mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
22965 lines
1.2 MiB
Executable File
22965 lines
1.2 MiB
Executable File
# Localization for Assamese language.
|
|
# Copyright (C) 2014, C-DAC, GIST, Pune, India.
|
|
# Parimal Khade <parimalk@cdac.in>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GnuCash 2.6.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-05 10:40-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 10:43+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Parimal Khade <parimalk@cdac.in> \n"
|
|
"Language-Team: NONE\n"
|
|
"Language: Assamese \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
|
|
|
#. Business options
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:302
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:117
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:303
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:923
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:726
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:159
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:304
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ ঠিকনা"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:305
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ ID"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:306
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ ফোনৰ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:307
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ ফেক্সৰ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:308
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ ৱেবছাইট URL"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:309
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ ই-মেইল ঠিকনা"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:310
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ সংযোগ ব্যক্তি"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:24
|
|
msgid "Counters"
|
|
msgstr "কাউন্টাৰবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:31
|
|
msgid "Customer number format"
|
|
msgstr "গ্ৰাহকৰ সংখ্যাৰ ফৰমেটো"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:32
|
|
msgid "Customer number"
|
|
msgstr "গ্ৰাহক সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:33
|
|
msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr "গ্ৰাহক সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:34
|
|
msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number."
|
|
msgstr "আগৰ গ্ৰাহক সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী গ্ৰাহক সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:35
|
|
msgid "Employee number format"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰীৰ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:36
|
|
msgid "Employee number"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰী সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:37
|
|
msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰী সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:38
|
|
msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number."
|
|
msgstr "আগৰ কৰ্মচাৰী সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী কৰ্মচাৰী সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:39
|
|
msgid "Invoice number format"
|
|
msgstr "ইনভইছ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:40
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
msgstr "ইনভইছ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:41
|
|
msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr "ইনভইছ সংখ্যাবোৰ উত্পাদন কৰাৰ কৰণে ব্যৱহাৰৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্ট-শৈলীৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং. "
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:42
|
|
msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number."
|
|
msgstr "আগৰ ইনভইছ সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী ইনভইছ সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:43
|
|
msgid "Bill number format"
|
|
msgstr "বিলৰ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:44
|
|
msgid "Bill number"
|
|
msgstr "বিলৰ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:45
|
|
msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr "বিল সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:46
|
|
msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number."
|
|
msgstr "আগৰ বিল সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী বিল সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:47
|
|
msgid "Expense voucher number format"
|
|
msgstr "ব্যয়ৰ ৰছিদৰ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:48
|
|
msgid "Expense voucher number"
|
|
msgstr "ব্যয়ৰ ৰছিদৰ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:49
|
|
msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr "ব্যয়ৰ ৰছিদ সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:50
|
|
msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number."
|
|
msgstr "আগৰ ব্যয়ৰ ৰছিদ সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী ব্যয়ৰ ৰছিদ সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:51
|
|
msgid "Job number format"
|
|
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:52
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:780
|
|
msgid "Job number"
|
|
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:53
|
|
msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr "কাৰ্য্যৰ সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:54
|
|
msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number."
|
|
msgstr "আগৰ কাৰ্য্যটোৰ সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী ব্যয়ৰ কমৰ সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:55
|
|
msgid "Order number format"
|
|
msgstr "ক্ৰমৰ সংখ্যাৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:56
|
|
msgid "Order number"
|
|
msgstr "ক্ৰমৰ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:57
|
|
msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr "ক্ৰমৰ সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:58
|
|
msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number."
|
|
msgstr "আগৰ ক্ৰম সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী ব্যয়ৰ ক্ৰম সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:59
|
|
msgid "Vendor number format"
|
|
msgstr "ব্যবসায়ীৰ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:60
|
|
msgid "Vendor number"
|
|
msgstr "ব্যবসায়ীৰ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:61
|
|
msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ী সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:62
|
|
msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number."
|
|
msgstr "আগৰ ব্যৱসায়ী সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী ব্যৱসায়ী সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:72
|
|
msgid "The name of your business."
|
|
msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ নামটো"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:77
|
|
msgid "The address of your business."
|
|
msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ ঠিকনাটো"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:82
|
|
msgid "The contact person to print on invoices."
|
|
msgstr "ইনভইছবোৰত মুদ্ৰণ কৰিবলৈ যোগাযোগৰ ব্যক্তিজন."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:87
|
|
msgid "The phone number of your business."
|
|
msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ ফোন সংখ্যাটো."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:92
|
|
msgid "The fax number of your business."
|
|
msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ ফেক্স সংখ্যাটো."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:97
|
|
msgid "The email address of your business."
|
|
msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ ইমেইল ঠিকনাটো."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:102
|
|
msgid "The URL address of your website."
|
|
msgstr "আপোনাৰ ৱেবছাইটৰ URL ঠিকনাটো."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:107
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
|
msgstr "আপোনাৰ কোম্পানীৰ বাবে ID টো (উদাহৰণ 'কৰ-ID: 00-000000)."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:112
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "ডিফল্ট গ্ৰাহকৰ কৰ তালিকা"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:113
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "গ্ৰাহকবোৰলৈ প্ৰয়োগ কৰিবলৈ ডিফল্ট কৰ তালিকা খন."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:118
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "ডিফল্ট ব্যৱসায়ীৰ কৰ তালিকা"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:119
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ীবোৰলৈ প্ৰয়োগ কৰিবলৈ ডিফল্ট কৰ তালিকাখন."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:124
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "শুৱনি তাৰিখ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:125
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
|
msgstr "ধুনীয়াকৈ মুদ্ৰণ কৰা তাৰিখবোৰৰ বাবে ডিফল্ট তাৰিখ ফৰমেটটো."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:133
|
|
msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity."
|
|
msgstr "লেনদেনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা বেচাকিনা একাউন্টবোৰৰ এটাতকৈ বেছি মুদ্ৰা বা দ্ৰব্য থকাটো পৰীক্ষা কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:139
|
|
msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only."
|
|
msgstr "দিনবোৰৰ সংখ্যাটো নিৰ্বাচন কৰক যাৰ পিছত লেনদেনবোৰ কেৱল-পঢ়া হব আৰু কেতিয়াও সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰিব. এই প্ৰাৰম্ভিকটো একাউন্ট পঞ্জীয়ন উইণ্ডোবোৰত এটা ৰঙা পংক্তিৰ দ্বাৰা চিহ্নিত কৰে. যদি শূন্য হয়, তেন্তে সকলোবোৰ লেনদেন সম্পাদনা কৰিব পৰা যাব আৰু কোনো এটা কেৱল-পঢ়া নহব."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:150
|
|
msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports."
|
|
msgstr "লেনদেনৰ সংখ্যাটোৰ ঠাইত 'সংখ্যা' ক্ষেত্ৰৰ বাবে পঞ্জীয়নবোৰত ব্যৱহাৰ কৰা স্প্লিট কাৰ্য ক্ষেত্ৰ থকাটো পৰীক্ষা কৰক; লেনদেনৰ সংখ্যাটো 'T-সংখ্যা' হিচাপে পঞ্জীয়নৰ দ্বিতীয় পংক্তিটোত দেখুৱায়. ব্যৱসায়িক বৈশিষ্ট্যবোৰ, ৰিপোৰ্ট কৰাটো আৰু আমদানিবোৰ/ৰপ্তানিবোৰত সন্মিলিত সমান প্ৰভাৱ আছে."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:158
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া বাজেট যেতিয়া একো নিৰ্ধাৰিত কৰা নহয়."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:122
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:470
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:206
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:460
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:484
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:346
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:474
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:320
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:357
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:202
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:390
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s লৈ %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:832
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "এই বছৰটোৰ আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:835
|
|
msgid "First day of the current calendar year."
|
|
msgstr "চলিত কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ প্ৰথম দিনটো."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:839
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "এই বছৰটোৰ শেষ"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:842
|
|
msgid "Last day of the current calendar year."
|
|
msgstr "চলিত কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ অন্তিম দিনটো."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:846
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "আগৰ বছৰৰ আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:849
|
|
msgid "First day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "আগৰ কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ প্ৰথম দিনটো."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:853
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "আগৰ বছৰৰ শেষ"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:856
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "আগৰ কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ অন্তিম দিনটো."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:860
|
|
msgid "Start of next year"
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী বৰ্ষটোৰ আৰম্ভনিত"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:863
|
|
msgid "First day of the next calendar year."
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ প্ৰথম দিনটো."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:867
|
|
msgid "End of next year"
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী বৰ্ষটোৰ শেষত"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:870
|
|
msgid "Last day of the next calendar year."
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ অন্তিম দিনটো."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:874
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
msgstr "হিচাপৰ সময়সীমাৰ আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:877
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr "গণনাৰ সময়সীমাটোৰ প্ৰথম দিনটো, সাৰ্বজনীন পছন্দবোৰত ছেট কৰাৰ দৰে."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:881
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
msgstr "হিচাপৰ সময়সীমাৰ শেষ"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:884
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr "গণনাৰ সময়সীমাটোৰ অন্তিম দিনটো, সাৰ্বজনীন পছন্দবোৰত ছেট কৰাৰ দৰে."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:888
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "এই মাহটোৰ আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:891
|
|
msgid "First day of the current month."
|
|
msgstr "চলিত মাহৰ প্ৰথম দিনটো."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:895
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "এই মাহটোৰ শেষ"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:898
|
|
msgid "Last day of the current month."
|
|
msgstr "চলিত মাহৰ অন্তিম দিনটো"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:902
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "এই আগৰ মাহৰ আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:905
|
|
msgid "First day of the previous month."
|
|
msgstr "আগৰ মাহৰ প্ৰথম দিনটো"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:909
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "আগৰ মাহৰ শেষ"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:912
|
|
msgid "Last day of previous month."
|
|
msgstr "আগৰ মাহৰ অন্তিম দিনটো"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:916
|
|
msgid "Start of next month"
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী মাহটোৰ আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:919
|
|
msgid "First day of the next month."
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী মাহৰ প্ৰথম দিনটো"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:923
|
|
msgid "End of next month"
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী মাহটোৰ শেষত"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:926
|
|
msgid "Last day of next month."
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী মাহৰ অন্তিম দিনটো"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:930
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "চলিত তিনি মাহৰ আৰম্ভনিত "
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:933
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "চলিত তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ প্ৰথম দিনটো."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:937
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "চলিত তিনি মাহৰ শেষত"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:940
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "চলিত তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ অন্তিম দিনটো."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:944
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "আগৰ তিনি মাহৰ আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:947
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "আগৰ তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ প্ৰথম দিনটো."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:951
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "আগৰ তিনি মাহৰ শেষ"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:954
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "আগৰ তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ অন্তিম দিনটো."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:958
|
|
msgid "Start of next quarter"
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী তিনি মাহৰ আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:961
|
|
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ প্ৰথম দিনটো."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:965
|
|
msgid "End of next quarter"
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী তিনি মাহৰ শেষত"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:968
|
|
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ অন্তিম দিনটো."
|
|
|
|
#. CY Strings
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:972
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:164
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "আজিৰ দিনটো"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:974
|
|
msgid "The current date."
|
|
msgstr "চলিত তাৰিখটো."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:978
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "এমাহ আগত"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:980
|
|
msgid "One Month Ago."
|
|
msgstr "এমাহ আগত."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:984
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "এসপ্তাহ আগত"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:986
|
|
msgid "One Week Ago."
|
|
msgstr "এসপ্তাহ আগত."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:990
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "তিনিমাহ আগত"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:992
|
|
msgid "Three Months Ago."
|
|
msgstr "তিনিমাহ আগত."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:996
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "ছমাহ আগত"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:998
|
|
msgid "Six Months Ago."
|
|
msgstr "ছমাহ আগত."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1001
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "এবছৰ আগত"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1003
|
|
msgid "One Year Ago."
|
|
msgstr "এবছৰ আগত."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1007
|
|
msgid "One Month Ahead"
|
|
msgstr "এমাহ আগত"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1009
|
|
msgid "One Month Ahead."
|
|
msgstr "এমাহ আগত."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1013
|
|
msgid "One Week Ahead"
|
|
msgstr "এসপ্তাহ আগত"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1015
|
|
msgid "One Week Ahead."
|
|
msgstr "এসপ্তাহ আগত."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1019
|
|
msgid "Three Months Ahead"
|
|
msgstr "তিনিমাহ আগত"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1021
|
|
msgid "Three Months Ahead."
|
|
msgstr "তিনিমাহ আগত."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1025
|
|
msgid "Six Months Ahead"
|
|
msgstr "ছমাহ আগত"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1027
|
|
msgid "Six Months Ahead."
|
|
msgstr "ছমাহ আগত."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1030
|
|
msgid "One Year Ahead"
|
|
msgstr "এবছৰ আগত"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1032
|
|
msgid "One Year Ahead."
|
|
msgstr "এবছৰ আগত"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:609
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "বাখ্যাটোত অবৈধ চলক আছে."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:620
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "ভাৰসাম্যহীন বন্ধনী"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "উপচি পৰা দ'ম"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:624
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "দম আন্ডাৰফ্ল"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "ব্যাখ্যা নকৰা আখৰ"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "এটা চলক নহয়"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "এটা বাখ্যা নকৰা ফাংশ্বন"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "স্মৃতিৰ বাহিৰত"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "সাংখিক ভূল"
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
#. * and location on that tax form which corresponds to this
|
|
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
#. * account generally corresponds to a specific line number
|
|
#. * on a paper form and each form has a unique
|
|
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:339
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
msgstr "কৰ-সম্বন্ধীয় কিন্তু কোনো কৰ কোড নাই"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:353
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
msgstr "কৰৰ উপাদানৰ প্ৰকাৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা নাই"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr "কৰৰ প্ৰকাৰ %s: একাউন্টৰ প্ৰকাৰৰ কাৰণে %s অবৈধ কোডটো "
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr "কৰ-সম্বন্ধীয় নহয়; কৰৰ প্ৰকাৰ %s: একাউন্টৰ প্ৰকাৰৰ কাৰণে %s অবৈধ কোডটো "
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "কৰৰ প্ৰকাৰ %s ৰ কাৰণে %s অবৈধ কোডটো "
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "কৰ সম্বন্ধীয় নহয়; কৰৰ প্ৰকাৰ %s ৰ কাৰণে %s অবৈধ কোডটো"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "ফৰ্ম নাই: কোড %s, কৰৰ প্ৰকাৰ %s "
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "কৰ-সম্বন্ধীয় নহয়; কোনো ফৰ্ম নাই: কোড %s, কৰৰ প্ৰকাৰ %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:490 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "কোনো বাখ্যা নাই: ফর্ম %s, কোড %s, কৰৰ প্ৰকাৰ %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "কৰ-সম্পৰ্কীয় নহয়; কোনো বাখ্যা নাই: ফৰ্ম %s, কোড %s, কৰৰ প্ৰকাৰ %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
|
msgstr "কৰ-সম্পৰ্কীয় নহয়; %s%s: %s (কোড %s, কৰৰ প্ৰকাৰ %s)"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
|
msgstr "(কৰ-সম্বন্ধীয় উপ-একাউন্টবোৰ: %d)"
|
|
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:616
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "সম্পন্ন নহল:n"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:619
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "সম্পন্ন হ'ল:c"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:622
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজিত:y"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:625
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "ফ্ৰজেন:f"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "শূন্য:v"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:669
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "আৰম্ভনিৰ পৰিমাণবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:672
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "পুনৰাই হোৱা উপাৰ্জনবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:744 ../src/engine/Account.c:3951
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:75
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2548
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:812
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "সাধাৰণ অংশ"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:799 ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:955
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:304
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "আৰম্ভনিৰ পৰিমাণটো"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:906
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2466
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2631
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3199
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2367
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:392
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:461
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:658
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:937
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2463
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2627
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2898
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3118
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3123
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2390
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2487
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2506
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2524
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:89
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:394
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:463
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:661
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "পাবলগীয়া"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/option-util.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"বিকল্পৰ সৈতে এটা সমস্যা হল %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:63
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3191
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "ধনবোৰ সুমোৱা"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:64
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3133
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:70
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "জমা"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:65
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3138
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "গ্ৰহণ কৰক"
|
|
|
|
#. set per book option
|
|
#. Mark the transaction as a payment
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:66 ../src/app-utils/prefs.scm:74
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:92
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:131
|
|
#: ../src/engine/gncOwner.c:765 ../src/engine/gncOwner.c:800
|
|
#: ../src/engine/gncOwner.c:830 ../src/engine/gncOwner.c:843
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1831 ../src/gnome/assistant-loan.c:2739
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:2801 ../src/gnome/assistant-loan.c:2814
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2944
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2476
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2517
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2522
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2533
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:222
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:223
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:345
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:67 ../src/app-utils/prefs.scm:85
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:93 ../src/app-utils/prefs.scm:94
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2939
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2983
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3065
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3143
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2478
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2492
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2528
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2539
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2572
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "বঢ়াওক"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:68 ../src/app-utils/prefs.scm:76
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:77 ../src/app-utils/prefs.scm:84
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2984
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3058
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3150
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2479
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2493
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2529
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2540
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2573
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "কমাওক"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:69 ../src/app-utils/prefs.scm:70
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:71
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2905
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2924
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2957
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2964
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2985
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3168
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2494
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2498
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2505
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2513
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2530
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2541
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2546
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2574
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "কিনক"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:72 ../src/app-utils/prefs.scm:83
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:135
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1130
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3156
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2475
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:845
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "চাৰ্জ"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:73 ../src/engine/Account.c:3950
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:973
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3161
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:462
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:847
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "খৰচ"
|
|
|
|
#. page / name / orderkey / tooltip / default
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:75
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3177
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:969 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1069
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3173
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:5
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2521
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:509
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:692
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:791
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:658
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:423
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:427
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:114
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:203
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1698
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:832
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "ইনভইছ"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:80
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3103
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3110
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "ধনবোৰ ওলোৱা"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:81
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3048
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:71
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "উলিয়াওক"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:82
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "ব্যয় কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:86 ../src/app-utils/prefs.scm:87
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:88
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2906
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2965
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2986
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3088
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2495
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2499
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2510
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2514
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2531
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2542
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2547
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2575
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "বিক্ৰি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:89 ../src/engine/Account.c:3949
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:393 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:385
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2975
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:32
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:38
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:47
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:53
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:59
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:65
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2564
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "উপাৰ্জন"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:90
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3081
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2534
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "ৰেহাই"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:91
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2347
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2524
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3165
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:971 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1053
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3098
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:513
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:710
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:809
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:679
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:431
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "বিল"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:96
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "GnuCash অধ্যায়টো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:101
|
|
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
|
|
msgstr "ডিবাগিংৰ প্ৰকাৰ সক্ষম কৰক: সম্পূৰ্ণ তাথ্য দিবৰ বাবে লগ ইন বঢ়াওক."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:106
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত/উন্নয়ন/দিবাগিংৰ উপাদানবোৰ কাৰ্য্যক্ষম কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:111
|
|
msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
|
|
msgstr "\"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\" ফৰ্মটোৰ লগ স্তৰ অভাৰৰাইড কৰা হৈছে"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:117
|
|
msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
|
|
msgstr "ডিফল্টলৈ লগ কৰিবলগীয়া ফাইল \"/tmp/gnucash.trace\"; \"stderr\" বা \"stdout\" ও হব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:123
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "শেষত খোলা ফাইলটো লোড নকৰিব"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:127
|
|
msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging."
|
|
msgstr "জিছেটিংছৰ বাবে উপসৰ্গ আৰু জিছেটিংছ প্ৰশ্নবোৰৰ বাবে স্কেমাবোৰ ছেট কৰক. ডিবাগ কৰোতে এটা বেলেগ ছেটিংছ বিন্যাস পাবৰ বাবে এইটো উপযোগী হব পাৰে."
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:130
|
|
msgid "GSETTINGSPREFIX"
|
|
msgstr "GSETTINGSPREFIX"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:134
|
|
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
msgstr "দিয়া হোৱা GnuCash ডাটাফাইলটোলৈ মূল্যৰ উদ্ধৃতিবোৰ যোগ কৰক "
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:137
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FILE"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:141
|
|
msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr "ধাৰাবাহিক বৰ্ণনাই নামৰ ব্যৱধান থকা সামগ্ৰীবোৰৰ কোনটো পুনৰ উদ্ধাৰ কৰা হব নিৰ্দ্ধাৰণ কৰে"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:144
|
|
msgid "REGEXP"
|
|
msgstr "REGEXP"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:147
|
|
msgid "[datafile]"
|
|
msgstr "[ডাটাফাইল]"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:157
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr "এইটো এটা উন্নত সংস্কৰণ. এইটোৱে কাম কৰিব পাৰে বা নকৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:158
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
msgstr "gnucash-devel@gnucash.org লৈ বাগবোৰ আৰু আন সমস্যাবোৰ ৰিপোৰ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:159
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org"
|
|
msgstr "আপুনি http://bugzilla.gnome.org ত বাগ ৰিপোৰ্টবোৰ চাব আৰু ফাইল কৰিব পাৰে"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:160
|
|
msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org"
|
|
msgstr "শেহতীয়া সুস্থিৰ সংস্কৰণটো পাবলৈ, অনুগ্ৰহ কৰি http://www.gnucash.org লৈ পথাওক"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:379
|
|
msgid "- GnuCash personal and small business finance management"
|
|
msgstr "- GnuCash ব্যক্তি আৰু ক্ষুদ্ৰ ব্যৱসায়ী বিত্তীয় পৰিচালনা"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:385 ../src/bin/gnucash-bin.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"উপলব্ধ নিৰ্দেশ শাৰী বিকল্পবোৰৰ সম্পূৰ্ণ তালিকা এখন চাবলৈ '%s --সহায়' টো চলাওক.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s development version"
|
|
msgstr "GnuCash %s উন্নয়ণৰ অধ্যায়"
|
|
|
|
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
|
|
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
|
|
#. 3rd %s is the scm revision number;
|
|
#. 4th %s is the build date
|
|
#. Development version
|
|
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
|
|
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
|
|
#. 3rd %s is the scm revision number;
|
|
#. 4th %s is the build date
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:404 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"This copy was built from %s rev %s on %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"এই প্ৰতিলিপিটো %s rev %s on %s ৰ পৰা তৈয়াৰ কৰা হৈছিল."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s"
|
|
msgstr "GnuCash %s"
|
|
|
|
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
|
|
#. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
|
|
#. 3rd %s is the build date
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:415 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"This copy was built from rev %s on %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"এই প্ৰতিলিপিটো rev %s on %s ৰ পৰা তৈয়াৰ কৰা হৈছিল."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:516
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
|
msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ পুনৰ উদ্ধাৰ কৰা নহল. বৃত্তি::উদ্ধৃতি সঠিকভাবে স্থাপন কৰা হোৱা নাই.\n"
|
|
|
|
#. Install Price Quote Sources
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:599
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "বিত্ত পৰীক্ষা কৰক::উদ্ধৃতি..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:607
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "তথ্য লোড হৈ আছে..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n"
|
|
" Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
|
|
msgstr "ভুল: গ্ৰাফিকেল ব্যৱহাৰকৰ্তা ইন্টাৰফেছ ইনিশ্বিয়েলাইজ কৰিব পৰা নগল আৰু মূল্যৰ-উদ্ধৃতি-যোগ কৰা বিকল্পটো ছেট কৰা নাছিল."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:260
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1311
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1389
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচন কৰক..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "সম্পাদনা কৰক..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:222
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2352
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2531
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "ৰছিদ"
|
|
|
|
#. This array contains all of the different strings for different column types.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:448
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:478 ../src/engine/Recurrence.c:668
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:64
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:685
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:722
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:777
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "কোনো নহয়"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:564
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:863
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "হয়"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:566
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:866
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "নহয়"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:568
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "গ্ল'বেল ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "বেয়াকৈ ফর্ম্ হোৱা URL %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:295
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "বেয়া URL: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "এনে কোনো উপাদান নাই: %s"
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "তেনেকুৱা কোনো স্বত্বাধিকাৰীৰ উপাদান নাই: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "উপাদানৰ প্ৰকাৰ নিমিলে %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "বেয়া URL %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ তেনেকুৱা কোনো উপাদান নাই: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
|
|
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:324
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "এই বিলিং চৰ্তটোৰ কৰণে আপুনি এটা নাম দিয়াটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "এই বিলিং চৰ্তটোৰ কৰণে আপুনি এটা অদ্বিতীয় নাম দিয়াতো অপৰিহাৰ্য্য. আপোনাৰ পছন্দৰ \"%s\" টো ইতিমধ্যে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:527
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:19
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:228
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "দিনবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:530
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী মাহটো"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:533
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:224
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:255
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:341
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:346
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "অজ্ঞাত"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "\"%s\" পদটো ব্যৱহাৰ হৈছে. আপুনি এইটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:668
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "\"%s\"ক ডিলিট কৰিব বিচৰা সম্পৰ্কে আপুনি নিশ্চিতনে ?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:75
|
|
msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below."
|
|
msgstr "এই লেনদেনটো গ্ৰাহক এজনলৈ নিৰ্ধাৰণ কৰাটো দৰকাৰী. অনুগ্ৰহ কৰি তলৰ গ্ৰাহকজন নিৰ্বাচন কৰক. "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:82
|
|
msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below."
|
|
msgstr "এই লেনদেনটো ব্যৱসায়ী এজনলৈ নিৰ্ধাৰণ কৰাটো দৰকাৰী. অনুগ্ৰহ কৰি তলৰ ব্যৱসায়ীজন নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি কোম্পানীৰ নাম এণ্টাৰ কৰাতো অপৰিহাৰ্য্য. যদি এই গ্ৰাহকজন এজন প্রত্যেক (আৰু কোম্পানী নহয়) আপুনি :\n"
|
|
" ৰ কাৰণে একে মূল্য এণ্টাৰ কৰা উচিতচিনাক্তকৰণ - কোম্পানী নাম, আৰু\n"
|
|
"বকেয়া ঠিকনা - নাম."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:341
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "আপুনি বিলিংৰ ঠিকনা এটা এণ্টাৰ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:351
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr "ৰেহাইৰ শতাংশ অনিবাৰ্য্যভাবে 0-100 ৰ মাজত হব লাগিব বা আপুনি নিশ্চিতভাবে ইয়াক খালী ৰাখিব লাগিব."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:356
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "পাবলগীয়া পৰিমাণটো অনিবাৰ্য্যভাবে ধনাত্মক হব লাগিব বা আপুনি নিশ্চিতভাবে ইয়াক খালী ৰাখিব লাগিব."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:432
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:313
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:299
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1424
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<নাম নাই>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:439
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "গ্ৰাহক সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:441
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1059
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "নতুন গ্ৰাহক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:903
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "গ্ৰাহকৰ দৰ্শন/সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:904
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "গ্ৰাহকৰ কামবিলাক"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:906
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "গ্ৰাহকৰ ইনভইচবিলাক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:907
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:712
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2931
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2940
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2951
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3204
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "পৰিশোধ কাৰ্য্যকৰী কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:917
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়িক সংযোগ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:919
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:722
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "বিলৰ সম্পৰ্ক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:921
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "গ্ৰাহকৰ ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:930
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:733
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "সম্পৰ্ক কৰক"
|
|
|
|
#. FALL THROUGH
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:932
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3076
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3217
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:575
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:885
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:735
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:464
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:73
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "কোম্পানী"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:934
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:734
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:579
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:737
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "ID #"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:957
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "গ্ৰাহক বিচাৰি উলিয়াওক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:75
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "কোনো একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা নহল. অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:82
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr "স্থানধাৰকৰ একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা হল. অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:225
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "আপুনি ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম এণ্টাৰ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:230
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "আপুনি কৰ্মচাৰীৰ নাম এণ্টাৰ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:239
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "আপুনি এটা ঠিকনা এণ্টাৰ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰীৰ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:322
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1063
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "নতুন কৰ্মচাৰী"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰীৰ দৰ্শন/সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:711
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "খৰচৰ ৰছিদবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰীৰ ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:723
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰীৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা নাম"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:725
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3056
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰীৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:736
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1757 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1787
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1150 ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:8
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:353
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "নাম"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:758
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰী বিচাৰি উলিয়াওক"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:386
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:181
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "আপুনি বিলিংৰ খবৰ যোগান ধৰাতো দৰকাৰী."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:579
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত প্ৰৱিষ্টিটো ডিলিট কৰিব বুলি নিশ্চিত নে? "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:581
|
|
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটো এটা ক্রমত সংলগ্ন কৰা হৈছে আৰু একেদৰে তাৰ পৰা ডিলিট কৰা হব!"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:691
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2985
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3019
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3053
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:393
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:898
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:725
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:44
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:51
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:243
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "দিবলগা তাৰিখ"
|
|
|
|
#. Should be using standard label for due date?
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:394
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "পিছৰ তাৰিখত"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "একাউন্টটোলৈ পোষ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "স্প্লিটবোৰ একেলগ কৰেনে?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:787
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "ইনভইছৰ অতিকমেও এটা প্ৰৱিষ্টি থকাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:807
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "আপুনি প্ৰকৃততে ইনভইছ পোষ্ট কৰিব বিচাৰে নেকি? "
|
|
|
|
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:822
|
|
msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰৰ বাবে প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ এটা বা ততোধিক ইনভইছ/বিল মুদ্ৰাৰ পৰা পৃথক. আপুনি প্ৰতিটোৰ বাবে ৰূপান্তৰণৰ হাৰ এটা বিচাৰিব পাৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:952
|
|
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
|
msgstr "সকলোবোৰ সালসলনিৰ হাৰ নিদিয়াৰ বাবে পোষ্ট কাৰ্যটো বাতিল কৰা হল."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1221
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1142 ../src/gnome/window-reconcile.c:1142
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1227
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "ছাব টোটেল:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1228
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "কৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1232
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ নগদ:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1233
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ চাৰ্জ:"
|
|
|
|
#. Set the type label
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1702
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1010
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:977
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:717
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:721
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:725
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:816
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:820
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:824
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:686
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:690
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:694
|
|
msgid "Credit Note"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1901
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1920
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1939
|
|
msgid "New Credit Note"
|
|
msgstr "নতুন পাবলগীয়াৰ টোকা"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1902
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1071
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "নতুন ইনভইছ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1907
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1926
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1945
|
|
msgid "Edit Credit Note"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1908
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "ইনভইছ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1911
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1930
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1949
|
|
msgid "View Credit Note"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা চাওক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1912
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "ইনভইছ দৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1921
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1055
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "নতুন বিল"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1927
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "বিল সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1931
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "বিল দৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1940
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1067
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "নতুন খৰচৰ ৰছিদ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1946
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "খৰচৰ ৰছিদ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1950
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "খৰচৰ ৰছিদ দৰ্শন"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2346
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2522
|
|
msgid "Bill Information"
|
|
msgstr "বিলৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2348
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2525
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3026
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "বিলৰ ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2351
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2529
|
|
msgid "Voucher Information"
|
|
msgstr "ৰছিদৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2353
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2532
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3060
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "ৰছিদ ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2829
|
|
msgid "Date of duplicated entries"
|
|
msgstr "নকল প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2864
|
|
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
|
msgstr "আপুনি প্ৰকৃততে এই ইনভইছবোৰ পোষ্ট কৰিব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2930
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "দৰ্শন/সম্পাদনা ইনভইছ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2932
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2941
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2952
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:480
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:483
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "নকল"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2933
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2942
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2953
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "পোষ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2934
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2943
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2954
|
|
msgid "Printable Report"
|
|
msgstr "মুদ্ৰণযোগ্য ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2939
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3203
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "দৃশ্য/সম্পাদনা বিল"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2950
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "দৃশ্য/সম্পাদনা ৰছিদ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2964
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "ইনভইছৰ সত্বধিকাৰী"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2967
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "ইনভইছৰ টোকাবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2970
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3004
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3038
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3067
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:573
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:883
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:828
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "বিলিং ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2973
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3007
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3041
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "পৰিশোধ কৰা হলনে?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2976
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3010
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3044
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:125
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "তাৰিখ পোষ্ট কৰা হ'ল"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2979
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3013
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3047
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "পোষ্ট কৰা হ'লনে?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2982
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3016
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3050
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:872
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "তাৰিখ খোলা হ'ল"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2988
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3022
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2992
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "ইনভইছ ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2998
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "বিলৰ স্বতাধিকাৰী"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3001
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "বিলৰ টোকাবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3032
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "ৰছিদৰ স্বত্বাধিকাৰী"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3035
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "ৰছিদৰ টোকাবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3069
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:831 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1189
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:402
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2972
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:421
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:346
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:69
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:46
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:53
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:441
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:446
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3071
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:300
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "পৰিশোধ কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3074
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "পোষ্ট কৰা হ'ল"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3079
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3219
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:805
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3081
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:890
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:837
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "খোলা হ'ল"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3083
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:892
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:914 ../src/gnome/reconcile-view.c:381
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:385
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:66
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:246
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:266
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:110
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:99
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:146
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:414
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:442
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3164
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "বিলৰ সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3170
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "খৰচৰ ৰছিদৰ সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3171
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1065
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:712
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:811
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:681
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "খৰছৰ ৰছিদ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3176
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "ইনভইছৰ সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: This abbreviation is the column heading for
|
|
#. the condition "Is this invoice a Credit Note?"
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3213
|
|
msgid "CN?"
|
|
msgstr "CN?"
|
|
|
|
#. note the "Amount" multichoice option here
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3215
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:926 ../src/gnome/reconcile-view.c:373
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2992
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3004
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:34
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:484
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3498
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3535
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:71
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:48
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:57
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:116
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:91
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:111
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:449
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:845
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:458
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:758
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:813
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:983
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "ৰাশি"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following bill is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d bills are due:"
|
|
msgstr[0] "একবচন: নিম্নোক্ত বিলখন দিবলগীয়া:"
|
|
msgstr[1] "বহুচন: নিম্নোক্ত %d বিলবোৰ দিবলগীয়া:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3274
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া বিলবোৰৰ ৰিমাইণ্ডাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:135
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ নাম এটা দিয়াটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:145
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "আপুনি এই কামটোৰ কাৰণে এজন স্বত্বাধিকাৰী নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "কাম সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:247
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1075
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "নতুন কাম"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "দৃশ্য/সম্পাদনা কাম"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "ইনভইছবোৰ দৃশ্য কৰক "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:558
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:560
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "একমাত্ৰ সক্ৰিয়?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:577
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:628
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "কামৰ সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:171
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "ক্ৰমটোৰ এটা ID দিয়াটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:277
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "ক্ৰমটোৰ অতিকমেও এটা প্ৰৱিষ্টি থকাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:299
|
|
msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr "এই ক্ৰমটোত ইনভইছ হব নোৱাৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰ ৰখা হৈছে. আপুনি সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি ইনভইছ কৰাৰ আগতে এইটো বন্ধ কৰিব বিচাৰিছে বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:308
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "আপুনি প্ৰকৃততে ক্ৰমটো বন্ধ কৰিব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:309
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "তাৰিখ বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "চাওক/সম্পাদনা ক্ৰম"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "টোকাবোৰৰ ক্ৰম "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:868
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "তাৰিখ বন্ধ কৰা হ'ল"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:870
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "বন্ধ কৰা হ'লনে?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:874
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:876
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "ক্ৰম ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:888
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:847
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "বন্ধ কৰা হ'ল"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:946
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "ক্ৰমৰ সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:203
|
|
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
|
msgstr "পোষ্টিংৰ বাবে আপুনি এটা বৈধ একাউন্ট ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:211
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "পৰিশোধ কাৰ্য্যকৰী কৰাৰ কাৰণে আপুনি কোম্পানী এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:232
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "আপুনি একাউন্ট শৃংখলৰ পৰা বদলি একাউন্ট এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:426
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "পূৰ্ব-পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:715
|
|
msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr "বিভিন্ন মুদ্ৰাবোৰৰ সৈতে বদলি আৰু পোষ্ট একাউন্টবোৰ জড়িত কৰিছে. অনুগ্ৰহ কৰি ৰূপান্তৰণৰ হাৰটো নিৰ্দিষ্ট কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr "আপোনাৰ কোনো বৈধ \"Post To\" একাউন্ট নাই. অনুগ্ৰহ কৰি আপুনি এই পৰিশোধটো অব্যাহত ৰখাৰ আগতে \"%s\" ৰ দৰে একাউন্ট এটা তৈয়াৰ কৰক. বোধকৰো আপুনি প্ৰথমে এখন ইনভইছ বা বিল তৈয়াৰ কৰিবলৈ বিচাৰিব নেকি?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি কোম্পানী এটাৰ নাম ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য. যদি ব্যৱসায়ীজন এজন ব্যক্তি (আৰু কোম্পানী নহয়) আপুনি :\n"
|
|
" ৰ কাৰণে একে মূল্য ভৰোৱা উচিত"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:226
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "আপুনি এটা পৰিশোধ কৰিবলগীয়া ঠিকনা ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:306
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ী সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:308
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1091
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "নতুন ব্যৱসায়ী"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:708
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ী চাওক/সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:709
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ীৰ কামবোৰ"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:711
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ীৰ বিলবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "বিল পৰিশোধ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:724
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ীৰ ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:759
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ীৰ সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:290
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:76
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_ব্যৱসায়"
|
|
|
|
#. Customer submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_গ্ৰাহক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
msgid "Customers Overview"
|
|
msgstr "গ্ৰাহকবোৰৰ অৱলোকন"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
|
|
msgid "Open a Customer overview page"
|
|
msgstr "গ্ৰাহক অৱলোকন পৃষ্ঠা এটা খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "_নতুন গ্ৰাহক..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "নতুন গ্ৰাহকৰ সংলাপ খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "_গ্ৰাহক সন্ধান..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "গ্ৰাহক সন্ধানৰ সংলাপ খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:304
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "নতুন _ইনভইছ..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:305
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "নতুন ইনভইছ সংলাপ খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "ইনভইছ সন্ধান কৰক..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "ইনভইছ সন্ধান সংলাপটো খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "নতুন কাম..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "নতুন কাম সংলাপটো খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "কাম সন্ধান..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "কাৰ্য্য সন্ধান সংলাপটো খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "_পৰিশোধ প্ৰক্ৰিয়া..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "পৰিশোধৰ সংলাপ প্ৰক্ৰিয়া খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
|
|
msgid "Vendors Overview"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ীবোৰৰ অৱলোকন"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
|
|
msgid "Open a Vendor overview page"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ী অৱলোকন পৃষ্ঠা এটা খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "_ব্যৱসায়ী"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "_নতুন ব্যৱসায়ী..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "নতুন ব্যৱসায়ীৰ সংলাপ খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "_ব্যৱসায়ী সন্ধান..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ী সন্ধান সংলাপ খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "নতুন _বিল..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "নতুন বিল সংলাপ খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "বিল সন্ধান..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "বিল সন্ধান সংলাপ খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240
|
|
msgid "Employees Overview"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰীবোৰ অৱলোকন"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
|
|
msgid "Open a Employee overview page"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰী অৱলোকন পৃষ্ঠা এটা খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "_কৰ্মচাৰী"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "_নতুন কৰ্মচাৰী..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "নতুন কৰ্মচাৰী সংলাপ খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "_কৰ্মচাৰী সন্ধান..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰী সন্ধান সংলাপ খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "নতুন _খৰচৰ ৰছিদ..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:257
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "নতুন খৰচৰ ৰছিদ সংলাপ খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "সন্ধান খৰচ _ৰছিদ... "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "নতুন থৰচৰ ৰছিদ সংলাপ খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
msgstr "বিক্ৰীবোৰৰ _কৰ তালিকা"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
msgstr "বিক্ৰিবোৰৰ কৰৰ তালিকাবোৰৰ (GST/VAT) সূচীখন চাওক আৰু সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "_বিলিং চৰ্তবোৰৰ সম্পাদক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "বিলিং চৰ্তবোৰৰ তালিকা চাওক আৰু সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া বিলবোৰৰ ৰিমাইণ্ডাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "বিলবোৰ দিবলগীয়া ৰিমাইণ্ডাৰটো খোলক "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:287
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "ৰপ্তানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:292
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "সংলাপ অনুসন্ধান পৰীক্ষা"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:297
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:298
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "পৰীক্ষাৰ তথ্যবোৰ ইনিশ্বিয়েলাইজ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:311
|
|
msgid "Assign as payment..."
|
|
msgstr "পৰিশোধৰ হিচাপে নিৰ্ধাৰণ কৰক..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:312
|
|
msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
|
msgstr "পৰিশোধ হিচাপে নিৰ্বাচিত লেনদেনটো নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "ক্ৰম বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "নতুন একাউন্ট..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "এটা নতুন একাউন্ট সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "ইনভইছ মুদ্ৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "এটা মুদ্ৰণৰ যোগ্য ইনভইছ বনাওক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "_কাটক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "প্রতিলিপি"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_আঠা লগাওক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_ইনভইছ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "এই ইনভইছটো সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
|
|
msgid "_Duplicate Invoice"
|
|
msgstr "_নকল ইনভইছ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
|
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "চলিত ইনভইছৰ নকলৰ লেখিয়া এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_ইনভইছ পোষ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "আপোনাৰ একাউন্টবোৰৰ চ্চার্টলৈ এই ইনভইছটো পোষ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_পোষ্ট কৰা নোহোৱা ইনভইছ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr "এই ইনভইছটো পোষ্ট নকৰিব আৰু ইয়াক সম্পাদনাৰ যোগ্য কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰক"
|
|
|
|
#. Add the Cancel button for the matcher
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2166 ../src/gnome/window-reconcile.c:2166
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1473
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2208 ../src/gnome/window-reconcile.c:2208
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_ডিলিট"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_খালী"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "ইনভইছৰ তলত থকা খালী প্ৰৱিষ্টিটোলৈ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "নকল প্ৰৱিষ্টি"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটোৰ এটা প্ৰতিলিপি প্ৰস্তুত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176
|
|
msgid "Move Entry _Up"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টি ওপৰলৈ নিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
|
|
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
|
msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো এটা শাৰী ওপৰলৈ নিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181
|
|
msgid "Move Entry Do_wn"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টি তললৈ নিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
|
|
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
|
msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো এটা শাৰী তললৈ নিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "নতুন _ইনভইছ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
|
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "একেজন স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে চলিতটোৰ নিচিনা এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "_ইনভইছ পৰিশোধ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে এটা পৰিশোধ ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "_কোম্পানী ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কাৰণে এখন কোম্পানী ৰিপোৰ্ট উইণ্ডো খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_মানবিশিষ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
|
msgid "Keep normal invoice order"
|
|
msgstr "ইনভইছৰ ক্ৰম সাধাৰণ কৰি ৰাখক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:29
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_তাৰিখ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "তাৰিখৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ তাৰিখৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
|
|
msgid "Sort by quantity"
|
|
msgstr "পৰিমাণৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1938
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_দাম"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
|
|
msgid "Sort by price"
|
|
msgstr "দামৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "বিৱৰণৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:477
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:478
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:158
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:479
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "ওপৰলৈ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "তললৈ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "খালী কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "পোষ্ট কৰা হোৱা নাই"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141
|
|
msgid "E_dit Vendor"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ী সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142
|
|
msgid "Edit the selected vendor"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত ব্যৱসায়ী সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
|
|
msgid "E_dit Customer"
|
|
msgstr "গ্ৰাহক সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147
|
|
msgid "Edit the selected customer"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত গ্ৰাহকজন সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
|
|
msgid "E_dit Employee"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰী সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152
|
|
msgid "Edit the selected employee"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মচাৰীজন সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157
|
|
msgid "Create a new vendor"
|
|
msgstr "এজন নতুন ব্যৱসায়ী তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162
|
|
msgid "Create a new customer"
|
|
msgstr "এজন নতুন গ্ৰাহক তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167
|
|
msgid "Create a new employee"
|
|
msgstr "এজন নতুন কৰ্মচাৰী তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173
|
|
msgid "_Delete Owner..."
|
|
msgstr "_স্বত্বাধিকাৰী ডিলিট কৰক..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174
|
|
msgid "Delete selected owner"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত স্বতাধিকাৰীজন ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "_দ্বাৰা ফিল্টাৰ..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188
|
|
msgid "Create a new bill"
|
|
msgstr "এখন নতুন বিল তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "এখন নতুন ইনভইছ তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
|
|
msgid "New _Voucher..."
|
|
msgstr "নতুন _ৰছিদ..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198
|
|
msgid "Create a new voucher"
|
|
msgstr "নতুন ৰছিদ এখন তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:897
|
|
msgid "Vendor Listing"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ীৰ তালিকাখন"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203
|
|
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
|
msgstr "সকলো ব্যৱসায়ীৰ বাবে ব্যৱসায়ী এজিং অৱলোকন দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:903
|
|
msgid "Customer Listing"
|
|
msgstr "গ্ৰাহক তালিকাখন"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208
|
|
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
|
msgstr "সকলো গ্ৰাহকৰ বাবে গ্ৰাহক এজিং অৱলোকন দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:580
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:829
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ীৰ ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213
|
|
msgid "Show vendor report"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ীৰ ৰিপোৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:574
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:820
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "গ্ৰাহকৰ ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218
|
|
msgid "Show customer report"
|
|
msgstr "গ্ৰাহক ৰিপোৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:583
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:838
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰীৰ ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
|
|
msgid "Show employee report"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰী ৰিপোৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:343
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:7
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "সম্পাদনা"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "নতুন"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276
|
|
msgid "New Voucher"
|
|
msgstr "নতুন ৰছিদ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:433
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr "স্বত্বাধিকাৰীবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:608
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "গ্ৰাহকবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:612
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "কামবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:616
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ীবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:620
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰীবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1059
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1175
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(নাম নোহোৱা)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner %s will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s স্বত্বাধিকাৰী ডিলিট কৰা হব.\n"
|
|
"আপুনি এইটো কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?"
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "Last window position and size"
|
|
msgstr "শেহতীয়া উইণ্ডোৰ স্থান আৰু আকাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window."
|
|
msgstr "এই ছে়টিংটোৱে উইণ্ডোখনৰ আকাৰ আৰু স্থানটো বাখ্যা কৰে যেতিয়া এইখন অন্তিমবাৰ বন্ধ কৰা হৈছিল. সংখ্যাবোৰ হল উইণ্ডোখনৰ ওপৰ বাওঁফালৰ চুকৰ X আৰু Y স্থানাংকবোৰ যাৰ ঠিক পিছতে উইণ্ডোখনৰ প্ৰস্থ আৰু উচ্চতাটো আছে."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "মাত্ৰ সক্ৰিয় আইটেবোৰৰ সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, বৰ্তমান শ্ৰেণীটোত থকা একমাত্ৰ 'সক্ৰিয়' আইটেমবোৰৰহে সন্ধান কৰা হব. অথবা বৰ্তমান শ্ৰেণীটোত থকা সকলোবোৰ আইটেমৰ সন্ধান কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "এই প্ৰকাৰৰ ব্যৱসায়ৰ প্ৰৱিষ্টিত কৰ অন্তৰ্ভক্ত কৰা হয়নে?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় কৰাৰ কৰণে ছেট কৰা হয় তেতিয়া এই প্ৰকাৰৰ প্ৰৱিষ্টীবোৰত কৰ বাই ডিফল্ট অন্তৰ্ভুক্ত হয়. এই ছেটিংটো নতুন গ্ৰাহক আৰু ব্যৱসায়ীবোৰৰ দ্বাৰা উত্তৰাধিকাৰী সূত্ৰে পোৱা যায়."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Auto pay when posting."
|
|
msgstr "পোষ্টিং কৰোতে স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27
|
|
msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
|
msgstr "পোষ্টৰ সময়ত, বাকী থকা আগৰ পৰিশোধবোৰ আৰু কাউন্টাৰ ডকুমেন্টবোৰৰ সৈতে গ্ৰাহক ডকুমেন্টবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰিবলৈ প্ৰয়াস কৰে. আগৰ পৰিশোধবোৰ আৰু ডকুমেন্টবোৰ স্পষ্টৰূপে একেজন গ্ৰাহকৰ বিৰুদ্ধে হব পাৰে. কাউন্টাৰ ডকুমেন্টবোৰ হল বিপৰীত চিনৰ ডকুমেন্ট. উদাহৰণস্বৰূপে ইনভইছ এখনৰ বাবে, গ্ৰাহকৰ পাবলগীয়া টোকাবোৰ আৰু ঋণাত্মক ইনভইছবোৰ কাউন্টাৰ ডকুমেন্ট হিচাপে বিবেচনা কৰা হয়."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ৰ বাবে অতিৰিক্ত টুলবাৰ বাটনবোৰ সক্ষম কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22
|
|
msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় কৰে, তেন্তে সাধাৰণ ব্যৱসায়ী কাৰ্যবোৰৰ বাবে অতিৰিক্ত টুলবাৰ বাটনবোৰ দেখুৱাওক. অন্যথা সেইবোৰ দেখুৱায়."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23
|
|
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
|
msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া ইনভইছ ৰিপোৰ্ট."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
|
msgstr "ইনভইছ মুদ্ৰণৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া ৰিপোৰ্টটোৰ নাম."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "নতুল উইণ্ডোত নতুন ইনভইছ খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, এখন নতুন উইণ্ডোত প্ৰতিটো নতুন ইনভইছ খোলা হব. অথবা মুখ্য উইণ্ডোত এটা নতুন ইনভইছ টেব হিচাপে খোলা হব."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "অসংখ্য স্প্লিটবোৰ এটাত একেলগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr "যদি এই ক্ষেত্ৰটো সক্ৰিয় হয় তেতিয়া এটা ইনভইছত থকা একে একাউন্টলৈ বদলি হোৱা অসংখ্য প্ৰৱিষ্টিবোৰ এটা একক স্প্লিটত একেলগ কৰা হব. এই ক্ষেত্ৰটো পোষ্টিং সংলাপটোত থকা প্ৰতি ইনভইছত প্ৰত্যাখ্যান কৰিব পৰা যাব. "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30
|
|
msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents."
|
|
msgstr "পোষ্টৰ সময়ত, বাকী থকা আগৰ পৰিশোধবোৰ আৰু কাউন্টাৰ ডকুমেন্টবোৰৰ সৈতে ব্যৱসায়ী ডকুমেন্টবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰিবলৈ প্ৰয়াস কৰে. আগৰ পৰিশোধবোৰ আৰু ডকুমেন্টবোৰ স্পষ্টৰূপে একেজন ব্যৱসায়ীৰ বিৰুদ্ধে হব পাৰে. কাউন্টাৰ ডকুমেন্টবোৰ হল বিপৰীত চিনৰ ডকুমেন্ট. উদাহৰণস্বৰূপে বিল এখনৰ বাবে, ব্যৱসায়ীৰ পাবলগীয়া টোকাবোৰ আৰু ঋণাত্মক ইনভইছবোৰ কাউন্টাৰ ডকুমেন্ট হিচাপে বিবেচনা কৰা হয়."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr "বিলবোৰৰ দিবলগীয়াৰ ৰিমাইণ্ডাৰটো আৰাম্ভণিতে দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, GnuCash য়ে আৰম্ভনিতে বিলবোৰৰ কোনো এখন সোনকালে দিবলগীয়া হবনে চাবৰ বাবে সন্ধান কৰিব. যদি সেয়া হয়, ই ব্যৱহাৰকৰ্তাক এটা ৰিমাইণ্ডাৰ সংলাপৰ সৈতে উপস্থাপন কৰিব. আগতীয়াকৈ দিনবোৰ\" ৰ ছেটিঙৰ দ্বাৰা \"সোনকাল\" ৰ সংজ্ঞাটো নিয়ণ্ত্ৰিত কৰা হয় \". অথবা GnuCash য়ে দিবলগীয়া বিলবোৰৰ কৰণে সন্ধান নকৰে."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "এই বহুত দিনবোৰৰ ভিতৰত বিলবোৰৰ দিবলগীয়াটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
|
|
msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনে দিনবোৰৰ সংখ্যা আগতিয়াকৈ বৰ্ণনা কৰে যাতে GnuCash য়ে দিবলগীয়া বিলবোৰৰ সন্ধান কৰিব পাৰে. \"Notify when due\" চেটিংটো সক্ৰিয় হলেহে ইয়াৰ মূল্যটোৰ একমাত্ৰ ব্যৱহাৰ হয়."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:826
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1690
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "মুদ্ৰণযোগ্য ইনভইছ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:428
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:435
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:334
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:336
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1691
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
msgstr "কৰৰ ইনভইছ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:888
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1692
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "সহজ ইনভইছ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1013
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1693
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "শুৱনি ইনভইছ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:1
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "পছন্দবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>ইনভইছবোৰ<b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8
|
|
msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr "বিলত থকা প্ৰৱিষ্টীবোৰৰ ভিতৰত টেক্সট ডিফল্ট হিচাপে ধৰা হৈছেনে. নতুন গ্ৰাহক আৰু ব্যৱসায়ীৰ দ্বাৰা এই ছেটিংটো গ্ৰহণযোগ্য হৈছে."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "দিবলগীয়া বিলবোৰৰ বিষয়ে ভবিষ্যতে কিমান দিন সকিয়নি পঠাব লাগিব."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr "_আগতীয়াকৈ দিনবোৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "_কেতিয়া দিব লাগে জনাওক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "আৰম্ভনিতে দিবলগীয়া বিলবোৰৰ তালিকাখন দেখুওৱা হবনে."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>বিলবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "_কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15
|
|
msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr "ইনভইছত থকা প্ৰৱিষ্টিবোৰত ডিফল্ট হিচাপে কৰটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হয়নে. নতুন গ্ৰাহকবোৰ আৰু ব্যৱসায়ীবোৰৰ দ্বাৰা এই ছেটিংটো গ্ৰহণযোগ্য হৈছে."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "_পঠোৱাৰ পিছত স্প্লিটবোৰ একেলগ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17
|
|
msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog."
|
|
msgstr "ডিফল্ট হিচাপে একেটা একাউন্টলৈ স্থান পৰিবৰ্তন কৰা ইনভইছ এটাত বহুসংখ্যক প্ৰৱিষ্টীবোৰ এটা অকলশৰীয়া স্প্লিটলৈ অনা হব পাৰে. সংলাপটো পঠোৱাৰ পিছত এই ছেটিংটো সলনি হব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "_এখন নতুন উইণ্ডোত খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19
|
|
msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr "যদি পৰীক্ষা কৰে, তেন্তে প্ৰত্যেকখন ইনভইছ ইয়াৰ নিজা ওপৰ স্তৰৰ উইণ্ডোত খোলা হব. যদি সম্পন্ন কৰে, তেন্তে ইনভইছটো চলিত উইণ্ডোখনত খোলা হব."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>সাধাৰণ<b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21
|
|
msgid "Enable extra _buttons"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত বাটনবোৰ সক্ষম কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24
|
|
msgid "Report for printing:"
|
|
msgstr "ছপা কৰিবৰ বাবে ৰিপোৰ্ট:"
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Process payments on posting"
|
|
msgstr "পোষ্ট কৰোতে স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰক"
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
|
msgstr "পোষ্ট কৰোতে স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "আপুনি কৰা সলনিবোৰ বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "বিলিংৰ চৰ্তবোৰ পূৰ্ণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>চৰ্তৰ সংজ্ঞা<b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "বিৱৰণ:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "বিলিং চৰ্তৰ বিৱৰণ ইনভইছত মুদ্ৰণ কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_প্ৰকাৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "বিলিং চৰ্তৰ আভ্যন্তৰীন নাম."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>নতুন বিলিং চৰ্ত</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_নাম:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "দিবলগীয়া দিনবোৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr "ৰেহাইৰ দিনবোৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "ৰেহাই %:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "পোষ্ট কৰা তাৰিখৰ পিছত বিল পৰিশোধ কৰিব পৰা দিনবোৰৰ সংখ্যা."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15
|
|
msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
|
|
msgstr "আগতীয়া পৰিশোধৰ কাৰণে পোষ্ট কৰা তাৰিখৰ পিছৰ দিনবোৰৰ সময়ত এটা ৰেহাই প্ৰযোয্য কৰা হয়."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "আগতীয়াকৈ পৰিশোধ কৰাৰ কাৰণে শতকৰা ৰেহাই প্ৰযোয্য."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "দিবলগীয়া দিন:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "ৰেহাইৰ দিন:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr "বন্ধ হোৱা দিন:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "মাহটোৰ বিলবোৰ দিবলগীয়া দিনটো"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "আগতীয়াকৈ পৰিশোধৰ ৰেহাইৰ বাবে মাহটোৰ শেষৰ দিনটো."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "আগতীয়াকৈ পৰিশোধ কৰিলে ৰেহাইৰ শতাংশ প্ৰযোয্য হয়."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24
|
|
msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী মাহটোত বিলবোৰ প্ৰয়োগ কৰিবৰ বাবে সীমাবদ্ধ দিনটো. সীমাবদ্ধটোৰ পিছত, বিলবোৰ নিম্নক্তো মাহটোলৈ প্ৰয়োগ কৰে. ঋণাত্মক মানবোৰ মাহটোৰ শেষৰ পৰা পিছফাললৈ গণনা কৰে."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "তালিকা"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:840
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:947
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:765
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "চৰ্তবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "এই উইণ্ডটো বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr "<b>চৰ্ত<b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "চলিত বিলিং চৰ্তটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "এটা নতুন বিলিং চৰ্ত সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "চলিত বিলিং চৰ্তটো সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ সংলাপ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:66
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:154
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:153
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:920 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1352
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:377
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2912
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:67
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3489
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3526
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:70
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:112
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:106
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:47
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:54
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:280
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:442
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:111
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:80
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:100
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:148
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:419
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:447
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:444
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:762
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:817
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "গ্ৰাহকৰ সংখ্যা:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ নাম:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "সক্ৰিয়"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5
|
|
msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "গ্ৰাহক ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "পৰিচয়"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "নাম:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "ঠিকনা:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "টেলিফোন:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:10
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "ফেক্স:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:11
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "বিলিং ঠিকনা"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:152
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:151
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:885
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:474
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2914
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:68
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:468
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:301
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:91
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:483
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:488
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:978
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "টোকাবোৰ"
|
|
|
|
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1057
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2883
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:282
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:728
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:573
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:70
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:108
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "গ্ৰাহক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "মুদ্ৰা:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "চৰ্তবোৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "ৰেহাই:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "দিবলগাৰ সীমা:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হল:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr "কৰ তালিকা:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "গ্ল'বেল কৰ তালিকাখন ওপৰা-ওপৰি কৰক?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "বিলিং তথ্য"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ৰ ঠিকনা"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "প্ৰশ্ন"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:2
|
|
msgid "Dummy message"
|
|
msgstr "ডামি বাৰ্তা"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:3
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "পোষ্টটেড"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:4
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া তাৰিখ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:6
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr "একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:7
|
|
msgid "question"
|
|
msgstr "প্ৰশ্ন"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:25
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "লেবেল"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰীৰ সংখ্যা:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5
|
|
msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰী ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "পৰিশোধৰ ঠিকনা"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "ভাষা:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "ইন্টাৰফেছ্"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "প্ৰত্যেক দিনৰ খালী ঘণ্টাবোৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "অনুপস্থিতিৰ হাৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1956
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "বিলিং"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:240
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1061
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:732
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:582
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:71
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:109
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰী"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "প্রবেশ নিয়ন্ত্ৰণৰ তালিকা"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "প্রবেশ নিয়ন্ত্ৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "একাউন্ট পোষ্ট কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "ইনভইছৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(স্বত্বাধিকাৰী)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:241
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1073
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:40
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:576
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "কাম"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "গ্ৰাহক:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "কাম:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "আচনিৰ খালীৰ চাৰ্জবেক কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr "কাৰ্ডৰ অতিৰিক্ত:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত পৰিশোধবোৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "ইনভইছৰ প্ৰৱিষ্টীবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23
|
|
msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you."
|
|
msgstr "ইনভইছ ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ইনভইছটো পোষ্ট নকৰিলে পোষ্ট কৰা হোৱা ইনভইছবোৰ ডিলিট হব.\n"
|
|
"এইটো পোষ্ট কৰিব বুলি আপুনি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "হয়, কৰ তালিকাবোৰ পুনৰ ছেট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "নহয়, তেওঁলোক যেনেকৈ থাকে তেনেকৈ ৰাখক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:29
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "মূল্যবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ কৰ তালিকাবোৰ পুনৰ ছেট কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ সংলাপ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4
|
|
msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "কাৰ্য ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "কাৰ্য্যটো সক্ৰিয়"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1079
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "নতুন ক্ৰম"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4
|
|
msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "ক্ৰম ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "ক্ৰমৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2847
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:68
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:935
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:752
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:45
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:52
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "প্ৰসংগ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "ক্ৰমৰ প্ৰৱিষ্টি"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "ইনভইছবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "ক্ৰম বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "ক্ৰমৰ প্ৰৱিষ্টিবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
msgstr "এই পৰিশোধটোৰ সৈতে কোম্পানী জৰিত."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "... লৈ পোষ্ট কৰক"
|
|
|
|
#. Header string
|
|
#. Add the columns
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:61
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1825 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:904
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:389
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:65
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:481
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:384
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3481
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3518
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:224
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:67
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:110
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:797
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:104
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:724
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:43
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:50
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:278
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:72
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:68
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:593
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:107
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:76
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:97
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:410
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:459
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:53
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:140
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:806
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:427
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:734
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:789
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "তাৰিখ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:134
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:169
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:133
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:168
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:176
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1838
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:894
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:902
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:821
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "ডকুমেন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ইনভইছটোৰ কাৰণে পৰিশোধ কৰিবলগীয়া.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি যদি ইনভইছ এটা নিৰ্বাচন কৰে, GnuCash য়ে ইয়াৰ বাবে এতিয়াও দিবলগীয়া পৰিমাণবোৰ প্ৰকাশ কৰিব. এটা আংশিক পৰিশোধ বা এটা ওপৰোঞ্ছি-পৰিশোধ সৃষ্টি কৰাৰ কাৰণে আপুনি এই হিচাপটো সলনি কৰিব পাৰিব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"যদি কোনো ইনভইছ নিৰ্বাচত নহল অথবা এটা ওপৰোঞ্ছি-পৰিশোধৰ ক্ষেত্ৰত GnuCash য়ে এই কোম্পানীটোৰ প্ৰথম অপৰিশোধিত ইনভইছৰ অৱশিষ্ট পৰিমাণ স্বয়ংক্রিয়ভাবে নিৰ্ধাৰণ কৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Amount</b>"
|
|
msgstr "<b>ৰাশি</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:18
|
|
msgid "Refund"
|
|
msgstr "ওভোতাওক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:150
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:149
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2887
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:486
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:339
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:81
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:101
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:150
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:424
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:448
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:774
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:825
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:972
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "মেমো"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21
|
|
msgid "(USD)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22
|
|
msgid "Transaction Details"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:23
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "বদলি একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ী সংখ্যা:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5
|
|
msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ী ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন কৰা হব."
|
|
|
|
#. FALL THROUGH
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2894
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:284
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:730
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:579
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:111
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ী"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হল:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "কৰ তালিকা:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:466 ../src/gnome/window-reconcile.c:466
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "পৰিশোধৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "আপুনি এজন স্বত্বাধিকাৰী নিৰ্বাচন নকৰিলে"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:258
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "হয়"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:259
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "নহয়"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:85
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "%s একাউন্টটো লেনদেনৰ কাৰণে স্বীকৃত নহয়."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:86
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1960
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "%s একাউন্টটো বৰ্তি থকা নাই. আপুনি এইটো সৃষ্টি কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:245
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "ঘণ্টা"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:246
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:247
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "ধাতৱ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:902
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:870
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ প্ৰৱিষ্টিটো ছেভ কৰক?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:904
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো সলনি কৰা হল. নকলীকৰণ বাতিল কৰক অথবা প্ৰৱিষ্টিবোৰ নকল কৰাৰ আগতে আপুনি সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:919
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:892
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:467
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_অভিলেখ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:159
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position."
|
|
msgstr "অবৈধ প্ৰৱিষ্টি: এই অৱস্থানটোৰ কৰণে সোফালৰ মুদ্ৰাত আপুনি এটা একাউন্ট যোগান ধৰাটো দৰকাৰ. "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
|
|
msgid "This account should usually be of type income."
|
|
msgstr "এই একাউন্টটো দৰাচলতে আয়ৰ ধৰণৰ."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:194
|
|
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
|
msgstr "এই একাউন্টটো দৰাচলতে খৰচ অথবা সম্পত্তিৰ ধৰণৰ."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "%s কৰ তালিকাখন বৰ্তী থকা নাই. আপুনি এইখন সৃষ্টি কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:872
|
|
msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
|
|
msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো সলনি কৰিছে. তথাপিও, এই প্ৰৱিষ্টিটো বৰ্তি থকা ক্ৰম এটাৰ অংশ. আপুনি সলনিটো ৰেকৰ্ড কৰিব আৰু আপোনাৰ ক্ৰমটো কাৰ্যকৰী হোৱাকৈ সলনি বিচাৰিব নেকি?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:890
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "_অভিলেখ নকৰিব"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:977
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ প্ৰৱিষ্টিটো সলনি কৰা হল. আপুনি এইটো ছেভ কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:X"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:12/12/2000"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:প্ৰৱিষ্টি এটাৰ বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:কাৰ্য্য"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:9,999.00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:999,999.00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন(DT):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন(DH):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:খৰচবোৰ:অট'মোবাইল:গেছ'লিন"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:T?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:TI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:কৰ তালিকা 1 "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:999.00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:BI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#. oli-custom - make a string instead of a table
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:57
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:14
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:151
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:163
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:73
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:132
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:530
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1128
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3942
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:110
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "নগদ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:46
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "আয়ৰ একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:51
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "ব্যয়ৰ একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:56
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:130
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:167
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:175
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:129
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:166
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1839
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:892
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:900
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2869
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2871
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:318
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "কার্য্য"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:71
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:120
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:138
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:114
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "ৰেহাই"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:76
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "ৰেহাইৰ প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:81
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "কেনেকৈ ৰেহাই"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:86
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:118
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:136
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:112
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:125
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:209
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "প্ৰতিটো গোটৰ দাম"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:91
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:116
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:110
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:96
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "কৰ তালিকা"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:101
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "কৰ প্ৰযোজ্য নে?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:106
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হলনে?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:111
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "ইনভইছ কৰা হলনে?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:116
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:266
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "উপসৰ্বমুঠ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:121
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:478
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:517
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:454 ../src/tax/us/de_DE.scm:55
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "কৰ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:126
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "বিল প্ৰযোয্য নে?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:548
|
|
msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ কাৰণে আয়/খৰচৰ একাউন্ট ভৰাওক, অথবা তালিকাৰ পৰা এটা নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:561
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ প্ৰকাৰ ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:460
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:889
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ বিৱৰণ ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:613
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "ৰেহাইৰ পৰিমাণ ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:616
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "ৰেহাইৰ শতাংশ ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "ৰেহাইটো ভৰাওক... অপৰিচিত প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "ৰেহাইৰ প্ৰকাৰ: মুদ্ৰানিধিৰ মূল্য"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "ৰেহাইৰ প্ৰকাৰ: শতাংশ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "ৰেহাইৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:660
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "ৰেহাই প্ৰযোজ্য হোৱাৰ পিছত কৰ গণনা কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "পূৰ্বৰ কৰৰ মূল্যৰ ক্ষেত্ৰত ৰেহাই আৰু কৰ দুয়োটা প্ৰযোজ্য কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:666
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "কৰ প্ৰযোজ্য হোৱাৰ পিছত ৰেহাই গণনা কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "ৰেহাই আৰু কৰবোৰ কেনেকৈ গণনা কৰা হয় নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:682
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোৰ কৰণে প্ৰতি গোটৰ দাম ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:694
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোৰ কৰণে প্ৰতি এককবোৰৰ পৰিমাণ ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোত প্ৰয়োগ কৰিবলৈ কৰৰ তালিকাখন ভৰাওক "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:715
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটো কৰ প্রযোজ্য হয় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:724
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোৰ দামত ইতিমধ্যে কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
|
|
msgid "Is this entry invoiced?"
|
|
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটো ইনভইছ কৰা হৈছে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:748
|
|
msgid "Is this entry credited?"
|
|
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটো পাবলগীয়া নে?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:752
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "এই ইনভইছটোত উক্ত প্ৰৱিষ্টিটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:756
|
|
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
|
msgstr "এই দিবলগীয়া টোকাটোত এই প্ৰৱিষ্টিটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "নজনা প্ৰৱিষ্টি-লেজাৰৰ প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোৰ উপসৰ্বমুঠ মূল্য"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:784
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোৰ সৰ্বমুঠ কৰটো"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:793
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোত এজন গ্ৰাহক বা কাৰ্য্যলৈ বিল প্ৰযোজ্য নে?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:802
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "আপুনি এই আইটেমটোৰ কৰণে কেনেকৈ পৰিশোধ কৰিব?"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-features.c:116
|
|
msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:"
|
|
msgstr "এই ডাটাছেটটোৱে GnuCash ৰ এই সংস্কৰণটোৰ দ্বাৰা সমৰ্থন নকৰা বৈশিষ্ট্যবোৰ ধাৰণ কৰে. নিম্নোক্ত বৈশিষ্ট্যবোৰ সমৰ্থন কৰিবলৈ আপুনি GnuCash ৰ নতুন সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য:"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
|
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"নির্দেশিকাটো সৃষ্টি হওতে এটা ভূল হল:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"অনুগ্ৰহ কৰি সমস্যাটো শুধৰাওক আৰু GnuCash নতুনকৈ আৰাম্ভ কৰক.\n"
|
|
"ৰিপোৰ্ট কৰা ভূলটো আছিল '%s' (errno %d).\n"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"doesn't exist. This is however not fatal.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
|
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
|
"the directory in order to function properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"নিৰ্দেশিকাটো\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"বৰ্তি আছে কিন্তু প্ৰৱেশ কৰিব নোৱাৰি. সঠিকভাৱে কাৰ্য্য কৰিবলৈ \n"
|
|
"নিৰ্দেশিকাটোলৈ এই কাৰ্যসূচীটোৰ সম্পূৰ্ণ প্ৰৱেশ (পঢ়া/লিখা/কাৰ্যকৰী) \n"
|
|
"থকাটো অপৰিহাৰ্য্য.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:359
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
|
"the file and start GnuCash again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"পথটো\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"বৰ্তি আছে কিন্তু এইটো এটা নিৰ্দেশিকা নহয়. অনুগ্ৰহ কৰি ফাইলটো ডিলিট কৰক\n"
|
|
"আৰু GnuCash আকৌ আৰম্ভ কৰক.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
|
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
|
"was '%s' (errno %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"নিৰ্দেশিকাটো বৰ্তি থকা আৰু ব্যৱহাৰযোগ্য হোৱাটো\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"নিৰূপণ কৰোতে এটা অজ্ঞাত ভুল ওলাল. অনুগ্ৰহ কৰি\n"
|
|
"সমস্যাটো সমাধান কৰক আৰু GnuCash পুনৰ আৰম্ভ কৰক. ৰিপোৰ্ট কৰা ভুলটো \n"
|
|
"আছিল '%s' (errno %d)."
