gnucash/po/eu.po
John Ralls 465f57228c Synchronize translation project.
Includes updates for Dutch, Serbian, and Spanish.
2016-09-16 09:30:59 -07:00

22615 lines
721 KiB
Plaintext

# translation of gnucash_eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mikel Olasagasti Uranga, 2005
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash-1.8.10pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-16 22:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Aldagai baliogabea adierazpenean."
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parekatu gabeko parentesia"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Stack overflow"
msgstr "Pila-gainezkatzea"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Stack underflow"
msgstr "Pila-gainezkatze negatiboa"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649
msgid "Undefined character"
msgstr "Definitu gabeko karakterea"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651
msgid "Not a variable"
msgstr "Ez da aldagaia"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653
msgid "Not a defined function"
msgstr "Ez da funtzio definitua"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoriarik ez"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
msgid "Numeric error"
msgstr "Zenbakizko errorea"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:n"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:c"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:y"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:f"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525
msgid "void:v"
msgstr "void:v"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
msgid "Opening Balances"
msgstr "Hasierako saldoak"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:569
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:20
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:54
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:2128
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Mozkin banatu gabea"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:641 ../src/engine/Account.c:3644
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126
msgid "Equity"
msgstr "Baliabide propioak"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:922 ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:273
msgid "Opening Balance"
msgstr "Hasierako saldoa"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1104
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1903
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:1394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 ../intl-scm/guile-strings.c:1632
msgid "Debit"
msgstr "Zor"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1139
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1926
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2035
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:1396
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:1634
msgid "Credit"
msgstr "Hartzeko"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1699
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1866
#, c-format
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
msgstr "'%s' datu-basea atzitzeko modu ezezaguna. Modu lehenetsia erabiliko da: erabiltzaile anitzekoa."
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1984
#: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105
#: ../src/backend/postgres/putil.c:147
#, c-format
msgid "From the Postgresql Server: %s"
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398
msgid "Backend connection is not available"
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/putil.c:66
msgid "Query could not be executed"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:84
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Hau garapen-bertsioa da. Beharbada funtzionatuko du, beharbada ez.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:85
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr "Eman akatsen eta bestelako arazoen berri gnucash-devel@gnucash.org helbidean.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:86
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr "Akatsen berriemateak ikusi eta bidaltzeko http://bugzilla.gnome.org ere erabil dezakezu.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
msgid "The last stable version was "
msgstr "Azken bertsio egonkorra: "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
msgid "The next stable version will be "
msgstr "Hurrengo bertsio egonkorra: "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:218
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Erakutsi GnuCash-en bertsioa"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:221
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:227
msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:231
msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
msgstr ""
#. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3)
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:237
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Ezarri egunkarian sartzeko maila 0 (gutxien) eta 6 (gehien) artean"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:240
msgid "LOGLEVEL"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:244
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Ez kargatu azken irekitako fitxategia"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:247
msgid "Set configuration path"
msgstr "Ezarri konfigurazio-direktorioa"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:250
msgid "CONFIGPATH"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:253
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:256
msgid "SHAREPATH"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Ezarri dokumentazio-fitxategien bilaketa-bidea"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:261
msgid "DOCPATH"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:263
#, fuzzy
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
msgstr "Ezarri dokumentazio-fitxategien bilaketa-bidea"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:266
msgid "GCONFPATH"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:268
#, fuzzy
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Gehitu kotizazioak emandako FITXATEGIan."
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:271
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:273
msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr ""
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:276
msgid "REGEXP"
msgstr ""
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "Erakutsi GnuCash-en bertsioa"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash"
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
#. revision number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:312
#, c-format
msgid "Built %s from r%s"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr "Kontuz: Finance::Quote ez dago ondo instalatuta."
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:466
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Egiaztatzen Finance::Quote..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:473
msgid "Loading data..."
msgstr "Datuak kargatzen..."
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:622
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:220
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2405
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2487
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:3078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3842
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:624
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:214
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2393
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3574 ../intl-scm/guile-strings.c:3742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868
msgid "Bill"
msgstr "Faktura"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:626 ../src/engine/Account.c:3643
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:3838
msgid "Expense"
msgstr "Gastua"
#. Set memo. action?
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1063
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Zordunketa-txartelaren gehigarria"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1102
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Fakturatik sortua. Saiatu fakturaren idazpena kenduta."
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1124
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Ordainketa-birbidaltze automatikoa"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1125
msgid "Auto Split"
msgstr "Zatitze automatikoa"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1320
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1414
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1795 ../src/gnome/druid-loan.c:2276
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2339 ../src/gnome/druid-loan.c:2353
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:3840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870
msgid "Payment"
msgstr "Ordainketa"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1441
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Aurreordainketa"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1538
msgid " (posted)"
msgstr " (kontabilizatuta)"
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:416
msgid " (closed)"
msgstr " (itxita)"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:68
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:251
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1006
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1077
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "Select..."
msgstr "Hautatu..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:71
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:217
#, fuzzy
msgid "Voucher"
msgstr "Gastuen egiaztagiria"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:454
#: ../src/engine/Recurrence.c:330 ../src/engine/Recurrence.c:482
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 ../intl-scm/guile-strings.c:1670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:1756
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:1864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:630
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:829
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:832
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640
msgid "Use Global"
msgstr "Erabili orokorra"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190
#: ../src/gnome/top-level.c:192
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Gaizki osatutako URLa: %s"
#. ==============================================================
#. HTML Handler for reports.
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269
#: ../src/gnome/top-level.c:89
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Okerreko URLa: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Entitatea ez dago: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Jabe-entitatea ez dago: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Entitate-mota eta %s ez datoz bat: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "Okerreko URLa: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "Kontu-entitatea ez dago: %s"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Kopuru negatiborik ez da onartzen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:267
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:136
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "Ehunekoak 0 eta 100 bitartekoa izan behar du."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Izena eman behar diozu ordaintzeko modu honi."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
"Beste izen bat eman behar diozu ordaintzeko moduari.\n"
"\"%s\" hartuta dago."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:465
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:744
msgid "Days"
msgstr "egun"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:468
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
msgid "Proximo"
msgstr "Datorren hilean"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:471
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:592
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "\"%s\" erabilita dago. Ezin duzu ezabatu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:598
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
#, fuzzy
msgid "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"Enpresaren izena idatzi behar duzu.\n"
"Bezeroa pertsona bat bada (ez enpresa), idatzi izen bera\"enpresaren izena\" eta \"kontaktuaren izena\" eremuetan."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Fakturak bidaltzeko helbidea idatzi behar duzu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "Idatzi 0 eta 100 arteko zenbaki bat deskontuaren ehunekoan, edo utzi hutsik."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Hartzekoak zenbaki positiboa izan behar du, edo hutsik utzi behar da."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1290
msgid "<No name>"
msgstr "<Izenik ez>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
msgid "Edit Customer"
msgstr "Editatu bezeroa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
msgid "New Customer"
msgstr "Bezero berria"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Ikusi/Editatu bezeroa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Bezeroaren lanak"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Bezeroaren fakturak"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2197
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2209
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2455
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
msgid "Process Payment"
msgstr "Prozesatu ordainketa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Bidalketa egiteko kontaktua"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
msgid "Billing Contact"
msgstr "Faktura egiteko kontaktua"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
msgid "Customer ID"
msgstr "Bezeroaren IDa"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
msgid "Company Name"
msgstr "Enpresaren izena"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktua"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3172
msgid "Company"
msgstr "Enpresa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
msgid "ID #"
msgstr "ID zk."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
msgid "Find Customer"
msgstr "Bilatu bezeroa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Ez da konturik hautatu. Saiatu berriro."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
msgid "You must enter a username."
msgstr "Erabiltzaile-izena idatzi behar duzu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Enplegatu-izena idatzi behar duzu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
msgid "You must enter an address."
msgstr "Helbidea idatzi behar duzu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
msgid "Edit Employee"
msgstr "Editatu enplegatua"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
msgid "New Employee"
msgstr "Enplegatu berria"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Ikusi/Editatu enplegatua"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Gastuen egiaztagiria"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
msgid "Employee ID"
msgstr "Enplegatuaren IDa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
msgid "Employee Username"
msgstr "Enplegatuaren erabiltzaile-izena"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299
msgid "Employee Name"
msgstr "Enplegatuaren izena"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1695
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:331
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:167
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
msgid "Find Employee"
msgstr "Bilatu enplegatua"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:340
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Fakturazio-informazioa eman behar duzu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:495
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako sarrera ezabatu nahi duzula?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:497
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "Sarrera eskabide bati lotuta dago, eta eskabidetik ere ezabatu egingo da."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Fakturak sarrera bat behintzat izan behar du."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:612
#, fuzzy
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
msgstr "Ezin duzu moneta nazional berririk sortu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:619
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
msgstr ""
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:626
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Benetan kontabilizatu nahi duzu faktura?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:627
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750
msgid "Due Date"
msgstr "Mugaeguna"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:628
msgid "Post Date"
msgstr "Faktura-data"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:629
msgid "Post to Account"
msgstr "Kontabilitate-kontua"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Zatidunak pilatu?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:920
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1049
msgid "Total:"
msgstr "Guztira:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:925
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotala:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:926
msgid "Tax:"
msgstr "Zerga:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:930
msgid "Total Cash:"
msgstr "Eskudirua guztira:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:931
msgid "Total Charge:"
msgstr "Kargua guztira:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
msgid "New Invoice"
msgstr "Faktura berria"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1551
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Editatu faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1554
msgid "View Invoice"
msgstr "Ikusi faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
msgid "New Bill"
msgstr "Faktura berria"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1566
msgid "Edit Bill"
msgstr "Editatu faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1569
msgid "View Bill"
msgstr "Ikusi faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Gastuen egiaztagiri berria"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1581
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Editatu gastuen egiaztagiria"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1584
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Ikusi gastuen egiaztagiria"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2196
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Ikusi/Editatu faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2454
#, fuzzy
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Editatu faktura"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2208
#, fuzzy
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Ikusi/Editatu hornitzailea"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2218
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Fakturaren jabea"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2221
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Faktura-oharrak"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2224
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2254
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2284
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3584 ../intl-scm/guile-strings.c:3700
msgid "Billing ID"
msgstr "Fakturazio IDa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2227
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2257
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2287
msgid "Is Paid?"
msgstr "Ordainduta dago?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2230
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2260
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2290
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
msgid "Date Posted"
msgstr "Faktura-data"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2233
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2263
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2293
msgid "Is Posted?"
msgstr "Kontabilizatuta dago?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2236
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2266
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2296
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
msgid "Date Opened"
msgstr "Irekitze-data"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2239
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269
msgid "Company Name "
msgstr "Enpresaren izena "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2243
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
msgid "Invoice ID"
msgstr "Faktura IDa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248
#, fuzzy
msgid "Bill Owner"
msgstr "Fakturaren jabea"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2251
#, fuzzy
msgid "Bill Notes"
msgstr "Oharrak"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2273
#, fuzzy
msgid "Bill ID"
msgstr "Fakturazio IDa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
#, fuzzy
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Fakturaren jabea"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2281
#, fuzzy
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Faktura-oharrak"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303
#, fuzzy
msgid "Voucher ID"
msgstr "Hornitzailearen IDa"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:512
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:197
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2313
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
msgid "Paid"
msgstr "Ordainduta"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
msgid "Posted"
msgstr "Kontabilizatuta"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:611
msgid "Opened"
msgstr "Irekita"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:222
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
msgid "Num"
msgstr "Zk."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392
msgid "Find Bill"
msgstr "Bilatu faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Bilatu gastuen egiaztagiria"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2399
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Gastuen egiaztagiria"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404
msgid "Find Invoice"
msgstr "Bilatu faktura"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:215
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:420
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:334
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2181
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2213
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 ../intl-scm/guile-strings.c:1444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 ../intl-scm/guile-strings.c:1630
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:1860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:3024
msgid "Amount"
msgstr "Zenbatekoa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2465
#, fuzzy
msgid "Due"
msgstr "Bikoitza"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507
#, fuzzy
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Fakturen mugaegunaren oroigarria"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2509
#, fuzzy
msgid "The following bills are due"
msgstr "Faktura hauen mugaeguna:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2510
#, fuzzy
msgid "The following bill is due"
msgstr "Faktura honen mugaeguna:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Lanari izena eman behar diozu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Lanaren jabea aukeratu behar duzu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
msgid "Edit Job"
msgstr "Editatu lana"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
msgid "New Job"
msgstr "Lan berria"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Ikusi/Editatu lana"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
msgid "View Invoices"
msgstr "Ikusi fakturak"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
msgid "Owner's Name"
msgstr "Jabearen izena"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
msgid "Only Active?"
msgstr "Aktiboak soilik?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
msgid "Job Number"
msgstr "Lanaren zenbakia"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
msgid "Job Name"
msgstr "Lanaren izena"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
msgid "Find Job"
msgstr "Bilatu lana"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Eskabideak IDa behar du."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Eskabideak sarrera bat behintzat izan behar du."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
#, fuzzy
msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Eskabide honetako sarrera batzuk ez dira fakturatu.\n"
"Ziur zaude itxi egin nahi duzula, sarrera guztiak\n"
"fakturatu aurretik?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Benetan itxi nahi duzu eskabidea?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
msgid "Close Date"
msgstr "Ixte-data"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Ikusi/Editatu eskabidea"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
msgid "Order Notes"
msgstr "Eskabidearen oharrak"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
msgid "Date Closed"
msgstr "Ixte-data"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
msgid "Is Closed?"
msgstr "Itxita dago?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
msgid "Owner Name "
msgstr "Jabearen izena "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order ID"
msgstr "Eskabidearen IDa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:616
msgid "Closed"
msgstr "Itxita"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
#, fuzzy
msgid "Find Order"
msgstr "Eskabidea"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:228
msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero."
msgstr "Ordainketaren zenbatekoa idatzi behar duzu. Zero baino handiagoa izan behar du."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:237
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Ordainketa prozesatzeko enpresa bat hautatu behar duzu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:245
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Transferentzia-kontu bat hautatu behar duzu kontu-zuhaitzean."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:253
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Kontabilizatzeko kontu bat adierazi behar duzu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "%s kontabilitate-kontua hautatu duzu, baina ez dago."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:463
#, c-format
msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
#, fuzzy
msgid "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"Enpresaren izena idatzi behar duzu.\n"
"Hornitzailea pertsona bat bada (ez enpresa), idatzi izen bera\"enpresaren izena\" eta \"kontaktuaren izena\" eremuetan."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Ordainketa egiteko helbidea idatzi behar duzu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Editatu hornitzailea"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
msgid "New Vendor"
msgstr "Hornitzaile berria"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Ikusi/Editatu hornitzailea"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Hornitzailearen lanak"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Hornitzailearen fakturak"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
msgid "Pay Bill"
msgstr "Ordaindu faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
msgid "Vendor ID"
msgstr "Hornitzailearen IDa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
msgid "Find Vendor"
msgstr "Bilatu hornitzailea"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "Ordaintzeko modu berria"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "Baldintzen definizioa"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Utzi aldaketak bertan behera"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Itxi leiho hau"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Egikaritu ordaintzeko modu hau"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Sortu ordaintzeko modu berria"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Aldatze-eguna: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"Days\n"
"Proximo"
msgstr "Datorren hilean"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "De_scription:"
msgstr "Azalpena:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Ezabatu uneko ordaintzeko modua"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "% deskontua: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Day: "
msgstr "Deskontu-eguna: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Days: "
msgstr "Deskontu-egunak: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr "Mugaeguna: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Days: "
msgstr "Mugaegunak: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Editatu uneko ordaintzeko modua"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756
msgid "Terms"
msgstr "Baldintzak"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
msgstr "Fakturak hurrengo hilean aplikatzeko aldatze-eguna. Egun horretatik aurrera, hurrengo hilean aplikatuko dira fakturak. Balio negatiboak atzerantz kontatzen dira, hilaren amaieratik hasita."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Fakturak ordaindu beharreko hileko eguna"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Ordaintzeko moduaren azalpena, fakturetan inprimatua"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Goiz ordaintzeagatik aplikatuko den ehuneko deskontua."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Ordaintzeko moduaren barneko izena."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Goiz ordaintzearen deskontuaren hileko azken eguna."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
msgstr "Goiz ordaintzearen deskontua zenbat egunetan aplikatuko den faktura-datatik kontatzen hasita."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Faktura-datatik zenbat egunetara ordaindu behar den."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Goiz ordaintzeagatik aplikatuko den ehuneko deskontua."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Izena:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Mota:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "Fakturak"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Fakturetan bistaratu beharreko erregistro-errenkaden kopuru lehenetsia"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Zenbat egun lehenago abisatu fakturen mugaeguna hurbil dela."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Errenkada-kopurua"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Erreferentziak"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Ta_x included"
msgstr "Zerga barne:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Abiaraztean, ordaintzeko fakturen zerrenda erakutsi ala ez."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "Pilatu zatidurak kontabilitatean?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Days in advance:"
msgstr " egun lehenago"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Notify when due"
msgstr "Jakinarazi sortutakoan"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Open in new window"
msgstr "Ireki leiho berrian"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Tax included"
msgstr "Zerga barne:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Itxierako elkarrizketa"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:721 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:219
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:528
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:421
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:335
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2174
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2206
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 ../intl-scm/guile-strings.c:1500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736 ../intl-scm/guile-strings.c:1812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 ../intl-scm/guile-strings.c:3022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3430
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3628
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "Address: "
msgstr "Helbidea: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
msgid "Billing Address"
msgstr "Fakturatzeko helbidea"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
msgid "Billing Information"
msgstr "Fakturazio-informazioa"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "Company Name: "
msgstr "Enpresaren izena: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Kredituaren muga: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
msgid "Currency: "
msgstr "Moneta: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:236
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088
msgid "Customer"
msgstr "Bezeroa"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
msgid "Customer Number: "
msgstr "Bezero-zenbakia: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
msgid "Discount: "
msgstr "Deskontua: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Email: "
msgstr "Helb. el.: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Fax: "
msgstr "Faxa: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Identification"
msgstr "Identifikazioa"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Izena: "
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:309
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026
msgid "Notes"
msgstr "Oharrak"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Zerga-taula orokorra ahaztu?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
msgid "Phone: "
msgstr "Telefonoa: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
msgid "Shipping Address"
msgstr "Bidaltzeko helbidea"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
msgid "Shipping Information"
msgstr "Bidaltzeko informazioa"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
msgid "Tax Included: "
msgstr "Zerga barne: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
msgid "Tax Table: "
msgstr "Zerga-taula: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Terms: "
msgstr "Baldintzak: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Bezeroaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Zein zerga-taula aplikatu behar zaio bezero honi?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "acct"
msgstr "ktu."
