXF. Trong trình đơn « Tập tin », mở trình đơn con « Nhập » rồi nhấn vào tập tin QIF hay QXF tương ứng. Sau đó, chỉ cần theo những hướng dẫn có sẵn."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr "Nếu bạn quen với chương trình tài chính khác như Quicken, ghi chú rằng GnuCash dùng tài khoản thay cho phân loại để theo dõi thu nhập và phí tổn. Để tìm thêm thông tin về tài khoản kiểu thu nhập và phí tổn, xem sổ tay trực tuyến của GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr "Tạo tài khoản mới bằng cách nhấn vào cái nút « Mới » trên thanh công cụ của cửa sổ chính. Hành động này sẽ mở một hộp thoại trong đó bạn có thể gõ chi tiết về tài khoản. Để tìm thêm thông tin về cách chọn kiểu tài khoản, hoặc cách thiết lập sơ đồ các tài khoản, xem sổ tay trực tuyến của GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr "Nhấn-phải chuột trong cửa sổ chính để hiển thị các tùy chọn về trình đơn tài khoản. Bên trong mỗi sổ cái, cú nhấn cái nút bên phải trên con chuột sẽ hiển thị các tùy chọn về trình đơn giao dịch."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
msgstr "Để nhập giao dịch đa phân tách như một séc phát lương có nhiều mục khấu đi, nhấn vào cái nút « Phân tách » trên thanh công cụ. Hoặc, trong trình đơn « Xem », bạn có thể chọn kiểu dáng sổ cái « Sổ cái tự động phân tách » hay « Nhật ký giao dịch »."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr "Trong khi gõ số tiền vào sổ cái, bạn cũng có thể sử dụng Bàn tính GnuCash để cộng, trừ, nhân hay chia số lượng. Đơn giản hay gõ giá trị thứ nhất, rồi chọn ký tự « + », « - », « * » hay « / ». Sau đó, gõ giá trị thứ hai, rồi bấm cái nút « Enter » để ghi lưu số lượng đã tính."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
msgstr "Điền nhanh là tính năng cho phép bạn gõ dễ dàng các giao dịch thường làm. Khi bạn gõ vài chữ thứ nhất của một mô tả giao dịch thường làm, GnuCash sẽ tự động gõ xong phần còn lại của giao dịch đã được gõ cuối cùng."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr "Gõ vài chữ thứ nhất của một tên tài khoản đã tồn tại vào cột sổ cái « Chuyển », rồi GnuCash sẽ gõ xong tên tùy theo danh sách các tài khoản. Đối với tài khoản con, gõ vài chữ thứ nhất của tài khoản cha, rồi dấu hai chấm « : » và vài chữ thứ nhất của tài khoản con (v.d. Tà:Ti cho « Tài sản:Tiền mật », chọn tên đúng khi nó xuất hiện)."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
msgstr "Muốn xem tất cả các giao dịch tài khoản con đều trong cùng một sổ cái không? Trong trình đơn chính, tô sáng tài khoản cha, rồi chọn mục « Tài khoản > Mở tài khoản con »."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
msgstr "Khi gõ ngày tháng, bạn có thể gõ ký tự « + » hay « - » để tăng dần hay giảm dần ngày tháng đã chọn. Cũng có thể gõ « + » và « - » để tăng/giảm dần số hiệu séc."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page Up/Down."
msgstr "Để chuyển đổi giữa các thẻ trên cửa sổ chính, bấm tổ hợp phím Control+Alt+Page Up/Down."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63
msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
msgstr "Trong cửa sổ chỉnh hợp, bạn có thể bấm phím dài để đánh dấu giao dịch « đã chỉnh hợp ». Cũng có thể bấm phím Tab và Shift-Tab để di chuyển giữa tiền rút và tiền cọc."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67
msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
msgstr "Để chuyển tiền giữa hai tài khoản có tiền tệ khác nhau, nhấn vào cái nút « Chuyển » trên thanh công cụ của sổ cái, chọn hai tài khoản. Cũng có thể đặt các tùy chọn về « Chuyển tiền tệ » để gõ tỷ lệ hội suất hay số tiền theo tiền tệ khác."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72
msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr "Bạn có khả năng nén nhiều báo cáo trong cùng một cửa sổ, cung cấp các thông tin tài chính đã muốn chỉ thoáng nhìn một cái. Để làm như thế, dùng báo cáo « Mẫu và Tự chọn > Báo cáo đa cột tự chọn »."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr "Bảng kiểu dáng cho phép bạn tạo báo cáo đẹp hơn, dễ hơn đọc và vẻ chuyên nghiệp. Hãy chọn một bảng kiểu dáng cho báo cáo như tùy chọn báo cáo, rồi dùng trình đơn « Sửa > Bảng kiểu dáng » để tùy chỉnh bảng kiểu dáng."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr "Để mở trình đơn « Tài khoản » trong trường chuyển của trang sổ cái, bấm phím Menu hay tổ hợp phím Ctrl-Xuống."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:84
msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr "Dễ dàng liên lạc với nhóm phát triển GnuCash. Cũng như vài hộp thư chung, bạn có thể nói chuyện trực tiếp trên mạng IRC ! Tham gia trên kênh #gnucash (ở máy phục vụ « irc.gnome.org »)."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:88
msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"« Có lý thuyết \trằng nếu ai bao giờ phát minh mục đích của vũ trụ và tại sao nó tồn tại, nó sẽ biến mất ngay lập tức rồi bị thay thế bằng một cái gì ngay cả nhiều kỳ quái và khó hiểu hơn. Có ký thuyết khác rằng dữ kiện này đã xảy ra. »\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""