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"নিৰ্দেশিকাত থকা অনুমতিবোৰ ভূল\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ কাৰণে সেইবোৰ অতিকমেও 'rwx' হোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য.\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"এটা বা অধিক একাউন্টৰ নামবোৰত পৃথককাৰী আখৰ \"%s\" ব্যবহাৰ কৰা হয়.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ইয়াৰ ফলাফল হব অপ্ৰত্যাশিত ব্যৱহাৰ. হয় একাউন্টৰ নামবোৰ সলনি কৰক অথবা আন এটা পৃথককাৰী আখৰ নিৰ্বাচন কৰক.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি তলত অকার্যকৰী একাউন্টৰ নামবোৰৰ সূচীৰ সন্ধান পাব:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3941 ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:460
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:109
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "বৃত্তীয় প্ৰতিষ্ঠান"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3943
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "সম্পত্তি"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3944
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াৰ পত্ৰ"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3945
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতা"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3946
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "ষ্টক"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3947
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "অংশীদাৰী পুজি"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3948 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:818
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:413
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "মুদ্ৰা"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3952
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "A/গ্ৰহণযোগ্য"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3953
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "A/পৰিশোধ কৰিবলগীয়া"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3954
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "মূল"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3955 ../src/engine/Scrub.c:401
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:466
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:621
|
|
msgid "Trading"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ী কৰা"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:236
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "গৰাকীহীন উপাৰ্জনবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:960
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:965 ../src/engine/cap-gains.c:966
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "লাভ/লোচকান বুজি লোৱা হল"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:252
|
|
msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere."
|
|
msgstr "কতো ৰেকৰ্ড নকৰা বাণিজ্যিক একাউন্টবোৰ বা সামগ্ৰীবোৰৰ পৰা লাভ বা লোকচানবোৰ বুজি লোৱা হল. "
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:838
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "নাম নোহোৱা বাজেট"
|
|
|
|
#. Set memo.
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1569
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "চাৰ্জ কাৰ্ডৰ বাহিৰাটো"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1609
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "ইনভইছ এখনৰ পৰা উলিয়াওক. ইনভইছৰ পোষ্টিং বাতিল কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:2042
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr "(পোষ্টটেড)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-lot.c:689 ../src/report/standard-reports/register.scm:158
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:439
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "বহুত"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncOrder.c:552
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr "(বন্ধ)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncOwner.c:960
|
|
msgid "Offset between documents: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncOwner.c:1070
|
|
msgid "Lot Link"
|
|
msgstr "গোট সংযোগ"
|
|
|
|
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:487
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:598
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:20
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:125
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:132
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "সাপ্তাহিক"
|
|
|
|
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier number
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:603 ../src/engine/Recurrence.c:694
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:725 ../src/engine/Recurrence.c:742
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:756 ../src/engine/Recurrence.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr "(x%u)"
|
|
|
|
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "অন্তিম %s"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1ম"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2য়"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3য়"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4ৰ্থ"
|
|
|
|
#. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
|
#. * %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:689
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "ছেমি-মাহেকীয়াভাবে"
|
|
|
|
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr "অচিনাকী, %d-আকাৰ তালিকা"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:716
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "এবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:721 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:135
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "দৈনিক"
|
|
|
|
#. g_warning("nth weekday not handled");
|
|
#. g_string_printf(buf, "@fixme: nth weekday not handled");
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:738 ../src/engine/Recurrence.c:752
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:30
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:43
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:30
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:122
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:129
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "মাহেকীয়া"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:764 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:119
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "বছৰেকীয়া"
|
|
|
|
#. Reason 2: zero Orphan a/c
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:89 ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:511
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "অনাথ"
|
|
|
|
#. (> (accrec-depth accrec) 1))
|
|
#. Reason 1: zero Imbalance a/c
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:336 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1292
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:509
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "অসমতা"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1410 ../src/engine/Split.c:1427
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:251
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- স্প্লিটৰ লেনদেন --"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1444
|
|
msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split"
|
|
msgstr "এটা বিভিন্ন-স্প্লিট লেনদেন|স্প্লিট ত আন একাউন্টৰ একাউন্ট কোড দেখুওৱা হ'ল"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2417
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "শূন্য লেনদেন কৰা হল"
|
|
|
|
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2428
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "লেনদেন শূন্য কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:190
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "কিতাপখন সফলতাৰে বন্ধ কৰা হল."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
|
#. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
|
#. * only for the %d part).
|
|
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book."
|
|
msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books."
|
|
msgstr[0] "একবচন: এই কিতাপখনত বিচাৰি পোৱা অতি পূৰ্বৰ লেনদেনৰ তাৰিখটো হল %s. ওপৰত কৰা নিৰ্বাচনটোৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি, এই কিতাপখন %d কিতাপত স্প্লিট হব."
|
|
msgstr[1] "বহুবচন: এই কিতাপখনত বিচাৰি পোৱা অতি পূৰ্বৰ লেনদেনৰ তাৰিখটো হল %s. ওপৰত কৰা নিৰ্বাচনটোৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি, এই কিতাপখন %d কিতাপবোৰত স্প্লিট হব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n"
|
|
" Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি তৈয়াৰ কৰিবলগীয়া কিতাপ এখনৰ বাবে শুধিছে. এই কিতাপখনে মাজৰাতি %s লৈকে সকলোবোৰ লেনদেন ধাৰণ কৰিব (%d একাউন্টবোৰত বিয়পি থকা %d লেনদেনবোৰৰ সৰ্বমুঠ এটাৰ বাবে).\n"
|
|
"\n"
|
|
" শিৰোনাম আৰু টোকাবোৰ সংলগ্ন কৰক বা আগবাঢ়িবলৈ 'আগলৈ' ত ক্লিক কৰক.\n"
|
|
" তাৰিখবোৰ মিলাবলৈ 'উভতি যাওক' ত ক্লিক কৰক বা 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s ৰ সময়সীমা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book."
|
|
msgstr "কিতাপখন %s শিৰোনামটোৰ সৈতে তৈয়াৰ কৰা হব যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰে. মিলাবলৈ 'উভতি যাওক' ত ক্লিক কৰক, বা যিকোনো কিতাপ তৈয়াৰ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
|
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
|
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
|
#. should be displayed anyway.
|
|
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"শুভেচ্ছা! আপুনি কিতাপবোৰৰ বন্ধ সম্পন্ন কৰিছে!\n"
|
|
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this assistant
|
|
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:589
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "সময়সীমা:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:590
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr "বন্ধ হোৱা তাৰিখ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:401
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "বাছনি কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:413
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2183
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ প্ৰকাৰবোৰ"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'ত একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:512
|
|
msgid "No description provided."
|
|
msgstr "কোনো বিৱৰণ দিয়া নাই."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:527
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "শ্রেণীত একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:739
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "শূন্য"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:752
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "বর্তি থকা একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:938
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "স্থান ধাৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:969
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "বৰ্তি থকাটো ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1128
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1139
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:591
|
|
msgid "New Book Options"
|
|
msgstr "নতুন কিতাপ বিকল্পবোৰ"
|
|
|
|
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "কৰবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "কৰ পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:116
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "বীমা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:116
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "বীমা পৰিশোধ কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr "PMI"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "PMI পৰিশোধ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:119
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "আন খৰচ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:119
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "সানমিহলিবোৰ পৰিশোধ কৰক"
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "...পৰিশোধ \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:758
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "ইছক্ৰঅ একাউন্টৰ মাধ্যমেৰে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:913
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2515
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "লোন"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
|
msgstr "ঋণ পুনৰ পৰিশোধ বিকল্প: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1837 ../src/gnome/assistant-loan.c:2834
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "মূল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1843 ../src/gnome/assistant-loan.c:2854
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2970
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2471
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2508
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2516
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2523
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2532
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2559
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "সুত"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:2740
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
msgstr "এছক্ৰ পৰিশোধ কৰক"
|
|
|
|
#. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as
|
|
#. * xaccSplitSetAction with these arguments
|
|
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
|
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:379
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2979
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2568
|
|
msgid "Action Column|Split"
|
|
msgstr "কাৰ্য্য স্তম্ভ|স্প্লিট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:410
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "দাম যোগৰ ভূল."
|
|
|
|
#. define all option's names so that they are properly defined
|
|
#. in *one* place.
|
|
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:570
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:108
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:38
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:458
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:69
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:343
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:369
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:325
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:39
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:48
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1042
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:43
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:47
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:49
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:112
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:243
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:153
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:429
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:450
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:576
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1054
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:244
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "প্ৰতীক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:582
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:121
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:396
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1062
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:108
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:156
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:434
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:454
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:773
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "পৰিমাণবোৰৰ সৈতে আপোনাৰ কোনো ষ্টক একাউন্ট নাই!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:156
|
|
msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
|
|
msgstr "আপোনাৰ একাউন্টবোৰৰ অতিকমেও এটাই বৰ্তমান সেই সামগ্ৰীটো ব্যৱহাৰ কৰি আছে. আপুনি এইটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:170
|
|
msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr "এই সামগ্ৰীটোৰ দামৰ উদ্ধৃতিবোৰ আছে. আপুনি নিৰ্বাচিত সামগ্ৰী আৰু ইয়াৰ দামৰ উদ্ধৃতিবোৰ ডিলিট কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:177
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত সামগ্ৰীটো ডিলিট কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:186
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "সামগ্ৰী ডিলিট কৰক?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312
|
|
msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
|
|
msgstr "এই কৰ্ম-সূচীটোৱে এটা সময়ত এটা মাত্ৰ মূল্য গণনা কৰিব পাৰে. আপুনি সকলোৰে কাৰণে এটা পৰিমাণৰ মূল্যবোৰ ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:314
|
|
msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰবোৰৰ এখনত GnuCash য়ে মূল্য নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰে. আপুনি নিশ্চিতভাবে এটা বৈধ বাখ্যা আগবঢ়াওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:353
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "সুতৰ হাৰ শূন্য হব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:372
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "পৰিশোধবোৰৰ সংখ্যা শূন্য হব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:377
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "পৰিশোধবোৰৰ সংখ্যা নেতিবাচক হব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:104
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "সাম্য কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
|
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:630
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:170
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:269
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:255
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:116
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1315 ../src/gnome/window-reconcile.c:1315
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:423
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:119
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:118
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰৰ মূল্য"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:123
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:932
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:988
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2982
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3002
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1071
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:248
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:168
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:458
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "মান"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:129
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:168
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:174
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:167
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:173
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1834
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3105
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:893
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:899
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:766
|
|
msgid "Number/Action"
|
|
msgstr "সংখ্যা/কাৰ্য্য"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:176
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:175
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1833
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3104
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:895
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:901
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:770
|
|
msgid "Transaction Number"
|
|
msgstr "বদলি সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:146
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
|
msgstr "বিৱৰণ / টোকাবোৰ / মেমো"
|
|
|
|
#. FIXME: All this does is leak.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:221
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:220
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1449
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:792
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:176 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1034 ../src/gnome/window-reconcile2.c:1700
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1700
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:857
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:96
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:398
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "উপাধি"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:863 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:944
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:775
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:458
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:466
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3212
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:72
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:311
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:461
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:184
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:221
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:309
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:727
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:460
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:174
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:465
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:465
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:869
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "লাভবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:938
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "লাভ/লোকচান"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "%s একাউন্টত থকা গোটবোৰ"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
|
#. is a ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "একবচন: আপুনি নিৰ্বাচিত মূল্যটো ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?"
|
|
msgstr[1] "বহুবচন: আপুনি %d নিৰ্বাচিত মূল্যবোৰ ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "দামবোৰ ডিলিট কৰক?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:213
|
|
msgid "You must select a Security."
|
|
msgstr "আপুনি সুৰক্ষা এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:218
|
|
msgid "You must select a Currency."
|
|
msgstr "আপুনি মুদ্ৰা এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:229
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1711
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "আপুনি এটা বৈধ পৰিমাণ ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:821
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:821
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "পৰীক্ষা ফৰমেট ফাইলটো ছেভ কৰিব নোৱাৰি."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1509
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr "এটা নকল আছে, ফৰমেট ফাইল পৰীক্ষা কৰক."
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the type of the first check
|
|
#. * format (user defined or application defined); %2$s
|
|
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
|
|
#. * the other check format; and %4$s the filename of
|
|
#. * that other format.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1517
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match."
|
|
msgstr "%s ত GUID বোৰ আছে, ফৰমেট ফাইল পৰীক্ষা '%s'টো আৰু '%s'ফৰমেট ফাইল পৰীক্ষাটো '%s' একে."
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1558
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1558
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "প্ৰয়োগ"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1566
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1566
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1590
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2562
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1590
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2562
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:40
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:10
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:29
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "কাষ্টম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2554
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2554
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "ওপৰত"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:481 ../src/gnome/dialog-progress.c:530
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr "(স্থগিত)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:765 ../src/gnome/dialog-progress.c:768
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:167
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2203 ../src/gnome/window-reconcile.c:2203
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_সম্পাদনা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:168
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2144 ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_লেনদেন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:169
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_চাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:169 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:170
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_কাৰ্য্যবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:201 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:202
|
|
msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো সলনি কৰা হৈছে; আপুনি বাতিল কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:648 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" স্প্লিটৰ কাৰণে পাবলগীয়া সূত্ৰৰ অৰ্থ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:676 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" স্প্লিটৰ কৰণে প্ৰতিটো দিবলগীয়া সূত্ৰৰ অৰ্থ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:710 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:717
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
|
|
msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr "এই লেনদেনটো নিৰ্ধাৰিত লেনদেনৰ সম্পাদকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সাম্য কৰিব নোৱাৰে. এইটো এতিয়াও ভৰাব নে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:731 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:738
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিৰ্ধাৰিত লেনদেনৰ নামকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?"
|
|
msgstr "\"%s\" নামেৰে সৈতে এটা নিৰ্ধাৰিত লেনদেন ইতিমধ্যে আছে. আপুনি একেটা নামেৰে এইটোৰ নামাকৰণ কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:786 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:794
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr "চলকবোৰৰ সৈতে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:796 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:804
|
|
msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created."
|
|
msgstr "এটা লেনদেনৰ নমুনা অবিহনে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:811 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:819
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ শেষ কৰক নিৰ্বাচন."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:829 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:837
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "উপস্থিতিবোৰৰ কিছু সংখ্যক থকাটো অপৰিহাৰ্য্য. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:838 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
|
|
msgstr "বাকী থকা উপস্থিতিবোৰৰ (%d) সংখ্যাটো সৰ্বমুঠ উপস্থিতিবোৰতকৈ (%d) ডাঙৰ হয়."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:870 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:878
|
|
msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?"
|
|
msgstr "আপুনি এটা নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীৰ লেনদেন সৃষ্টি কৰিবলৈ লক্ষ্য কৰিছে যিটো কেতিয়াও নচলিব. আপুনি প্ৰকৃততে এটো কৰিব বিচাৰেনে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1316
|
|
msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them."
|
|
msgstr "টোকা: যদি আপুনি ইতিমধ্যে নমুনাটোলৈ কৰা সলনিবোৰ গ্ৰহণ কৰিছে, তেন্তে বাতিল কৰাটোৱে সেইবোৰ অবৈধ নকৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1363 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1381
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(কেতিয়াও)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1531 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1549
|
|
msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
|
|
msgstr "চলিত লেনদেনৰ নমুনাটো সলনি কৰা হৈছে. আপুনি সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1784 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1814
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:243
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:249
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰৰ সময়সূচী নিৰ্ধাৰণ কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
|
|
msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰৰ নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীখন সাম্য নহয়. এই পৰিস্থিতিটো শুদ্ধ কৰিবলৈ আপোনাক জৰুৰীভাবে জনোৱা হল."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:781
|
|
msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr "বৰ্তমান সম্পাদনা কৰা হোৱা লেনদেন এটাৰ পৰা নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীৰ লেনদেন এটা সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি. অনুগ্ৰহ কৰি লেনদেনটো সময়সূচী নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ আগতে ভৰাওক. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "আওকাণ কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "পিছুৱাই দিয়া হল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "সৃষ্টি কৰিবলৈ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "ৰিমাইণ্ডাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "সৃষ্টি কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:455
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "কেতিয়াও নহয়"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:525
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "(মূল্যৰ প্ৰয়োজন)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] "একবচন: এইটো সময়ত কোনো নিৰ্ধাৰিত লেনদেন ভৰাবলগীয়া নাই. (এটা লেনদেন স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে তৈয়াৰ কৰা হৈছে)"
|
|
msgstr[1] "বহুবচন: এইটো সময়ত কোনো নিৰ্ধাৰিত লেনদেন ভৰাবলগীয়া নাই. (%d লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে তৈয়াৰ কৰা হৈছে)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1081
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "লেনদেন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:968
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "স্থিতি"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1049
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰ সৃষ্টি কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:284
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
msgstr "শেষ বৈধ বছৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:285
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ আকাৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:286
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:440
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:445
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "কোড"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:361
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "এতিয়া"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1135
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
msgstr "আয়কৰৰ পৰিচয়"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1199
|
|
msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time"
|
|
msgstr "সতৰ্কতা: যদি আপুনি TXF শ্ৰেণীবোৰ ছেট কৰে আৰু পিছত 'প্ৰকাৰ' সলনি কৰে, সেই শ্ৰেণীবোৰ আপুনি এবাৰত এটাকৈ মেনুবেলি ৰিছেট কৰাটো দৰকাৰ হব"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1348
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "আকাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:387
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:79
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:84
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:118
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:610
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "ব্যয়বোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:389
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "বদলিবোৰ"
|
|
|
|
#. (if (gnc-numeric-negative-p total)
|
|
#. (_ "Total Credit")
|
|
#. (_ "Total Due")))
|
|
#. Display Grand Total
|
|
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:391 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:1154
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:470
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:666
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:310
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:954
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:126
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:144
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:120
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:306
|
|
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:899
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:619
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1043
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:170
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:252
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:268
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "মুঠ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "নতুন একাউন্টবোৰৰ পৃষ্ঠা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "নতুন একাউন্ট শৃংখলৰ পৃষ্ঠা এখন খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "নতুন _ফাইল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "এটা নতুন ফাইল সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_খোলক..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "এটা বৰ্তি থকা GnuCash ফাইল খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ ফাইলটো ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "... হিচাপে ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
|
|
msgid "Save this file with a different name"
|
|
msgstr "এটা বেলেগ নামৰ সৈতে এই ফাইলটো ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr "ওলোটা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
|
|
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
|
msgstr "চলিত ডাটাবেছটো পুনৰ লোড কৰক, ছেভ নকৰা সলনিবোৰ ঘূৰাই আনক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ ৰপ্তানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "এটা নতুন GnuCash ডাটাফাইললৈ একাউন্টৰ বিন্যাসটো ৰপ্তানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_বিচাৰি উলিয়াওক..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:247
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "এটা সন্ধানৰ সৈতে লেনদেনবোৰ বিচাৰি উলিয়াওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgstr "কৰৰ ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ"
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are *
|
|
#. * US: income tax and *
|
|
#. * DE: VAT *
|
|
#. * So adjust this string
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgstr "কৰৰ ৰিপোৰ্টবোৰৰ কৰণে প্ৰাসংগিক একাউন্টবোৰ ছেটআপ কৰক, e.g. US ৰ আয়কৰ"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "_লেনদেনবোৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "_লেনদেনৰ সম্পাদক নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰা হোৱা লেনদেনৰ তালিকাখন"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
|
|
msgid "Since _Last Run..."
|
|
msgstr "... শেষত চলিতৰ পৰা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "শেষৰ সময়ত চলিতটোৰ পৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:170
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "_বন্ধকী & লোনৰ পুনৰ পৰিশোধ কৰক..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "এটা লোনৰ পুনৰ পৰিশোধৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ ছেটআপ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:67
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "বাজেট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr "কিতাপবোৰ বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "হিচাপ কৰা সময়সীমাবোৰ ব্যৱহাৰ কৰি পুৰণি তথ্য আৰ্কাইভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:186
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "_দামৰ সম্পাদক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:187
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "ষ্টক আৰু মিউছুএল পুজিবোৰৰ বাবে দামবোৰ নিৰীক্ষণ আৰু সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "_সম্পাদকৰ সুৰক্ষা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "ষ্টক আৰু মিউছুএল পুজিবোৰৰ বাবে সামগ্ৰীবোৰ নিৰীক্ষণ আৰু সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
|
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "_লোন পুনৰ পৰিশোধৰ গণক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
|
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
|
msgstr "বন্ধকী/লোন টোৰ পুনৰ পৰিশোধৰ গণক ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
|
|
msgid "_Close Book"
|
|
msgstr "_কিতাপ বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr "সময়সীমাটোৰ শেষত কিতাপখন বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:209
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_দিনটোৰ ইংগিতবিলাক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:210
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "দিনটোৰ ইংগিতবিলাক নিৰীক্ষণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:546
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "এই সময়ত কোনো নিৰ্ধাৰিত লেনদেন ভৰোৱা নহল."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] "এই সময়ত কোনো নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীৰ লেনদেন ভৰাবলগীয়া নাই. (%d লেনদেনটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰা হল)"
|
|
msgstr[1] "এই সময়ত কোনো নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীৰ লেনদেন ভৰাবলগীয়া নাই. (%d লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰা হল)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "নতুন বাজেট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "এখন নতুন বাজেট সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "বাজেট খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr "এখন বৰ্তি থকা বাজেট খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71
|
|
msgid "Copy Budget"
|
|
msgstr "বাজেটৰ প্ৰতিলিপি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72
|
|
msgid "Copy an existing Budget"
|
|
msgstr "এখন বৰ্তি থকা বাজেটৰ প্ৰতিলিপি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:287
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "এখন বাজেট নিৰ্বাচন কৰক "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "এটা নতুন একাউন্ট সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "নতুন একাউন্টৰ বিন্যাস..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr "নতুন একাউন্টৰ নিচিনা শ্ৰেণীবোৰ একত্ৰিত কৰি বৰ্তমানৰ কিতাপখন প্ৰসাৰিত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "একাউন্ট খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
|
|
msgid "Open _Old Style Register Account"
|
|
msgstr "পুৰণি শৈলীৰ পঞ্জীয়ন একাউন্টটো খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
|
msgid "Open the old style register selected account"
|
|
msgstr "পুৰণি শৈলীৰ পঞ্জীয়ন নিৰ্বাচিত একাউন্ট খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
|
|
msgid "Open _SubAccounts"
|
|
msgstr "উপএকাউন্টবোৰ খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত-একাউন্টটো আৰু ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্ট খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
|
|
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
|
|
msgstr "পুৰণি শৈলীৰ উপএকাউন্টবোৰ খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
|
|
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "পুৰণি শৈলীৰ পঞ্জীয়ন নিৰ্বাচিত একাউন্ট আৰু ইয়াৰ সকলো উপএকাউন্ট খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "একাউন্ট সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:242
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "_একাউন্ট ডিলিট কৰক..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "... উপ-একাউন্টবোৰৰ পুনৰ সংখ্যা দিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটোৰ শিশুটোৰ পুনৰ সংখ্যা দিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:336
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_পুনৰসংযোজন কৰক..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:337
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:346
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো পুনৰসংযোজন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:242
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:341
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
|
|
msgid "_Auto-clear..."
|
|
msgstr "_স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে-সম্পন্ন..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
msgstr "ব্যক্তিগত লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পন্ন হয়, সম্পন্ন হোৱা পৰিমাণ এটা দিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:43 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2184
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2184
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_বদলি কৰক..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2185 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "এটা একাউন্টৰ পৰা আন এটালৈ পুজিবোৰ সলনি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:346
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "ষ্টকৰ স্প্লিট..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:347
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "এটা ষ্টকৰ স্প্লিট বা ষ্টকৰ একত্ৰীভবন ৰেকৰ্ড কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:351
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "গোটবোৰ নিৰীক্ষণ কৰক..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "গোট নিৰীক্ষক/সম্পাদক উণ্ডটো আনক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "একাউন্ট পৰীক্ষা আৰু মেৰামতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2190 ../src/gnome/window-reconcile.c:2190
|
|
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোত থকা অসাম্য লেনদেন আৰু অনাথ স্প্লিটবোৰ পৰীক্ষা কৰি মেৰামতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "উপ-একাউন্টবোৰ পৰীক্ষা & মেৰামতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
|
|
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
|
|
msgstr "এই একাউন্টটো আৰু ইয়াৰ উপ-একাউন্টবোৰত থকা অসাম্য লেনদেন আৰু অনাথ স্প্লিটবোৰ পৰীক্ষাৰ কৰি মেৰামতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ পৰীক্ষা আৰু মেৰামতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274
|
|
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ একাউন্টত থকা অসাম্য লেনদেন আৰু অৰফান স্প্লিটবোৰ পৰীক্ষা কৰি মেৰামতি কৰক"
|
|
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:278
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
|
|
msgid "_Register2"
|
|
msgstr "পঞ্জীয়ন2"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:341
|
|
msgid "Open2"
|
|
msgstr "খোলক2"
|
|
|
|
#. FIXME this needs an indent option
|
|
#. FIXME this could use an indent option
|
|
#. FIXME this needs an indent option
|
|
#.
|
|
#. * Various option sections and options within those sections
|
|
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
|
|
#. * The translated string appears as the tab name and as the
|
|
#. * text associated with the option selector on the tab
|
|
#.
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:436
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:442
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2931
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2933
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2935
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2946
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2950
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:72
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:75
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:337
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:81
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:61
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:70
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:64
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:53
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:49
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:71
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:56
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:652
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:77
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "ডিলিট হোৱা %s একাউন্টটো"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "%s একাউন্টটো ডিলিট কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোৰ সকলোবোৰ লেনদেন %s একাউন্টটোলৈ নিয়া হব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1343
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোত সকলোবোৰ লেনদেন ডিলিট কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্ট %s একাউন্টটোলৈ নিয়া হব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1358
|
|
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
|
msgstr "ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্ট ডিলিট কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্টৰ লেনদেনবোৰ %s একাউন্টটোলৈ নিয়া হব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1369
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্টৰ লেনদেনবোৰ ডিলিট কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1374
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "আপুনি এইটো কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "উপ-একাউন্টবোৰ খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_বাজেট ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
|
|
msgid "Delete this budget"
|
|
msgstr "এই বাজেটটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "বাজেটৰ বিকল্পবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "এই বাজেটৰ বিকল্পবোৰ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr "বাজেট নিৰূপণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
|
|
msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr "অতীতৰ লেনদেনবোৰৰ পৰা নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰৰ কৰণে এটা বাজেটৰ মূল্য নিৰূপণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "বিকল্পবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "নিৰূপণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:272
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:314
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:801
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:45
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:71
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "বাজেট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "%s টো ডিলিট কৰক?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:911
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "নিৰূপণ কৰিবলৈ আপুনি অতিকমেও এটা একাউন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#. **********************************************************
|
|
#. Actions
|
|
#. **********************************************************
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:190
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "লেনদেনটো কাট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:191
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_লেনদেনৰ প্ৰতিলিপি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "_লেনদেন আঠালগাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "নকল লেনদেন"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1337
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1065
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "_লেনদেন ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
|
|
msgid "Cu_t Split"
|
|
msgstr "স্প্লিট কাটক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
|
|
msgid "_Copy Split"
|
|
msgstr "স্প্লিট প্ৰতিলিপি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
|
|
msgid "_Paste Split"
|
|
msgstr "স্প্লিট আঠা লগাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
|
|
msgid "Dup_licate Split"
|
|
msgstr "নকল স্প্লিট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1297
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1025
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "_স্প্লিটটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনটো ক্লিপবৰ্ডত কাট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনটো ক্লিপবৰ্ডত প্ৰতিলিপি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "ক্লিপবৰ্ডটোৰ পৰা লেনদেনটো আঠা লগাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটোৰ এটা প্ৰতিলিপি বনাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
|
|
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত স্প্লিটটো ক্লিপবোৰ্ডত কাটক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
|
|
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত স্প্লিটটো ক্লিপবোৰ্ডত প্ৰতিলিপি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
|
|
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
|
msgstr "ক্লিপবোৰ্ডটোৰ পৰা স্প্লিটটো আঠা লগাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
|
|
msgid "Make a copy of the current split"
|
|
msgstr "চলিত স্প্লিটটোৰ প্ৰতিলিপি এটা তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
|
|
msgid "Delete the current split"
|
|
msgstr "চলিত স্প্লিটটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:219
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
|
|
msgid "_Print Checks..."
|
|
msgstr "_প্ৰিণ্টৰ পৰীক্ষাবোৰ কৰক..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:226
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "কাট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:227
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ নিৰ্বাচনটো কাট কৰক আৰু ইয়াক ক্লিপবৰ্ডলৈ প্ৰতিলিপি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_প্ৰতিলিপি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:232
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ নিৰ্বাচনটো ক্লিপবৰ্ডলৈ প্ৰতিলিপি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:237
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "ক্লিপবৰ্ডৰ বিষয়টো কাৰ্ছোৰৰ স্থানত আঠা লগাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:279
|
|
msgid "Remo_ve All Splits"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ স্প্লিট আতঁৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:280
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনৰ সকলোবোৰ স্প্লিট আতৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:284
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "_লেনদেনটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:285
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো ৰেকৰ্ড কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:289
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "লেনদেনটো বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:290
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:294
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "_লেনদেনটো শূন্য কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:298
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:303
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "_লেনদেনটো অশূন্য কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:302
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "ওলোটাকৈ থকা লেনদেনটো যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
|
|
msgid "Move Transaction _Up"
|
|
msgstr "লেনদেনটো ওপৰলৈ নিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:307
|
|
msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
|
msgstr "চলিত লেনদেনটো এটা শাৰী ওপৰলৈ নিয়ক. কেৱল উপলব্ধ যদি দুয়োটা শাৰীৰৰ তাৰিখ আৰু সংখ্যাটো একে হয় আৰু পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখন তাৰিখৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰা হয়."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
|
|
msgid "Move Transaction Do_wn"
|
|
msgstr "লেনদেনটো তললৈ নিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:312
|
|
msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
|
msgstr "চলিত লেনদেনটো এটা শাৰী তললৈ নিয়ক. কেৱল উপলব্ধ যদি দুয়োটা শাৰীৰৰ তাৰিখ আৰু সংখ্যাটো একে হয় আৰু পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখন তাৰিখৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰা হয়."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "পুনৰ সজীৱ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:324
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "এই উইণ্ডোখন পুনৰ সজীৱ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:342
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount"
|
|
msgstr "এটা নিশ্চিত সম্পন্ন কৰা পৰিমাণ পাবলৈ ব্যক্তিগত লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পন্ন হয়"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:356
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "_লেনদেনটো খালী কৰক "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "পঞ্জীয়নটোৰ তলত থকা খালী লেনদেনটোলৈ যাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:361
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "সালসলনিৰ হাৰ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটোৰ কৰণে সালসলনিৰ হাৰ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:366
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:45
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_যাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "অন্য একাউন্টৰ সংযোগকাৰী লেনদেনটোলৈ যাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:371
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰণ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381
|
|
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো এটা নমুনা হিচাপেলৈ এটা নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীৰ লেনদেন সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:376
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_সকলোবোৰ লেনদেন"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:380
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_এই লেনদেনটো"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ ৰিপোৰ্ট দিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোৰ কৰণে এটা পঞ্জীয়ন ৰিপোৰ্ট খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401
|
|
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
|
msgstr "একাউন্ট ৰিপোৰ্ট - অকলশৰীয়া লেনদেন"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:402
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "এই নিৰ্বাচিত একাউন্টটোৰ কৰণে এটা পঞ্জীয়ন ৰিপোৰ্ট খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:403
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:412
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_দ্বিগুণিত শাৰী"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:404
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:413
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "প্ৰতিটো লেনদেনটোৰ কৰণে তথ্যৰ দুটা শাৰী দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
|
|
msgid "Show _Extra Dates"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates"
|
|
msgstr "_নিৰ্বাচনটোত ভৰোৱা আৰু পুনৰসংযোজিত কৰা তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:415
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:418
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:44
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "লেনদেন স্প্লিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটোত সকলোবোৰ স্প্লিট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:427
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "_প্রাথমিক লেজ'ৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:428
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "এটা বা দুটা শাৰীত লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:432
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:435
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "_স্বয়ংক্ৰিয়-স্প্লিট লেজ'ৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:433
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:436
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "এটা বা দুটা শাৰীত লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক আৰু বৰ্তমানৰ লেনদেনটো প্ৰসাৰিত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:440
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ _জাৰ্নেল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:438
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:441
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ স্প্লিটৰ সৈতে প্ৰসাৰিত লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:476
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:479
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2489
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:687
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:332
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:154
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "বদলি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:481
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1085
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "স্প্লিট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:482
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "সময়সূচী"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:488
|
|
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:92
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে-সম্পন্ন"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:679
|
|
msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register."
|
|
msgstr "আপুনি নতুন পঞ্জীয়নখনত একাউন্ট এটা খুলিবলৈ চেষ্টা কৰিছে কিন্তু এইটো পুৰণি পঞ্জীয়নখনত খুলিছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:752
|
|
msgid "General Ledger2"
|
|
msgstr "সাধাৰণ লেজাৰ2"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1613
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "%s লৈ সলনিবোৰ ছেভ কৰক?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1617
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1548
|
|
msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?"
|
|
msgstr "এই পঞ্জীয়নখনৰ লেনদেন এটালৈ সলনিবোৰ কৰিবলগীয়া আছে. আপুনি এই লেনদেনটোলৈ সলনিবোৰ ছেভ কৰিব, লেনদেনটো আওকাণ কৰিব, বা কাৰ্যটো বাতিল কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1551
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_লেনদেনটো উপেক্ষা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1555
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_লেনদেনটো ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1653
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1688
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1700
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1723
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1773
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1587
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1622
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1634
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1657
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1707
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1751
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "অপৰিচিত"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1674
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2395
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:758
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1608
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2563
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:40
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "সাধাৰণ লেজাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1676
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2401
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1610
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2569
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "দপ্তৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1678
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2407
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1612
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2575
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "সন্ধানৰ ফলাফলবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2397
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "সাধাৰণ লেজাৰৰ ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2403
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2571
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "দপ্তৰৰ ৰিপোৰ্ট দিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2409
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2577
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "সন্ধানৰ ফলাফলবোৰ ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2413
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2581
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:38
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:888
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "পঞ্জীয়ন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2415
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:400
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "পঞ্জীয়নৰ ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2431
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2599
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "আৰু উপ-একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2630
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2762
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
msgstr "অসংখ্য একাউন্টবোৰৰ পৰা প্ৰিণ্ট পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2632
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2764
|
|
msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
msgstr "এই সন্ধানৰ ফলাফলটোৱে এটা বা তাতোধিক একাউন্টৰ পৰা স্প্লিটবোৰ ধাৰণ কৰিছে. সেই সকলোবোৰ যদিও একেটা একাউন্টৰ পৰা নহয় আপুনি তথাপিও পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰিব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2643
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2775
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
msgstr "_পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2662
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2794
|
|
msgid "You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
msgstr "আপুনি মাত্ৰ এটা বেংক একাউন্টৰ পঞ্জীয়ন বা সন্ধানৰ ফলাফলৰ পৰাহে পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰিব পাৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2854
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2954
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr "আপুনি পুনৰসংযোজিত কৰা বা সম্পন্ন কৰা স্প্লিটবোৰৰ সৈতে লেনদেন এটা শূন্য কৰিব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2998
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3153
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2145
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "... দ্বাৰা %s ৰ ফিল্টাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
|
|
msgid "_Associate File with Transaction"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ সৈতে জড়িত ফাইল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
|
|
msgid "_Associate Location with Transaction"
|
|
msgstr "_লেনদেনৰ সৈতে জড়িত স্থানটো"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
|
|
msgid "_Open Associated File/Location"
|
|
msgstr "_জড়িত ফাইল/স্থানটো খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
|
|
msgid "Associate a file with the current transaction"
|
|
msgstr "চলিত লেনদেনটোৰ সৈতে ফাইল এটা জড়িত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
|
|
msgid "Associate a location with the current transaction"
|
|
msgstr "চলিত লেনদেনটোৰ সৈতে স্থান এটা জড়িত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
|
|
msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
|
|
msgstr "চলিত লেনদেনটোৰ সৈতে জড়িত ফাইল বা স্থানটো খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
|
|
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
|
msgstr "আন স্প্লিটবোৰ আতঁৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "_দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:489
|
|
msgid "Associate File"
|
|
msgstr "জড়িত ফাইল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
|
|
msgid "Associate Location"
|
|
msgstr "জড়িত স্থান"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
|
|
msgid "Open File/Location"
|
|
msgstr "ফাইল/স্থান খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:685
|
|
msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register."
|
|
msgstr "আপুনি পুৰণি পঞ্জীয়নখনত একাউন্ট এটা খুলিবলৈ চেষ্টা কৰিছে কিন্তু এইটো নতুন পঞ্জীয়নখনত খুলিছে."
|
|
|
|
#. Define the strings here to avoid typos and make changes easier.
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2565
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2583
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:48
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3025
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:882
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1123
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "এই লেনদেনটোৰ কৰণে এটা ওলোটাকৈ থকা প্ৰৱিষ্টি ইতিমধ্যে সৃষ্টি কৰা হল."
|
|
|
|
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "... দ্বাৰা %s বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:132
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "_নিৰ্ধাৰণ কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_নতুন"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:135
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "এটা নতুন নিৰ্ধাৰিত লেনদেন সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140
|
|
msgid "_New 2"
|
|
msgstr "নতুন 2"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:141
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
|
|
msgstr "এটা নতুন নিৰ্ধাৰিত লেনদেন 2 টো তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:147
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152
|
|
msgid "_Edit 2"
|
|
msgstr "সম্পাদনা 2"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:153
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত নিৰ্ধাৰিত লেনদেন 2 টো সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:159
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "লেনেদেনবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upcoming Transactions"
|
|
msgstr "হবলগীয়া লেনদেন"
|
|
|
|
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
|
|
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
|
|
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
|
|
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:763
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgstr "আপুনি প্ৰকৃতে নিৰ্বাচিত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো ডিলিট কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:58
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "_সাধাৰণ লেজাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "এখন সাধাৰণ লেজাৰ উইণ্ডোখোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
|
|
msgid "Register2 Open GL Account"
|
|
msgstr "পঞ্জীয়ন2 মুক্ত GL একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:54
|
|
msgid "Old St_yle General Ledger"
|
|
msgstr "পুৰণি শৈলীৰ সাধাৰণ লেজাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:55
|
|
msgid "Open an old style general ledger window"
|
|
msgstr "এখন পুৰণি শৈলীৰ সাধাৰণ লেজাৰ উইণ্ডো খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:59
|
|
msgid "Open general ledger window"
|
|
msgstr "সাধাৰণ লেজাৰ উইণ্ডো খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:625 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:636
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<কোনো তথ্য নাই>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:764 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1624
|
|
msgid "Balancing entry from reconcilation"
|
|
msgstr "পুনৰ সংযোজিতকৰণৰ পৰা সমতা কৰা প্ৰৱিষ্টি"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:935 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2082
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "উপস্থিত কৰক:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:936 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2083
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "ভবিষ্যত:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:937 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2084
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "সম্পন্ন কৰা হল:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2085
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:939 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2086
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "নূন্যতম প্ৰক্ষেপ কৰা হ'ল:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:943 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2090
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "অংশবোৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:944 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2091
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ মূল্য:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1019
|
|
msgid "Account Payable / Receivable Register"
|
|
msgstr "একাউন্ট পৰিশোধযোগ্য / গ্ৰহণযোগ্য পঞ্জীয়ন"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1021
|
|
msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries."
|
|
msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰা পঞ্জীয়নখন হল একাউন্ট পৰিশোধ বা একাউন্ট প্ৰাপ্তিৰ বাবে. প্ৰৱিষ্টিবোৰ সলনি কৰাটোৱে ক্ষতি কৰিব পাৰে, অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰবিষ্টিবোৰ সলনি কৰিবলৈ ব্যৱসায়িক বিকল্পবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1068 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2165
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "এই একাউন্টৰ পঞ্জীয়নটো হল কেৱল-পঢ়া."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1111 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2208
|
|
msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
|
|
msgstr "এই একাউন্টটো সম্পাদনা কৰা নহব পাৰে. যদি আপুনি এই পঞ্জীয়নত লেনদেনবোৰ সম্পাদনা কৰিব বিচাৰে, তেন্তে অনুগ্ৰহ কৰি একাউন্ট বিকল্পবোৰ খোলক আৰু স্থানধাৰক পৰীক্ষাবাকচটো বন্ধ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1118 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2215
|
|
msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত উপ-একাউন্টবোৰৰ এটা সম্পাদনা নকৰিব পাৰে. যদি আপুনি এই পঞ্জীয়নখনত লেনদেনবোৰ সম্পাদনা কৰিব বিচাৰে, তেন্তে অনুগ্ৰহ কৰি উপ-একাউন্ট বিকল্পবোৰ খোলক আৰু স্থানধাৰক পৰীক্ষাবাকচটো বন্ধ কৰক. একাউন্টবোৰৰ এটা ছেটৰ পৰিৱৰ্তে আপুনি নিজাৱবীয়া একাউন্ট এটাও খুলিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:909
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "এই লেনদেনটো পৰিবৰ্তন বা ডিলিট কৰিব নোৱাৰি."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:911
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr "এইলেনদেনটো কেৱল-পঢ়িব পৰা বুলি চিহ্নিত কৰা অভিমতটো: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:923
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
|
|
msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
|
|
msgstr "এই লেনদেনটোৰ তাৰিখটো এই কিতাপখনৰ বাবে ছেট কৰা \"Read-Only Threshold\" তকৈ পুৰণি. এই ছেটিংটো ফাইল -> বৈশিষ্ট্যবোৰ -> একাউন্টবোৰ ত সলনি কৰিব পাৰি."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:959
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "এই লেনদেনটোৰ পৰা স্প্লিটবোৰ আতৰ কৰক?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:960
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:842
|
|
msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr "এই লেনদেনটোৱে পুনৰসংযোজিত স্প্লিটবোৰ ধাৰণ কৰে. পৰিবৰ্তন কৰাটো এটা ভাল ধাৰণা নহয় কাৰণ সেইটোৱে আপোনাৰ পুনৰসংযোজিত সমতা বন্ধ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:987
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:888
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "_স্প্লিটবোৰ আতৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1180
|
|
msgid "This transaction is not associated with a URI."
|
|
msgstr "লেনদেনটো URI এটাৰ সৈতে জড়িত নহয়."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1236
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' লেনদেনটোৰ পৰা '%s' স্প্লিটটো ডিলিট কৰক?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1237
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:965
|
|
msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr "আপুনি এটা পুনৰসংযোজিত স্প্লিট ডিলিট কৰিব পাৰে! এইটো এটা ভাল ধাৰণা নহয় কিয়নো ই আপোনাৰ পুনৰ পুনৰসংযোজিত সমতা বন্ধ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1240
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "আপুনি এই স্প্লিটটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1241
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:969
|
|
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr "এইটো হল স্প্লিট যিয়ে এই লেনদেনটো পঞ্জীয়নটোলৈ এংকৰ কৰিছে. এই পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখনৰ পৰা আপুনি এইটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰে. এই উইণ্ডোখনৰ পৰা আপুনি সমগ্ৰ লেনদেনটো ডিলিট কৰিব পাৰে, বা আপুনি এই একেটা লেনদেনৰ অন্য এটা ফাল দেখুওৱা পঞ্জীয়ন এখনলৈ নেভিগেট কৰিব পাৰে আৰু উক্ত পঞ্জীয়নখনৰ পৰা স্প্লিটটো ডিলিট কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1269
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:997
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(কোনো মেমো নাই)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1272
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1000
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(কোনো বিৱৰণ নাই)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1313
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো ডিলিট কৰক?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1314
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1042
|
|
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr "আপুনি লেনদেন এটা পুনৰসংযোজিত স্প্লিটৰ সৈতে ডিলিট কৰিব পাৰে! এইটো এটা ভাল ধাৰণা নহয় কিয়নো ই আপোনাৰ পুনৰ পুনৰসংযোজিত সমতা বন্ধ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ পূৰ্ব-নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা ফৰমেটৰ GUID"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format."
|
|
msgstr "এই মানটোৱে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া পূৰ্বনিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা ফৰমেটটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. সংখ্যাটো হল এটা জ্ঞাত পৰীক্ষা ফৰমেটৰ guid."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr "প্ৰিণ্ট কৰিবলৈ স্থানটো কিহে পৰীক্ষা কৰে"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr "পূৰ্বত প্ৰিণ্ট কৰা পৰীক্ষাবোৰত প্ৰতি পৃষ্ঠাৰ পৰীক্ষাবোৰ আছে, এই ছেটিংটোৱে প্ৰিণ্ট কৰিবলৈ পৰীক্ষাৰ স্থানটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. পৃষ্ঠাটোৰ ওপৰ, মধ্যম আৰু তলতৰ পৰীক্ষাবোৰৰ লগত সামঞ্জস্য সাম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হ'ল 0, 1 আৰু 2."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
|
msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠাটোত মুদ্ৰণ কৰিবলৈ পৰীক্ষাবোৰৰ সংখ্যা."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "তাৰিখৰ ফৰমেট ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr "পূৰ্বে নিৰ্ধাৰিত তাৰিখৰ ফৰমেট ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ এইটো এটা সাংখ্যিক চিনাক্তকৰ্তা."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "তাৰিখৰ ফৰমেটটো কাষ্টম কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr "যদি কাষ্টম তাৰিখ ফৰমেট এটা সূচাবলৈ তাৰিখ ফৰমেটটো ছেট কৰে, তেন্তে এই মানটো মুদ্ৰণ কৰিবলগীয়া তাৰিখটো আগবঢ়াবলৈ strftime লৈ এটা যুক্তি হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰে. এইটো যিকোনো বৈধ strftime ষ্ট্ৰিং; এই ফৰমেটটোৰ বিষয়ে অধিক তথ্যৰ বাবে, \"man 3 strftime\" ৰ দ্বাৰা strftime ৰ মেনুৱেল পৃষ্ঠাটো পঢ়ক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
|
msgstr "এককবোৰ যত কাষ্টম স্থানাংকবোৰ প্ৰকাশ কৰা হয়"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
|
|
msgstr "এককবোৰ যত কাষ্টম স্থানাংকবোৰ প্ৰকাশ কৰা হৈছে (ইঞ্চি, মিমি, ...)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "পৰিশোধকৰ্তাৰ নামৰ স্থান"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check."
|
|
msgstr "পৰীক্ষাটোত পৰিশোধকৰ্তাৰ পংক্তিটোৰ আৰম্ভণিৰ কৰণে এই মানটোৱে X,Y স্থানাংকবোৰ ধাৰণ কৰিছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr "তাৰিখৰ শাৰীৰ স্থান"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr "পৰীক্ষাটোত তাৰিখৰ শাৰীটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y সহযোগীবোৰ এই মূল্যটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষাৰ স্থানটোৰ তলৰ বাওকোণৰ পৰা সহযোগীবোৰ আহিছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "শব্দবোৰত পৰিমাণ পৰীক্ষা কৰাৰ স্থান"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr "পৰীক্ষাটোত লিখিত পৰিমাণৰ শাৰীটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y সহযোগীবোৰ এই মূল্যটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষাৰ স্থানটোৰ তলৰ বাওকোণৰ পৰা সহযোগীবোৰ আহিছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "সংখ্যাবোৰত পৰিমাণ পৰীক্ষা কৰাৰ স্থান"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr "পৰীক্ষাটোত সাংখ্যিক পৰিমাণৰ শাৰীটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y সহযোগীবোৰ এই মূল্যটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষাৰ স্থানটোৰ তলৰ বাওকোণৰ পৰা সহযোগীবোৰ আহিছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "Position of payee address"
|
|
msgstr "পৰিশোধকৰ্তাৰ ঠিকনাৰ স্থান"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr "পৰীক্ষাটোত পৰিশোধকৰ্তাৰ ঠিকনা পংক্তিটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y স্থানাংকবোৰ এই মানটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Position of notes line"
|
|
msgstr "টোকাবোৰৰ পংক্তিৰ স্থানটো"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr "পৰীক্ষাটোত টোকাবোৰৰ পংক্তিটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y স্থানাংকবোৰ এই মানটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr "মেমোৰ শাৰীৰ স্থান"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr "পৰীক্ষাটোত মেমো শাৰীটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y সহযোগীবোৰ এই মূল্যটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষাৰ স্থানটোৰ তলৰ বাওকোণৰ পৰা সহযোগীবোৰ আহিছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Offset for complete check"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰীক্ষাৰ বাবে অফচেট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰীক্ষাটোৰ বাবে X,Y অফচেটটো এই মানটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "Rotation angle"
|
|
msgstr "আৱৰ্তন কোণ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
|
msgstr "পৰীক্ষাটো পুনৰাবৃত্তি কৰিবলৈ ডিগ্ৰীবোৰৰ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
|
msgstr "সংখ্যাবোৰত স্প্লিটৰ ৰাশিৰ স্থান"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr "পৰীক্ষাটোত স্প্লিটৰ ৰাশিৰ পংক্তিটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y স্থানাংকবোৰ এই মানটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "Position of split's memo line"
|
|
msgstr "স্প্লিট মেমো পংক্তিৰ স্থানটো"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr "পৰীক্ষাটোত স্প্লিটৰ মেমো পংক্তিটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y স্থানাংকবোৰ এই মানটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid "Position of split's account line"
|
|
msgstr "স্প্লিটৰ একাউন্ট শাৰীৰ স্থান"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr "পৰীক্ষাটোত স্প্লিটৰ একাউন্ট পংক্তিটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y স্থানাংকবোৰ এই মানটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr "তাৰিখটোৰ তলত থকা তাৰিখৰ ফৰমেটটো প্ৰিণ্ট কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr "প্ৰতিটো সময়ৰ তাৰিখ প্ৰিণ্ট কৰা হৈছে, তাৰিখৰ ফৰমেটো Y, M, আৰু D আখৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰি 8 বিন্দু প্ৰকাৰৰ তলত তত্ক্ষণাত প্ৰিণ্ট কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr "প্ৰিণ্ট কৰা আখৰবোৰ ডিফল্ট হিচাপে পৰীক্ষা কৰা হয়"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr "পৰীক্ষাবোৰৰ প্ৰিণ্টিং কৰোতে ডিফল্ট আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হয়. এই মূল্যটো এটা পৰীক্ষাৰ বিৱৰণ ফাইলত নিৰ্ধাৰিত যিকোনো আখৰৰ দ্বাৰা ওপৰাওপৰি কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
msgstr "টেক্সটৰ আগত আৰু পিছত '***' প্ৰিণ্ট কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "এই সংলাপটোত মুদ্ৰবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
|
msgstr "সমান্তৰাল পেন পৃথকৰ্তাটোৰ স্থান."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr "এই ছেটিংটোৱে বৰ্তমানৰ শ্ৰেণীটোৰ সকলোবোৰ আইটেমত নে বা কেৱল 'সক্ৰিয়' আইটেমবোৰত সন্ধান কৰিব, সেইটো সূচায়. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "শেষৰবাৰ ব্যৱহাৰ কৰা পথটোৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনত এই উইণ্ডোখনৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা শেষৰ পথৰ নামটো আছে. পৰবৰ্তী সময়ত এই উইণ্ডখন খুলিলে ইয়াক আৰম্ভনিৰ ফাইল-নাম/পথ-নাম হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
|
msgstr "উলম্ব পেন পৃথককৰ্তাটোৰ স্থান."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
msgstr "নতুন ব্যৱহাকৰ্তাৰ উইণ্ডোটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, নতুন ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উইণ্ডোখন দেখুৱাব. অথবা এইটো দেখুওৱা নহব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
msgstr "\"নতুন ফাইল\" ত নতুন উইণ্ডো হাইআৰ্কি"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, \"নতুন ফাইল\" মেনুটো পছন্দ কৰিলে \"নতুন বিন্যাস\" উইণ্ডোখন দেখুৱাব. অথবা এইটো দেখুওৱা নহব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr "যদি ঘূৰি অহা আইটেমবোৰ সংখ্যা ইয়াত কৈ কম হয় 'নতুন সন্ধান' লৈ ডিফল্ট কৰক "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "সম্পন্ন হোৱা লেনদেনবোৰ আগতীয়াকৈ নিৰ্বাচন কৰক "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, পঞ্জীয়নত সম্পন্ন কৰা বুলি চিহ্নিত সকলোবোৰ লেনদেন ইতিমধ্যে নিৰ্বাচিত পুনৰসংযোজন সংলাপটোত দৃষ্টিগোচৰ হব. অথবা কোনো লেনদেন আৰম্ভণিতে নিৰ্বাচন কৰা নহব. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "সুতৰ ছাৰ্জবোৰৰ কৰণে প্ৰোম্পট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118
|
|
msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
|
|
msgstr "সুত ছাৰ্জ কৰা বা পৰিশোধ কৰা একাউন্ট এটাৰ সংযোজিতকৰণত অধিক গুৰুত্ব দিয়ক, সুতৰ ছাৰ্জ বা পৰিশোধটোৰ কাৰণে ব্যৱহাৰকৰ্তাক লেনদেন এটা ভৰাবলৈ দিয়ক. বৰ্তমান কেৱল বেংক, পাবলগীয়া, মিউচুৱেল, সম্পত্তি, গ্ৰহণকৰিবলগীয়া, দিবলগীয়া, আৰু বিশ্বাসযোগ্যতাৰ একউন্টবোৰৰ কৰণে সক্ষম কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া কাৰ্ডৰ পৰিশোধৰ কৰণে প্ৰোম্পট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, পাবলগীয়া কাৰ্ডৰ একাউন্ট এটা পুনৰসংযোজন কৰাৰ পিছত ব্যৱহাৰকৰ্তাক এটা দিবলগীয়া কাৰ্ডৰ পৰিশোধ ভৰাবলৈ তত্পৰ কৰক. অথবা ব্যৱহৰকৰ্তাক ইয়াৰ কৰণে তত্পৰ নকৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
msgstr "আজিৰ দিনটোত সদায় পুনৰসংযোজন কৰক "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, উক্তিৰ তাৰিখটোৰ কৰণে আগৰ সংযোজিতকৰণবোৰ আওকাণ কৰি সদায় আজিৰ তাৰিখ ব্যৱহাৰ কৰা সংযোজন সংলাপটো খোলক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "ফাইল এটা খোলোতে \"শেষত চলিতৰ পৰা\" সংলাপটো দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
|
msgstr "এই ছেটিংটোৱে তথ্য ফাইল এখন খোলোতে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰৰ \"শেষত চলাটোৰ পৰা \" সংলাপটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে দেখুওৱাটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. এইটোৱে GnuCash আৰম্ভ হওতে তথ্য ফাইলটোৰ প্ৰাৰম্ভিক মুকলিটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰে. যদি এই ছেটিংটো সক্ৰিয় হয়, সংলাপটো দেখুৱায়, অন্যথা দেখুওৱা নহয়. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "ফাইল এটা খোলোতে \"শেষত চলিতৰ পৰা\" সংলাপটো দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr "এই ছেটিংটোৱে তথ্য ফাইল এখন খোলোতে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰৰ \"শেষত চলাটোৰ পৰা \" সংলাপটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে দেখুওৱাটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. এইটোৱে GnuCash আৰম্ভ হওতে তথ্য ফাইলটোৰ প্ৰাৰম্ভিক মুকলিটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰে. যদি এই ছেটিংটো সক্ৰিয় হয়, সংলাপটো দেখুৱায়, অন্যথা দেখুওৱা নহয়. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr "\"স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি \" ফ্লেগটো ডিফল্ট হিচাপে ছেট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, যিকোনো নতুকৈ সৃষ্টি কৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনৰ 'স্বয়ংক্ৰিয় সৃষ্টি' ফ্লেগ ছেটটো ডিফল্ট হিচাপে সক্ৰিয় হব. লেনদেনটো সৃষ্টিৰ সময়ত বা যিকোনো পিছৰ সময়ত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো সম্পাদনা কৰি ব্যৱহাৰকৰ্তাই এই ফ্লেগটো সলনি কৰিব পাৰে. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা আগতীয়াকৈ জনাবলৈ কিমান দিন লাগে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr "\"জনাওক\" ফ্লেগটো ডিফল্ট হিচাপে ছেট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় কৰে, যিকোনো নতুনকৈ তৈয়াৰ কৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনৰ ডিফল্ট হিচাপে ছেট কৰা 'জনাওক' ফ্লেগ ছেট থাকিব. ব্যৱহাৰকৰ্তাই লেনদেন তৈয়াৰৰ সময়ত, বা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো সম্পাদনা কৰি যিকোনো পিছৰ সময়ত এই ফ্লেগটো সলনি কৰিব পাৰে. এই ছেটিংটো তেতিয়াহে অৰ্থপূৰ্ণ হব যদিহে তৈয়াৰ-স্বয়ংক্ৰিয় ছেটিংটো সক্ৰিয় হয়."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা আগতীয়াকৈ ৰিমাইণ্ড কৰাবলৈ কিমান দিন লাগে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "পৰবৰ্তী ইংগিতটো দেখুৱাবলৈ. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "GnuCash ৰ আৰম্ভনিতে \"দিনটোৰ ইংগিত\" টো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr "GnuCash ৰ আৰম্ভনিত \"দিনটোৰ ইংগিত\" টো কাৰ্য্যক্ষম কৰক. যদি সক্ৰিয হয় সংলাপটো দেখুওৱা হব. অথবা এইটো দেখুওৱা নহব. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "উইণ্ডোখনৰ আকাৰবোৰ আৰু স্থানবোৰ ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, প্ৰত্যেক সংলাপ উইণ্ডোৰ আকাৰ আৰু অৱস্থানটো ইয়াক বন্ধ কৰাৰ সময়ত ছেভ কৰা হব. আপুনি GnuCash টো বন্ধ কৰোতে অন্তৰ্বস্তু উইণ্ডোবোৰৰ আকাৰ আৰু অৱস্থানবোৰ মনত ৰখা হব. অথবা আকৰবোৰ ছেভ কৰা নহব. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "একাউন্ট নামবোৰৰ মাজত পৃথককাৰী হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ আখৰ বাছনি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr "এই ছেটিংটোৱে এটা একাউন্ট নামৰ উপাদানবোৰৰ মাজত ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া আখৰটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. সাম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হল যিকোনো একমাত্ৰ আলফা-সংখ্যাহীন একক কোডৰ আখৰ, বা তলৰ ষ্ট্ৰিংবোৰৰ যিকোনো এটা : \"কোলোন\" \"শ্লাছ\", \"বেকশ্লাছ\", \"ডেছ\" আৰু \"সময়সীমা\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "তথ্য ফাইলটো সংনমন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "তথ্য ফাইল লিখি থকা সময়ত ফাইল সংনমনটো সক্ষম কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ছেভ হোৱা বৰ্ণনাটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, GnuCash য়ে প্ৰথমবাৰ আৰম্ভ হোৱা স্বয়ংক্ৰিয়-ছেভ বৈশিষ্টটোৰ বাখ্যা দেখুৱায়. অথবা কোনো বাখ্যা দেখুওৱা নহয়."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr "সময়ৰ ব্যৱধানটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85
|
|
msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr "হাৰ্ড ডিস্কত তথ্যৰ ফাইলটো ছেভ নকৰালৈকে মিনিটৰ সংখ্যাটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে আৰম্ভ হব. যদি শূন্য হয়, কোনো ছেভিং স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে আৰম্ভ নহব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95
|
|
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
|
msgstr "\"Save changes on closing\" প্ৰশ্নটোত সময়উকলাটো সক্ষম কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96
|
|
msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed."
|
|
msgstr "যদি সক্ষম কৰে, তেন্তে \"Save changes on closing\" প্ৰশ্নটোৱে উত্তৰৰ বাবে কেৱল মাত্ৰ সীমিত সংখ্যক ছেকেণ্ড অপেক্ষা কৰিব. যদি উক্ত সময়ৰ ভিতৰত ব্যৱহাৰকৰ্তাই উত্তৰ নিদিয়ে, তেন্তে সলনিবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ হব আৰু প্ৰশ্ন উইণ্ডোখন বন্ধ হব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Time to wait for answer"
|
|
msgstr "উত্তৰৰ বাবে অপেক্ষা কৰিবলৈ সময়"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98
|
|
msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically."
|
|
msgstr "প্ৰশ্ন উইণ্ডোখন বন্ধ হোৱা আৰু সলনিবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ হোৱাৰ আগতে অপেক্ষা কৰিবলৈ ছেকেণ্ডবোৰৰ সংখ্যা."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "ঋণাত্মক পৰিমাণবোৰ ৰঙাকৈ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে এটা ডেচিমেল বিন্দু ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, GnuCash য়ে মূল্যবোৰত এটা ডেচিমেল বিন্দু অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব যিবোৰ এক অবিহনে ভৰোৱা হয়. অথবা GnuCash য়ে ভৰোৱা সংখ্যাবোৰ পৰিবৰ্তন নকৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় ডেচিমেল ঠাইবোৰৰ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
|
|
msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনে ভৰাবলগীয়া স্বয়ংক্ৰিয় ডেচিমেলৰ স্থানবোৰ নিৰ্ধাৰণ কৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully."
|
|
msgstr "পুৰণি বেকএণ্ড (CGonf) ৰ পৰা নতুন এটালৈ (GSettings) পছন্দবোৰ প্ৰব্ৰজন কৰিবলৈ টুলটো সফলতাৰে চলোৱা হৈছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully."
|
|
msgstr "2.4 আৰু 2.6 ৰ মাজত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ পছন্দবোৰ ষ্টৰ কৰিবলৈ GnuCash য়ে অন্য বেকএণ্ডলৈ সলনি কৰে. লেনদেনটো নিয়াৰিকৈ কৰিবলৈ, অধিকাংশ পছন্দ GnuCash ৰ 2.6 সংস্কৰণ এটা চলোৱালৈ প্ৰথমবাৰৰ প্ৰব্ৰজন কৰিব. এই প্ৰব্ৰজনটো কেৱল এবাৰ কৰিব পাৰি. এই পছন্দটোৱে এই প্ৰব্ৰজন টুলটো সফলতাৰে চলিবনে নাই তাৰ ওপৰত নজৰ ৰাখিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90
|
|
msgid "Do not create log/backup files."
|
|
msgstr "লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ তৈয়াৰ নকৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'"
|
|
msgstr "এই ছেটিংটোৱে পুৰণি লগ/বেকআপ ফাইবোৰৰ সৈতে কি কৰিব নিৰ্ধাৰণ কৰে. \"forever\" মানে হল সকলোবোৰ পুৰণি ফাইল ৰাখক. \"never\" মানে হল কোনো পুৰণই লগ/বেকআপ ফাইল নাৰাখিব. আপুনি প্ৰত্যেকবাৰ ছেভ কৰোতে, ফাইলটোৰ পুৰণি সংস্কৰণবোৰ আতঁৰ কৰে. \"days\" মানে হল যথেষ্টসংখ্যক দিনৰ বাবে পুৰণি ফাইলবোৰ ৰাখক. 'বৰ্তি থকা-দিনবোৰ' কীটোত কিমান দিনবোৰ বৰ্ণনা কৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr "বহুত দিনৰ পিছত পুৰণি লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ ডিলিট কৰক (0 = কেতিয়াও নহয়)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94
|
|
msgid "Do not delete log/backup files."
|
|
msgstr "লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ ডিলিট নকৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr "এই অসংখ্য দিনবোৰৰ (0 = কেতিয়াও) পিছত পৰণি লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr "এই ছেটিংটোৱে যিবোৰৰ পিছত পুৰণি লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ ডিলিট (0 = কেতিয়াও নহয়) কৰা হব সেই দিনবোৰৰ সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰে. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "যিকোনো একাউন্টৰ ওলোটাকৈ ছাইন নকৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances."