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "duedate"
msgstr "mugaeguna"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
msgid "postd"
msgstr "kontab"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
msgid "question"
msgstr "galdera"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
msgid "Access Control"
msgstr "Atzipen-kontrola"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control List"
msgstr "Atzipen-kontrolaren zerrenda"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
msgid "Billing"
msgstr "Fakturazioa"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1627
msgid "Credit Account"
msgstr "Abonu-kontua"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Eguneko ordu lehenetsiak: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
msgid "Default Rate: "
msgstr "Tasa lehenetsia: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092
msgid "Employee"
msgstr "Enplegatua"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
msgid "Employee Number: "
msgstr "Enplegatu-zenbakia: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Language: "
msgstr "Hizkuntza: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
msgid "Payment Address"
msgstr "Ordaintzeko helbidea"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Enplegatuaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "Erabiltzaile-izena: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(jabea)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
msgid "Additional to Card:"
msgstr "Txartelaren osagarria"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
msgid "Customer: "
msgstr "Bezeroa: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Atzera kargatzeko proiektu lehenetsia"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
msgid "Extra Payments"
msgstr "Aparteko ordainketak"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Faktura-sarrerak"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
msgid "Invoice Information"
msgstr "Faktura-informazioa"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
msgid "Job"
msgstr "Lana"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
msgid "Job: "
msgstr "Lana: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "No, keep them as they are"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
msgid "Posted Account"
msgstr "Kontabilitate-kontua"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you."
msgstr "Fakturaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr "Faktura hau kentzen baduzu, kontabilizatutako eragiketa ere kendu egingo da. Ziur zaude faktura kendu nahi duzula?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Ikusi eta editatu zerga-taulen zerrenda"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
msgid "Job Active"
msgstr "Lana aktibo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Dialog"
msgstr "Lanaren elkarrizketa"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Information"
msgstr "Lanaren informazioa"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
msgid "Owner Information"
msgstr "Jabearen informazioa"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Lanaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Close Order"
msgstr "Itxi eskabidea"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
msgid "Invoices"
msgstr "Fakturak"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
msgid "New Order"
msgstr "Eskabide berria"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
msgid "Order Entries"
msgstr "Eskabide-sarrerak"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
msgid "Order Entry"
msgstr "Eskabide-sarrera"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order Information"
msgstr "Eskabidearen informazioa"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3386
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3754
msgid "Reference"
msgstr "Erreferentzia"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Eskabidearen ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio"
#. Add the columns
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1789 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:417
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:333
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:373
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2168
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2200
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:101
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1058 ../intl-scm/guile-strings.c:1122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1168 ../intl-scm/guile-strings.c:1376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:1546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1708
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 ../intl-scm/guile-strings.c:1936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3424 ../intl-scm/guile-strings.c:3598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:422
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:336
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:376
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 ../intl-scm/guile-strings.c:1590
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1744
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
msgid "Payment Information"
msgstr "Ordainketaren informazioa"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
msgid "Post To"
msgstr "Hona:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
msgid "Transfer Account"
msgstr "Transferentzia-kontua"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Tax Included:"
msgstr "Zerga barne:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
msgid "Tax Table:"
msgstr "Zerga-taula:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Hornitzailearen ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:237
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090
msgid "Vendor"
msgstr "Hornitzailea"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Hornitzaile-zenbakia: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Zein zerga-taula aplikatu behar zaio hornitzaile honi?"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:135
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3794
msgid "Business"
msgstr "Negozioa"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190
msgid "_Business"
msgstr "_Negozioa"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
#, fuzzy
msgid "_Customer"
msgstr "Bezeroa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
#, fuzzy
msgid "_New Customer..."
msgstr "Bezero berria"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
#, fuzzy
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
#, fuzzy
msgid "_Find Customer..."
msgstr "Bilatu bezeroa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
#, fuzzy
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
#, fuzzy
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Faktura berria"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
#, fuzzy
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
#, fuzzy
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Bilatu faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
#, fuzzy
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Bilatu faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
#, fuzzy
msgid "New _Job..."
msgstr "Lan berria"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
#, fuzzy
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
#, fuzzy
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Bilatu lana"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
#, fuzzy
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Irekierako elkarrizketa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
#, fuzzy
msgid "_Process Payment..."
msgstr "Prozesatu ordainketa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
#, fuzzy
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Prozesatu ordainketa"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
#, fuzzy
msgid "_Vendor"
msgstr "Hornitzailea"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
#, fuzzy
msgid "_New Vendor..."
msgstr "Hornitzaile berria"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
#, fuzzy
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
#, fuzzy
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "Bilatu hornitzailea"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
#, fuzzy
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
#, fuzzy
msgid "New _Bill..."
msgstr "Faktura berria"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
#, fuzzy
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
#, fuzzy
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Bilatu faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
#, fuzzy
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Irekierako elkarrizketa"
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
#, fuzzy
msgid "_Employee"
msgstr "Enplegatua"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
#, fuzzy
msgid "_New Employee..."
msgstr "Enplegatu berria"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
#, fuzzy
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
#, fuzzy
msgid "_Find Employee..."
msgstr "Bilatu enplegatua"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
#, fuzzy
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Bilatu enplegatua"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
#, fuzzy
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Gastuen egiaztagiri berria"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
#, fuzzy
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Gastuen egiaztagiri berria"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
#, fuzzy
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Bilatu gastuen egiaztagiria"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
#, fuzzy
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Bilatu gastuen egiaztagiria"
#. Other menu items
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "_Zerga-taularen editorea"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Ikusi eta editatu zerga-taulen zerrenda"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_Ordaintzeko moduen editorea"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Ikusi eta editatu ordaintzeko moduen zerrenda"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
#, fuzzy
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Fakturen mugaegunaren oroigarria"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
#, fuzzy
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Fakturen mugaegunaren oroigarria"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
#, fuzzy
msgid "E_xport"
msgstr "Esportatu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
#, fuzzy
msgid "QSF _Invoice..."
msgstr "Bilatu faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "Export one or more invoices to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
#, fuzzy
msgid "QSF _Customer..."
msgstr "Bilatu bezeroa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
msgid "Export one or more customers to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
#, fuzzy
msgid "QSF _Vendor..."
msgstr "Bilatu hornitzailea"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Export one or more vendors to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
#, fuzzy
msgid "QSF _Employee..."
msgstr "Bilatu enplegatua"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
msgid "Export one or more employees to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Probatu bilaketa-koadroa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Birkargatu faktura-txostena"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr "Birkargatu faktura-txostenaren eskema-fitxategia"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "Reload owner report"
msgstr "Birkargatu jabearen txostena"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr "Birkargatu jabe-txostenaren eskema-fitxategia"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Birkargatu kobratzekoen txostena"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr "Birkargatu kobratzekoen txostenaren eskema-fitxategia"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Hasieratu probako datuak"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
msgid "Export Invoices to XML"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759
#, fuzzy
msgid "Export Customers to XML"
msgstr "Editatu bezeroa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791
msgid "Export Vendors to XML"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823
#, fuzzy
msgid "Export Employees to XML"
msgstr "Editatu enplegatua"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Sort _Order"
msgstr "O_rdenatzeko hurrenkera"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
#, fuzzy
msgid "New _Invoice"
msgstr "Faktura berria"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Sortu faktura berria"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
#, fuzzy
msgid "New _Account..."
msgstr "_Kontu berria..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103
msgid "Create a new account"
msgstr "Sortu kontu berria"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
#, fuzzy
msgid "Print Invoice"
msgstr "Faktura inprimagarria"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106
#, fuzzy
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Egin inprimatzeko moduko faktura bat"
#. Edit menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110
#, fuzzy
msgid "_Cut"
msgstr "_Pertsonalizatua"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Enpresa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "_Data"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Editatu faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120
#, fuzzy
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Editatu faktura hau"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
#, fuzzy
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Editatu faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Kontabilizatu faktura hau Kontu-diagraman"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
#, fuzzy
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Editatu faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:126
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Kendu faktura hau kontabilitatetik eta egin editagarri."
#. Actions menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
msgid "_Enter"
msgstr "_Sartu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131
msgid "Record the current entry"
msgstr "Grabatu sarrera hau"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2008
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Utzi sarrera hau bertan behera"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036
msgid "_Delete"
msgstr "Ez_abatu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Ezabatu sarrera hau"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "_Blank"
msgstr "_Hutsa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Joan fakturaren behealdeko sarrera hutsera"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "_Bikoiztu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Egin sarrera honen kopia bat"
#. Business menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
#, fuzzy
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "Faktura dotorea"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:148
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Sartu ordainketa bat faktura honen jabearentzat"
#. Reports menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
msgid "_Company Report"
msgstr "_Enpresaren txostena"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Ireki enpresa-txostenaren leihoa faktura honen jabearentzat"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_Standard"
msgstr "_Estandarra"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
msgid "Date of _Entry"
msgstr "_Sarrera-data"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
msgid "_Quantity"
msgstr "_Kopurua"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1719
msgid "_Price"
msgstr "_Prezioa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Descri_ption"
msgstr "_Azalpena"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327
msgid "Enter"
msgstr "Sartu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
msgid "Blank"
msgstr "Hutsa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
msgid "Post"
msgstr "Kontabilizatu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
msgid "Unpost"
msgstr "Deskontabilizatu"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Pilatu zatidurak kontabilitatean?"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Zerga sartuta dago sarrerako prezioan?"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Ireki leiho berrian"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Search only in active items"
msgstr "Datu aktiboetan bakarrik bilatu"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "The number of rows in an invoice"
msgstr "Fakturetan bistaratu beharreko erregistro-errenkaden kopuru lehenetsia"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
msgid "Window position and size"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Ez duzu jaberik hautatu"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:256
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:177
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:185
msgid "is"
msgstr "da"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:257
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:178
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:186
msgid "is not"
msgstr "ez da"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1264
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1498
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "%s kontuak ez du transakziorik onartzen.\n"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1499
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr ""
"%s kontua ez dago.\n"
"Sortu nahi duzu?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228
msgid "Hours"
msgstr "Orduak"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229
msgid "Project"
msgstr "Proiektua"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
msgid "Material"
msgstr "Materiala"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485
#, fuzzy
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Utzi sarrera hau bertan behera"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807
#, fuzzy
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n"
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:726
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:423
#, fuzzy
msgid "_Record"
msgstr "Grabatu"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr "Sarrera baliogabea. %s eman behar duzu."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170
msgid "an Account"
msgstr "Kontu bat"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr ""
"%s zerga-taula ez dago.\n"
"Sortu nahi duzu?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
#, fuzzy
msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
msgstr ""
"Sarrera hau aldatu egin da.\n"
"Baina sarrera hau eskabide bati dagokio.\n"
"Aldaketa gorde eta eskabidean ere aldaketa\n"
"egitea nahi duzu?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:724
#, fuzzy
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Kontuen txostena"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589
#, fuzzy
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr ""
"Sarrera aldatu egin da.\n"
"Gorde nahi duzu?"
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72
msgid "sample:X"
msgstr "sample:X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "sample:12/12/2000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "sample:Sarrera baten azalpena"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
msgid "sample:Action"
msgstr "sample:Ekintza"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "sample:9.999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "sample:999.999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "sample(DT):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "sample(DH):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:Gatuak:Automobila:Gasolina"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
msgid "sample:T?"
msgstr "sample:T?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:TI"
msgstr "sample:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "sample:Zerga-taula 1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
msgid "sample:999.00"
msgstr "sample:999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
msgid "sample:BI"
msgstr "sample:BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample:Payment"
msgstr "sample:Ordainketa"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49
msgid "$"
msgstr "$"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3616
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
msgid ">"
msgstr ">"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036
#: ../src/engine/Account.c:3635 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
msgid "Cash"
msgstr "Kutxa"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:3836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852
msgid "Charge"
msgstr "Kargua"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
msgid "Income Account"
msgstr "Sarrera-kontua"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
msgid "Expense Account"
msgstr "Gastu-kontua"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3230 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3634
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3454
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:3652
msgid "Discount"
msgstr "Deskontua"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
msgid "Discount Type"
msgstr "Deskontu-mota"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
msgid "Discount How"
msgstr "Deskontua nola"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606
msgid "Unit Price"
msgstr "Unitateko prezioa"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3236
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3442
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:3640
msgid "Quantity"
msgstr "Kopurua"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
msgid "Tax Table"
msgstr "Zerga-taula"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
msgid "Taxable?"
msgstr "Zergaduna?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
msgid "Tax Included?"
msgstr "Zerga barne?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
msgid "Invoiced?"
msgstr "Fakturatuta?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2816 ../intl-scm/guile-strings.c:3354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotala"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/tax/us/de_DE.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3814
msgid "Tax"
msgstr "Zerga"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
msgid "Billable?"
msgstr "Fakturatzekoa?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "Idatzi sarrera-/gastu-kontua, edo aukeratu zerrendan"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Idatzi sarrera-mota"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Idatzi sarreraren azalpena"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Idatzi deskontuaren zenbatekoa"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Idatzi deskontuaren ehunekoa"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Idatzi deskontua ... mota ezezaguna"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Deskontu-mota: diru-balioa"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Deskontu-mota: Ehunekoa"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Hautatu deskontu-mota"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Zergaren kalkulua deskontua aplikatu ondoren"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Deskontua eta zerga zerga-aurreko balioari aplikatuta"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Deskontuaren kalkulua zerga aplikatu ondoren"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Hautatu nola kalkulatu deskontua eta zergak"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Idatzi sarrera honen unitateko prezioa"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Idatzi sarrera honen unitate-kopurua"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Idatzi sarrera honi aplikatu beharreko zerga-taula"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Sarrera zergaduna da?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Zerga sartuta dago sarrerako prezioan?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "Sarrera fakturatuta dago?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Sarrera hau faktura honetan gehitu?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "EntryLedger mota ezezaguna"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Sarrera honen subtotalaren balioa "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Sarrera honen zerga guztira "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Sarrera hau bezero edo lan bati fakturatzekoa da?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Nola ordaindu zenuen artikulu hau?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:112
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Izena eman behar diozu zerga-taula honi."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
"Beste izen bat eman behar diozu zerga-taulari.\n"
"\"%s\" hartuta dago."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Zerga-kontua aukeratu behar duzu."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:534
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "\"%s\" zerga-taula erabiltzen ari dira. Ezin duzu ezabatu."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580
#, fuzzy
msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that."
msgstr ""
"Ezin duzu kendu zerga-taulako azken sarrera.\n"
"Horretarako, zerga-taula osoa ezabatu behar duzu."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "Zerga-taulako sarrerak"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "Zerga-taulako sarrera"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "Zerga-taula"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "Zerga-taulak"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
msgid "Tax Tables"
msgstr "Zerga-taulak"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Value $\n"
"Percent %"
msgstr "Ehunekoa %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "K_ontua"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Name: "
msgstr "Izena: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Type: "
msgstr "Mota: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Value: "
msgstr "Balioa: "
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:3634 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904
msgid "Bank"
msgstr "Bankua"
#: ../src/engine/Account.c:3636
msgid "Asset"
msgstr "Aktiboa"
#: ../src/engine/Account.c:3637
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditu-txartela"
#: ../src/engine/Account.c:3638
msgid "Liability"
msgstr "Pasiboa"
#: ../src/engine/Account.c:3639
msgid "Stock"
msgstr "Akzioak"
#: ../src/engine/Account.c:3640
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Inbertsio-funtsa"
#: ../src/engine/Account.c:3641 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
msgid "Currency"
msgstr "Dibisa"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/engine/Account.c:3642
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:2920
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864
msgid "Income"
msgstr "Sarrera"
#: ../src/engine/Account.c:3645
msgid "A/Receivable"
msgstr "Kobratzeko kontuak"
#: ../src/engine/Account.c:3646
msgid "A/Payable"
msgstr "Ordaintzeko kontuak"
#: ../src/engine/cap-gains.c:236
#, fuzzy
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak"
#: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:975
#: ../src/engine/cap-gains.c:980 ../src/engine/cap-gains.c:981
#, fuzzy
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak"
#: ../src/engine/cap-gains.c:252
msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere."
msgstr ""
#: ../src/engine/cap-gains.c:585
msgid "Lot"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-budget.c:132 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:846
msgid "Unnamed Budget"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:323
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:335
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:345
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:366
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: ../src/engine/Recurrence.c:336
msgid " + "
msgstr ""
#: ../src/engine/Recurrence.c:430 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
#, c-format
msgid "Weekly"
msgstr "Astero"
#. translators: %u is the recurrence multipler.
#. translators: %u is the recurrence multiplier
#. translators: %u is the number of intervals
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
#: ../src/engine/Recurrence.c:434 ../src/engine/Recurrence.c:508
#: ../src/engine/Recurrence.c:536 ../src/engine/Recurrence.c:549
#: ../src/engine/Recurrence.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr "Egunero (x%u)"
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../src/engine/Recurrence.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "last %s"
msgstr "azken eguna"
#: ../src/engine/Recurrence.c:503 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:42
#, c-format
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Hilean birritan"
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: ../src/engine/Recurrence.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Fitxategi-mota ezezaguna"
#: ../src/engine/Recurrence.c:529 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
#, c-format
msgid "Once"
msgstr "Behin"
#: ../src/engine/Recurrence.c:532 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
#, c-format
msgid "Daily"
msgstr "Egunero"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:545 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 ../intl-scm/guile-strings.c:1760
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762
#, c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Hilero"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:559 ../intl-scm/guile-strings.c:1768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770
#, c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Urtero"
#: ../src/engine/Scrub.c:85
msgid "Orphan"
msgstr "Umezurtza"
#: ../src/engine/Scrub.c:388
msgid "Imbalance"
msgstr "Deskoadratzea"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Split.c:1240 ../src/engine/Split.c:1257
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:1920
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Zatidun transakzioa --"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Split.c:1273 ../src/gnome/druid-stock-split.c:454
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538
msgid "Split"
msgstr "Zatia"
#: ../src/engine/Transaction.c:1695
#, fuzzy
msgid "Voided transaction"
msgstr "Transakzio baliogabea?"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:1706
#, fuzzy
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Transakzioen oroigarriak"
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233
#, fuzzy
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
msgstr "Kontuen diagrama bat sortzeko"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
#, fuzzy
msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
msgstr ""
"Balore hau kontu batean behintzat\n"
"erabiltzen da. Ez da komeni\n"
"ezabatzea."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
#, fuzzy
msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Balore honek kotizazioak ditu. Ziur\n"
"zaude hautatutako balorea eta bere\n"
"kotizazioak ezabatu nahi dituzula?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr ""
"Ziur zaude hautatutako balorea \n"
"ezabatu nahi duzula?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
#, fuzzy
msgid "Delete commodity?"
msgstr "_Ezabatu kontua"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308
msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310
msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Interes-tasa ezin da zero izan."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:368
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Ordainketa-kopurua ezin da zero izan."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:373
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Ordainketa-kopurua ezin da negatiboa izan."
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99
msgid "All Accounts"
msgstr "Kontu guztiak"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:609 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:899
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:418
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:332
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:288
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2140
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:1134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1218 ../intl-scm/guile-strings.c:1344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:1426
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:1622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010
msgid "Account"
msgstr "Kontua"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:337
msgid "Balanced"
msgstr "Koadratuta"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1172
msgid "Reconcile"
msgstr "Berdinkatu"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
msgid "Share Price"
msgstr "Akzio-prezioa:"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:621
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:239
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1432
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 ../intl-scm/guile-strings.c:1570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1844
msgid "Shares"
msgstr "Akzioak"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:966
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740
msgid "Number"
msgstr "Zenbakia"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089
#, fuzzy
msgid "Find Transaction"
msgstr "Bilatu transakzioak"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] ""
"Ziur zaude hautatutako prezioa \n"
"ezabatu nahi duzula?"
msgstr[1] ""
"Ziur zaude hautatutako prezioa \n"
"ezabatu nahi duzula?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180
#, fuzzy
msgid "Delete prices?"
msgstr "Erregistratutako prezioak"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Balore bat hautatu behar duzu."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181
msgid "You must select a currency."
msgstr "Moneta bat hautatu behar duzu."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Baliozko zenbateko bat sartu behar duzu."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:551
#, fuzzy
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Ezin duzu gorde fitxategi horretan."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1083
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr ""
#. Translators: %1$s is the type of the first check
#. * format (user defined or application defined); %2$s
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
#. * the other check format; and %4$s the filename of
#. * that other format.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1091
#, c-format
msgid "The guids in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match."
msgstr ""
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1128
#, fuzzy
msgid "application"
msgstr "Kalkuluak"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1136
#, fuzzy
msgid "user"
msgstr "Bezeroa"
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1159
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2078
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
msgid "Complete"
msgstr "Osoa"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:122
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/window-reconcile.c:1993
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transakzioa"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:187 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222
msgid "_View"
msgstr "I_kusi"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:188 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223
msgid "_Actions"
msgstr "_Ekintzak"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:218
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "SX hau aldatu egin da; ziur zaude bertan behera utzi nahi duzula?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da analizatu \"%s\" zatiketako abonatze-formula."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da analizatu \"%s\" zatiketako zorduntze-formula."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:695 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270
#, fuzzy
msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"Transakzio planifikatuen editoreak ezin du automatikoki\n"
"koadratu transakzio hau. Hala ere sartu nahi duzu?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:714
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Eman izena transakzio planifikatuari."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Lehendik ere badago \"%s\" izeneko transakzio planifikatu bat.\n"
"Ziur zaude izen hori erabili nahi duzula?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:769
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr ""
"Aldagaidun transakzio planifikaturik\n"
"ezin da sortu automatikoki."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:778
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created."
msgstr ""
"Transakzio-txantiloi gabeko transakzio\n"
"planifikaturik ezin da sortu automatikoki."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:792
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Adierazi baliozko amaiera bat."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:808
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Gertaldi-kopururen bat behar da."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:816
#, c-format
msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
msgstr "Geratzen diren gertaldien kopurua (%d) gertaldi guztien kopurua (%d) baino handiagoa da."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:847
#, fuzzy
msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Sekula egingo ez den transakzio planifikatu bat sortzen saiatu zara.\n"
"Ziur zaude hori egin nahi duzula?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1332
msgid "(never)"
msgstr "[inoiz ere ez]"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1483
#, fuzzy
msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
msgstr ""
"Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n"
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1716
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:197
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transakzio planifikatuak"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
#, fuzzy
msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
msgstr ""
"Transakzio planifikatua ez dago koadratuta.\n"
"Biziki gomendatzen dizugu egoera hori konpontzea."
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:771
#, fuzzy
msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Ezin da transakzio planifikaturik sortu unean editatzen ari den\n"
"transakzio batetik. Sartu transakzioa planifikatu aurretik."
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:379
msgid "Ignored"
msgstr "Ez ikusi eginda"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:380
msgid "Postponed"
msgstr "Atzeratuta"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:381
#, fuzzy
msgid "To-Create"
msgstr "Sortu"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:382
#, fuzzy
msgid "Reminder"
msgstr "Oroitarazi "
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:383
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Sortu"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:446
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Amaiera gabea"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:516
#, fuzzy
msgid "(Need Value)"
msgstr "Balio berria"
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:812
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)"
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transaction automatically created)"
msgstr[1] ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transactions automatically created)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:931
#, fuzzy
msgid "Transaction"
msgstr "_Transakzioa"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:947
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1011
#, fuzzy
msgid "Created Transactions"
msgstr "Transakzio-txantiloiak"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717
msgid "Form"
msgstr "Inprimakia"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:169
msgid "The book was closed successfully."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:243
#, c-format
msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books. Click on 'Forward' to start closing the earliest book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:290
#, c-format
msgid "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "%s - %s denboraldia"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361
msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372
#, fuzzy
msgid "You must select closing date that is not in the future."
msgstr "Transferentzia-kontu bat hautatu behar duzu kontu-zuhaitzean."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!"
msgstr ""
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556
#, fuzzy
msgid "Period:"
msgstr ". (Puntua)"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557
#, fuzzy
msgid "Closing Date:"
msgstr "Ixte-data"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Hautatu"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1859
msgid "Account Types"
msgstr "Kontu-motak"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Kontu-aukerak"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:505
#, fuzzy
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Kontuaren izena"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711
msgid "zero"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722
#, fuzzy
msgid "existing account"
msgstr "Kargu-kontua"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:640
msgid "Placeholder"
msgstr "Leku-marka"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936
#, fuzzy
msgid "Use Existing"
msgstr "Proba"
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
#, fuzzy
msgid "Taxes"
msgstr "_Zergak"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
#, fuzzy
msgid "Tax Payment"
msgstr "Ordainketa"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
#, fuzzy
msgid "Insurance"
msgstr "Interfazea"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
#, fuzzy
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Interesen ordainketa"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
msgid "PMI"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
#, fuzzy
msgid "PMI Payment"
msgstr "Ordainketa"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
#, fuzzy
msgid "Other Expense"
msgstr "Gastua"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Prozesatu ordainketa"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:632
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... \"%s\" ordaindu?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
msgid "via Escrow account?"
msgstr "kontu fiduziarioaren bidez?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:811
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026
msgid "Loan"
msgstr "Mailegua"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1044
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr "Ziur zaude hipoteka eta maileguen morroia bertan behera utzi nahi duzula?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1163
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Hautatu baliozko mailegu-kontu bat."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1250
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Hautatu baliozko kontu fiduziario bat."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1316 ../src/gnome/druid-loan.c:1535
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Hautatu baliozko \"nondik\" kontu bat."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1323 ../src/gnome/druid-loan.c:1544
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Hautatu baliozko \"nora\" kontu bat."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1330
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Hautatu baliozko \"interes\" kontu bat."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1443
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Ordainketa: \"%s\""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1801 ../src/gnome/druid-loan.c:2374
msgid "Principal"
msgstr "Printzipala"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1807 ../src/gnome/druid-loan.c:2395
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10 ../intl-scm/guile-strings.c:44
msgid "Interest"
msgstr "Interesa"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2275
msgid "Escrow "
msgstr "Fiduziarioa "
#: ../src/gnome/druid-merge.c:101 ../src/gnome/druid-merge.c:129
#: ../src/gnome/druid-merge.c:154 ../src/gnome/druid-merge.c:259
msgid "No conflicts to be resolved."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:170
#, c-format
msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:225
#, c-format
msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
msgstr ""
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:336
#, c-format
msgid "%i conflict needs to be resolved."
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: %i is the number of values. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:342
#, c-format
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
#. will allocate a new string; all of these need to be
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
#. leaks.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:355
#, c-format
msgid "%i:Parameter name: %s "
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:359
#, c-format
msgid "Import data : %s "
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:362
#, c-format
msgid "Original data : %s\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:274
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:535
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Baliozko banaketa-zenbateko bat sartu behar duzu."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Banaketa-zenbateko bat sartu behar duzu."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316
#, fuzzy
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
msgstr ""
"Baliozko prezio bat sartu behar duzu\n"
"edo hutsik utzi bestela."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325
msgid "The price must be positive."
msgstr "Prezioak positiboa izan behar du."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363
#, fuzzy
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
msgstr ""
"Baliozko diru-kopuru bat sartu behar duzu\n"
"edo hutsik utzi bestela."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "Banaketak positiboa izan behar du."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384
#, fuzzy
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
msgstr ""
"Sarrera-kontu bat hautatu behar duzu\n"
"diru-banaketa egiteko."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393
#, fuzzy
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
msgstr ""
"Aktiboko kontu bat hautatu behar duzu\n"
"diru-banaketa egiteko."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485
msgid "Error adding price."
msgstr "Errorea prezioa gehitzean."
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:615
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
msgid "Symbol"
msgstr "Ikurra"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Ez daukazu saldodun akzio-konturik!"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "Kontu-mota"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "Saldo-informazioa:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "TXF kategoriak"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "TXF kategoria-azalpen xeheak"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
msgstr "Kontabilitate-kontua"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Azalpena"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "Identifikazioa"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>New Account Currency</b>"
msgstr "Kontu berriaren moneta lehenetsia"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "Kontu anitzeko transakzioa"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "Ireki _azpikontuak"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "Transakzioak"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "Kontu gurasoa"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:1978
msgid "Account Type"
msgstr "Kontu-mota"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Account _name:"
msgstr "Kontuaren izena:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "C_lear All"
msgstr "Garbitu dena"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
msgid "Choose Currency"
msgstr "Aukeratu moneta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Aukeratu sortu beharreko kontuak"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Delete Account"
msgstr "_Ezabatu kontua"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Hautatu azpikontuak"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Ezabatu transakzioa"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Examples:"
msgstr "Adibidea"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Filter By..."
msgstr "Iragazki-mota"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Amaitu kontu-konfigurazioa"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
#: ../intl-scm/guile-strings.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:78
#: ../intl-scm/guile-strings.c:578 ../intl-scm/guile-strings.c:580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:2216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 ../intl-scm/guile-strings.c:2228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:2350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:2428
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 ../intl-scm/guile-strings.c:2440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2558 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2566 ../intl-scm/guile-strings.c:2640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 ../intl-scm/guile-strings.c:2652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "H_idden"
msgstr "Erdialdean"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Kontuak hasierako saldoa izatea nahi baduzu, egin klik kontuan eta idatzi\n"
"hasierako saldoa eskuineko koadroan. Baliabide propioak eta Leku-marka moduko \n"
"kontuek izan ezik, kontu guztiek izan dezakete hasierako saldoa."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
"\n"
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n"
msgstr ""
"Kontuak hasierako saldoa izatea nahi baduzu, egin klik kontuan eta idatzi\n"
"hasierako saldoa eskuineko koadroan. Baliabide propioak eta Leku-marka moduko \n"
"kontuek izan ezik, kontu guztiek izan dezakete hasierako saldoa."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Interval:"
msgstr "Interfazea"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "M_ove to:"
msgstr "Eraman beherantz"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1337
msgid "New Account"
msgstr "Kontu berria"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Kontu berria (inplementatu gabe)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Kontu-hierarkia berria"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "No_tes:"
msgstr "Oharrak"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "Kontu honen ume batek (edo gehiagok) soilik irakurtzeko transakzioak ditu. Ez da komeni %s ezabatzea."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?"
msgstr ""
"Kontu honen ume batek (edo gehiagok) transakzioak\n"
"ditu. Ziur zaude %s kontua eta dituen ume guztiak\n"
"ezabatu nahi dituzula?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 ../intl-scm/guile-strings.c:690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Leku-marka"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Aukeratu kontu berrietan erabiltzeko moneta."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Prezioa:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Kontu berriak sortzeko, sakatu `Amaitu'.\n"
"\n"
"Aukeratu duzuna berrikusteko, sakatu `Atzera'.\n"
"\n"
"Konturik sortu gabe elkarrizketa-koadro hau ixteko, sakatu `Utzi'."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "eta azpikontuak"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
msgid "Select Account"
msgstr "Hautatu kontua"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later."
msgstr ""
"Hautatu GnuCash-en erabili nahi dituzun kategoriak. \n"
"Hautatzen duzun kategoria bakoitzeko, hainbat kontu sortuko dira. \n"
"Hautatu zuretzat garrantzitsuak diren kategoriak. Gero kontu gehiago \n"
"sortu ahal izango dituzu eskuz."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Hautatu edo gehitu GnuCash-eko kontu bat"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Setup new accounts"
msgstr "Sortu kontu berria"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Erakutsi kontu gurasoen subtotalak"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "Frakzio txikiena:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Erreferentzia moduan erabil daitekeen balore-frakzio txikiena."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Ta_x related"
msgstr "Zergei lotua"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "Kontu honek soilik irakurtzeko transakzioak ditu. Ez da komeni %s ezabatzea."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?"
msgstr ""
"Kontu honek transakzioak ditu. Ziur zaude %s kontua\n"
"ezabatu nahi duzula?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
msgstr ""
"Kontu honek transakzioak ditu. Ziur zaude %s kontua\n"
"ezabatu nahi duzula?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
msgstr "Kontu hau leku-marka soil gisa sartzen da hierarkian. Kontu honetan ez da ezer kontabilizatu behar; transakzioak azpikontuetan kontabilizatu behar dira."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
#, fuzzy
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Morroi honek GnuCash-eko kontu-multzo bat sortzen \n"
"lagunduko dizu zure aktiboak (inbertsioak, bankuko \n"
"kontuak, etab.), pasiboak (maileguak eta bestelakoak),\n"
"sarrerak eta gastuak kontabilizatzeko. \n"
"\n"
"Konturik ez baduzu sortu nahi, egin klik 'Utzi'n."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
msgid ""
"Use Commodity Value\n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "_Account code:"
msgstr "Kontuaren kodea:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "_Balance:"
msgstr "Saldoa:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Date:"
msgstr "_Data"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "_Azalpena"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "_Move to:"
msgstr "Eraman beherantz"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Renumber"
msgstr "_Zenbakia"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270
#, fuzzy
msgid "_Security/currency:"
msgstr "Txostenaren moneta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Select All"
msgstr "Hautatu dena"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "_Select transfer account"
msgstr "Hautatu transferentzia-kontua"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "Erabili Baliabide propioetako Hasierako saldoen kontua"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Ixte-data"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Close Book"
msgstr "Itxi"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Idatzi txostenaren izen adierazgarria"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Idatzi sarreraren azalpena"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
msgid "Finish Closing Books"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Notes:"
msgstr "Oharrak"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Kontuak konfiguratzea"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
msgid ""
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Titulua"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
msgid "xxx"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
msgid "Budget List"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Budget Name:"
msgstr "Kontuaren izena:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:825
#, fuzzy
msgid "Budget Options"
msgstr "Editatu aukerak"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Budget Period:"
msgstr "Denboraldiak"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
msgid "Close the Budget List"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Sortu fitxategi berria"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Balioaren estimazioa"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
msgid "Every "
msgstr "Maiztasuna: "
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Errenkada-kopurua"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Ireki hautatutako kontua"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1000
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
msgid "Significant Digits:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
msgid "Start Date:"
msgstr "Hasiera-data:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "This is Sample2."
msgstr "Hau zenbaki-aukera bat da."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
msgid "beginning on: "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
msgid "button1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
msgid "checkbutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "last of month"
msgstr "Hil honen hasiera"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
msgid "radiobutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
msgid "same week & day"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
msgid "togglebutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Click to choose the filename and location."
msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\", informazioa onartu eta aurrera egiteko."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Export Chart of Accounts"
msgstr "Kontuen diagrama bat sortzeko"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
msgid "Future dates are not supported"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Gehitu balore berria."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:427
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Kendu uneko balorea."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Securities"
msgstr "Baliabide propioak"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Erakutsi moneta nazionalak"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "Kalkuluak"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "Konposatua:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Kontuaren informazioa"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Annual"
msgstr "Urtekoa"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
msgid ""
"Annual\n"
"Semi-annual\n"
"Tri-annual\n"
"Quarterly\n"
"Bi-monthly\n"
"Monthly\n"
"Semi-monthly\n"
"Bi-weekly\n"
"Weekly\n"
"Daily (360)\n"
"Daily (365)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Beginning"
msgstr "Fakturazioa"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bi hilez behin"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Bi astez behin"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Calculate"
msgstr "Kalkulatu"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Clear the entry"
msgstr "Garbitu sarrera"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Co_mpounding:"
msgstr "Konposatua:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Continuous"
msgstr "hau daukana"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Daily (360)"
msgstr "Egunero (360)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
msgid "Daily (365)"
msgstr "Egunero (365)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "Banak"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "End"
msgstr "Amaitu"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Kalkulagailu finantzarioa"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Frequency:"
msgstr "Maiztasuna:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Future value"
msgstr "Etorkizuneko balioa"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Interest rate"
msgstr "Interes-tasa"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
msgid "Payment Total:"
msgstr "Ordainketa guztira:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Payment periods"
msgstr "Denboraldiak"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Periodic payment"
msgstr "Ordainketa periodikoa"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Present value"
msgstr "Uneko balioa"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 ../intl-scm/guile-strings.c:1764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766
msgid "Quarterly"
msgstr "Hiru hilez behin"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
msgid "Schedule"
msgstr "Planifikazioa"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41
msgid "Semi-annual"
msgstr "Urtean birritan"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43
msgid "Tri-annual"
msgstr "Urtean hirutan"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46
msgid "When paid:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Effective Date:"
msgstr "Data efektiboa:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_Initial Payment:"
msgstr "Hasierako ordainketa:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "_Payments:"
msgstr "Ordainketak:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50
msgid "total"
msgstr "guztira"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:626
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:551
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:302
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:1636
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024 ../intl-scm/guile-strings.c:2882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038
msgid "Balance"
msgstr "Saldoa"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Ezabatu hautatutako kontua"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Idatzi kontuaren izena."