|
|
msgstr "এই ছেটিংটোৱে পুৰণি লগ/বেকআপ ফাইবোৰৰ সৈতে কি কৰিব নিৰ্ধাৰণ কৰে. \"forever\" মানে হল সকলোবোৰ পুৰণি ফাইল ৰাখক. \"income-expense\" মানে হল কোনো পুৰণই লগ/বেকআপ ফাইল নাৰাখিব. \"credit\"আপুনি প্ৰত্যেকবাৰ ছেভ কৰোতে, ফাইলটোৰ পুৰণি সংস্কৰণবোৰ আতঁৰ কৰে. \"none\" মানে হল যথেষ্টসংখ্যক দিনৰ বাবে পুৰণি ফাইলবোৰ ৰাখক. 'বৰ্তি থকা-দিনবোৰ' কীটোত কিমান দিনবোৰ বৰ্ণনা কৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25
|
|
msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
|
|
msgstr "তলত দিয়াবোৰত ওলোটা পৰিমাণবোৰ ছাইন কৰক: পাবলগীয়া কাৰ্ড, দিবলগীয়া, বিশ্বাসযোগ্যতা, ইকুইটি, আৰু আয়."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "আয় আৰু ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰত ওলোটা পৰিমাণবোৰ ছাইন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
|
msgstr "একাউন্ট হাইআৰ্কিতটোত একাউন্ট ৰংবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় কৰে, তেন্তে একাউন্ট হাইআৰ্কিটোৱে একাউন্টৰ কাষ্টম ৰং ব্যৱহাৰ কৰি একাউন্টটো ৰং কৰিব যদি ছেট কৰে. এইটো একাউন্টবোৰ ক্ষিপ্ৰভাৱে চিনাক্ত কৰিবলৈ এটা দৃশ্যমান আহিলা হিচাপে আগবঢ়াব পাৰি."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
|
msgstr "মুক্ত একাউন্ট পঞ্জীয়নবোৰৰ টেববোৰত একাউন্ট ৰংবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় কৰে, তেন্তে একাউন্টৰ কাষ্টম ৰং ব্যৱহাৰ কৰি একাউন্ট পঞ্জীয়ন টেববোৰ কৰিব যদি ছেট কৰে. এইটো একাউন্টবোৰ ক্ষিপ্ৰভাৱে চিনাক্ত কৰিবলৈ এটা দৃশ্যমান আহিলা হিচাপে আগবঢ়াব পাৰি."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "সঠিক একাউন্টৰ স্তৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, স্ক্ৰীণত ক্ষেত্ৰবোৰ সূচাওতে সাধাৰণ একাউন্ট কৰা লেবেল \"পাবলগীয়া\" আৰু \"দিবলগীয়া\" বোৰ ব্যৱহাৰ কৰা হব. অথবা বৃদ্ধি/হ্ৰাস, \"পুজিবোৰ সুমোৱা\"/\"পুজিবোৰ ওলোৱা\", ইত্যাদিৰ দৰে অনানুষ্ঠানিক একাউন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "টোকাবহীৰ টেববোৰত বন্ধ বাটনবোৰ দেখুৱাওক "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, বন্ধ কৰিব পৰা যিকোনো টোকাবহীৰ টেবত এটা \"বন্ধ\" বাটন দেখুওৱা হব. অথবা, টেবটোত তেনেকুৱা কোনো বাটন দেখুওৱা নহব. এই ছেটিংটোৰ উপোৰিও পৃষ্ঠাবোৰ টুলবাৰত থকা \"বন্ধ\" মেনু আইটেমটো বা \"বন্ধ\" বাটনটোৰ যোগেদি সদায় বন্ধ কৰিব পৰা যাব. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr "টোকাবহীৰ টেববোৰৰ প্ৰস্থ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr "এই কীটোৱে টোকাবহীৰ টেববোৰৰ সৰ্বাধিক প্ৰস্থটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. যদি টেবটোত থকা টেক্সটটো এই মূল্যটোত (পৰীক্ষাটো আসন্ন) কৈ দীঘল হয় তেন্তে টেবটোৰ লেবেলটোৰ মাজত কটা থাকিব আৰু এটা উপবৃত্তৰ সৈতে প্ৰতিস্থাপন হব. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা সকলবোৰ একাউন্টৰ কৰণে ছিষ্টেম স্থানৰ মুদ্ৰাটো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
|
|
msgstr "এই ছেটিংটোৱে নতুন একাউন্টবোৰৰ বাবে ডিফল্ট মুদ্ৰাটোৰ উত্সটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. যদি \"locale\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ স্থান ছেটিংটো পৰা ডিফল্ট মুদ্ৰাটো উদ্ধাৰ কৰিব. যদি \"other\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে মুদ্ৰা-অন্য কীটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত ছেটিংটো ব্যৱহাৰ কৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা সকলবোৰ একাউন্টৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত মুদ্ৰাটো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "নতুন একাউন্টবোৰৰ কাৰণে মুদ্ৰাবোৰ ডিফল্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr "এই ছেটিংটোৱে নতুন একাউন্টবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা ডিফল্ট মুদ্ৰাটো নিৰ্ধাৰণ কৰে যদি মুদ্ৰা-নিৰ্বাচন ছেটিংটো \"other\" লৈ ছেট কৰে. এই ক্ষেত্ৰখনে মুদ্ৰা এটাৰ বাবে তিনিটা আখৰৰ ISO 4217 কোড ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য (উদাহৰণস্বৰূপে USD, GBP, RUB)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "24 ঘণ্টা সময়ৰ ফৰমেট ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, 24 ঘণ্টাৰ সময় ফৰমেট এটা ব্যৱহাৰ কৰক. অথবা 12 ঘণ্টাৰ সময় ফৰমেট এটা ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "তাৰিখৰ ফৰমেট পছন্দ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50
|
|
msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr "এই ছেটিংটোৱে GnuCash ত তাৰিখবোৰ প্ৰদৰ্শনৰ ধৰণটো নিৰ্বাচন কৰে. এই ছেটিংটোৰ কাৰণে সাম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হ'ল ছিষ্টেম স্থানৰ ছেটিংটো ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ \"স্থান\", ইউৰোপ মহাদেশৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"ce\", ISO 8601 মানবিশিষ্ট তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"iso\", ইউনাইটেড কিংডমৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"uk\", আৰু যুক্তৰাষ্ট্ৰৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"us\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51
|
|
msgid "In the current calendar year"
|
|
msgstr "চলিত কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষটোত"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52
|
|
msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
|
msgstr "যেতিয়া তাৰিখ এটা বছৰ অবিহনে ভৰোৱা হয়, এইটো সম্পন্ন কৰিব পাৰি যাতে ই বৰ্তমানৰ কেলেণ্ডাৰবৰ্ষৰ ভিতৰত বা সময়ত পিছলৈ যোৱা এটা ছেট কৰা সংখ্যাৰ মাহবোৰ আৰম্ভ কৰা শ্লাইডিং উইণ্ডো এখনৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি বৰ্তমানৰ তাৰিখটোৰ কাষত থাকে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53
|
|
msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month"
|
|
msgstr "এখন শ্লাইডিং 12-মাহ উইণ্ডোই চলিত মাহটোৰ আগতে মাহবোৰৰ এটা ৰূপৰেখা কৰিব পৰা সংখ্যা আৰম্ভ কৰিছে"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54
|
|
msgid "Maximum number of months to go back."
|
|
msgstr "পিছলৈ যাবলৈ সৰ্বাধিক সংখ্যাৰ মাহবোৰ."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ তাৰিখটোৰ ওচৰচপাকৈ তাৰিখবোৰ সম্পূৰ্ণ কৰা হব. তাৰিখবোৰ সম্পূৰ্ণ কৰোতে সঠিক সময়ত পাছৰফালে যাবলৈ মাহবোৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যাটো ভৰাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "স্প্লাছ স্ক্ৰীণ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57
|
|
msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, আৰম্ভনিতে এখন স্প্লাছ স্ক্ৰীণ দেখুওৱা হব. অথবা কোনো স্প্লাছ স্ক্ৰীণ দেখুওৱা নহব. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr "টোকাবহীটোৰ টেববোৰ উইণ্ডোখনৰ ওপৰত দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59
|
|
msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr "এই ছেটিংটোৱে টোকাবহীবোৰত ছুইচ কৰা পৃষ্ঠাবোৰৰ কৰণে টেববোৰ টনা দাঁতিটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. সম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হল \"ওপৰ\" আৰু \"তল\". ই \"তল\" লৈ ডিফল্ট হয়. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "টোকাবহীটোৰ টেববোৰ উইণ্ডোখনৰ তলত দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:180
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr "টোকাবহীটোৰ টেববোৰ উইণ্ডোখনৰ বাওফালে দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:182
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr "টোকাবহীটোৰ টেববোৰ উইণ্ডোখনৰ সোঁফালে দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "সাৰাংশ বাৰটো পৃষ্ঠাটোৰ ওপৰত দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64
|
|
msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"."
|
|
msgstr "এই ছেটিংটোৱে বিভিন্ন পৃষ্ঠাৰ কৰণে সাৰাংশ বাৰ টনা দাঁতিটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. সম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হল \"ওপৰ\" আৰু \"তল\". ই \"তল\" লৈ ডিফল্ট হয়. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "সাৰাংশ বাৰটো পৃষ্ঠাটোৰ তলত দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:173
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr "বন্ধ কৰা টেব এটা শেহতীয়াকৈ খোলা টেবটোলৈ যাব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67
|
|
msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, বন্ধ কৰা টেব এটা শেহতীয়াকৈ খোলা টেবটোলৈ যাব. অথবা বন্ধ কৰা টেব এটা বাওফালৰ এটা টেবলৈ যাব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports"
|
|
msgstr "পঞ্জীয়নবোৰ/ৰিপোৰ্টবোৰত \"Num\" ক্ষেত্ৰখনৰ বাবে স্প্লিট \"action\" ক্ষেত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ নতুন ফাইলবোৰত কিতাপ বিকল্প ছেট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63
|
|
msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field."
|
|
msgstr "যদি নিৰ্বাচন কৰে, তেন্তে নতুন ফাইলবোৰৰ বাবে ডিফল্ট কিতাপ বিকল্পটো এনেকৈ ছেট কৰে যাতে পঞ্জীয়নবোৰত থকা 'সংখ্যা' কক্ষটোৱে স্প্লিট 'কাৰ্য' ক্ষেত্ৰখন দেখুৱাব/আপডেট কৰিব পাৰে আৰু লেনদেন 'নাম' ক্ষেত্ৰখন দ্বিগুণ পংক্তি ধৰণত দ্বিতীয় পংক্তিটোত দেখুৱায় (আৰু অকলশৰীয়া পংক্তিৰ ধৰণত দৃশ্যমান নহয়). অন্যথা, নতুন ফাইলবোৰৰ বাবে ডিফল্ট কিতাপ বিকল্পটো ছেট কৰে যাতে পঞ্জীয়নবোৰত থকা 'সংখ্যা' কক্ষটোৱে লেনদেন 'সংখ্যা' ক্ষেত্ৰখন দেখুৱাব/আপডেট কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70
|
|
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
|
msgstr "ছিষ্টেম থিমটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত পঞ্জীয়নটো ৰং কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71
|
|
msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, ছিষ্টেম থীমটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত কৰাৰ দৰে পঞ্জীয়নখনৰ ৰং কৰা হব. ব্যৱহাৰকৰ্তাবোৰৰ গৃহ নিৰ্দেশিকাত gtkrc ফাইলটো সম্পাদনৰ দ্বাৰা কাষ্টম ৰংবোৰ যোগান ধৰিবলৈ এইখন ওপৰাওপৰি হব পাৰে. অথবা GnuCash য়ে সদায় ব্যৱহাৰ কৰা মানবিশিষ্ট পঞ্জীয়নখনৰ ৰংবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "\"ভৰাওক\" কীটো পঞ্জীয়নৰ তললৈ যায় "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73
|
|
msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, এণ্টাৰ কীটো প্ৰেছ কৰিলে পঞ্জীয়নখনৰ তললৈ যাব. অথবা এণ্টাৰ কীটো প্ৰেছ কৰিলে পৰবৰ্তী লেনদেনৰ শাৰীটোলৈ যাব. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "ইনপুটৰ সময়ত একাউন্টবোৰৰ তালিকাখন বা কাৰ্য্যবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বৃদ্ধি হয় "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
msgstr "যেতিয়া মনত ৰখা লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পূৰ্ণ হয় বদলিৰ ক্ষেত্ৰলৈ নিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76
|
|
msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয় তেতিয়া কাৰ্ছৰত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পূৰ্ণ হোৱা এটা স্মৃতিযুক্ত লেনদেন বদলিৰ ক্ষেত্ৰখনলৈ যাব. যদি সক্ৰিয় নহয় তেতিয়া ই মূল্যটোৰ ক্ষেত্ৰলৈ যাব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "প্ৰতিটো নতুন পঞ্জীয়নৰ কাৰণে এটা নতুন উইণ্ডো সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78
|
|
msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, এখন নতুন উইণ্ডোত প্ৰতিখন নতুন পঞ্জীয়ন খোলা হব. অথবা প্ৰতিখন নতুন পঞ্জীয়ন টেব হিচাপে মুখ্য উইণ্ডোত খোলা হব. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "লেনদেন এটাৰ শাৰীবোৰৰ একে ৰং কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80
|
|
msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয় এটা একক লেনদেন কৰা সকলোবোৰ শাৰীয়ে সিহঁতৰ পটভূমিৰ কাৰণে একেটা ৰং ব্যৱহাৰ কৰিব. অথবা প্ৰতিটো শাৰীত পটভূমিৰ ৰংবোৰ পৰিবৰ্তীত হব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "এখন পঞ্জীয়নত অনুভূমিক সীমাবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82
|
|
msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
|
|
msgstr "এখন পঞ্জীয়নত থকা পংত্তিবোৰৰ মাজৰ অনুভূমিক সীমাবোৰ দেখুৱাওক. যদি সক্ৰিয় হয় কক্ষবোৰ মাজৰ সীমাটো এটা গধুৰ শাৰীৰে সূচোৱা হব. অথবা কক্ষবোৰৰ মাজৰ সীমাবোৰ চিহ্নিত কৰা নহব. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "এখন পঞ্জীয়নত উলম্ব সীমাবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84
|
|
msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
|
|
msgstr "এখন পঞ্জীয়নত থকা স্তম্ভবোৰৰ মাজৰ উলম্ব সীমাবোৰ দেখুৱাওক. যদি সক্ৰিয় হয় কক্ষবোৰ মাজৰ সীমাটো এটা গধুৰ শাৰীৰে সূচোৱা হব. অথবা কক্ষবোৰৰ মাজৰ সীমাবোৰ চিহ্নিত কৰা নহব. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr "একেটা পংক্তিত সকলোবোৰ লেনদেন দেখুৱাওক. (দ্বিগুণ লাইন পদ্ধতিত দুটা.)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86
|
|
msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form."
|
|
msgstr "এখন নতুন পঞ্জীয়ন উইণ্ডো খোলোতে এই ক্ষেত্ৰখনে ডিফল্ট দৃশ্যৰ শৈলীটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. সাম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হ'ল \"লেজাৰ\", \"স্বয়ংক্ৰিয়-লেজাৰ\" আৰু \"জাৰ্নেল\". \"লেজাৰ\" ছেটিংটোৱে প্ৰতিটো লেনদেন এটা বা দুটা শাৰীত দেখুৱাবলৈ কব. \"স্বয়ংক্ৰিয়-লেজাৰ\" ছেটিংটো একে নহয়, কিন্তু সকলোবোৰ স্প্লিট দেখুৱাবলৈ কেৱল বৰ্তমানৰ লেনদেনটো প্ৰসাৰিত হয়. \"জাৰ্নেল\" ছেটিংটোৱে সকলোবোৰ লেনদেন প্ৰসাৰিত ৰূপত দেখুৱায়. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140
|
|
msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr "সকলো স্প্লিট দেখুৱাবলৈ চলিত লেনদেনটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে প্ৰসাৰ কৰক. আন সকলোবোৰ লেনদেন এটা পংক্তিত দেখুওৱা হব. (দ্বিগুণ পংক্তি ধৰণত দুটা.)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr "সকলোবোৰ স্প্লিট দেখুৱাবলৈ সকলোবোৰ লেনদেন প্ৰসাৰিত কৰা হ'ল."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr "পঞ্জীয়ন এখনত প্ৰত্যেকটো লেনদেনৰ বাবে তথ্যৰ দুটা পংক্তি দেখুৱাওক. পঞ্জীয়ন এখন প্ৰথম খোলাৰ বাবে এইটো হল ডিফল্ট ছেটিং. \"View->Double Line\" মেনু আইটেমৰ দ্বাৰা ছেটিংটো যিকোনো সময়ত সলনি কৰিব পাৰি."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "কেৱল একাউন্টৰ নামবোৰ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92
|
|
msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr "পঞ্জীয়নখনত আৰু একাউন্ট নিৰ্বাচনৰ পোপআপত কেৱল লিফ একাউন্টবোৰৰ নামবোৰ দেখুৱাওক. ডিফল্ট আচৰণটো হ'ল একাউন্ট শৃংখলত পথটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰি সম্পূৰ্ণ নামটো দেখুৱাবলৈ. এই বিকল্পটোৰ সক্ৰিয়কৰণে আপুনি অদ্বিতীয় লিফ নামবোৰ ব্যৱহাৰ কৰাটো সূচায়. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93
|
|
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "ভৰোৱা আৰু পুনৰসংযোজিত কৰা তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154
|
|
msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row."
|
|
msgstr "তাৰিখটো দেখুৱাওক যেতিয়া স্প্লিট শাৰীত পোষ্ট কৰা তাৰিখ আৰু পুনৰসংযোজিত তাৰিখটোৰ তলত লেনদেনটো ভৰাইছিল."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচনটোত ভৰোৱা আৰু পুনৰসংযোজিত কৰা তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160
|
|
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
|
msgstr "লেনদেন নিৰ্বাচনটোত ভৰোৱা তাৰিখ আৰু পুনৰসংযোজিত তাৰিখটো দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97
|
|
msgid "Show the calendar buttons"
|
|
msgstr "কেলেণ্ডাৰ বাটনবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156
|
|
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
|
msgstr "বাতিল, আজিৰ দিনটো আৰু নিৰ্বাচন ইত্যাদি কেলেণ্ডাৰ বাটনবোৰ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99
|
|
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr "প্ৰসাৰৰ সময়ত নিৰ্বাচনটো খালী স্প্লিটটোলৈ নিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158
|
|
msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded."
|
|
msgstr "লেনদেনটো প্ৰসাৰ কৰোতে এইটোৱে নিৰ্বাচনটো খালী স্প্লিটটোলৈ নিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101
|
|
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
|
msgstr "পঞ্জীয়ন এটাত দেখুৱাবলৈ লেনদেন এটাৰ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144
|
|
msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
|
|
msgstr "এখন পঞ্জীয়নত এই বহুত লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক. এটা শূন্যৰ মূল্য মানে সকলোবোৰ লেনদেন দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103
|
|
msgid "Number of characters for auto complete."
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে সম্পূৰ্ণ কৰিবৰ বাবে আখৰবোৰৰ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152
|
|
msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields."
|
|
msgstr "এইটোৱে বিৱৰণ, টোকাবোৰ আৰু মেমো ক্ষেত্ৰবোৰৰ বাবে স্বয়ংক্ৰিয় সম্পূৰ্ণ আৰম্ভ হোৱাৰ আগতে আখৰবোৰৰ সংখ্যাটো ছেট কৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "প্ৰতিটো নতুন ৰিপোৰ্টৰ কাৰণে এটা নতুন উইণ্ডো সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106
|
|
msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, প্ৰতিটো নতুন ৰিপোৰ্ট ইয়াৰ নিজস্ব উইণ্ডোত খোলা হব. অথবা নতুন ৰিপোৰ্টবোৰ টেববোৰ হিচাপে মুখ্য উইণ্ডোত খোলা হব. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা সকলবোৰ ৰিপোৰ্ট কৰণে ছিষ্টেম স্থানৰ মুদ্ৰাটো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108
|
|
msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
|
|
msgstr "এই ছেটিংটোৱে ৰিপোৰ্টবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা ডিফল্ট মুদ্ৰাটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. যদি \"locale\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ স্থান ছেটিংটো পৰা ডিফল্ট মুদ্ৰাটো উদ্ধাৰ কৰিব. যদি \"other\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে মুদ্ৰা-অন্য কীটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত ছেটিংটো ব্যৱহাৰ কৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা সকলবোৰ ৰিপোৰ্টৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত মুদ্ৰাটো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "নতুন ৰিপোৰ্টবোৰৰ কাৰণে মুদ্ৰাবোৰ ডিফল্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111
|
|
msgid "PDF export file name format"
|
|
msgstr "PDF ৰপ্তানি ফাইল নাম ফৰমেট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)"
|
|
msgstr "এই ছেটিংটোৱে PDF ৰপ্তানিৰ বাবে ফাইল নামটো নিৰ্বাচন কৰে. এইটো হল তিনিটা যুক্তিৰ সৈতে এটা sprintf(3) ষ্ট্ৰিং: \"%1$s\" হল \"Invoice\" ৰ দৰে ৰিপোৰ্ট নামটো. \"%2$s\" হল ৰিপোৰ্টটোৰ সংখ্যা, যি এটা ইনভইছ ৰিপোৰ্টৰ বাবে ইনভইছ সংখ্যাটো. \"%3$s\" হল ৰিপোৰ্টটোৰ তাৰিখ, ফাইলনাম-তাৰিখ-ফৰমেট ছেটিংটোৰ মতে ফৰমেট কৰা হল. (টোকা: '/' ৰ দৰে, ফাইলনামবোৰত অনুমোদন নকৰা যিকোনো আখৰ, ফলাফলৰ ফাইল নামটোত '_' আণ্ডাৰস্কোৰবোৰৰ দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা হব.)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114
|
|
msgid "PDF export file name date format choice"
|
|
msgstr "PDF ৰপ্তানি ফাইল নাম তাৰিখ ফৰমেট নিৰ্বাচন"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115
|
|
msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr "এই ছেটিংটোৱে PDF ৰপ্তানিৰ ফাইলনামটোত তাৰিখবোৰ ব্যৱহাৰ কৰাৰ ধৰণটো নিৰ্বাচন কৰে. এই ছেটিংটোৰ কাৰণে সাম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হ'ল ছিষ্টেম স্থানীয়ৰ ছেটিংটো ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ \"স্থানীয়\", ইউৰোপ মহাদেশৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"ce\", ISO 8601 মানবিশিষ্ট তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"iso\", ইউনাইটেড কিংডমৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"uk\", আৰু যুক্তৰাষ্ট্ৰৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"us\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr "পুৰণি সংস্কাৰবোৰৰ সৈতে ফাইলৰ অমিলবোৰ স্বীকাৰ কৰক. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117
|
|
msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, gnucash ক পুৰণি সংস্কৰণবোৰৰ সৈতে ফাইলৰ সহ-অৱস্থান উদ্দেশ্যপ্ৰণোদিতভাবে ভংগ কৰিবলৈ অনুমতি দিব, যাতে এই সংস্কৰণটোত ছেভ কৰা তথ্য ফাইল এটা পুৰণি সংস্কৰণটোৰ দ্বাৰা পুনৰ পঢ়িব নোৱাৰি. অথবা gnucash য়ে তথ্য ফাইলবোৰ কেৱল পুৰণি সংস্কৰণবোৰে পঢ়িব পৰা ফৰমেটবোৰত লিখিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr "ডিফল্ট ৰিপোৰ্টৰ মুদ্ৰালৈ ৰূপান্তৰ কৰা সকলোবোৰ একাউন্টৰ এটা সৰ্বমুঠ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "মুদ্ৰাহীন সামগ্ৰীবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, মুদ্ৰাহীন সামগ্ৰীবোৰ (ষ্টকবোৰ)দেখুৱাব. অথবা সেইবোৰ লুকাই থাকিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
|
msgstr "সম্পৰ্কীয় লাভ/লোচকান আৰম্ভ হোৱা তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
|
msgstr "এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ব্যৱহাৰ কৰা আৰম্ভণিৰ তাৰিখৰ প্ৰকাৰটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. যদি \"absolute\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে আৰম্ভণি-তাৰিখ কীটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আৰম্ভণি তাৰিখটো উদ্ধাৰ কৰিব. যদি আন যিকোনোলৈ লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে আৰম্ভণি-সময়সীমা কীটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আৰম্ভণি তাৰিখটো উদ্ধাৰ কৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
|
msgstr "প্ৰকৃত লাভ/লোচকান আৰম্ভ হোৱা তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "আৰম্ভনি তাৰিখ (জানুৱাৰী 1, 1970 পৰা ছেকেণ্ডবোৰত)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr "এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ছেট কৰা আৰম্ভণিৰ তাৰিখটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে যদি আৰম্ভণি-নিৰ্বাচন ছেটিংটো \"absolute\" লৈ ছেট কৰে. এই ক্ষেত্ৰখনে 1ম জানুৱাৰী, 1970 ৰ পৰা ছেকেণ্ডবোৰত প্ৰদৰ্শন কৰাৰ দৰে তাৰিখ এটা ধাৰণ কৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr "আৰম্ভনিৰ সময় সীমা চিনাক্তকৰ্তা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr "এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ছেট কৰা আৰম্ভণিৰ তাৰিখটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে যদি আৰম্ভণি-নিৰ্বাচন ছেটিংটো \"absolute\" ৰ বাহিৰে যিকোনোলৈ ছেট কৰে. এই ক্ষেত্ৰখনে 0 আৰু 8 ৰ মাজৰ মান এটা ধাৰণ কৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
|
msgstr "সম্পৰ্কীয় লাভ/লোচকান শেষ হোৱা তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
|
msgstr "এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ব্যৱহাৰ কৰা অন্তিম তাৰিখৰ প্ৰকাৰটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. যদি \"absolute\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে অন্তিম-তাৰিখ কীটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত অন্তিম তাৰিখটো উদ্ধাৰ কৰিব. যদি আন যিকোনোলৈ লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে অন্তিম-সময়সীমা কীটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত অন্তিম তাৰিখটো উদ্ধাৰ কৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
|
msgstr "প্ৰকৃত লাভ/লোচকান শেষ হোৱা তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "শেষ তাৰিখ (জানুৱাৰী 1, 1970 পৰা ছেকেণ্ডবোৰত)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr "এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ছেট কৰা অন্তিম তাৰিখটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে যদি অন্তিম-নিৰ্বাচন ছেটিংটো \"absolute\" লৈ ছেট কৰে. এই ক্ষেত্ৰখনে 1ম জানুৱাৰী, 1970 ৰ পৰা ছেকেণ্ডবোৰত প্ৰদৰ্শন কৰাৰ দৰে তাৰিখ এটা ধাৰণ কৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr "শেষৰ সময় সীমা চিনাক্তকৰ্তা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr "এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ছেট কৰা অন্তিম তাৰিখটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে যদি অন্তিম-নিৰ্বাচন ছেটিংটো \"absolute\" ৰ বাহিৰে যিকোনোলৈ ছেট কৰে. এই ক্ষেত্ৰখনে 0 আৰু 8 ৰ মাজৰ মান এটা ধাৰণ কৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Display this column"
|
|
msgstr "এই স্তম্ভটো প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
|
msgstr "এই ছেটিংটোৱে দৃশ্যটোত দিয়া স্তম্ভবোৰ দৃশ্যমান হব নে নহয় নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. TRUE মানে দৃশ্যমান, FALSE মানে লুকুওৱা."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Width of this column"
|
|
msgstr "এই স্তম্ভটোৰ প্ৰস্থ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
|
msgstr "এই ছেটিংটোৱে দিয়া স্তম্ভটোৰ প্ৰস্থটো পিক্সেলবোৰত সঞ্চয় কৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সহকাৰীটোৱে আপোনাক গণনাৰ সময়সীমাবোৰ ছেটআপ আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সহায় কৰিব. \n"
|
|
" \n"
|
|
"বিপদজনক: এইটো সময় এই বৈশিষ্ট্যটোৱে সঠিকভাৱে কাৰ্য নকৰে; এইটো এতিয়াও উন্নতিৰ অধীনত. এইটোৱে সম্ভৱত আপোনাৰ ডাটা এনেকৈ ক্ষতিগ্ৰস্ত কৰিব যে পুনৰায় ঠিক কৰিব নোৱাৰিব!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4
|
|
msgid "Setup Account Period"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ সময়সীমা ছেটআপ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"গণনাৰ সময়সীমা আৰু বন্ধৰ তাৰিখটো নিৰ্বাচন কৰক যিটো ভৱিষ্যতত নথকাটো আৰু আগৰ কিতাপৰ বন্ধৰ দিনটোতকৈ ডাঙৰ হোৱাটো অপৰিহাৰ্য.\n"
|
|
"\n"
|
|
"নিৰ্বাচিত তাৰিখটোৰ দিনা মাজৰাতি কিতাপবোৰ বন্ধ কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "কিতাপৰ বন্ধ হোৱা দিনবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "শিৰোনামা:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "টোকাবোৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "বন্ধ কিতাপ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:14
|
|
msgid "Account Period Finish"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ সময়সীমা সমাপ্ত"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15
|
|
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
|
msgstr "বাহিৰ হবলৈ 'বন্ধ কৰক' টো প্ৰেছ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16
|
|
msgid "Summary Page"
|
|
msgstr "সাৰাংশ পৃষ্ঠা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সহকাৰীটোৱে আপোনাক আপোনাৰ সম্পত্তিবোৰ (বিনিয়োগবোৰ, পৰীক্ষা কৰা বা জমা কৰা একাউন্টবোৰৰ দৰে), বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ (ঋণৰ দৰে) আৰু বিভিন্ন ধৰণৰ আয় আৰু ব্যয়বোৰৰ বাবে GnuCash ৰ ছেট এটা তৈয়াৰ কৰিবলৈ সহায় কৰিব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি যদি এতিয়া কোনো নতুন একাউন্ট তৈয়াৰ কৰিবলৈ ইচ্ছা নকৰে তেন্তে 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:4
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "নতুন একাউন্টৰ হাইআর্কি ছেটআপ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"অনুগ্ৰহ কৰি নতুন একাউন্টবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ মুদ্ৰাটো নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:7
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "মুদ্ৰা পছন্দ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি GnuCash ব্যৱহাৰ কৰাৰ ৰাস্তাবোৰলৈ মিল কৰা শ্ৰেণীবোৰ নিৰ্বাচন কৰক. আপুনি নিৰ্বাচন কৰা প্ৰতিটো শ্ৰেণীয়ে তৈয়াৰ কৰিবলগীয়া বিভিন্ন একাউন্টবোৰ নষ্ট কৰিব. আপোনাৰ সৈতে সম্পৰ্কীয় শ্ৰেণীবোৰ নিৰ্বাচন কৰক. পিছলৈ হাতেৰে আপুনি সদায় অতিৰিক্ত একাউন্টবোৰ তৈয়াৰ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>শ্ৰেণীবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_সকলোবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ পৰিষ্কাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>শ্ৰেণীৰ বিৱৰণ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "সৃষ্টি কৰিবলগীয়া একাউন্টবোৰ পছন্দ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"যদি আপুনি একাউন্ট নাম এটা সলনি কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰে, তেন্তে একাউন্টটো ধাৰণ কৰা শাৰীটোত ক্লিক কৰক, তাৰপিছত একাউন্ট নামটোত ক্লিক কৰক আৰু এইটো সলনি কৰক.\n"
|
|
"\n"
|
|
"কিছুমান একাউন্ট \"Placeholder\" হিচাপে চিহ্নিত কৰিছে. একাউন্টবোৰৰ বিন্যাস এটা তৈয়াৰ কৰিবলৈ স্থানধাৰক একাউন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰে আৰু সাধাৰণতে লেনদেনবোৰ বা আৰম্ভণিৰ পৰিমাণবোৰ নাথাকিব. যদি আপুনি একাউন্ট এটা স্থানধাৰক একাউন্ট হোৱাটো বিচাৰে, তেন্তে উক্ত একাউন্টটোৰ বাবে পৰীক্ষাবাকচটোত ক্লিক কৰক.\n"
|
|
"\n"
|
|
"যদি আপুনি একাউন্ট এটাৰ আৰম্ভণিৰ পৰিমাণ এটা থকাটো বিচাৰে, তেন্তে একাউন্টটো ধাৰণ কৰা শাৰীটোত ক্লিক কৰক, তাৰপিছত আৰম্ভণিৰ পৰিমাণৰ ক্ষেত্ৰখনত ক্লিক কৰক আৰু আৰম্ভণিৰ পৰিমাণটো ভৰাওক.\n"
|
|
"\n"
|
|
"টোকা: ইকুইটি আৰু স্থানধাৰক একাউন্টবোৰৰ বাহিৰে আন সকলোবোৰ একাউন্টৰ এটা আৰম্ভণিৰ পৰিমাণ থাকিব পাৰে.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:24
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰ ছেটআপ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপোনাৰ নতুন একাউন্ট তৈয়াৰ কৰিবলৈ `প্ৰয়োগ কৰক' ত প্ৰেছ কৰক. আপুনি তেতিয়া সেইবোৰ ফাইল বা ডাটাবেছ এখনলৈ ছেভ কৰিবলৈ সক্ষম হব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ পুনৰবিবেচনা কৰিবলৈ `উভতি যাওক' ত ক্লিক কৰক.\n"
|
|
"\n"
|
|
"যিকোনো নতুন একাউন্ট তৈয়াৰ নকৰাকৈ সংলাপটো বন্ধন কৰিবলৈ `বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:30
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "একাউন্ট ছেটআপ শেষ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash ৰ ভিতৰত ঋণ পুনৰপৰিশোধ এটা তৈয়াৰ কৰিবৰ বাবে এইটো এটা স্তৰ অনুসৰি পদ্ধতি. এই সহকাৰীটোত, আপুনি আপোনাৰ ঋণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ আৰু ইয়াৰ পেবেকৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰৰ সৈতে ইয়াৰ পুনৰপৰিশোধটো ভৰাব পাৰে. সেই তথ্যটো ব্যৱহাৰ কৰি, উপযুক্ত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ তৈয়াৰ কৰিব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"যদি আপুনি ভুল এটা কৰে বা পিছত সলনিবোৰ কৰিব বিচাৰে, তেন্তে আপুনি তৈয়াৰ কৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ প্ৰত্যক্ষভাৱে সম্পাদনা কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4
|
|
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
|
msgstr "ঋণ / বন্ধকী পুনৰ পৰিশোধ ছেটআপ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5
|
|
msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
|
msgstr "ঋণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ ভৰাওক, এটা নূন্যতম হিচাপে এটা বৈধ ঋণ একাউন্ট আৰু ৰাশি ভৰাওক.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "সুতৰ হাৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "আৰম্ভণি তাৰিথ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "দৈৰ্ঘ্য:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "পৰিমাণ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:11
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "লোনৰ একাউন্ট:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12
|
|
msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "প্ৰকাৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "বাকী থকা মাহবোৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "সুতৰ হাৰ সলনিৰ কম্পনাংক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18
|
|
msgid "Loan Details"
|
|
msgstr "ঋণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি এটা ইছক্ৰঅ একাউন্ট ব্যৱহাৰ কৰিব নে, যদি কৰে তেন্তে এটা একাউন্ট নিৰ্ধাৰিত কৰাটো অপৰিহাৰ্য..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:21
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... পৰিশোধবোৰৰ কৰণে এটা এছক্ৰ হিচাপ ব্যৱহাৰ কৰক ?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "এছক্ৰ একাউন্ট:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:23
|
|
msgid "Loan Repayment Options"
|
|
msgstr "ঋণ পুনৰ পৰিশোধ বিকল্পবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"অব্যহত থাকিবলৈ সকলো একাউন্টৰ বৈধ প্ৰৱিষ্টিবোৰ থকাটো অপৰিহাৰ্য.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:27
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "... পৰা পৰিশোধ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr "... লৈ মূলধন:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "নাম:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "সুতলৈ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:31
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "পুনৰ পৰিশোধৰ কম্পনাংক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32
|
|
msgid "Loan Repayment"
|
|
msgstr "ঋণ পুনৰ পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"অব্যাহত ৰাখিবলৈ সকলোবোৰ সক্ষম বিকল্প পৃষ্ঠাই বৈধ প্ৰৱিষ্টিবোৰ ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:36
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "... (এছক্ৰ) লৈ পৰিশোধ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "... (এছক্ৰ) পৰা পৰিশোধ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:38
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "... লৈ পৰিশোধ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ উত্স নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "এছক্ৰ একাউন্ট ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "লেনদেন পৰিশোধৰ অংশ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:404
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:491
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "অন্য"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:43
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "পৰিশোধৰ কম্পনাংক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:44
|
|
msgid "Previous Option"
|
|
msgstr "আগৰ বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45
|
|
msgid "Next Option"
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46
|
|
msgid "Loan Payment"
|
|
msgstr "ঋণ পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"তলৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ বিবেচনা কৰক আৰু যদি শুদ্ধ তেন্তে কাৰ্যসূচীটো তৈয়াৰ কৰিবলৈ প্ৰয়োগটোত প্ৰেছ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:49
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "সীমা:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "শেষৰ তাৰিখ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:632
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:772
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "তাৰিখৰ সীমা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:52
|
|
msgid "Loan Review"
|
|
msgstr "ঋণ পুনৰবিবেচনা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:53
|
|
msgid "Schedule added successfully."
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰিতটো সফলতাৰে যোগ কৰা হল."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54
|
|
msgid "Loan Summary"
|
|
msgstr "ঋণ সাৰাংশ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:231
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "মাহবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:232
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "বছৰবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "চলিত বৰ্ষ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "এতিয়া + 1 বছৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr "সমগ্ৰ ঋণটো"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "সুতৰ হাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62
|
|
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
|
msgstr "APR (দৈনিক মিশ্ৰ)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63
|
|
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
|
msgstr "APR (সাপ্তাহিক মিশ্ৰ)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64
|
|
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
|
msgstr "APR (মাহেকীয়া মিশ্ৰ)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65
|
|
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
|
msgstr "APR (তিনিমহীয়া মিশ্ৰ)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:66
|
|
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
|
msgstr "APR (বছৰেকীয়া মিশ্ৰ)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67
|
|
msgid "Fixed Rate"
|
|
msgstr "নিৰ্দিষ্ট হাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68
|
|
msgid "3/1 Year ARM"
|
|
msgstr "3/1 বছৰ ARM"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69
|
|
msgid "5/1 Year ARM"
|
|
msgstr "5/1 বছৰ ARM"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70
|
|
msgid "7/1 Year ARM"
|
|
msgstr "7/1 বছৰ ARM"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:71
|
|
msgid "10/1 Year ARM"
|
|
msgstr "10/1 বছৰ ARM"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
|
msgstr "সহকাৰীটোৱে আপোনাক এটা ষ্টক স্প্লিট বা ষ্টক একত্ৰীভৱন ৰেকৰ্ড কৰিবলৈ সহায় কৰিব.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:3
|
|
msgid "Stock Split Assistant"
|
|
msgstr "ষ্টক স্প্লিট সহকাৰী"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4
|
|
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr "আপুনি ৰেকৰ্ড কৰিব বিচৰা এটা ষ্টকৰ স্প্লিট বা একত্ৰীভবনৰ কৰণে একাউন্টটো নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5
|
|
msgid "Stock Split Account"
|
|
msgstr "ষ্টক স্প্লিট একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6
|
|
msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr "ষ্টকৰ স্প্লিট বা একত্ৰীভবনটো পৰা আপুনি লাভ কৰা বা হেৰুওৱা অংশবোৰৰ তাৰিখ আৰু সংখ্যাটো ভৰাওক. ষ্টক একত্ৰীভবনবোৰৰ (ঋণাত্মক স্প্লিটবোৰ) অংশ বিতৰণৰ কৰণে এটা ঋণাত্মক মূল্য ব্যৱহাৰ কৰক. আপুনি লেনদেনটোৰ এটা বিৱৰণও ভৰাব পাৰে বা ডিফল্ট এটা গ্ৰহণ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_তাৰিখ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8
|
|
msgid "_Shares:"
|
|
msgstr "_অংশ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9
|
|
msgid "Desc_ription:"
|
|
msgstr "বিৱৰণ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "ষ্টকৰ স্প্লিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11
|
|
msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
|
|
msgstr "যদি আপুনি স্প্লিটটোৰ কৰণে এটা ষ্টকৰ মূল্য ৰেকৰ্ড কৰিবলৈ বিচাৰে, ইয়াক তলত ভৰাওক. আপুনি এইটো সাবধানেৰে খালী এৰিবও পাৰে. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12
|
|
msgid "New _Price:"
|
|
msgstr "নতুন দাম:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13
|
|
msgid "Currenc_y:"
|
|
msgstr "মুদ্ৰা:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "ষ্টকৰ স্প্লিটৰ বিৱৰণবোৰ দিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15
|
|
msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
|
msgstr "ষ্টকৰ স্প্লিটটোৰ ফলাফলৰ কৰণে যদি আপুনি এটা নগদ বিতৰণ গ্ৰহণ কৰে, ইয়াত সেই পৰিশোধটোৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ ভৰাওক. অথবা মাত্ৰ `আগলৈ' ক্লিক কৰক. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "পৰিমাণ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28
|
|
msgid "_Memo:"
|
|
msgstr "_মে'ম'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "...পৰিৱৰ্তে নগদ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_আয়ৰ একাউন্ট</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>সম্পত্তিৰ একাউন্ট</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21
|
|
msgid "Cash in Lieu"
|
|
msgstr "...পৰিৱৰ্তে নগদ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22
|
|
msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes."
|
|
msgstr "যদি আপুনি ষ্টকৰ স্প্লিট বা একত্ৰীভবনটো সৃষ্টি কৰা শেষ কৰে, `প্ৰয়োগ' প্ৰেছ কৰক. আপোনাৰ পছন্দবোৰ পুনৰ নিৰীক্ষণ কৰিবলৈ আপুনি `পিছলৈ' প্ৰেছ কৰিব পাৰে বা কোনো সলনি নকৰাকৈ ওলাই যাবলৈ `বাতিল' প্ৰেছ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23
|
|
msgid "Stock Split Finish"
|
|
msgstr "ষ্টক স্প্লিট সমাপ্ত"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "সুৰক্ষাবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Securities</b>"
|
|
msgstr "<b>সুৰক্ষাবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "জাতীয় মুদ্ৰাবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "এটা নতুন সামগ্ৰী যোগান ধৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "চলিত সামগ্ৰীটো আতৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6
|
|
msgid "Edit the current commodity."
|
|
msgstr "চলিতটো দ্ৰব্যটো সম্পাদনা কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1
|
|
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "লোন পুনৰ পৰিশোধৰ গণক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>গণনাবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ সময়সীমাবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4
|
|
msgid "Clear the entry."
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিটো নাইকিয়া কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "সুতৰ হাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিটো সম্পন্ন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ মূল্য"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "সাময়িক পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "ভবিষ্যতৰ মূল্য"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "ওপৰৰ ক্ষেত্ৰবোৰত (একমাত্ৰ) খালী প্ৰৱিষ্টিটো পুনৰ গণনা কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "গণনা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>পৰিশোধৰ বিকল্পবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ পৰিশোধ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "পৃথক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "অবিৰত"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "কম্পনাংক:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19
|
|
msgid "When paid:"
|
|
msgstr "যেতিয়া পৰিশোধ কৰা হয়:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "আৰম্ভ হোৱা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "শেষ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
|
msgstr "<b>মিশ্ৰকৰণ:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Period:</b>"
|
|
msgstr "<b>সময়সীমা:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "বছৰেকীয়া"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "ছেমি-বছৰেকীয়া"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "তিনি-বছৰেকীয়া"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "তিনিমহীয়া"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "দু-মহীয়া"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "দ্বি-সপ্তাহিক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "দৈনিক 360)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:35
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "দৈনিক (365)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr "গোট চাওতা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "আলোকিত কৰা হোৱা গোটটোৰ কাৰণে এটা নাম ভৰাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>_টোকাবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "আপুনি এই গোটটোত কৰিব খোজা কামৰ যিকোনো টোকা এটা ভৰাওক. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>_শিৰোনাম</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr "<b>এই একাউন্টটোত থকা গোটবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7
|
|
msgid "Show only open lots"
|
|
msgstr "কেৱল খোলা গোটবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
|
msgstr "<b>স্প্লিটবোৰ _মুক্ত</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
|
msgstr "<b>স্প্লিটবোৰ _গোটত</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "_নতুন গোটটো"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "হিচপ মোচক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr "আলোকিত কৰা হোৱা গোটটো মোচি দিয়ক "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_মোচক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "আলোকিত কৰা হোৱা গোটটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr "<প্ৰস্থৰ ওজন=\"জোৰ\" আকাৰ=\"বৃহত্তম\">GnuCash!লৈ শুভআগমনৰ সংলাপ আকৌ দেখুৱাওক</প্ৰস্থ>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2
|
|
msgid "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr "যদি আপুনি <i>Yes</i> বাটনটো, <i>GnuCash লৈ স্বাগতম</i> সংলাপটো"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GnuCash!লৈ শুভআগমন</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4
|
|
msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to perform any of them."
|
|
msgstr "পূৰ্বনিৰ্ধাৰিত কৰ্য্যবোৰৰ কিছুমান উপলব্ধ আছে যাতে বেছিভাগ নতুন ব্যৱহাৰকৰ্তাই GnuCash ৰ সৈতে আৰম্ভ কৰিব পছন্দ কৰে. তলৰ পৰা এই কাৰ্য্যবোৰৰ এটা নিৰ্বাচন কৰক আৰু যদি আপুনি সেইবোৰ সম্পন্ন কৰিব নিবিচাৰে <i>OK</i> বাটনত ক্লিক কৰ বা <i>বাতিল</i> টোত প্ৰেছ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰৰ এটা নতুন ছেট সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_মোৰ QIF ফাইলবোৰ আমদানিকৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "_নতুন ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নিৰ্দেশনা পুথিখন খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1
|
|
msgid "Delete all stock prices before the date below based upon the following criteria:"
|
|
msgstr "নিম্নোক্ত চৰ্তটোৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি তলৰ তাৰিখটোৰ আগত সকলো ষ্টক দামবোৰ ডিলিট কৰক:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2
|
|
msgid "Delete _manually entered prices"
|
|
msgstr "মেনুবেলি ভৰোৱা হোৱা দামবোৰ ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3
|
|
msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় কৰে, তেন্তে নিৰ্ধাৰিত তাৰিখতকৈ আগত তাৰিখ কৰা মেনুৱেলী ভৰোৱা ষ্টক দামবোৰ ডিলিট কৰক. অন্যথা কেৱল বিত্ত::উদ্ধৃতি ৰ দ্বাৰা যোগ কৰা ষ্টক দামবোৰ ডিলিট কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4
|
|
msgid "Delete _last price for a stock"
|
|
msgstr "এটা ষ্টকৰ কাৰণে শেষৰ দামটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5
|
|
msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় কৰে, তেন্তে নিৰ্ধাৰিত তাৰিখতকৈ আগত তাৰিখ কৰা সকলোবোৰ দাম ডিলিট কৰক. অন্যথা তাৰিখটোৰ আগতে তাৰিখ কৰা অন্তিম ষ্টক দামটো ৰখা হব আৰু সকলো আগৰ উদ্ধৃতি ডিলিট কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "মূল্যৰ সম্পাদক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8
|
|
msgid "_Namespace:"
|
|
msgstr "_নাম ভৰোৱা ঠাই:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
|
|
msgid "_Security:"
|
|
msgstr "_সুৰক্ষা:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:294
|
|
msgid "Cu_rrency:"
|
|
msgstr "মুদ্ৰা:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11
|
|
msgid "S_ource:"
|
|
msgstr "উত্স:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13
|
|
msgid "_Price:"
|
|
msgstr "_মূল্য:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "এটা নতুন দাম যোগ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15
|
|
msgid "Remove the current price."
|
|
msgstr "চলিত দামটো আতঁৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ দামটো সম্পাদনা কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাই ভৰোৱা তাৰিখ এটাতকৈ পুৰণি দামবোৰ আতঁৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "পুৰণিটো আতৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "ভৰালৰ একাউন্টটোবোৰৰ কৰণে নতুন অনলাইন উদ্ধৃতিবোৰ পোৱা যাব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21
|
|
msgid "Get _Quotes"
|
|
msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ _দিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr "বিড"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "আস্ক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "অন্তিম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ সম্পত্তিৰ মান"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26
|
|
msgid "Dummy commodity Line"
|
|
msgstr "ডামি দ্ৰব্য শাৰী"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27
|
|
msgid "Dummy namespace Line"
|
|
msgstr "ডামি নামৰ ঠাইৰ শাৰী"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "কাষ্টম সন্ধান ফৰমেটটো ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2
|
|
msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr "এই কাষ্টম ফৰমেটটোৰ বাবে শিৰোনাম এটা ভৰাওক. এই শিৰোনামটো মুদ্ৰণ পৰীক্ষা সংলাপটোৰ \"Check format\" নিৰ্বাচনকটোত দৃষ্টিগোচৰ হব. এটা বৰ্তি থকা কাষ্টম ফৰমেটৰ শিৰোনামটো ব্যৱহাৰ কৰাটোৱে উক্ত ফৰমেটটো অভাৰৰাইট কৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "প্ৰিণ্টৰ সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4
|
|
msgid "Check _format:"
|
|
msgstr "ফৰমেট সন্ধানকৰক:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5
|
|
msgid "Check po_sition:"
|
|
msgstr "অৱস্থানৰ সন্ধান কৰক:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "_তাৰিখৰ ফৰমেট:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
"to print an address on the check."
|
|
msgstr "পৰীক্ষাটোত ঠিকনা এটা প্ৰিণ্ট কৰিবলৈ ফৰমেট পৰীক্ষাৰ ক্ৰমত বিৱৰণ কৰা ADDRESS আইটেম এটা থকাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "_ঠিকনা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11
|
|
msgid "Checks on first _page:"
|
|
msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠাত সন্ধান কৰক:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15
|
|
msgid "Pa_yee:"
|
|
msgstr "প্রাপক:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17
|
|
msgid "Amount (_words):"
|
|
msgstr "একাউন্ট (_শব্দবোৰ):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18
|
|
msgid "Amount (_numbers):"
|
|
msgstr "একাউন্ট (_সংখ্যাবোৰ):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19
|
|
msgid "_Notes:"
|
|
msgstr "_টোকাবোৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_এককবোৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21
|
|
msgid "_Translation:"
|
|
msgstr "_অনুবাদ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_আৱৰ্তন"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:23
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "পৃষ্ঠাটোৰ বাওহাতৰ ওপৰ কোণত থকাটো হল মূল বিন্দু."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:24
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "পৃষ্ঠাটোৰ বাওহাতৰ তলৰ কোণত থকাটো হল মূল বিন্দু."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "ডিগ্ৰীবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26
|
|
msgid "_Save format"
|
|
msgstr "_ফৰমেট ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_ঠিকনা:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
msgstr "মেমোৰ স্প্লিটবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
msgstr "স্প্লিটবোৰৰ পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ স্প্লিটবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "কাষ্টম ফৰমেট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "ইঞ্চি"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "ছেন্টিমিটাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "মিলিমিটাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "পইন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "মধ্যমান"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:186
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "তলত"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "কুইকেন/কুইকবুকছ (tm) US-আখৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42
|
|
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
msgstr "ডিলাক্স(tm) ব্যক্তিগত পৰীক্ষাবোৰ US-আখৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43
|
|
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
|
msgstr "কুইকেন(tm) ৱালেট পৰীক্ষাবোৰ w/ ছাইড ষ্টাব"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "কাম চলি আছে..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2
|
|
msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
|
|
msgstr "1234567890123456789012345678901234567890"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ ডিলিটকৰণ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2
|
|
msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr "নিম্নোক্ত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰে ডিলিট কৰা একাউন্টটো সাৰাংশ কৰে আৰু এতিয়া শুদ্ধ কৰা হব. সেইবোৰ সম্পাদনা কৰিবলৈ OK ত প্ৰেছ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
|
msgstr "<b>শেষত চলিত সংলাপৰ পৰা</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>লেনদেনৰ সম্পাদকৰ খালীবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "_তথ্যৰ ফাইল খোল খালে চলাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
|
msgstr "যেতিয়া ফাইল এটা খোলা হয় \"শেষত চলাটোৰ পৰা\" উইণ্ডোখন দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show notification window"
|
|
msgstr "লগ উইণ্ডো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened."
|
|
msgstr "যেতিয়া ফাইল এটা খোলা হয় \"শেষত চলাটোৰ পৰা\" উইণ্ডোখন দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "_নতুন লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰত 'স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰক' ফ্লেগটো ছেট কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12
|
|
msgid "Crea_te in advance:"
|
|
msgstr "আগতীয়াকৈ সৃষ্টি কৰক:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13
|
|
msgid "R_emind in advance:"
|
|
msgstr "আগতীয়াকৈ ৰিমাইণ্ড কৰক:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr "লেনদেনটো সৃষ্টি কৰাৰ আগতে এই বহুত দিনবোৰৰ চিনাক্তকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "দিনবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr "ইয়াৰ সঠিক তাৰিখৰ আগতে এই বহুত দিনবোৰত লেনদেনটো সৃষ্টি কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "_লেনদেনবোৰ সৃষ্টি কৰাৰ আগতে জনাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰত 'জনাওক' ফ্লেগটো ছেট কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰিত সূচীৰ লেনদেনবোৰ সম্পাদনা কৰক "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>নাম</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>বিকল্পবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr "আগতীয়াকৈ সৃষ্টি কৰক:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr "আগতীয়াকৈ ৰিমাইণ্ড কৰক:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "দিনবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃ্ষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "চলকবোৰ নথকা স্প্লিটবোৰ চৰ্তসাপেক্ষে কৰক "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "কেতিয়া সৃষ্টি কৰা হল মোক জনাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "সক্ষম কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>সংঘটনবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "শেষত সংঘটিত হোৱাটো:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "পুনৰাবৃত্তিবোৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "চিৰকাল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33
|
|
msgid "Until:"
|
|
msgstr "পৰ্য্যন্ত:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91
|
|
msgid "For:"
|
|
msgstr "_ৰ বাবে:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "ঘটনাবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "বাকীথকা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "ওপৰদৃষ্টি"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "কম্পনাংক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ নমুনা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "দ্বি-সাপ্তাহিক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46
|
|
msgid "Since Last Run..."
|
|
msgstr "শেষত চলাটোৰ পৰা ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "_সৃষ্টি কৰা হোৱা লেনদেনবোৰ পুনৰ নিৰীক্ষণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ নিৰ্ধাৰিত সূচী বনাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "আগতীয়াকৈ কৰা হল..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "কেতিয়াও শেষ নোহোৱা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "পুনৰাবৃত্তিবোৰৰ সংখ্যা:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:56
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:57
|
|
msgid "End: "
|
|
msgstr "শেষ: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
msgstr "আয়কৰৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
|
msgstr "<b>আয়কৰৰ পৰিচয়</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
|
msgstr "কৰ নাম আৰু/বা কৰ প্ৰকাৰ সলনি কৰিবলৈ ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_একাউন্টবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:15
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "_আয়"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:16
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "_খৰচ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:17
|
|
msgid "_Asset"
|
|
msgstr "_সম্পত্তি"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:18
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
msgstr "_বিশ্বাসযোগ্যতা/ইকুইটি"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰা হল:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:20
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:21
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>একাউন্টৰ কৰৰ তথ্য</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "কৰ _সম্পৰ্কীয়"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>_TXF শ্ৰেণীবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "<b>পৰিশোধকৰ্তাৰ নামৰ উত্স</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "চলিত একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "_মূখ্য একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
|
msgstr "<b>সংখ্যাৰ প্ৰতিলিপি</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "বাজেটৰ তালিকা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "বাজেটৰ তালিকাখন বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "এখন নতুন বাজেট সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত বাজেটখন খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত বাজেটখন ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "বাজেটৰ মূল্যবোৰ নিৰূপৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7
|
|
msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions."
|
|
msgstr "GnuCash য়ে নিৰ্বাচিত একউণ্টবোৰৰ কৰণে হৈ যোৱা লেনদেনবোৰৰ পৰা বাজেটৰ মূল্যবোৰ নিৰূপণ কৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9
|
|
msgid "Significant Digits:"
|
|
msgstr "উল্লেখনীয় অংকবোৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr "ৰাউণ্ড কৰোতে ৰাখিবলগীয়া সন্মুখৰ অংকবোৰৰ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12
|
|
msgid "Budget Name:"
|
|
msgstr "বাজেটৰ নাম:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "সময়সীমাবোৰৰ সংখ্যা:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15
|
|
msgid "Budget Period:"
|
|
msgstr "বাজেটৰ সময়সীমা:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:1
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ নকল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "<b>নতুন লেনদেনৰ তথ্য</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4
|
|
msgid "_Number:"
|
|
msgstr "_সংখ্যা:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr "ফিল্টাৰ কৰা হৈছে... পঞ্জীয়নৰ দ্বাৰা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:23
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ_ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:24
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "সীমা নিৰ্বাচন কৰক:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:25
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "আৰম্ভনি:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:26
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_প্রথমৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:27
|
|
msgid "Choo_se Date:"
|
|
msgstr "তাৰিখ পছন্দ কৰক:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:28
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "আজিৰ দিনটো"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:29
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_শেহতীয়া"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:14
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:30
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "শেষ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:31
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "তাৰিখ পছন্দ কৰক:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:32
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_আজিৰ দিনটো"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_পুনৰসংযোজন বাতিল কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:19
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:5
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_পুনৰসংযোজন কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_খালী কৰী হল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "_ফ্ৰজেন"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ_ নিৰ্বাচন কৰক "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25
|
|
msgid "Sa_ve Filter"
|
|
msgstr "ফিল্টাৰ ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "শূন্য লেনদেন"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr "লেনদেন খালী কৰাৰ কৰণ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:5
|
|
msgid "_Transaction Number:"
|
|
msgstr "_লেনদেন সংখ্যা:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr "বৰ্গীকৰণ কৰা হৈছে... পঞ্জীয়নৰ দ্বাৰা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:27
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "_মানবিশিষ্ট ক্ৰম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28
|
|
msgid "Keep normal account order."
|
|
msgstr "স্বাভাৱিক একাউন্ট ক্ৰম বৰ্তি ৰাখক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:735
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:790
|
|
msgid "Sort by date."
|
|
msgstr "তাৰিখৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32
|
|
msgid "Sort by the date of entry."
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ তাৰিখটোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "উক্তিৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
|
msgstr "উক্তিৰ তাৰিখটোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক (পুনৰসংযোজন নকৰা বস্তুবোৰ শেষত)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36
|
|
msgid "Sort by number."
|
|
msgstr "সংখ্যাৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:759
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:814
|
|
msgid "Sort by amount."
|
|
msgstr "ৰাশিৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_মেমো"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:775
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:826
|
|
msgid "Sort by memo."
|
|
msgstr "মেমোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:763
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:818
|
|
msgid "Sort by description."
|
|
msgstr "বিৱৰণৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_কাৰ্য্য কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44
|
|
msgid "Sort by action field."
|
|
msgstr "কাৰ্যক্ষেত্ৰৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_টোকাবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46
|
|
msgid "Sort by notes field."
|
|
msgstr "টোকাবোৰৰ ক্ষেত্ৰৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47
|
|
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
|
msgstr "বৰ্গীকৰণৰ ক্ৰম ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48
|
|
msgid "Save the sort order for this register."
|
|
msgstr "এই পঞ্জীয়নটোৰ বাবে বৰ্গীকৰণৰ ক্ৰমটো ছেভ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49
|
|
msgid "Reverse Order"
|
|
msgstr "ওলোটা ক্ৰম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50
|
|
msgid "Sort in descending order."
|
|
msgstr "অধোক্ৰমত বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
|
msgstr "<b>স্বয়ংক্রিয়ভাবে-সম্পন্ন তথ্য</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4
|
|
msgid "_Ending Balance:"
|
|
msgstr "_শেষৰ পৰিমাণটো:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>তথ্যৰ পুনৰসংযোজন</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2
|
|
msgid "Statement _Date:"
|
|
msgstr "উক্তিৰ _তাৰিখ:"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1810 ../src/gnome/window-reconcile.c:1810
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "আৰম্ভনিৰ পৰিমাণটো:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "উপহিচপবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:762 ../src/gnome/window-reconcile.c:762
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "ভৰাওক _সুতৰ পৰিশোধ... "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:368
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল:R"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:239
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "আপুনি তালিকাখনৰ পৰা এটা আইটেম নিৰ্বাচন কৰাতো অপৰিহাৰ্য"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:351
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:170
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "ক্ৰম ID"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1083
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
msgstr "নতুন লেনডেন"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1087
|
|
msgid "New Split"
|
|
msgstr "নতুন স্প্লিট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1096
|
|
msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1145
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ চৰ্ত সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1146
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "যিকোনো চৰ্ত সম্পূৰ্ণ হৈছে"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:1
|
|
msgid "_New item..."
|
|
msgstr "_নতুন বস্তু..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:3
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr "সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:4
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "বস্তুবোৰ কত আছে সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgstr "<b>সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি মিলাওক</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:6
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "চৰ্তবোৰ বিচাৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:7
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "নতুন সন্ধান"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:8
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ সন্ধানটো পুনৰ চাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:9
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ সন্ধানটোলৈ ফলাফলবোৰ যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:10
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ সন্ধানবোৰৰ পৰা ফলাফলবোৰ ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:11
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "মাত্ৰ সক্ৰিয় তথ্যৰ সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:12
|
|
msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
|
msgstr "আপোনাৰ সকলোবোৰ ডাটা বা কেৱল \"active\" হিচাপে চিহ্নিত কৰাটো সন্ধান কৰিব নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:13
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "সন্ধানৰ প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "আপুনি কোনো একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা নাই"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ একাউন্ট মিলিছে"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "যিকোনো একাউন্ট মিলিছে"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "কোনো একাউন্ট মিলা নাই"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:409
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচন কৰা একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ বাছনী কৰক"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "মিলোৱাৰ কাৰণে একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "তুলনা কৰিবলৈ একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "সচালৈ ছেট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "আগৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "আগৰ বা এতিয়াৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "এতিয়াই"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "এতিয়াই নহয়"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "পাছত"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "এতিয়াই বা পাছত"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "...ত কৈ কম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "... ত কৈ কম বা সমান"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "সমান"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "সমান নহয়"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "... ত কৈ ডাঙৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "... ত কৈ ডাঙৰ বা সমান"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "সৰু"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "সৰু বা সমান"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "সমান"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "সমান নহয়"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "ডাঙৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "ডাঙৰ বা সমান"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াবোৰ বা দিবলগীয়াবোৰ আছে"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "দিবলগীয়াবোৰ আছে"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াবোৰ আছে"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "সম্পন্ন কৰা নহল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:796
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "সম্পন্ন কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:810
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "ৰাখি থোৱা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "খালী কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
msgstr "আপুনি কিছুমান সন্ধান কৰা টেক্সট ভৰোৱাটো প্ৰয়োজন."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:122
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"নিয়মিত '%s' ব্যাখ্যাত ভুল:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "বৰ্তি আছে"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "মিলোৱাবোৰ ৰিজেক্স"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "ৰিজেক্সবোৰ নিমিলে"
|
|
|
|
#. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "আখৰ মিলাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "উপাদান পোৱা নগল: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "কোনো একাউন্টৰ লগত লেনদেন নাই: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "সমৰ্থন নকৰা প্ৰৱিষ্টি প্ৰকাৰ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "তেনে কোনো দাম নাই: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি লোড কৰিবলৈ চেষ্টা ফাইলটো হল GnuCash ৰ এটা পুৰণি সংস্কৰণ. পুৰণি সংস্কৰণবোৰত থকা ফাইলৰ ফৰমেটটোৱে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া আখৰ এনকোডিংটোৰ সম্পূৰ্ণ বিশ্লেষণটো হেৰাইছিল. এইটোৱে বুজায় যে আপোনাৰ ডাটা ফাইলত থকা টেক্সটটো বিভিন্ন অস্পষ্ট ধৰণে পঢ়িব পাৰে. এই অস্পষ্টাতাটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে সমাধান কৰিব নোৱাৰি, কিন্তু নতুন GnuCash 2.0.0 ফাইল ফৰমেটটোৱে সকলো দৰকাৰী বিশ্লেষণবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব যাতে আপুনি এই স্তৰটোৰে পুনৰ যাবলগীয়া নহয়.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপোনাৰ ডাটা ফাইলৰ বাবে GnuCash টোৱে সঠিক আখৰ এনকোডিংটো অনুমান কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিব. পৰৱৰ্তী পৃষ্ঠাত GnuCash য়ে ফলাফলটোৰ আখৰবোৰ দেখুৱাব যেতিয়া এই অনুমানটো ব্যৱহাৰ কৰে. শব্দবোৰ দেখিবলৈ আশা কৰাৰ দৰে হয়নে নহয় আপুনি পৰীক্ষা কৰিব লাগিব. হয়তো সকলোবোৰ দেখাত ভাল আৰু আপুনি মাত্ৰ 'Forward' টো প্ৰেছ কৰিব পাৰে. বা শব্দবোৰে অপ্ৰত্যাশিত আখৰবোৰ ধাৰণ কৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত বিভিন্ন ফলাফলবোৰ চাবলৈ আপুনি বিভিন্ন আখৰ এনকোডিংবোৰ নিৰ্বাচন কৰা উচিত. বিশেষ বাটনটোত ক্লিক কৰি আপুনি আখৰ এনকোডিংবোৰৰ তালিকাখন সম্পাদন কৰিব পাৰে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপোনাৰ ডাটা ফাইলৰ বাবে শুদ্ধ আখৰ এনকোডিংটো নিৰ্বাচন কৰিবলৈ এতিয়া 'আগলৈ' টোত প্ৰেছ কৰক.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:179
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr "দ্ব্যৰ্থক আখৰৰ এনকোডিং"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ফাইলটো সফলতাৰে লোড কৰা হৈছে. যদি আপুনি 'প্ৰয়োগ' ত ক্লিক কৰে এইটো ছেভ হব আৰু মূখ্য কাৰ্য্যটোত পুনৰ লোড হব. সেইধৰণে আপুনি এটা কামকৰা ফাইল একেখন নিৰ্দেশিকাত বেকআপ হিচাপে পাব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:205
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "একককোড"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:207
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "ইউৰোপিয়ান"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:208
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (পশ্চিম ইউৰোপিয়ান)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:209
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (পূব ইউৰোপিয়ান)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:210
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (দক্ষিণ ইউৰোপিয়ান)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:211
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (উত্তৰ ইউৰোপিয়ান)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:212
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 (চিৰিলিক)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:213
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (এৰাবিৰ)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:214
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (গ্ৰীক)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:215
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (হেব্ৰিঅ)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:216
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (তুৰ্কীছ)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:217
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (নোৰ্দিক)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:218
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (থাই)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:219
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (ব্যালটিক)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:220
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (চেলটিক)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:221
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (পশ্চিম ইউৰোপিয়ান, ইউৰো চিহ্ন)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:222
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (দক্ষিণ-পূব ইউৰোপিয়ান)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:223
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "চিৰিলিক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (ৰাছিয়ান)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (ইউক্ৰিনিয়ান)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "%d অনিৰ্ধাৰিত আৰু %d ডিকোড কৰিব নোৱাৰা শব্দবোৰ আছে. অনুগ্ৰহ কৰি এনকোডিংবোৰ যোগ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr "%d অনিৰ্ধাৰিত শব্দবোৰ আছে. অনুগ্ৰহ কৰি সেইবোৰ বিবেচনা কৰক বা এনকোডিংবোৰ যোগ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "%d ডিকোড নোহোৱা শব্দবোৰ আছে. অনুগ্ৰহ কৰি এনকোডিংবোৰ যোগ কৰক."