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2180
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Galdu-irabaziak"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
msgid "Lot Viewer"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Akzio-kontua"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Scrub"
msgstr "Sub-"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
msgid "1. Update your existing book with the import data"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
msgid "3. Import the data as a NEW object"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
msgid ""
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n"
"\n"
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
msgid "QSF Data Import Setup"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
msgid ""
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
"\n"
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your existing GnuCash data file.\n"
"\n"
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
"\n"
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the new data will inherit any default currency or you can change the currency after the merge is complete.\n"
"\n"
"Your QSF data is ready to import\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
msgid ""
"You have three choices for each collision: \n"
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to update your existing book. \n"
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of an object in the existing book. \n"
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
msgid "overwrite the original with the import data"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "Sortu kontu-multzo berria"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to perform any of them."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "Inportatu nire QIF fitxategiak"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
msgstr "Gehitu prezio berria."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
"Bid\n"
"Ask\n"
"Last\n"
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:279
#, fuzzy
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "Dibisa:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "Ezabatu gainerako zati guztiak"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid "Edit the current price."
msgstr "Editatu uneko prezioa."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Get _Quotes"
msgstr "Hartu kotizazioak"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Hartu akzio-kontuen lineako kotizazio berriak."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Price Editor"
msgstr "Prezio-editorea"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Remove _Old"
msgstr "Kendu zaharra..."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Kendu emandako dataren aurreko prezioak"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove the current price"
msgstr "Kendu uneko prezioa"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "S_ource:"
msgstr "Iturburua:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Price:"
msgstr "_Prezioa"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274
#, fuzzy
msgid "_Security:"
msgstr "Balore berria"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Zenbatekoa (zenbakiz):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Zenbatekoa (hitzez):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Check _format:"
msgstr "Txeke-formatua:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Txeke-posizioa:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Custom format"
msgstr "Formatu pertsonalizatua"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Degrees"
msgstr "Gutxiagotu"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an exiting custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Points"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Pa_yee:"
msgstr "Onuraduna:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14
msgid "Print Check"
msgstr "Inprimatu txekea"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15
msgid ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Txeke-formatu pertsonalizatua"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22
msgid ""
"Top\n"
"Middle\n"
"Bottom\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Date format:"
msgstr "Data-formatua:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Notes:"
msgstr "Oharrak"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Rotation"
msgstr "E_kintza"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Save format"
msgstr "Data-formatua:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Translation:"
msgstr "_Transakzioa"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Units:"
msgstr "Unitateak:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Heading"
msgstr "Izenburua"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
msgid "Working..."
msgstr "Lanean..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "Berdinkatze-informazioa"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:722
#, fuzzy
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Sartu interesen ordainketa..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Sartu azpikontuak"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1670
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Hasierako saldoa:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Statement _Date:"
msgstr "Laburpenaren data:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "Amaierako saldoa:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "Transakzio-informazioa"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Amo_unt"
msgstr "Zenbatekoa"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "Ixte-data"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_leared"
msgstr "Kitatuta"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "Ixte-data"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Kopiatu transakzioa"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Sortu transakzio planifikatua uneko transakzioa txantiloi hartuta"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Ebaki transakzioa"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Ebaki hautatutako transakzioa"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Ezabatu uneko transakzioa"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "_Bikoiztu transakzioa..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Bikoiztu transakzioa"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Editatu kanbio-tasa"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Editatu uneko zatiaren kanbio-tasa"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "Amaitu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Ezabatu zati guztiak, kontu honena izan ezik."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Filter register by..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Jump"
msgstr "Joan"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Joan beste kontuan dagokion transakziora"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Mantendu kontuen ordena normala"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Egin transakzio honen kopia bat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Joan erregistroaren behealdeko transakzio hutsera"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Num_ber"
msgstr "Zenbakia"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Itsatsi transakzioa"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Itsatsi transakzioa arbeletik"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Erakutsi baliogabetutako transakzioak bakarrik"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Erregistratu uneko transakzioa"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Kendu transakzio-zatiak"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "_Zatidun transakzioak"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "S_tatement Date"
msgstr "_Laburpen-data"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
msgid "Schedule..."
msgstr "Planifikazioa..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Select Range:"
msgstr "Ezarri _bitartea..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu dena"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
msgid "Show _All"
msgstr "Erakutsi _denak"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Erakutsi uneko transakzioaren zati guztiak"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Erakutsi transakzioak zabalduta, zati guztiekin"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Erakutsi transakzioak lerro batean edo bitan"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Erakutsi transakzioak lerro batean edo bitan eta zabaldu uneko transakzioa"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Erakutsi bi informazio-lerro transakzio bakoitzeko"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Ordenatu zenbatekoz"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenatu dataz"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Sort by Description"
msgstr "Ordenatu azalpenez"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Ordenatu memoz"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Sort by Number"
msgstr "Ordenatu zenbakiz"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Sort by action field"
msgstr "Ordenatu ekintzaz"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:1734
msgid "Sort by amount"
msgstr "Ordenatu zenbatekoz"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:1710
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenatu dataz"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1738
msgid "Sort by description"
msgstr "Ordenatu azalpenez"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:1746
msgid "Sort by memo"
msgstr "Ordenatu memoz"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Ordenatu oharrez"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Sort by number"
msgstr "Ordenatu zenbakiz"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Ordenatu sarrera-dataz"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Ordenatu laburpen-dataz (berdinkatu gabeak azken)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort register by..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "St_yle"
msgstr "Es_tiloa"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Egoera"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Toda_y"
msgstr "Gaur"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Void Transaction"
msgstr "Transakzio baliogabea?"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Action"
msgstr "_Ekintzak"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "_Amount"
msgstr "_Zenbatekoa"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_Zatiketa automatikoko liburu nagusia"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Oinarrizko liburu nagusia"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
msgid "_Double Line"
msgstr "_Marra bikoitza"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "_Earliest"
msgstr "Erakutsi lehena"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
msgid "_Frozen"
msgstr "_Izoztu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
msgid "_Jump"
msgstr "_Joan"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "_Latest"
msgstr "Azkena"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "_Memo"
msgstr "_Memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "_Notes"
msgstr "Oharrak"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
msgid "_Number"
msgstr "_Zenbakia"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "_Number:"
msgstr "_Zenbakia"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Berdinkatuta"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "_Standard Order"
msgstr "_Estandarra"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
msgid "_Statement Date"
msgstr "_Laburpen-data"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "_Today"
msgstr "Gaur"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "_Transakzioen egunkaria"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Berdinkatu gabe"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
msgid "_Voided"
msgstr "_Baliogabetuta"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " days"
msgstr "egun."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... kontu fiduziarioa erabili ordainketetarako?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
"6th\n"
"7th\n"
"8th\n"
"9th\n"
"10th\n"
"11th\n"
"12th\n"
"13th\n"
"14th\n"
"15th\n"
"16th\n"
"17th\n"
"18th\n"
"19th\n"
"20th\n"
"21st\n"
"22nd\n"
"23rd\n"
"24th\n"
"25th\n"
"26th\n"
"27th\n"
"28th\n"
"29th\n"
"30th\n"
"31st\n"
"Last day of month\n"
"Last Monday\n"
"Last Tuesday\n"
"Last Wednesday\n"
"Last Thursday\n"
"Last Friday\n"
"Last Saturday\n"
"Last Sunday"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
msgid "<b>End</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<Izenik ez>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "Gertaldi-kopurua"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "Aukerak"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr "Azken exekutatu zenetik honako morroia"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "Transakzioen egunkaria"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "<b>Upcoming</b>"
msgstr "Laster egitekoak"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Account Deletion"
msgstr "Kontu-aukerak"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Advanced..."
msgstr "Aurreratua..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
msgid "Amount:"
msgstr "Zenbatekoa:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Automatikoki sortutako transakzioen jakinarazpena"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Baldintzazkoa aldagairik gabeko zatietan"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
msgid "Crea_te in advance, days:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Sortu planifikatu gisa"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Create automatically"
msgstr "Sortu automatikoki"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Create in advance:"
msgstr " egun lehenago"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Sortutako transakzioaren berrikustea"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
msgid "Creating transactions..."
msgstr "Transakzioak sortzen..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
msgid "Creation State"
msgstr "Sortze-egoera"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
msgid ""
"Current Year\n"
"Now + 1 Year\n"
"Whole Loan\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Bi-Weekly\n"
"Monthly\n"
"Quarterly\n"
"Yearly"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 ../intl-scm/guile-strings.c:3104
msgid "Date Range"
msgstr "Data-bitartea"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "Days Away"
msgstr "Zenbat egunera"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
msgid "Disposition?"
msgstr "Antolaera?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
msgid "Do you..."
msgstr "Nahi duzu..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Editatu planifikatutako transakzioa"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:172
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Taula"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
msgid "End Date:"
msgstr "Amaiera-data:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
msgid "Ended On"
msgstr "Amaituta:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Kontu fiduziarioa:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Every"
msgstr "Maiztasuna:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "First on the:"
msgstr "Lehenengoa:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid ""
"Fixed Rate\n"
"3/1 Year ARM\n"
"5/1 Year ARM\n"
"7/1 Year ARM\n"
"10/1 Year ARM"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "For:"
msgstr "Inprimakia"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Forever"
msgstr "Laugarren maila"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:332
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:181
msgid "Frequency"
msgstr "Maiztasuna"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 ../intl-scm/guile-strings.c:488
msgid "Friday"
msgstr "ostirala"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi egin"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Interes-tasa aldatzeko maiztasuna"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Interes-tasa:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "Interest To:"
msgstr "Interesa:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Azken gertaldia: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
msgid "Length:"
msgstr "Luzera:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Loan Account:"
msgstr "Mailegu-kontua:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Loan Information"
msgstr "Mailegu-informazioa"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Egin transakzio planifikatua"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:480
msgid "Monday"
msgstr "astelehena"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Falta diren hilak:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr "Hipoteka eta maileguen morroia"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Hipoteka eta maileguen amortizazioaren konfigurazioa"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
msgid "Never End"
msgstr "Amaiera gabea"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
msgid ""
"None\n"
"Once\n"
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Semi-Monthly\n"
"Monthly"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
msgid "Not scheduled"
msgstr "Planifikatu gabea"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
msgid "Notify me when created"
msgstr "Jakinarazi sortutakoan"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Gertaldi-kopurua:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Zaharkitutako transakzio planifikatua"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "On the"
msgstr " - "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
msgid "Overview"
msgstr "Aurkezpen orokorra"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Ordainketa-transakzioaren partea"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Ordainketa-maiztasuna"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Nondik ordaindua (fiduziarioa):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Payment From:"
msgstr "Nondik ordaindua:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Nora ordaindua (fiduziarioa):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Payment To:"
msgstr "Nora ordaindua:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "Postpone"
msgstr "Atzeratu"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Press Apply to create these transactions."
msgstr "2. urratsa: sortu transakzio-mapa"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Principal To:"
msgstr "Printzipala:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "R_emind in advance, days:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Range: "
msgstr "Bitartea: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Remind in advance:"
msgstr " egun lehenago"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Repayment"
msgstr "Amortizazioa"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Maiztasuna"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Repayment Type"
msgstr "<amortizazio-mota>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "Repeats:"
msgstr "_Txostenak"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Review"
msgstr "Berrikusi"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:490
msgid "Saturday"
msgstr "larunbata"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Transakzio planifikatua"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:996
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu dena"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Hautatu gertaldi-data goian."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Hilean birritan"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Jakinarazi transakzio planifikatu berri automatikoki sortuak direnean"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Jakinarazi transakzio planifikatu berri automatikoki sortuak direnean"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
msgid "Since Last Run"
msgstr "Azken exekutatu zenetik"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Since Last Run..."
msgstr "_Azken exekutatu zenetik..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Zehaztu iturburuko kontua"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
msgid "Start Date: "
msgstr "Hasiera-data: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 ../intl-scm/guile-strings.c:478
msgid "Sunday"
msgstr "igandea"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
msgid "Template Transaction"
msgstr "Transakzio-txantiloia"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
msgstr "Transakzio-txantiloia (irakurtzeko soilik)"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
#, fuzzy
msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Transakzio planifikatu hauek iraungita daude.\n"
"Hautatu ezabatu nahi dituzunak."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete."
msgstr ""
"Transakzio planifikatu hauek iraungita daude.\n"
"Hautatu ezabatu nahi dituzunak."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
msgstr ""
"Zerrendako transakzio planifikatuak laster sortzekoak dira.\n"
"Hautatu orain sortu nahi dituzunak, eta sakatu \"Hurrengoa\"\n"
"sortzen hasteko."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
#, fuzzy
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"GnuCash-en maileguen amortizazioa konfiguratzeko urratsez urratseko\n"
"metodoa da hau. Morroi honetan, maileguaren eta amortizazioaren\n"
"parametroak eta ordaintzeko modua adieraz ditzakezu. Datu\n"
"horiekin, behar diren Transakzio planifikatuak sortuko dira.\n"
"\n"
"Daturen bat oker sartzen baduzu, edo aldaketaren egin nahi baduzu,\n"
"zuzenean editatu ahal izango dituzu Transakzio planifikatuak."
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 ../intl-scm/guile-strings.c:486
msgid "Thursday"
msgstr "osteguna"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Sortu beharreko transakzioen prestaketa"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Transakzioen oroigarriak"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180 ../intl-scm/guile-strings.c:482
msgid "Tuesday"
msgstr "asteartea"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
msgid "Unselect All"
msgstr "Desautatu dena"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Until:"
msgstr "Unitateak:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Erabili kontu fiduziarioa"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
msgid "Value:"
msgstr "Balioa:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
msgid "Variable"
msgstr "Aldakorra"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
msgid "Variables"
msgstr "Aldakorrak"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 ../intl-scm/guile-strings.c:484
msgid "Wednesday"
msgstr "asteazkena"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
msgid "What to do, what to do?"
msgstr "Zer egin behar da?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Transakzioak sortzen..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "Transakzio batzuk baztertu egingo dira."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
#, fuzzy
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Hautatu transakzioak"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "Ez kargatu azken irekitako fitxategia"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr "egun."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "days."
msgstr "egun."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
#, fuzzy
msgid ""
"months\n"
"years"
msgstr "hilabete"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
msgid "months."
msgstr "hilabete."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
#, fuzzy
msgid "occurrences"
msgstr "Dibisak"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
#, fuzzy
msgid "remaining"
msgstr "Gorantz"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
msgid "then on the:"
msgstr "hurrengoa:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
msgid "weeks."
msgstr "aste."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "Aktiboko kontua"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "Sarrera-kontua"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Ordezko diru-kopurua"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Currenc_y:"
msgstr "Dibisa:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Desc_ription:"
msgstr "Azalpena:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Sartu data eta akzio-zatitzean edo -batzean zenbat akzio irabazi edo galdu dituzun.\n"
"Akzio-batzeetan (zatitze negatiboetan) erabili balio negatiboa akzio-banaketarako.\n"
"Transakzioaren azalpena idatz dezakezu, edo azalpen lehenetsia onartu."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes."
msgstr ""
"Akzio-zatitzea edo -batzea sortzen amaitu baduzu, sakatu `Amaitu'.\n"
"Bestela, sakatu `Atzera' egindako aukerak berrikusteko, edo `Utzi'\n"
"aldaketarik egin gabe irteteko."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr ""
"Akzio-zatitzearen ondorioz dirurik kobratu baduzu, idatzi xehetasunak\n"
"hemen. Bestela, egin klik `Hurrengoa'n."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
msgstr ""
"Akzio-zatitzearen akzio-prezioa grabatu nahi baduzu, idatzi behean.\n"
"Nahi baduzu, hutsik utz dezakezu."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "New _Price:"
msgstr "Prezio berria:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "Hautatu zein konturen akzio-zatitzea edo -batzea grabatu nahi duzun."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid "Stock Account"
msgstr "Akzio-kontua"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
msgid "Stock Split"
msgstr "Akzio-zatitzea"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Akzio-zatitzearen xehetasunak"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "Morroi honek akzio-zatitzea edo -batzea erregistratzen lagunduko dizu."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Amount:"
msgstr "_Zenbatekoa"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Memo:"
msgstr "_Memo"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Shares:"
msgstr "Akzioak:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "Ordaintzailearen izenaren iturburua"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Information</b>"
msgstr "Zerga-informazioa"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "Kontuak"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "TXF kategoriak"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Hautatutako kontuak:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Uneko kontua"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
msgid "Tax Information"
msgstr "Zerga-informazioa"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Tax _Related"
msgstr "Zergei lotua"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Expense"
msgstr "Gastua"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Income"
msgstr "Sarrera"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Parent Account"
msgstr "Kontu gurasoa"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "Hautatu azpikontuak"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Idatzi erabiltzaile-izena eta pasahitza"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Username and Password"
msgstr "Erabiltzaile-izena eta pasahitza"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
#, fuzzy
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Sortu kontu-_zuhaitza"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
#, fuzzy
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Ireki kontu berria zuhaitz-ikuspegian"
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95
#, fuzzy
msgid "New _File"
msgstr "_Fitxategi berria"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96
msgid "Create a new file"
msgstr "Sortu fitxategi berria"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Ireki"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
#, fuzzy
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Ireki GnuCash-en laguntza"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Gorde"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
#, fuzzy
msgid "Save the current file"
msgstr "Kendu uneko prezioa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
msgid "Save _As..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
#, fuzzy
msgid "_QSF Import"
msgstr "QIF inportazioa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
#, fuzzy
msgid "Import a QSF object file"
msgstr "Inportatu QIF fitxategiak"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114
#, fuzzy
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Esportatu _kontuak..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:115
#, fuzzy
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Esportatu kontu-hierarkia fitxategi berri batera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
#, fuzzy
msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
msgstr "Kontuen diagrama bat sortzeko"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:119
#, fuzzy
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
msgstr "Saldoa kontrako zeinukoa duten kontu-motak"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Bila_tu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Transakzioak aurkitzeko bilaketa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Ze_rga-aukerak"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr "Ezarri sarrera-kontu eta gastu-kontu guztien zerga-informazioa"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Transakzio planifikatuak"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "_Transakzio planifikatuen editorea"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Transakzio planifikatuen zerrenda"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
#, fuzzy
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "_Azken exekutatu zenetik..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
#, fuzzy
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Sortu azken exekuziotik honako transakzio planifikatuak"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:140
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "_Hipoteka eta maileguen amortizazioa..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Ezarri mailegua amortizatzeko transakzio planifikatuak"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144
msgid "Close _Books"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
#, fuzzy
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Kontabilitateko azken hiruhilekoaren amaiera"
#. Tools menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
msgid "_Price Editor"
msgstr "_Prezioen editorea"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Ikusi eta editatu akzioen eta inbertsio-funtsen prezioak"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154
#, fuzzy
msgid "_Security Editor"
msgstr "Segurtasuneko euskarria"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Ikusi eta editatu akzioen eta inbertsio-funtsen baloreak"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "_Kalkulagailu finantzarioa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Erabili kalkulagailu finantzarioa"
#. Help menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:163
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Eguneko aholkuak"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Ikus eguneko aholkuak"
#. Translators: %d is the error number; %s is the error message as
#. text.
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:381
#, c-format
msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:403
#, fuzzy
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
msgstr "Hautatu QIF fitxategi bat kargatzeko"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Ez dago orain egiteko transakzio planifikaturik."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
#, fuzzy
msgid "New Budget"
msgstr "Eskabide berria"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
#, fuzzy
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Sortu fitxategi berria"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
#, fuzzy
msgid "Open Budget"
msgstr "Ireki kontua"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
msgid "Open an existing Budget"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
#, fuzzy
msgid "Select a Budget"
msgstr "Hautatu lehenetsia"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
msgid "Create a new Account"
msgstr "Sortu kontu berria"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
#, fuzzy
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Kontu-hierarkia berria"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
#, fuzzy
msgid "Open _Account"
msgstr "Ireki kontua"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
msgid "Open the selected account"
msgstr "Ireki hautatutako kontua"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:159
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Ireki _azpikontuak"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Ireki hautatutako kontua eta azpikontu guztiak"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184
#, fuzzy
msgid "Edit _Account"
msgstr "Editatu kontua"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:185
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Editatu hautatutako kontua"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
#, fuzzy
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Ezabatu kontua"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168
msgid "Delete selected account"
msgstr "Ezabatu hautatutako kontua"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
#, fuzzy
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "Sartu azpikontuak"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
#, fuzzy
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Berdinkatu hautatutako kontua"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
#, fuzzy
msgid "_Filter By..."
msgstr "Iragazki-mota"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Berdinkatu..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Berdinkatu hautatutako kontua"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2020
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferitu..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2021
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferitu funtsak kontu batetik bestera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
#, fuzzy
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "_Akzio-zatitzea..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Erregistratu akzio-zatitzea edo akzio-batzea"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
#, fuzzy
msgid "View _Lots..."
msgstr "Ikusi..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Egiaztatu eta konpondu _kontua"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2024
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
msgstr "Egiaztatu eta konpondu kontu honetako koadratu gabeko transakzioak eta zati umezurtzak"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Egiaztatu eta konpondu _azpikontuak"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
msgstr "Egiaztatu eta konpondu kontu honetako eta azpikontuetako koadratu gabeko transakzioak eta zati umezurtzak"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Egiaztatu eta konpondu _dena"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
msgstr "Egiaztatu eta konpondu kontu guztietako koadratu gabeko transakzioak eta zati umezurtzak"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 ../src/gnome/lot-viewer.c:434
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:96 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:853
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1570
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223
msgid "New"
msgstr "Berria"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
#: ../intl-scm/guile-strings.c:452 ../intl-scm/guile-strings.c:660
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:1016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:1212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:906
#, fuzzy
msgid "(no name)"
msgstr "(bat ere ez)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Hautatu kontuak"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Kontu-zerrenda eguneratu egingo da"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1029
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1033
#, fuzzy
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Beheko data baino lehenagoko prezio guztiak ezabatu egingo dira."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1040
#, fuzzy, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "Sartu hautatutako kontu guztien azpikontuak"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1044
#, fuzzy
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Kontu-zerrenda eguneratu egingo da"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Gehitu transakzio berri bat kontuan"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1052
#, fuzzy
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Kontu-zerrenda eguneratu egingo da"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1057
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
#, fuzzy
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Ezabatu kontua"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137
#, fuzzy
msgid "Delete this budget"
msgstr "Ezabatu sarrera hau"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
#, fuzzy
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Editatu txostenaren aukerak"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
msgid "Estimate Budget"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167
#, fuzzy
msgid "Estimate"
msgstr "Egoera"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:275 ../intl-scm/guile-strings.c:854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:856
msgid "Budget"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:770
#, fuzzy
msgid "Set the budget options using this dialog."
msgstr "Ezarri nahi dituzun txosten-aukerak elkarrizketa-koadro honen bidez."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913
#, fuzzy
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Kontu-mota bat hautatu behar duzu."
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:170
#, fuzzy
msgid "_Print Check..."
msgstr "Inprimatu txekea"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:956
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Itsatsi transakzioa arbeletik"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:959
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Enpresa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Itsatsi transakzioa arbeletik"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr ""
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190
#, fuzzy
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Ebaki transakzioa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
#, fuzzy
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Ebaki hautatutako transakzioa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
#, fuzzy
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "Kopiatu transakzioa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
#, fuzzy
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
#, fuzzy
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Itsatsi transakzioa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Bikoiztu transakzioa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1163
#, fuzzy
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "Ezabatu transakzioa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
#, fuzzy
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "Kendu transakzio-zatiak"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
#, fuzzy
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Erakutsi uneko transakzioaren zati guztiak"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
#, fuzzy
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "Transakzio bat sartzeko"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
#, fuzzy
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Birkalkulatu transakzioa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
#, fuzzy
msgid "_Void Transaction"
msgstr "Transakzio baliogabea?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
#, fuzzy
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Bilatu transakzioak"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218
#, fuzzy
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "_Bilatu transakzioak"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "Ordenatu honen arabera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
#, fuzzy
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Transakzioa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
#, fuzzy
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Editatu kanbio-tasa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
#, fuzzy
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Editatu uneko zatiaren kanbio-tasa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
#, fuzzy
msgid "Sche_dule..."
msgstr "Planifikazioa..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254
msgid "_All transactions"
msgstr "_Transakzio guztiak"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:256
msgid "_This transaction"
msgstr "_Transakzio hau"
#. Reports menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
#, fuzzy
msgid "Account Report"
msgstr "_Kontuen txostena"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
#, fuzzy
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Ireki erregistro-txostenaren leihoa transakzio honentzat"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
#, fuzzy
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Transakzio-txostena"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
#, fuzzy
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Ireki erregistro-txostenaren leihoa transakzio honentzat"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
#, fuzzy
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Transakzioen egunkaria"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:183
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
msgid "Transfer"
msgstr "Transferitu"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:548
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1155
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1747
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050
msgid "General Ledger"
msgstr "Liburu nagusi orokorra"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Saldoak: %s - %s"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1098
msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1101
#, fuzzy
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Bilatu transakzioak"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1105
#, fuzzy
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Transakzioa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1136
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1168
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1180
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:884
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:886
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1157
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1753
msgid "Portfolio"
msgstr "Zorroa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1759
msgid "Search Results"
msgstr "Bilaketaren emaitza"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1749
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Liburu nagusi orokorraren txostena"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1755
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Zorroaren txostena"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1761
msgid "Search Results Report"
msgstr "Bilaketaren emaitzaren txostena"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1765
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:1488
msgid "Register"
msgstr "Erregistroa"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1767
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404
msgid "Register Report"
msgstr "Erregistroaren txostena"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1783
msgid "and subaccounts"
msgstr "eta azpikontuak"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2037
#, fuzzy
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "Erakutsi transakzioak zabalduta, zati guztiekin"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2105
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr ""
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2153
#, fuzzy, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Ordenatu enpresak honela"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2205
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1821
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Iragazki-mota"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:119
#, fuzzy
msgid "_Scheduled"
msgstr "Planifikatua"
#. File menu
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2030
msgid "_New"
msgstr "_Berria"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121
#, fuzzy
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Egin transakzio planifikatua"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:123
#, fuzzy
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Hautatutako transakzio planifikatuak ezabatu?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125
#, fuzzy
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Hautatutako transakzio planifikatuak ezabatu?"
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:581
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako transakzioa ezabatu nahi duzula?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Liburu nagusi orokorra"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Ireki liburu nagusi orokorraren leihoa"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:609
msgid "<No information>"
msgstr "<ez dago informaziorik>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:705
#, fuzzy
msgid "Save transaction before closing?"
msgstr "Transakzio-erreferentzia bistaratu?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:707
#, fuzzy
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?"
msgstr ""
"Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n"
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:934
#, fuzzy
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Bi modutako koloreak txandakatu transakzioekin"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:936
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:968
#, fuzzy
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Ziur zaude transakzio honen zatiak kendu nahi dituzula?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
#, fuzzy
msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Berdinkatutako zatiak dituen transakzio bat ezabatuko duzu!\n"
"Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:993
#, fuzzy
msgid "_Remove Splits"
msgstr "Kendu transakzio-zatiak"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
#, fuzzy
msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Berdinkatutako zati bat ezabatuko duzu!\n"
"Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1072
#, fuzzy
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Ezin duzu gorde fitxategi horretan."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1100
msgid "(no memo)"
msgstr "(memorik ez)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103
msgid "(no description)"
msgstr "(azalpenik ez)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1126
#, fuzzy
msgid "_Delete Split"
msgstr "Ez_abatu"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1142
#, fuzzy
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Ezabatu uneko transakzioa"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
#, fuzzy
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Berdinkatutako zatiak dituen transakzio bat ezabatuko duzu!\n"
"Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1793
msgid "Present:"
msgstr "Oraingoa:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1794
msgid "Future:"
msgstr "Etorkizunekoa:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795
msgid "Cleared:"
msgstr "Kitatuta:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
msgid "Reconciled:"
msgstr "Berdinkatuta:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Proiektatutako gutxienekoa:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1801
msgid "Shares:"
msgstr "Akzioak:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1802
msgid "Current Value:"
msgstr "Uneko balioa:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874
#, fuzzy
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Kontuaren erregistro-leihoa"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1908
#, fuzzy
msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"Kontu hau ezin da editatu. Erregistro honetan\n"
"transakzioak editatu ahal izateko, ireki\n"
"kontuaren aukerak eta desautatu leku-markaren\n"
"kontrol-laukia."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1915
#, fuzzy
msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Hautatutako azpikontuetako bat ezin da editatu.\n"
"Erregistro horretan transakzioak editatu ahal\n"
"izateko, ireki azpikontuaren aukera eta desgaitu\n"
"leku-markaren kontrol-laukia.\n"
"Kontu bakarra ere ireki dezakezu, kontu-multzo\n"
"osoa ireki beharrean."
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GnuCash Finance Management"
msgstr "Fitxategi-kudeaketa"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Kudeatu zure finantzak, kontuak eta inbertsioak"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:621 ../intl-scm/guile-strings.c:1400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:631
#, fuzzy
msgid "Gains"
msgstr "Irabazia"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Kontu galduak"
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Berdinkatua:B"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
msgid "Order of columns in the dialog"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Show the Full Name column"
msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi legendan?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
msgid "Show the Namespace column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Show the Print Name column"
msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Show the Quote Source column"
msgstr "Kotizazioaren iturburua"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Show the Quote Timezone column"
msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Show the Unique Name column"
msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Show the name column"
msgstr "Mozkin garbia erakutsi?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
msgid "Show the symbol column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
msgid "This setting contains a list of name which control the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Columns used for sorting"
msgstr "Exportatzeko taula"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr "'Bilaketa berria' egiteko balio lehenetsia, emaitza gutxiago aurkitzen badira."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr "'Bilaketa berria' egiteko balio lehenetsia, emaitza gutxiago aurkitzen badira."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
msgid "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
msgid "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
msgid "Last pathname used"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Show the new user dialog"
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
msgid "Sort column ascending or descending"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last closed."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
msgid "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this dialog (see the column_order key) or the keyword 'none'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Window geometry"
msgstr "Gorde leihoaren geometria"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Window position"
msgstr "Antolaera?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
msgid "Show the Price column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show the Source column"
msgstr "Zehaztu iturburuko kontua"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Show the Type column"
msgstr "Mozkin garbia erakutsi?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
msgid "Show the commodity column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Show the currency column"
msgstr "Erakutsi dibisa ez diren baloreak"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Show the date column"
msgstr "Erakutsi testua bakarrik"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
msgid "This setting enables the Price column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
msgid "This setting enables the Source column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
msgid "This setting enables the Type column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
msgid "This setting enables the commodity column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
msgid "This setting enables the currency column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
msgid "This setting enables the date column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Custom date format"
msgstr "Formatu pertsonalizatua"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Date format to use"
msgstr "Data-formatua:"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Ordenatu txeke/transakzio zenbakiz"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
msgid "Position of check amount in words"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
msgid "Position of check on page"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
msgid "Position of date line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of memo line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "Position of payee name"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
msgid "Print '***' before and after strings."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
msgid "Print the date format below the date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
msgid "The default check printing font"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
msgid "Which check position to print"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr "Kreditu-txartelaren kontu-laburpen bat berdinkatu ondoren, eskatu erabiltzaileari sar dezala kreditu-txartelaren ordainketa bat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Markatu kitatutako transakzioak"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
msgstr ""
"Interesak kobratzen edo ematen dituen kontu bat berdinkatu aurretik, eskatu erabiltzaileari interesaren karguaren edo abonuaren transakzioa sar dezala\n"
"Oraingoz Bankuak, Kredituak, Funtsak, Aktiboa, Kobratzekoak, Ordaintzekoak, eta Pasiboa izeneko kontuekin egin daiteke."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Kreditu-txartelaren ordainketa automatikoak"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Sartu interesen kargua..."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Zenbat egun lehenago abisatu fakturen mugaeguna hurbil dela."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Zenbat egun lehenago oroitarazi"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
msgid "The next tip to show."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accounts to reverse the balance"
msgstr "Erakutsi zero saldoa duten kontuak."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
msgid "Auto-save time interval"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Hamartarren koma automatikoa"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Automatikoki goratu kontuen edo ekintzen zerrenda sarreretan."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Kontu-izen osoak bereizteko erabiliko den karakterea"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Compress the data file"
msgstr "Konprimitu datu-fitxategia."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Txosten edo kontu-zuhaitz bakoitzerako goi-mailako leiho berria sortu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Txosten edo kontu-zuhaitz bakoitzerako goi-mailako leiho berria sortu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Date format choice"
msgstr "Data-formatua:"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Kontu berrien moneta lehenetsia"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Txostenen moneta lehenetsia"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Default view style for new register"
msgstr "Erregistro-leihoaren estilo lehenetsia"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "Ezabatu egunkariko/babeskopiako fitxategi zaharrak hainbat egun igarotakoan (0 = inoiz ere ez)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Erakutsi zenbateko negatiboak gorriz"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Enables Euro support"
msgstr "Gaitu EUROaren euskarria"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "Europar Batasuneko EUROaren euskarria gaitzen du"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
msgstr "Automatikoki txertatu hamartarren koma, komarik gabe sartzen diren balioetan."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua (12 ordukoaren ordez)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Labels on toolbar buttons"
msgstr "Tresna-barrako botoiak"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Zenbat hamartar jarri behar diren automatikoki."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
msgid "Position of the notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Position of the summary bar"
msgstr "Markaren kolorea"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Gorde leihoen tamainak eta kokalekuak."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Erakutsi GnuCash-en erabilera-informazioa"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Erakutsi ertz horizontalak"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
msgid "Show splash screen"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Erakutsi ertz bertikalak"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Source of default account currency"
msgstr "Ezarri QIF kontuaren izen lehenetsia"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Source of default report currency"
msgstr "Txostenen moneta lehenetsia"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
msgstr "Zenbat hamartar jarri behar diren automatikoki."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Erabili kontabilitateko etiketak"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Transakzio baliogabeak maneiatzeko modua"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Balore bat hautatu behar duzu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity and prices"
msgstr "Balore identikoak"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Ezabatu transakzioa"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Kotizazioen iturburua:"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Bikoiztu transakzioa"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Read only register"
msgstr "Sortzeko prest"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Remove a splits from a transaction"
msgstr "'Sartu' sakatuta transakzio hutsera"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Erakutsi uneko transakzioaren zati guztiak"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
msgid "Ending time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
msgid "Profit/loss ending date type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
msgid "Profit/loss starting date type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr "Erakutsi kontu guztien total orokorra txostenaren moneta lehenetsira bihurtuta"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Erakutsi dibisa ez diren baloreak"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
msgid "Width of a column in the dialog"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:155
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Zerrendako elementu bat hautatu behar duzu"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:272
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:806
msgid "all criteria are met"
msgstr "irizpide guztiak betetzen badira"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:807
msgid "any criteria are met"
msgstr "irizpideren bat betetzen bada"
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842
#, c-format
msgid "New %s"
msgstr "%s berria"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842
msgid "item"
msgstr "elementu"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:170
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Ez duzu konturik hautatu"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:190
msgid "matches all accounts"
msgstr "kontu guztiekin bat dator"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:193
msgid "matches any account"
msgstr "konturen batekin bat dator"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:194
msgid "matches no accounts"
msgstr "ez dator bat kontu batekin ere"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:211 ../intl-scm/guile-strings.c:1364
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Hautatutako kontuak"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Aukeratu kontuak"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:246
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Aukeratu bat etorri beharreko kontuak"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:250
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Aukeratu konparatu beharreko kontuak"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
msgid "set true"
msgstr "ezarri egiazkoa"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:191
msgid "is before"
msgstr "egun honen aurrekoa da"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is before or on"
msgstr "egun honetakoa edo aurrekoa"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:193
msgid "is on"
msgstr "egun honetakoa"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:194
msgid "is not on"
msgstr "ez da egun honetakoa"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
msgid "is after"
msgstr "egun honen ondorengoa da"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is on or after"
msgstr "egun honetakoa edo ondorengoa"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:183
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:185
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "is less than"
msgstr "hau baino txikiagoa da"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:184
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:186
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is less than or equal to"
msgstr "txikiago edo berdin"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:185
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:187
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "equals"
msgstr "berdin"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:186
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:188
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
msgid "does not equal"
msgstr "ez da berdina"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
msgid "is greater than"
msgstr "hau baino handiagoa da"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "handiago edo berdin"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
msgid " Search "
msgstr " Bilatu "
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Gehitu emaitza uneko bilaketan"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr "Aukeratu datu guztietan bilatu nahi duzun ala \"aktibo\" markatuetan bakarrik"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Ezabatu emaitza uneko bilaketatik"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "New search"
msgstr "Bilaketa berria"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "Refine current search"
msgstr "Murriztu uneko bilaketa"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
msgid "Search Criteria"
msgstr "Bilatzeko irizpideak"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Search for items where"
msgstr "Bilatu baldintza hauek betetzen dituzten elementuak"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search only active data"
msgstr "Datu aktiboetan bakarrik bilatu"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Type of search"
msgstr "Bilaketa-mota"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_New item..."