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
|
#. * for assistance with spelling.
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:989
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
|
|
#. another error, cannot handle this here
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1068
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1088
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr "ফাইলটো পুনৰ খুলিব পৰা নগল."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1073
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "... ফাইলটো পঢ়ি আছে"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1096
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "... ফাইলটো পাৰছিং কৰি আছে"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1103
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "ফাইলটো পাৰছিং কৰোতে এটা ভূল আছিল."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1128
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1293 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1527
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "... ফাইলটো লিখি আছে"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1283
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "এই এনকোডিং ফাইলটো ইতিমধ্যে তালিকাখনত যোগ কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1294
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "এইটো এটা অবৈধ এনক'ডিং."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:467
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "আৰম্ভনিৰ পৰিমানটো তৈয়াৰ কৰিব পৰা নগল."
|
|
|
|
#. primary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:661
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "শিশুক একে প্ৰকাৰ এটা দিবনে?"
|
|
|
|
#. secondary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible."
|
|
msgstr "সম্পাদন কৰা একাউন্টৰ শিশুক খাপ খোৱা কৰিবলৈ \"%s\" প্ৰকাৰলৈ সলনি কৰিব লাগিব. "
|
|
|
|
#. children
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:690
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "শিশুৰ একাউন্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:763
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "একান্টটোৰ এটা নাম দিয়াৰ প্ৰয়োজন."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "সেই নামটোৰ ইতিমধ্যে এটা একাউন্ট আছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "আপুনি এটা বৈধ মূখ্য একাউন্ট বাছনী কৰাতো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "আপুনি এটা একাউন্ট প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰাতো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:816
|
|
msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচন কৰা একাউন্ট প্ৰকাৰটো নিৰ্বাচন কৰা মূখ্য একাউন্টটোৰ সৈতে খাপ নাখায়."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:828
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "আপুনি এটা দ্ৰব্য বাছনী কৰাতো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:884
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "আপুনি এটা বৈধ আৰম্ভনিৰ পৰিমাণ ভৰাওক বা স্থানটো খালী ৰাখক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:908
|
|
msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account."
|
|
msgstr "আপুনি এটা বদলি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা বা আৰম্ভনিৰ পৰিমাণবোৰৰ ইকুইটি একাউন্ট পছন্দ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "একাউন্ট সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "নতুন একাউন্টবোৰ (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1471
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "নতুন একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr "%s ৰ ক্ষিপ্ৰ উপ-একাউন্টবোৰ পুনৰ সংখ্যা কৰে নে? এইটোৱে নতুনকৈ তৈয়াৰ কৰা কোড এটাৰ দ্বাৰা প্ৰত্যেকটো শিশু একাউন্টৰ একাউন্ট কোড ক্ষেত্ৰখন প্ৰতিস্থাপন কৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সৰ্বমুঠ সময় সীমাৰ আয়টো ধৰি ৰাখিবলৈ এটা ইকুইটি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:308
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সৰ্বমুঠ সময় সীমাৰ ব্যয়টো ধৰি ৰাখিবলৈ এটা ইকুইটি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"অনুগ্রহ কৰি মিলাবলৈ সামগ্ৰী এটা নিৰ্বাচন কৰক:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"সামগ্ৰী: "
|
|
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"সালসলনিৰ কোড (ISIN, CUSIP or একে): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"নেম'নিক (ঘড়ীৰ প্ৰতীক বা একে):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "সুৰক্ষা/মুদ্ৰা নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14
|
|
msgid "_Security/currency:"
|
|
msgstr "_সুৰক্ষা/মুদ্ৰা:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:288
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "সুৰক্ষা নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:293
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "মুদ্ৰা নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:546
|
|
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr "আপুনি এটা সামগ্ৰী নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য. নতুন এটা সৃষ্টি কৰিবলৈ \"New\" ত ক্লিক কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:913
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "স্থানীয় সময় ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1042
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "মুদ্ৰা সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1043
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "মুদ্ৰাৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "সুৰক্ষা সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "নতুন সুৰক্ষা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1049
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "সুৰক্ষাৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1325
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "আপুনি এটা নতুন দেশীয় মুদ্ৰা সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
|
msgstr "%s হল এটা সংৰক্ষিত দ্ৰব্য প্ৰকাৰ. অনুগ্ৰহ কৰি আন কিবা ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1350
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "সেই সামগ্ৰীটো ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1399
|
|
msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr "আপুনি সমগ্ৰীটোৰ কৰণে এটা খালী নোহাৱা \"সম্পূৰ্ণ নাম\", \"প্ৰতীক/সংক্ষিপ্ত ৰূপ\", আৰু \"প্ৰকাৰ\" ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:235
|
|
msgid "Action/Number:"
|
|
msgstr "কাৰ্য/সংখ্যা:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:295
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "... খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:302
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "... দৰে ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:119 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "ৰপ্তানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:811
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:953
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:813
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "সকলোবোৰ একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:818
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:960
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ সম্পন্ন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:820
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচনটো সম্পন্ন কৰক আৰু একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচনমুক্ত কৰক. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:825
|
|
msgid "Select Children"
|
|
msgstr "শিশুবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:827
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টৰ সকলোবোৰ বংশোদ্ভৱ নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:833
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:967
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "ডিফল্ট নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:835
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "ডিফল্ট একাউন্টৰ নিৰ্বাচনটো নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:849
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgstr "লুকাই থোৱা একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:851
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
msgstr "লুকাই থকা বুলি চিহ্নিত একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:955
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচন কৰাতো নোহোৱা কৰক আৰু সকোলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি নিৰ্বাচনমুক্ত কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:969
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "ডিফল্ট নিৰ্বাচনটো নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#. The reset button on each option page
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1129
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "ডিফল্টবোৰ ৰিছেট কৰক "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1131
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "সকলোবোৰ মূল্য সিহতৰ ডিফল্টবোৰলৈ পুনৰ ছেট কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1455
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "পৃষ্ঠা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2070
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "সম্পন্ন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2071
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "যিকোনো নিৰ্বাচিত ছবিৰ ফাইল সম্পন্ন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2073
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "ছবি নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2075
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "এটা ছবিৰ ফাইল নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "আয়%sবকেয়া%sকৰ প্ৰযোজ্য"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "এই কৰ তালিকাখনৰ কাৰণে আপুনি এটা নাম দিয়াটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "এই কৰ তালিকাখনৰ কাৰণে আপুনি এটা অদ্বিতীয় নাম দিয়াটো অপৰিহাৰ্য্য. আপোনাৰ \"%s\" পছন্দটো ইতিমধ্যে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
msgstr "শতাংশৰ পৰিমাণ -100 আৰু 100 ৰ ভিতৰত থকাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "আপুনি এটা কৰৰ একাউন্ট পছন্দ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr " \"%s\" কৰ তালিকাখন ব্যৱহৃত হৈ আছে. আপুনি এইখন ডিলিট কৰিব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:611
|
|
msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that."
|
|
msgstr "আপুনি কৰৰ তালিকাখনৰ পৰা শেষ প্ৰৱিষ্টিটো আতৰাব নোৱাৰিব. আপুনি যদি সেইটো কৰিব বিচাৰে কৰৰ তালিকাখন ডিলিট কৰাৰ চেষ্টা কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:618
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "আপুনি এই প্ৰৱিষ্টিটো ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চত নে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:606
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "আয় আৰু ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:710
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ভূল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1327
|
|
msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
|
|
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
|
msgstr "এই বাটনটো সক্ষম কৰিবলৈ বিত্ত::উদ্ধৃতিটো ইনষ্টল কৰাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1433
|
|
msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr "এই লেনদেনটোৰ পৰা বদলি কৰিবলৈ বা লেনদেনটোলৈ বা দুয়োটা কৰাৰ কাৰণে আপুনি এটা একাউন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য. যদিও এইটো ৰেকৰ্ড কৰা নহব. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1443
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "আপুনি একে একাউন্টটোৰ পৰা আৰু একাউন্টটোলৈ বদলি কৰিব নোৱাৰিব!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1470
|
|
msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr "আপুনি মুদ্ৰাহীন একাউন্ট এটাৰ পৰা বদলি কৰিব নোৱাৰে. \"from\" আৰু \"to\" একাউন্টবোৰ ওলোটা কৰিবলৈ আৰু \"amount\" টো ঋাণাত্মক কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1488
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "আপুনি এটা বৈধ দাম ভৰাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1500
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "আপুনি এটা বৈধ `লৈ' পৰিমাণ ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1720
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "আপুনি বদলি কৰিবলৈ পৰিমাণ এটা ভৰাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1960
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1978
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "... পৰা বদলি"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1982
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "... লৈ বদলি"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2039
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "ঋণৰ পৰিমাণ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2044
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "পৰিমাণটোলৈ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:547
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "মনত ৰাখক আৰু মোক আকৌ নুশুধিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:548
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "মোক আকৌ নকব"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:551
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "মনত কৰক আৰু এই অধিবেশনত মোক আকৌ নুশুধিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:552
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "এই অধিবেশনত মোক আকৌ নুশুধিব."
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:456
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "নতুন..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:98
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ফাইল ছেভ কৰিবনে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"একবচন: আপোনাৰ সলনিবোৰ ছেভ কৰিবলৈ আপোনাৰ ডাটা ফাইলটো হাৰ্ড ডিক্সত ছেভ কৰাটো প্ৰয়োজনীয়. GnuCash য়ে প্ৰত্যেক %d মিনিটত ফাইলটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰিব পাৰে, মাত্ৰ আপুনি প্ৰতিবাৰ \"Save\" বাটনটো ছেভ কৰাৰ দৰে. \n"
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি সময়ৰ ব্যৱধানটো সলনি কৰিব পাৰে বা এই বৈশিষ্ট্যটো সম্পাদনা -> পছন্দবোৰ -> সাধাৰণ -> স্বয়ংক্ৰিয়-ছেভ সময়ৰ ব্যৱধানৰ অধীনত বন্ধ কৰিব পাৰে. \n"
|
|
"\n"
|
|
"আপোনাৰ ফাইলটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰা হব নে?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"বহুবচন: আপোনাৰ সলনিবোৰ ছেভ কৰিবলৈ আপোনাৰ ডাটা ফাইলটো হাৰ্ড ডিক্সত ছেভ কৰাটো প্ৰয়োজনীয়. GnuCash য়ে প্ৰত্যেক %d মিনিটবোৰত ফাইলটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰিব পাৰে, মাত্ৰ আপুনি প্ৰতিবাৰ \"Save\" বাটনটো ছেভ কৰাৰ দৰে. \n"
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি সময়ৰ ব্যৱধানটো সলনি কৰিব পাৰে বা এই বৈশিষ্ট্যটো সম্পাদনা -> পছন্দবোৰ -> সাধাৰণ -> স্বয়ংক্ৰিয়-ছেভ সময়ৰ ব্যৱধানৰ অধীনত বন্ধ কৰিব পাৰে. \n"
|
|
"\n"
|
|
"আপোনাৰ ফাইলটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰা হব নে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:116
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "হয়, কেৱল এতিয়াৰ বাবে"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:117
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr "হয়, সদায়"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:118
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr "নহয়, কেতিয়াও নকৰিব"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:119
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr "নহয়, এই সময়ত নহয়"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:229
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "সপ্তাহ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "পুৰণি"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "এতিয়াৰ পৰা"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:864
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "কেলেণ্ডাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "12 মাহ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "6 মাহ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "4 মাহ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "3 মাহ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "2 মাহ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 মাহ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "চাওক:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:326
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:452
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "তাৰিখ: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1169
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(কোনো নাম নাই)"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:104 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:56
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "আমদানি"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "আমদানি"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1083
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1343
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "ৰপ্তানি"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:158
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ ফাইল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:204
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(শূণ্য)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "%s ৰ কাৰণে কোনো উপযুক্ত বেকএণ্ড পোৱা নগল."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "GnuCash ৰ এই সংস্কৰণটোৱে %s URL টো সমৰ্থন নকৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "%s URL টো ভাগ কৰিব নোৱাৰি."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব নোৱাৰিব. হষ্ট, ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বা পাছৱৰ্ডটো অশুদ্ধ আছিল."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব নোৱাৰিব. সংযোগটো হেৰাই গল, তথ্য পঠিয়াবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245
|
|
msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr "GnuCash এটা নতুন সংস্কৰণৰ পৰা এই ফাইল/URL টো দৃষ্টিগোচৰ হব. এই তথ্যটোৰ সৈতে কাম কৰিবলৈ আপোনাৰ GnuCash ৰ সংস্কৰণ আপডেট কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "%s ডাটাবেছটো বৰ্তি থকা যেন নালাগে. আপুনি এইটো সৃষ্টি কৰিব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
|
|
msgstr "GnuCash য়ে %s কাৰণে লকটো প্ৰাপ্তি নকৰে. সেই ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাই ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত আপুনি ডাটাবেছখন ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰিব. আপুনি ডাটাবেছখনৰ খোলাৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr "GnuCash য়ে %s কাৰণে লকটো প্ৰাপ্তি নকৰে. সেই ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাই ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত আপুনি ডাটাবেছখন আমদানি কৰিব নোৱাৰিব. আপুনি ডাটাবেছখনৰ আমদানিৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
|
|
msgstr "GnuCash য়ে %s কাৰণে লকটো প্ৰাপ্তি নকৰে. সেই ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাই ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত আপুনি ডাটাবেছখন ছেভ কৰিব নোৱাৰিব. আপুনি ডাটাবেছখনৰ ছেভৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr "GnuCash য়ে %s কাৰণে লকটো প্ৰাপ্তি নকৰে. সেই ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাই ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত আপুনি ডাটাবেছখন ৰপ্তানি কৰিব নোৱাৰিব. আপুনি ডাটাবেছখনৰ ৰপ্তানিৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory."
|
|
msgstr "GnuCash য়ে %s লৈ নিলিখে. সেই ডাটাবেছখন কেৱল-পঢ়া ফাইলৰ প্ৰণালীত থাকিব পাৰে, বা আপোনাৰ নিৰ্দেশিকাটোৰ কাৰণে লিখা অনুমতি নাথাকিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr "%s ফাইল/URL ত GnuCash তথ্য নাই বা তথ্যটো নষ্ট হৈছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr "URL %s ত ছাৰ্ভাৰে এটা ভূল বা বেয়াৰ মূখামূখি বা নষ্ট হোৱা তথ্য পাইছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "%s ত প্ৰৱেশ কৰিবলৈ আপোনাৰ অনুমতি নাই."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339
|
|
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:118
|
|
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "%s ৰ প্ৰক্ৰিয়াটোত এটা ভূল ওলাল."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:344
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "ফাইলটো পঢ়াত এটা ভূল আছিল. আপুনি অব্যাহত ৰাখিব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "%s ফাইলটো ভাগ কৰাত এটা ভূল আছিল."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "%s ফাইলটো খালী."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s could not be found."
|
|
msgstr "%s ফাইলটো বিচাৰি পোৱা নগল."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:375
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "GnuCash ৰ এটা পুৰণি সংস্কৰণৰ পৰা এই ফাইলটো লোৱা হৈছে. আপুনি অব্যাহত ৰাখিব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "%s ফাইলটোৰ ফাইল প্ৰকাৰটো অচিনাকী."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "%s ফাইলটোৰ বেকআপ বনাব নোৱাৰি"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr "%s ফাইলটোলৈ লিখিব নোৱাৰি. আপোনাৰ এই ফাইলটোত লিখাৰ অনুমতি থকাটো আৰু এইটো তৈয়াৰ কৰিবলৈ যথেষ্ট স্থান থকাটো পৰীক্ষা কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr "%s ফাইলটোৰ পৰা পঢ়িবলৈ অনুমতি নাই."
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
|
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
|
#.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to save in\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি %s ত বা ইয়াৰ এটা\n"
|
|
"উপনিৰ্দেশিকাত\n"
|
|
"ছেভ কৰিবলৈ প্ৰয়াস কৰিছে. %s সংৰক্ষিতবোৰৰ দৰে এইটো অনুমতি নিদিয়ে নিৰ্দেশিকাটোৰ আভ্যন্তৰীণ ব্যৱহাৰৰ বাবে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"অনুগ্ৰহ কৰি বেলেগ এখন নিৰ্দেশিকাত পুনৰ চেষ্টা কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:416
|
|
msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
|
msgstr "এই ডাটাবেছখন GnuCash ৰ এটা পুৰণি সংস্কৰণৰ পৰা লোৱা হৈছে. ইয়াক বৰ্তমানৰ সংস্কৰণটোলৈ আপগ্ৰেড কৰিবলৈ OK টো নিৰ্বাচন কৰক, ইয়াক কেৱল-পঢ়া বুলি চিহ্নিত কৰিবলৈ বাতিল কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:425
|
|
msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
|
msgstr "এই ডাটাবেছখন GnuCash ৰ নতুন সংস্কৰণ এটাৰ পৰা লোৱা হৈছে. এই সংস্কৰণটোৱে এইটো পঢ়িব পাৰে, কিন্তু ইয়ালৈ সুৰক্ষিতভাৱে ছেভ কৰিব নোৱাৰে. আপুনি ফাইল>ছেভ কৰক টো নকৰালৈকে এইটো কেৱল পঢ়া হিচাপে চিহ্নিত কৰা হব, কিন্তু পুৰণি সংস্কৰণটোলৈ লিখোতে ডাটা হেৰাব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:434
|
|
msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr "SQL ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ হৈ আছে, সিহতে লগঅফ নকৰালৈকে আপগ্ৰেডটো সম্পন্ন কৰিব নোৱাৰি. যদি তাত বৰ্তমানে আন কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা নাই, ডেঙ্গলিংগ লগইন অধিবেশনবোৰ কেনেকৈ সম্পন্ন কৰিব শিকিবলৈ ডকুমেনটেশ্ব্যনটো আলোচনা কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444
|
|
msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
|
msgstr "আপোনাৰ ছিষ্টেমত ইনষ্টল কৰা \"libdbi\" লাইব্ৰেৰীটোৱে ডাঙৰ সংখ্যাবোৰ সঠিকভাৱে জমা কৰিব নোৱাৰে. এইটোৱে বুজায় যে GnuCash য়ে SQL ডাটাবেছ সঠিকভাৱে ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰে. \"libdbi\" ৰ বেলেগ এটা সংস্কৰণৰ দ্বাৰা এইটো নিৰ্দিষ্ট নকৰালৈকে Gnucash য়ে SQL ডাটাবেছত খুলিব বা ছেভ কৰিব নোৱাৰিব. অধিক তথ্যৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 টো চাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456
|
|
msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information."
|
|
msgstr "\"libdbi\" লাইব্ৰেৰীটোত বাগ এটাৰ উপস্থিতিৰ বাবে GnuCash য়ে কঠিন পৰীক্ষা এটা সম্পূৰ্ণ কৰিব নোৱাৰিলে. এইটো আপোনাৰ SQL ডাটাবেছৰ অনুমতিবোৰৰ ভুল ৰূপৰেখাকৰণ এটাৰ দ্বাৰা হব পাৰে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক তথ্যৰ বাবে https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 টো চাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
|
msgstr "এই ফাইলটো GnuCash ৰ এটা পুৰণি সংস্কৰণৰ পৰা আহিছে আৰু এই সংস্কৰণটোৰ দ্বাৰা ছেভ কৰাৰ সময়ত আপগ্ৰেড কৰিব. Gnucash ৰ পুৰণি সংস্কৰণটোৰ পৰা আপুনি ছেভ কৰা ফাইল পঢ়িবলৈ সক্ষম নহব (এইটোৱে \"error parsing the file\" এটা ৰিপোৰ্ট কৰিব). যদি আপুনি পুৰণি সংস্কৰণটো সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰে, তেন্তে ছেভ নকৰাকৈ ওলাই আহক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "এটা নজনা I/O ভূল (%d) ওলাল."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:573
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "ফাইলটোৰ সলনিবোৰ ছেভ কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:586 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
|
msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr[0] "আপুনি যদি ছেভ নকৰে, আগৰ %d মিনিটৰ সলনিবোৰ উপেক্ষিত কৰা হব."
|
|
msgstr[1] "আপুনি যদি ছেভ নকৰে, আগৰ %d মিনিটৰ সলনিবোৰ উপেক্ষিত কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:590
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "ছেভ নকৰাকৈ অব্যাহত ৰাখক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "%s ৰ কাৰণে GnuCash য়ে এটা লক প্ৰাপ্তি নকৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:749
|
|
msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr "সেই ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ হব পাৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত আপুনি ডাটাবেছখন খুলিব নোৱৰিব. আপুনি কি কৰিব বিচাৰিব?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:752
|
|
msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
|
|
msgstr "সেই ডাটাবেছখন এটা কেৱল-পঢ়া ফাইলৰ প্ৰণালীত থাকিব পাৰে, বা আপোনাৰ নিৰ্দেশিকাটোৰ কৰণে লিখা অনুমতি নাথাকিব পাৰে. যদি আপুনি আগবাঢ়ে আপুনি কোনো সলনি ছেভ কৰিবলৈ সক্ষম নহব. আপুনি কি কৰিব বিচাৰিব?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:778
|
|
msgid "_Open Read-Only"
|
|
msgstr "কেৱল পঢ়িবলৈ খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:780
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "এটা নতুন ফাইল সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:782
|
|
msgid "Open _Anyway"
|
|
msgstr "যিকোনো উপায়ে খোলক"
|
|
|
|
#. try to load once again
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:866 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:886
|
|
msgid "Loading user data..."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ডাটা লোড হৈ আছে..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:902
|
|
msgid "Re-saving user data..."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ডাটা পুনৰ ছেভ হৈ আছে..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1207 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1442
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:123
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "%s ফাইলটো ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে. আপুনি এইটো অভাৰৰাইট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1236
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "ফাইল ৰপ্তানি হৈ আছে..."
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ফাইলটো ছেভিং কৰাত ভূল এটা হল.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1281
|
|
msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?"
|
|
msgstr "কেৱল-পঢ়া হিচাপে ডাটাবেছটো খোলা হৈছিল. আপুনি বেলেগ এটা স্থানত এইটো ছেভ কৰিব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "দৃশ্য..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:236
|
|
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
|
|
msgstr "সহায় ডকুমেন্টেশ্বনটোৰ বাবে GnuCash য়ে ফাইলবোৰ বিচাৰি নাপালে. এইটো হয়তো 'gnucash-docs' পেকেজটো ইনষ্টল নকৰা বাবে হৈছে"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:329
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:391
|
|
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed."
|
|
msgstr "সহায় ডকুমেন্টেশ্বনটোৰ বাবে GnuCash য়ে ফাইলবোৰ বিচাৰি নাপালে. এইটো হয়তো 'gnucash-docs' পেকেজটো ইনষ্টল নকৰা বাবে হৈছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:360
|
|
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
|
|
msgstr "তথ্যসম্বলিত সহায়ৰ কৰণে GnuCash য়ে ফাইলবোৰ বিচাৰি নাপালে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:415
|
|
msgid "GnuCash could not find the associated file."
|
|
msgstr "GnuCash য়ে জড়িত ফাইলটো বিচাৰি উলিয়াব নোৱাৰিলে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash could not find the associated file"
|
|
msgstr "GnuCash য়ে জড়িত ফাইলটো বিচাৰি উলিয়াব নোৱাৰিলে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:478
|
|
msgid "GnuCash could not open the associated URI:"
|
|
msgstr "GnuCash য়ে জড়িত URI টো খুলিব নোৱাৰিলে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:39
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "একাউন্টটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:40 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2179
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2179
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "একাউন্ট সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:41
|
|
msgid "_New Account"
|
|
msgstr "নতুন একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:42 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2174
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2174
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "একাউন্ট খোলক"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
msgstr "এটা ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম আৰু পাছৱৰ্ড ভৰাওক: ... লৈ সংযোগ কৰিবলৈ %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
|
msgstr "%u ছেকেণ্ডত সলনিবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ হব"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ফাইল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "লেনদেন"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "টুলবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "প্ৰসাৰবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "উইণ্ডোজ"
|
|
|
|
#. Add the help button for the matcher
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2226
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile.c:2226
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1531
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "সহায়"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "প্ৰিন্ট..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ সক্ৰিয় পৃষ্ঠাটো প্ৰিন্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
|
msgid "Pa_ge Setup..."
|
|
msgstr "পৃষ্ঠাৰ ছেটআপ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr "প্ৰিন্ট কৰাৰ বাবে পৃষ্ঠাৰ আকাৰ আৰু অৰিয়েন্টেশ্বন নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "বৈশিষ্টবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ ফাইলটোৰ বৈশিষ্টবোৰ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ সক্ৰিয় পৃষ্ঠাটো বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "এৰি দিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "এই প্ৰয়োগটো এৰি দিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "পছন্দবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash ৰ গ্লোবেল পছন্দবোৰ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr "এই পৃ্ষ্ঠাটোৰ দৃশ্যৰ কৰণে বৰ্গীকৰণৰ চৰ্ত নিৰ্বাচন কৰক "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "দেখুৱাবলগীয়া একাউন্টৰ প্ৰকাৰবোৰ নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2189 ../src/gnome/window-reconcile.c:2189
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "পৰীক্ষা & মেৰামতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:345
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "সতৰ্কবাণীবোৰ পুনৰ ছেট কৰক..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
|
msgstr "সকলো সতৰ্ক বাৰ্তাবোৰ পুনৰ ছেট কৰক যাতে সেইবোৰ আকৌ দেখুৱাব পৰা যায়."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "পৃষ্ঠাৰ পুনৰ নামাকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr "এই পৃষ্ঠাটোৰ পুনৰ নামাকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:358
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "নতুন উইণ্ডো"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "এখন নতুন ওপৰ স্তৰৰ GnuCash উইণ্ডো খোলক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "পৃষ্ঠাৰ সৈতে নতুন উইণ্ডো"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ পৃষ্ঠাটো এখন নতুন ওপৰ স্তৰৰ GnuCash উইণ্ডোলৈ নিয়ক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "নিৰ্দেশনা আৰু ধাৰণাবোৰৰ পথ-প্ৰদৰ্শক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "GnuCash টোৰ নিৰ্দেশনা খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "বিষয়বোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "GnuCash সহায়টো খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:381
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "বিষয়ে"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:382
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash ৰ বিষয়ে"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "টুলবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "এই উইণ্ডোখনত টুলবাৰটো দেখুৱাওক/লুকুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "সাৰাংশ বাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "এই উইণ্ডোখনত সাৰাংশ বাৰটো দেখুৱাওক/লুকুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:404
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "ষ্টেটাছ বাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:405
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "এই উইণ্ডোখনত ষ্টেটাছ বাৰটো দেখুৱাওক/লুকুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:417
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "উইণ্ডো _1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "উইণ্ডো _2"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:419
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "উইণ্ডো _3"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:420
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "উইণ্ডো _4"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:421
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "উইণ্ডো _5"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:422
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "উইণ্ডো _6"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:423
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "উইণ্ডো _7"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:424
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "উইণ্ডো _8"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:425
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "উইণ্ডো _9"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:426
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "উইণ্ডো _0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "বন্ধ কৰাৰ আগতে %s ফাইলটোত সলনিবোৰ ছেভ কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr "যদি আপুনি ছেভ নকৰে, শেষৰ %d ঘণ্টাবোৰ আৰু %d মিনিটবোৰৰ সলনিবোৰ উপক্ষিত হব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded."
|
|
msgstr "যদি আপুনি ছেভ নকৰে, শেষৰ %d দিনবোৰ আৰু %d ঘণ্টাবোৰৰ সলনিবোৰ উপক্ষিত হব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1220
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<অ়জ্ঞাত>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "ছেভ নকৰাকৈ বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
|
#. document is, well, read-only.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1495
|
|
msgid "(read-only)"
|
|
msgstr "(কেৱল পঢ়া)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1503
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
msgstr "কিতাপখন ছেভ কৰা নহল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1670
|
|
msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P"
|
|
msgstr "%a ত শেহতীয়া পৰিৱৰ্তন কৰা হৈছিল, %b %e, %I:%M%P ত %Y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Last modified on %x %X"
|
|
msgstr "%a ত শেহতীয়া পৰিৱৰ্তন কৰা হৈছিল, %H:%M ত %Y"
|
|
|
|
#. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string);
|
|
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened. %s"
|
|
msgstr "%s ফাইলটো খোলা হল. %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2701
|
|
msgid "Unable to save to database."
|
|
msgstr "ডাটাবেছলৈ ছেভ কৰিবলৈ সক্ষম নহয়."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2703
|
|
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
|
msgstr "ডাটাবেছ ছেভ কৰিবলৈ অসমৰ্থ: কিতাপখন কেৱল পঢ়িবৰ বাবে চিহ্নিত কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3992
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "কিতাপৰ বিকল্পবিলাক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4378
|
|
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr "GnuCash টো ব্যক্তিগত বিত্ত পৰিচালক. আপোনাৰ ধন পৰিচলনা কৰিবলৈ GNU য়ে পথ নিৰ্দেশন কৰে!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "© 1997-2015 Contributors"
|
|
msgstr "© 1997-2014 বৰঙণি দিওতাবোৰ"
|
|
|
|
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
|
#. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
|
#. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
|
#. * contributors.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4417
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "অনুবাদকৰ পাবলগীয়াবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "এই তিনি মাহৰ আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
msgstr "এই হিচাপটো কৰা সময় সীমাৰ আৰম্ভণি"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
msgstr "আগৰ হিচাপ কৰা সময় সীমাৰ আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "এই তিনি মাহৰ শেষ"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
msgstr "এই হিচাপটো কৰা সময় সীমা শেষ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
msgstr "আগৰ হিচাপ কৰা সময় সীমা শেষ"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
|
|
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
|
|
#. 3rd %s is the scm revision number;
|
|
#. 4th %s is the build date
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)"
|
|
msgstr "সংস্কৰণ: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)"
|
|
|
|
#. Dist Tarball
|
|
#. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
|
|
#. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
|
|
#. 3rd %s is the build date
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)"
|
|
msgstr "সংস্কৰণ: GnuCash-%s (rev %s built %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:120
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "লোড কৰিছে..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "কেতিয়াও নহয়"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
|
|
msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only."
|
|
msgstr "আপুনি এই লেনদেনটো সলনি কৰিব নোৱাৰে, কিতাপ বা পঞ্জীয়নটো কেৱল পঢ়া হিচাপে ছেট কৰিছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
|
|
msgid "Save Transaction before proceeding?"
|
|
msgstr "আগবঢ়াৰ আগতে লেনদেনটো ছেভ কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?"
|
|
msgstr "চলিত লেনদেনটো সলনি কৰিছে. আগবঢ়া বা বাতিল কৰাৰ আগতে আপুনি সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
|
|
msgid "This transaction is being edited in a different register."
|
|
msgstr "বেলেগ পঞ্জীয়ন এটাত এই লেনদেনটো সম্পাদনা কৰি আছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "লেনডেনটো পুনৰ পৰিমাণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনডেনটো সাম্য নহয়."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:137
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "হাতেৰে সাম্য কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:139
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "GnuCash ক এটা থিক কৰিব পৰা স্প্লিট যোগ কৰিব দিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:144
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ একাউন্টৰ মুঠ স্প্লিট থিক কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:150
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "অন্য একাউন্টৰ মুঠ স্প্লিট থিক কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:161
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "পুনৰ পৰিমাণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1317
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr "এই পঞ্জীয়নটোৱে সালসলনি কৰা হাৰবোৰ সম্পাদনা কৰাটো সমৰ্থন নকৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1371
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1446
|
|
msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "ইয়াৰ সালসলনিৰ হাৰবোৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ আপুনি এটা লেনদেন প্ৰসাৰিত কৰাটো প্ৰয়োজনীয়."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1418
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1431
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr "জড়িত হোৱা মুদ্ৰা দুটা এটা আনটোৰ সমান."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1256
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:508
|
|
msgid "New Split Information"
|
|
msgstr "নতুন স্প্লিট তথ্য"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1306
|
|
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window."
|
|
msgstr "এইটো হল স্প্লিট যিয়ে এই লেনদেনটো পঞ্জীয়নটোলৈ এংকৰ কৰিছে. এই পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখনৰ পৰা আপুনি এইটো নকল কৰিব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:501
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:610
|
|
#: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
|
|
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
|
msgstr "এই তাৰিখটো লেনদেন এটা সঞ্চয় কৰিব নোৱাৰি"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1361
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:612
|
|
msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
|
|
msgstr "নকল লেনদেনৰ ভৰোৱা তাৰিখটো এই কিতাপখনৰ বাবে ছেট কৰা \"Read-Only Threshold\" তকৈ পুৰণি. এই ছেটিংটো ফাইল -> বৈশিষ্ট্যবোৰ -> একাউন্টবোৰ ত সলনি কৰিব পাৰি."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
|
|
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
|
|
msgstr "খালী লেনদেনৰ বাবে যথেষ্ট তথ্য নাই নেকি?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1727
|
|
msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
|
|
msgstr "ছেভ কৰিবলৈ খালী লেনদেনটোৰ যথেষ্ট তথ্য নাই. আপডেট কৰিবলৈ আপুনি লেনদেনটোলৈ উভতি যাব, বা ছেভ কৰাটো বাতিল কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1738
|
|
msgid "_Return"
|
|
msgstr "_উভতি আহিছে"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1781
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1828
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr "স্প্লিটটো পুনৰসংযোজিত নোহোৱা হিচাপে চিহ্নিত কৰেনে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1783
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
|
|
msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr "আপুনি পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটা পুনৰসংযোজন নকৰা হিচাপে চিহ্নিত কৰিব ওলাইছে. এইটোৱে ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজনটো কঠিন কৰি তুলিব পাৰে! এই সলনিটোৰ সৈতে অব্যাহত থাকক?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1827
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1847
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজন বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2008
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজিত স্প্লিটটো সলনি কৰেনে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1914
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2010
|
|
msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr "আপুনি পুনৰসংযোজন কৰা স্প্লিট এটা সলনি কৰিব ওলাইছে. এইটোৱে ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজনটো কঠিন কৰি তুলিব পাৰে! এই সলনিটোৰ সৈতে অব্যাহত থাকক?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1919
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2015
|
|
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
|
|
msgstr "এটা পুনৰসংযোজিত স্প্লিটলৈ স্প্লিট সংযোগটো সলনি কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1921
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2017
|
|
msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr "আপুনি পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটালৈ সংযোগ কৰা স্প্লিট এটা সলনি কৰিব ওলাইছে. এইটোৱে ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজনটো কঠিন কৰি তুলিব পাৰে! এই সলনিটোৰ সৈতে অব্যাহত থাকক?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1935
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2031
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "স্প্লিটটো সলনি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2123
|
|
msgid "You can not paste from the general ledger to a register."
|
|
msgstr "আপুনি পঞ্জীয়ন এখনলৈ সাধাৰণ লেজাৰটোৰ পৰা আঠা লগাব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:630
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "ওপৰ স্তৰৰ নতুন একাউন্ট"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2468
|
|
msgid "Action Column|Deposit"
|
|
msgstr "কাৰ্য্য স্তম্ভ|জমা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2469
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "উলিয়াওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2470
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "পৰীক্ষা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2472
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2503
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
msgstr "ATM জমা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2473
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2504
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
msgstr "ATM উলিয়াওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2474
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "হিচাপ পৰীক্ষক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2477
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "ৰছিদ"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2481
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:443
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2482
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:185
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "ফোন"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2483
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2509
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "অনলাইন"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2485
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "অটোডিপোজিট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2486
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "ৱাইৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2899
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2488
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "প্ৰত্যক্ষ ঋণ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2967
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2500
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2507
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2556
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "মাননি"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915
|
|
msgid "ATM Withdraw"
|
|
msgstr "ATM ৰ দ্বাৰা উলিয়াওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2535
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
msgstr "পেচেক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2966
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2555
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:379
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1066
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:114
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:89
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:109
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:247
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:41
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:346
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:160
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:444
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:456
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "দাম"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2969
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2558
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "লভ্যাংশ"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2972
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2561
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "LTCG"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2974
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2563
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "STCG"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2977
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2566
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "ডিষ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "-- ষ্টক স্প্লিট --"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:503
|
|
#: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100
|
|
msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
|
|
msgstr "এই কিতাপখনৰ বাবে নতুন লেনদেনটোৰ ভৰোৱা তাৰিখটো \"Read-Only Threshold\" ছেটটোতকৈ পুৰণি. এই ছেটিংটো ফাইল -> সম্পত্তিবোৰ -> একাউন্টবোৰত সলনি কৰিব পাৰি."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:886
|
|
msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction."
|
|
msgstr "সালসলনিৰ হাৰ বাতিল কৰা হল, বৰ্তি থকা হাৰটো বা ডিফল্ট 1 ৰ পৰা 1 লৈ হাৰটো ব্যৱহাৰ কৰি যদি এইটো এটা নতুন লেনদেন হয়."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1148
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1921
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "লেনদেনটো পুনৰ গণনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1149
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1922
|
|
msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
|
|
msgstr "লেনদেনটোৰ বাবে ভৰোৱা মূল্যবোৰ স্থিৰ নহয়. আপুনি পুনৰ গণনা কৰিব বিচৰা মূল্যটো কি?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1158
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1928
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1931
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1929
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1936
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1943
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "সলনি কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1172
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1945
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "মূল্য"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1192
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1954
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "পুনৰ গণনা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:718
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:303
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:82
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:102
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:726
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:781
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:664
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:737
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3016
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "সামগ্ৰী"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:104
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:84
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:104
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:85
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:730
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:785
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "একাউন্ট কোড"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "শেষ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "উপস্থিতি"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:768
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ (ৰিপোৰ্ট)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "পৰিমাণ (ৰিপোৰ্ট)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:789
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "পৰিমাণ (সময়সীমা)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:803
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "সম্পন্ন কৰা হল (ৰিপোৰ্ট)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল (ৰিপোৰ্ট)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:824
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
msgstr "শেষ পুনৰসংযোজনৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "ভবিষ্যতৰ নূন্যতম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "ভবিষ্যতৰ নূন্যতম (ৰিপোৰ্ট)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "মুঠ (ৰিপোৰ্ট)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "মুঠ (সময় সীমা)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:867
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:877
|
|
msgid "Account Color"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ ৰং"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:891
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "কৰৰ তথ্য"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907
|
|
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
msgstr "'স্থানধাৰক'|P ৰ কাৰণে স্তম্ভ আখৰ"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1704
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "পৰিমাণ (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "সম্পন্ন কৰা হল (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "ভবিষ্যতৰ নূন্যতম (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "মুঠ (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "নামৰ ঠাই"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "নামটো প্ৰিণ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408
|
|
msgid "Display symbol"
|
|
msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰা প্ৰতীক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "অদ্বিতীয় নাম"
|
|
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr "ISIN/CUSIP"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "ভগ্নাংশ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ পাওক"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437
|
|
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
msgstr "'উদ্ধৃতিবোৰ পাওক'|Q ৰ কাৰণে স্তম্ভৰ আখৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "উত্স"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "সময়ক্ষেত্ৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:397
|
|
msgid "Owner Name"
|
|
msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:408
|
|
msgid "Owner ID"
|
|
msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ ID"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:418
|
|
msgid "Address Name"
|
|
msgstr "ঠিকনাৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:423
|
|
msgid "Address 1"
|
|
msgstr "ঠিকনা 1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:428
|
|
msgid "Address 2"
|
|
msgstr "ঠিকনা 2"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:433
|
|
msgid "Address 3"
|
|
msgstr "ঠিকনা 3"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:438
|
|
msgid "Address 4"
|
|
msgstr "ঠিকনা 4"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:448
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:191
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "ফেক্স"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:453
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "ই-মেইল"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:482
|
|
msgid "Column letter for 'Active'|A"
|
|
msgstr "'সক্ৰিয়'|A ৰ বাবে স্তম্ভ আখৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "সুৰক্ষা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:807
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "ষ্টেটাছ বাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1552
|
|
msgid " Scheduled "
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰিত"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2413
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1531
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "সলনি কৰা লেনদেনবোৰ ছেভ কৰেনে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2415
|
|
msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?"
|
|
msgstr "চলিত লেনদেনটো সলনি কৰা হৈছে. আপুনি সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিব, বা সলনিবোৰ আওকাণ কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2453
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1546
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "সলনিবোৰ উপেক্ষিত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2455
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1548
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2822
|
|
msgid "Date Entered"
|
|
msgstr "তাৰিখ ভৰোৱা হল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2824
|
|
msgid "Date Reconciled"
|
|
msgstr "তাৰিখ পুনৰসংযোজিত কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2826
|
|
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
|
|
msgstr "তাৰিখ পোষ্ট / ভৰোৱা / পুনৰসংযোজিত কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
|
|
msgid "Reference / Action"
|
|
msgstr "সাৰাংশ / কাৰ্য্য"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867
|
|
msgid "T-Number"
|
|
msgstr "T-সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2873
|
|
msgid "Number / Action"
|
|
msgstr "সংখ্যা / কাৰ্য"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2889
|
|
msgid "Customer / Memo"
|
|
msgstr "গ্ৰাহক / মেমো"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900
|
|
msgid "Vendor / Memo"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ী / মেমো"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2918
|
|
msgid "Description / Notes / Memo"
|
|
msgstr "বিৱৰণ / টোকাবোৰ / মেমো"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948
|
|
msgid "Void Reason"
|
|
msgstr "শূন্যৰ কাৰণ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2952
|
|
msgid "Accounts / Void Reason"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ / শূন্যৰ কাৰণ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2962
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:492
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
|
|
msgid "Amount / Value"
|
|
msgstr "ৰাশি / মান"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "হাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:482
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াৰ সূত্ৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:475
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "ঋণৰ সূত্ৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3263
|
|
msgid "Enter Due Date"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া তাৰিখটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3274
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "ইনভইছ বা সংখ্যা পৰীক্ষাটোৰ দৰে লেনদেনৰ প্ৰসংগটো ভৰাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3276
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3283
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "লেনদেনটোৰ প্ৰকাৰটো ভৰাওক বা তালিকাৰ পৰা এটা পছন্দ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "সংখ্যা পৰীক্ষাটোৰ দৰে লেনদেনৰ সংখ্যাটো ভৰাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3293
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1021
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "গ্ৰাহকজনৰ নামটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3295
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3313
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1058
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "লেনদেনটোৰ কৰণে টোকাবোৰ ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3315
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1217
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "স্প্লিটটোৰ এটা বিৱৰণ ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3302
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1024
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ীজনৰ নামটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1027
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "লেনদেনটোৰ বিৱৰণ এটা ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3325
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3329
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1376
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1442
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "... পৰা বদলি কৰিবলৈ একাউন্টটো ভৰাওক বা তালিকাৰ পৰা এটা পছন্দ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3327
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1091
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "লেনদেনটো বাতিল হোৱাৰ কৰণ দিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3339
|
|
msgid "Enter the reconcile type"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজনৰ প্ৰকাৰটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3349
|
|
msgid "Enter the type of transaction"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ প্ৰকাৰটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3359
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3379
|
|
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰ বেচা অথবা কিনাৰ মানটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3369
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3381
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1325
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰ কিনা বা বেচাৰ সংখ্যাটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3391
|
|
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
|
|
msgstr "* লেনদেন কৰা দ্ৰব্যটো সূচিত কৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3401
|
|
msgid "Enter the rate"
|
|
msgstr "হাৰটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3411
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "প্ৰভাৱিত শ্বেয়াৰৰ দামটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3421
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2147
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "প্ৰকৃত লেনদেনৰ কৰণে দিবলগীয়াৰ সূত্ৰটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3431
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2117
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "প্ৰকৃত লেনদেনৰ কৰণে ঋণৰ সূত্ৰটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171
|
|
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
|
msgstr "'সক্ষম কৰা'|E ফ'ৰ্মৰ একমাত্ৰ-আখৰ ৰ চুটি স্তম্ভ-উপাধি "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "শেষত ওলোৱা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "পৰবৰ্তীত ওলোৱা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "বুৰঞ্জীত ফাইলবোৰৰ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr "এই ছেটিংটোত শেহতীয়াকৈ খোলা ফাইলবোৰৰ মেনুত ৰাখিবলৈ ফাইলবোৰৰ সংখ্যাটো আছে. এই মূল্যটো ফাইলৰ ইতিহাসটো অক্ষম কৰিবলৈ শূন্যলৈ ছেট কৰা হব পাৰে. এই সংখ্যাটোৰ এটা সৰ্বাধিক মূল্য 10 আছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "অতি শেহতীয়াকৈ খোলা ফাইলটো"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনত অতি শেহতীয়াকৈ খোলা ফাইলটোৰ সম্পূৰ্ণ পাথটো আছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "পৰবৰ্তীত অতি শেহতীয়াকৈ খোলা ফাইলটো"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনত অতি শেহতীয়াকৈ খোলা পৰবৰ্তী ফাইলটোৰ সম্পূৰ্ণ পাথটো আছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
msgstr "অসংখ্য একাউন্টৰ পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time."
|
|
msgstr "আপুনি যদি বেলেগ বেলেগ একাউন্টৰ পৰা একেটা সময়তে পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰিবলৈ চেষ্টা কৰে, এই সংলাপটো উপস্থাপন কৰা হয়. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
|
msgstr "ইনভইছ প্ৰৱিষ্টি এটালৈ কৰা সলনিবোৰ নিশ্চিত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr "আপুনি পৰিবৰ্তন কৰা পৰিবৰ্তন কৰা ইনভইছ প্ৰৱিষ্টি এটা আতৰাই পঠিয়াবলৈ স্থিৰ কৰিলে এই সংলাপটো উপস্হাপন কৰা হয়. পৰিবৰ্তন কৰা তথ্যবোৰ হয়তো ছেভ কৰা বা উপেক্ষা কৰা অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
|
msgstr "সলনি কৰা ইনভইছ প্ৰৱিষ্টি এটা নকল কৰিছে"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr "আপুনি পৰিবৰ্তন কৰা ইনভইছ প্ৰৱিষ্টি এটা নকল কৰিবলৈ স্থিৰ কৰিলে এই সংলাপটো উপস্থাপন কৰা হয়. পৰিবৰ্তন কৰা তথ্যবোৰ ছেভ কৰা বা নকলীকৰণটো বাতিল কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "সামগ্ৰী এটা ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr "এই সংলাপটো আপোনাক সামগ্ৰী এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
|
msgstr "মূল্যৰ উদ্ধৃতিবোৰৰ সৈতে দ্ৰব্য এটা ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr "এই সংলাপটো আপোনাক দামৰ উদ্ধৃতিবোৰ সংযুক্ত সামগ্ৰী এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. সামগ্ৰীটো ডিলিট কৰিলে একেদৰে উদ্ধৃতিবোৰও ডিলিট হব. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "অসংখ্য দমৰ উদ্ধৃতিবোৰ ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time."
|
|
msgstr "এই সংলাপটো আপোনাক বেলেগ বেলেগ দামৰ উদ্ধৃতিবোৰ একেটা সময়ত ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
|
msgstr "একাউন্ট পৰিশোধযোগ্য/একাউন্টবোৰ গ্ৰহণযোগ্য পঞ্জীয়ন সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually."
|
|
msgstr "আপোনাক এটা একাউন্ট পৰিশোধ/একাউন্ট প্ৰাপক সম্পাদনা কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে এই সংলাপটো প্ৰদৰ্শন কৰে. ব্যৱসায়ৰ বৈশিষ্ট্যবোৰৰ বাবে এই একাউন্ট প্ৰকাৰবোৰ সংৰক্ষিত কৰে আৰু হয়তো মেনুৱেলী পৰিচালনা কৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "কেৱল পঢ়িব পৰা পঞ্জীয়ন"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr "কেৱল-পঢ়া পঞ্জীয়ন এখন খুলিলে এই সংলাপটো উপস্থাপন কৰা হয়."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজিত স্প্লিটৰ বিষয়বোৰ সলনি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr "এই সংলাপটো আপোনাক পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটাৰ অন্তৰ্বস্তুবোৰ সলনি কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই সলনিবোৰে ভবিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন কৰি তুলিব. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ স্প্লিটটো পুনৰসংযোজিত নোহোৱা হিচাপে চিহ্নিত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr "এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেনৰ স্প্লিট এটা পুনৰসংযোজিত নোহোৱা হিচাপে চিহ্নিত কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে পঞ্জীয়নখনৰ পুনৰসংযোজিত মূল্যটো ৰক্ষা কৰিব আৰু ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন কৰি তুলিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "এটা লেনদেনৰ পৰা স্প্লিট এটা আতৰ কৰক "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction."
|
|
msgstr "এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা স্প্লিট এটা আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্হাপন কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "এটা লেনদেনৰ পৰা পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটা আতৰ কৰক "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr "এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটা আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে পঞ্জীয়নখনৰ পুনৰসংযোজিত মূল্যটো ৰক্ষা কৰিব আৰু ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন কৰি তুলিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "এটা লেনদেনৰ পৰা সকলোবোৰ স্প্লিট আতৰ কৰক "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction."
|
|
msgstr "এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা সকলোবোৰ স্প্লিট আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr "এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা সকলোবোৰ স্প্লিট (কিছুমান সংযোজিত স্প্লিট অন্তৰ্ভুক্ত কৰি) আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে পঞ্জীয়নখনৰ পুনৰসংযোজিত মূল্যটো ৰক্ষা কৰিব আৰু ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন কৰি তুলিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "লেনদেন এটা ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr "এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজিত স্প্লিটবোৰৰ সৈতে লেনদেন এটা ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr "এই সংলাপটো আপোনাক পুনৰসংযোজিত স্প্লিটবোৰ থকা লেনদেন এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে পুনৰসংযোজিত মূল্যটো ৰক্ষা কৰিব আৰু ভবিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন কৰি তুলিব. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "এটা সলনিকৃত লেনদেন নকল কৰা হৈছে"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr "আপুনি পৰিবৰ্তন কৰা লেনদেন এটা নকল কৰিবলৈ স্থিৰ কৰিলে এই সংলাপটো উপস্হাপন কৰা হয়. পৰিবৰ্তন কৰা তথ্যবোৰ ছেভ কৰা বা নকলীকৰণটো বাতিল কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "এটা লেনদেনলৈ সলনিবোৰ সম্পন্ন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr "আপুনি পৰিবৰ্তন কৰা লেনদেন এটা আতৰাই পঠিয়াবলৈ স্থিৰ কৰিলে এই সংলাপটো উপস্থাপন কৰা হয়. পৰিবৰ্তন কৰা তথ্যবোৰ হয়তো ছেভ কৰা বা উপেক্ষা কৰা অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "এনক'ডিংৰ তালিকাবোৰ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>ছিষ্টেম ইনপুট এনক'ডিংবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>_কাষ্টম এনক'ডিং</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>_নিৰ্বাচিত এনক'ডিংবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5
|
|
msgid "Introduction placeholder"
|
|
msgstr "পৰিচয় স্থনধাৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6
|
|
msgid "Title placeholder"
|
|
msgstr "শিৰোনাম স্থানধাৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "এনকডিংবোৰৰ তালিকাখন সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "ডিফল্ট এনক'ডিং:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "ফাইলটো সলনি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10
|
|
msgid "finish placeholder"
|
|
msgstr "সমাপ্ত স্থানধাৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr "GnuCash ৰ ডাটাফাইল আমদানি শেষ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr "দ্ৰব্য মান ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3
|
|
msgid "1/10"
|
|
msgstr "1/10"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4
|
|
msgid "1/100"
|
|
msgstr "1/100"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5
|
|
msgid "1/1000"
|
|
msgstr "1/1000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6
|
|
msgid "1/10000"
|
|
msgstr "1/10000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7
|
|
msgid "1/100000"
|
|
msgstr "1/100000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8
|
|
msgid "1/1000000"
|
|
msgstr "1/1000000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>পৰিচয়</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11
|
|
msgid "Account _name:"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ নাম:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12
|
|
msgid "_Account code:"
|
|
msgstr "_একাউন্ট কোড:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_বিৱৰণ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15
|
|
msgid "Smallest _fraction:"
|
|
msgstr "নূন্যতম _ভগ্নাংশ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16
|
|
msgid "Account _Color:"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ ৰং:"
|
|
|
|
#. instantiate a default style sheet
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17
|
|
#: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:291
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:248
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "ডিফল্ট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "টোকাবোৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "কৰ সৰ্ম্পকীয়"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20
|
|
msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account."
|
|
msgstr "সম্পাদনা ব্যৱহাৰ কৰক->কৰ-সম্পৰ্কীয় ফ্লেগটো ছেট কৰিবলৈ কৰ ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ আৰু এই একাউন্টটোলৈ এটা কৰৰ কোড নিৰ্ধাৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "স্থানঅধিকৰ্তা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22
|
|
msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
|
|
msgstr "এই একাউন্টটো হাইআৰ্কিটোত সম্পূৰ্ণভাৱে এটা স্থানধাৰকৰ দৰে উপস্থাপন কৰে. লেনদেনবোৰ এই একাউন্টটোলৈ পোষ্ট নকৰিব পাৰে, কেৱল এই একাউন্টটোৰ উপ-একাউন্টবোৰলৈ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "লুকাই আছে"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24
|
|
msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr "এই একাউন্টটো (আৰু যিকোনো উপ-একাউন্টবোৰ) একাউন্ট বিন্যসটোত লুকুওৱা হব আৰু পঞ্জীয়নখনৰ পপআপ একাউন্ট তালিকাত দৃষ্টিগোচৰ নহব. এই বিকল্পটো পুনৰ ছেট কৰিবলৈ, আপুনি একাউন্ট বিন্যাসটোৰ বাবে প্ৰথমে \"Filter By...\" সংলাপটো খোলাটো প্ৰয়োজন আৰু \"show hidden accounts\" বিকল্পটো পৰীক্ষা কৰক. এই কাৰ্যটোৱে আপোনাক একাউন্টটো নিৰ্বাচন কৰিবলৈ আৰু এই সংলাপটো পুনৰ খুলিবলৈ অনুমতি দিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "এই সামগ্ৰীৰ প্ৰসংগ কৰিব পৰা নূন্যতম ভগ্নাংশ."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "<b>একাউন্টৰ প্ৰকাৰ</b>একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_মূখ্য একাউন্ট</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:71
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:109
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:398
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:147
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:151
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "সাধাৰণ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>পৰিমাণৰ তথ্য</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>প্ৰাৰম্ভিক পৰিমাণ বদলি<b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "_পৰিমাণ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "_ইকুইটিৰ 'আৰম্ভণিৰ পৰিমাণবোৰ' একাউন্টটো ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "_বদলি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "একাউন্ট ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>লেনদেনবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38
|
|
msgid "M_ove to:"
|
|
msgstr "আতৰি যাওক:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ লেনদেন ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40
|
|
msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোৱে লেনদেনবোৰ ধাৰণ কৰে. এই লেনদেনবোৰৰ সৈতে আপুনি কি কৰিব বিচাৰিব?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোৱে কেৱল পঢ়িব পৰা লেনদেনবোৰ ধাৰণ কৰে যিবোৰ ডিলিট কৰিব নোৱাৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>উপ-একাউন্টবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43
|
|
msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?"
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোৱে উপ-একাউন্টবোৰ ধাৰণ কৰে. এই উপ-একাউন্টবোৰৰ সৈতে আপুনি কি কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰিব?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44
|
|
msgid "_Move to:"
|
|
msgstr "_স্থান পৰিবৰ্তন:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45
|
|
msgid "Delete all _subaccounts"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ উপ-একাউন্ট ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>উপ-একাউন্টৰ লেনদেনবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47
|
|
msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr "এটা বা ততোধিক উপ-একাউন্টত লেনদেনবোৰ আছে. আপুনি এই লেনদেনবোৰৰ সৈতে কি কৰিব বিচাৰিব?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:48
|
|
msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr "এটা বা ততোধিক উপ-একাউন্টত কেৱল পঢ়িব পৰা লেনদেনবোৰ আছে যিবোৰ ডিলিট কৰিব নোৱাৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:665
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "... দ্বাৰা ফিল্টাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_ডিফল্ট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:106
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:87
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "লুকুৱাই থোৱা একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55
|
|
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
|
|
msgstr "পৰীক্ষা কৰা \"লুকুওৱা\" বিকল্পটো থকা একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ শূন্য একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57
|
|
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "এটা শূন্য সৰ্বমুঠ মান থকা একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "উপ-একাউন্টবোৰৰ পুনৰাই সংখ্যা দিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "উপসৰ্গ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "উদাহৰণবোৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "অন্তৰাল:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:63
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "_পুনৰ সংখ্যা দিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3
|
|
msgid "Income Total:"
|
|
msgstr "মুঠ আয়:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4
|
|
msgid "Expense Total:"
|
|
msgstr "মুঠ ব্যয়:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "বিৱৰণ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "সুৰক্ষ/মুদ্ৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "ইয়াত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য নিৰ্বাচন কৰক..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc."
|
|
msgstr "সামগ্ৰীটোৰ সম্পূৰ্ণ নাম ভৰাওক. উদাহৰণ: চিছকো ছিষ্টেম Inc., বা এপল কম্পিউটাৰ, Inc. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5
|
|
msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr "দ্ৰব্যটোৰ বাবে ঘড়ীৰ প্ৰতীক ভৰাওক (উদাহৰণস্বৰূপে CSCO বা AAPL). যদি আপুনি উদ্ধৃতিবোৰ অনলাইনত লাভ কৰি আছে, তেন্তে এই ক্ষেত্ৰখনে উদ্ধৃতিৰ উত্সটোৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা ঘড়ীৰ প্ৰতীকটো সঠিকভাৱে মিলোৱাটো অপৰিহাৰ্য (আখৰ অন্তৰভুক্ত কৰি). "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6
|
|
msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
|
|
msgstr "সামগ্ৰী এটা চিনাক্ত কৰিবলৈ এটা অদ্বিতীয় কোড ভৰাওক. বা, আপুনি এই ক্ষেত্ৰখন সাবধানেৰে খালী এৰক. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8
|
|
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr "কিনাবেচা কৰিব পৰা সামগ্ৰীটোৰ আটাইতকৈ সৰু অংশটো ভৰাওক. ভৰালবোৰৰ কাৰণে যিবোৰ কেৱল সম্পূৰ্ণ সংখ্যাবোৰত কিনাবেচা কৰিব পাৰি, 1 ভৰাওক. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>উদ্ধৃতিৰ উত্সৰ তথ্য</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10
|
|
msgid "Type of quote source:"
|
|
msgstr "উদ্ধৃতিৰ উত্সৰ প্ৰকাৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "_সম্পূৰ্ণ নাম:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "প্ৰতীক/সংক্ষিপ্তকৰণ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
|
|
msgstr "ISIN, CUSI_P বা আন কোড:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14
|
|
msgid "F_raction traded:"
|
|
msgstr "ভগ্নাংশত বেচাকিনা:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "সতৰ্কীকৰণ: বিত্ত::উদ্ধৃতি টো সঠিকভাবে ইনষ্টল কৰা নহল."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "অনলাইন উদ্ধৃতিবোৰ লওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17
|
|
msgid "Si_ngle:"
|
|
msgstr "একমাত্ৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18
|
|
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
|
|
msgstr "এইবোৰ হল F::Q উদ্ধৃতি উত্স যিয়ে ইন্টাৰনেটত এটা অকলশৰীয়া ছাইটৰ পৰা তথ্য উদ্ধাৰ কৰে. যদি উক্ত ছাইটটো উপলব্ধ নহয়, তেন্তে আপুনি উদ্ধৃতিবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ সক্ষম নহব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19
|
|
msgid "_Multiple:"
|
|
msgstr "_অসংখ্য:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20
|
|
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
|
|
msgstr "এইবোৰ হল F::Q উদ্ধৃতি উত্স যিয়ে ইন্টাৰনেটত বিভিন্ন ছাইটৰ পৰা তথ্য উদ্ধাৰ কৰে. যদি ছাইটবোৰৰ এটা উপলব্ধ নহয়, তেন্তে F::Q য়ে অন্য এটা ছাইটৰ পৰা তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ প্ৰয়াস কৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21
|
|
msgid "_Unknown:"
|
|
msgstr "অজ্ঞাত:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22
|
|
msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet."
|
|
msgstr "এইবোৰ হল F::Q লৈ শেহতীয়াকৈ যোগ কৰা উদ্ধৃতি উত্সবোৰ. GnuCash য়ে জ্ঞাত নহয় যদি এই উত্সবোৰ ইন্টাৰনেটত এটা অকলশৰীয়া ছাইট বা বিভিন্ন ছাইটৰ পৰা তথ্য উদ্ধাৰ কৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23
|
|
msgid "Time_zone:"
|
|
msgstr "সময় ক্ষেত্ৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24
|
|
msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
|
msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ প্ৰতীক এটা ভৰাওক. এইটো সুৰক্ষিতভাৱে খালী এৰিব পাৰি, যিটো ক্ষেত্ৰত ঘড়ীৰ প্ৰতীক বা মুদ্ৰা ISO কোড ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25
|
|
msgid "_Display symbol"
|
|
msgstr "_প্ৰদৰ্শন কৰা প্ৰতীক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Data Format:</b>"
|
|
msgstr "<b>তথ্য ফৰমেট:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2
|
|
msgid "Open _Read-Only"
|
|
msgstr "কেৱল পঢ়া হিচাপে খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
msgstr "<b>ফাইল</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "হ'ষ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "ডাটাবেছ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "পাছৱোৰ্ড"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>ডাটাবেছ সংযোগ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1
|
|
msgid "Object references"
|
|
msgstr "বস্তুৰ সাৰাংশবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "বাখ্যা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1
|
|
msgid "GnuCash Options"
|
|
msgstr "GnuCash বিকল্পবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "GnuCash পছন্দবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "<b>সাৰাংষ বাৰৰ বিষয়</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr "এটা ডিফল্ট ৰিপোৰ্ট মুদ্ৰালৈ ৰূপান্তৰ হোৱা সকলোবোৰ একাউন্টৰ এটা সৰ্বমুঠ দেখুৱাওক. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "মুদ্ৰাহীন সৰ্বমুঠবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr "যদি পৰীক্ষা কৰে, মুদ্ৰাহীন দ্ৰব্যবোৰ সাৰাংশ বাৰটোত দেখুওৱা হব. যদি সম্পন্ন কৰে, তেন্তে কেৱল মুদ্ৰাবোৰ দেখুওৱা হব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "<b>তথ্য আৰম্ভ কৰক</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "<b>শেষ তাৰিখ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "সম্পৰ্কীয়:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "লাভ/লোকচান ৰ গণনাবোৰৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত সম্পৰ্কীয় আৰম্ভনিৰ তাৰিখ ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "অন্যতম:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "লাভ/লোকচান ৰ গণনাবোৰৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত প্ৰকৃত আৰম্ভনিৰ তাৰিখ ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr "সম্পৰ্কীয়:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr "লাভ/লোচকান গণনাবোৰৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত সম্পৰ্কীয় সমাপ্তিৰ তাৰিখ এটা ব্যৱহাৰ কৰক. মুঠ সম্পত্তিবোৰৰ গণনাবোৰৰ বাবেও এই তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr "অন্যতম:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr "লাভ/লোকচান ৰ গণনাবোৰৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত প্ৰকৃত অন্তিম তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক. তাৰোপৰি সৰ্বমুঠ সম্পত্তি গণনাবোৰৰ বাবে এই তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "গণনাৰ সময়সীমা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>পৃথক কৰা আখৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "সাধাৰণ একাউন্ট কৰা লেবেলবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
|
msgstr "অনানুষ্ঠানি মিলবোৰৰ পৰিৱৰ্তে কেৱল 'দিবলগীয়া' আৰু 'পাবলগীয়া' ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>স্তৰবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "একো নাই"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "আয় আৰু ব্যয়"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>ওলোটা পৰিমাণৰ একাউন্টবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>ডিফল্ট মুদ্ৰা</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "US ডলাৰবোৰ (USD)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr "স্থান:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "পছন্দ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35
|
|
msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr "একাউন্ট নাম এটাৰ উপাদানবোৰৰ মাজত ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া আখৰটো. এটা বৈধ মান হল আখৰবোৰ আৰু সংখ্যাবোৰৰ বাহিৰে যিকোনো অকলশৰীয়া চিন, বা নিম্নোক্ত যিকোনো ষ্ট্ৰিং: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" আৰু \"period\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36
|
|
msgid "Character:"
|
|
msgstr "আখৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38
|
|
msgid "<b>Account Color</b>"
|
|
msgstr "<b>একাউন্ট ৰং</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39
|
|
msgid "Show the Account Color as background"
|
|
msgstr "পটভূমি হিচাপে একাউন্ট ৰং দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40
|
|
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
|
msgstr "একাউন্ট নামৰ পটভূমিৰ দৰে একাউন্ট ৰংটো দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
|
msgstr "টেববোৰত একাউন্ট ৰংটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
|
msgstr "টেব পটভূমিৰ দৰে একাউন্ট ৰংটো দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>আধুনিক তাৰিখ ফৰমেট</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>তাৰিখ ফৰমেট</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>সময়ৰ ফৰমেট</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "24-ঘণ্টাৰ ঘড়ী ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "এটা 24 ঘণ্টাৰ (এটা 12 ঘন্টাৰ পৰিবৰ্তে ) ফৰমেট ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49
|
|
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
|
msgstr "<b>তাৰিখ সম্পাদন</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50
|
|
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
|
|
msgstr "বছৰ অবিহনে তাৰিখ এটা ভৰালে, তাক গ্ৰহণ কৰা হব:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
|
msgstr "তাৰিখবোৰ সম্পূৰ্ণ কৰা হব যাতে সেইবোৰ চলিত কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষত থাকে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
|
"many months before the current month:"
|
|
msgstr ""
|
|
"এটা শ্লাইডিংত 12-মাহ উইণ্ডোই চলিত মাহটোৰ আগত\n"
|
|
"এই মাহবোৰ আৰম্ভ কৰে:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56
|
|
msgid "Enter number of months."
|
|
msgstr "মাহবোৰৰ সংখ্যা ভৰাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "ছিষ্টেম স্থানৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত তাৰিখৰ ফৰমেটটো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "তাৰিখ/সময়"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "নতুন ফাইলত একাউন্ট তালিকাৰ ছেটআপ সম্পন্ন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File."
|
|
msgstr "নতুন একাউন্ট তালিকা কৰা সংলাপটো প্ৰদৰ্শন কৰক যেতিয়া আপুনি ফাইল -> নতুন ফাইল টো নিৰ্বাচন কৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:64
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "\"দিনটোৰ ইংগিতটো\" সংলাপটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
|
msgstr "আৰম্ভণিত GnuCash ব্যৱহাৰ কৰিবৰ বাবে ইংগিত প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
msgstr "পুৰণি লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ ৰাখিবলৈ কিমান দিন লাগে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68
|
|
msgid "_Retain log/backup files:"
|
|
msgstr "_বৰ্তি থকা লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "ফাইলবোৰ সংনমন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:70
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr "ডাটা ফাইলটো ডিস্কত ছেভ কৰিবলৈ gzip ৰ দ্বাৰা সংনমন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:71
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>ফাইলবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "ডেচিমেলৰ স্থানবোৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "কিমান পৰিমাণৰ স্বয়ংক্ৰিয় ডেচিমেল ক্ষেত্ৰবোৰ পূৰ্ণ কৰা হব. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় ডেচিমেল বিন্দু"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
|
|
msgstr "এক নোহোৱাকৈ ভৰোৱা মূল্যবোৰত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে এটা ডেচিমেল বিন্দু অন্তৰ্ভুক্ত হয়."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "ঋণাত্মক পৰিমাণবোৰ ৰঙাকৈ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77
|
|
msgid "Display negative amounts in red."