msgstr "Elementu berria..."
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "less than"
msgstr "txikiago"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219
msgid "less than or equal to"
msgstr "txikiago edo berdin"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "equal to"
msgstr "berdin"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
msgid "not equal to"
msgstr "ez da berdina"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
msgid "greater than"
msgstr "handiago"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232
msgid "greater than or equal to"
msgstr "handiago edo berdin"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249
msgid "has credits or debits"
msgstr "abonuak edo karguak ditu"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "has debits"
msgstr "karguak ditu"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "has credits"
msgstr "abonuak ditu"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222
msgid "Not Cleared"
msgstr "Kitatu gabe"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571
msgid "Cleared"
msgstr "Kitatuta"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584
msgid "Reconciled"
msgstr "Berdinkatuta"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231
msgid "Frozen"
msgstr "Izoztuta"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234
msgid "Voided"
msgstr "Baliogabetuta"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:186
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "Kate-balio bat sartu behar duzu"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:213
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea '%s' adierazpen erregularrean:\n"
"%s"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:257
msgid "contains"
msgstr "hau daukana"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:258
msgid "matches regex"
msgstr "bat dator adierazpen erregularrarekin"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:260
msgid "does not match regex"
msgstr "ez dator bat adierazpen erregularrarekin"
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:322
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Maiuskulak/minuskulak bereizi gabe?"
#: ../src/gnome/top-level.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Entitatea ez da Kontu-entitatea: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:144
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Konturik gabeko transakzioa: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:155
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Onartzen ez den entitate-mota: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Zati hori ez dago: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
"Errorea OpenHBCI konfig. fitxategia kargatzean:\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:416
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Ezin izan da sortu hasierako saldoa."
#. primary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:607
msgid "Give the children the same type?"
msgstr ""
#. secondary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:625
#, c-format
msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible."
msgstr ""
#. children
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:636
#, fuzzy
msgid "_Show children accounts"
msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:708
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Kontuari izena eman behar diozu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:730
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Beste kontu batek ere izen hori du."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:738
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Baliozko kontu gurasoa aukeratu behar duzu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:746
msgid "You must select an account type."
msgstr "Kontu-mota bat hautatu behar duzu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Balore bat aukeratu behar duzu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:817
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Baliozko hasierako saldo bat sartu behar duzu, edo hutsik utzi bestela."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:841
#, fuzzy
msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account."
msgstr ""
"Transferentzia-kontu bat hautatu behar duzu\n"
"edo Baliabide propioetako Hasierako saldoak erabili."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1324
msgid "Edit Account"
msgstr "Editatu kontua"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1327
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) kontu berri"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1830
#, c-format
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Hautatu bat etorri beharreko balorea:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Balorea: "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Kanbio-kodea (CUSIP edo antzekoa): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:177
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemonikoa(kotizazio-ikurra edo antzekoa): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269
#, fuzzy
msgid "Select security/currency"
msgstr "Hautatu dibisa/titulua "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:273
#, fuzzy
msgid "Select security"
msgstr "Hautatu dibisa/titulua "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278
#, fuzzy
msgid "Select currency"
msgstr "Hautatu dibisa/titulua "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:510
#, fuzzy
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Balore bat hautatu behar duzu.\n"
"Berri bat sortzeko, egin klik \"Berria\"n"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:841
msgid "Use local time"
msgstr "Erabili tokiko ordua"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:955
#, fuzzy
msgid "Edit currency"
msgstr "Dibisa"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:956
#, fuzzy
msgid "Currency Information"
msgstr "Eskabidearen informazioa"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
#, fuzzy
msgid "Edit security"
msgstr "Balore berria"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
#, fuzzy
msgid "New security"
msgstr "Balore berria"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960
#, fuzzy
msgid "Security Information"
msgstr "Zati-informazioa"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1206
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Ezin duzu moneta nazional berririk sortu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1218
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Balore hori badago lehendik ere."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1261
#, fuzzy
msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Balorearen \"Izen osoa\", \"Ikurra/laburtzapena\", eta \"Mota\" \n"
"sartu behar dituzu. Ez utzi hutsik."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:880
#, fuzzy
msgid "Select all accounts."
msgstr "Hautatu kontuak"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1003
msgid "Clear All"
msgstr "Garbitu dena"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:887
#, fuzzy
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Ireki hautatutako kontua eta azpikontu guztiak"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:893
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010
msgid "Select Default"
msgstr "Hautatu lehenetsia"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:895
#, fuzzy
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Ezarri QIF kontuaren izen lehenetsia"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:998
#, fuzzy
msgid "Select all entries."
msgstr "Hautatu kontuak"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1005
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
#, fuzzy
msgid "Select the default selection."
msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa"
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1164
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenetsiak"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1166
#, fuzzy
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Ezabatu gainerako zati guztiak"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2030
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2031
#, fuzzy
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Deskargatu hautatutako fitxategia"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2033
#, fuzzy
msgid "Select image"
msgstr "Hautatu pix-mapa"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2035
#, fuzzy
msgid "Select an image file."
msgstr "Hautatu .log fitxategi bat erreproduzitzeko"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Sarrera:Soldata:Zergaduna"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1243
#, fuzzy
msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Kontu bat zehaztu behar duzu transakzio hau nondik\n"
"transferitu, edo nora (edo biak) adierazteko.\n"
"Bestela ez da erregistratuko."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1253
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Ezin duzu transferitu kontu batetik kontu berera!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279
msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr "Ezin duzu transferitu dibisa-kontua ez den kontu batetik. Saiatu \"nondik\" eta \"nora\" kontuak alderantzikatuta, eta \"zenbateko\" negatiboa jarrita."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1304
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Transferitu beharreko zenbatekoa sartu behar duzu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1319
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Baliozko prezio bat sartu behar duzu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Baliozko `nora' zenbateko bat sartu behar duzu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1631
msgid "Debit Account"
msgstr "Kargu-kontua"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1648
msgid "Transfer From"
msgstr "Transferitu hemendik:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1652
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferitu hona:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Zorduntzeko zenbatekoa:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
msgid "To Amount:"
msgstr "Zenbatekora:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959
msgid "Don't _tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409
msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412
#, c-format
msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422
#, c-format
msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426
msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189
msgid ""
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "Sarrera"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236
msgid "European"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr ""
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr ""
#. another error, cannot handle this here
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717
#, fuzzy
msgid "The file could not be reopened."
msgstr ""
" %s \n"
" fitxategia\n"
" ezin izan da aurkitu."
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:757 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:769
msgid "Reading file..."
msgstr "Fitxategia irakurtzen..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725
#, fuzzy
msgid "Parsing file..."
msgstr "Fitxategia irakurtzen..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732
#, fuzzy
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr ""
"Errorea fitxategia gordetzean.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:984
msgid "Writing file..."
msgstr "Fitxategia idazten..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035
#, fuzzy
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"QIF fitxategi hori kargatuta dago.\n"
"Hautatu beste fitxategi bat."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1346
#, fuzzy
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Hau zerrenda-aukera bat da"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "Prezio-informazioa"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "CUSI_P or other code:"
msgstr "CUSIP edo beste kode bat:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
msgstr "Sartu balorea identifikatzeko kode esklusiboa. Edo utzi eremua hutsik."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple Computer, Inc."
msgstr "Idatzi balorearen izen osoa. Adibidez: US dolarrak"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr "Sartu erabil daitekeen balore-frakzio txikiena. Akzioetan, akzio osoak bakarrik saleros daitezkeenez, sartu 1."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "F_raction traded:"
msgstr "Salerosketako frakzioa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select security/currency "
msgstr "Hautatu dibisa/titulua "
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
msgid "Select user information here..."
msgstr "Hautatu erabiltzaile-informazioa hemen..."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Si_ngle:"
msgstr "Bakuna"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
msgid "Time_zone:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Bilaketa-mota"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Kontuz: Finance::Quote ez dago ondo instalatuta."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Full name:"
msgstr "Izen osoa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "Hartu lineako kotizazioak"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Multiple:"
msgstr "Lerro anitz"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "Ikurra/laburtzapena:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Unknown:"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Mozkin banatu gabea"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Mozkin banatu gabea"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Unselect All"
msgstr "Desautatu dena"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Choose method"
msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Finish changes"
msgstr "Amaituta"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "GnuCash will install the data for you."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
msgid "GnuCash will update the system path for you."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Install into home directory"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
msgid "Please run the following commands:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "S_kip"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
msgid "The data has _already been installed in another window"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
msgid "The search path has _already been updated in another window"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Update GnuCash configuration data"
msgstr "GnuCash-en konfigurazio-aukerak"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Update search path"
msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
msgid "_GnuCash installs the data"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_GnuCash updates the search path"
msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_Install into home directory"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Setup"
msgstr "HBCI konfigurazioa"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Update search path"
msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_You install the data yourself"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
msgid "_You update the search path yourself"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "Hautatutako kontuak"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Aukeratu gako sekretuaren fitxategia"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process."
msgstr ""
"Datu gehiago inportatu behar badituzu, sakatu \"Kargatu beste fitxategi \n"
"bat\". Egin ezazu kontuak OFX fitxategi bereizietan gorde badituzu.\n"
"\n"
"Fitxategiak kargatzen amaitu eta OFX inportazio-prozesuaren hurrengo \n"
"urratsera joateko, sakatu \"Hurrengoa\". "
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Convert the file"
msgstr "Konprimitu datu-fitxategia."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default encoding:"
msgstr "Tasa lehenetsia: "
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Do not merge"
msgstr "Ez ordenatu"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Ikusi eta editatu ordaintzeko moduen zerrenda"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
msgid "GnuCash Datafile Import Druid"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "GnuCash data files you have loaded"
msgstr "Kargatu dituzun OFX fitxategiak"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
msgid "Load another file"
msgstr "Kargatu beste fitxategi bat"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
msgid "Unload selected file"
msgstr "Deskargatu hautatutako fitxategia"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
msgid "<b>Current File List</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
"Datu gehiago inportatu behar badituzu, sakatu \"Kargatu beste fitxategi \n"
"bat\". Egin ezazu kontuak OFX fitxategi bereizietan gorde badituzu.\n"
"\n"
"Fitxategiak kargatzen amaitu eta OFX inportazio-prozesuaren hurrengo \n"
"urratsera joateko, sakatu \"Hurrengoa\". "
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Load another file"
msgstr "Kargatu beste fitxategi bat"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Unload selected file"
msgstr "Deskargatu hautatutako fitxategia"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
msgstr "Kanbio/prezio informazioa"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Split Information</b>"
msgstr "Zati-informazioa"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "To A_mount:"
msgstr "Zenbatekora:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Exchange Rate:"
msgstr "Kanbio-tasa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_From:"
msgstr "Nondik:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_To:"
msgstr "Nora:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Ikurra/laburtzapena:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
msgid "Date format:"
msgstr "Data-formatua:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "December 31, 2000"
msgstr "abendua"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Inprimakia"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
msgid "Include Century"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Months:"
msgstr "Hilabete"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Sample:"
msgstr "sample:X"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Years:"
msgstr "Urte"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
msgid "Don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Sartu' sakatuta transakzio hutsera"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
msgid "07/31/2005"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
msgid "2005-07-31"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
msgid "31.07.2005"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "31/07/2005"
msgstr "1/1000"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "_Ekintzak"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "Data-formatua"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "Txostenen moneta lehenetsia"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "Txostenen moneta lehenetsia"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "Erregistro-estilo lehenetsia"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "Amaiera-data:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "Gaurko data-formatua"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
msgid "<b>Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "Orokorra"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
msgid "<b>Location</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "Zenbakia"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "Berdinkatzea"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "Alderantzizko saldodun kontu-motak"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "Probatu bilaketa-koadroa"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "Hasiera-data:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "Gorde leihoaren geometria"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Zaharkituta"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Accounting Period"
msgstr "Kontabilitatea"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
msgstr "Kreditu-txartelaren kontu-laburpen bat berdinkatu ondoren, eskatu erabiltzaileari sar dezala kreditu-txartelaren ordainketa bat"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
msgstr "Lehen mailako eta bigarren mailako koloreak transakzio bakoitzean txandakatu, ez lerro bakoitzean"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
msgid "Auto-save time _interval:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Interes-transferentzia automatikoa"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Kreditu-txartelaren ordainketa automatikoak"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
msgstr "Automatikoki txertatu hamartarren koma, komarik gabe sartzen diren balioetan."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Automatikoki goratu kontuen edo ekintzen zerrenda sarreretan."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "B_ottom"
msgstr "Behean"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Pasiboko kontuak"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Ch_oose:"
msgstr "Itxi"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Character:"
msgstr "Kargua"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Markatu kitatutako transakzioak"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Com_press files"
msgstr "Konprimitu datu-fitxategia."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Date/Time"
msgstr "Ordu zehatza"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Default _font:"
msgstr "Tasa lehenetsia: "
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "Ezabatu egunkariko/babeskopiako fitxategi zaharrak hainbat egun igarotakoan (0 = inoiz ere ez)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Erakutsi \"Eguneko aholkua\""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Programa irekitzean, erakutsi GnuCash erabiltzeko iradokizunak"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Erakutsi zenbateko negatiboak gorriz"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Joan fakturaren behealdeko sarrera hutsera"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Leiho berriak koadernoko fitxa moduan sortuko dira uneko goi-mailako leihoan"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Leiho berriak koadernoko fitxa moduan sortuko dira uneko goi-mailako leihoan"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Leiho berriak koadernoko fitxa moduan sortuko dira uneko goi-mailako leihoan"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Joan fakturaren behealdeko sarrera hutsera"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
msgid "Display this many rows when a register is created."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Ez alderantzikatu konturik"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Bi modutako koloreak txandakatu transakzioekin"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "GnuCash Options"
msgstr "GnuCash-en leihoak"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash-en hobespenak"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Zenbat hamartar jarri behar diren automatikoki."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
msgstr "Hautatzen bada, 'Sartu' sakatutakoan transakzio hutsera joango da. Bestela, beheko lerrora joango da."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Include _grand total"
msgstr "Erakutsi total orokorra"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Konfigurazio lokala"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "New search _limit:"
msgstr "Bilaketa berriaren muga"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Zutabe-kopurua"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Kontu-zerrendarik ez fitxategi berria sortzean"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "Automatikoki markatu kitatutako transakzioak berdinkatzean"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu"
msgstr "Ez erakutsi kontu berriaren zerrendaren elkarrizketa-koadroa, \"Fitxategia\" menuko \"Fitxategi berria\" hautatzen denean"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
msgid "Print _blocking chars"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Print _date format"
msgstr "Data-formatua:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Inprimatu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
msgid "Priority text besi_de icons"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Re_lative:"
msgstr "Deskontua"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Register Defaults"
msgstr "Erregistroaren letra-tipoa"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Ireki leiho berrian"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Ireki leiho berrian"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Reports"
msgstr "_Txostenak"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr "Erakutsi kontu guztien total orokorra txostenaren moneta lehenetsira bihurtuta"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "Erakutsi transakzioak lerro batean edo bitan"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Lehenespenez, erakutsi gelaxken ertz horizontalak"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
msgid "Show splash scree_n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions."
msgstr "Erakutsi bi informazio-lerro transakzio bakoitzeko"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Lehenespenez, erakutsi gelaxken ertz bertikalak"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Alderantzikatu sarrera- eta gastu-kontuak"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
msgstr "Alderantzikatu kreditu txartelaren, ordaintzekoen, galdagarrien, funts propioen eta sarreren kontuak"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
msgid "Text _below icons"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "To_p"
msgstr "Goian"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
msgid "Top"
msgstr "Goian"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Transaction _journal"
msgstr "Transakzioen egunkaria"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
msgid "U_K:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Erabili kontabilitateko etiketak"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua (12 ordukoaren ordez)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Erabili 'zor' eta 'hartzeko', ez erabili beste sinonimorik"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Use s_ystem default"
msgstr "Erabili GNOMEren lehenespenak"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
msgid "Use the date format common in continental Europe."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
msgid "Use the date format common in the United States."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko amaiera-data, eta aktibo garbia kalkulatzeko data"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko hasiera-data"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Idatzi kontu berrietan erabiltzeko moneta"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Sartu erabiltzaile sortu\n"
"berriaren txip-txartela."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko amaiera-data, eta aktibo garbia kalkulatzeko data"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko hasiera-data"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Aukeratu kontu berrietan erabiltzeko moneta."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Lei_hoak"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "_Absolute:"
msgstr "Zaharkituta"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Automatikoki goratu zerrendak"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_Zatiketa automatikoko liburu nagusia"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Hamartarren koma automatikoa"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Oinarrizko liburu nagusia"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Hamartar-kopurua"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "_Double line mode"
msgstr "Lerro biko modua"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
msgid "_Europe:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
msgid "_ISO:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "_Icons only"
msgstr "Ikonoak bakarrik"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Sarrerak eta Gastuak"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "_Relative:"
msgstr "Deskontua"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "_Retain log files:"
msgstr "Egunkari-fitxategiak mantentzeko epea"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "_Save window size and position"
msgstr "Gorde leihoen tamainak eta kokalekuak."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Testua bakarrik"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
msgid "_US:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170
msgid "_Use system theme colors"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171
msgid "_Width:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "characters"
msgstr "Kanbio-tasak"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "Puntuak"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "Eguneko aholkua:"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "_Eguneko aholkua"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
msgid "_Show tips at startup"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "Saldo-informazioa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "Dibisa-transferentzia"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "Transferitu hemendik:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "Transferitu hona:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Currency:"
msgstr "Dibisa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Kanbio-tasa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
msgid "Num:"
msgstr "Zk.:"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:792
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Erakutsi sarrera/gastua"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferitu funtsak"
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:390
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
#, fuzzy
msgid "Save file automatically?"
msgstr "(automatiko betetakoa)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
#, fuzzy
msgid "_Yes, this time"
msgstr "Denboraz hurrena"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
msgid "Yes, _always"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109
msgid "No, n_ever"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110
msgid "_No, not this time"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:746
msgid "Weeks"
msgstr "Aste"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:750
msgid "Months"
msgstr "Hilabete"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:752
msgid "Years"
msgstr "Urte"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244
msgid "Ago"
msgstr "Duela"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
msgid "From Now"
msgstr "Barru"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:244
#, fuzzy
msgid "12 months"
msgstr "hilabete"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:245
#, fuzzy
msgid "6 months"
msgstr "hilabete"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:246
#, fuzzy
msgid "4 months"
msgstr "hilabete"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:247
#, fuzzy
msgid "3 months"
msgstr "hilabete"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:248
#, fuzzy
msgid "2 months"
msgstr "hilabete"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
#, fuzzy
msgid "1 month"
msgstr "hilabete"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:282
#, fuzzy
msgid "View:"
msgstr "Ikusi"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:2422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#. Translators: This string should not have shown up in
#. gnucash.pot as it is looked up in the "gtk20" translation
#. domain. You can safely ignore this string and leave it
#. untranslated.
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:443
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1166
msgid "(unnamed)"
msgstr "(izengabea)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr ""
"QIF fitxategi-analizatzeak huts egin du:\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr ""
"Fitxategia ezin izan da ireki\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
msgid "_Import"
msgstr "_Inportatu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "_Inportatu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:108 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1032
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
msgid "_Export"
msgstr "_Esportatu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:890
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:999
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:153
msgid "All files"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:153
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:167
msgid "(null)"
msgstr "(nulua)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash-en bertsio honek ez du onartzen \n"
" %s\n"
"URLa."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr ""
" %s\n"
"URLa ezin da analizatu\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Ezin da konektatu \n"
" %s ostalariarekin\n"
"Ostalaria, erabiltzaile-izena edo pasahitza oker."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Ezin da konektatu\n"
" %s ostalariarekin\n"
"Konexioa galdu egin da. Ezin da daturik bidali."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230
#, fuzzy
msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Fitxategi/URL honek GnuCash-en bertsio berriagokoa\n"
"dirudi. Datu horiek erabiltzeko GnuCash-en bertsio\n"
"berriagoa behar duzu."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
" %s\n"
"datu-basea ez dago.\n"
"Sortu nahi duzu?\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n"
" %s.\n"
"Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n"
"Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n"
"\n"
"Hala ere ireki nahi duzu?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n"
" %s.\n"
"Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n"
"Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n"
"\n"
"Hala ere ireki nahi duzu?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n"
" %s.\n"
"Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n"
"Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n"
"\n"
"Hala ere ireki nahi duzu?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n"
" %s.\n"
"Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n"
"Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n"
"\n"
"Hala ere ireki nahi duzu?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr ""
"GnuCash-ek ezin du idatzi\n"
" %s datu-basean.\n"
"Soilik irakurtzeko fitxategi-sistema batean egongo da,\n"
"edo ez duzu direktorio horretan idazteko baimenik izango.\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
" %s \n"
"fitxategiak/URLak\n"
"ez dauka GnuCash-eko daturik edo hondatuta dago."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
" %s\n"
"URLko zerbitzariak\n"
"errorea izan du edo hondatutako datuak topatu ditu."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr ""
"Ez duzu baimenik\n"
" %s atzitzeko\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:117
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr ""
"Errorea gertatu da\n"
" %s prozesatzean\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324
#, c-format
msgid "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
#, c-format
msgid "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338
#, c-format
msgid "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need to be modified to work with your current QOF installation."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345
#, c-format
msgid "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not all the required parameters for the defined objects have calculations described in the map."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352
#, c-format
msgid "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file cannot be processed - please check the source of the file and try again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359
#, c-format
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365
#, c-format
msgid "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for different QOF objects. The list of objects defined in this map does not include all the objects described in the current QSF object file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373
#, c-format
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379
#, c-format
msgid "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a number."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
#, c-format
msgid "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF object file so that the data can be merged into the main data book."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396
#, fuzzy
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Errorea fitxategia irakurtzean.\n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr ""
"Errorea fitxategia analizatzean:\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr ""
" %s\n"
" fitxategia\n"
" hutsik dago."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr ""
" %s \n"
" fitxategia\n"
" ezin izan da aurkitu."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:421
#, fuzzy
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Fitxategi hau GnuCash-en bertsio zaharragokoa da.\n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr ""
" %s\n"
" fitxategia\n"
" hutsik dago."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr ""
"Fitxategia ezin izan da ireki\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:437
#, c-format
msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:449
#, fuzzy
msgid "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Datu-base hau GnuCash-en bertsio zaharragokoa da.\n"
"Datu-basea uneko bertsiora pasatu nahi duzu?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456
#, fuzzy
msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"Beste norbaitzuk ari dira SQL datu-basea erabiltzen, eta ezin da bertsio-berritu haiek irten arte.\n"
"Beste inor ez badabil datu-basearekin, irakurri \n"
"dokumentazioa, zintzilik geratutako saioak nola \n"
"itxi ikusteko."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "S/Iko errore ezezaguna gertatu da."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:561
#, fuzzy
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Kargatu beste fitxategi bat"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:999
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:578
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:658
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:660
#, fuzzy
msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n"
" %s.\n"
"Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n"
"Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n"
"\n"
"Zer egin nahi duzu?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:663
#, fuzzy
msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
msgstr ""
"ABISUA!!! GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n"
" %s datu-basea.\n"
"Soilik irakurtzeko fitxategi-sistema batean egongo da,\n"
"edo ez duzu direktorio horretan idazteko baimenik izango.\n"
"Aurrera jarraitzen baduzu, ezingo duzu aldaketarik gorde.\n"
"\n"
"Zer egin nahi duzu?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:683
#, fuzzy
msgid "_Open Anyway"
msgstr "Ireki hala ere"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:685
#, fuzzy
msgid "_Create New File"
msgstr "Sortu fitxategi berria"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:925 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1129
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
" %s\n"
" fitxategia\n"
" badago.\n"
"Gainidatzi nahi duzu?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:940
msgid "Exporting file..."
msgstr "Fitxategia esportatzen..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:953
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea fitxategia gordetzean.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
msgid "View..."
msgstr "Ikusi..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:280
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:106
msgid "Not found"
msgstr "Ez da aurkitu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:108
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Zehaztutako URLa ezin izan da kargatu."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:509 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:964
#, fuzzy
msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
msgstr ""
"HTTP segururako sarbidea desgaituta dago.\n"
"Gaitzeko, joan Hobespenen elkarrizketa-koadroko\n"
"Sarea izeneko atalera."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:518 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:974
#, fuzzy
msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
msgstr ""
"Sareko HTTPrako sarbidea desgaituta dago.\n"
"Gaitzeko, joan Hobespenen elkarrizketa-koadroko\n"
"Sarea izeneko atalera."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:904
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Errorea %s atzitzean."
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Ezabatu kontua"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2017
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editatu kontua"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19
#, fuzzy
msgid "_New Account"
msgstr "Kontu berria"
#. Account menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2014
msgid "_Open Account"
msgstr "_Ireki kontua"
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategi berria"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224
#, fuzzy
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "_Transakzioa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
msgid "_Reports"
msgstr "_Txostenak"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226
msgid "_Tools"
msgstr "_Tresnak"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227
#, fuzzy
msgid "E_xtensions"
msgstr "Hedapenak"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
msgid "_Windows"
msgstr "Lei_hoak"
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994 ../src/gnome/window-reconcile.c:2042
msgid "_Help"
msgstr "Lag_untza"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Ireki"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Inprimatu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
#, fuzzy
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Itxi uneko koadernoko orrialdea"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
#, fuzzy
msgid "Proper_ties"
msgstr "Propietateak"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
#, fuzzy
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Ikusi eta editatu fitxategi honen propietateak."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Itxi"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243
#, fuzzy
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Itxi uneko koadernoko orrialdea"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Irten"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246
#, fuzzy
msgid "Quit this application"
msgstr "Bikoiztu transakzio hau"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Erreferentziak"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
#, fuzzy
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Aukeratu konparatu beharreko kontuak"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965
msgid "_Refresh"
msgstr "_Freskatu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966
msgid "Refresh this window"
msgstr "Freskatu leiho hau"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023
msgid "_Check & Repair"
msgstr "E_giaztatu eta konpondu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
#, fuzzy
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Ezarri _bitartea..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
msgid "Re_name Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
msgid "Rename this page."
msgstr ""
#. Windows menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
#, fuzzy
msgid "_New Window"
msgstr "Lei_hoak"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
#, fuzzy
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Ireki GnuCash-en goi-mailako leiho bat ikuspegi honentzat"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
msgid "New Window with _Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr ""
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Tutoriala eta kontzeptuen _Gida"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Ireki GnuCash-en tutoriala"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Edukia"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:299
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Ireki GnuCash-en laguntza"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Zenbatekoa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
#, fuzzy
msgid "About GnuCash"
msgstr "Irten GnuCash-etik"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
msgid "_Toolbar"
msgstr "T_resna-barra"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:313
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu tresna-barra leiho honetan"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
#, fuzzy
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Laburpen-barra"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu laburpen-barra leiho honetan"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
#, fuzzy
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Egoera-barra"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
#, fuzzy
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu egoera-barra leiho honetan"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
#, fuzzy
msgid "Window _1"
msgstr "Lei_hoak"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
#, fuzzy
msgid "Window _2"
msgstr "Lei_hoak"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
#, fuzzy
msgid "Window _3"
msgstr "Lei_hoak"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
#, fuzzy
msgid "Window _4"
msgstr "Lei_hoak"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
#, fuzzy
msgid "Window _5"
msgstr "Lei_hoak"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
#, fuzzy
msgid "Window _6"
msgstr "Lei_hoak"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
#, fuzzy
msgid "Window _7"
msgstr "Lei_hoak"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
#, fuzzy
msgid "Window _8"
msgstr "Lei_hoak"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
#, fuzzy
msgid "Window _9"
msgstr "Lei_hoak"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
#, fuzzy
msgid "Window _0"
msgstr "Lei_hoak"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:996
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1001
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1003
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1011
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "ezezaguna"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1041
msgid "Close _Without Saving"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1229
msgid "<no file>"
msgstr "<ez dago fitxategirik>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3473
#, fuzzy
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"GnuCash-en finantza pertsonalen kudeatzailea.\n"
"Zure dirua kontrolatzeko GNUk ematen duen bidea!\n"
"http://www.gnucash.org/"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3486
#, c-format
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3489
#, c-format
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3501
#, fuzzy
msgid "translator_credits"
msgstr "abonuak ditu"
#. CY Strings
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:3930
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:3898
msgid "Start of this month"
msgstr "Hil honen hasiera"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:3906
msgid "Start of previous month"
msgstr "Aurreko hilaren hasiera"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#, fuzzy
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:3922
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#, fuzzy
msgid "Start of this year"
msgstr "Hil honen hasiera"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
#, fuzzy
msgid "Start of previous year"
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
#, fuzzy
msgid "Start of this fiscal year"
msgstr "Aurtengo urtearen hasiera"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
#, fuzzy
msgid "Start of previous fiscal year"
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:3902
msgid "End of this month"
msgstr "Hil honen amaiera"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:3910
msgid "End of previous month"
msgstr "Aurreko hilaren amaiera"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
#, fuzzy
msgid "End of this quarter"
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:3926
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#, fuzzy
msgid "End of this year"
msgstr "Aurreko urtearen amaiera"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#, fuzzy
msgid "End of previous year"
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
#, fuzzy
msgid "End of this fiscal year"
msgstr "Aurreko urtearen amaiera"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
#, fuzzy
msgid "End of previous fiscal year"
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
msgstr "Bertsioa: Gnucash-cvs (%s)"
#. Dist Tarball
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
msgstr "Bertsioa: Gnucash-cvs (%s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:116
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599
msgid "New top level account"
msgstr "Goi-mailako kontu berria"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:507
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1562 ../intl-scm/guile-strings.c:1700
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820
msgid "Account Name"
msgstr "Kontuaren izena"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:516
msgid "Commodity"
msgstr "Balorea"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1704 ../intl-scm/guile-strings.c:1828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
msgid "Account Code"
msgstr "Kontuaren kodea"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:533
#, fuzzy
msgid "Last Num"
msgstr "Azkena"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:538
msgid "Present"
msgstr "Unekoa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
msgid "Present (Report)"
msgstr "Unekoa (Txostena)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Saldoa (Txostena)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
#, fuzzy
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Saldoa (Txostena)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Kitatuta (Txostena)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Berdinkatuta (Txostena)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:597
msgid "Future Minimum"
msgstr "Etorkizuneko gutxienekoa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Etorkizuneko gutxienekoa (Txostena)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 ../intl-scm/guile-strings.c:1220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 ../intl-scm/guile-strings.c:2878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:3266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:3472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3670
msgid "Total"
msgstr "Guztira"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617
msgid "Total (Report)"
msgstr "Guztira (Txostena)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:623
#, fuzzy
msgid "Total (Period)"
msgstr ". (Puntua)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
msgid "Tax Info"
msgstr "Zerga-inf."