|
|
msgstr "ঋণাত্মক ৰাশিবোৰ ৰঙাকৈ প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>সংখ্যাবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>ডাইলগ সন্ধান কৰক</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "নতুন সন্ধানৰ সীমা:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr "যদি এই সংখ্যাটোত কৈ কম পৰিমাণৰ আইটেমবোৰ ঘূৰি আহে তেনেহলে 'নতুন সন্ধান' লৈ ডিফল্ট কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr "স্প্লেছ স্ক্ৰীণটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr "আৰম্ভনিত স্প্লেছ স্ক্ৰীণটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84
|
|
msgid "Auto-save time _interval:"
|
|
msgstr "সময়ৰ ব্যৱধানটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ছেভ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "মিনিটবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr "সয়ংক্ৰিয়-ছেভ নিশ্চিতকৰণৰ প্ৰশ্নটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88
|
|
msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, GnuCash য়ে স্বয়ংক্ৰিয়-ছেভৰ বৈশিষ্টটো আৰম্ভ কৰাৰ প্ৰতিটো সময়ত এটা নিশ্চিতকৰণৰ প্ৰশ্ন দেখুৱায়. অথবা কোনো অতিৰিক্ত বাখ্যা নেদেখুৱায়."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97
|
|
msgid "Time to wait for answer:"
|
|
msgstr "উত্তৰৰ বাবে অপেক্ষা কৰিবলৈ সময়:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "ছেকেণ্ড"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "<b>সন্ধানবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "তাৰিখৰ ফৰমেটো প্ৰিণ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr "সঠিৰ তাৰিখটোৰ তলৰ 8 বিন্দু প্ৰকাৰত উক্ত তাৰিখৰ ফৰমেটো প্ৰিণ্ট কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104
|
|
msgid "Default _font:"
|
|
msgstr "ডিফল্ট আখৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105
|
|
msgid "The default check printing font."
|
|
msgstr "ডিফল্ট পৰীক্ষাৰ মুদ্ৰণ ফন্টটো."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr "_ব্লক কৰা আখৰবোৰ মুদ্ৰণ কৰক "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr "পৰীক্ষাৰ সময়ত প্ৰতিখন টেক্সট ক্ষেত্ৰৰ আগত আৰু পিছত '***' মুদ্ৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "মুদ্ৰণ কৰিছে"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>কাৰ্য্যবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'ভৰাওক' টো খালী লেনদেনলৈ যায়"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111
|
|
msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
|
|
msgstr "যদি পৰীক্ষা কৰে, তেন্তে 'ভৰাওক' কীটো প্ৰেছ কৰাটোৱে পঞ্জীয়নখনৰ তলত থকা খালী লেনদেনটোলৈ লৈ যাব. যদি সম্পন্ন কৰে, তেন্তে 'ভৰাওক' কীটো প্ৰেছ কৰাটোৱে এটা শাৰী তললৈ লৈ যাব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে অহা তালিকা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "ইনপুটৰ সময়ত একাউন্টৰ তালিকাবোৰ বা কাৰ্য্যবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ওলায়."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>পুনৰসংযোজন কৰা</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "সম্পন্ন কৰা লেনদেনবোৰ পৰীক্ষা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr "এটা পুনৰসংযোজন সংলাপ সৃষ্টি কৰোতে সম্পন্ন হোৱা লেনদেনবোৰ আগতীয়াকৈ পৰীক্ষা কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "সুতৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বদলি"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া কাৰ্ড স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120
|
|
msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
|
|
msgstr "এটা দিবলগীয়াৰ কাৰ্ড উক্তি পুনৰসংযোজিত কৰাৰ পিছত ব্যৱহাৰকৰ্তাক এটা দিবলগীয়া কাৰ্ড পৰিশোধৰ বাবে আগুৱাই দিয়ক. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
msgstr "সদায় আজিৰ দিনটোত পুনৰসংযোজন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122
|
|
msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr "আগৰ পুনৰসংযোজিতকৰণ নিৰ্বিশেষে উক্তিৰ তাৰিখটোৰ কৰণে পুনৰসংযোজন সংলাপটো সদায় আজিৰ তাৰিখ ব্যৱহাৰ কৰি খুলিব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "স্তম্ভবোৰৰ মাজত উলম্ব ৰেখাবোৰ টানক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "কক্ষবোৰত উলম্ব সীমাবোৰ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "পংক্তিবোৰৰ মাজত অনুভূমিক ৰেখাবোৰ টানক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "কক্ষবোৰত অনুভূমিক সীমাবোৰ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰৰ সৈতে দ্বিগুণ প্ৰকাৰৰ ৰংবোৰ সালসলনি হয়"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128
|
|
msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
|
|
msgstr "প্ৰাথমিক আৰু গৌণ ৰংবোৰ পংক্তিৰ সালসলনিৰ দ্বাৰা কৰাৰ পৰিবৰ্তে লেনদেনৰ দ্বাৰা সালসলনি কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129
|
|
msgid "Don't _use GnuCash built-in colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130
|
|
msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check this if you want to use the system color theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>গ্ৰাফিক্স</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
msgstr "মনত ৰখা লেনদেনবোৰৰ বদলিত টেবৰ ক্ৰম অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
msgstr "মনত ৰখা লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পূৰ্ণ হলে বদলিৰ ক্ষেত্ৰ খনলৈ যাওক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>ডিফল্ট শৈলী</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>অন্য ডিফল্টবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "প্ৰাথমিক লেজাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় লেজাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰৰ সীমা:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "দুটা শাৰীৰ প্ৰকাৰবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions."
|
|
msgstr "প্ৰতিটো লেনদেনৰ বাবে এটাৰ পৰিৱৰ্তে দুটা পংক্তিৰ তথ্য দেখুৱাওক. প্ৰসাৰিত লেনদেনবোৰত ক্ষতি নকৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "এখন নতুন উইণ্ডোত পঞ্জীয়ন খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148
|
|
msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr "যদি পৰীক্ষা কৰে, তেন্তে প্ৰতিটো পঞ্জীয়ন ইয়াৰ নিজস্ব ওপৰ স্তৰৰ উইণ্ডোত খোলা হব. যদি সম্পন্ন কৰে, তেন্তে পঞ্জীয়নটো চলিত উইণ্ডোখনত খোলা হব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr "কেৱল একাউন্টৰ নামবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150
|
|
msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr "যদি পৰীক্ষা কৰা হ'ল, একাউন্ট নিৰ্বাচনৰ পোপআপটোত আৰু পঞ্জীয়নখনত কেৱল লিফ একাউন্টবোৰৰ নামবোৰ দেখুওৱা হৈছে. ডিফল্ট ব্যৱহাৰটো হ'ল একাউন্টৰ শৃংখলটোত থকা পাথটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰি সম্পূৰ্ণ নামটো দেখুৱাবলৈ. এই বিকল্পটোৰ পৰীক্ষা কৰাটোৱে সূচায় যে আপুনি অদ্বিতীয় লিফ নামবোৰ ব্যৱহাৰ কৰে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151
|
|
msgid "Number of _characters for auto complete:"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে সম্পন্নৰ বাবে _আখৰবোৰৰ সংখ্যা:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153
|
|
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "_ভৰোৱা আৰু পুনৰসংযোজিত কৰা তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155
|
|
msgid "Show the calendar b_uttons"
|
|
msgstr "কেলেণ্ডাৰ বাটনবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157
|
|
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr "_প্ৰসাৰৰ সময়ত নিৰ্বাচনটো খালী স্প্লিটটোলৈ নিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159
|
|
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr "_নিৰ্বাচনটোত ভৰোৱা আৰু পুনৰসংযোজিত কৰা তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "ডিফল্টবোৰৰ পঞ্জীয়ন"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>ডিফল্ট ৰিপোৰ্ট মুদ্ৰা</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>স্থান</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "এখন নতুন উইণ্ডোত ৰিপোৰ্টবোৰ খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167
|
|
msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr "যদি পৰীক্ষা কৰে, তেন্তে প্ৰত্যেকটো ৰিপোৰ্ট ইয়াৰ নিজস্ব ওপৰ স্তৰৰ উইণ্ডোত খোলা হব. যদি সম্পন্ন কৰে, তেন্তে ৰিপোৰ্টটো চলিত উইণ্ডোখনত খোলা হব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>উইণ্ডো জ্যামিতি</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "উইণ্ডোৰ আকাৰ আৰু স্থান ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171
|
|
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
|
msgstr "বন্ধ কৰাৰ সময়ত উইণ্ডোৰ আকাৰ আৰু স্থানটো ছেভ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr "শেহতীয়া টেবটো সন্মূখলৈ আনক "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "<b>টেবৰ স্থান</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:175
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "ওপৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:177
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "তলত"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "ৰৈ য়োৱা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "সোফাল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:183
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr "<b>সাৰাংশ বাৰৰ স্থান</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>টেববোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr "টোকাবহীৰ টেববোৰত বন্ধ বাটনটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190
|
|
msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item."
|
|
msgstr "প্ৰত্যেকটো টোকা বহী টেবত বন্ধ বাটন এটা দেখুৱাওক. এইবোৰ কাৰ্য 'বন্ধ' মেনু আইটেমটোৰ সৈতে একে."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "প্ৰস্থ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192
|
|
msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr "যদি টেবত থকা টেক্সটো এই মানটোতকৈ দীঘল হয় (পৰীক্ষাটো অনুমানিক) তেন্তে টেব লেবেলটো মাজত কাট কৰা হব আৰু লুপ্ত পদ এটাৰ সৈতে প্ৰতিস্থাপন কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "আখৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "উইণ্ডোজ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "US"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196
|
|
msgid "07/31/2013"
|
|
msgstr "07/31/2013"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198
|
|
msgid "31/07/2013"
|
|
msgstr "31/07/2013"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "ইউৰোপ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200
|
|
msgid "31.07.2013"
|
|
msgstr "31.07.2013"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202
|
|
msgid "2013-07-31"
|
|
msgstr "2013-07-31"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:58
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "স্থান"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204
|
|
msgid "(dummy)"
|
|
msgstr "(ডামি)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "সতৰ্কবাণীবোৰ পুনৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
|
msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
|
|
msgstr "নিম্নোক্ত সতৰ্কীকৰণ সংলাপবোৰ প্ৰদৰ্শন নকৰিবলৈ আপুনি অনুৰোধ কৰিছে. এই সংলাপবোৰৰ যিকোনো এটা পুনৰ সক্ষম কৰিবলৈ, সংলাপৰ কাষৰ পৰীক্ষা বাকচটো নিৰ্বাচন কৰক, তাৰপিছত OK ত ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ নিৰ্বাচন মুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "ৰিছেট কৰিবলৈ কোনো সতৰ্কবাণী নাই."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "স্থায়ী সতৰ্কবাণীবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "অস্হায়ী সতৰ্কবাণীবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>কৰ তালিকাৰ প্ৰৱিষ্টি</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "<b>কৰ তালিকা</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_একাউন্ট:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4
|
|
msgid "_Value: "
|
|
msgstr "_মূল্য:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:5
|
|
msgid "_Type: "
|
|
msgstr "_প্ৰকাৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_নাম:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "কৰ তালিকাবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "<b>কৰ তালিকাবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b>কৰ তালিকাৰ প্ৰৱিষ্টিবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "মান $"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr "শতকৰা %"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "GnuCash ৰ দিনটোৰ উক্তি"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
|
msgstr "<b>দিনটোৰ উক্তি:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "আৰম্ভণিতে দিনটোৰ টিপবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "পুঁজিবোৰ বদলি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>প্ৰাথমিক তথ্য</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "তাৰিখ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "সংখ্যা:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "মেমো:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "<b>... ৰ পৰা বদলি কৰক</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "মুদ্ৰা:"
|
|
|
|
#. (optname-accounts (N_ "Accounts"))
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:55
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:51
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:49
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "আয়/ব্যয় দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "<b>... লৈ বদলি কৰক</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>মুদ্ৰাৰ বদলি</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "সলনিৰ হাৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "ফেটছৰ মুল্য"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম আৰু পাছৱৰ্ড"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "আপোনাৰ ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম আৰু পাছৱৰ্ড ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_পাছৱৰ্ড:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:1
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:20
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "তাৰিখৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "ডিচেম্বৰ 31, 2000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "শতিকাটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "সংক্ষিপ্তকৰণ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "মাহবোৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "বছৰবোৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:11
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:23
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "ফৰমেট:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "তাৰিখ ফৰমেট:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14
|
|
msgid "US (12/31/2001)"
|
|
msgstr "US (12/31/2001)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15
|
|
msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
msgstr "UK (31/12/2001)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16
|
|
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
msgstr "ইউৰোপ (31.12.2001)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17
|
|
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰা নহল"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "ওপৰত ঘটনাৰ তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "শনিবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "শুক্ৰবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:14
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "বুধবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "বৃহস্পতিবাৰ"
|
|
|
|
#. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution
|
|
#. would be to use the locale-using functions
|
|
#. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name()
|
|
#. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use
|
|
#. the normal translations, which show up in the glade
|
|
#. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:16
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "ৰবিবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "সোমবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "মঙলবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "প্ৰথম: ...ত"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24
|
|
msgid "except on weekends:"
|
|
msgstr "সপ্তাহৰ শেষবোৰৰ বাদে:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "তেতিয়া এইটোত:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "আধামহীয়া"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "...ত"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6ষ্ঠ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31ম"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62
|
|
msgid "Last day of month"
|
|
msgstr "মাহৰ অন্তিম দিনটো"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63
|
|
msgid "Last Monday"
|
|
msgstr "যোৱা সোমবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64
|
|
msgid "Last Tuesday"
|
|
msgstr "যোৱা মংগলবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65
|
|
msgid "Last Wednesday"
|
|
msgstr "যোৱা বুধবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66
|
|
msgid "Last Thursday"
|
|
msgstr "যোৱা বৃহস্পতিবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67
|
|
msgid "Last Friday"
|
|
msgstr "যোৱা শুক্ৰবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68
|
|
msgid "Last Saturday"
|
|
msgstr "যোৱা শনিবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69
|
|
msgid "Last Sunday"
|
|
msgstr "যোৱা ৰবিবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70
|
|
msgid "No change"
|
|
msgstr "কোনো সলনি নাই"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71
|
|
msgid "Use previous weekday"
|
|
msgstr "আগৰ সপ্তাহৰ দিন ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72
|
|
msgid "Use next weekday"
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী সপ্তাহৰ দিন ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73
|
|
msgid "1st Mon"
|
|
msgstr "1ম সোমবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74
|
|
msgid "1st Tue"
|
|
msgstr "1ম মংগলবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75
|
|
msgid "1st Wed"
|
|
msgstr "1ম বুধবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76
|
|
msgid "1st Thu"
|
|
msgstr "1ম বৃহস্পতিবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77
|
|
msgid "1st Fri"
|
|
msgstr "1ম শুক্ৰবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78
|
|
msgid "1st Sat"
|
|
msgstr "1ম শনিবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79
|
|
msgid "1st Sun"
|
|
msgstr "1ম ৰবিবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80
|
|
msgid "2nd Mon"
|
|
msgstr "2য় সোমবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81
|
|
msgid "2nd Tue"
|
|
msgstr "2য় মংগলবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82
|
|
msgid "2nd Wed"
|
|
msgstr "2য় বুধবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83
|
|
msgid "2nd Thu"
|
|
msgstr "2য় বৃহস্পতিবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84
|
|
msgid "2nd Fri"
|
|
msgstr "2য় শুক্ৰবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85
|
|
msgid "2nd Sat"
|
|
msgstr "2য় শনিবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86
|
|
msgid "2nd Sun"
|
|
msgstr "2য় ৰবিবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87
|
|
msgid "3rd Mon"
|
|
msgstr "3য় সোমবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88
|
|
msgid "3rd Tue"
|
|
msgstr "3য় মংগলবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89
|
|
msgid "3rd Wed"
|
|
msgstr "3য় বুধবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90
|
|
msgid "3rd Thu"
|
|
msgstr "3য় বৃহস্পতিবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91
|
|
msgid "3rd Fri"
|
|
msgstr "3য় শুক্ৰবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92
|
|
msgid "3rd Sat"
|
|
msgstr "3য় শনিবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93
|
|
msgid "3rd Sun"
|
|
msgstr "3য় ৰবিবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94
|
|
msgid "4th Mon"
|
|
msgstr "4ৰ্থ সোমবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95
|
|
msgid "4th Tue"
|
|
msgstr "4ৰ্থ মংগলবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96
|
|
msgid "4th Wed"
|
|
msgstr "4ৰ্থ বুধবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:97
|
|
msgid "4th Thu"
|
|
msgstr "4ৰ্থ বৃহস্পতিবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98
|
|
msgid "4th Fri"
|
|
msgstr "4ৰ্থ শুক্ৰবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99
|
|
msgid "4th Sat"
|
|
msgstr "4ৰ্থ শনিবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100
|
|
msgid "4th Sun"
|
|
msgstr "4ৰ্থ ৰবিবাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "দিন(বোৰ)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "সপ্তাহ(বোৰ)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "মাহ(বোৰ)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "বছৰ(বোৰ)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:5
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "প্রত্যেক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6
|
|
msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr "কেলেণ্ডাৰৰ এককবোৰৰ সংখ্যাৰ পুনৰাবৃত্তিটো: E.g. দ্বি-সাপ্তাহিক = প্ৰত্যেক 2 সপ্তাহ; তিনিমহীয়া = প্ৰত্যেক 3 মাহ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr "আৰম্ভ হোৱা:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "মাহৰ শেষ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "সদায়ে মাহটোৰ শেষৰ দিনটো(অথবা সপ্তাহৰ দিনটো) ব্যৱহাৰ কৰা?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "একে সপ্তাহ & দিন"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11
|
|
msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr "\"day of week\" আৰু \"week of month\" টো মিলায় নে? (উদাহৰণস্বৰূপে, প্ৰত্যেক মাহৰ \"second Tuesday\" টো)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2
|
|
msgid "Only show _active owners"
|
|
msgstr "কেৱল সক্ৰিয় স্বত্বাধিকাৰীবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3
|
|
msgid "Show _zero balance owners"
|
|
msgstr "শূন্য পৰিমাণৰ গৰাকীবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "%s, মুঠ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "%s, মুদ্ৰাহীন সামগ্ৰীবোৰৰ মুঠ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "%s, সৰ্বমুঠ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:416
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
msgstr "নেট সম্পত্তি:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:418
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "লাভবোৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:138
|
|
msgid "Searching for splits to clear ..."
|
|
msgstr "সম্পন্ন কৰিবৰ বাবে স্প্লিটবোৰ সন্ধান কৰিছে ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:240
|
|
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
|
msgstr "স্প্লিটবোৰ অদ্বিতীয়ভাৱে সম্পন্ন কৰিব নোৱাৰি. বিভিন্ন সম্ভাৱনাবোৰ বিচাৰি পোৱা গল."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:247
|
|
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত ৰাশিটো সম্পন্ন কৰিব নোৱাৰি."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:455 ../src/gnome/window-reconcile.c:455
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "সুতৰ পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:458 ../src/gnome/window-reconcile.c:458
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "সুতৰ ছাৰ্জ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:476 ../src/gnome/window-reconcile.c:476
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "... পৰা পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:482 ../src/gnome/window-reconcile2.c:492
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:482 ../src/gnome/window-reconcile.c:492
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজন একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:497 ../src/gnome/window-reconcile.c:497
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "... লৈ পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:510 ../src/gnome/window-reconcile.c:510
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোৰ কাৰণে সুতৰ কোনো স্বয়ংক্ৰিয় পৰিশোধ নাই"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:511 ../src/gnome/window-reconcile.c:511
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোৰ কাৰণে সুতৰ কোনো স্বয়ংক্ৰিয় ছাৰ্জ নাই"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:764 ../src/gnome/window-reconcile.c:764
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "সুতৰ ছাৰ্জ ভৰাওক..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1068 ../src/gnome/window-reconcile.c:1068
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:56
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "ঋণবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1078 ../src/gnome/window-reconcile.c:1078
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:55
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:111
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1270 ../src/gnome/window-reconcile.c:1270
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত লেনদেনটো ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#. statement date title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1800 ../src/gnome/window-reconcile.c:1800
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "উক্তিৰ তাৰিখ:"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1820 ../src/gnome/window-reconcile.c:1820
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "শেষৰ পৰিমাণটো:"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1830 ../src/gnome/window-reconcile.c:1830
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজিত পৰিমাণ:"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1840 ../src/gnome/window-reconcile.c:1840
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "পাৰ্থক্য:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1929 ../src/gnome/window-reconcile.c:1929
|
|
msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "আপুনি এই পুনৰসংযোজন উইণ্ডোখনলৈ সলনিবোৰ কৰিছে. আপুনি বাতিল কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2047 ../src/gnome/window-reconcile.c:2047
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "এই একাউন্টটো সাম্য কৰা নাই. আপুনি সম্পন্ন কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2104 ../src/gnome/window-reconcile.c:2104
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "আপুনি এই পুনৰসংযোজিতকৰণ পিছুৱাই দিব আৰু পিছত সম্পন্ন কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2142 ../src/gnome/window-reconcile.c:2142
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2143 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "হিচাপ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2150 ../src/gnome/window-reconcile.c:2150
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজন তথ্য..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2151 ../src/gnome/window-reconcile.c:2151
|
|
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr "উক্তিৰ তাৰিখ আৰু শেষ পৰিমাণ অন্তৰ্ভুক্ত কৰি পুনৰসংযোজন কৰা তথ্যটো সলনি কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2156 ../src/gnome/window-reconcile.c:2156
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "সম্পন্ন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2157 ../src/gnome/window-reconcile.c:2157
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোৰ পুনৰসংযোজিতকৰণটো শেষ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2161 ../src/gnome/window-reconcile.c:2161
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "পিছুৱাই দিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2162 ../src/gnome/window-reconcile.c:2162
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোৰ পুনৰসংযোজিতকৰণটো পিছুৱাই দিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2167 ../src/gnome/window-reconcile.c:2167
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোৰ পুনৰসংযোজিতকৰণটো বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2175 ../src/gnome/window-reconcile.c:2175
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "একাউন্টটো খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2180 ../src/gnome/window-reconcile.c:2180
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "এই পঞ্জীয়নটোৰ কৰণে মূখ্য একাউন্টটো সম্পাদন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2198 ../src/gnome/window-reconcile.c:2198
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2199 ../src/gnome/window-reconcile.c:2199
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "একাউন্টটোলৈ এটা নতুন সমতাযুক্ত প্ৰৱিষ্টি যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2204 ../src/gnome/window-reconcile.c:2204
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2209 ../src/gnome/window-reconcile.c:2209
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2213 ../src/gnome/window-reconcile.c:2213
|
|
msgid "_Reconcile Selection"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচনটো পুনৰসংযোজন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2214 ../src/gnome/window-reconcile.c:2214
|
|
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনবোৰ পুনৰসংযোজন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2218 ../src/gnome/window-reconcile.c:2218
|
|
msgid "_Unreconcile Selection"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচনটোৰ পুনৰসংযোজন বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2219 ../src/gnome/window-reconcile.c:2219
|
|
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনবোৰৰ পুনৰসংযোজন বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2227 ../src/gnome/window-reconcile.c:2227
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "GnuCash ৰ সহায়ক উইণ্ডোখন খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:80
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "পোৱা নগল"
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰা URL টো লোড কৰা নহল."
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:509 ../src/html/gnc-html-webkit.c:907
|
|
msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
|
|
msgstr "সুৰক্ষিত HTTP ত প্ৰৱেশটো অক্ষম কৰা হৈছে. পছন্দবোৰৰ সংলাপটোৰ নেটৱৰ্ক খণ্ডটোত আপুনি এইটো সক্ষম কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:519 ../src/html/gnc-html-webkit.c:919
|
|
msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
|
|
msgstr "HTTP নেটৱৰ্কৰ প্ৰৱেশটো অক্ষম কৰা হৈছে. পছন্দবোৰৰ সংলাপটোৰ নেটৱৰ্ক খণ্ডত আপুনি এইটো সক্ষম কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "%s ত প্ৰৱেশ কৰোতে এটা ভুল হৈছিল."
|
|
|
|
#. Before we save the PDF file, we always as the user for the export
|
|
#. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings
|
|
#. as well.
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:1140
|
|
msgid "Export to PDF File"
|
|
msgstr " PDF ফাইললৈ ৰপ্তানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"AqBanking Setup Wizard\" বাহ্যিক কাৰ্যসূচীটো বিচাৰি পোৱা নগল. \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s পেকেজটোৱে \"qt3-wizard\" কাৰ্যসূচীটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰা উচিত. অনুগ্ৰহ কৰি এই কাৰ্যসূচীটোৰ উপস্থিতি নিশ্চিত কৰিবলৈ আপোনাৰ ইনষ্টলেশ্বন পৰীক্ষা কৰক. কিছুমান বিতৰণৰ ক্ষেত্ৰত এইটোৱে অতিৰিক্ত পেকেজবোৰ ইনষ্টলৰ দাবী কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"AqBanking Setup Wizard\" বাহ্যিক কাৰ্যসূচীটো সফলতাৰে চলাবলৈ ব্যৰ্থ হল কাৰণ \"Qt\" অতিৰিক্ত ছফ্টৱেৰটো বিচাৰি পোৱা নাছিল. অনুগ্ৰহ কৰি www.trolltech.com ৰ পৰা ডাউনলোড কৰি Trolltech ৰ পৰা \"Qt/Windows Open Source Edition\" টো ইনষ্টল কৰক\n"
|
|
"\n"
|
|
"যদি আপুনি Qt ইতিমধ্যে ইনষ্টল কৰিছে, তেন্তে আপুনি আপোনাৰ ছিষ্টেমৰ PATH চলকটো সঠিকভাৱে আহৰণ কৰিব লাগিব. GnuCash উন্নতকৰ্তাবোৰৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক যদি আপোনাক Qt শুদ্ধকৈ ইনষ্টল কৰিবলৈ পিছলৈ সহায়ৰ প্ৰয়োজন হয়.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Qt ৰ অবিহনে অনলাইন বেংকিংটো ছেটআপ কৰিব নোৱাৰি. এতিয়া \"Close\" ত প্ৰেছ কৰক, তাৰপিছত অনলাইন বেংকিং ছেটআপ বাতিল কৰিবলৈ \"Cancel\" ত প্ৰেছ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:550
|
|
msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
|
msgstr "\"AqBanking Setup Wizard\" বাহ্যিক কাৰ্যসূচীটো সফলতাৰে চলাবলৈ ব্যৰ্থ হল. অনলাইন বেংকিংটো কেৱল ছেটআপ কৰিব পৰা যাব যদি এই উইজাৰ্ডটো সফলতাৰে চলে. অনুগ্ৰহ কৰি \"AqBanking Setup Wizard\" টো পুনৰ চলাবলৈ চেষ্টা কৰক."
|
|
|
|
#. Translators: Strings are 1. Account code, 2. Bank name, 3. Bank code.
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:874
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংক একাউন্টৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:879
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "GnuCash একাউন্টৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:885
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:545
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:379
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "নতুন নে?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:1
|
|
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
|
msgstr "Aqবেংকিং প্ৰাৰম্ভিক সহকাৰী"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
|
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"এই সহকাৰীটোৱে আপোনাৰ বেংকৰ সৈতে আপোনাৰ অনলাইন বেংকিং সংযোগটো ছেট কৰিবলৈ সহায় কৰে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"অনলাইন বেংকিং প্ৰৱেশৰ বাবে আপুনি প্ৰথমে আপোনাৰ বেংকত আবেদন কৰিব লাগিব. যদি আপোনাৰ বেংকে আপোনাক ইলেকট্ৰনিক প্ৰৱেশ দিবলৈ সিদ্ধান্ত গ্ৰহণ কৰে, তেন্তে সিহঁতে আপোনালৈ তলত দিয়াবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰি চিঠি এখন পথাব \n"
|
|
"\n"
|
|
"* আপোনাৰ বেংকৰ বেংক কোডটো\n"
|
|
"* আপোনাৰ বেংকলৈ আপোনাক চিনাক্ত কৰা ব্যৱহাৰকৰ্তা ID\n"
|
|
"* আপোনাৰ বেংকৰ অনলাইন বেংকিং ছাৰ্ভাৰৰ ইন্টাৰনেট ঠিকনাটো\n"
|
|
"* HBCI অনলাইন বেংকিংৰ বাবে, আপোনাৰ বেংকৰ ক্ৰিপ্টগ্ৰাফিক ৰাজহুৱা কীটোৰ বিষয়ে তথ্য (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"তলত এই তথ্যটো দৰকাৰ হব. এতিয়া \"Forward\" টো প্ৰেছ কৰক.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. কিছুমান বেংকে পুতৌজনকভাৱে কাৰ্যকৰী কৰা অনলাইন বেংকিং ছাৰ্ভাৰ এটা চলায়. অনলাইন বেংকিং যোগেদি কৰা সময়-সংকট বদলিবোৰৰ ওপৰত আপুনি নিৰ্ভৰ কৰিব নোৱাৰে, কাৰণ কেতিয়াবা বদলি এটা অগ্ৰাহ্য কৰিলে বেংকে আপোনাক শুদ্ধ ফীডবেক নিদিয়ে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Cancel\" ত প্ৰেছ কৰক যদি আপুনি এতিয়া কোনো অনলাইন বেংকিং সংযোগ ছেটআপ কৰিবলৈ ইচ্ছা নকৰে.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "পাৰাথমিক অনলাইন বেংকৰ ছেটআপ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19
|
|
msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
|
|
msgstr "\"AqBanking ছেটআপ উইজাৰ্ড\" বাহ্যিক কৰ্ম-সূচীটোৰ দ্বাৰা আপোনাৰ অনলাইন বেংকিং সংযোগৰ ছেটআপটো পৰিচালনা কৰা হয়. এই কৰ্ম-সূচীটো আৰম্ভ কৰিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি তলৰ বাটনটো প্ৰেছ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20
|
|
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
|
msgstr "_AqBanking উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:21
|
|
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং উজাৰ্ড আৰম্ভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22
|
|
msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr "এটা অনলাইন বেংকিং একাউন্ট নামৰ পংক্তিত দুবাৰ ক্লিক কৰক যদি আপুনি এইটো GnuCash একাউন্ট এটালৈ মিলাব বিচাৰে. \"Forward\" ত ক্লিক কৰক যেতিয়া সকলো প্ৰত্যাশিত একাউন্টবোৰ মিলে."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23
|
|
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "GnuCash একাউন্টবোৰৰ সৈতে অনলাইন একাউন্টবোৰ মিলাওক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash একাউন্টবোৰলৈ অনলাইন বেংকিং একাউন্টবোৰ মিলোৱাৰ বাবে ছেটআপটো এতিয়া সমাপ্ত কৰিছে. আপুনি এতিয়া সেই একাউন্টবোৰত অনলাইন বেংকিং কাৰ্যবোৰ দাবী কৰিব পাৰে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"যদি আপুনি অন্য এটা বেংক, ব্যৱহাৰকৰ্তা, বা একাউন্ট যোগ কৰিব বিচাৰে, তেন্তে আপুনি এই সহকাৰীটো যিকোনো সময়ত পুনৰ আৰম্ভ কৰিব পাৰে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"এতিয়া \"Apply\" ত প্ৰেছ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং ছেটআপ সম্পূৰ্ণ কৰা হ'ল"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:1
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং সংযোগ উইণ্ডো"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "<b>আগুৱাবলৈ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ কাম"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "আগবাঢ়ক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:5
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ কাৰ্য্য"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>লগ বাৰ্তাবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:7
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ হলে বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:8
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰ অনলাইনৰ পৰা পাওক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:9
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ তাৰিখৰ সীমা:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:10
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr "<b>পৰা</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:11
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "অতি আগতীয়া সাম্ভাব্য তাৰিখ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:12
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "শেষত উলিওৱা তাৰিখ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:13
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "তাৰিখ ভৰাওক:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:14
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr "<b>লৈ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:15
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "এতিয়া"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:16
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "তাৰিখ ভৰাওক:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:17
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "পাছৱৰ্ড ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:18
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "আপোনাৰ পাছৱৰ্ড ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:19
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "পাছৱৰ্ড:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:20
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "পাছৱৰ্ড নিশ্চিত কৰক:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:21
|
|
msgid "Remember _PIN"
|
|
msgstr "গ্ৰহণকৰ্তাৰ _PIN"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
|
msgstr "<b>অনলাইন বেংকিং</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:23
|
|
msgid "_Close log window when finished"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ হলে লগ উইণ্ডোখন বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:24
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "_শব্দবহুল ডিবাগ বাৰ্তাবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:25
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "নতুন নমুনাৰ বাবে নাম"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:26
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr "নতুন নমুনাৰ বাবে নাম ভৰাওক:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:27
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "অনলাইন লেনদেন"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:28
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "এটা অনলাইন লেনডেন ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:29
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "প্ৰাপকৰ একাউন্ট সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:30
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr "প্ৰাপকৰ বেংক কোড"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:31
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "প্ৰাপকৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:32
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "বেংকত"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:33
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পূৰ্ণ কৰা হল)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:35
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "পৰিশোধৰ উদেশ্য (কেৱল প্ৰাপকৰ কাৰণে)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:36
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "পৰিশোধৰ উদ্দেশ্য অব্যাহত ৰখা হ'ল"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:37
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "উদ্ভাৱকৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:38
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "কিছুমান"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:39
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "উদ্ভাৱকৰ একাউন্ট সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:40
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "বেংক কোড"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:41
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ অনলাইন লেনদেনটো এটা নতুন লেনদেনৰ নমুনা হিচাপে যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:42
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr "চলিতটো যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:43
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনৰ নমুনাটো এটা শাৰী ওপৰলৈ নিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:44
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনৰ নমুনাটো এটা শাৰী তললৈ নিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ নমুনাবোৰৰ তালিকাখন বৰ্ণমালা অনুসৰি বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:47
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচিত লেনদেনৰ নমুনাটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:48
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "নমুনাবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:49
|
|
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
|
msgstr "পিছত কাৰ্যকৰী কৰক (unimpl.)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:50
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "এই অনলাইন লেনদেনটো এতিয়াই কাৰ্যকৰী কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:51
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr "এতিয়া কাৰ্যকৰী কৰক"
|
|
|
|
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(নজনা)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. * needed only in countries that have one of
|
|
#. * aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
|
|
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. * these techniques are available in your
|
|
#. * country, you may safely ignore strings
|
|
#. * from the import-export/hbci
|
|
#. * subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
|
msgstr "SEPA অনলাইন বদলি এটা ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373
|
|
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "প্ৰাপক IBAN (আন্তৰাষ্ট্ৰীয় একাউন্ট সংখ্যা)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375
|
|
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "প্ৰাপকৰ BIC (বেংক কোড)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378
|
|
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "তৈয়াৰকৰ্তা IBAN (আন্তৰাষ্ট্ৰীয় একাউন্ট সংখ্যা)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380
|
|
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "তৈয়াৰকৰ্তা BIC (বেংক কোড)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "এটা অনলাইন প্ৰত্যক্ষ ঋণৰ টোকা ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া একাউন্টৰ স্বত্বাধিকাৰী"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া একাউন্ট সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া একাউন্টৰ বেংক কোড"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া একাউন্টৰ স্বত্বাধিকাৰী"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া একাউন্ট সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া একাউন্টৰ বেংক কোড"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "এটা SEPA অনলাইন প্ৰত্যক্ষ দিবলগীয়া টোকা ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
|
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া IBAN (আন্তৰাষ্ট্ৰীয় একাউন্ট সংখ্যা)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
|
|
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া BIC (বেংক কোড)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
|
|
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "পাবলগীয়া IBAN (আন্তৰাষ্ট্ৰীয় একাউন্ট সংখ্যা)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418
|
|
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "পাবলগীয়া BIC (বেংক কোড)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error."
|
|
msgstr "'%s' বেংক কোডৰ সৈতে নিৰ্ধাৰিত বেংকটোত '%s' গন্তব্যস্থানৰ একাউন্ট সংখ্যাটোৰ আভ্যন্তৰীণ পৰীক্ষাটো ব্যৰ্থ হল. এইটোৱে বুজায় যে একাউন্ট সংখ্যাটোৱে ভুল এটা ধাৰণ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error."
|
|
msgstr "'%s' বেংক কোডৰ সৈতে নিৰ্ধাৰিত বেংকটোত '%s' গন্তব্যস্থানৰ একাউন্ট সংখ্যাটোৰ আভ্যন্তৰীণ পৰীক্ষাটো ব্যৰ্থ হল. এইটোৱে বুজায় যে একাউন্ট সংখ্যাটোৱে ভুল এটা ধাৰণ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
msgstr "আপোনাৰ স্থানীয় বেংক একাউন্টৰ এতিয়ালৈকে SEPA একাউন্ট তথ্য জমা হোৱা নাই. আমি দুখিত, কিন্তু এই উন্নত সংস্কৰণটোত এটা অতিৰিক্ত স্তৰৰ প্ৰয়োজন যিটো gnucash ত এতিয়ালৈকে প্ৰত্যক্ষভাৱে কাৰ্যকৰী কৰা নাই. অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ একাউন্টৰ বাবে \"aqhbci-tool\" নিৰ্দেশ পংক্তিৰ কাৰ্যসূচীটো কাৰ্যকৰী কৰক, তলত দিয়াৰ দৰে: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625
|
|
msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n"
|
|
msgstr "আপুনি প্ৰাপকৰ নাম এটা নভৰালে. অনলাইন বদলি এটাৰ বাবে প্ৰাপকৰ নাম এটা দৰকাৰী.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
|
|
msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n"
|
|
msgstr "আপুনি প্ৰাপকৰ একাউন্ট এটা নভৰালে. অনলাইন বদলি এটাৰ বাবে প্ৰাপকৰ একাউন্ট এটা দৰকাৰী.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661
|
|
msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n"
|
|
msgstr "আপুনি প্ৰাপকৰ বেংক এটা নভৰালে. অনলাইন বদলি এটাৰ বাবে প্ৰাপকৰ বেংক এটা দৰকাৰী.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679
|
|
msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
|
msgstr "ৰাশিটো শূন্য বা ৰাশি ক্ষেত্ৰখন শুদ্ধকৈ ইন্টাৰপ্ৰিট কৰিব পৰা নগল. আপোনাৰ স্থানীয় ছেটিংবোৰৰ তুলনাত আপোনাৰ মিশ্ৰিত দশমিক বিন্দু আৰু ক'মা থাকিব পাৰে. এইটোৱে এটা বৈধ অনলাইন বদলি কাৰ্যত ফলাফল নেদেখুৱায়."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696
|
|
msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n"
|
|
msgstr "আপুনি কোনো লেনদেনৰ উদ্দেশ্য নভৰালে. অনলাইন বদলি এটাৰ বাবে উদ্দেশ্য এটা দৰকাৰী.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n"
|
|
"\n"
|
|
"In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি ভৰোৱা টেক্সটটোৱে অতিকমেও এটা আখৰ ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য যিটো এটা SEPA লেনদেনৰ বাবে অবৈধ. SEPA ত, দুৰ্ভাগ্যবশত কেৱল সঠিক নিম্নোক্ত আখৰবোৰ অনুমোদন কৰে: a...z, A...Z, 0...9, আৰু নিম্নোক্ত চিনবোৰ: ' : ? , - ( + . ) / \n"
|
|
"\n"
|
|
"বিশেষভাৱে, Umlauts নতুবা ampersand (&) এটাৰ কোনোটো অনুমোদন নকৰে, প্ৰাপক বা পথাওতাৰ নাম বা যিকোনো উদ্দেশ্যৰ পংক্তিত."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183
|
|
msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr "দিয়া নামটোৰ সৈতে নমুনা এটা ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে. অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা নাম ভৰাওক."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr "আপুনি প্ৰকৃততে \"%s\" নামটোৰ সৈতে নমুনাটো ডিলিট কৰিব বিচাৰ নেকি?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:117
|
|
msgid "No valid online banking account assigned."
|
|
msgstr "কোনো বৈধ অনলাইন বেংকিং একাউন্ট নিৰ্ধাৰিত কৰা নহল."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97
|
|
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোৰ কাৰণে \"পৰিমাণ পাওক\" অনলাইন কাৰ্য্যটো উপলব্ধ নহয়."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"কাৰ্যৰ কাৰ্যকৰীকৰণত ভুল.\n"
|
|
"\n"
|
|
"স্থিতি: %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
|
|
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোৰ কৰণে \"লেনদেনবোৰ পাওক\" অনলাইন কাৰ্য্যটো উপলব্ধ নহয়."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213
|
|
msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত সময় সীমাটোৰ কৰণে অনলাইন বেংকিংৰ আমদানিটোৱে কোনো লেনদেন ঘূৰাই নিদিয়ে."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
|
|
msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr "আপুনি অনলাইন বদলিৰ নমুনাবোৰৰ তালিকাখন সলনি কৰিছে, কিন্তু আপুনি বদলিৰ সংলাপটো বাতিল কৰিলে. আপুনি তথাপিও সলনিবোৰ জমা কৰিব বিচাৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"কাৰ্য্যটো প্ৰস্তুত কৰাৰ সময়ত বেকএণ্ডটোৱে এটা ভূল বিচাৰি পালে. এই কাৰ্য্যটো কাৰ্যকৰী কৰাটো সম্ভৱ নহয়. \n"
|
|
"\n"
|
|
"বেছিভাগ বেংকে আপুনি পছন্দ কৰা কাৰ্য্যটো সমৰ্থন নকৰে বা আপোনাৰ অনলাইন বেংকিং একাউন্টটোৰ এই কাৰ্য্যটো কাৰ্যকৰী কৰিবলৈ অনুমতি নাই. আপোনাৰ কোনছল লগটোত অধিক ভুলৰ বাৰ্তাবোৰ দৃশ্যমান হব পাৰে.\n"
|
|
"আপুনি কাৰ্য্যটো পুনৰ কৰিব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:208
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিংৰ প্ৰত্যক্ষ ঋণৰ টোকা"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:213
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং ত বেংকৰ ভিতৰুৱা বদলি"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং ইউৰোপীয়ান (SEPA) বদলি"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:223
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং ইউৰোপীয়ান (SEPA) দিবলগীয়া টোকা"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:229
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিংৰ লেনদেন"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"কাৰ্যটো কাৰ্যকৰী কৰোতে এটা ভুল ওলাইছিল. অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰকৃত ভুল বাৰ্তাটোৰ বাবে লগ উইণ্ডোখন পৰীক্ষা কৰক.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি কাৰ্যটো পুনৰ কৰিব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:409
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:89
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "অনিৰ্ধাৰিত"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"কাৰ্যটো প্ৰস্তুত কৰাৰ সময়ত বেকএণ্ড ভুল এটা বিচাৰি পাৰে. এই কাৰ্যটো কাৰ্যকৰী কৰাটো সম্ভৱ নহয়. \n"
|
|
"\n"
|
|
"সম্ভৱত বেংকে হয়তো আপুনি নিৰ্বাচন কৰা কামটো পছন্দ নকৰে বা আপোনাৰ অনালাইন বেংকিং একাউন্টৰ এই কাৰ্যটো কৰিবলৈ অনুমতি নাই. আপোনাৰ কনছল লগত অধিক ভুলৰ বাৰ্তা দৃশ্যমান হব পাৰে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি কাৰ্যটো পুনৰ ভৰাব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ইয়াৰ প্ৰতিক্ৰিয়া অনুসৰি বেংকে লেনদেনৰ তথ্য পঠাইছে.\n"
|
|
"আপুনি এইটো আমদানি কৰিব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:781
|
|
msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr "এই gnucash একাউন্টৰ কৰণে কোনো অনলাইন বেংকিং একাউন্ট পোৱা নগল. অনলাইন বেংকিং ৰ দ্বাৰা এই লেনদেনবোৰ কাৰ্যকৰী কৰা নহব."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:858
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ইয়াৰ প্ৰতিক্ৰিয়া অনুসৰি বেংকে পৰিমাণৰ তথ্য পঠাইছে.\n"
|
|
"আপুনি এইটো আমদানি কৰিব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"ডাউনলোড কৰা অনলাইন বেংকিং পৰিমাণটো শূন্য আছিল.\n"
|
|
"\n"
|
|
"হয়তো এইটো শুদ্ধ পৰিমাণ, বা আপোনাৰ বেংকে অনলাইন বেংকিংৰ এইটো সংস্কৰণত পৰিমাণ ডাউনলোড সমৰ্থন নকৰে . পিছলৈ আপুনি অনলাইন বেংকিং (Aqবেংকিং বা HBCI) ছেটআপটোত এটা বেলেগ অনলাইন বেংকিংৰ সংস্কৰণ সংখ্যা পছন্দ কৰিব. তাৰ পিছত, অনলাইন বেংকিং পৰিমাণটো ডাউনলোড কৰিবলৈ পুনৰ চেষ্টা কৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"অনলাইন বেংকিং কাৰ্য্যৰ ফলাফল: \n"
|
|
"একাউন্ট বন্দবস্তিৰ পৰিমাণ হ'ল %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr "আপোনাৰ জ্ঞাতাৰ্থে: এই একাউন্টৰ এটা %s লিখিত পৰিমাণও আছে\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:976
|
|
msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
|
|
msgstr "বন্দবস্তিৰ পৰিমাণটো একাউন্টটোৰ বৰ্তমানৰ পুনৰসংযোজিত পৰিমাণৰ সৈতে অভিন্ন."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:991
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "একাউন্ট এতিয়া পুনৰসংযোজিত কৰেনে?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:94
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "আমদানি কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
|
|
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
|
msgstr "DTAUS আমদানিৰ কাৰণে আমদানি কৰা মোডুলটো বিচাৰি পোৱা নগল."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
|
|
msgstr "কাৰ্য্য %d স্থিতি %d - %s: %s \n"
|
|
|
|
#. indicate that additional failures exist
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:304
|
|
msgid "...\n"
|
|
msgstr "...\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"কাৰ্যবোৰ কাৰ্য্যকৰী কৰোতে এটা ভুল ওলাল: %d ৰ %d ব্যৰ্থ হ'ল. অনুগ্রহ কৰি ভুলৰ প্ৰকৃত বাৰ্তাটোৰ কাৰণে লগ উইণ্ডোখন বা gnucash.trace টো পৰীক্ষা কৰক.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:328
|
|
msgid "No jobs to be send."
|
|
msgstr "পঠাবলৈ কোনো কাম নাই."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
|
|
msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
|
|
msgstr[0] "কাৰ্য্যটো সফলতাৰে কাৰ্যকৰী কৰা হ'ল, কিন্তু অনুগ্ৰহ কৰি এটা সতৰ্কতা হিচাপে সম্ভাৱ্য ভূলবোৰৰ কাৰণে লগ উইণ্ডোখন পৰীক্ষা কৰক."
|
|
msgstr[1] "সকলোবোৰ %d কাৰ্য্য সফলতাৰে কাৰ্যকৰী কৰা হ'ল, কিন্তু অনুগ্ৰহ কৰি এটা সতৰ্কতা হিচাপে সম্ভাৱ্য ভুলবোৰৰ কাৰণে লগ উইণ্ডোখন পৰীক্ষা কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"PIN টো অতিকমেও %d টা আখৰ দীঘল হোৱাটো দৰকাৰী\n"
|
|
"আপুনি পুনৰ চেষ্টা কৰিব নেকি?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1565
|
|
msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং কাৰ্য্যটো এতিয়াও চলি আছে; আপুনি বাতিল কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79
|
|
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:79
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "অনলাইন কাৰ্য্যবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98
|
|
msgid "_Online Banking Setup..."
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং ছেটআপ..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99
|
|
msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
|
|
msgstr "(HBCI, বা OFX প্ৰত্যক্ষসংযোগ, AqBanking ব্যৱহাৰ কৰা) অনলাইন বেংকিং ত প্ৰৱেশৰ আৰম্ভনিৰ ছেটআপ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "পৰিমাণ পাওক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104
|
|
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং ৰ জৰিয়তে অনলাইন একাউন্টৰ পৰিমাণটো পাওক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰ পাওক...."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং ৰ জৰিয়তে অনলাইন লেনদেনৰ পৰিমাণটো পাওক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
|
|
msgid "_Issue Transaction..."
|
|
msgstr "...লেনদেন প্ৰকাশ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
|
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং ৰ জৰিয়তে এটা নতুন লেনদেন অনলাইন প্ৰকাশ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
|
|
msgid "_Issue SEPA Transaction..."
|
|
msgstr "_SEPA লেনদেন ইচ্ছ্যু কৰক..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
|
msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিংৰ জৰিয়তে এটা নতুন অনলাইন আন্তৰাষ্ট্ৰীয় ইউৰোপীয়ান (SEPA) লেনদেন ইচ্ছ্যু কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
|
|
msgid "I_nternal Transaction..."
|
|
msgstr "আভ্যন্তৰীণ লেনদেন..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং ৰ জৰিয়তে বেংকৰ এটা নতুন আভ্যন্তৰীণ লেনদেন অনলাইন প্ৰকাশ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128
|
|
msgid "_Direct Debit..."
|
|
msgstr "প্ৰত্যক্ষ ঋণ..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:129
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং ৰ জৰিয়তে এটা নতুন প্ৰত্যক্ষ ঋণৰ টোকা অনলাইন প্ৰকাশ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
|
|
msgid "_Issue SEPA Direct Debit..."
|
|
msgstr "_SEPA প্ৰত্যক্ষ পাবলগীয়া ইচ্ছ্যু কৰক..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
|
|
msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিংৰ জৰিয়তে এটা নতুন অনলাইন আন্তৰাষ্ট্ৰীয় ইউৰোপীয়ান (SEPA) প্ৰত্যক্ষ দিবলগীয়া টোকা ইচ্ছ্যু কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140
|
|
msgid "Import _MT940"
|
|
msgstr "আমদানি _MT940"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141
|
|
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
|
msgstr "এটা MT940 ফাইল GnuCash লৈ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145
|
|
msgid "Import MT94_2"
|
|
msgstr "আমদানি MT94_2"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
|
|
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
|
msgstr "এটা MT942 ফাইল GnuCash লৈ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150
|
|
msgid "Import _DTAUS"
|
|
msgstr "আমদানি _DTAUS"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151
|
|
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
|
|
msgstr "এটা DTAUS ফাইল GnuCash লৈ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:163
|
|
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
|
msgstr "DTAUS আমদানি কৰক আৰু _পঠিয়াওক..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:164
|
|
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
|
|
msgstr "GnuCash লৈ এটা DTAUS ফাইল আমদানি কৰক আৰু বদলিবোৰ অনলাইন বেংকিংৰ জৰিয়তে অনলাইন পঠিয়াওক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174
|
|
msgid "Show _log window"
|
|
msgstr "লগ উইণ্ডো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:175
|
|
msgid "Show the online banking log window."
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং লগ উইণ্ডোখন দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
msgstr "শেষ হলে উইণ্ডোখন বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, আপুনি HBCI/AqBanking আমদানি প্ৰক্ৰিয়াটো শেষ কৰোতে উইণ্ডোখন স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বন্ধ হব. অথবা এইখন খোলা থাকিব."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "PIN স্মৃতিত মনত পেলাওক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, HBCI/AqBanking কাৰ্য্যবোৰৰ কৰণে PIN টো এটা অধিবেশনৰ সময়ত স্মৃতিত মনত ৰখা হব. অথবা এইটো এটা অধিবেশনৰ প্ৰতিটো সময়ত যেতিয়া প্ৰয়োজন হয় পুনৰ ভৰাব লাগিব."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "শব্দবহুল HBCI ডিবাগ বাৰ্তাবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr "HBCI/AqBanking অনলাইন বেংকিং ৰ কাৰণে শব্দবহুল ডিবাগ বাৰ্তাবোৰ সক্ষম কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr "DTAUS আমদানি তথ্যৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
|
msgstr "DTAUS ফাইলবোৰ আমদানি কৰোতে এই ছেটিংটোৱে তথ্যৰ ফৰমেটটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. AqBanking লাইব্রেৰিটোৱে বিভিন্ন আমদানিৰ ফৰমেট (মাতা \"প্ৰফাইল\") আগবঢ়ায় যিবোৰৰ এটা আপুনি ইয়াত পছন্দ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "CSV আমদানি তথ্যৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
|
msgstr "CSV ফাইলবোৰ আমদানি কৰোতে এই ছেটিংটোৱে তথ্যৰ ফৰমেটটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. AqBanking লাইব্রেৰিটোৱে বিভিন্ন আমদানিৰ ফৰমেট (মাতা \"প্ৰফাইল\") আগবঢ়ায় যিবোৰৰ এটা আপুনি ইয়াত পছন্দ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr "SWIFT MT940 আমদানি তথ্যৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
|
msgstr "SWIFT MT940 ফাইলবোৰ আমদানি কৰোতে এই ছেটিংটোৱে তথ্যৰ ফৰমেটটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. AqBanking লাইব্রেৰিটোৱে বিভিন্ন আমদানিৰ ফৰমেট (মাতা \"প্ৰফাইল\") আগবঢ়ায় যিবোৰৰ এটা আপুনি ইয়াত পছন্দ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr "SWIFT MT942 আমদানি তথ্যৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
|
msgstr "SWIFT MT942 ফাইলবোৰ আমদানি কৰোতে এই ছেটিংটোৱে তথ্যৰ ফৰমেটটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. AqBanking লাইব্রেৰিটোৱে বিভিন্ন আমদানিৰ ফৰমেট (মাতা \"প্ৰফাইল\") আগবঢ়ায় যিবোৰৰ এটা আপুনি ইয়াত পছন্দ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name string.
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰিব, তেতিয়া একাউন্ট বিন্যাসটো '%s' ফাইলটোলৈ ৰপ্তানি কৰিব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে বা ৰপ্তানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰিব পাৰে.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰিব, তেতিয়া লেনদেনবোৰ '%s' ফাইলটোলৈ ৰপ্তানি কৰিব আৰু ৰপ্তানি কৰা একাউন্টবোৰৰ সংখ্যাটো হল %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে বা ৰপ্তানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰিব পাৰে.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সহকাৰীটোৱে আপোনাক ফাইল এটালৈ একাউন্ট বিন্যাসটো ৰপ্তানি কৰাত সহায় কৰিব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ফাইলটোৰ বাবে আপোনাক প্ৰয়োজনীয় ছেটিংবোৰ নিৰ্বাচন কৰক আৰু তাৰপিছত আগবাঢ়িবলৈ 'আগলৈ' ত ক্লিক কৰক বা ৰপ্তানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Transactions to a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সহকাৰীটোৱে আপোনাক ফাইল এটালৈ লেনদেনবোৰ ৰপ্তানি কৰাত সহায় কৰিব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ফাইলটোৰ বাবে আপোনাক প্ৰয়োজনীয় ছেটিংবোৰ নিৰ্বাচন কৰক আৰু তাৰপিছত আগবাঢ়িবলৈ 'আগলৈ' ত ক্লিক কৰক বা ৰপ্তানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n"
|
|
"You may need to enable debugging.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ৰপ্তানি কৰোতে এটা সমস্যা হৈছিল, এইটো স্থান, অনুমতিবোৰৰ অভাৱৰ বাবে বা ফল্ডাৰত প্ৰৱেশ কৰিবলৈ অক্ষমৰ বাবে হব পাৰে. পিছত লগইন কৰিবৰ বাবে চিহ্নিত ফাইলটো পৰীক্ষা কৰক!\n"
|
|
"আপুনি ডিবাগ কৰাটো সক্ষম কৰা প্ৰয়োজন হব.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741
|
|
msgid "File exported successfully!\n"
|
|
msgstr "ফাইল সফলতাৰে ৰপ্তানি কৰা হল!\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1
|
|
msgid "CSV Export Assistant"
|
|
msgstr "CSV ৰপ্তানিৰ সহকাৰী"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"দাবী কৰা ৰপ্তানিৰ প্ৰকাৰটো আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া পৃথকৰ্তাটো নিৰ্বাচন কৰক.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:6
|
|
msgid "Use Quotes"
|
|
msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:7
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr "কমা (,)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:26
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr "কলোন (:)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:9
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:27
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr "ছেমিকলন (;)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:11
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:30
|
|
msgid "Separators"
|
|
msgstr "পৃথক কৰ্তা"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:12
|
|
msgid "Choose Export Settings"
|
|
msgstr "ৰপ্তানি ছেটিংবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13
|
|
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
|
msgstr "ৰপ্তানি কৰিবলগীয়া একাউন্টবোৰ আৰু তাৰিখৰ পৰিসৰ নিৰ্বাচন কৰক যদি দাবী কৰে."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22
|
|
msgid "<b>_Dates</b>"
|
|
msgstr "<b>_তাৰিখ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:33
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35
|
|
msgid "Account Selection"
|
|
msgstr "একাউন্ট নিৰ্বাচন"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter file name and location for the Export...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ৰপ্তানিৰ বাবে ফাইল নাম আৰু স্থান ভৰাওক...\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:37
|
|
msgid "Choose File Name for Export"
|
|
msgstr "ৰপ্তানিৰ বাবে ফাইল নাম নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:38
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Press Apply to create export file.\n"
|
|
"Cancel to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"ৰপ্তানি ফাইল তৈয়াৰ কৰিবলৈ প্ৰয়োগটোত প্ৰেছ কৰক.\n"
|
|
"বন্ধ কৰিবলৈ বাতিল কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:40
|
|
msgid "Export Now..."
|
|
msgstr "এতিয়া ৰপ্তানি কৰক..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:41
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "সাৰাংশ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:42
|
|
msgid "Export Summary"
|
|
msgstr "সাৰাংশ ৰপ্তানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "শ্ৰেণী"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
|
|
msgid "To With Sym"
|
|
msgstr "উইথ ছিষ্টেমলৈ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
|
|
msgid "From With Sym"
|
|
msgstr "উইথ ছিষ্টেমৰ পৰা"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
|
|
msgid "To Num."
|
|
msgstr "সংখ্যালৈ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
|
|
msgid "From Num."
|
|
msgstr "সংখ্যাৰ পৰা"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426
|
|
msgid "To Rate/Price"
|
|
msgstr "হাৰ/মূল্য লৈ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426
|
|
msgid "From Rate/Price"
|
|
msgstr "হাৰ/মূল্যৰ পৰা"
|
|
|
|
#. Header string, 'eol = end of line marker'
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
msgid "full_name"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "নাম"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
msgid "code"
|
|
msgstr "কোড"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "ৰং"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "টোকাবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
msgid "commoditym"
|
|
msgstr "দ্ৰব্যm"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
msgid "commodityn"
|
|
msgstr "দ্ৰব্যn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "লুকুওৱা"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
msgid "tax"
|
|
msgstr "কৰ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
msgid "place_holder"
|
|
msgstr "স্থানধাৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:47
|
|
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
|
|
msgstr "CSV লৈ একাউন্ট বিন্যাস ৰপ্তানি কৰক..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:48
|
|
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
|
msgstr "CSV ফাইল এটালৈ একাউন্ট বিন্যাসটো ৰপ্তানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:52
|
|
msgid "Export _Transactions to CSV..."
|
|
msgstr "CSV লৈ লেনদেনবোৰ ৰপ্তানি কৰক..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:53
|
|
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
|
msgstr "CSV ফাইল এখনলৈ লেনদেনবোৰ ৰপ্তানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "উইণ্ডোৰ জ্যামিতি"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
|
msgstr "পেন উইণ্ডোখনৰ স্থানটো যেতিয়া এইখন অন্তিমবাৰ বন্ধ কৰা হৈছিল."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰিব, তেতিয়া একাউন্টবোৰ '%s' ফাইলটোৰ পৰা আমদানি কৰিব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে বা আমদানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰিব পাৰে.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰিব, তেতিয়া একাউন্টবোৰ '%s' ফাইলটোৰ পৰা আমদানি কৰিব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে বা আমদানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰিব পাৰে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"যদি ফাইল এটালৈ এইটো আপোনাৰ প্ৰাৰম্ভিক আমদানি হয়, আপুনি ছেটিং কিতাপ বিকল্পবোৰৰ বাবে প্ৰথমে সংলাপ এটা চাওক, যিহেতু এইবোৰে GnuCash লেনদেনবোৰলৈ আমদানি কৰা ডাটা ৰূপান্তৰ কৰাটোত ক্ষতি কৰিব পাৰে. যদি এইটো এটা বৰ্তি থকা ফাইল, তেন্তে সংলাপটো দেখুওৱা নহব.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:172
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:219
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:205
|
|
msgid "The input file can not be opened."
|
|
msgstr "ইনপুট কৰা ফাইলটো খুলিব নোৱাৰি."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
|
|
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
|
msgstr "আমদানিৰ বাবে ব্যৱহৃত হোৱা নিযমিত ব্যাখ্যাবোৰ থিক কৰক "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
|
|
msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n"
|
|
msgstr "আমদানি কৰা ফাইল পাৰ্ছ কৰাৰ বাবে এই নিয়মিত ব্যাখ্যাটো ব্যৱহাৰ হয়. আপোনাৰ প্ৰয়োজন অনুসৰি ইয়াক সলনি কৰি লওক. \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed but with errors!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See below for errors..."
|
|
msgstr ""
|
|
"ভুলবোৰৰ সৈতে আমদানি সম্পূৰ্ণ হল!\n"
|
|
"\n"
|
|
"যোগ কৰা একাউন্টৰ সংখ্যাটো আছিল %u আৰু আপডেটটো আছিল %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ভুলবোৰৰ বাবে তলত চাওক..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed successfully!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"আমদানি সফলতাৰে সম্পন্ন হল!\n"
|
|
"\n"
|
|
"যোগ কৰা একাউন্টবোৰৰ সংখ্যাটো আছিল %u আৰু আপডেটটো আছিল %u.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1
|
|
msgid "CSV Import Assistant"
|
|
msgstr "CSV ৰপ্তানি সহকাৰী"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import. If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"এই সহকাৰীটোৱে ফাইল এটাৰ পৰা একাউন্টবোৰ আমদানি কৰাত আপোনাক সহায় কৰিব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ৰপ্তানি কৰাৰ দৰে ফাইলটো একেটা ফৰমেটত থকাটো অপৰিহাৰ্য যিহেতু এইটো এটা নিৰ্দিষ্ট ফৰমেট আমদানি. যদি একাউন্টটো হেৰাইছে, তেন্তে সমপূৰ্ণ একাউন্ট নামটোৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি, নিৰ্ধাৰিত নিৰাপত্তা / মুদ্ৰা টো বৰ্তি থকালৈকে এইটো যোগ কৰা হব. যদি একাউন্টো বৰ্তি থাকে, তেন্তে চাৰিখন ক্ষেত্ৰ আপডেট কৰিব. এইকেইখন হল কোড, বিৱৰণ, টোকাবোৰ আৰু ৰং.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আগবঢ়িবলৈ 'আগলৈ' ত ক্লিক কৰক বা আমদানিটো ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:9
|
|
msgid "Import Account Assistant"
|
|
msgstr "একাউন্ট সহকাৰী আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter file name and location for the Import...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"আমদানিটোৰ বাবে ফাইল নাম আৰু স্থান ভৰাওক...\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:13
|
|
msgid "Choose File to Import"
|
|
msgstr "আমদানি কৰিবলৈ ফাইল নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:14
|
|
msgid "Number of rows for the Header"
|
|
msgstr "শিৰোনামটোৰ বাবে শাৰীবোৰৰ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:15
|
|
msgid "Comma Separated"
|
|
msgstr "ক'মাৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:16
|
|
msgid "Semicolon Separated"
|
|
msgstr "ছেমিকলনৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:17
|
|
msgid "Custom regular Expression"
|
|
msgstr "কাষ্টম নিয়মিত প্ৰকাশভংগী"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colon Separated"
|
|
msgstr "ছেমিকলনৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19
|
|
msgid "Select Separator Type"
|
|
msgstr "পৃথককৰ্তাৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:20
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "পূৰ্বদৃশ্য"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:21
|
|
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
|
msgstr "একাউন্ট পূৰ্বদৃশ্য আমদানি কৰক, কেৱল প্ৰথম 10টা শাৰী"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:24
|
|
msgid "Import Accounts Now"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ এতিয়া আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:26
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:48
|
|
msgid "Import Summary"
|
|
msgstr "সাৰাংশ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#. If it fails, change back to the old encoding.
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:542
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr "অবৈধ এনকোডিং নিৰ্বাচিত কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:617
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr "বাওঁফালৰ স্তম্ভৰ সৈতে একলগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:621
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr "সোঁফালৰ স্তম্ভৰ সৈতে একলগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:626
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr "এই স্তম্ভটো স্প্লিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:631
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr "এই স্তম্ভটো ডাঙৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:635
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "এই স্তম্ভটো সৰু কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1379
|
|
msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration."
|
|
msgstr "তলত প্ৰদৰ্শন কৰা শাৰীবোৰত ভুল আছে যিবোৰ অন্তিম স্তম্ভটোত আছে. ৰূপৰেখাটো সলনি কৰাৰ দ্বাৰা আপুনি সেইবোৰ শুদ্ধ কৰিবলৈ প্ৰয়াস কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#. Set check button label
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1390
|
|
msgid "Skip Errors"
|
|
msgstr "ভুলবোৰ আওকাণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are problems with the import settings!\n"
|
|
"The date format could be wrong or there are not enough columns set..."
|
|
msgstr ""
|
|
"আমদানিৰ ছেটিংবোৰত সমস্যাবোৰ হৈছিল!\n"
|
|
"তাৰিখৰ ফৰমেটটো ভুল হব পাৰে বা তাত যথেষ্ট স্তম্ভৰ ছেট কৰা নাছিল..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed."
|
|
msgstr "একাউন্টটো সলনি কৰিবলৈ, প্ৰয়োজনীয় একাউন্টটোত দ্বিগুণ ক্লিক কৰক, আগবাঢ়িবলৈ আগলৈ ত ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
#. A list of the transactions we create
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1520
|
|
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
|
msgstr "সলনি কৰিবলৈ শাৰীবোৰ দুবাৰ ক্লিক কৰক, তাৰ পিছত আমদানি কৰিবলৈ প্ৰয়োগটোত ক্লিক কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The transactions were imported from the file '%s'."
|
|
msgstr "'%s' ফাইলটোৰ পৰা লেনদেনবোৰ আমদানি কৰা হৈছিল."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1
|
|
msgid "CSV Transaction Import"
|
|
msgstr "CSV লেনদেন আমদানি"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই লেনদেনটোৱে লেনদেনবোৰৰ তালিকা এখন ধাৰণ কৰা সীমাৱদ্ধ কৰা ফাইল এটা আমদানি কৰিবলৈ সহায় কৰিব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আমদানিৰ সকলোবোৰ লেনদেন এটা একাউন্টৰ সৈতে জড়তি কৰিব প্ৰত্যেকটো আমদানিৰ বাবে আৰু যদি আপুনি একাউন্ট স্তম্ভটো নিৰ্বাচন কৰে, তেন্তে প্ৰথম শৰীত থকা একাউন্টটো সকলোবোৰ শাৰীৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"সীমাৱদ্ধকৰ্তাটো নিৰ্ধাৰণ কৰিবৰ বাবে এটা নিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থ বিকল্পৰ দৰে বিভিন্ন বিকল্পবোৰ আছে. নিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থ বিকল্পটোৰ সৈতে, স্তম্ভ প্ৰস্থটো ছেট কৰিবলৈ প্ৰদৰ্শিত শাৰীবোৰৰ ওপৰত থকা বাৰটোত দ্বিগুণ ক্লিক কৰক.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আৰম্ভণি আৰু শেষৰ শাৰীটো নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ বাবে এটা বিকল্প আছে যিটো ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি যদিহে একেটা ফাইলত আপোনাৰ কিছুমান শিৰোনাম টেক্সট বা বিভিন্ন একাউন্ট আছে."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:9
|
|
msgid "Transaction Import Assistant"
|
|
msgstr "লেনদেন আমদানি সহকাৰী"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"আমদানি কৰিবলৈ স্থান আৰু ফাইল নামটো নিৰ্বাচন কৰক, তাৰ পিছত 'OK' ত ক্লিক কৰক...\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:13
|
|
msgid "Select File for Import"
|
|
msgstr "আমদানিৰ বাবে ফাইল নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:14
|
|
msgid "Start import on row "
|
|
msgstr "শাৰীত আমদানি আৰম্ভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:15
|
|
msgid " and stop on row "
|
|
msgstr "আৰু শাৰীত ৰওক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16
|
|
msgid "Skip alternate rows from the start row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:17
|
|
msgid "Data type: "
|
|
msgstr "ডাটাৰ প্ৰকাৰ: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:18
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "পৃথকীকৃত"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:19
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr "নিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21
|
|
msgid "Currency format"
|
|
msgstr "মুদ্ৰাৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "এনকোডিং: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:23
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "ঠাই"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "টেব"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:28
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr "হাইফেন (-)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31
|
|
msgid "Select the type of each column below."
|
|
msgstr "তলৰ প্ৰতিটো স্তম্ভৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32
|
|
msgid "Step over Account Page if Setup"
|
|
msgstr "যদি ছেটআপ কৰে তেন্তে একাউন্ট পৃষ্ঠাটো এৰি যাওক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
msgstr "পূৰ্বদৃশ্য ছেটিংবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:34
|
|
msgid "Error text."
|
|
msgstr "ভুল টেক্সট."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information can be displayed by using the help button."
|
|
msgstr ""
|
|
"তলৰ পৃষ্ঠাটোত শ্ৰেণী এটালৈ প্ৰত্যেকটো লেনদেন জড়িত কৰিবলৈ আপুনি সক্ষম হব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"যদি এইটো প্ৰথমবাৰ আমদানি, তেন্তে আপুনি বিচাৰি উলিয়াব যে সকলোবোৰ পংক্তি জড়িত কৰিবলগীয়া হব পাৰে. সময়সাময়িক আমদানিবোৰত, আগৰ আমদানিবোৰৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি আমদানিকৰ্তাটোৱে লেনদেনবোৰ জড়িত কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"এটা নতুন ফাইলত যদি এইটো আপোনাৰ প্ৰাৰম্ভিক আমদানি হয়, তেন্তে কিতাপ বিকল্পবোৰ ছেট কৰিবৰ বাবে আপুনি প্ৰথমে সংলাপ এটা দেখিব, যিহেতু এইবোৰে আমদানিকৃত ডাটা GnuCash লেনদেনবোৰলৈ ৰূপান্তৰ কৰাত ক্ষতি কৰিব পাৰে. যদি এইটো এটা বৰ্তি থকা ফাইল, তেন্তে সংলাপটো নেদেখুৱাব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"সঠিক সংস্থা এটাৰ আত্মবিশ্বাসটো ৰংৰ বাৰ এটা হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰিছে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"সহায় বাটনটো ব্যৱহাৰ কৰি অধিক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰিব পাৰি."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47
|
|
msgid "Match Transactions"
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰ মিলাওক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
|
msgstr "%u শাৰী, %s একাউন্টলৈ পাথ বিচাৰি পোৱা নগল, ওপৰ স্তৰ হিচাপে যোগ কৰক\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
|
msgstr "%u শাৰী, %s / %s দ্ৰব্য বিচাৰি পোৱা নগল\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
|
msgstr "%u শাৰী, %s একাউন্টটো %s ত নাই\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:50
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "y-m-d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:51
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "d-m-y"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:52
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "m-d-y"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:53
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr "d-m"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:54
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr "m-d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:59
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:62
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "সময় সীমা: 123,456.78"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:60
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:70
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "ক'মা: 123.456,78"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:476
|
|
msgid "File opening failed."
|
|
msgstr "ফাইল খোলাত ব্যৰ্থ হৈছে."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:491
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:499
|
|
msgid "Unknown encoding."
|
|
msgstr "অজ্ঞাত অনকোডিং"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:830
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "তাৰিখৰ স্তম্ভ নাই."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:831
|
|
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
|
|
msgstr "কোনো পৰিমাণ, জমা, বা উলিওৱা স্তম্ভ নাই."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s column could not be understood."
|
|
msgstr "%s স্তম্ভটো বুজি পোৱা নগল."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:48
|
|
msgid "Import _Accounts from CSV..."
|
|
msgstr "CSV ৰ পৰা একাউন্টবোৰ আমদানি কৰক..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:49
|
|
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
|
msgstr "CSV ফাইল এটাৰ পৰা একাউন্টবোৰ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:53
|
|
msgid "Import _Transactions from CSV..."
|
|
msgstr "CSV ৰ পৰা লেনদেনবোৰ আমদানি কৰক..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:54
|
|
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
|
msgstr "CSV ফাইল এটাৰ পৰা লেনদেনবোৰ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:2
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "এৰি যোৱা লেনদেনৰ কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr "লেনদেনৰ মিলোৱাটোত SKIP কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক. যদি সক্ষম হয়, লেনদেন এটা যাৰ হলধীয়া মণ্ডলত থকা (স্বয়ংক্ৰিয়-ADD প্ৰাৰম্ভিক টোৰ ওপৰত কিন্তু স্বয়ংক্ৰিয়-CLEAR প্ৰাৰম্ভিকটোৰ তলত) শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰটো ডিফল্ট হিচাপে এৰি যাব."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:4
|
|
msgid "Enable update match action"
|
|
msgstr "আপডেট মিলোবৱা কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
|
|
msgstr "লেনদেন মিলকৰ্তাটোত UPDATE AND RECONCILE কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক. যদি সক্ষম হয়, এটা লেনদেন যাৰ শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰ স্বয়ংক্ৰিয়-CLEAR প্ৰাৰম্ভিকৰ ওপৰত আছে আৰু মিল বৰ্তি থকা লেনদেনটোত কৈ এটা বেলেগ তাৰিখ বা পৰিমাণ আছে, ই বৰ্তি থকা লেনদেনটো ডিফল্ট হিচাপে আপডেট আৰু সম্পন্ন কৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr "<b>জেনেৰিক আমদানিকৰ্তা</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:7
|
|
msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr "সৰু খুচুৰা দোকানবোৰৰ দৰে কিছুমান স্থানত বাণিজ্যিক ATMবোৰ (বিত্তীয় অনুষ্ঠানৰ সৈতে জড়িত নহয়) ইনষ্টল কৰা হয়. এই ATM বোৰে ইয়াৰ মাচুলবোৰ এটা পৃথক লেনদেন বা আপোনাৰ মাহিলি বেংকিং মাচুলবোৰ দৰে দেখুওৱাৰ পৰিৱৰ্তে ৰাশিটোত প্ৰত্যক্ষভাৱে যোগ কৰে. উদাহৰণ স্বৰূপে, যদি আপুনি $100 উলিয়াই তেন্তে আপোনাৰ পৰা $101,50 আৰু অন্য মাচুল লোৱা হব. যদি আপুনি $100 মেনুৱেলী ভৰাইছিল, তেন্তে ৰাশিটো নিমিলিব. গতিকে আপোনাৰ সৰ্বাধিক মাচুলৰ সৈতে (স্থানীয় মুদ্ৰাৰ এককবোৰত) এইটো ছেট কৰক, যাতে লেনদেনৰ পৰিমাণ মিলি থাকে. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:8
|
|
msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr "এটা লেনদেন যাৰ সেউজীয়া মণ্ডলটোত (স্বয়ংক্ৰিয়-CLEAR প্ৰাৰম্ভিকটোৰ ওপৰত বা সমান) থকা শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰটো ডিফল্টৰ দ্বাৰা CLEARed হব."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:9
|
|
msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
|
|
msgstr "এটা লেনদেন যাৰ ৰঙা মণ্ডলটোত (দেখুওৱা প্ৰাৰম্ভিকটোৰ ওপৰত কিন্তু স্বয়ংক্ৰিয়-ADD প্ৰাৰম্ভিকটোৰ তলত বা সমান) থকা শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰটো ডিফল্টৰ দ্বাৰা ADDed হব."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:10
|
|
msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr "মিলৰ তালিকাখনত এটা সম্ভাৱাপূৰ্ণ মিলৰ সৰ্বনিম্ন স্কৰটো দেখুৱাব লগাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:11
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "বাণিজ্যিক ATM মাচুলবোৰৰ প্রাৰম্ভিক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:12
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পন্ন হোৱা প্রাৰম্ভিক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:13
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ হোৱা প্রাৰম্ভিক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:14
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "দেখুওৱা প্ৰাৰম্ভিকবোৰ মিল কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:15
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr "বায়েছিএন মিল ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:16
|
|
msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr "বৰ্তি থকা একাউন্টবোৰৰ সৈতে নতুন লেনদেনবোৰ মিল কৰিবলৈ বায়েছিএন এলগোৰিথিমবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:17
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Automatically create new commodities"
|
|
msgstr "নতুন দ্ৰব্যবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে তৈয়াৰ কৰে"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:18
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity."
|
|
msgstr "আমদানিৰ সময়ত যদি কোনো অজ্ঞাত দ্ৰব্যৰ আৱিৰ্ভাব নহয় তেন্তে নতুন দ্ৰব্যবোৰৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে তৈয়াৰীটো সক্ষম হয়. অন্যথা ব্যৱহাৰকৰ্তাক প্ৰত্যেকটো অজ্ঞাত দ্ৰব্যৰ সৈতে কি কৰিব শুধিব লাগিব."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:19
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:20
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "... কৰণে অনুগ্ৰহ কৰি এটা উপযু্ক্ত GnuCash একাউন্ট নিৰ্বাচন বা সৃষ্টি কৰক:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:21
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "অনলাইন একাউন্ট ID টো ইয়াত..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:22
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "এটা ফৰমেট নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:24
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "বৰ্তি থকা মিলা লেনদেন নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:25
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "আমদানি কৰা লেনদেনৰ প্ৰথম স্প্লিট:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:26
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনটো সম্ভাৱনাপূৰ্ণ স্প্লিটবোৰে মিল কৰে: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:27
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ তালিকাৰ সহায়"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>ৰঙবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:30
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "\"A\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:31
|
|
msgid "\"U+R\""
|
|
msgstr "\"U+R\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:32
|
|
msgid "\"R\""
|
|
msgstr "\"R\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:33
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "লেনদেনটো নতুন হিচাপে যোগ কৰিবলৈ \"A\" টো নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:34
|
|
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "এটা মিল থকা লেনদেন আপডেট আৰু পুনৰসংযোজিত কৰিবলৈ \"U+R\" টো নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:35
|
|
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "এটা মিল থকা লেনদেন পুনৰসংযোজিত কৰিবলৈ \"R\" নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:36
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr "লেনদেনটো এৰি নাযাবলৈ নিৰ্বাচন কৰক (এইটো কোনো অবস্থাতে আমদানি কৰা নহব)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:37
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(একো নাই)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:38
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "ৰঙা"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:39
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "হালধীয়া"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:40
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "সেউজীয়া"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:41
|
|
msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
|
|
msgstr "এই লেনদেনটোত আপোনাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন হব পাৰে বা এইটো অসমতাপূৰ্ণভাবে আমদানি কৰা হব. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:42
|
|
msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
|
|
msgstr "এই লেনদেনটো সমতাপূৰ্ণভাবে আমদানি কৰা হব (আপুনি এতিয়াও মিলটো বা লক্ষ্যস্থান একাউন্টটোৰ দ্বিগুণ পৰীক্ষা কৰিব বিচাৰিব পাৰে)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:43
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr "এই লেনদেনটোত আপোনাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন বা এইটো আমদানি কৰা নহব NOT."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:44
|
|
msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
|
msgstr "মিল কৰা লেনদেনবোৰ পুনৰসংযোজনৰ কৰণে সলনি কৰিবলৈ লেনদেনটোত, বা স্বয়ংক্ৰিয়-পৰিমাণ ৰ লক্ষ্যস্থানৰ একাউন্টটোত (যদি প্ৰয়োজন হয়) দুবাৰ ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:45
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "বৰ্গীয় আমাদানিৰ লেনদেনৰ মিলকৰ্তা"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:46
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr "ডউনলোড কৰা লেনদেনবোৰৰ তালিকা (উত্সৰ স্প্লিট দেখুৱায়):"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "SKIP লেনদেনৰ কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Enable UPDATE match action"
|
|
msgstr "UPDATE মিলা কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr "বায়েছিএন মিল ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
|
|
msgstr "বৰ্তি থকা লেনদেনবোৰৰ বিপৰীতে আমদানিকৃত লেনদেনবোৰ মিল কৰোতে বায়েছিএন মিল সক্ষম কৰক. অথবা এটা কম সুসজ্জিত বিধি-আধাৰিত মিলৰ ব্যৱস্থা ব্যৱহাৰ কৰা হব. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr "দেখুৱাবলগীয়া সৰ্বনিম্ন স্কৰ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনে মিলৰ তালিকাখনত এটা সম্ভাৱ্য মিলৰ লেনদেনে দেখুৱাবলগীয়া সৰ্বনিম্ন মিলৰ স্কৰটো নিৰ্ধাৰণ কৰে."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "এই স্কৰটোৰ তলত মিল থকা লেনদেনবোৰ যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনে প্ৰাৰম্ভিকটো নিৰ্ধাৰণ কৰে যাৰ তলত এটা মিল কৰা লেনদেন ডিফল্ট হিচাপে সম্পন্ন কৰা হব. এটা লেনদেন যাৰ ৰঙা মণ্ডলত (দেখুওৱা সৰ্বনিম্ন স্কৰটোৰ ওপৰত কিন্তু যোগ মিলা স্কৰটোৰ তলত বা সমান) থকা শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰটো ডিফল্ট হিচাপে GnuCash ফাইলত যোগ কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "এই স্কৰটোৰ তলত মিল থকা লেনদেনবোৰ সম্পন্ন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
|
|
msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনে প্ৰাৰম্ভিকটো নিৰ্ধাৰণ কৰে যাৰ ওপৰত এটা মিল কৰা লেনদেন ডিফল্ট হিচাপে সম্পন্ন কৰা হব. এটা লেনদেন যাৰ সেউজীয়া মণ্ডলত (এই সম্পন্ন প্ৰাৰম্ভিকটোৰ ওপৰত বা সমান) থকা শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰটো ডিফল্ট হিচাপে সম্পন্ন কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr "আপোনাৰ ক্ষেত্ৰখনত সৰ্বাধিক ATM মাচুল"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনে আমদানি কৰা লেনদেনবোৰ মিল কৰোতে বিবেচনা কৰা অতিৰিক্ত মাচুলবোৰ নিৰ্ধাৰণ কৰে. সৰু খুচুৰা দোকানবোৰৰ দৰে কিছুমান স্থানত বাণিজ্যিক ATMবোৰ (বিত্তীয় অনুষ্ঠানৰ সৈতে জড়িত নহয়) ইনষ্টল কৰা হয়. এই ATM বোৰে ইয়াৰ মাচুলবোৰ এটা পৃথক লেনদেন বা আপোনাৰ মাহিলি বেংকিং মাচুলবোৰ দৰে দেখুওৱাৰ পৰিৱৰ্তে ৰাশিটোত প্ৰত্যক্ষভাৱে যোগ কৰে. উদাহৰণ স্বৰূপে, যদি আপুনি $100 উলিয়াই তেন্তে আপোনাৰ পৰা $101,50 আৰু অন্য মাচুল লোৱা হব. যদি আপুনি $100 মেনুৱেলী ভৰাইছিল, তেন্তে ৰাশিটো নিমিলিব. গতিকে আপোনাৰ সৰ্বাধিক মাচুলৰ সৈতে (স্থানীয় মুদ্ৰাৰ এককবোৰত) এইটো ছেট কৰক, যাতে লেনদেনৰ পৰিমাণ মিলি থাকে. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:118
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "একাউন্ট ID"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:190
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
|
|
msgstr "%s একাউন্টটো এটা স্থান-অধিকাৰকৰ্তাৰ একাউন্ট আৰু ই লেনদেনবোৰৰ অনুমতি নিদিয়ে. অনুগ্ৰহ কৰি এটা বেলেগ একাউন্ট পছন্দ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:326
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:491
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(সম্পূৰ্ণ একাউন্ট ID: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:115
|
|
msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
|
|
msgstr "তলত দিয়া সালসলনিৰ নিৰ্ধাৰিত কোডটো মিলাবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি এটা সামগ্ৰী নিৰ্বাচন কৰক. অনুগ্ৰহ কৰি মন কৰিব যে আপুনি নিৰ্বাচন কৰা সামগ্ৰীটোৰ সালসলনি কোডটো অভাৰৰাইট কৰা হব পাৰে. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "m/d/y"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:86
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "d/m/y"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:94
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "y/m/d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:102
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "y/d/m"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:263
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-পৰিমাণ স্প্লিটৰ কাৰণে লক্ষ্যস্থান একাউন্ট "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:487
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:489
|
|
msgid "U+R"
|
|
msgstr "U+R"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:498
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "তথ্য"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "নতুন, ইতিমধ্যে সমতা কৰা হল"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "নতুন, %s ক (মেনুৱেল) \"%s\" লৈ বদলি কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "নতুন, %s ক (স্বয়ংক্ৰিয়) \"%s\" লৈ বদলি কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "নতুন, UNBALANCED (একাউন্টটো %s লৈ বদলি কৰাৰ প্ৰয়োজন)!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:791
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "মিল পুনৰসংযোজন (মেনুৱেল) কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:795
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "মিল পুনৰসংযোজন (স্বয়ংক্ৰিয়)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:801
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:820
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "মিল কৰাত ব্যৰ্থ!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:810
|
|
msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "মিল আপডেট আৰু পুনৰসংযোজন (মেনুৱেল) কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:814
|
|
msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "মিল আপডেট আৰু পুনৰসংযোজন (স্বয়ংক্ৰিয়)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:825
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "আমদানি কৰা নহয় (কোনো কাৰ্য্য নিৰ্বাচিত কৰা নহল)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "বিশ্বাস"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:570
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "পুনৰ খেলিবলৈ .log ফাইল এটা নিৰ্বাচিত কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লগ ফাইলটো নুখুলিব: %s"
|
|
|
|
#. Translation note:
|
|
#. * First argument is the filename,
|
|
#. * second argument is the error.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "খুলিবলৈ অক্ষম হোৱা লগ ফাইল: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:616
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত কৰা লগ ফাইলটো খালী আছিল."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
|
|
msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
|
msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত কৰা লগ ফাইলটো পঢ়িব নোৱাৰি. ফাইলৰ শিৰোনামটো পৰিচিত নহয়."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "_GnuCash .log ফাইলটো পুনৰ চলাওক..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr "এবাৰ নষ্ট হোৱাৰ পিছত এটা GnuCash লগ ফাইল পুনৰ চলাওক. এইটো নোহোৱা কৰিব নোৱাৰি."
|
|
|
|
#. As we now have the commodity, select the account with that commodity.
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ৰ সুৰক্ষাৰ কৰণে ভৰাল একাউন্ট"
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" সৰক্ষাৰ কৰণে আয়ৰ একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:842
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "নজনা OFX একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:865
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "নজনা OFX পৰীক্ষা কৰা একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:869
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "নজনা OFX ছেভ কৰা একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:873
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "নজনা OFX টকাৰ বজাৰৰ একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:877
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "নজনা OFX পাবলগীয়া শাৰীৰ একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:881
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "নজনা OFX CMA একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:885
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "নজনা OFX পাবলগীয়া কাৰ্ডৰ একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:889
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "নজনা OFX বিনিয়োগৰ একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:972
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "কাৰ্য্যবাহী কৰিবলৈ এটা OFX/QFX ফাইল নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "আমদানি _OFX/QFX..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "এটা OFX/QFX সংবেদন ফাইল কাৰ্য্যবাহী কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:531
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "GnuCash একাউন্টৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:833
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2666
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr "\"ৰেড হেট ষ্টক\" ৰ দৰে এটা নাম বা সংক্ষিপত বিৱৰণ ভৰাওক."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:835
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2673
|
|
msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr "ঘড়ীৰ প্ৰতীকটো বা \"RHT\" ৰ দৰে ভালকৈ জনাজাত আন সংক্ষিপ্ত ৰূপ ভৰাওক. যদি এটা নহয়, বা আপুনি এইটো নাজানে, আপোনাৰ নিজাকৈ সৃষ্টি কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:838
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2681
|
|
msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr "প্ৰতীকটো কিনাবেচা কৰা সালসলনিটো নিৰ্বাচন কৰক, বা বিনিয়োগৰ (মিচুৱেল পুজিবোৰৰ কৰণে FUND) প্ৰকাৰটো নিৰ্বাচন কৰক. যদি আপুনি আপোনাৰ সালসলনি বা এটা সঠিক বিনিয়োগৰ প্ৰকাৰ নেদেখে, নতুন এটা ভৰাব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
|
|
msgid "Enter information about"
|
|
msgstr "...বিষয়ে তথ্য ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:879
|
|
msgid "_Name or description:"
|
|
msgstr "নাম বা বিৱৰণ:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:899
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
|
|
msgstr "ঘড়ীৰ প্ৰতীক বা আন সংক্ষিপ্তবোৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:924
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
|
|
msgstr "_সালসলনি বা সংক্ষিপ্ত কৰা প্ৰকাৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1123
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3103
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(স্প্লিট)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1518
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লোড কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1521
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr "ফাইলটো পোৱা নগল বা পঢ়াৰ অনুমতি দিয়া নহল. অনুগ্ৰহ কৰি আন এটা ফাইল নিৰ্বাচিত কৰা হ'ল."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1532
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "QIF ফাইলটো ইতিমধ্যে লোড কৰা হৈছে. অনুগ্ৰহ কৰি আন এটা ফাইল নিৰ্বাচিত কৰা হ'ল."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1600
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "QIF ফাইল নিৰ্বাচিত কৰক"
|
|
|
|
#. Swap the button label between pause and resume.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1663
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1667
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2774
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2778
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#. Inform the user.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1752
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1822
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2860
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "বাতিল কৰা হ'ল"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1766
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1770
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "QIF ফাইলটো লোড কৰোতে এটা ভূল ওলাল."
|
|
|
|
#. Inform the user.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1767
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1785
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1841
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1897
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2880
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2901
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2948
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "বিফল হল"
|
|
|
|
#. Unload the file.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
#. An error occurred during duplicate checking.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1818
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1835
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2856
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2874
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2897
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2942
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰা"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1840
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1844
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "QIF ফাইলটো নিৰ্ণয় কৰোতে এটা বাগ চিনাক্ত কৰা হল. "
|
|
|
|
#. The file was loaded successfully.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1916
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "লোড কৰা সম্পূৰ্ণ হ'ল"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1947
|
|
msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr "যেতিয়া আপুনি আৰম্ভণিৰ বাটনটো প্ৰেছ কৰিব, তেতিয়া GnuCash য়ে আপোনাৰ QIF ফাইল লোড কৰিব. যদি তাত কোনো ভুল বা সৰ্তকীকৰণ নাই, তেন্তে আপুনি স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰৱৰ্তী স্তৰলৈ আগবাঢ়িব পাৰে. অন্যথা, আপোনাৰ পুনৰবিবেচনাৰ বাবে পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ তলত দেখুওৱা হব."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2512
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60
|
|
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
|
msgstr "QIF ফাইল মুদ্ৰাটো বাছনি কৰক আৰু কিতাপ বিকল্পবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2519
|
|
msgid "Choose the QIF file currency"
|
|
msgstr "QIF ফাইল মুদ্ৰাটো নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2701
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "আপুনি এটা বৰ্তি থকা দেশীয় মুদ্ৰা বা এটা বেলেগ প্ৰকাৰ ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2879
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2883
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr "QIF তথ্য ফাইলটো ৰূপান্তৰ কৰোতে এটা বাগ চিনাক্ত কৰা হল. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2933
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "বাতিল কৰা"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2947
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2951
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr "নকলবোৰ চিনাক্ত কৰোতে এটা বাগ চিনাক্ত কৰা হল. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2970
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr "ৰূপান্তৰকৰণ সম্পূৰ্ণ কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3002
|
|
msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr "যেতিয়া আপুনি আৰম্ভণিৰ বাটনটো প্ৰেছ কৰিব, তেতিয়া GnuCash য়ে আপোনাৰ QIF ডাটা আমদানি কৰিব. যদি তাত কোনো ভুল বা সৰ্তকীকৰণ নাই, তেন্তে আপুনি স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰৱৰ্তী স্তৰলৈ আগবাঢ়িব পাৰে. অন্যথা, আপোনাৰ পুনৰবিবেচনাৰ বাবে পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ তলত দেখুওৱা হব."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3198
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr "আপোনাৰ মেপ কৰা পছন্দবোৰ GnuCash য়ে ছেভ কৰিবলৈ সমৰ্থ নহয়."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem with the import."
|
|
msgstr "আমদানিটোত এটা সমস্যা আছিল."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QIF Import Completed."
|
|
msgstr "QIF আমদানি সম্পূৰ্ণ হল."
|
|
|
|
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3456
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "QIF একাউন্টৰ নাম"
|
|
|
|
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3462
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "QIF শ্ৰেণীৰ নাম"
|
|
|
|
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3468
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "QIF দিওতা/মেমো"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3543
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr "মিলেনে?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:1
|
|
msgid "QIF Import Assistant"
|
|
msgstr "QIF আমদানি সহকাৰী"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash য়ে কুইকেন/কুইকবুকবোৰ, MS টকা, মানিডেঞ্চ, আৰু আন বহুতো কৰ্ম-সূচীৰ দ্বাৰা লিখা QIF (কুইকেন সালসলনিৰ ফৰমেট) ফাইলবোৰ পৰা বিত্তীয় তথ্য আমদানি কৰে. আমদানি প্ৰক্ৰিয়াটোৰ বহুতো স্তৰ আছে. আপুনি প্ৰক্ৰিয়াটোৰ শেষত \"প্ৰয়োগ\" ত ক্লিক নকৰালৈকে আপোনাৰ GnuCash একাউন্টবোৰ সলনি নহব. \n"
|
|
"\n"
|
|
"আপোনাৰ QIF তথ্য লোড কৰা আৰম্ভ কৰিবলৈ \"আগলৈ\" ত ক্লিক কৰক, বা প্ৰক্ৰিয়াটো বন্ধ কৰিবলৈ \"বাতিল\" ত ক্লিক কৰক. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:7
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "QIF ফাইলবোৰ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"অনুগ্ৰহ কৰি লোড কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক. যেতিয়া আপুনি \"Forward\" ত ক্লিক কৰে, তেতিয়া ফাইলটো লোড কৰিব আৰু বিশ্লেষণ কৰিব. ফাইলটোত আপুনি একাউন্ট(বোৰ) ৰ বিষয়ে কিছুমান প্ৰশ্নৰ উত্তৰ দিবলগীয়া হব পাৰে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি ইচ্ছা কৰাৰ দৰে বহুত ফাইল লোড কৰিবলৈ আপোনাৰ সুযোগ আছে, সেয়ে চিন্তা নকৰিব যদি আপোনাৰ ডাটা বিভিন্ন ফাইলত আছে. \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:12
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_নিৰ্বাচন..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "লোড কৰিবলৈ এটা QIF ফাইল নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:14
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_আৰম্ভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:15
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "QIF ফাইলবোৰ লোড কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF ফাইল ফৰমেটটোৱে তাৰিখ এটাৰ দিন, মাহ, আৰু বছৰ উপাদানবোৰৰ কোনটো ক্ৰম মুদ্ৰণ কৰিব নিৰ্ধাৰণ নকৰে. বেছিভাগ ক্ষেত্ৰত, এটা বিশেষ ফাইলত কোনটো ফৰমেট ব্যৱহাৰ কৰিছে সেইটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে নিৰ্ধাৰণ কৰাটো সম্ভৱ. তথাপিও, আপুনি এইমাত্ৰ আমদানি কৰা ফাইলটোত এটাতকৈ বেছি সাম্ভাৱ্য ফৰমেট আছে যিয়ে ডাটাটো খাপ খুৱা. \n"
|
|
"\n"
|
|
"অনুগ্ৰহ কৰি ফাইলটোৰ বাবে তাৰিখ ফৰমেট এটা নিৰ্বাচন কৰক. ইউৰোপীয়ান ছফটৱেৰৰ দ্বাৰা তৈয়াৰ কৰা QIF ফাইলবোৰ হয়তো \"d-m-y\" বা দিন-মাহ-বছৰ ফৰমেটত থাকিব, যত US QIF ফাইলবোৰ হয়তো \"m-d-y\" বা মাহ-দিন-বছৰ ফৰমেটত থাকিব. \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:20
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr "এই ফাইলটোৰ লোড কৰা আৰু আন এটা পছন্দ কৰা বাতিল কৰিবলৈ \"পিছলৈ\" ত ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:21
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "এই QIF ফাইলটোৰ কাৰণে তাৰিখৰ ফৰমেট এটা ছেট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি এইমাত্ৰ লোড কৰা QIF ফাইলটো মাত্ৰ এটা একাউন্টৰ বাবে লেনদেনবোৰ ধাৰণ কৰিবলৈ দৃশ্যমান হৈছে, কিন্তু ফাইলটোৱে উক্ত একাউন্টটোৰ বাবে নাম এটা নিৰ্ধাৰণ নকৰে. \n"
|
|
"\n"
|
|
"অনুগ্ৰহ কৰি একাউন্টটোৰ বাবে নাম এটা ভৰাওক. যদি ফাইলটো অন্য একাউন্টিং কাৰ্যসূচীৰ পৰা ৰপ্তানি কৰিছিল, তেন্তে আপুনি উক্ত কাৰ্যসূচীটোত ব্যৱহাৰ কৰা একেটা একাউন্ট নাম ব্যৱহাৰ কৰা উচিত.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:26
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ নাম:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "ডিফল্ট QIF একাউন্ট নামটো ছেট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি আপোনাৰ এই সময়ত বহুত তথ্য আমদানি কৰিবলৈ আছে \"আন এখন ফাইল লোড\" ত ক্লিক কৰক. এইটো কৰক যদিহে আপোনাৰ একাউন্টবোৰ পৃথক QIF ফাইলবোৰত ছেভ কৰিছে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ফাইলবোৰৰ লোডিং শেষ কৰিবলৈ \"আগলৈ\" ত ক্লিক কৰক আৰু QIF আমদানি প্ৰক্ৰিয়াটোৰ পৰবৰ্তী স্তৰলৈ যাওক. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:31
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলটো আনলোড কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "আন এটা ফাইল লোড কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:33
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "আপুনি লোড কৰা QIF ফাইলবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"পৰৱৰ্তী পৃষ্ঠাত, আপোনাৰ QIF ফাইলবোৰত থকা একাউন্টবোৰ আৰু যিকোনো ভৰাল বা মিউচুৱেল পুঁজিবোৰ আপুনি নিজাকৈ GnuCash একাউন্টবোৰত মিলাব লাগিব. যদি একেটা নামৰ সৈতে এটা GnuCash একাউন্ট ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে, বা এটা একেধৰণৰ নাম আৰু মিলা প্ৰকাৰ, সেই একাউন্টটো এটা মিল হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হব; অথবা GnuCash য়ে QIF একাউন্টৰ দৰে একেটা নাম আৰু প্ৰকাৰৰ সৈতে এটা নতুন একাউন্ট সৃষ্টি কৰিব. যদি আপুনি আভাসযুক্ত GnuCash একাউন্টটো পছন্দ নকৰে, এইটো সলনি কৰিবলৈ দ্বিগুণ-ক্লিক কৰক.\n"
|
|
"\n"
|
|
"মন কৰিব GnuCash য়ে আপোনাৰ নিজা প্ৰত্যেকটো ভৰালৰ কাৰণে এটা পৃথক একাউন্ট অন্তৰ্ভুক্ত কৰি বহুতো একাউন্ট সৃষ্টি কৰিব যিবোৰ আপোনাৰ আন ব্যক্তিগত বিত্তীয় কৰ্ম-সূচীত বৰ্তি থকা নাছিল, ব্ৰকাৰেজ কমিছবোৰৰ কাৰণে পৃথকা একাউন্ট, বিশেষ \"ইকুইটি\" একাউন্টবোৰ (বৰ্তি থকা উপাৰ্জনবোৰৰ উপ-একাউন্টবোৰৰ, ডিফল্ট হিচাপে) যিবোৰ আপোনাৰ আৰম্ভণিৰ পৰিমাণবোৰৰ উত্স, ইত্যাদি. এই একাউন্টবোৰৰ সকলোবোৰ পৰবৰ্তী পৃষ্ঠাত দৃষ্টি গোচৰ হব যাতে আপুনি সিহতক সলনি কৰিব পাৰে যদি আপুনি বিচাৰে, কিন্তু সিহতক অকলে এৰি দিয়াটো সুৰক্ষিত হব.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:38
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ আৰু ষ্টক হোলডিংবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change:"
|
|
msgstr "আপুনি সলনি কৰিব খোজা মিলবোৰ নিৰ্বাচন কৰক:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40
|
|
msgid "Matchings selected:"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত মিলবোৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:41
|
|
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
|
msgstr "GnuCash _একাউন্ট সলনি..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:42
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "GnuCash একাউন্টবোৰৰ সৈতে QIF একাউন্টবোৰৰ মিলাওক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash য়ে আপোনাৰ লেনদেনবোৰ শ্ৰেণী বিভাগ কৰিবলৈ শ্ৰেণীবোৰৰ উপৰিও পৃথক আয় আৰু ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰে. আপোনাৰ QIF ফাইলৰ শ্ৰেণীবোৰৰ প্ৰতিটো এটা GnuCash একাউন্টলৈ ৰূপান্তৰ কৰা হব. \n"
|
|
"\n"
|
|
"পৰবৰ্তী পৃষ্ঠাত , QIF শ্ৰেণীবোৰ আৰু GnuCash একাউন্টবোৰৰ মাজৰ আভাসযুক্ত মিলবোৰ চাবলৈ আপোনাৰ এটা সুযোগ থাকিব. শ্ৰেণীৰ নামটো থকা শাৰীটোত দুবাৰ-ক্লিকৰ দ্বাৰা আপুনি মিলবোৰ সলনি কৰিব পাৰে, যিটো আপুনি নিবিচাৰে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি যদি পিছত আপোনাৰ মনটো সলনি কৰে, আপুনি একাউন্টৰ গাঁথনিটো GnuCash ৰ ভিতৰত পুনৰ সংগঠিত কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:48
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "আয় আৰু ব্যয়ৰ পৰিমাণবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "GnuCash একাউন্টবোৰৰ সৈতে QIF শ্ৰেণীবোৰ মিলাওক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"বেংক আৰু অন্য বিত্তীয় প্ৰতিষ্ঠানৰ পৰা ডাউনলোড কৰা QIF বোৰৰ একাউন্ট আৰ শ্ৰেণীবোৰৰ বিষয়ে তথ্য নাথাকিব পাৰে যিয়ে সিহঁতক GnuCash একাউন্টবোৰলৈ সঠিকভাৱে নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ অনুমতি দিব. \n"
|
|
"\n"
|
|
"তলৰ পৃষ্ঠাত, QIF একাউন্ট বা শ্ৰেণী অবিহনে আপুনি লেনদেনবোৰৰ পৰিশোধকৰ্তা আৰু মেমো ক্ষেত্ৰবোৰত দৃশ্যমান হোৱা টেক্সটটো দেখিব. ডিফল্ট হিচাপে এই লেনদেনবোৰ GnuCash ত 'অনিৰ্ধাৰিত' একাউন্টটো হিচাপে নিৰ্ধাৰণ কৰিছে. যদি আপুনি বেলেগ এটা একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰে, তেন্তে এইটো ভৱিষ্যতৰ QIF ফাইলবোৰৰ বাবে মনত ৰাখিব. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:53
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "দিওতাবোৰ আৰু মেমোবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "GnuCash একাউন্টলৈ দিওতাবোৰ/মেমোবোৰ মিলাওক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55
|
|
msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr "QIF আমদানিকৰ্তাটোৱে বৰ্তমানে বহু-মুদ্ৰাযুক্ত QIF ফাইলবোৰ পৰিচালনা কৰিব নোৱাৰে. আপুনি আমদানি কৰি থকা সকলোবোৰ একাউন্টয়ে একেটা মুদ্ৰাত প্ৰভাব বিস্তাৰ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:57
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr "_আমদানি কৰা সকলোবোৰ লেনদেনৰ ব্যৱহাৰৰ কৰণে মুদ্ৰাটো নিৰ্বাচন কৰক:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58
|
|
msgid "<b>Book Options</b>"
|
|
msgstr "<b>কিতাপ বিকল্পবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59
|
|
msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
|
msgstr "যিহেতু আপুনি এখন নতুন ফাইল তৈয়াৰ কৰিছে, পৰৱৰ্তী সময় কিতাপ বিকল্পবোৰ ছেট কৰিবৰ বাবে আপুনি সংলাপ এটা দেখিব. GnuCash য়ে লেনদেনবোৰ আমদানি কৰোতে এইটোৱে ক্ষতি কৰিব পাৰে. বাতিল কৰাটো বা আৰম্ভ কৰাটো সম্পূৰ্ণ নকৰাকৈ যদি আপুনি এই পৃষ্ঠাটোলৈ উভতি আহে, তেন্তে ছেটিং কিতাপ বিকল্পবোৰৰ বাবে সংলাপটো দ্বিতীয়বাৰৰ বাবে নেদেখুৱাব যেতিয়া আপুনি আগলৈ যায়. ফাইল->সম্পত্তিবোৰ যোগেদি মেনুটোৰ পৰা আপুনি এইটোত প্ৰত্যক্ষভাৱে প্ৰৱেশ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"তলৰ পৃষ্ঠাবোৰত আপোনাক আপুনি আমদানি কৰি থকা QIF ফাইল(বোৰ) ত দৃষ্টিগোচৰ হোৱা ভৰালবোৰৰ, মিউচুৱেল পুঁজিবোৰ, আৰু আন বিনিয়োগবোৰ বিষয়ে তথ্যৰ যোগান ধৰিবলৈ কোৱা হব. GnuCash ক এই বিনিয়োগবোৰৰ বিষয়ে কিছুমান অতিৰিক্ত বিৱৰণৰ প্ৰয়োজন, যিবোৰ QIF ফৰমেটটোৱে যোগান নধৰে. \n"
|
|
"\n"
|
|
"প্ৰতিটো ভৰাল, মিউচুৱেল পুঁজি, বা আন বিনিয়োগৰ ভৰালৰ প্ৰতীকৰ দৰে এটা নাম আৰু এটা সংক্ষিপ্ত ৰূপ থকাটো অপৰিহাৰ্য্য. কাৰণ কিছুমান সম্পৰ্কহীন বিনিয়োগৰ একে সংক্ষিপ্ত ৰূপ থাকে, আপুনি কি প্ৰকাৰৰ সংক্ষিপ্ত ৰূপ ভৰাইছে সেইটোও সূচিত কৰা প্ৰয়োজন. উদাহৰণস্বৰূপে, আপুনি প্ৰতীকটো (NASDAQ, NYSE, ইত্যাদি) নিৰ্ধাৰিত কৰা সালসলিটো নিৰ্বাচন কৰিব পাৰে, বা এটা বিনিয়োগৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি যদি আপোনাৰ তালিকাভুক্ত কৰা সালসলনি নাচায়, বা উপলব্ধ পছন্দবোৰৰ কোনো এটা সঠিক নহয়, আপুনি নতুন এটা ভৰাব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:66
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "বেচাকিনাৰ যোগ্য সামগ্ৰীবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67
|
|
msgid "_Start Import"
|
|
msgstr "_আমদানি আৰম্ভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:68
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "QIF আমদানি"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"যদি আপুনি এটা বেংক বা অন্য বিত্তীয় প্ৰতিষ্ঠানৰ পৰা এটা QIF ফাইল আমদানি কৰিছে, তেন্তে কিছুমান লেনদেন ইতিমধ্যে আপোনাৰ GnuCash একাউন্টবোৰত থাকিব পাৰে. নকল কৰাটো আওকাণ কৰিবলৈ, GnuCash য়ে মিলবোৰ চিনাক্ত কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিছে আৰু সেইবোৰ পুনৰবিবেচনা কৰিবলৈ আপোনাৰ সহয় বিচাৰিছে. \n"
|
|
"\n"
|
|
"পৰৱৰ্তী পৃষ্ঠাত আপোনাক আমদানি কৰা লেনদেনবোৰৰ তালিকা এখন দেখুৱাব. আপুনি প্ৰত্যকটো নিৰ্বাচন কৰাৰ দৰে, তলত সাম্ভাৱ্য মিলবোৰৰ তালিকা এখন দেখুৱাব. যদি আপুনি সঠিক মিল এটা বিচাৰি উলিয়াই, তেন্তে ইয়াত ক্লিক কৰক. \"Match?\" স্তম্ভটোত থকা এটা পৰীক্ষা চিহ্নৰ দ্বাৰা আপোনাৰ নিৰ্বাচনটো নিশ্চিত কৰিব. \n"
|
|
"\n"
|
|
"সাম্ভাৱ্য মিলবোৰ পুনৰবিবেচনা কৰিবলৈ \"Forward\" ত ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:75
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "বৰ্তি থকা লেনদেনবোৰ মিলাওক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:76
|
|
msgid "_Imported transactions needing review:"
|
|
msgstr "আমদানিকৃত লেনদেনবোৰে পুনৰ বিবেচনা কৰাটো দাবী কৰে:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:77
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনটোৰ কৰণে সাম্ভাব্য মিলবোৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:78
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "সাম্ভাব্য নকলবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"প্ৰদৰ্শনৰ অঞ্চলটোৰ পৰা ডাটা এটা আমদানি কৰিবলৈ \"Apply\" ত ক্লিক কৰক আৰু আপোনাৰ GnuCash একাউন্টবোৰ আপডেট কৰক. আপুনি ভৰোৱা একাউন্ট আৰু শ্ৰেণী মিলোৱা তথ্যটো ছেভ কৰিব আৰু পৰৱৰ্তী সময়ত আপুনি QIF আমদানি সুবিধাটো ব্যৱহাৰ কৰোতে ডিফল্টবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব. \n"
|
|
"\n"
|
|
"আপোনাৰ একাউন্টটো আৰু শ্ৰেণী মিলোৱাবোৰ পুনৰবিবেচনা কৰিবলৈ, নতুন একাউন্টবোৰৰ বাবে মুদ্ৰা আৰু নিৰাপত্তা ছেটিংবোৰ সলনি কৰিবলৈ, বা প্ৰদৰ্শন কৰা অঞ্চলটোত অধিক ফাইল যোগ কৰিবলৈ \"Back\" ত ক্লিক কৰক.\n"
|
|
"\n"
|
|
"QIF আমদানি প্ৰক্ৰিয়াটো ব্যৰ্থ কৰিবলৈ \"Cancel\" ত ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:84
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "আপোনাৰ GnuCash একাউন্টবোৰ আপডেট কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:85
|
|
msgid "Summary Text"
|
|
msgstr "সাৰাংশ টেক্সট"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:86
|
|
msgid "Qif Import Summary"
|
|
msgstr "Qif আমদানি সাৰাংশ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "ডামি"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ কৰণে নাম এটা ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:2
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "<b>QIF আমদানি</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:3
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "ডকুমেন্টেশ্বন দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
msgstr "QIF আমদানিৰ সহকাৰীত থকা পৃষ্ঠাবোৰত কেৱল ডকুমেন্টেশ্বন কিছুমান দেখুৱাওক. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled."
|
|
msgstr "যেতিয়া QIF ফাইল এটাত স্থিতিটো নিৰ্ধাৰিত নহয়, লেনদেনবোৰ পুনৰসংযোজিত বুলি চিহ্নিত হয়."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8
|
|
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared."
|
|
msgstr "যেতিয়া QIF ফাইল এটাত স্থিতিটো নিৰ্ধাৰিত নহয়, লেনদেনবোৰ সম্পন্ন বুলি চিহ্নিত হয়."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9
|
|
msgid "_Not cleared"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা নহল"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10
|
|
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared."
|
|
msgstr "যেতিয়া QIF ফাইল এটাত স্থিতিটো নিৰ্ধাৰিত নহয়, লেনদেনবোৰ সম্পন্ন বুলি চিহ্নিত নহয়."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11
|
|
msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
|
msgstr "ডিফল্ট লেনদেন স্থিতি (QIF ফাইলটোৰ দ্বাৰা দিয়া স্থিতিটোৰ দ্বাৰা অভাৰৰাইড কৰিছে)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "একাউন্ট এটা নিৰ্বাচন বা যোগ কৰক:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "আমদানি_QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "এটা ক্ষিপ্ৰ QIF ফাইল আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Default QIF transaction status"
|
|
msgstr "QIF লেনদেনৰ স্থিতি ডিফল্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
|
msgstr "QIF ফাইলত নিৰ্ধাৰিত কৰা নহলে QIF লেনদেনৰ কৰণে স্থিতিটো ডিফল্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "ডকুমেনটেছন দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "লভ্যাংশ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "মূলধনৰ প্ৰত্যাৱৰ্তন"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "মূলধনৰ উপাৰ্জন (দীঘল)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "মূলধনৰ উপাৰ্জন (মধ্যম)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "মূলধনৰ উপাৰ্জন (চুটি)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "দলালিবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "সুতৰ সীমা"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "পংক্তি"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr "পঢ়া বন্ধ কৰা হ'ল"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "পঢ়ি আছে"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:140
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "কিছুমান আখৰ উপেক্ষিত কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:141
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:145
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "ৰূপান্তৰিত কৰিবলৈ:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:144
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr "কিছুমান আখৰ আপোনাৰ স্থানৰ ধাৰণা মতে ৰূপান্তৰ কৰা হৈছে. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:203
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr "নজনা বিকল্পবোৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে"
|
|
|
|
#. The date is missing! Warn the user.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:337
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "তাৰিখৰ প্ৰয়োজন হল."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:338
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "এই লেনদেনটো উপেক্ষিত হৈ আছে."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:370
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr "শ্ৰেণীৰ শাৰীবোৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:438
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "শ্ৰেণীৰ শাৰীবোৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:469
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr "সুৰক্ষাৰ শাৰীবোৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:477
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr "ফাইলটো QIF ফৰমেটত দৃষ্টিগোচৰ নহয়"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:653
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:654
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:655
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰৰ দাম"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:656
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰৰ পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:657
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "বিনিয়োগ কাৰ্য্য"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:658
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজিতকৰণৰ স্থিতি"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:659
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "দলালি"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:660
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:661
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "কৰৰ শ্ৰেণী"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:662
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr "শ্ৰেণীৰ বাজেটৰ পৰিমাণৰ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:663
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ বাজেটৰ পৰিমাণৰ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:664
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াৰ সীমা"
|
|
|
|
#.
|
|
#. Fields of categories.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "ভাগ কৰা শ্ৰেণীবোৰ"
|
|
|
|
#.
|
|
#. Fields of accounts
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "ভাগ কৰা হিচাপবোৰ"
|
|
|
|
#.
|
|
#. fields of transactions
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:750
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "ভাগ কৰা লেনদেনবোৰ"
|
|
|
|
#. Data was not in any of the supplied formats.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:926
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr "অস্বীকৃত বা অস্থিৰ ফৰমেট."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:968
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "ভাগ কৰা বিফল হল."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1009
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr "ফৰমেটবোৰৰ মাজৰ দ্ব্যৰ্থকতা নিৰ্ণয় কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1011
|
|
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
|
|
msgstr "'%s' মূল্যটো %s or %s হব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "নকল লেনদেনবোৰৰ সন্ধান কৰা"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:194
|
|
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
|
|
msgstr "অস্বীকৃত একাউন্টৰ প্ৰকাৰ '%s'. বেংকলৈ ডিফল্ট কৰা."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:301
|
|
msgid "Unrecognized action '%s'."
|
|
msgstr "অস্বীকৃত কাৰ্য্য '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:326
|
|
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
|
|
msgstr "অস্বীকৃত স্থিতি '%s'. সম্পন্ন নকৰিবলৈ ডিফল্ট কৰা."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "QIF আমদানি: নামটো আন এটা একাউন্টৰ সৈতে বিপৰীত."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:275
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr "আপোনাৰ QIF তথ্যটো ৰূপান্তৰ কৰিবলৈ প্ৰস্তুতি"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:326
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ সৃষ্টি কৰা"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:375
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰৰ মাজৰ বদলিবোৰ মিল কৰা"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:393
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "ৰূপান্তৰ কৰা"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "হেৰোৱা লেনদেনৰ তাৰিখ."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:487
|
|
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
|
|
msgstr "1970 তকৈ আগৰ তাৰিখবোৰ সমৰ্থ কৰা হোৱা নাই. are not supported."
|
|
|
|
#. The default date format for use with strftime in Win32.
|
|
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:79
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr "%B %#d, %Y"
|
|
|
|
#. The default date format for use with strftime in other OS.
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:83
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr "%B %e, %Y"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
|
|
msgstr "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
msgstr "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
msgstr "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:493
|
|
msgid "These rows were deleted:"
|
|
msgstr "এই শাৰীবোৰ ডিলিট কৰা হৈছে:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:661
|
|
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
|
|
msgstr "আপোনাৰ আপডেট কৰিবলগীয়া বিল/ইনভইছবোৰ থকাটো নিশ্চিত নে?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:182
|
|
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
|
msgstr "csv ৰ পৰা বিল আৰু ইনভইচবোৰ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u fixes\n"
|
|
" %u ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u created\n"
|
|
" %u updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
"আমদানিৰ ফলাফলবোৰ:\n"
|
|
"%i শাৰীবোৰ অবজ্ঞা কৰা হৈছে\n"
|
|
"%i শাৰীবোৰ আমদানি কৰা হৈছে:\n"
|
|
" %u স্থিৰ কৰে\n"
|
|
" %u অবজ্ঞা কৰে (স্থিৰ কৰিব নোৱাৰা)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u তৈয়াৰ কৰা\n"
|
|
" %u আপডেট কৰা (id ৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:212
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:198
|
|
msgid "These lines were ignored during import"
|
|
msgstr "আমদানিৰ সময়ত এই শাৰীবোৰ অবজ্ঞা কৰা হৈছিল"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
|
msgid "Import Bills & Invoices..."
|
|
msgstr "বিল আৰু ইনভইছবোৰ আমদানি কৰক..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
|
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
|
msgstr "এটা CSV টেক্সট ফাইলৰ পৰা বিল আৰু ইনভইচবোৰ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1
|
|
msgid "Import transactions from text file"
|
|
msgstr "টেক্সট ফাইলৰ পৰা লেনদেনবোৰ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2
|
|
msgid "1. Choose the file to import"
|
|
msgstr "1. আমদানী কৰাৰ বাবে ফাইল বাছনি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4
|
|
msgid "Import bill CSV data"
|
|
msgstr "বিল CSV তথ্য আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6
|
|
msgid "Import invoice CSV data"
|
|
msgstr "ইনভইছ CSV তথ্য আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7
|
|
msgid "2. Select import type"
|
|
msgstr "2. আমদানীৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8
|
|
msgid "Semicolon separated"
|
|
msgstr "ছেমিকলনৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9
|
|
msgid "Comma separated"
|
|
msgstr "ক'মাৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10
|
|
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
|
msgstr "উদ্ধৃতিবোৰৰ সৈতে ছেমিকলনৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11
|
|
msgid "Comma separated with quotes"
|
|
msgstr "উদ্ধৃতিবোৰৰ সৈতে ক'মাৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12
|
|
msgid "Custom regular expression"
|
|
msgstr "নিয়মিত ব্যাখ্যাবোৰ কাষ্টম কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13
|
|
msgid "3. Select import options"
|
|
msgstr "3. আমদানিৰ বিকল্পবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14
|
|
msgid "4. Preview"
|
|
msgstr "4. পূৰ্বদৃশ্য"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15
|
|
msgid "Open imported documents in tabs"
|
|
msgstr "টেববোৰত আমদানি কৰা ডকুমেন্টবোৰ খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16
|
|
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
|
|
msgstr "টেববোৰত এতিয়ালৈকে পোষ্ট নকৰা ডকুমেন্টবোৰ খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17
|
|
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
|
msgstr "টেববোৰত আমদানি কৰা ডকুমেন্টবোৰ নুখুলিব"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18
|
|
msgid "5. Afterwards"
|
|
msgstr "5. পাচত"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:169
|
|
msgid "Import Customers from csv"
|
|
msgstr "csv ৰ পৰা গ্ৰাহকবোৰ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#. import
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:185
|
|
msgid "customers"
|
|
msgstr "গ্ৰাকবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:186
|
|
msgid "vendors"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ীবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u %s fixed\n"
|
|
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s created\n"
|
|
" %u %s updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ফলাফলবোৰ আমদানি কৰক:\n"
|
|
"%i পংক্তিবোৰ অৱজ্ঞা কৰা হল\n"
|
|
"%i পংক্তিবোৰ আমদানি কৰা হল:\n"
|
|
" %u %s নিৰ্দিষ্ট কৰা হল\n"
|
|
" %u %s অৱজ্ঞা কৰা হল (নিৰ্দিষ্ট কৰিব নোৱাৰি)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s তৈয়াৰ কৰা হল\n"
|
|
" %u %s আপডেট কৰা হল (id ৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি)"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:56
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
|
|
msgid "Import Customers and Vendors"
|
|
msgstr "গ্ৰাহকবোৰ আৰু ব্যৱসায়ীবোৰ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
|
|
msgid "customer_import tooltip"
|
|
msgstr "গ্ৰাহক আমদানি টুলটিপ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1
|
|
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
|
msgstr "টেক্সট ফাইলৰ পৰা গ্ৰাহক বা ব্যৱসায়ীবোৰ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2
|
|
msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
|
|
msgstr "<b>1. আমদানি কৰিবলৈ ফাইলটো নিৰ্বাচন কৰক</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4
|
|
msgid "For importing customer lists."
|
|
msgstr "গ্ৰাহক তালিকাবোৰ আমদানি কৰিবৰ বাবে."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6
|
|
msgid "For importing vendor lists."
|
|
msgstr "ব্যৱসায় তালিকাবোৰ আমদানি কৰিবৰ বাবে."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
|
msgstr "<b>2. আমদানিৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>3. Select import options</b>"
|
|
msgstr "<b>3. আমদানিৰ বিকল্পবোৰ নিৰ্বাচন কৰক</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>3. Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>3. পূৰ্বদৃশ্য</b>"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:50
|
|
msgid "example description..."
|
|
msgstr "উদাহৰণ বিৱৰণ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:51
|
|
msgid "example tooltip"
|
|
msgstr "উদাহৰণ টুলটিপ"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:185
|
|
msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first."
|
|
msgstr "অন্য এটা পঞ্জীয়নত এই লেনদেনটো ইতিমধ্যে সম্পাদনা কৰা হৈছে. অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰথমতে তাত এইটোৰ সম্পাদনা শেষ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:452
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "নকল এটা তৈয়াৰ কৰাৰ আগতে লেনদেনটো ছেভ কৰিবনে?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:454
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো সলনি কৰা হৈছে. নকল এটা তৈয়াৰ কৰাৰ আগতে সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিবনে বা নকল কৰাটো বাতিল কৰিব? "
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:913
|
|
msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr "আপুনি বৰ্তি থকা স্প্লিট এটা অভাৰৰাইট কৰিব. আপুনি সেইটো কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:946
|
|
msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr "আপুনি বৰ্তি থকা লেনদেন এটা অভাৰৰাইট কৰিব. আপুনি সেইটো কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1356
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr "ইয়াৰ সালসলনিৰ হাৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ আপুনি স্প্লিট এটা নিৰ্বাচন কৰাটো প্ৰয়োজনীয়"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1383
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr "ভৰোৱা একাউন্টটো পোৱা নগল"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr "স্প্লিটৰ পৰিমাণটো শূন্য, গতিকে কোনো সালসলনিৰ হাৰ দৰকাৰী নহয়."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1533
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
|
|
msgstr "চলিত লেনদেনটো সলনি কৰা হৈছে. এটা নতুন লেনদেনলৈ যোৱা, সলনিবোৰ আওকাণ কৰা, বা সলনি কৰা লেনদেনটোলৈ উভতি যোৱাৰ আগতে আপুনি সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:639
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:647
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:99999"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:655
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:লেনদেন এটাৰ বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:999,999.000"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:মেমো ক্ষেত্রৰ নিদৰ্শন টেক্সট ষ্ট্ৰিং"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "প্রকাৰ:T"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:টোকাবোৰৰ ক্ষেত্রৰ নিদৰ্শনৰ টেক্সট ষ্ট্ৰিং"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:কোনো উল্লেখযোগ্য কাৰণ নাই"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:259
|
|
msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system."
|
|
msgstr "একাউন্টৰ মুদ্ৰাটো নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল. আপোনাৰ ছিষ্টেমটোৱে যোগান ধৰা ডিফল্ট মুদ্ৰা ব্যৱহাৰ কৰি."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:244
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "প্ৰসংগ"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:260
|
|
msgid "T-Ref"
|
|
msgstr "T-সাৰাংশ"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:269
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:144
|
|
msgid "T-Num"
|
|
msgstr "T-সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exch. Rate"
|
|
msgstr "সলনিৰ হাৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
|
|
msgid "Oth. Curr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:415
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "মুঠ %s"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:421
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "মুঠ পাবলগীয়া"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:445
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "মুঠ দিবলগীয়া"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:454
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "মুঠ শ্বেয়াৰ"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:902
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰিত"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:951
|
|
msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr "সাৰাংশ এটা ভৰাওক, এটা ইনভইছ বা পৰীক্ষা সংখ্যাৰ দৰে, সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ বাবে সাধাৰণ (স্প্লিটবোৰ)"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:953
|
|
msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)"
|
|
msgstr "সাৰাংশ এটা ভৰাওক, এটা ইনভইছ বা পৰীক্ষা সংখ্যাৰ দৰে, প্ৰত্যেক প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ বাবে অদ্বিতীয় (স্প্লিটবোৰ)"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:958
|
|
msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr "সাৰাংশ এটা ভৰাওক, এটা পৰীক্ষা সংখ্যাৰ দৰে, সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ বাবে সাধাৰণ (স্প্লিটবোৰ)"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:960
|
|
msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
|
msgstr "সাৰাংশ এটা ভৰাওক, এটা পৰীক্ষা সংখ্যাৰ দৰে, প্ৰত্যেক প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ বাবে অদ্বিতীয় (স্প্লিটবোৰ)"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:981
|
|
msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ সাৰাংশ এটা ভৰাওক, এটা ইনভইছ বা পৰীক্ষা সংখ্যাৰ দৰে, সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ বাবে সাধাৰণ (স্প্লিটবোৰ)"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
|
|
msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ সাৰাংশ এটা ভৰাওক যিটো সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ বাবে সাধাৰণ (স্প্লিটবোৰ)"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1188
|
|
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
|
msgstr "কাৰ্যৰ প্ৰকাৰ এটা ভৰাওক, বা তালিকাখনৰ পৰা এটা নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1189
|
|
msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list"
|
|
msgstr "সাৰাংশ সংখ্যা এটা ভৰাওক, পৰৱৰ্তী পৰীক্ষা সংখ্যাটোৰ দৰে, বা তালিকাখনৰ পৰা কাৰ্যৰ প্ৰকাৰ এটা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1452
|
|
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr "এই লেনদেনত বহু অংশবিশিষ্ট স্প্লিটবোৰ আছে; সেই সকলোবোৰ চাবলৈ স্প্লিট বাটনটো প্ৰেছ কৰক "
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1455
|
|
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr "এই লেনদেনটো হৈছে এটা ভৰাল স্প্লিট; পুংখানুপুংখ বিৱৰণ চাবলৈ স্প্লিট বাটনটো প্ৰেছ কৰক "
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই লেনদেনটো পৰিৱৰ্তন বা ডিলিট কৰিব নোৱাৰি. এই লেনদেনটো কেৱল-পঢ়া বুলি চিহ্নিত কৰা হৈছে কৰণ:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:485
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "তালিকা"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:39
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:43
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:565
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:40
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "... লৈ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:40
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "... দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:41
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:89
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "ক্ৰম বৰ্গীকৰণ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:42
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:291
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:114
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:71
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:41
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:47
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:51
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:78
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:58
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:79
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:111
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:50
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:46
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:56
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:42
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:95
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:59
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:130
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ মুদ্ৰা"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:43
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:115
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:42
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:44
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:49
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:52
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:79
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:59
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:80
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:112
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:51
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:47
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:37
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:44
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:96
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:131
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "দামৰ উত্স"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:44
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
|
msgstr "বহু-মুদ্ৰাৰ সৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:45
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
msgstr "শূন্য পৰিমাণৰ আইটেমবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:46
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:41
|
|
msgid "Due or Post Date"
|
|
msgstr "দিবলগা বা পোষ্ট ৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:214
|
|
msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr "'%s' ৰ সৈতে সম্পৰ্কীয় লেনদেনটোৱে এটাতকৈ বেছি মুদ্ৰা ধাৰণ কৰে. এই সম্ভাৱিতাটোৰ সৈতে সমকক্ষ কৰিবলৈ এই ৰিপোৰ্টটো ৰূপাংকন কৰা নাই."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:350
|
|
msgid "Sort companies by."
|
|
msgstr "...ৰ দ্বাৰা কোম্পানীবোৰ বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:353
|
|
msgid "Name of the company."
|
|
msgstr "কোম্পানীটোৰ নাম."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:354
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "মুঠ ধাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:354
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company."
|
|
msgstr "কোম্পানী লৈ/পৰা দিবলগীয়া সৰ্বমুঠ ৰাশি."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:355
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "মুঠ ধাৰত বন্ধনী দিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:355
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
|
|
msgstr "দিবলগীয়া ৰাশিটো আটাইতকৈ পুৰণি বন্ধনীত - যদি একে তেন্তে পৰৱৰ্তী আটাইতকৈ পুৰণিটোলৈ যাওক."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:362
|
|
msgid "Sort order."
|
|
msgstr "ক্ৰম বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:365
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "বৃদ্ধি কৰা"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:365
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z."
|
|
msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:366
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "হ্ৰাস কৰা"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:366
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A."
|
|
msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:373
|
|
msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency."
|
|
msgstr "বিভিন্ন-মুদ্ৰা সৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱাওক. যদি নিৰ্বাচন নকৰে, তেন্তে সকলোবোৰ সৰ্বমুঠ ৰিপোৰ্ট মুদ্ৰালৈ ৰূপান্তৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:382
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr "সকলোবোৰ ব্যৱসায়ী/গ্ৰাহক দেখুৱাওক যদিও সিহতৰ এটা শূন্য পৰিমাণ আছে."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:390
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:567
|
|
msgid "Leading date."
|
|
msgstr "আগত থকা তাৰিখটো."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:393
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570
|
|
msgid "Due date is leading."
|
|
msgstr "দিবলগীয়া তাৰিখটো আগত আছে."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:394
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571
|
|
msgid "Post date is leading."
|
|
msgstr "পিছৰ তাৰিখটো আগত আছে"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:465
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:254
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "বৰ্তমান"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:466
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:173
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:255
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 দিনবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:467
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:174
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:256
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 দিনবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:468
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:175
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:257
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 দিনবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:469
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:176
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:258
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "91+ দিনবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:676
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:616
|
|
msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use."
|
|
msgstr "কোনো বৈধ একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা নহল. বিকল্পবোৰৰ বাটনটোত ক্লিক কৰক আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ একাউন্টটো নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ হিচাপবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাৰ হিচাপবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
msgstr "ইকুইটিৰ একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:126
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
msgstr "বেচাকিনাৰ একাউন্টবোৰ "
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "হৈ থকা লোচকানবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
msgstr "মুঠ ইকুইটি, বেচাকিনা, আৰু বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
msgstr "অসাম্য ৰাশি"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
msgstr "<শক্তিশালী>সালসলনিৰ হাৰবোৰ</শক্তিশালী> টো এই ৰিপোৰ্টৰ কাৰণে ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#.
|
|
#. All the options stuff starts here
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:249
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
msgstr "পৰিমাণ তালিকা (ইগুইলী)"
|
|
|
|
#. define all option's names and help text so that they are properly
|
|
#. defined in *one* place.
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:66
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:61
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:54
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:47
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:65
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টটোৰ উপাধি"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:67
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:54
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:62
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:55
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:48
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:66
|
|
msgid "Title for this report."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টৰ বাবে শিৰোনাম."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "পৰিমাণ তালিকাৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:257
|
|
msgid "1- or 2-column report"
|
|
msgstr "1- বা 2-স্তম্ভৰ ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:259
|
|
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
|
msgstr "পৰিমাণৰ তালিকাখন হয়তো 1 বা 2 টা স্তম্ভত প্ৰদৰ্শন কৰিব পাৰে. 'স্বয়ংক্ৰিয়' মানে হল খচৰাটো পৃষ্ঠাটোৰ প্ৰস্থটোৰ সৈতে খাপ খুৱাবলৈ মিলোৱা হব."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:261
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:78
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:67
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:59
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:80
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "উপএকাউন্টৰ স্তৰবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:80
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:69
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:61
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:82
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
|
msgstr "একাউন্ট বিন্যাস প্ৰদৰ্শনত স্তৰবোৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:83
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:67
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:70
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "গভীৰতাৰ সীমালৈ উচটোৱা তালিকা"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:69
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:72
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰে যিবোৰে গভীৰতাৰ সীমাটোত গভীৰতাৰ সীমা অতিক্ৰম কৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "মুঠ পৰিমাণ শূন্যৰ একাউন্টবোৰ বাদ দিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269
|
|
msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts."
|
|
msgstr "শূন্য পৰিমাণৰ ওপৰ স্তৰত নথকা একাউন্টবোৰ আৰু অশূন্য উপ-একাউন্ট নোহোৱাবোৰ বাদ দিয়ক."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:99
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:80
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:126
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "হইপাৰলিংক হিচাপে একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:100
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:102
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:89
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:81
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:127
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
|
msgstr "তালিকাত প্ৰতিটো একাউন্ট এটা হাইপাৰলিংকৰ দৰে ইয়াৰ পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখত দেখুৱায়."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:274
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
msgstr "ঋণাত্মক পৰিমাণৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276
|
|
msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets."
|
|
msgstr "ঋণাত্মক ৰাশিবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া ফৰমেটটো: এটা সন্মুখ থকা চিন, বা বন্ধ বন্ধনীবোৰৰ সৈতে."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "আখৰৰ পৰিয়াল"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
|
msgstr "CSS ফন্ট-পৰিয়াল ফৰমেটত ফন্ট সংজ্ঞাটো."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "আখৰৰ আকাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:281
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
|
msgstr "CSS ফন্ট-আকাৰ ফৰমেটত ফন্ট আকাৰটো (উদাহৰণস্বৰূপে \"medium\" বা \"10pt\")."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:117
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "ফাইলৰ নমুনা"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284
|
|
msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ ইগুইলী নমুনা অংশটোৰ ফাইল নামটো. এই ফাইলটো আপোনাৰ .gnucash নিৰ্দেশিকা, বা নতুবা GnuCash ইনষ্টলেশ্বন নিৰ্দেশিকাবোৰৰ ভিতৰত ইয়াৰ উপযুক্ত স্থানত থকাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:285
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:118
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
msgstr "CSS শৈলীৰ শ্বীটৰ ফাইল"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:287
|
|
msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ CSS শৈলী তালিকাখনৰ ফাইল নামটো. যদি নিৰ্ধাৰণ কৰে, তেন্তে এই ফাইলটো আপোনাৰ .gnucash নিৰ্দেশিকা, বা নতুবা GnuCash ইনষ্টলেশ্বন নিৰ্দেশিকাবোৰৰ ভিতৰত ইয়াৰ উপযুক্ত স্থানত থকাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:288
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "বাহিৰা টোকাবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:242
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
|
msgstr "ইনভইছৰ শেষত যোগ কৰা টোকাবোৰ -- HTML মাৰ্কআপ ধাৰণ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:293
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:116
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:81
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:97
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:132
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "বৈদেশিক মুদ্ৰাবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:295
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:118
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:83
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:115
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:99
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:134
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
|
msgstr "একাউন্ট এটাত যিকোনো বৈদেশিক মুদ্ৰা প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:298
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:78
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:110
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:94
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:129
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "সামগ্ৰীবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:332
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:333
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
|
|
msgstr "পৃষ্ঠা বা স্ক্ৰীনৰ প্ৰস্থটো খাপ খুৱাবলৈ খচৰাটো মিলাওক."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "এক"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets."
|
|
msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ তলত বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ আৰু ইকুইটি প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "দুই"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
|
|
msgstr "সম্পত্তিবোৰ বাওঁফালে, বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ আৰু ইকুইটি সোঁফালে প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:344
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "ছাইন"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:345
|
|
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
|
|
msgstr "ঋণাত্মক ৰাশিবোৰ বিয়োগ চিন এটাৰ সৈতে উপসৰ্গ কৰক, উদাহৰণস্বৰূপে -$10.00."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:347
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "বন্ধনীবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:348
|
|
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
|
|
msgstr "ঋণাত্মক ৰাশিবোৰ বন্ধনীবোৰৰ দ্বাৰা আবৃত কৰক, উদাহৰণস্বৰূপে ($100.00)."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:366
|
|
msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)"
|
|
msgstr "(বিকশিত সংস্কৰণ -- সিহতক দ্বিগুণ-পৰীক্ষা নকৰাকৈ সংখ্যাবোৰৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ নকৰিব.<br> এই বাৰ্তাটোৰ পৰা হাত সাৰিবলৈ 'অতিৰিক্ত টোকাবোৰ' বিকল্পটো <br>সলনি কৰক)"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:692
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
msgstr "eguile-gnc ব্যৱহাৰ কৰা পৰিমাণ তালিকা"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:693
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
msgstr "এখন পৰিমাণ তালিকা (eguile নমুনা ব্যৱহাৰ কৰি) দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#. Option names
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:42
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:562
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:39
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "... পৰা"
|
|
|
|
#. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
|
|
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
|
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
|
#. in turn is used for the printed report title.
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:50
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:51
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "আয়ৰ একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:53
|
|
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
|
msgstr "আয়ৰ একাউন্টবোৰ যত আয় আৰু বিক্ৰীবোৰ ৰেকৰ্ড কৰা হল."
|
|
|
|
#. (define optname-account-ar (N_ "A/R Account"))
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:56
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:57
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#. (define optname-account-ap (N_ "A/P Account"))
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:59
|
|
msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit."
|
|
msgstr "লাভটো দিবলৈ ব্যয়বোৰ ৰেৰ্কড কৰা ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰ বিক্ৰীবোৰৰ পৰা বিয়োগ কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:61
|
|
msgid "Show Expense Column"
|
|
msgstr "ব্যয়ৰ স্তম্ভবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:62
|
|
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
|
msgstr "গ্ৰাহকে প্ৰতি ব্যয়ৰ স্তম্ভটো দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:63
|
|
msgid "Show Company Address"
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ ঠিকনাটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:64
|
|
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
|
msgstr "আপোনাৰ নিজা কোম্পানীৰ ঠিকনা আৰু মুদ্ৰণৰ তাৰিখটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:66
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:383
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:388
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:393
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:398
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:403
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:408
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:518
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:523
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:528
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:533
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:538
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:543
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:548
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:553
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "স্তম্ভবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#. (define optname-invoicelines (N_ "Show Invoices"))
|
|
#. (define opthelp-invoicelines (N_ "Show Invoice Transactions and include them in the balance."))
|
|
#. (define optname-paymentlines (N_ "(Experimental) Show Payments"))
|
|
#. (define opthelp-paymentlines (N_ "Show Payment Transactions and include them in the balance."))
|
|
#. (define optname-show-txn-table (N_ "(Experimental) Show Transaction Table"))
|
|
#. (define opthelp-show-txn-table (N_ "Show the table with all transactions. If false, only show the total amount per customer."))
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:82
|
|
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ শূন্যৰ সৈতে পংক্তিবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:83
|
|
msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
|
msgstr "গ্ৰাহকবোৰৰ সৈতে তালিকাৰ শাৰীবোৰ দেখুৱাওক যিবোৰৰ ৰিপোৰ্ট কৰা সময়সীমাত কোনো লেনদেন হোৱা নাছিল, গতিকে স্তম্ভবোৰত সকলো শূন্য দেখুৱাব."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:84
|
|
msgid "Show Inactive Customers"
|
|
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় গ্ৰাহকবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:85
|
|
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
|
msgstr "নিষ্ক্ৰিয়ভাৱে চিহ্নিত কৰা গ্ৰাহকবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:87
|
|
msgid "Sort Column"
|
|
msgstr "স্তম্ভৰ বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:88
|
|
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
|
msgstr "স্তম্ভটো দেখুৱাওক যাৰ দ্বাৰা ফলাফলৰ তালিকাখন বৰ্গীকৰণ কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:90
|
|
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
|
|
msgstr "স্তম্ভ বৰ্গীকৰণটোৰ ক্ৰমটো নিৰ্বাচন কৰক: হয়তো উৰ্ধক্ৰম বা অধোক্ৰম."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:449
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "গ্ৰাহকৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:450
|
|
msgid "Sort alphabetically by customer name."
|
|
msgstr "গ্ৰাহকৰ নামৰ দ্বাৰা বৰ্ণানুক্ৰমিকভৱে বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:452
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "লাভ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:453
|
|
msgid "Sort by profit amount."
|
|
msgstr "লাভৰ পৰিমাণৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:456
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "চিহ্নিত কৰা"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:457
|
|
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
|
|
msgstr "মাৰ্কআপৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক (যিটো হল বিক্ৰীবোৰৰ দ্বাৰা ভাগ কৰা লাভৰ ৰাশি)."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:459
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "বিক্ৰীবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:460
|
|
msgid "Sort by sales amount."
|
|
msgstr "বিক্ৰীৰ ৰাশিটোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:463
|
|
msgid "Sort by expense amount."
|
|
msgstr "ব্যয়ৰ ৰাশিৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:472
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:831
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "উৰ্ধক্ৰম"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:473
|
|
msgid "A to Z, smallest to largest."
|
|
msgstr "A পৰা Z লৈ, আটাইতকৈ সৰুৰ পৰা আটাইতকৈ ডাঙৰলৈ."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:475
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:834
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "অধোক্ৰম"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:476
|
|
msgid "Z to A, largest to smallest."
|
|
msgstr "Z ৰ পৰা A লৈ, আটাইতকৈ ডাঙৰৰ পৰা আটাইতকৈ সৰুলৈ."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:517
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:435
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "ব্যয়ৰ ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:735
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:719
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:351
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:80
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:923
|
|
msgid "No Customer"
|
|
msgstr "কোনো গ্ৰাহক নাই"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:998
|
|
msgid "%s %s - %s"
|
|
msgstr "%s %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1018
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:647
|
|
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr "কোনো বৈধ %s নিৰ্বাচিত কৰা নহল. কোম্পানী এটা নিৰ্বাচন কৰিবলৈ বিকল্পবোৰৰ বাটনটোত ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1031
|
|
msgid "Customer Summary"
|
|
msgstr "গ্ৰাহকৰ সাৰাংশ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:114
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:108
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "ছাৰ্জৰ প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:122
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:140
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:116
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "কৰ প্ৰযোজ্য"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:124
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:142
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:118
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:130
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:219
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "কৰৰ পৰিমাণ"
|
|
|
|
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:211
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:219
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:206
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:243
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:238
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "কষ্টমৰ উপাধি"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:244
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:239
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr "ইনভইছ, বিল বা ব্যয়ৰ ৰছিদ প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ এটা কাষ্টম ষ্ট্ৰিং."
|
|
|
|
#. Elements page options
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:250
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:245
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:166
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:405
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "তাৰিখটো দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:255
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:250
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:420
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "বিৱৰণটো দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:260
|
|
msgid "Display the charge type?"
|
|
msgstr "ছাৰ্জৰ প্ৰকাৰটো দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:265
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:260
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "আইটেমবোৰৰ পৰিমাণটো দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:270
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:280
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:265
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "প্ৰতি আইটেমৰ দামটো দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:275
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:285
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:270
|
|
msgid "Display the entry's discount?"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ ৰেহাইটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:280
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:290
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:275
|
|
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ কৰ প্ৰযোজ্য স্থিতিটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:285
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:280
|
|
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
|
msgstr "প্ৰত্যেক প্ৰৱিষ্টিৰ সৰ্বমুঠ সৰ্বমুঠ কৰ প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:290
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:285
|
|
msgid "Display the entry's value?"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ মানটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#. (define filespage (N_ "Files"))
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:93
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:73
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:410
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:414
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:419
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:424
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:429
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:434
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:439
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:444
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:449
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:458
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:463
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:468
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1063
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "মোৰ কোম্পানী"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:295
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr "মোৰ কোম্পানীৰ নাম আৰু ঠিকনা দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr "মোৰ কোম্পানীৰ ID"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:300
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr "মোৰ কোম্পানীৰ ID টো দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:305
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া তাৰিখটো দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr "ব্যক্তিগত কৰবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:310
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:305
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:290
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "সকলো ব্যক্তিগত কৰ দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:118
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:93
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:468
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "মুঠবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:315
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:295
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:469
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "মুঠবোৰ দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:320
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "উপ-সৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "প্ৰসংগবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:325
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:300
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "ইনভইছটোৰ প্ৰসংগবোৰ দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "বিল কৰাৰ চৰ্তবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:330
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:305
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "ইনভইছটোৰ বিল কৰাৰ চৰ্তবোৰ দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:335
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:310
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "বিল কৰাৰ id টো দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:340
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:315
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "ইনভইছটোৰ টোকাবোৰ দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "পৰিশোধবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:345
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:320
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "এই ইনভইছটোত প্ৰয়াগ কৰা পৰিশোধবোৰ দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr "ইনভইছৰ প্ৰস্থ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:350
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr "ইনভইছটোৰ সৰ্বনিম্ন প্ৰস্থটো."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "টেক্সট"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:356
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
|
|
msgstr "ইনভইছটোত ৰাখিবলৈ অতিৰিক্ত টোকাবোৰ (সৰল HTML গ্ৰহণ কৰা হয়)."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:357
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:332
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thank you for your patronage!"
|
|
msgstr "আপোনাৰ সহায়ৰ কাৰণে ধন্যবাদ "
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:413
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:620
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:558
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:760
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "আজিৰ দিনটোৰ তাৰিখৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:362
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:337
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:414
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:559
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "আজিৰ তাৰিখৰ তাৰিখ->ষ্ট্ৰিং ৰূপান্তৰণটোৰ কৰণে ফৰমেটটো."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:438
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:468
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:416
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:254
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "পৰিশোধ, আপোনাক ধন্যবাদ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:463
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:501
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:439
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:128
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:215
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "মুঠ দাম"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:481
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:520
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:457
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:131
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:221
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "মুঠ দাম"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:498
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:539
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:475
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:133
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:225
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া পৰিমাণ"
|
|
|
|
#. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"?
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:607
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:657
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:583
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "REF"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:726
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:698
|
|
msgid "%s #%d"
|
|
msgstr "%s #%d"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:813
|
|
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
|
msgstr "INVOICE NOT POSTED"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:880
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1005
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:818
|
|
msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use."
|
|
msgstr "কোনো বৈধ ইনভইছ নিৰ্বাচিত কৰা নহল. বিকল্পবোৰৰ বাটনটোত ক্লিক কৰক আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইনভইছটো নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:255
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "কাৰ্য্যটো দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ সৰ্বনিম্ন #"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
|
msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ইনভইছ প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ নূন্যতম সংখ্যা."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:331
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
|
msgstr "ইনভইছটোত ৰাখিবলৈ অতিৰিক্ত টোকাবোৰ."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "পৰিশোধ কৰিবলৈ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352
|
|
msgid "Display the Payable to: information."
|
|
msgstr "পৰিশোধটো প্ৰদৰ্শন কৰক: তথ্যলৈ."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "ষ্ট্ৰিং লৈ দিবলগীয়া"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
|
msgstr "কালৈ পৰিশোধ কৰা হব নিৰ্ধাৰণ কৰিবৰ বাবে বাক্যাংশটো."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360
|
|
msgid "Make all cheques Payable to"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ শ্বেক দিবলগীয়া কৰিবলৈ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ সংযোগ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:365
|
|
msgid "Display the Company contact information."
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ যোগাযোগৰ তথ্যটো প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr "কোম্পানী সংযোগ ষ্ট্ৰিং"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
|
msgstr "কোম্পানিৰ যোগাযোগটো আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা বাক্যাংশটো."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:373
|
|
msgid "Direct all inquiries to"
|
|
msgstr "... লৈ সকলোবোৰ অনুসন্ধান পোনপোটীয়া কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:751
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "ফোন:"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:754
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "ফেক্স:"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:757
|
|
msgid "Web:"
|
|
msgstr "ৱেব:"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:891
|
|
msgid "%s #"
|
|
msgstr "%s #"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s below is "Invoice" or
|
|
#. "Bill" or even the custom title from the
|
|
#. options. This string sucks for i18n, but I don't
|
|
#. have a better solution right now without breaking
|
|
#. other people's invoices.
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:897
|
|
msgid "%s Date"
|
|
msgstr "%s Date"
|
|
|
|
#. oli-custom - FIXME: I have a feeling I broke a
|
|
#. translation by not using string-expand for
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:903
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:730
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:235
|
|
msgid "Invoice in progress..."
|
|
msgstr "চলি থকা ইনভইছটো..."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "কামৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:325
|
|
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
|
msgstr "এই ইনভইছটোৰ বাবে কামৰ নামটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:787
|
|
msgid "Job name"
|
|
msgstr "কামৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:332
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:466
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "মুঠ পাবলগীয়া"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:333
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:467
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "মুঠ দিবলগা"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:366
|
|
msgid "The job for this report."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ বাবে কামটো"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:374
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:504
|
|
msgid "The account to search for transactions."
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰ সন্ধান কৰিবলৈ একাউন্টটো"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:384
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:389
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:519
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:524
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ তাৰিখটো দেখুৱাব খোজেনে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:394
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:529
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ বৰ্ণনাটো দেখুৱাব খোজেনে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:399
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:534
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ প্ৰকাৰটো দেখুৱাব খোজেনে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:404
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:539
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ বিৱৰণ দেখুৱাব খোজেনে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:409
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:554
|
|
msgid "Display the transaction amount?"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ পৰিমানটো দেখুৱাব খোজেনে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:577
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:689
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:77
|
|
msgid "No valid customer selected."
|
|
msgstr "কোনো বৈধ গ্ৰাহক নিৰ্বাচিত কৰা নহল."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:78
|
|
msgid "No valid employee selected."
|
|
msgstr "কোনো বৈধ কৰ্মচাৰী নিৰ্বাচিত কৰা নহল."
|
|
|
|
#. FALL THROUGH
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:80
|
|
msgid "No valid company selected."
|
|
msgstr "কোনো বৈধ কোম্পানী নিৰ্বাচন কৰা নহল."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:83
|
|
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া গ্ৰাহক এজন দাবী কৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:84
|
|
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া কৰ্মচাৰী এজন দাবী কৰে."
|
|
|
|
#. FALL THROUGH
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:86
|
|
msgid "This report requires a company to be selected."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া কোম্পানী এটা দাবী কৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:102
|
|
msgid "No valid account selected"
|
|
msgstr "কোনো বৈধ একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা নহল"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:103
|
|
msgid "This report requires a valid account to be selected."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া বৈধ একাউন্ট এটা দাবী কৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:432
|
|
msgid "Period Totals"
|
|
msgstr "সময়সীমাৰ সৰ্বমুঠ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:496
|
|
msgid "The company for this report."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ বাবে কোম্পানীটো."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:544
|
|
msgid "Display the period credits column?"
|
|
msgstr "সময়সীমা পাবলগীয়াবোৰৰ স্তম্ভটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:549
|
|
msgid "Display a period debits column?"
|
|
msgstr "সময়সীমা দিবলগীয়াবোৰৰ স্তম্ভটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:745
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট:"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:39
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "পৰিশোধ কৰিব লগীয়া একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:50
|
|
msgid "The payable account you wish to examine."
|
|
msgstr "আপুনি পৰীক্ষা কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰা পৰিশোধযোগ্য একাউন্টটো."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:69
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "পৰিশোধ কৰিবলগীয়া "
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:39
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "গ্ৰহণযোগ্য একাউন্ট"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:50
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine."
|
|
msgstr "আপুনি পৰীক্ষা কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰা প্ৰাপক একাউন্ট."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:70
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "গ্ৰহণযোগ্য এজিং"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:197
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "ই-মেইল"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:203
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "ৱেবছাইট"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:239
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "ইনভইছৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:429
|
|
msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
msgstr "কোনো ইনভইছ নিৰ্বাচিত হোৱা নাই -- অনুগ্ৰহ কৰি এটা নিৰ্বাচন কৰিবলৈ বিকল্পবোৰৰ মেনুটো ব্যৱহাৰ কৰক. "
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:436
|
|
msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটো কেৱল গ্ৰাহকৰ (বিক্ৰীবোৰ) ইনভইছবোৰৰ কাৰণে ৰূপাংকন কৰা হৈছে. <em>ইনভইছ</em> এটা নিৰ্বাচন কৰিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি বিকল্পবোৰৰ মেনুটো ব্যৱহাৰ কৰক, এখন বিল বা ব্যয়ৰ ৰছিদ নহয়."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:77
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#.
|
|
#. Define all the options
|
|
#. option pages
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:89
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
msgstr "শিৰোনামাবোৰ 1"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:90
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
msgstr "শিৰোনামাবোৰ 2"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:94
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "উপাদনবোৰ"
|
|
|
|
#. option names
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:96
|
|
msgid "column: Date"
|
|
msgstr "স্তম্ভ: তাৰিখ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:97
|
|
msgid "column: Tax Rate"
|
|
msgstr "স্তম: কৰৰ হাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:98
|
|
msgid "column: Units"
|
|
msgstr "স্তম্ভ: এককবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:99
|
|
msgid "row: Address"
|
|
msgstr "শাৰী: ঠিকনা"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:100
|
|
msgid "row: Contact"
|
|
msgstr "শাৰী: সংযোগ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:101
|
|
msgid "row: Invoice Number"
|
|
msgstr "শাৰী: ইনভইছ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:102
|
|
msgid "row: Company Name"
|
|
msgstr "শাৰী: কোম্পানীৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:103
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "মুদ্ৰা ৰিপোৰ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:104
|
|
msgid "Invoice number text"
|
|
msgstr "ইনভইছ সংখ্যা টেক্সট"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:105
|
|
msgid "To text"
|
|
msgstr "টেক্সটলৈ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:106
|
|
msgid "Ref text"
|
|
msgstr "সাৰাংশ টেক্সট"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:107
|
|
msgid "Job Name text"
|
|
msgstr "কামৰ নাম টেক্সট"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:108
|
|
msgid "Job Number text"
|
|
msgstr "কামৰ সংখ্যা টেক্সট"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:109
|
|
msgid "Show Job name"
|
|
msgstr "কামৰ নাম দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:110
|
|
msgid "Show Job number"
|
|
msgstr "কামৰ সংখ্যা দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:111
|
|
msgid "Invoice number next to title"
|
|
msgstr "শিৰোনামৰ কাষত ইনভইছ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:112
|
|
msgid "table-border-collapse"
|
|
msgstr "তালিকা-সীমা-নষ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:113
|
|
msgid "table-header-border-color"
|
|
msgstr "তালিকা-শিৰোনাম-সীমা-ৰং"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:114
|
|
msgid "table-cell-border-color"
|
|
msgstr "তালিকা-কক্ষ-সীমা-ৰং"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:115
|
|
msgid "Embedded CSS"
|
|
msgstr "সংলগ্ন কৰা CSS"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:116
|
|
msgid "Report title"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ উপাধি"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:119
|
|
msgid "Heading font"
|
|
msgstr "শিৰোনামাৰ আখৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:120
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "টেক্সটৰ আখৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:121
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr "ফাইলৰ নামৰ ল'গ'"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:122
|
|
msgid "Logo width"
|
|
msgstr "ল'গ' ৰ প্ৰস্থ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:123
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:205
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:246
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "এককবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:124
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:207
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:126
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:211
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
msgstr "ৰেহাইৰ হাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:127
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:213
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "ৰেহাইৰ পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:129
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:217
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
msgstr "কৰৰ হাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:132
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:223
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "উপ-সৰ্বমুঠ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:134
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
msgstr "পৰিশোধ গ্ৰহণ কৰা টেক্সট"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:135
|
|
msgid "Extra notes"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত টোকাবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:167
|
|
msgid "Display the Tax Rate?"
|
|
msgstr "কৰৰ হাৰটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:168
|
|
msgid "Display the Units?"
|
|
msgstr "এককবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:169
|
|
msgid "Display the contact?"
|
|
msgstr "যোগাযোগটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:170
|
|
msgid "Display the address?"
|
|
msgstr "ঠিকনাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:171
|
|
msgid "Display the Invoice Number?"
|
|
msgstr "ইনভইছ সংখ্যাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:172
|
|
msgid "Display the Company Name?"
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ নাম প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:173
|
|
msgid "Invoice Number next to title?"
|
|
msgstr "শিৰোনামৰ কাষত ইনভইছ সংখ্যাটো নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:174
|
|
msgid "Display Job name?"
|
|
msgstr "কামৰ নামটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:175
|
|
msgid "Invoice Job number?"
|
|
msgstr "ইনভইছ কাম সংখ্যাটো নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:179
|
|
msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ ইগুইলী নমুনা অংশটোৰ ফাইল নামটো. এই ফাইলটো আপোনাৰ .gnucash নিৰ্দেশিকা, বা নতুবা GnuCash ইনষ্টলেশ্বন নিৰ্দেশিকাবোৰৰ ভিতৰত ইয়াৰ উপযুক্ত স্থানত থকা উচিত."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:182
|
|
msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ CSS শৈলীতালিকাৰ ফাইল নামটো. এই ফাইলটো হয়তো আপোনাৰ .gnucash নিৰ্দেশিকা, বা নতুবা GnuCash ইনষ্টলেশ্বন নিৰ্দেশিকাবোৰৰ ভিতৰত ইয়াৰ উপযুক্ত স্থানত থকা উচিত."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:186
|
|
msgid "Font to use for the main heading."
|
|
msgstr "মুখ্য শিৰোনামটোৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফন্টটো."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:189
|
|
msgid "Font to use for everything else."
|
|
msgstr "প্ৰত্যেকৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফন্ট."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:192
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টটোত ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া প্ৰতীক এটা ধাৰণ কৰা ফাইল এটাৰ নাম."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:195
|
|
msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly."
|
|
msgstr "CSS ফৰমেটটোত প্ৰতীকটোৰ প্ৰস্থ, উদাহৰণস্বৰূপে 10% or 32px. ইয়াৰ স্বাভাৱিক প্ৰস্থত প্ৰতীকটো দেখুৱাবলৈ খালী এৰক. একদৰে প্ৰতীকটোৰ উচ্চতাটো জোখা হব."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:196
|
|
msgid "Border-collapse?"
|
|
msgstr "সীমা-নষ্ট হৈছে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:197
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:198
|
|
msgid "CSS color."
|
|
msgstr "CSS ৰং."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:228
|
|
msgid "Payment received, thank you"
|
|
msgstr "পৰিশোধ গ্ৰহণ কৰা হল, আপোনাক ধন্যবাদ"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:230
|
|
msgid "Invoice number: "
|
|
msgstr "ইনভইছ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:232
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "লৈ: "
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:234
|
|
msgid "Your ref: "
|
|
msgstr "আপোনাৰ সাৰাংশ: "
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:236
|
|
msgid "Job number: "
|
|
msgstr "কাম সংখ্যা: "
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:238
|
|
msgid "Job name: "
|
|
msgstr "কাম সংখ্যা: "
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:247
|
|
msgid "Embedded CSS."
|
|
msgstr "সংলগ্ন কৰা CSS."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:337
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
msgstr "কৰ স্তম্ভবোৰৰ সৈতে গ্ৰাহকৰ ইনভইছ এটা দেখুৱাওক (ইগুইলে নমুনা ব্যৱহাৰ কৰি)"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "কৰৰ ৰিপোৰ্ট / TXF ৰপ্তানি"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "পৰিবৰ্তীত সময়সীমা"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180
|
|
msgid "Override or modify From: & To:."
|
|
msgstr "অভাৰৰাইড বা পৰিৱৰ্তন কৰক: ...ৰ পৰা & : ...লৈ."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "পৰা - লৈ ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
|
msgid "Use From - To period."
|
|
msgstr "সময়সীমা ...ৰ পৰা ...লৈ ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "1st নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31."
|
|
msgstr "জানুৱাৰী 1 - মাৰ্চ 31."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "2nd নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
|
msgid "Apr 1 - May 31."
|
|
msgstr "এপ্ৰিল 1 - মে 31."
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "3rd নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31."
|
|
msgstr "জুন 1 - আগষ্ট 31."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "4th নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31."
|
|
msgstr "ছেপ্তেম্বৰ 1 - ডিচেম্বৰ 31."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "যোৱা বছৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
|
|
msgid "Last Year."
|
|
msgstr "যোৱা বছৰ."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:173
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "যোৱা বছৰৰ 1st নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
|
|
msgstr "জানুৱাৰী 1 - মাৰ্চ 31, যোৱা বছৰ."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:201
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "যোৱা বছৰৰ 2nd নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
|
|
msgstr "এপ্ৰিল 1 - মে 31, যোৱা বছৰ."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "যোৱা বছৰৰ 3rd নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
|
|
msgstr "জানুৱাৰী 1 - আগষ্ট 31, যোৱা বছৰ."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "যোৱা বছৰৰ 4th নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
|
|
msgstr "ছেপ্তেম্বৰ 1 - ডিচেম্বৰ 31, যোৱা বছৰ."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ (এটাও নহয় = সকলো) নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
|
|
msgid "Select accounts."
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "$0.00 মূল্যবোৰ তলপেলাই থওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:195
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "$0.00 মূল্য নিৰ্ধাৰিত একাউন্টবোৰ প্ৰিণ্ট কৰিব নোৱাৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:199
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ সম্পূৰ্ণ নামবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:200
|
|
msgid "Print all Parent account names."
|
|
msgstr "সকলোবোৰ মুখ্য একাউন্টৰ নাম মুদ্ৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:278
|
|
msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr "সতৰ্কীকৰণ: কিছুমান একাউন্টলৈ নিৰ্ধাৰিত কৰিবলৈ নকল TXF কোডবোৰ আছে. দিওতাৰ উত্সবোৰৰ সৈতে কেৱল TXF কোডবোৰৰ পুনৰাবৃত্তি হব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:851
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "%s ৰ পৰা %s লৈ সময়সীমা"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:888
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "কৰ ৰিপোৰ্ট & XML ৰপ্তানি"
|
|
|
|
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "কৰ প্ৰযোয্য আয় / বিয়োগ প্ৰযোয্য ব্যয়বোৰ / .XML ফাইললৈ ৰপ্তানি"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:894
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:903
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "কৰ প্ৰযোয্য আয় / বিয়োগ প্ৰযোয্য ব্যয়বোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:895
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে আপোনাৰ কৰ প্ৰযোয্য আয় আৰু বিয়োগ প্ৰযোয্য ব্যয়বোৰ দেখুৱায়."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:900
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:904
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "এই পৃষ্ঠাটোৱে আপোনাৰ কৰ প্ৰযোয্য আয় আৰু বিয়োগ প্ৰযোয্য ব্যয়বোৰ দেখুৱায়."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:115
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "কৰ নিৰ্ধাৰণ ৰিপোৰ্ট/TXF ৰপ্তানি"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "$0.00 মূল্য নিৰ্ধাৰিত কৰৰ কোডবোৰ প্ৰিণ্ট কৰিব নোৱাৰি."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ সম্পূৰ্ণ নামবোৰ প্ৰিণ্ট নকৰিব"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
|
|
msgid "Do not print all Parent account names."
|
|
msgstr "সকলো মুখ্য একাউন্টৰ নাম মুদ্ৰণ নকৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰৰ লৈ/পৰা হোৱা সকলোবোৰ বদলিৰ প্ৰিন্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
|
msgstr "বিভিন্ন-স্প্লিট লেনদেনবোৰৰ বাবে সকলো স্প্লিট পূংখানুপূংখ বিৱৰণ মুদ্ৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr "TXF ৰপ্তানি পেৰামিটাৰবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টত প্ৰত্যেক TXF কোড/একাউন্টৰ বাবে TXF ৰপ্তানি পেৰামিটাৰবোৰ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
|
msgstr "T-সংখ্যা:মেমো ডাটা মুদ্ৰণ নকৰিব"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:244
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰৰ বাবে T-সংখ্যা:মেমো ডাটা মুদ্ৰণ নকৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr "কাৰ্য্য:মেমো তথ্যটো প্ৰিণ্ট নকৰিব"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰৰ বাবে কাৰ্য:মেমো ডাটা মুদ্ৰণ নকৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ প্ৰিণ্ট নকৰিব"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰৰ বাবে লেনদেনৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ মুদ্ৰণ নকৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr "তাৰিখৰ বিশেষ প্ৰক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ নকৰিব"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰিত তাৰিখবোৰৰ বাহিৰত লেনদেনবোৰ মুদ্ৰণ নকৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "মুদ্ৰা ৰূপান্তৰকৰণৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
|
msgstr "দামDB লুকআপবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
|
|
msgid "Nearest transaction date"
|
|
msgstr "আটাইতকৈ কাষৰ লেনদেন তাৰিখটো"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
|
|
msgid "Use nearest to transaction date."
|
|
msgstr "লেনদেনৰ তাৰিখৰ আটাইতকৈ ওচৰৰটো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268
|
|
msgid "Nearest report date"
|
|
msgstr "আটাইতকৈ কাষৰ ৰিপোৰ্টৰ তাৰিখটো"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268
|
|
msgid "Use nearest to report date."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট তাৰিখৰ আটাইতকৈ ওচৰৰটো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:275
|
|
msgid "Shade alternate transactions"
|
|
msgstr "পৰিবৰ্তীত লেনদেনবোৰ ছায়া কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:276
|
|
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
|
|
msgstr "বিকল্প লেনদেনবোৰৰ ছায়া পটভূমি, যদি এটাতকৈ বেছি প্ৰদৰ্শন কৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "কৰ নিৰ্ধাৰণৰ ৰিপোৰ্ট & TXF ৰপ্তানি"
|
|
|
|
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ/ৰপ্তানি ৰ সৈতে .TXF ফাইললৈ কৰ প্ৰযোজ্য আয়/বিয়োগ প্ৰযোজ্য ব্যয় "
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3547
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr "কৰ প্ৰযোজ্য আয়/বিয়োগ প্ৰযোজ্য ব্যয় "
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539
|
|
msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে আপোনাৰ আয় কৰবোৰৰ সৈতে জড়িত একাউন্টবোৰৰ কৰণে লেনদেনৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ দেখুৱায়."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
msgstr "এই পৃষ্ঠাটোৱে আয় কৰ সম্পৰ্কীয় একাউন্টবোৰৰ কাৰণে লেনদেনৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ দেখুৱায়."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:421
|
|
msgid "You must select a report configuration to load."
|
|
msgstr "লোড কৰিবলৈ আপুনি ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:432
|
|
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
|
msgstr "ডিলিট কৰিবলৈ আপুনি ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:441
|
|
msgid "Unable to change report configuration name."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা নামটো সলনি কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:453
|
|
msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name."
|
|
msgstr "এই নামৰ ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা এটা ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে, অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা নাম নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:477
|
|
msgid "Load report configuration"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা লোড কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:479
|
|
msgid "Edit report configuration name"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা নামটো সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:481
|
|
msgid "Delete report configuration"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ ৰূপৰেখা ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:141
|
|
msgid "Saved Report Configurations"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ ৰূপৰেখাবোৰ ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2
|
|
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
|
msgstr "ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখাবোৰৰ সংলাপটো বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Currently you have no saved reports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"বৰ্তমানে আপোনাৰ কোনো ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট নাই.\n"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n"
|
|
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n"
|
|
"the Reports menu or tool bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"ৰিপোৰ্টবোৰৰ মেনুটোৰ পৰা ৰিপোৰ্ট এটা প্ৰথম খোলাটোৰ দ্বাৰা তৈয়াৰ কৰা ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখাবোৰ ছেভ কৰা হৈছিল,\n"
|
|
"ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ আপোনাৰ ৰুচিলৈ সলনি কৰক আৰু তাৰ পিছত \"Save Report Configuration\" টো \n"
|
|
"ৰিপোৰ্টবোৰৰ মেনু বা টুল বাৰটোৰ পৰা নিৰ্বাচন কৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:321
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "বিষয়বোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:357
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "শাৰীবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:363
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "স্তম্ভবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>ৰিপোৰ্টবোৰ উপলব্ধ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>নিৰ্বাচিত ৰিপোৰ্টবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "যোগ কৰক >>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< _আতৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "ওপৰলৈ যাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "তললৈ যাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "আকাৰ..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ আকাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ শাৰী/স্তম্ভ প্ৰস্থ ভৰাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10
|
|
msgid "_Row span:"
|
|
msgstr "পংক্তিৰ ব্যৱধান:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11
|
|
msgid "_Column span:"
|
|
msgstr "স্তম্ভৰ ব্যৱধান:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "HTML শৈলীৰ শ্বীটবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>শ্বীটবোৰৰ শৈলী উপলব্ধ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>শ্বীটৰ বিকল্পবোৰৰ শৈলী</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "নতুন শৈলীৰ শ্বীট"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>নতুন শৈলীৰ শ্বীটৰ তথ্য</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "নমুনা:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "HTML শৈলীৰ শ্বীট নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "HTML শৈলীৰ শ্বীটৰ বৈশিষ্টবোৰ: %s"
|
|
|
|
#. If the name is empty, we display an error dialog but
|
|
#. * refuse to create the new style sheet.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:238
|
|
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
|
msgstr "নতুন শৈলীৰ শ্বীটটোৰ কাৰণে আপুনি এটা নাম দিয়ক. "
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:419
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "শৈলী শ্বীটৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:294
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:295
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ সাংখ্যিক ID টো."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "_ৰিপোৰ্ট প্ৰণ্ট কৰক..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ ৰিপোৰ্টটো প্ৰিণ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013
|
|
msgid "Export as P_DF..."
|
|
msgstr "P_DF হিচাপে ৰপ্তানি কৰক..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
|
|
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
|
msgstr "এখন PDF ডকুমেন্ট হিচাপে চলিত ৰিপোৰ্টটো ৰপ্তানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1038
|
|
msgid "Save _Report Configuration"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1039
|
|
msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
|
|
msgstr "চলিত ৰিপোৰ্টটোৰ ছেভ কৰা ৰূপৰেখাটো আপডেট কৰক. ৰিপোৰ্টটো ~/.gnucash/saved-reports-2.4 ফাইলটোত ছেভ কৰা হব."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1044
|
|
msgid "Save Report Configuration As..."
|
|
msgstr "... ৰ দৰে ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1045
|
|
msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
|
|
msgstr "`ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখাবোৰ' মেনুটোলৈ চলিত ৰিপোৰ্টৰ ৰূপৰেখাটো যোগ কৰক. ৰিপোৰ্টটো ~/.gnucash/saved-reports-2.4 ফাইলটোত ছেভ কৰা হব. "
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1050
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰপ্তানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1051
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "HTML ফৰমেটযুক্ত ৰিপোৰ্টটো ফাইললৈ ৰপ্তানি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1055
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1056
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:813
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1061
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "পিছলৈ যাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "ইতিহাসত এক স্তৰ পিছলৈ যাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1066
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "আগলৈ যাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "ইতিহাসত এক স্তৰ আগলৈ যাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1071
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "পুনৰ লোড কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1072
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ পৃষ্ঠাটো পুনৰ লোড কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1076
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "বাকী থকা HTML অনুৰোধবোৰ বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "প্ৰিণ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1367
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1400
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1370
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "ৰপ্তানিৰ ফৰমেটটো পছন্দ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1371
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ কৰণে ৰপ্তানিৰ ফৰমেটটো পছন্দ কৰক:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "%s টো ফাইললৈ ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি সেই ফাইল নামটোলৈ ছেভ কৰিব নোৱাৰে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1447
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "আপুনি সেই ফাইলটোলৈ ছেভ কৰিব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "%s ফাইলটো খুলিব নোৱাৰি. ভূলটো হ'ল: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1608
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টৰ কৰণে কোনো বিকল্প নাই."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1633
|
|
msgid "GnuCash-Report"
|
|
msgstr "GnuCash-ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:73
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ কোনো বিকল্প নাই."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:97
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "%s ৰিপোৰ্টটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:143
|
|
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
|
msgstr "ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখাবোৰ পৰিচালনা কৰক আৰু চলাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:163
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr "শুভআগমন নিদৰ্শন ৰিপোৰ্ট "
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:165
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "GnuCash ৰিপোৰ্ট স্ক্ৰীণটোলৈ শুভআগমন"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "আপুনি এই সংলাপটো ব্যৱহাৰ কৰিব বিচৰা ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পটো ছেট কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:220
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:149
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ ভূল"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:221
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:150
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টটো চলাওতে এটা ভূল ওলাল."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:254
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "বেয়াকৈ উদ্ভৱ হোৱা বিকল্পবোৰৰ URL: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "বেয়াকৈ উদ্ভৱ হোৱা ৰিপোৰ্টৰ id: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:201
|
|
msgid "An error occurred when processing the template:"
|
|
msgstr "নমুনাটো কাৰ্য্যবাহী হৈ থাকোতে এটা ভূল ওলাল:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:250
|
|
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
|
|
msgstr "\"%s\" নমুনা ফাইলটো পঢ়িব নোৱাৰি"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:638
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:243
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিবোৰ থানথিত কৰা"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:88
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:93
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:98
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:103
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:108
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:113
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:118
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:123
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:128
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "আখৰবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89
|
|
msgid "Font info for the report title."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট শিৰোনামটোৰ বাবে ফন্ট তথ্য."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "একাউন্ট লিংক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94
|
|
msgid "Font info for account name."
|
|
msgstr "একাউন্ট নামৰ বাবে ফন্ট তথ্য."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "সংখ্যা কক্ষ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99
|
|
msgid "Font info for regular number cells."
|
|
msgstr "নিয়মিত সংখ্যা কক্ষবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "ঋণাত্মক মূল্যবোৰ ৰঙাত"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "ঋণাত্মক মূল্যবোৰ ৰঙাকৈ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "সংখ্যা শিৰোনামা"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109
|
|
msgid "Font info for number headers."
|
|
msgstr "সংখ্যা শিৰোনামবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "টেক্সটৰ কক্ষ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114
|
|
msgid "Font info for regular text cells."
|
|
msgstr "নিয়মিত টেক্সট কক্ষবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "মুঠ সংখ্যা কক্ষ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ এটা ধাৰণ কৰা সংখ্যা কক্ষবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "মুঠ লেবেল কক্ষ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ লেবেল ধাৰণ কৰা কক্ষবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr "কেন্দ্ৰীয় সংখ্যা কক্ষ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129
|
|
msgid "Font info for centered label cells."
|
|
msgstr "কেন্দ্ৰীয় লেবেল কক্ষবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:137
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "শৈলীৰ শ্বীট খন ছেভ কৰিব নোৱাৰি"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:722
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:784
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "সালসলনিৰ হাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:785
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "সালসলনিৰ হাৰবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:793
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr "কোনো বাজেট বৰ্তি থকা নাই. আপুনি অতিকমেও এখন বাজেট তৈয়াৰ কৰাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:833
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে কিছুমান ৰিপোৰ্টৰ বিকল্প আপোনাক নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ কয়. "
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:840
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "কোনো একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা নহল"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোত নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া একাউন্টবোৰ প্ৰয়োজন."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:848
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:330
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "তথ্য নাই"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:849
|
|
msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰত নিৰ্বাচিত সময়ৰ সময়সীমাটোৰ কাৰণে কোনো তথ্য/লেনদেনবোৰ (বা কেৱল শূন্যবোৰ) নাই"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:33
|
|
msgid "Select a date to report on."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰিবলৈ তাৰিখ এটা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:39
|
|
msgid "Start of reporting period."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টিং সময়সীমাৰ আৰম্ভনি."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:40
|
|
msgid "End of reporting period."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টিং সময়সীমাৰ সমাপ্তি."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:50
|
|
msgid "The amount of time between data points."
|
|
msgstr "ডাটা পইন্টবোৰৰ মাজৰ সময় পৰিমাণটো."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "দিন"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51
|
|
msgid "One Day."
|
|
msgstr "এদিন."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "সপ্তাহ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52
|
|
msgid "One Week."
|
|
msgstr "এসপ্তাহ."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2সপ্তাহ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53
|
|
msgid "Two Weeks."
|
|
msgstr "দুসপ্তাহ."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "মাহ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54
|
|
msgid "One Month."
|
|
msgstr "এমাহ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "তিনি মহীয়া"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55
|
|
msgid "One Quarter."
|
|
msgstr "তিনিমাহ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "আধা বছৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56
|
|
msgid "Half Year."
|
|
msgstr "আধা বছৰ."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "বছৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57
|
|
msgid "One Year."
|
|
msgstr "এবছৰ."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "সকলো"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "সকলো একাউন্টহবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:76
|
|
msgid "Top-level."
|
|
msgstr "সৰ্বোচ্চ-স্তৰ."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:78
|
|
msgid "Second-level."
|
|
msgstr "দ্বিতীয়-স্তৰ."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:80
|
|
msgid "Third-level."
|
|
msgstr "তৃতীয়-স্তৰ."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:82
|
|
msgid "Fourth-level."
|
|
msgstr "চতুৰ্থ-স্তৰ."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:84
|
|
msgid "Fifth-level."
|
|
msgstr "পঞ্চম-স্তৰ."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:86
|
|
msgid "Sixth-level."
|
|
msgstr "ষষ্ঠ-স্তৰ."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:96
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "এই গভীৰতালৈ একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক, আন যিকোনো বিকল্প ওপৰা-ওপৰি কৰক. "
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:104
|
|
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr "একাউন্ট-নিৰ্বাচনটো ওপৰা-ওপৰি কৰক আৰু সকলোবোৰ নিৰ্বাচিত একাউন্টৰ উপ-একাউন্টবোৰ দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:77
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:66
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:58
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "যদি গভীৰতা দেখুওৱাৰ অনুমতি আছে, এই একাউন্টবোৰত ৰিপোৰ্ট কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:129
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "উপ-একাউন্টৰ পৰিমাণবোৰ মুদ্ৰণ কৰা পৰিমাণত অন্তৰ্ভুক্ত কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:139
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "মূখ্য শ্ৰেণীবোৰত একাউন্টবোৰ সংগঠিত কৰেনে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:149
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ ভিতৰত থকা মূল্যবোৰ দেখুৱাবলৈ মুদ্ৰাটো নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:162
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "একাউন্টটোৰ বৈদেশিক মুদ্ৰাৰ পৰিমাণ দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:174
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:87
|
|
msgid "The source of price information."
|
|
msgstr "দাম তথ্যৰ উত্সটো."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:176
|
|
msgid "Average Cost"
|
|
msgstr "গড় মূল্য"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:177
|
|
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
|
|
msgstr "কিনাবোৰৰ আয়তন-ওজন কৰা গড় মূল্যটো."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:179
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:90
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "ওজন কৰা গড়"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:180
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:91
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
|
|
msgstr "অতীতৰ সকলোবোৰ মুদ্ৰা লেনদেনৰ ওজন কৰা গড়টো."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:182
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "অতি শেহতীয়া"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:183
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79
|
|
msgid "The most recent recorded price."
|
|
msgstr "অতি শেহতীয়াকৈ ৰেকৰ্ড কৰা দামটো."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:185
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:81
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "আটাইতকৈ কাষৰ সময়ত"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:186
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট তাৰিখৰ আটাইতকৈ ওচৰৰ সময়ত ৰেকৰ্ড কৰা দামটো."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:199
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "পিক্সেলবোৰত ক্ষেত্ৰখনৰ প্ৰস্থ."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:207
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "পিক্সেলবোৰত ক্ষেত্ৰখনৰ উচ্চতা."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:218
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "প্ৰতিটো তথ্য বিন্দুৰ কাৰণে মাৰকাৰটো পছন্দ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "ডাইমণ্ড"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221
|
|
msgid "Hollow diamond"
|
|
msgstr "ফোঁপোলা ডাইমণ্ড"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "বৃত্ত"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222
|
|
msgid "Hollow circle"
|
|
msgstr "ফোঁপোলা বৃত্ত"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "বৰ্গক্ষেত্ৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223
|
|
msgid "Hollow square"
|
|
msgstr "ফোঁপোলা বৰ্গ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:224
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "ক্ৰছ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:225
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "যোগ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:226
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "ডেচ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227
|
|
msgid "Filled diamond"
|
|
msgstr "পৰিপূৰ্ণ ডাইমণ্ড"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227
|
|
msgid "Diamond filled with color"
|
|
msgstr "ৰংৰ সৈতে পৰিপূৰ্ণ ডাইমণ্ড"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "পূৰ্ণ বৃত্ত"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "ৰঙেৰে পৰিপূৰ্ণ বৃ্ত্ত"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "পূৰ্ণ বৰ্গক্ষেত্ৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "ৰঙেৰে পৰিপূৰ্ণ বৰ্গক্ষেত্ৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:239
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ বৰ্গীকৰণ কৰাৰ কাৰণে পদ্ধতিটো পছন্দ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242
|
|
msgid "Alphabetical by account code."
|
|
msgstr "একাউন্ট কোডৰ দ্বাৰা বৰ্ণানুক্ৰম."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "বৰ্ণমালা অনুযায়ী"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243
|
|
msgid "Alphabetical by account name."
|
|
msgstr "একাউন্ট নামৰ দ্বাৰা বৰ্ণানুক্ৰম."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244
|
|
msgid "By amount, largest to smallest."
|
|
msgstr "ৰাশিৰ দ্বাৰা, আটাইতকৈ ডাঙৰৰ পৰা আটাইতকৈ সৰুলৈ."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:260
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
|
msgstr "মুখ্য একাউন্টবোৰৰ পৰিমাণবোৰ কেনেকৈ দেখুৱাব."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:263
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:102
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:83
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "একাউন্ট পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:264
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
|
msgstr "কেৱল মুখ্য একাউন্টটোত থকা পৰিমাণটো দেখুৱাওক, যিকোনো উপএকাউন্টবোৰ বাদ দি."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:267
|
|
msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance."
|
|
msgstr "এই মুখ্য একাউন্টটো আৰু ইয়াৰ সকলো উপএকাউন্টৰ বাবে উপসৰ্বমুঠটো গণনা কৰক আৰু এইটো মুখ্য একাউন্টৰ পৰিমাণ দৰে দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:269
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:284
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "নেদেখুৱাব"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:270
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
|
msgstr "মুখ্য একাউন্টবোৰৰ যিকোনো পৰিমাণ নেদেখুৱাব."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:278
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "মুখ্য একাউন্টবোৰৰ বাবে একাউন্ট উপসৰ্বমুঠবোৰ কেনেকৈ দেখুৱাব."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:281
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "উপ-সৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:282
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
|
msgstr "উপএকাউন্টবোৰ থকা নিৰ্বাচিত মুখ্য একাউন্টবোৰৰ বাবে উপসৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:285
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "মুখ্য একাউন্টবোৰৰ বাবে যিকোনো উপসৰ্বমুঠবোৰ নেদেখুৱাব."
|
|
|
|
#. (N_ "Subtotals indented text book style")
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:288
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr "টেক্সটৰ কিতাপৰ শৈলী (পৰীক্ষামূলক) "
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:289
|
|
msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)."
|
|
msgstr "মুখ্য একাউন্ট উপসৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱাওক, প্ৰত্যক একাউন্টিংৰ টেক্সট বুক অভ্যাস আদেশ কৰা হল (পৰীক্ষামূলক)."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:65
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_সম্পত্তিবোৰ & বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:66
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_আয় & ব্যয়"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:68
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "কৰবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:69
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "_নিদৰ্শন & কাষ্টম"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:70
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_কাষ্টম"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:74
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:75
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "শ্বীটৰ শৈলী"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:77
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "ইনভইছ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#. FIXME: We should pass the top-level window
|
|
#. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I
|
|
#. have no idea where to get it from.
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:145
|
|
msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: "
|
|
msgstr "আপোনাৰ ৰিপোৰ্টবোৰৰ এটাৰ এখন ৰিপোৰ্ট-গাইড আছে. এই ৰিপোৰ্ট-গাইড খনৰ সৈতে এটা ৰিপোৰ্টৰ কাৰণে অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ৰিপোৰ্ট প্ৰণালীটো পৰীক্ষা কৰক, বিশেষকৈ আপোনাৰ ছেভ কৰা ৰিপোৰ্টবোৰ: "
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:177
|
|
msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team."
|
|
msgstr "GnuCash ৰিপোৰ্ট প্ৰণালীটো আপগ্ৰেড কৰা হৈছে. আপোনাৰ পুৰণি ছেভ কৰা ৰিপোৰ্টবোৰ এটা নতুন ফৰমেটটোলৈ বদলি কৰা হৈছে. আপুনি যদি ছেভ কৰা ৰিপোৰ্টবোৰৰ সৈতে সমস্যাৰ মূখামূখী হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি GnuCash উন্নতকাৰী দলটোত যোগযোগ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:242
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ বাবে বাখ্যামূলক নাম এটা ভৰাওক."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:247
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ কৰণে এখন শৈলীযু্ক্ত শ্বীট ভৰাওক."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:255
|
|
msgid "stylesheet."
|
|
msgstr "শৈলী তালিকা."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:858
|
|
msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly."
|
|
msgstr "এটা বৈধ ফৰমেটত জমা কৰা কিছুমান ৰিপোৰ্ট বিচাৰি পোৱা গৈছিল. এই ফৰমেটটো কেতিয়াও সমৰ্থন নকৰে সেয়ে এই ৰিপোৰ্টবোৰ সঠিকভাবে পুনৰ জমা কৰিব নোৱাৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:112
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:753
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "সম্পত্তিবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:783
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:114
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "ভৰালবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:115
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "মিউচুৱেল পুঁজি"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:116
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "মুদ্ৰাবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:119
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "ইকুইটিবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:120
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "পৰীক্ষা কৰা"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:121
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "ছেভ কৰাবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:122
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "টকাৰ বজাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:123
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "গ্ৰহণযোগ্য একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:124
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "পৰিশোধ কৰিবলগীয়া একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:125
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াৰ পংক্তিবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:687
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "... '%s' ৰিপোৰ্টটো তৈয়াৰ কৰি থকা হৈছে"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:693
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "... '%s' ৰিপোৰ্টটো বাখ্যা কৰি থকা হৈছে"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "আয়ৰ পাইছাৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "ব্যয়ৰ পাইছাৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "সম্পত্তিৰ পাইছাৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাৰ পাইচাৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "দিয়া হোৱা প্ৰতি সময়ৰ ব্যৱধানত হোৱা আয়টোৰ সৈতে এটা পাইছাৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "দিয়া হোৱা প্ৰতি সময়ৰ ব্যৱধানত হোৱা ব্যয় সৈতে এটা পাইছাৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "দিয়া হোৱা সময় এটাৰ সম্পত্তিবোৰৰ পৰিমাণটোৰ সৈতে এটা পাইচাৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "দিয়া হোৱা সময় এটাৰ বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰৰ পৰিমাণৰ সৈতে এটা পাইচাৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#. define all option's names so that they are properly defined
|
|
#. in *one* place.
|
|
#. Option names
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:38
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:44
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:75
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:56
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:67
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:60
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:47
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:43
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:37
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:53
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "আৰম্ভনিৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:39
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:45
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:76
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:57
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:68
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:61
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:48
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:44
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:38
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:54
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "শেষৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:82
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:62
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "স্তৰটো নোপোৱালৈকে একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:71
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:84
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:65
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "দীঘল একাউন্টৰ নামবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:66
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "মুঠবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73
|
|
msgid "Show Percents"
|
|
msgstr "মূখ্যবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:67
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "সৰ্বাধিক শ্লাইছবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:466
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:87
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:68
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:61
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:57
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:57
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰৰ প্ৰস্থ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:468
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:69
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:62
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:58
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:58
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰৰ উচ্চতা"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:89
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:70
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "বৰ্গীকৰণ পদ্ধতি"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:91
|
|
msgid "Show Average"
|
|
msgstr "গড় দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:92
|
|
msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month."
|
|
msgstr "পৰিমাণবোৰ সম্পূৰ্ণ সময়সীমাটোৰ ওপৰত দেখুৱাব নে বা গড়টো হিচাপে দেখুৱাব নিৰ্বাচন কৰক উদাহৰণস্বৰূপে প্ৰতি মাহে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:116
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:126
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
msgstr "কোনো গড় কৰা নাই"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:127
|
|
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
|
|
msgstr "কোনো গড় নকৰাকৈ মাত্ৰ ৰাশিবোৰ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120
|
|
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টিং সময়সীমাটোৰ সময়ত গড় বছৰেকীয়া ৰাশিটো দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:130
|
|
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টিং সময়সীমাটোৰ সময়ত গড় মাহেকীয়া ৰাশিটো দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:133
|
|
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টিং সময়সীমাটোৰ সময়ত গড় সাপ্তাহিক ৰাশিটো দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:135
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:147
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:101
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:92
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:98
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr "এই একাউন্টবোৰত ৰিপোৰ্ট কৰক, যদি পছন্দ কৰা একাউন্টৰ স্তৰটো অনুমোদিত হয়."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:149
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:159
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:115
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further."
|
|
msgstr "এই গভীৰতাটোলৈ একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক আৰু বেছি দূৰলৈ নহয়."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:155
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:166
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "আখ্যানত সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নাম দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:121
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "আখ্যানত মুঠ পৰিমাণ দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166
|
|
msgid "Show the percentage in legend?"
|
|
msgstr "আখ্যানত শতাংশটো দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
|
msgstr "পাইত থকা খণ্ডবোৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:287
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
msgstr "বছৰেকীয়া গড়"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:288
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:298
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
msgstr "মাহেকীয়া গড়"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:289
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:299
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
msgstr "সাপ্তাহিক গড়"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:474
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "%s ত পৰিমাণ"
|
|
|
|
#. account summary report prints a table of account information,
|
|
#. optionally with clickable links to open the corresponding register
|
|
#. window.
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:64
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "একাউন্টটোৰ সাৰাংশ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:69
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:64
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:57
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:50
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:68
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "কোম্পনীৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:70
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:57
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:65
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:58
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:51
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:69
|
|
msgid "Name of company/individual."
|
|
msgstr "কোম্পানী/ব্যক্তিগতৰ নাম."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:81
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:62
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr "গভীৰতাৰ সীমাৰ আচৰণ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:83
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:64
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰিত গভীৰতাৰ সীমা অতিক্ৰম কৰা একাউন্টবোৰ কেনেকৈ পৰিচালনা কৰিব (যদি কোনো এটা আছে)."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:85
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:74
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:66
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "মুখ্য একাউন্টৰ পৰিমাণবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:86
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:75
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:67
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "মুখ্য একাউন্টৰ উপসৰ্বমুঠবোৰ"
|
|
|
|
#. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when
|
|
#. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts
|
|
#.
|
|
#. the fix for this really should involve passing thunks to
|
|
#. gnc:make-html-acct-table
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:77
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:69
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:122
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "শূন্য মুঠ পৰিমাণবোৰৰ সৈতে একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:90
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:79
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:71
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:124
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোত শূন্য সৰ্বমুঠ (পুনৰাবৃত্তি) পৰিমাণবোৰৰ সৈতে একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:91
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:93
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:80
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:72
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "শূন্য পৰিমাণৰ অংকবোৰ এৰি দিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:93
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:95
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:82
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:74
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
|
msgstr "যিকোনো শূন্য পৰিমাণবোৰৰ ঠাইত খালী স্থান দেখুৱাওক যিটো দেখুওৱা হব."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:95
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:97
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:74
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:84
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:76
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "হিচাব কৰা শৈলীৰ বিধিবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:97
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:76
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:86
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:78
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
|
msgstr "গাণিকবোৰে কৰাৰ দৰে যোগ কৰা সংখ্যাবোৰৰ স্তম্ভবোৰৰ তলত নিয়মবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:103
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:84
|
|
msgid "Show an account's balance."
|
|
msgstr "একাউন্টৰ পৰিমাণ এটা দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:105
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:86
|
|
msgid "Show an account's account code."
|
|
msgstr "একাউন্টৰ একাউন্ট কোড এটা দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:107
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:88
|
|
msgid "Show an account's account type."
|
|
msgstr "একাউন্টৰ একাউন্ট প্ৰকাৰ এটা দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:108
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:89
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:109
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:90
|
|
msgid "Show an account's description."
|
|
msgstr "একাউন্টৰ বিৱৰণ এটা দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:110
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:91
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ টোকাবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:111
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:92
|
|
msgid "Show an account's notes."
|
|
msgstr "একাউন্টৰ টোকা এটা দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:119
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:50
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:53
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:84
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:116
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:100
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:135
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "সালসলনিৰ হাৰবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:120
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:124
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:79
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:85
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:101
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:136
|
|
msgid "Show the exchange rates used."
|
|
msgstr "ব্যৱহৃত সালসলনিৰ হাৰবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:173
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:155
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "পুনৰাবৃত্তি হোৱা পৰিমাণবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:174
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:156
|
|
msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit."
|
|
msgstr "গভীৰতাৰ সীমাটোত যিকোনো একাউন্টৰ উপএকাউন্টবোৰত থকা পৰিমাণবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰি সৰ্বমুঠ পৰিমাণটো দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:176
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:158
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "বৃদ্ধি হোৱা একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:177
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:159
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr "গভীৰতাৰ সীমাটোত গভীৰতাৰ সীমাটোতকৈ গভীৰ একাউন্টবোৰ দেখুৱায়."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:179
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:161
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ এৰি দিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:180
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:162
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
|
|
msgstr "গভীৰতাৰ সীমাটোতকৈ গভীৰ যিকোনো একাউন্ট সম্পূৰ্ণভাৱে অগ্ৰাহ্য কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:443
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:448
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ উপাধি"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "অগ্ৰগামী দপ্তৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:38
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰৰ ডেচিমেল স্থানবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:39
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "কোনো শ্বেয়াৰ নথকা একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "ঘড়ীৰ প্ৰতীকবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "তালিকাবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "দামবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰৰ সংখ্যাটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "মুখ্য গণনা পদ্ধতি"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:49
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr "দামৰ তালিকাৰ তথ্যৰ কাৰণে পছন্দবোৰ ছেট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50
|
|
msgid "How to report brokerage fees"
|
|
msgstr "ব্ৰকাৰেজ মাচুলবোৰ কেনেকৈ ৰিপোৰ্ট কৰিব"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88
|
|
msgid "Basis calculation method."
|
|
msgstr "মুখ্য গণনা পদ্ধতি."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:90
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "গঢ়"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis."
|
|
msgstr "মুখ্যৰ বাবে সকলোবোৰ শ্বেয়াৰৰ গড় মূল্য ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis."
|
|
msgstr "মুখ্যৰ বাবে প্ৰথম-সুমোৱা-প্ৰথম-ওলোৱা পদ্ধতিটো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96
|
|
msgid "LIFO"
|
|
msgstr "LIFO"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97
|
|
msgid "Use last-in first-out method for basis."
|
|
msgstr "মুখ্যৰ বাবে শেষত-সুমোৱা-প্ৰথম-ওলোৱা পদ্ধতিটো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰৰ ওপৰত মূল্য সম্পাদকৰ মূল্য নিৰূপণৰ ব্যৱহাৰ পছন্দ কৰক, যত প্ৰযোজ্য হয়."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109
|
|
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
|
msgstr "দালালিবোৰ আৰু আন ব্ৰকাৰেজ মাচুলবোৰ কেনেকৈ ৰিপোৰ্ট কৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111
|
|
msgid "Include in basis"
|
|
msgstr "মুখ্যত অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112
|
|
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
|
|
msgstr "সম্পত্তিটোৰ বাবে মুখ্যত ব্ৰকাৰেজ মাচুলবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114
|
|
msgid "Include in gain"
|
|
msgstr "লাভ এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115
|
|
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
|
|
msgstr "প্ৰাপ্তি আৰু লোচকানটোত ব্ৰকাৰেজ মাচুলবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক কিন্তু মুখ্যত নহয়."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "আওকাণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118
|
|
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
|
|
msgstr "ব্ৰকাৰেজ মাচুলবোৰ সম্পূৰ্ণভাৱে অৱজ্ঞা কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125
|
|
msgid "Display the ticker symbols."
|
|
msgstr "ঘড়ীৰ প্ৰতীকবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:132
|
|
msgid "Display exchange listings."
|
|
msgstr "সালসলনিৰ তালিকাবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰত শ্বেয়াৰবোৰৰ সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:65
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰ সংখ্যাবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ দশমিক স্থানবোৰৰ সংখ্যাটো."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152
|
|
msgid "Display share prices."
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰৰ দামবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:73
|
|
msgid "Stock Accounts to report on."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰিবলৈ ষ্টক একাউন্টবোৰ."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:85
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "এটা শূন্য শ্বেয়াৰ পৰিমাণবোৰ থকা একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক. "
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1058
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:245
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "তালিকা কৰা"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1070
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "মুখ্য"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:458
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "সুমোৱা টকা"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:503
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "ওলোৱা টকা"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "বুজিব পৰা মুঠ উপাৰ্জন"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "বুজিব নোৱাৰা মুঠ উপাৰ্জন"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "মুঠ উপাৰ্জন"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077
|
|
msgid "Rate of Gain"
|
|
msgstr "লাভৰ হাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1081
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr "ব্ৰকাৰেজৰ মাচুলবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "মুঠ প্ৰত্যাৱৰ্তন"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1084
|
|
msgid "Rate of Return"
|
|
msgstr "ওভোতাৰ হাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1176
|
|
msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list."
|
|
msgstr "* এই সামগ্রী তথ্যটো দামৰ তালিকাখনৰ পৰিবৰ্তে লেনদেনৰ মূল্য নিৰূপণ কৰি তৈয়াৰ কৰা হৈছিল."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178
|
|
msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr "আপুনি যদি এটা বহু-মুদ্ৰা অৱস্থাত আছে, সালসলনিবোৰ শুদ্ধ নহব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1183
|
|
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
|
msgstr "** এই দ্ৰব্যটোৰ কোনো দাম নাই আৰু 1 ৰ দাম এটা ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:36
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "গড় পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:40
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:77
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:49
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:45
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:39
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "স্তৰৰ আকাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:43
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:63
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "উপ-একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভু্ক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:44
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰৰ মাজত লেনদেনবোৰ বাদ দিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:76
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:95
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
|
msgstr "সকলো নিৰ্বাচিত একাউন্টৰ বাবে উপ-একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:82
|
|
msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr "কেৱল দুটা একাউন্ট জড়িত লেনদেনবোৰ বাদ দিয়ক, দুয়োটাকে তলত নিৰ্বাচন কৰিছে. এইটোৱে কেৱল তালিকাখনৰ লাভ আৰু লোচকান স্তম্ভবোৰত ক্ষতি কৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:89
|
|
msgid "Do transaction report on this account."
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোত লেনদেনৰ ৰিপোৰ্টটো বনাওক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:112
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:342
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:184
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:253
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:133
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:196
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:139
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:233
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "তালিকা দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:185
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:134
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:140
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত তথ্যটোৰ এখন তালিকা দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:341
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰখন দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:118
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত তথ্যবোৰৰ এডাল লেখ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:122
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:340
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰৰ প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:123
|
|
msgid "The type of graph to generate."
|
|
msgstr "তৈয়াৰ কৰিবলৈ লেখৰ প্ৰকাৰটো."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125
|
|
msgid "Average Balance."
|
|
msgstr "গড় পৰিমাণ."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
|
|
msgstr "লাভ (মুঠ উপাৰ্জন বিয়োগ লোচকান)."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127
|
|
msgid "Gain And Loss."
|
|
msgstr "লাভ আৰু লোচকান."
|
|
|
|
#. Watch out -- these names should be consistent with the display
|
|
#. option where you choose them, otherwise users are confused.
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "সময়সীমা আৰম্ভ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "সময়সীমা শেষ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "সৰ্বাধিক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "নূন্যতম"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "মুঠ উপাৰ্জন"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "লোচকান"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:618
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "পৰিমাণ তালিকা"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "এটা স্তম্ভৰ পৰিমাণ তালিকা"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50
|
|
msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section."
|
|
msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ খণ্ডটোৰ সোঁফালে থকা দ্বিতীয় স্তম্ভ এটালৈ বাধা দিয়াৰ দৰে সম্পত্তিবোৰৰ খণ্ডটোৰ অধীনত একেটা স্তম্ভত বিশ্বাসযোগ্যতা/ইকুইটি খণ্ডটো মুদ্ৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ খণ্ডটো লেবেল কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
|
msgstr "সম্পত্তি খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ মুঠ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ সম্পত্তিবোৰ সূচোৱা এটা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121
|
|
msgid "Use standard US layout"
|
|
msgstr "মানবিশিষ্ট US খচৰা ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123
|
|
msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট খণ্ড ক্ৰমটো হল সম্পত্তিবোৰ/বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ/ইকুইটি (সম্পত্তিবোৰ/ইকুইটি/বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ তকৈ)."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰৰ খণ্ডটো লেবেল কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
|
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতা খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰৰ সৰ্বমুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "ইকুইটি খণ্ডটো লেবেল কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
|
msgstr "ইকুইটি খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr "ইকুইটিৰ মুঠ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ ইকুইটি সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:805
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "মুঠ বিশ্বাসযোগ্যতা"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:774
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "মুঠ সম্পত্তি"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
msgstr "বেচাকিনাৰ মুঠ উপাৰ্জনবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
msgstr "বেচাকিনাৰ লোচকানবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:847
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:614
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:851
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "বুজিব নোপোৱা মুঠ উপাৰ্জনবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:615
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:852
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "বুজিব নোপোৱা লোচকানবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:863
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "মুঠ ইকুইটি"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:700
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:869
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "মুঠ বিশ্বাসযোগ্যতা & ইকুইটি"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr "বাজেটৰ পৰিমাণ তালিকা"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "নতুন/বৰ্তি থকা সৰ্বমুঠবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100
|
|
msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget."
|
|
msgstr "বাজেটৰ দ্বাৰা সৰ্বমুঠবোৰত কৰা সলনিটো সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:62
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:58
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:84
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বাজেট"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:765
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr "বৰ্তি থকা সম্পত্তিবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:767
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "আৱন্টিত সম্পত্তিবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:771
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "আৱন্টিত নোহোৱা সম্পত্তিবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:797
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "বৰ্তি থকা বিশ্বাসযোগ্যতা"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:802
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "নতুন বিশ্বাসযোগ্যতা"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:828
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "বৰ্তি থকা উপাৰ্জনবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "বৰ্তি থকা লোচকানবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:834
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "নতুনকৈ ৰখা উপাৰ্জনবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "নতুনকৈ ৰখা লোচকানবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:840
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "মুঠ বৰ্তী থকা উপাৰ্জনবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "মুঠ বৰ্তী থকা লোচকানবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:857
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "বৰ্তি থকা ইকুইটি"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:860
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "নতুন ইকুইটি"
|
|
|
|
#. included since Bug726449
|
|
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
|
#. for jqplot-escape-string
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:222
|
|
msgid "Budget Barchart"
|
|
msgstr "বাজেট বাৰছাৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "চলিত মুঠ পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:70
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr "চলিত মুঠ পৰিমাণ হিচাপে গণনা কৰেনে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:89
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:653
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:79
|
|
msgid "Report on these accounts."
|
|
msgstr "এই একাউন্টবোৰত ৰিপোৰ্ট কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "আচল"
|
|
|
|
#. for gnc-build-url
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:38
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr "বাজেটৰ প্ৰবাহ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:46
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "সময়সীমা"
|
|
|
|
#. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was
|
|
#. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it
|
|
#. only appears to be defined currently in
|
|
#. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.
|
|
#. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget
|
|
#. periods was determined by the number of periods in the
|
|
#. currently selected budget
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:72
|
|
msgid "Period number."
|
|
msgstr "সময়সীমাৰ সংখ্যা."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:320
|
|
msgid "%s: %s - %s"
|
|
msgstr "%s: %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
msgstr "বাজেটৰ সময়সীমাবোৰৰ সীমাৰ কাৰণে ৰিপোৰ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ বাজেটৰ পৰিবৰ্তে এটা বাজেট সময়সীমাৰ সীমাৰ কাৰণে ৰিপোৰ্ট সৃষ্টি কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67
|
|
msgid "Range start"
|
|
msgstr "সীমাৰ আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰা সীমাটো আৰম্ভ কৰা এটা বাজেট সময়সীমা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71
|
|
msgid "Range end"
|
|
msgstr "সীমাৰ শেষ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰা সীমাটো শেষ কৰা এটা বাজেট সময়সীমা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:91
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "ৰাজহ খণ্ডটো লেবেল কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:93
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
|
msgstr "ৰাজহ খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:94
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "ৰাজহৰ মুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:96
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ ৰাজহ সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:103
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "ব্যয় নিৰ্বাচনটো লেবেল কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:105
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
|
msgstr "ব্যয় খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:106
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "মুঠ ব্যয় অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:108
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ ব্যয় সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:126
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:87
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:119
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:92
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:132
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "দুটা স্তম্ভৰ ৰিপোৰ্ট হিচাপে দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:134
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টটো এটা আয়ৰ স্তম্ভ আৰু এটা ব্যয়ৰ স্তম্ভ ভাগ কৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:136
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr "মানবিশিষ্ট, প্ৰথম আয়, ক্ৰমত দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:138
|
|
msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses."
|
|
msgstr "মানবিশিষ্ট ক্ৰমটোত প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ৰিপোৰ্টটো কৰে, খৰচবোৰৰ আগত আয়টো ৰাখক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰা সীমাৰ শেষ সময়সীমাটো আৰম্ভনিৰ সময়সীমাতকৈ কম হব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507
|
|
msgid "for Budget %s Period %u"
|
|
msgstr "%s বাজেটৰ কাৰণে সময়সীমা %u "
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512
|
|
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
|
|
msgstr "%s বাজেটৰ কাৰণে সময়সীমা %u - %u"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518
|
|
msgid "for Budget %s"
|
|
msgstr "%s বাজেটৰ কাৰণে "
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:597
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "ৰাজহবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:605
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "মুঠ ৰাজহ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:618
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ ব্যয়"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:592
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:635
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "মুঠ আয়"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:593
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:636
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "মুঠ লোচকান"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr "বাজেট আয়ৰ উক্তি"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr "বাজেটৰ লাভ & লোকচান"
|
|
|
|
#. for gnc-build-url
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:38
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "বাজেটৰ ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#. define all option's names so that they are properly defined
|
|
#. in *one* place.
|
|
#. (define optname-from-date (N_ "Start Date"))
|
|
#. (define optname-to-date (N_ "End Date"))
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:45
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:47
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "একাউন্ট দেখুওৱাৰ গভীৰতা"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:46
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:48
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "সদায় উপ-একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:51
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:54
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নামবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:52
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "স্তম্ভবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:53
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr "বাজেট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:54
|
|
msgid "Display a column for the budget values."
|
|
msgstr "বাজেট মানবোৰৰ বাবে স্তম্ভ এটা প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:55
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "প্ৰকৃতটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:56
|
|
msgid "Display a column for the actual values."
|
|
msgstr "প্ৰকৃত মানবোৰৰ বাবে স্তম্ভ এটা প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:57
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "পাৰ্থক্য দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:58
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
|
msgstr "বাজেট - প্ৰকৃতৰ দৰে পাৰ্থক্যটো প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:59
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "মুঠবোৰৰ সৈতে স্তম্ভটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:60
|
|
msgid "Display a column with the row totals."
|
|
msgstr "শাৰীৰ সৰ্বমুঠবোৰৰ সৈতে স্তম্ভ এটা প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:61
|
|
msgid "Roll up budget amounts to parent"
|
|
msgstr "বাজেটৰ পৰিমাণবোৰ মূখ্যটোলৈ ৰোলআপ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:62
|
|
msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values."
|
|
msgstr "যদি মুখ্য একাউন্ট নিজা বাজেট মান নাই, তেন্তে শিশু একাউন্টৰ বাজেট মানবোৰৰ যোগফলটো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:63
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
msgstr "বাজেট মূল্যবোৰ আৰু শূন্য মুঠ পৰিমাণবোৰৰ সৈতে একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:64
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোত শূন্য সৰ্বমুঠ (পুনৰাবৃত্তি) পৰিমাণবোৰ আৰু বাজেট মানবোৰৰ সৈতে একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress prior/later periods"
|
|
msgstr "ফাইলবোৰ সংনমন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:66
|
|
msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:104
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:85
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্ট নামবোৰ দেখুৱাওক (মুখ্য একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰি)."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:447
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr "বাজেট"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:455
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "কাৰ্য্য"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:463
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "পাৰ্থক্য"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:661
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#. for gnc-build-url
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:40
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "নগদ প্ৰবাহ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
|
msgstr "বেচাকিনা কৰা একাউন্টবোৰৰ মুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
|
msgstr "কেৱল ফিল্টাৰ একাউন্টবোৰ লৈ/পৰা লেনদেনবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:390
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s আৰু উপ-একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:391
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s আৰু নিৰ্বাচিত উপ-একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:423
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰলৈ অহা টকা"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:468
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰৰ বাহিৰলৈ যোৱা টকা"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:513
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "পাৰ্থক্য"
|
|
|
|
#. included since Bug726449
|
|
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
|
#. for jqplot-escape-string
|
|
#. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid
|
|
#. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only
|
|
#. once at the very end) because I need them to define the "other"
|
|
#. report, thus needing them twice.
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:47
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "আয়ৰ বাৰচাৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:48
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "ব্যয়ৰ বাৰচাৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:49
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "সম্পত্তিৰ বাৰচাৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:50
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাৰ বাৰচাৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:55
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ত হোৱা আয়ৰ প্ৰতি ব্যৱধানৰ বৃদ্ধিৰ সৈতে এটা বাৰছাৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:58
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ত হোৱা ব্যয়ৰ প্ৰতি ব্যৱধানৰ বৃদ্ধিৰ সৈতে এটা বাৰছাৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:61
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ত সম্পত্তিবোৰৰ বৃদ্ধিৰ সৈতে এটা বাৰছাৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:63
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ত সম্পত্তিবোৰৰ বৃদ্ধিৰ সৈতে এটা বাৰছাৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
|
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
|
#. in turn is used for the printed report title.
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:69
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ কামৰ আয়"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:70
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ কামৰ ব্যয়"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:71
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ কামৰ সম্পত্তিবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:72
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ কামৰ বিশ্বাসযোগ্যতাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:85
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "দম কৰা বাৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:86
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "সৰ্বাধিক বাৰবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:136
|
|
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰা সময়সীমাটোৰ সময় গড় দৈনিক ৰাশিটো দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:172
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
|
|
msgstr "বাৰছাৰ্টটো দম কৰা বাৰছাৰ্ট হিচাপে দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:178
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart."
|
|
msgstr "চাৰ্টখনত বাৰবোৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যাটো."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:300
|
|
msgid "Daily Average"
|
|
msgstr "দৈনিক মধ্যমীয়া"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:461
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "%s লৈ %s পৰিমাণবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:602
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:301
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1031
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ"
|
|
|
|
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
|
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
|
#. in turn is used for the printed report title.
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:41
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:53
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "আয় vs. সপ্তাহৰ দিন"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:42
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:54
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "ব্যয় vs. সপ্তাহৰ দিন"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:46
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "সপ্তাহটোৰ প্ৰত্যেক দিনৰ কাৰণে মুঠ আয়টোৰ সৈতে এটা পাইছাৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:48
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "সপ্তাহটোৰ প্ৰত্যেক দিনৰ কাৰণে মুঠ ব্যয়বোৰৰ সৈতে এটা পাইছাৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:57
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr "ইকুইটিৰ উক্তি"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:72
|
|
msgid "Report only on these accounts."
|
|
msgstr "কেৱল এইবোৰ একাউন্টত ৰিপোৰ্ট কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:120
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:105
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ আৰ্হি"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:90
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:122
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:107
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
|
msgstr "বিৱৰণ স্তম্ভটোত থকা যিকোনো টেক্সট যিয়ে বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰ চিনাক্ত কৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:92
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:124
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:109
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ ধৰণটো আখৰ-সংবেদনশীল"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:94
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:126
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:111
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিৰ আৰ্হি মিলোৱটো আখৰ-সংবেদনশীল কৰি তোলে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:96
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:128
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:113
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ আৰ্হিটো হল এটা নিয়মিত বাখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:98
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:130
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:115
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিৰ আৰ্হিটো এটা নিয়মিত প্ৰকাশভংগীৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া কৰি তোলে"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:281
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:434
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:315
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:402
|
|
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
|
msgstr "%s পৰা %s লৈ ধৰি লোৱা সময়সীমা"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:345
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:473
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:389
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "সময়সীমাৰ কৰণে"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:585
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:629
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "মূলধন"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:599
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "বিনিয়োগবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:606
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "উলিওৱাবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:622
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "মূলধনৰ বৃদ্ধি"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:623
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "মূলধনত হ্ৰাস"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:37
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "সাধাৰণ জাৰ্ণেল"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:109
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:78
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:145
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:410
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
|
|
msgid "Num/Action"
|
|
msgstr "সংখ্যা/কাৰ্য"
|
|
|
|
#. note the "Amount" multichoice option in between here
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:92
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:112
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:463
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "চলিত পৰিমাণটো"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:58
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:49
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "বৰ্গীকৰণ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:65
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:681
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:67
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:56
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
msgstr "খালী লেনদেনবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:77
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:98
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:429
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:742
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:797
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:79
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:435
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:439
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:523
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:525
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:965
|
|
msgid "Trans Number"
|
|
msgstr "লেনদেন সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:83
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:103
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নাম ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:85
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:105
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:750
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:805
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "অন্য একাউন্টৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:86
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:106
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ অন্য একাউন্টৰ নাম ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:87
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:107
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:754
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:809
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "আন একাউন্ট কোড"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:94
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:114
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:993
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1064
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
msgstr "ছাইন ওলোটা কৰিছে"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:121
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:617
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1070
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "শৈলী"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:132
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:50
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "প্ৰাথমিক কী"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:133
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:862
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নাম দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:134
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:869
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
msgstr "একাউন্ট কোড দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:135
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:51
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "প্ৰাথমিক উপসৰ্বমুঠ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:136
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:52
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "তাৰিখ কীটোৰ বাবে প্ৰাথমিক উপসৰ্বমুঠ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:137
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:890
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "প্ৰাথমিক বৰ্গৰ ক্ৰম"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:138
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:53
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "অন্যান্য কীবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:139
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:54
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "অন্যান্য উপসৰ্বমুঠ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:140
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:55
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "তাৰিখৰ কীবোৰৰ বাবে অন্যান্য উপসৰ্বমুঠ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:141
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:927
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "অন্যান্য বৰ্গ ক্ৰম"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:97
|
|
msgid "Label the trading accounts section"
|
|
msgstr "বেচাকিনা একাউন্টবোৰৰ খণ্ডটো লেবেল কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:99
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
|
msgstr "বেচাকিনা একাউন্টবোৰৰ খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:100
|
|
msgid "Include trading accounts total"
|
|
msgstr "বেচাকিনা কৰা একাউন্টবোৰৰ মুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:102
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ বেচাকিনা একাউন্টবোৰৰ পৰিমাণ সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:629
|
|
msgid "Total Trading"
|
|
msgstr "মুঠ বেচাকিনা"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:718
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:617
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "আয়ৰ উক্তি"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:719
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "লাভ & লোচকান"
|
|
|
|
#. included since Bug726449
|
|
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
|
#. for jqplot-escape-string
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:45
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:41
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "আয়/ব্যয়ৰ চ্চাৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:56
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:52
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:50
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "মুঠ লাভ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:58
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:52
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "সম্পত্তি & বিশ্বাসযোগ্যতা ৰ বাৰবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:59
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:53
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "মুঠ মূল্যৰ বাৰবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:116
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:122
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "আয় আৰু ব্যয়বোৰ দেখুৱাব নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:123
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "সম্পত্তিটোৰ আৰু বিশ্বাসযোগ্যতাটোৰ বাৰবোৰ দেখুৱাব নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:126
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:132
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "মুঠ লাভটো দেখুৱাব নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:127
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:133
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "এটা মুঠ মূল্যৰ বাৰ দেখুৱাব নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:356
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:418
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:394
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:467
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "মুঠ লাভ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:357
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:419
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:395
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:468
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "মুঠ মূল্য"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:381
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:425
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "আয়ৰ চ্চাৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:382
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:426
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "সম্পত্তিৰ চ্চাৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:394
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:438
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "ব্যয়ৰ চ্চাৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:395
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:439
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাৰ চ্চাৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:467
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "মুঠ মূল্য বাৰচাৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:477
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "আয় & ব্যয় চ্চাৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:54
|
|
msgid "Show Asset & Liability"
|
|
msgstr "সম্পত্তি & বিশ্বাসযোগ্যতা"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:55
|
|
msgid "Show Net Worth"
|
|
msgstr "মুঠ মূল্য দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:60
|
|
msgid "Line Width"
|
|
msgstr "পংক্তিৰ প্ৰস্থ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:61
|
|
msgid "Set line width in pixels."
|
|
msgstr "পংক্তিৰ প্ৰস্থটো পিক্সেলবোৰত ছেট কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:63
|
|
msgid "Data markers?"
|
|
msgstr "ডাটা মাৰ্কাৰবোৰ নে?"
|
|
|
|
#. (define optname-x-grid (N_ "X grid"))
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:66
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "গ্ৰীড"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:158
|
|
msgid "Add grid lines."
|
|
msgstr "গ্ৰীড পংক্তিবোৰ যোগ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:170
|
|
msgid "Display a mark for each data point."
|
|
msgstr "প্ৰত্যেকটো ডাটা বিন্দুৰ বাবে এটা মাৰ্ক প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:513
|
|
msgid "Net Worth Linechart"
|
|
msgstr "মুঠ মূল্যৰ পংক্তিচাৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:35
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "বিনিয়োগ দপ্তৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:43
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "সামগ্ৰীৰ দাম"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:45
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "দামবোৰ ওলোটা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:55
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "মাৰকাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:56
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "মাৰকাৰ ৰং"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:81
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "এই সামগ্ৰীটোৰ দামটো গণনা কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:93
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "প্ৰকৃত লেনদেন"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:94
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
|
|
msgstr "অতীতত প্ৰকৃত মুদ্ৰা লেনদেনবোৰৰ ক্ষিপ্ৰ দামটো."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:96
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "দামৰ ডাটাবেছ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:97
|
|
msgid "The recorded prices."
|
|
msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা দামবোৰ."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:104
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰৰ প্ৰতি মুদ্ৰাৰ সামগ্ৰীৰ পৰিবৰ্তে প্ৰতি সামগ্ৰীৰ মুদ্ৰা."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:120
|
|
msgid "Color of the marker."
|
|
msgstr "মাৰ্কাৰটোৰ ৰং."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:230
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "দ্বিগুণ-সপ্তাহবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:311
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ দাম সমান"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:312
|
|
msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr "বিচাৰি পোৱা সকলোবোৰ দাম একে. ই এডাল সৰলৰেখাৰ সৈতে এটা ক্ষেত্ৰত ফলাফল দেখুৱাব. দুৰ্ভাগ্যবশত, ক্ষেত্ৰ কৰা টুলটোৱে সেইটো পৰিচালনা কৰিব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:317
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "একে তাৰিখত সকলোবোৰ দাম"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:318
|
|
msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr "বিচাৰি পোৱা সকলোবোৰ দাম একে তাৰিখৰ পৰা লোৱা হৈছে. ই এডাল সৰলৰেখাৰ সৈতে এটা ক্ষেত্ৰত ফলাফল দেখুৱাব. দুৰ্ভাগ্যবশত, ক্ষেত্ৰ কৰা টুলটোৱে সেইটো পৰিচালনা কৰিব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:325
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "কেবল এটা দম"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:326
|
|
msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত সময়ৰ সময়সীমাত নিৰ্বাচিত সামগ্ৰীবোৰৰ কাৰণে কেৱল এটা মাত্ৰ দাম পোৱা গল. ই এটা উপযোগী নক্সা নিদিয়ে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:331
|
|
msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত সময়ৰ সময়সীমাত নিৰ্বাচিত সামগ্ৰীবোৰৰ কাৰণে দামৰ কোনো তথ্য উপলব্ধ নহয়."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:336
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "একেধৰণৰ সামগ্ৰীবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:337
|
|
msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টটোত আপোনাৰ নিৰ্বাচিত সামগ্ৰী আৰু মুদ্ৰাটো অভিন্ন. অভিন্ন সামগ্ৰীবোৰৰ কাৰণে দামবোৰ দেখুৱাবলৈ ই অৰ্থহীন."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:349
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "দামৰ সিচৰিত ক্ষেত্ৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:170
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
msgstr "ঋণৰ মূল্য"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:172
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
msgstr "পাবলগীয়া মূল্য"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:399
|
|
msgid "The title of the report."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টটোৰ শিৰোনাম."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:411
|
|
msgid "Display the check number/action?"
|
|
msgstr "পৰীক্ষাৰ সংখ্যা/কাৰ্যটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:415
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "পৰীক্ষা কৰা সংখ্যাটো দেখুৱাব নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:425
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:973
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "মেমোটো দেখুৱাব নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:430
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "একাউন্টটো দেখুৱাব নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:435
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "শ্বেয়াবোৰৰ সংখ্যাটো দেখুৱাব নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:440
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰত থকা গোটৰ নামটো দেখুৱাব নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:445
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰৰ দামটো দেখুৱাব নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:450
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:984
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "পৰিমাণটো দেখুৱাব নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:453
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:624
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "একমাত্ৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:453
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
|
|
msgid "Single Column Display."
|
|
msgstr "অকলশৰীয়া স্তম্ভ প্ৰদৰ্শন."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:454
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "দ্বিগুণ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:454
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
|
|
msgid "Two Column Display."
|
|
msgstr "দুটা স্তম্ভ প্ৰদৰ্শন."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:459
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ মুদ্ৰাত মুল্যটো প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:464
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
|
|
msgid "Display a running balance?"
|
|
msgstr "চলিত পৰিমাণটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:617
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "মুঠ খৰছ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:619
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "মুঠ জমাবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:621
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
msgstr "মুঠ খৰছৰ মুল্য"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:623
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
msgstr "মুঠ জমাৰ মুল্য"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:626
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "মুঠ সলনি"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:629
|
|
msgid "Value Change"
|
|
msgstr "মুল্য সলনি"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:788
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "গ্ৰাহক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:45
|
|
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
|
msgstr "ভবিষ্যতৰ নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰৰ সাৰাংশ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:57
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "ৰপ্তানি কৰা তালিকা"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:58
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "চলিত মুদ্ৰা"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:142
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
msgstr "স্প্লিট লেনদেন"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:243
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "... কৰণে সৰ্বমুঠ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:441
|
|
msgid "Num/T-Num"
|
|
msgstr "সংখ্যা/T-সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:452
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "পৰা/লৈ বদলি"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:618
|
|
msgid "Report style."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট শৈলী."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:621
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "অসংখ্য শাৰী"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:622
|
|
msgid "Display N lines."
|
|
msgstr "N শাৰীবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:625
|
|
msgid "Display 1 line."
|
|
msgstr "1 টা শাৰী প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:630
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
|
msgstr "সাধাৰণ মুদ্ৰা এটাত সকলোবোৰ লেনদেন ৰূপান্তৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:645
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত কক্ষবোৰৰ সৈতে কাট কৰা & আঠা লগোৱা ৰপ্তানি কৰাৰ বাবে তালিকা উপযোগীটো ফৰমেট কৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:666
|
|
msgid "Filter on these accounts."
|
|
msgstr "এই একাউন্টবোৰত ফিল্টাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:682
|
|
msgid "Filter account."
|
|
msgstr "একাউন্ট ফিল্টাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:686
|
|
msgid "Do not do any filtering."
|
|
msgstr "একো ফিল্টাৰ নকৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:688
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "ফিল্টাৰ একাউন্টবোৰো লৈ/পৰা লেনদেনবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:689
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
|
|
msgstr "কেৱল ফিল্টাৰ একাউন্টবোৰ লৈ/পৰা লেনদেনবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:691
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "ফিল্টাৰ একাউন্ট লৈ/পৰা লেনদেনবোৰ বাদ দিয়ক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:692
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
|
|
msgstr "সকলোবোৰ ফিল্টাৰ একাউন্ট লৈ/পৰা লেনদেনবোৰ বাদ দিয়ক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:700
|
|
msgid "How to handle void transactions."
|
|
msgstr "শূন্য লেনদেনবোৰ কেনেকৈ পৰিচালনা কৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:704
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "কেৱল অশূন্য"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:705
|
|
msgid "Show only non-voided transactions."
|
|
msgstr "কেৱল অশূন্য লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:708
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "কেৱল শূন্য"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:709
|
|
msgid "Show only voided transactions."
|
|
msgstr "কেৱল শূন্য লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:712
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "দুয়োটা"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:713
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
|
|
msgstr "দুয়োটা দেখুৱাওক (আৰু সৰ্বমুঠবোৰত শূন্য লেনদেনবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক)."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:723
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:778
|
|
msgid "Do not sort."
|
|
msgstr "বৰ্গীকৰণ নকৰিব"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:727
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:782
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name."
|
|
msgstr "একাউন্ট নামৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ & উপসৰ্বমুঠ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:731
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:786
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code."
|
|
msgstr "একাউন্ট কোডৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ & উপসৰ্বমুঠ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:738
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:793
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "সঠিক সময়"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:739
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:794
|
|
msgid "Sort by exact time."
|
|
msgstr "সঠিক সময়ৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:743
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:798
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date."
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখটোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:746
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:801
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "পঞ্জীয়নৰ ক্ৰম"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:747
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:802
|
|
msgid "Sort as with the register."
|
|
msgstr "পঞ্জীয়নটোৰ সৈতে বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:751
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:806
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
|
|
msgstr "নামৰ পৰা/লৈ বদলি কৰা একাউন্টৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:755
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:810
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
|
|
msgstr "কোডৰ পৰা/লৈ বদলি কৰা একাউন্টৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:767
|
|
msgid "Sort by check number/action."
|
|
msgstr "সংখ্যা/কাৰ্যৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:771
|
|
msgid "Sort by transaction number."
|
|
msgstr "লেনদেনৰ সংখ্যাটোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:822
|
|
msgid "Sort by check/transaction number."
|
|
msgstr "পৰীক্ষা/লেনদেন সংখ্যাটোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:832
|
|
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
|
|
msgstr "আটাইতকৈ সৰুৰ পৰা আটাইতকৈ ডাঙৰলৈ, অতি পূৰ্বৰ পৰা অতি শেহতীয়ালৈ."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:835
|
|
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
|
|
msgstr "আটাইতকৈ ডাঙৰৰ পৰা আটাইতকৈ সৰুলৈ, অতি শেহতীয়াৰ পৰা অতি পূৰ্বলৈ."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839
|
|
msgid "None."
|
|
msgstr "একো নাই."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840
|
|
msgid "Weekly."
|
|
msgstr "সাপ্তাহিক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841
|
|
msgid "Monthly."
|
|
msgstr "মাহেকীয়া."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842
|
|
msgid "Quarterly."
|
|
msgstr "তিনিমহীয়া."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843
|
|
msgid "Yearly."
|
|
msgstr "বছৰেকীয়া."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:849
|
|
msgid "Sort by this criterion first."
|
|
msgstr "এই নিয়মটোৰ দ্বাৰা প্ৰথমে বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:864
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "উপসৰ্বমুঠ আৰু উপউপাধিবোৰৰ কাৰণে সম্পূৰ্ণ একাউন্ট নামটো দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:871
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "উপসৰ্বমুঠ আৰু উপউপাধিবোৰৰ কাৰণে একাউন্ট কোডটো দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:878
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "প্ৰাথমিক কী মতে উপসৰ্বমুঠ নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:884
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:921
|
|
msgid "Do a date subtotal."
|
|
msgstr "তাৰিখৰ উপসৰ্বমুঠ এটা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:891
|
|
msgid "Order of primary sorting."
|
|
msgstr "প্ৰাথমিক বৰ্গীকৰণৰ ক্ৰম."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:900
|
|
msgid "Sort by this criterion second."
|
|
msgstr "এই নিয়মটোৰ দ্বাৰা দ্বিতীয়তে বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:915
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "গৌণ কীটোৰ মতে উপসৰ্বমুঠ কিমান?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:928
|
|
msgid "Order of Secondary sorting."
|
|
msgstr "গৌণ বৰ্গীকৰণৰ ক্ৰম."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখটো দেখুৱাবনে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "যদি মেমোটো উপলদ্ধ নহয় টোকাবোৰ দেখুৱাওক?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "একাউন্ট নামটো দেখুৱাবনে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954
|
|
msgid "Display the full account name?"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্ট নামটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951
|
|
msgid "Display the account code?"
|
|
msgstr "একাউন্ট কোডটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952
|
|
msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
|
|
msgstr "আন একাউন্টৰ নামটো দেখুৱাবনে? (যদি ই এটা স্প্লিটৰ লেনদেন হয়, এই পেৰামিটাৰটো অনুমান কৰা হৈছে)."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
|
|
msgid "Display the other account code?"
|
|
msgstr "অন্য একাউন্ট কোডটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:966
|
|
msgid "Display the trans number?"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ সংখ্যাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987
|
|
msgid "No amount display."
|
|
msgstr "কোনো ৰাশি প্ৰদৰ্শন কৰা নাই."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:994
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
|
msgstr "নিৰ্দিষ্ট একাউন্ট প্ৰকাৰবোৰৰ বাবে ৰাশি প্ৰদৰ্শটো ওলোটা কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts."
|
|
msgstr "যিকোনো প্ৰদৰ্শিত ৰাশি সলনি নকৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:998
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "আয় আৰু ব্যয়"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:999
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
|
|
msgstr "আয় আৰু ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰৰ বাবে ৰাশি প্ৰদৰ্শটো ওলোটা কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1000
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "পাবলগীয়া একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1001
|
|
msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts."
|
|
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতা, পৰিশোধ, ইকুইটি, পাবলগীয়াৰ কাৰ্ড, আৰু আয়ৰ একাউন্টবোৰৰ বাবে ৰাশি প্ৰদৰ্শনটো ওলোটা কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1014
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "%s পৰা %s লৈ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1018
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1024
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1030
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1036
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1042
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "ৰংবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1019
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "প্ৰাথমিক উপসৰ্বমুঠবোৰ/শিৰোনামাবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1025
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "গৌণ উপসৰ্বমুঠবোৰ/শিৰোনামাবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1037
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "স্প্লিটৰ অযুগ্ম "
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1043
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "স্প্লিটৰ যুগ্ম "
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1539
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "কোনো মিল কৰা লেনদেন পোৱা নগল"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1541
|
|
msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr "বিকল্পবোৰৰ পেনেলত নিৰ্ধাৰিত সময়ৰ ব্যৱধান আৰু একাউন্ট নিৰ্বাচন মিল কৰা কোনো লেনদেন পোৱা নগল."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:61
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:614
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "ট্ৰায়েল পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:71
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "ঠিক/বন্ধ কৰাৰ আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:72
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:73
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ প্ৰভেদ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:74
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
|
msgstr "তৈয়াৰ কৰিবলৈ ট্ৰায়েল পৰিমাণৰ ধৰণ."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:84
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "বাণিজ্য দ্ৰব্য"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:85
|
|
msgid "Gross adjustment accounts."
|
|
msgstr "বৃদ্ধি মিলোৱা একাউন্টবোৰ."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:87
|
|
msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr "মুঠ নহয়, কিন্তু এইবোৰ একাউন্টটোলৈ বৃদ্ধিৰ দিবলগীয়া/পাবলগীয়া মিলবোৰ দেখুৱাওক. দ্ৰব্যৰ ব্যৱসায়বোৰে সাধাৰণভাবে ইয়াত সিহতৰ দ্ৰব্য-তালিকাৰ একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:88
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "আয়ৰ সাৰাংশৰ একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:90
|
|
msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr "এইবোৰ একাউন্টলৈ কৰা মিলবোৰ হ'ল মিলোৱাবোৰ, মিল কৰা ট্ৰয়েল পৰিমাম, আৰু আয়ৰ উক্তিৰ স্তম্ভত বৃদ্ধিৰ মিল (ওপৰলৈ চাওক). দ্রব্য ব্যৱসায়ীৰ কৰণে বেছিকৈ উপযোগী."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:93
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr "ঠিক কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ আৰ্হি"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:95
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
|
msgstr "বিৱৰণ স্তম্ভটোত থকা যিকোনো টেক্সট যিয়ে মিলোৱা প্ৰৱিষ্টিবোৰ চিনাক্ত কৰে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:97
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "ঠিক কৰা প্ৰৱিষ্টিৰ আৰ্হিটো হল আখৰ-সংবেদনশীল"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:99
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr "ঠিক কৰা প্ৰৱিষ্টিৰ আৰ্হি মিলোৱটো আখৰ-সংবেদনশীল কৰি তোলে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:101
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "ঠিক কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ আৰ্হিটো হল এটা নিয়মিত বাখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:103
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr "ঠিক কৰা প্ৰৱিষ্টিৰ আৰ্হিটো এটা নিয়মিত প্ৰকাশভংগীৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া কৰি তোলে."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:166
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ ট্ৰায়ল পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:167
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
|
msgstr "সাধাৰণ লেজাৰটোত নিৰ্ভূল পৰিমাণবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:169
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "পূৰ্বে ঠিক কৰা ট্ৰায়েল পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:170
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr "থানথিত/বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰ উপেক্ষিত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:172
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr "কামৰ শ্বীট"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:173
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr "এখন সম্পূৰ্ণ শেষ সময়সীমাৰ কামৰ শ্বীট সৃষ্টি কৰক "
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:615
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "থানথিতবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:616
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "ঠিক কৰা ট্ৰায়েল পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "নেট আয়"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "নেট লোচকান"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "শ্বীটবোৰৰ শৈলী"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
|
|
msgid "Edit report style sheets"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট শৈলী তালিকাবোৰ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "প্ৰস্তুতকৰ্তা"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53
|
|
msgid "Name of person preparing the report."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট প্ৰস্তুত কৰা ব্যক্তিজনৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "... কৰণে প্ৰস্তুত কৰা হ'ল"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
|
msgstr "...ৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা সংস্থা বা কোম্পানীৰ নাম."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "প্ৰস্তুতকৰ্তাৰ তথ্য দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65
|
|
msgid "Name of organization or company."
|
|
msgstr "সংস্থা বা কোম্পানীৰ নাম."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "লিংকবোৰ সক্ষম কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰত হাইপাৰলিংকবোৰ সক্ষম কৰক. "
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "ছবিবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "পটভূমিৰ উপাধি"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰৰ কৰণে পটভূমিৰ উপাধি."
|
|
|
|
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "শিৰোনামাৰ বেনাৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ ওপৰৰ কাৰণে বেনাৰ."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "শিৰোনামাৰ সংৰেখন"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "বাওফল"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99
|
|
msgid "Align the banner to the left."
|
|
msgstr "বাওঁফালে বেনাৰটো সংৰেখন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "মধ্যভাগ"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102
|
|
msgid "Align the banner in the center."
|
|
msgstr "সোমাজত বেনাৰটো মিলাওক."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "সোফাল"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105
|
|
msgid "Align the banner to the right."
|
|
msgstr "সোঁফালে বেনাৰটো সংৰেখন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "ল'গ'"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ ল'গ'ৰ ছবি."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "পটভূমিৰ ৰং"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ কৰণে সাধাৰণ ৰঙৰ পটভূমি."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "টেক্সটৰ ৰং"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "সাধাৰণ বোডি টেক্সট ৰং."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "সংযোগী ৰং"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "সংযোগী টেক্সটৰ ৰং."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "তালিকাৰ কক্ষৰ ৰং"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "তালিকাৰ কক্ষবোৰৰ কাৰণে খালী পটভূমি."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "তালিকাৰ কক্ষৰ বিকল্প ৰং"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "তালিকাৰ কক্ষবোৰৰ কাৰণে খালী বিকল্প পটভূমি."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "উপশিৰোনামা/উপসৰ্বমুঠ কক্ষৰ ৰং"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "উপসৰ্বমুঠৰ শাৰীবোৰৰ কাৰণে খালী ৰং."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "উপ-উপশিৰোনামা/সৰ্বমুঠ কক্ষৰ ৰং"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161
|
|
msgid "Color for subsubtotals."
|
|
msgstr "উপ-উপসৰ্বমুঠবোৰৰ ৰং."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "সর্বমুঠ কক্ষৰ ৰং"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169
|
|
msgid "Color for grand totals."
|
|
msgstr "সর্বমুঠ কক্ষবোৰৰ ৰং."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "তালিকাবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "তালিকাৰ কক্ষৰ ঠাই"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
|
|
msgid "Space between table cells."
|
|
msgstr "তালিকাৰ কক্ষবোৰৰ মাজৰ ঠাই."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "তালিকাৰ কক্ষ পেড কৰা"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
|
|
msgid "Space between table cell edge and content."
|
|
msgstr "তালিকাৰ কক্ষৰ দাঁতি আৰু অন্তৰ্বস্তুৰ মাজৰ ঠাই."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "তালিকাৰ সীমাৰ প্ৰস্থ"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
|
|
msgid "Bevel depth on tables."
|
|
msgstr "তালিকাবোৰত হেলনীয়া দাঁতিৰ গভীৰতা."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "...দ্বাৰা প্ৰস্তুত: "
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "...কৰণে প্ৰস্তুত:"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "সহজ"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "কল্পনা"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "কাৰিকৰী ৰং"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "পৃষ্ঠাৰ নিম্নাংশৰ টীকা"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78
|
|
msgid "String to be placed as a footer."
|
|
msgstr "আখৰটো ফুটাৰ হিচাপে স্থাপন কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰৰ কৰণে পটভূমিৰ ৰং."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "পটভূমি পিক্সমেপ"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
msgstr "বিকল্প ৰেখাবোৰৰ কাৰণে পটভূমিৰ ৰং."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "সমতল"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "হেল্লো, বিশ্ব!"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "বুলীয়্যেনৰ বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:62
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "এইটো এটা বুলীয়্যেনৰ বিকল্প."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "বহু পছন্দৰ বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:72
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "এইটো এটা বহু পছন্দৰ বিকল্প."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:75
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "প্ৰথম বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:76
|
|
msgid "Help for first option."
|
|
msgstr "প্ৰথম বিকল্পৰ কৰণে সহায় কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:79
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "দ্বিতীয় বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:80
|
|
msgid "Help for second option."
|
|
msgstr "দ্বিতীয় বিকল্পৰ কৰণে সহায় কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:83
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "তৃতীয় বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:84
|
|
msgid "Help for third option."
|
|
msgstr "তৃতীয় বিকল্পৰ কৰণে সহায় কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:87
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "চতুৰ্থ বিকল্পবোৰ"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:88
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "চতুৰ্থ বিকল্পটোৰ নিয়মবোৰ!"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "আখৰ বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98
|
|
msgid "This is a string option."
|
|
msgstr "এইটো এটা আখৰৰ বিকল্প."
|
|
|
|
#. the title of the report will be rendered by the
|
|
#. selected style sheet. All we have to do is set it in the
|
|
#. HTML document.
|
|
#. Note we invoke the _ function upon this string.
|
|
#. The _ function works the same way as in C -- if a
|
|
#. translation of the given string is available for the
|
|
#. current locale, then the translation is returned,
|
|
#. otherwise the original string is returned.
|
|
#. The name of this report. This will be used, among other things,
|
|
#. for making its menu item in the main menu. You need to use the
|
|
#. untranslated value here!
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:332
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:497
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "হেল্লো, বিশ্ব"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "মাত্ৰ এটা তাৰিখ বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:109
|
|
msgid "This is a date option."
|
|
msgstr "এইটো এটা তাৰিখৰ বিকল্প."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "সময় আৰু তাৰিখ বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:118
|
|
msgid "This is a date option with time."
|
|
msgstr "এইটো এটা সময়ৰ সৈতে তাৰিখৰ বিকল্প."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "কোম্বো তাৰিখৰ বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:125
|
|
msgid "This is a combination date option."
|
|
msgstr "এইটো এটা সংযোজন তাৰিখ বিকল্প."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "তাৰিখ সম্বন্ধীয় বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:132
|
|
msgid "This is a relative date option."
|
|
msgstr "এইটো এটা তাৰিখ সম্বন্ধীয় বিকল্প."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "সংখ্যাৰ বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:143
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "এইটো এটা সংখ্যাৰ বিকল্প."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:161
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:168
|
|
msgid "This is a color option."
|
|
msgstr "এইটো এটা ৰঙৰ বিকল্প."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "পুনৰ হেল্লো "
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "এটা হিচাপৰ তালিকাৰ বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:190
|
|
msgid "This is an account list option."
|
|
msgstr "এইটো এটা হিচাপৰ তালিকাৰ বিকল্প."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "এটা তালিকাৰ বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:203
|
|
msgid "This is a list option."
|
|
msgstr "এইটো এটা তালিকা বিকল্প."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:207
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "ভালটো"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:208
|
|
msgid "Good option."
|
|
msgstr "ভাল বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:211
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "বেয়াটো"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:212
|
|
msgid "Bad option."
|
|
msgstr "বেয়া বিকল্প."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:215
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "অশুৱনিটো"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:216
|
|
msgid "Ugly option."
|
|
msgstr "বেয়া বিকল্প."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "পৰীক্ষা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টটো নষ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:224
|
|
msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
|
|
msgstr "এইটো পৰীক্ষা কৰাৰ কাৰণে. আপোনাৰ ৰিপোৰ্টবোৰৰ সম্ভাব্যত এইটোৰ নিচিনা বিকল্প এটা নাথাকিব."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:347
|
|
msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
|
msgstr "এইটো এটা নিদৰ্শন GnuCash ৰিপোৰ্ট. আপোনাৰ নিজা ৰিপোৰ্টবোৰ লিখোতে সম্পূৰ্ণ বিৱৰণৰ কাৰণে scm/ৰিপোৰ্ট নিৰ্দেশিকাত থকা গুইলে (আচনি) উত্স কোডটো চাওক, বা বৰ্তি থকা ৰিপোৰ্টবোৰ প্ৰসাৰিত কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:353
|
|
msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰ লিখাত সহায়ৰ কাৰণে, বা আপোনাৰ ব্ৰেণ্ডত অৰিহণা যোগাবলৈ নতুন, সম্পূৰ্ণ সুস্থিৰ ৰিপোৰ্ট, %s মেইলিং তালিকাখন আলোচলা কৰক."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:358
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
|
|
msgstr "সেই তালিকাখন কিনাৰ সম্পূৰ্ণ তথ্যৰ কাৰণে <http://www.gnucash.org/> টো চাওক."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:359
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>."
|
|
msgstr "আপুনি <http://www.scheme.com/tspl2d/> ত লিখিত আচনিৰ বিষয়ে বেছিকৈ জানিব পাৰিব."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:363
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "চলিত সময় হল %s."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:368
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "বুলীয়্যেন বিকল্প হল %s."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "সচাঁ"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "মিছা"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:373
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "বহু-পছন্দৰ বিকল্পটো হ'ল %s."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:378
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "ষ্ট্ৰীং বিকল্পটো হৈছে %s."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:383
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "তাৰিখৰ বিকল্প হল %s."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:388
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "তাৰিখৰ আৰু সময়ৰ বিকল্প হল %s."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:393
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "সম্পৰ্কীয় তাৰিখৰ বিকল্পটো হ'ল %s."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:398
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "সংযোজন তাৰিখৰ বিকল্প হল %s."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:403
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "সংখ্যাৰ বিকল্প হল %s."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:414
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "সংখ্যাৰ বিকল্পটো %s মুদ্ৰা হিচাপে ফৰমেট কৰা হৈছে. "
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:426
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "আপুনি নিৰ্বাচন কৰা আইটেমবোৰ:"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:433
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "তালিকাৰ আইটেমবোৰ নিৰ্বাচিত কৰা হল"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:438
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(আপুনি তালিকাৰ কোনো আইটেম নিৰ্বাচিত নকৰিলে.)"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:474
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "হিচাপবোৰ আপুনি নিৰ্বাচিত নকৰিলে."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:479
|
|
msgid "Display help"
|
|
msgstr "সহায় প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:484
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "এটা শুভ দিন হওক!"
|
|
|
|
#. The name in the menu
|
|
#. (only necessary if it differs from the name)
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:508
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "উদাহৰণবোৰৰ সৈতে ৰিপোৰ্টৰ নিদৰ্শন"
|
|
|
|
#. A tip that is used to provide additional information about the
|
|
#. report to the user.
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:512
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "উদাহৰণবোৰৰ সৈতে ৰিপোৰ্টৰ এটা নিদৰ্শন."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "স্তম্ভবোৰৰ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:59
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
|
msgstr "এটা নতুন শাৰীত আবৃত কৰাৰ আগতে স্তম্ভবোৰৰ সংখ্যা."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:179
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "সম্পাদনাৰ বিকল্পবিলাক"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:187
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "একমাত্ৰ ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:247
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "বহুস্তম্ভবিলাক চাওক"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:249
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "বিভিন্ন স্তম্ভৰ ৰিপোৰ্ট কাষ্টম কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:61
|
|
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:103
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash লৈ শুভাগমন"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:97
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
|
|
msgstr "GnuCash ~a লৈ শুভাগমন !"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:99
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash ~a ৰ বহুতো ভাল বৈশিষ্ট্য আছে. ইয়াত কিছুমান দিয়া হল."
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:500 ../src/scm/price-quotes.scm:501
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "উদ্ধাৰ কৰিবলগীয়া উদ্ধৃতিবোৰৰ কৰণে সামগ্ৰীবোৰ চিহ্নিত কৰা হোৱা নাই."
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:505 ../src/scm/price-quotes.scm:506
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:529 ../src/scm/price-quotes.scm:532
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ পাবলৈ বা সমস্যাটোৰ কাৰণ নিৰ্ণয় কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:511 ../src/scm/price-quotes.scm:513
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি কিছুমান প্ৰয়োজনীয় Perl লাইব্ৰেৰী হেৰুৱাই আছে.\n"
|
|
"সেইবোৰ ইনষ্টল কৰিবলৈ মূল হিচাপে 'gnc-fq-আপডেট' টো চলাওক."
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:519 ../src/scm/price-quotes.scm:520
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "দামৰ উদ্ধৃ্তিবোৰ উদ্ধাৰ কৰোতে এটা ছিষ্টেমৰ ভূল আছিল."
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:525 ../src/scm/price-quotes.scm:526
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "দামৰ উদ্ধৃ্তিবোৰ উদ্ধাৰ কৰোতে এটা নজনা ভূল আছিল."
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:542 ../src/scm/price-quotes.scm:553
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:561
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "এই আইটেমবোৰৰ কৰণে উদ্ধৃটোবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ সক্ষম নহয়: "
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:547
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "একমাত্ৰ ভাল উদ্ধৃতিবোৰৰ ব্যৱহাৰ অব্যাহত ৰাখক?"
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:566
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "ভাল উদ্ধৃতিবোৰৰ সৈতে অব্যাহত ৰাখি থাকক."
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:581 ../src/scm/price-quotes.scm:590
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "এই আইটেমবোৰৰ কৰণে দামবোৰ সৃষ্টি কৰাতো অক্ষম:"
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:586
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "অৱশিষ্ট সামগ্ৰীৰ উদ্ধৃতিবোৰ যোগ কৰক?"
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:595
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "অৱশিষ্ট সামগ্ৰীৰ উদ্ধৃতিবোৰ যোগ কৰি থাকক."
|
|
|
|
#: ../src/tax/us/de_DE.scm:56
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "কৰ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/tax/us/txf-de_DE.scm:349
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ ইলেকট্রনিক কৰ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: ../src/tax/us/txf.scm:106
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "কোনো সহায় উপলব্ধ নহয়."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
|
msgstr "GnuCash হল ব্যক্তিগত আৰু ক্ষুদ্ৰ-ব্যৱসায় বিত্তীয়-গণনাৰ এটা কাৰ্যসূচী."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰৰ সুবিধাৰ্থে আৰ্হি কৰিছে, এতিয়াও শক্তিশালী আৰু সংকুচিত-প্ৰসাৰিত, GnuCash য়ে আপোনাক বেংক একাউন্টবোৰ, ষ্টকবোৰ, আয় আৰু ব্যয়বোৰৰ হিচাপ ৰাখিবলৈ অনুমতি দিয়ে. এটা পৰীক্ষা বহীৰ পঞ্জীয়নৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ক্ষিপ্ৰ আৰু সহজে বুজি পোৱা, এইটো পৰিমাণৰ কিতাপবোৰ আৰু সঠিক ৰিপোৰ্টবোৰ নিশ্চিত কৰিবলৈ দ্বিগুণ-প্ৰৱিষ্টি গণনাটোৰ দৰে দক্ষ গণনাৰ নীতিবোৰৰ ওপৰত আধাৰিত."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
|
msgstr "GnuCash ৰ সৈতে আপুনি পাৰে (কিন্তু সীমিত কৰা নহয়):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
|
msgstr "আপোনাৰ প্ৰত্যেক দিনৰ আয় আৰু ব্যয়বোৰৰ হিচাপ ৰাখক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
|
msgstr "আৰামেৰে আপোনাৰ ষ্টক, বণ্ড আৰু মিচুৱেল পুঁজিৰ একাউন্টবোৰ পৰিচালনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:6
|
|
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
|
msgstr "আপোনাৰ ক্ষুদ্ৰ ব্যৱসায়ৰ হিচাবটো আপ টু ডেট কৰি ৰাখক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:7
|
|
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
|
msgstr "আপোনাৰ বিত্তীয় ডাটাৰ পৰা সঠিক ৰিপোৰ্ট আৰু লেখবোৰ তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8
|
|
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
|
msgstr "ডাটা প্ৰৱিষ্টিৰ পুনৰাবৃত্তিটো আওকাণ কৰিবলৈ নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ ছেট আপ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9
|
|
msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
|
|
msgstr "QIF/OFX/HBCI আমদানি কৰক, লেনদেন মিলাইছে"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:10
|
|
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
|
msgstr "ঋণ পুনৰ পৰিশোধৰ দৰে বিত্তীয় গণনাবোৰ সম্পাদন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Finance Management"
|
|
msgstr "বিত্ত পৰিচালনা"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "আপোনাৰ বিত্তবোৰ, একাউন্টবোৰ, আৰু বিনিয়োগবোৰ পৰিচালনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
msgstr "বাণিজ্যিক একাউন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:67
|
|
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
|
msgstr "কেৱল পঢ়িব পৰা লেনদেনবোৰৰ বাবে দিন প্ৰাৰম্ভিক (ৰঙা পংক্তি)"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
|
|
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
|
msgstr "সংখ্যাৰ বাবে স্প্লিট কাৰ্য ক্ষেত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:70
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "বাজেট কৰা"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:71
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
msgstr "ডিফল্ট বাজেট"
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. For the grep-happy:
|
|
#. * KVP-OPTION-PATH
|
|
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
|
|
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
|
|
#. * OPTION-NAME-AUTO-READONLY-DAYS
|
|
#. * OPTION-NAME_NUM-FIELD-SOURCE
|
|
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
|
|
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
|
|
#.
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
|
msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu."
|
|
msgstr "GnuCash অনলাইন মেনুৱেলটোৰ বহুতো সহায়পূৰ্ণ তথ্য আছে. আপুনি Help মেনুটোৰ তত্বাবধানত মেনুৱেলটোত প্ৰৱেশ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
|
|
msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
|
|
msgstr "আপুনি কুইকেন, MS টকা বা QIF ফাইলবোৰ ৰপ্তানি কৰা অন্য কাৰ্যসূচীবোৰ বা OFX ফাইলবোৰলৈ সহজে আপোনাৰ বৰ্তি থকা বিত্তীয় ডাটা আমদানি কৰিব পাৰে. ফাইল মেনুটোত, উপ-মেনু আমদানিটোত ক্লিক কৰক আৰু QIF বা OFX ফাইলটোত ক্লিক কৰক. তাৰপিছত দিয়া নিৰ্দেশনাবোৰ পালন কৰক."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
|
|
msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr "যদি আপুনি কুইকেনৰ দৰে অন্য বিত্তীয় কাৰ্যসূচীবোৰৰ সৈতে পৰিচিত, তেন্তে মনকৰিব যে GnuCash য়ে আয় আৰু ব্যয়বোৰ চিনাক্ত কৰিবলৈ শ্ৰেণীবোৰৰ পৰিৱৰ্তে একাউন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰিব. আয় আৰু ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰৰ বিষয়ে অধিক তথ্যৰ বাবে, অনুগ্ৰহ কৰি GnuCash অনলাইন মেনুৱেলটো চাওক."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
|
|
msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr "মুখ্য উইণ্ডো টুল বাৰত নতুন বাটনটোত ক্লিক কৰি নতুন একাউন্টবোৰ তৈয়াৰ কৰক. এইটোৱে এটা সংলাপ বাকচ দিব যত আপুনি একাউন্টৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ ভৰাব পাৰে. একাউন্ট প্ৰকাৰ এটা নিৰ্বাচন কৰোতে বা একাউন্টবোৰৰ তালিকা এখন ছেট কৰোতে অধিক তথ্যৰ বাবে, অনুগ্ৰহ কৰি GnuCash অনলাইন মেনুৱেল চাওক."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
|
|
msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
|
|
msgstr "একাউন্ট মেনুটোৰ বিকল্পবোৰ উলিয়াই আনিবলৈ মুখ্য উইণ্ডোখনত থকা সোঁফালৰ মাউছ বাটনটো ক্লিক কৰক. প্ৰতিখন পঞ্জীয়নৰ ভিতৰত, সোঁফালৰ মাউছ বাটনটো ক্লিক কৰা কাৰ্যই লেনদেন মেনুটোৰ বিকল্পবোৰ উলিয়াই আনে. "
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
|
|
msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
|
|
msgstr "বিভিন্ন বিয়োগবোৰৰ সৈতে এখন দিবলগীয়া চ্ছেকৰ দৰে বিভিন্ন স্প্লিটৰ লেনদেনবোৰ ভৰাবলৈ টুল বাৰত থকা স্প্লিট বাটনটোত ক্লিক কৰক. পৰিবৰ্তীতভাৱে, দৃশ্যৰ মেনুটোত আপুনি পঞ্জীয়ন শৈলীৰ স্বয়ংক্ৰিয়-স্প্লিট লেজাৰটো বা লেনদেনৰ জাৰ্নেল খন পছন্দ কৰিব পাৰে. "
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29
|
|
msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
|
|
msgstr "আপুনি পঞ্জীয়নত ৰাশিবোৰ ভৰাওতে যোগ, বিয়োগ, পূৰণ আৰু হৰণ কৰিবলৈ GnuCash গণনাকাৰক ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে. সাধাৰণভাৱে প্ৰথম মানটো টাইপ কৰক, তাৰপিছত '+', '-','*', বা '/' নিৰ্বাচন কৰক. দ্বিতীয় মানটো টাইপ কৰক আৰু গণনা কৰা ৰাখিটো ৰেকৰ্ড কৰিবলৈ ভৰাওক টো প্ৰেছ কৰক."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
|
|
msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
|
|
msgstr "কুইক-ফিলে সাধাৰণ লেনদেনবোৰ ভৰাবলৈ সহজ কৰি তোলে. যেতিয়া আপুনি এটা সাধাৰণ লেনদেন বিৱৰণৰ প্ৰথম আখৰ(বোৰ) টো টাইপ কৰে, তেতিয়া টেব কীটো প্ৰেছ কৰক, GnuCash য়ে অন্তিমবাৰ ভৰোৱাৰ দৰে স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে লেনদেনটোৰ ৰিমাইণ্ডাৰটো সম্পূৰ্ণ কৰিব."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39
|
|
msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
|
msgstr "বদলি পঞ্জীয়ন স্তম্ভটোত এটা বৰ্তি থকা একাউন্ট নামৰ প্ৰথম আখৰটো (বোৰ) টাইপ কৰক, আৰু আপোনাৰ একাউন্টবোৰৰ তালিকাৰ পৰা GnuCash য়ে নামবোৰ সম্পূৰ্ণ কৰিব. উপ-একাউন্টবোৰৰ কাৰণে, মূখ্য একাউন্টটোৰ প্ৰথম আখৰটো (বোৰ) ৰ পিছত ':' আৰু উপ-একাউন্টটোৰ প্ৰথম আখৰটো (বোৰ) (e.g. সম্পত্তিবোৰ:নগদ কৰণে A:C .) টাইপ কৰক"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45
|
|
msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr "আপোনাৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্টৰ লেনদেন এখন পঞ্জীয়নত চাব বিচাৰে নেকি? মূখ্য মেনুৰ পৰা, মূখ্য একাউন্টটো হাইলাইট কৰক আৰু মেনুটোৰ পৰা একাউন্টবোৰ -> উপ-একাউন্টবোৰ খোলক টো নিৰ্বাচন কৰক. "
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49
|
|
msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
|
|
msgstr "যেতিয়া তাৰিখবোৰ ভৰায়, আপুনি নিৰ্বাচিত তাৰিখটো বৃদ্ধি বা হ্ৰাস কৰিবলৈ '+' বা '-' টাইপ কৰিব পাৰে. একেদৰে আপুনি সংখ্যাবোৰ বৃদ্ধি বা হ্ৰাস পৰীক্ষা কৰিবলৈ '+' বা '-' ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে. "
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53
|
|
msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down."
|
|
msgstr "মুখ্য উইণ্ডোত বহুতো টেবৰ মাজত সলনি কৰাৰ বাবে কন্ট্ৰোল+ পেজ আপ/ডাউন হেচক."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
|
msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা উইণ্ডোখনত, লেনদেনবোৰ পুনৰসংযোজিত হিচাপে চিহ্নিত কৰিবলৈ আপুনি স্থানবাৰটোত প্ৰেছ কৰিব পাৰে. জমা ৰখা আৰু উলিওৱাবোৰৰ মাজলৈ যাবলৈ আপুনি টেব আৰু ছিফ্ট-টেবটোও প্ৰেছ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
|
msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
|
|
msgstr "বিভিন্ন মুদ্ৰা থকা একাউন্টবোৰৰ মাজত পুঁজিবোৰ বদলি কৰিবলৈ পঞ্জীয়নখনৰ টুলবাৰটোত থকা বদলিৰ বাটনটোত ক্লিক কৰক, একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক, আৰু সালসলনিৰ হাৰটো ভৰোৱাৰ কাৰণে মুদ্ৰা বদলিৰ বিকল্পবোৰ বা আন মুদ্ৰাৰ পৰিমাণটো উপলব্ধ হব."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65
|
|
msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr "আপুনি এখন একমাত্ৰ উইণ্ডোত বিভিন্ন ৰিপোৰ্টবোৰ একগোট কৰিব পাৰে, আপুনি এবাৰ চাব বিচৰা সকলো বিত্তীয় তথ্য যোগান ধৰি আছে. সেইটো কৰিবলৈ নিদৰ্শন & কাষ্টম -> \"কাষ্টম বহুস্তম্ভ ৰিপোৰ্ট\" ৰিপোৰ্টটো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
|
|
msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰাটোত শৈলী তালিকাবোৰে ক্ৰিয়া কৰে. এটা ৰিপোৰ্ট বিকল্প হিচাপে আপোনাৰ ৰিপোৰ্টৰ বাবে শৈলী তালিকা এখন নিৰ্বাচন কৰক, আৰু শৈলী তালিকাবোৰ কাষ্টমাইজ কৰিবলৈ সম্পাদনা কৰক -> শৈলী তালিকাবোৰ টো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
|
|
msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr "এখন পঞ্জীয়ন পৃষ্ঠাৰ বদলি ক্ষেত্ৰখনত থকা একাউন্টবোৰৰ মেনুৰ ওপৰলৈ যাবলৈ, মেনু কীটো বা কোন্ট্ৰল-ডাউন কী সংযোজনটো প্রেছ কৰক."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'."
|
|
msgstr ""
|
|
"নিৰ্ধাৰিত লেনদেন সম্পাদকটো এটা বৰ সংকুচিত-প্ৰসাৰিত কম্পনাংক ৰূপৰেখাকৰ্তাৰ সৈতে আহে. দৈনিক, সাপ্তাহিক আৰু মাহেকীয়া অন্তৰ্ভুক্ত কৰা লেনদেন এটা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ প্ৰাথমিক কম্পনাংকবোৰ. কিন্তু আৰু অধিক উন্নত স্কিম ছেট কৰিব পাৰি. কিছুমান উদাহৰণ হল:\n"
|
|
"\n"
|
|
"প্ৰত্যেক তিনি সপ্তাহত লেনদেন এটা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ, আপুনি সাপ্তাহিক প্ৰাথমিক কম্পনাংক নিৰ্বাচন কৰিব পাৰে আৰু তেতিয়া 'প্ৰত্যেক 3 সপ্তাহ' টো ছেট কৰক.\n"
|
|
"\n"
|
|
"প্ৰত্যেক বছৰত লেনদেন এটা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ, আপুনি মাহেকীয়া প্ৰাথমিক কম্পনাংক নিৰ্বাচন কৰিব পাৰে আৰু তেতিয়া 'প্ৰত্যেক 12 সপ্তাহ' টো ছেট কৰক."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86
|
|
msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working register after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash therefore."
|
|
msgstr "যদি আপুনি গোটে ৰাতি কম কৰে, নতুন লেনদেনবোৰৰ কাৰণে ডিফল্ট হিচাপে নতুন তাৰিখটো পাবলৈ আপুনি আপোনাৰ কাম কৰা পঞ্জীয়নখন মাজনিশাৰ পিছত বন্ধ কৰা আৰু পুনৰ খোলা উচিত. তাৰ কাৰণে GnuCash টো পুনৰ আৰম্ভ কৰা প্ৰয়োজনীয় নহয়."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:90
|
|
msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
|
msgstr "GnuCash উন্নতকৰ্তাবোৰৰ সৈতে যোগাযোগ কৰিবলৈ সহজ. একেদৰে বিভিন্ন মেইল কৰা তালিকাবোৰ, আপুনি IRC ত সিহঁতৰ সৈতে চলন্তভাৱে চ্যাট কৰিব পাৰে! সিহঁতক irc.gnome.org ত থকা #gnucash ত সংযোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:94
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"এটা সূত্ৰ আছে যে কোনোবাই যদি বিশ্বব্ৰহ্মাণ্ড খন কি আৰু কিয় ইয়াত আছে আৱিষ্কাৰ কৰিছে, এইটো ক্ষিপ্ৰকৈ অদৃশ্য হব আৰু কিছুমান অধিক অগতানুগতিক আৰু প্ৰকাশহীনৰ সৈতে প্ৰতিষ্ঠাপন কৰিব.\n"
|
|
"আন এটা সূত্ৰ আছে যে এইটো ইতিমধ্যে সংগঠিত হৈছে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ডগলাছ আডামছ, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:101
|
|
msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register."
|
|
msgstr "আপোনাৰ সকলোবোৰ লেনদেনৰ মাজেৰে সন্ধান কৰিবলৈ, মুখ্য একাউন্টবোৰৰ হাইআৰ্কি পৃষ্ঠা এটাৰ পৰা (সম্পাদনা কৰক -> বিচাৰি উলিয়াওক...) সন্ধান এটা আৰম্ভ কৰক. আপোনাৰ সন্ধানটো এটা একমাত্ৰ একাউন্টলৈ সীমাৱদ্ধ কৰিবলৈ, উক্ত একাউন্টৰ পঞ্জীয়নখনৰ পৰা সন্ধানটো আৰম্ভ কৰক."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieve the current online quote"
|
|
#~ msgstr "চলিত অনলাইন উদ্ধৃতিটো উদ্ধাৰ কৰক"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Daily"
|
|
#~ msgid "Every"
|
|
#~ msgstr "প্ৰত্যেক"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Daily"
|
|
#~ msgid "days."
|
|
#~ msgstr "দিনবোৰ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Weekly"
|
|
#~ msgid "Every"
|
|
#~ msgstr "প্ৰত্যেক"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Weekly"
|
|
#~ msgid "weeks."
|
|
#~ msgstr "সপ্তাহবোৰ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Semimonthly"
|
|
#~ msgid "Every"
|
|
#~ msgstr "প্ৰত্যেক"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Semimonthly"
|
|
#~ msgid "months."
|
|
#~ msgstr "মাহবোৰ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Monthly"
|
|
#~ msgid "Every"
|
|
#~ msgstr "প্ৰত্যেক"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Monthly"
|
|
#~ msgid "months."
|
|
#~ msgstr "মাহবোৰ."
|
|
|
|
#~ msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
#~ msgstr "ইতিবাচক ৰাশিবোৰ স্বীকাৰ কৰা নহয়."
|
|
|
|
#~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
#~ msgstr "শতাংশি পৰিমাণ 0 পৰা 100 ভিতৰত থকাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#~ msgid "You must select at least one document or pre-payment to process."
|
|
#~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলৈ আপুনি অতিকমেও এখন ডকুমেন্ট বা আগতীয়া পৰিশোধ নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto pay on post_ing"
|
|
#~ msgstr "পোষ্ট কৰোতে স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰক"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal link between invoice and payment lots"
|
|
#~ msgstr "ইনভইছ আৰু পৰিশোধ গোটবোৰৰ মাজত আভ্যন্তৰীণ সংযোগ"
|
|
|
|
#~ msgid "New item"
|
|
#~ msgstr "নতুন আইটেম"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use system theme colors"
|
|
#~ msgstr "কম্পিউটাৰৰ থীম ৰঙ ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used."
|
|
#~ msgstr "যদি পৰীক্ষা কৰে, তেন্তে পঞ্জীয়ন উইণ্ডোবোৰলৈ ছিষ্টেম ৰং থীমটো প্ৰয়োগ কৰিব. যদি সম্পন্ন কৰে, তেন্তে মূল GnuCash পঞ্জীয়ন ৰংবোৰ ব্যৱহাৰ কৰিব."
|
|
|
|
#~ msgid "%s at %s (code %s)"
|
|
#~ msgstr "%s (কোড %s) ত %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s at bank code %s"
|
|
#~ msgstr "বেংকৰ কোড %s ত %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Semicolon Separated with Quotes"
|
|
#~ msgstr "উদ্ধৃতিবোৰৰ সৈতে ছেমিকলনৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত"
|
|
|
|
#~ msgid "Comma Separated with Quotes"
|
|
#~ msgstr "উদ্ধৃতিবোৰৰ সৈতে ক'মাৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
|
|
#~ msgstr "ৰিপোৰ্টিং পৰিসৰটো আৰম্ভ কৰা বাজেট সময়সীমা প্ৰকাৰ এটা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#~ msgid "Exact start period"
|
|
#~ msgstr "সঠিক আৰম্ভৰ সময়সীমা"
|
|
|
|
#~ msgid "Select exact period that starts the reporting range."
|
|
#~ msgstr "ৰিপোৰ্টিং পৰিসৰটো আৰম্ভ কৰা সঠিক সময়সীমা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
|
|
#~ msgstr "ৰিপোৰ্টিং পৰিসৰটো সমাপ্ত কৰা বাজেট সময়সীমা প্ৰকাৰ এটা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#~ msgid "Exact end period"
|
|
#~ msgstr "সঠিক শেষৰ সময়সীমা"
|
|
|
|
#~ msgid "Select exact period that ends the reporting range."
|
|
#~ msgstr "ৰিপোৰ্টিং পৰিসৰটো সমাপ্ত কৰা সঠিক সময়সীমা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#~ msgid "Include collapsed periods before selected."
|
|
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত কৰাৰ আগতে নষ্ট হোৱা সময়সীমাবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক."
|
|
|
|
#~ msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)"
|
|
#~ msgstr "অকলশৰীয়া নষ্ট স্তম্ভৰ দৰে ৰিপোৰ্টৰ আগৰ সময়সীমাবোৰত অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (আৰম্ভণিৰ আগতে সকলোবোৰ সময়সীমাৰ বাবে এটা)"
|
|
|
|
#~ msgid "Include collapsed periods after selected."
|
|
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত কৰাৰ পিছত নষ্ট হোৱা সময়সীমাবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক."
|
|
|
|
#~ msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)"
|
|
#~ msgstr "অকলশৰীয়া নষ্ট স্তম্ভটোৰ দৰে দূৰৰৈৰ সময়সীমাবোৰ ৰিপোৰ্টত অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (সমাপ্তিৰ পিছত আৰু বাজেট পৰিসৰৰ সমাপ্তিৰ পিছত সকলো সময়সীমাৰ বাবে এটা)"
|
|
|
|
#~ msgid "First"
|
|
#~ msgstr "প্ৰথম"
|
|
|
|
#~ msgid "The first period of the budget"
|
|
#~ msgstr "বাজেটটোৰ প্ৰথম সময়সীমাটো"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "আগৰ"
|
|
|
|
#~ msgid "Budget period was before current period, according to report evaluation date"
|
|
#~ msgstr "ৰিপোৰ্ট মূল্যায়ন তাৰিখটোৰ মতে বাজেট সময়সীমাটো চলিত সময়সীমাটোৰ আগত আছিল"
|
|
|
|
#~ msgid "Current period, according to report evaluation date"
|
|
#~ msgstr "চলিত সময়সীমা, ৰিপোৰ্ট মূল্যায়ন তাৰিখ মতে"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "পৰৱৰ্তী"
|
|
|
|
#~ msgid "Next period, according to report evaluation date"
|
|
#~ msgstr "পৰৱৰ্তী সময়সীমা, ৰিপোৰ্ট মূল্যায়ন তাৰিখ মতে"
|
|
|
|
#~ msgid "Last budget period"
|
|
#~ msgstr "শেহতীয়া বাজেটৰ সময়সীমা"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual period selection"
|
|
#~ msgstr "মেনুৱেল সময়সীমা নিৰ্বাচন"
|
|
|
|
#~ msgid "Explicitly select period valud with spinner below"
|
|
#~ msgstr "তলৰ স্পিনাৰৰ সৈতে সময়সীমাৰ মানটো স্পষ্টভাৱে নিৰ্বাচন কৰক"
|