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr ""
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388
#, fuzzy, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Ehunekoa (%)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1391
#, fuzzy, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "%s eguneko saldoa"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Kitatuta"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Berdinkatuta"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400
#, fuzzy, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Etorkizuneko gutxienekoa"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "%s guzt."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Izena"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411
#, fuzzy
msgid "Print Name"
msgstr "Agindu-emailearen izena"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
#, fuzzy
msgid "Unique Name"
msgstr "Jabearen izena "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
#, fuzzy
msgid "CUSIP code"
msgstr "CUSIP edo beste kode bat:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
msgid "Fraction"
msgstr "Frakzioa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435
msgid "Get Quotes"
msgstr "Hartu kotizazioak"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449
msgid "Timezone"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435
#, fuzzy
msgid "Security"
msgstr "Balore berria"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:227
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082 ../intl-scm/guile-strings.c:1142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 ../intl-scm/guile-strings.c:1628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:3242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3646
msgid "Price"
msgstr "Prezioa"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:186
#, fuzzy
msgid "Last Occur"
msgstr "Azken gertaldia: "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:191
#, fuzzy
msgid "Next Occur"
msgstr "Hurrengo gertaldia"
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:45
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Inprimatu GnuCash dokumentua"
#. ********************* END OF FILE *********************************\*******************************************************************
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Erregistratutako prezio berriena"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Erregistratutako prezio berriena"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Number of files in history"
msgstr "Zutabe-kopurua"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "Guztira:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "Irabazia (dibisa ez diren baloreak) guztira"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "Total orokorra"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427
#, fuzzy
msgid "Assets:"
msgstr "Aktiboa"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
#, fuzzy
msgid "Profits:"
msgstr "Irabazia"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
msgid "Interest Payment"
msgstr "Interesen ordainketa"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
msgid "Interest Charge"
msgstr "Interesen kargua"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:453
msgid "Payment From"
msgstr "Nondik ordaindu"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Berdinkatu kontua"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
msgid "Payment To"
msgstr "Nora ordaindu"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Kontu honek ez du interes-ordainketa automatikorik"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Kontu honek ez du interes-kargu automatikorik"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:724
#, fuzzy
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Sartu interesen kargua..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:979
msgid "Debits"
msgstr "Zordunketak"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:989 ../intl-scm/guile-strings.c:2908
msgid "Credits"
msgstr "Abonuak"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1128
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako transakzioa ezabatu nahi duzula?"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1680
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Amaierako saldoa:"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1690
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Saldo berdinkatua:"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1700
msgid "Difference:"
msgstr "Diferentzia:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1883
#, fuzzy
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Kontua ez dago koadratuta.\n"
"Ziur zaude amaitu nahi duzula?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1940
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Berdinkatzea atzeratu eta gero amaitzeko utzi nahi duzu?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1974
#, fuzzy
msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Berdinkatze-leiho honetan aldaketak egin dituzu.\n"
"Ziur zaude bertan behera utzi nahi duzula?"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Berdinkatu"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1992
msgid "_Account"
msgstr "K_ontua"
#. Reconcile menu
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1998
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Berdinkatze-informazioa..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1999
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr "Aldatu berdinkatze-informazioa, laburpenaren data eta amaierako saldoa barne."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2002
msgid "_Finish"
msgstr "_Amaitu"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2003
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Kontu honen berdinkatzea amaitu"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005
msgid "_Postpone"
msgstr "A_tzeratu"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2006
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Kontu honen berdinkatzea gero egiteko utzi"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2009
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Kontu honen berdinkatzea bertan behera utzi"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015
msgid "Open the account"
msgstr "Ireki kontua"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2018
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Editatu erregistro honen kontu nagusia"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2031
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Gehitu transakzio berri bat kontuan"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2034
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Editatu uneko transakzioa"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2037
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2043
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Ireki GnuCash-en laguntza-leihoa"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid "\"A\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
msgid "\"R\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
msgid "(none)"
msgstr "(bat ere ez)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "Koloreak"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona berdean (automatikoki garbitzeko atalasearen gainetik edo parean) duten transakzioak lehenespenez garbituko dira."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Automatikoki gehitzeko atalasea"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Automatikoki gehitzeko atalasea"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Choose a format"
msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Kutxazain komertzialen komisio-atalasea"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
msgid "Enable edit match action"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Inportazioko transakzio-parekatzaile orokorra"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"Ok\"."
msgstr ""
"Transakzio berrietan, hautatu \"Beste kontu bat\" izeneko sarrera transakzioaren (helburuko) beste kontu bat aukeratzeko.\n"
"Beste bat bikoiztuta sortutako transakzioetan, hautatu \"Beste kontu bat\" edo \"Azalpena\" izeneko sarrera \n"
"GnuCash-ek transakzio egokia aukeratu duen egiaztatzeko.\n"
"Transakzioak egoera batetik bestera aldatzeko, egin klik \"Berria\" zutabeko hautamarkan.\n"
"Transakzio berri guztiek helburuko kontu egokia dutenean eta bikoiztu guztiak jatorrizko transakzio egokiarekin parekatuta \n"
"daudenean, sakatu \"Ados\"."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Inportazioko transakzio-parekatzaile orokorra"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Unekoa"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Inportatutako transakzioaren lehen zatia:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr "Zenbait lekutan, merkataritza-guneetan esate baterako, kutxazain komertzialak (finantza-erakunde batenak ez direnak) egon ohi dira. Kutxazain horiek komisio bat gehitzen dute zuzenean, hileko banku-komisioetan transakzio bereizi gisa erakutsi beharrean. Adibidez, 100 euro ateratzen badituzu, 101,50 euro kargatuko dizkizute. Zuk eskuz sartu badituzu 100 euro horiek, zenbatekoak ez dira bat etorriko. Zure arean kobratzen duten komisiorik handiena sartu behar duzu eremu honetan (zure herriko monetan), transakzioa parekatu ahal izan dadin."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "Deskargatutako transakzioen zerrenda (iturburuko zatia ikusten da):"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Bat datozenak erakusteko atalasea"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:770
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:296
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1064
msgid "New?"
msgstr "Berria?"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Lineako kontuaren IDa hemen..."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid "Other Account"
msgstr "Beste kontu bat"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Hautatu edo sortu GnuCash-eko kontu egoki bat honentzat:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Hautatutako transakzioarekin bat datozen zati potentzialak: "
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Grabatu"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Ezabatu transakzio osoa"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Hautatu bat datorren lehengo transakzioa"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Hautatu bat datorren lehengo transakzioa"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
msgstr "Parekatze potentzial batek zerrendan azaltzeko izan behar duen gutxieneko puntuazioa."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Transakzioak"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Yellow"
msgstr "Saldu"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "do not translate"
msgstr "hau ez daukana"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "gnc-new-account"
msgstr "Sarrera-kontua"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr ""
#. Date formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
msgid "m-d-y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
msgid "d-m-y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
msgid "y-m-d"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
msgid "y-d-m"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Sartu lineako zuzeneko kargu-agiria"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Kargu-kontuaren jabea"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380
msgid "Debited Account Number"
msgstr "kargu-kontuaren zenbakia"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Kargu-kontuaren banku-kodea"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Abonu-kontuaren jabea"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Abonu-kontuaren zenbakia"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Abonu-kontuaren banku-kodea"
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:415
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:924
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:928
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:938
msgid "(unknown)"
msgstr "(ezezaguna)"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:549
#, fuzzy
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Zenbatekoa zero da edo zenbatekoaren eremua ezin da ondo \n"
"interpretatu. Hamartarren puntua eta koma nahastuko \n"
"zenituen; ez dira egongo sisteman ezarritakoaren arabera. \n"
"\n"
"Horrela ezin da lineako transferentzia-lanik egin.\n"
"Lana berriro sartu nahi duzu?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:571
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?"
msgstr ""
"Helburuko '%s' kontuaren ('%s' banku-kodea), barne-egiaztatzeak \n"
"huts egin du. Horrek esan nahi du kontu-zenbakiak erroren bat\n"
"izango duela. Hala ere lineako transferentzia-lana bidali nahi \n"
"duzu kontu-zenbaki horrekin?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:835
#, fuzzy
msgid ""
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Lana behar bezala bidali da bankura, baina bankuak uko \n"
"egin dio lana exekutatzeari. Begiratu egunkariaren \n"
"leihoan zein den bankuaren errore-mezua. Errore-mezuan \n"
"ageri den kode-zenbakia 9000 baino handiagoa da.\n"
"\n"
"Lana berriro sartu nahi duzu?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
#, fuzzy
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Bi pasahitzak ez datoz bat. \n"
"Saiatu berriro."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:143
#, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s - %s (%s kodea)"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:148
#, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s - %s banku-kodean"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506
msgid "Choose AqBanking Backend"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:508
#, fuzzy
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Konfigurazio-fitxategia"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:661
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n"
"\n"
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
"\n"
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:678
msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:689
#, c-format
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:755
#, fuzzy
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Lineako bankua"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:762
#, fuzzy
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "GnuCash-eko kontuaren izena"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
msgstr ""
"%s fitxategia ez dago. \n"
"Sortu nahi duzu?"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file."
msgstr ""
"%s\n"
"fitxategiaren direktorioa\n"
"ez dago. \n"
"Aukeratu beste kokaleku bat."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(automatiko betetakoa)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
msgid "<b>From</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "Erregistratu mezuak egunkarian"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "Aurrerabidea"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
msgid "<b>To</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
msgid "Add current"
msgstr "Gehitu unekoa"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Sortu transakzio planifikatua uneko transakzioa txantiloi hartuta"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
msgid "Bank Code"
msgstr "Bankuaren kodea"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
msgstr "Aukeratu hautatutako bankuarekin erabiltzeko HBCI bertsioa:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"Egin klik HBCI kontu-izen baten lerroan, GnuCash-eko kontu batekin bat etortzea nahi baduzu.\n"
"Nahi dituzun kontuak bat datozenean, egin klik \"Hurrengoa\"n."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
msgid "Close when finished"
msgstr "Amaitutakoan, itxi"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
msgid "Current Action"
msgstr "Uneko ekintza"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
msgid "Current Job"
msgstr "Uneko lana"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Eskuratzeko transakzioen data-bitartea:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "E_nter date:"
msgstr "Sartu data:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Sartu data:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Sartu lineako transakzio bat"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Idatzi txantiloi berriaren izena:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
msgid "Execute Now"
msgstr "Exekutatu orain"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr "Exekutatu geroago (inpl. gabe)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Ezabatu transakzio osoa"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Hartu transakzioak linean"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Lineako bankua"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Parekatu HBCI kontuak GnuCash-eko kontuekin"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Name for new template"
msgstr "Idatzi txantiloi berriaren izena:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "HBCI konexio-leihoa"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "HBCI konfigurazioa amaitu da"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Online Banking Version"
msgstr "Lineako bankua"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
msgid "Online Transaction"
msgstr "Lineako transakzioa"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Agindu-emailearen kontu-zenbakia"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
msgid "Originator Name"
msgstr "Agindu-emailearen izena"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Ordainketaren xedea (hartzailearentzat bakarrik)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Ordainketaren xedearen jarraipena"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4 ../intl-scm/guile-strings.c:34
#: ../intl-scm/guile-strings.c:38
msgid "Progress"
msgstr "Aurrerabidea"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Hartzailearen kontu-kodea"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Hartzailearen banku-kodea"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
msgid "Recipient Name"
msgstr "Hartzailearen izena"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
msgid "Sort"
msgstr "Ordenatu"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
msgstr "Abiatu AqHBCI konfiguratzeko morroia"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "Lineako bankua"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t"
msgstr "HBCI konexioaren konfigurazioa kanpoko \"AqHBCI konfigurazio-morroia\"k lantzen du. Sakatu beheko botoia programa hau abiatzeko."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this druid again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Gnucash kontuekin bat datozen HBCI kontu guztiak konfiguratuta\n"
"daude. Kontu horietan HBCI ekintzak egin ditzakezu orain.\n"
"\n"
"HBCIko beste banku, erabiltzaile, edo kontu bat gehitu nahi \n"
"baduzu, nahi duzunean abiaraz dezakezu morroi hau berriro.\n"
"\n"
"Orain sakatu 'Amaitu'."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"This druid helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now."
msgstr ""
"Morroi honek bankura sartzeko HBCI konexioa konfiguratzen laguntzen du.\n"
"\n"
"Hasteko, HBCI sarbidea eskatu behar diozu bankuari. Bankuak \n"
"onartzen badu zuri HBCI sarbidea ematea, gutun bat bidaliko dizu \n"
"datu hauekin: \n"
"\n"
"* Bankuaren banku-kodea\n"
"* Bankuaren aurrean identifikatuko zaituen erabiltzaile-IDa\n"
"* Bankuko HBCI zerbitzariaren Interneteko helbidea\n"
"* Bankuaren gako publiko kriptografikoak(\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"Datu horiek beharko dira hurrengo urratsetan. Sakatu 'Hurrengoa'.\n"
"\n"
"OHARRA: EZ DAGO EZEREN BERMERIK. Banku batzuek eskas inplementatutako\n"
"HBCI erabiltzen dute. Presa handiko transferentziarik ez zenuke egin \n"
"beharko HBCI bidez, bankuek zenbaitetan ez dutelako behar bezala \n"
"jakinarazten transferentziak atzera botatzen direnean.\n"
"\n"
"Sakatu 'Utzi', ez baduzu HBCI konexiorik konfiguratu \n"
"nahi orain."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Erabili transakzio-txantiloia"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "Ahalik eta data zaharrena"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "Azken eskuratze-data"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "Orain"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "Abiatu AqHBCI morroia"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
msgid "at Bank"
msgstr "bankuan"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
msgid "something"
msgstr "zerbait"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Berretsi pasahitza:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
msgid "Enter Password"
msgstr "Idatzi pasahitza"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Idatzi eta berretsi pasahitz berria"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
msgid "Enter new Password"
msgstr "Idatzi pasahitz berria"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
msgid "Enter your password"
msgstr "Idatzi pasahitza"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Online Banking</b>"
msgstr "Lineako bankua"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
msgstr "HBCI lineako bankuaren arazketa-mezu xehatuak aktibatu."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Remember _PIN"
msgstr "HBCI gogoratu PIN memorian"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
msgstr "Saioan zehar, gogoratu HBCIren PIN zenbakia"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "HBCI arazketa-mezu xehatua"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76
#, fuzzy
msgid "Select a file to import"
msgstr "Hautatu OFX fitxategi bat kargatzeko"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:271
#, fuzzy
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance."
msgstr ""
"Zero saldoa deskargatu da HBCItik.\n"
"Hori da benetako saldoa, edo bankuak ez du onartzen saldoa \n"
"deskargatzerik HBCI bertsio honetan. Hori bada arazoa, aukeratu \n"
"HBCI bertsio-zenbaki handiagoa HBCI konfigurazioan.\n"
"Gero, saiatu berriro HBCI saldoa deskargatzen.\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"HBCI lanaren emaitza: \n"
"Kontuan erregistratutako saldoa %s da\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
"Zure informaziorako: kontu honen \n"
"saldo anotatua %s da\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301
msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Kontua orain berdinkatu?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208
#, fuzzy
msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
msgstr "HBCI inportazioak ez du transakziorik eman denboraldi horretarako."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219
#, fuzzy
msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Lineako transferentzien txantiloien zerrenda aldatu duzu,\n"
"baina transferentzien elkarrizketa-koadroa bertan behera utzi duzu.\n"
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250
#, fuzzy
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Lineako HBCI zuzeneko kargu-agiria"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255
#, fuzzy
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Lineako transakzioa"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n"
"Berriro saiatu nahi duzu?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n"
"KONTUZ: Ezin duzu berriro kale egin!\n"
"Berriro saiatu nahi duzu?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370
#, fuzzy
msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting."
msgstr ""
"Gehiegitan idatzi duzu PIN zenbakia oker.\n"
"Ondorioz, zure txip-txartela suntsituta dago. Abortatzen."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379
#, fuzzy
msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Ez da txip-txartelik aurkitu txip-txartelen irakurgailuan.\n"
"Berriro saiatu nahi duzu?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385
#, fuzzy
msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting."
msgstr ""
"Lastima da, baina zure bankuak edo kontuak \n"
"ez du onartzen HBCI lan hau. Abortatzen."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393
#, fuzzy
msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting."
msgstr ""
"Zure bankuko zerbitzariak atzera bota du HBCI konexioa.\n"
"Saiatu geroago. Abortatzen."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544
msgid "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572
#, c-format
msgid ""
"A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the following data:\n"
"Remote bank code: \"%s\"\n"
"Remote account number: \"%s\"\n"
"Description and remote name: \"%s\"\n"
"Value: \"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588
#, fuzzy
msgid ""
"One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n"
"\n"
"The job has been removed from the queue."
msgstr ""
"Lana behar bezala bidali da bankura, baina bankuak uko \n"
"egin dio lana exekutatzeari. Begiratu egunkariaren \n"
"leihoan zein den bankuaren errore-mezua. Errore-mezuan \n"
"ageri den kode-zenbakia 9000 baino handiagoa da.\n"
"\n"
"Lana berriro sartu nahi duzu?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663
msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:811
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28 ../intl-scm/guile-strings.c:62
msgid "Unspecified"
msgstr "Zehaztugabea"
#. Menus
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96
#, fuzzy
msgid "_Online Actions"
msgstr "Lineako ekintzak"
#. Menu Items
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99
#, fuzzy
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "Lineako bankua"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100
msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102
#, fuzzy
msgid "Get _Balance"
msgstr "HBCI hartu saldoa"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:103
#, fuzzy
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Hartu kontuaren saldoa linean HBCI bidez"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
#, fuzzy
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "HBCI hartu transakzioak"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
#, fuzzy
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Hartu transakzioak linean HBCI bidez"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108
#, fuzzy
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "HBCI jaulki transakzioa"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109
#, fuzzy
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
msgstr "Jaulki transakzio berria linean HBCI bidez"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:117
#, fuzzy
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "Transakzio bat sartzeko"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118
#, fuzzy
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "Jaulki transakzio berria linean HBCI bidez"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121
#, fuzzy
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "Zuzeneko kargua"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122
#, fuzzy
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
msgstr "Jaulki zuzeneko kargu-agiri berria linean HBCI bidez"
#. File -> Import menu item
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126
#, fuzzy
msgid "Import _MT940"
msgstr "_Inportatu"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129
#, fuzzy
msgid "Import MT94_2"
msgstr "_Inportatu"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132
#, fuzzy
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "_Inportatu"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:133
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136
#, fuzzy
msgid "Import _CSV"
msgstr "_Inportatu"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137
msgid "Import a CSV file into GnuCash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139
msgid "Import CSV and s_end..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140
msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:144
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN zenbakiak %d karaktere izan behar ditu \n"
"gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN zenbakiak %d karaktere izan behar ditu \n"
"gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"TAN honek %d karaktere izan behar ditu \n"
"gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"TAN honek %d karaktere izan behar ditu \n"
"gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "CSV import data format"
msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Close dialog when finished"
msgstr "Amaitutakoan, itxi"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
msgid "DTAUS import data format"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "HBCI lineako bankuaren arazketa-mezu xehatuak aktibatu."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "HBCI gogoratu PIN memorian"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "HBCI arazketa-mezu xehatua"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82
msgid "Account ID"
msgstr "Kontuaren IDa"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Kontuaren ID osoa: "
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239
#, c-format
msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112
#, fuzzy
msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
msgstr ""
"Hautatu ondorengo kotizazio-kodearekin bat datorren balore bat.\n"
"Kontuan izan hautatzen duzun balorearen kotizazio-kodea ordeztuta geratuko dela.\n"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
msgid "m/d/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
msgid "d/m/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
msgid "y/m/d"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
msgid "y/d/m"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Automatikoki koadratutako zatiaren helburuko kontua."
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:423
msgid "A"
msgstr "A "
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:425
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:435
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Zerga-inf."
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:586
msgid "New, already balanced"
msgstr "Berria, dagoeneko koadratuta"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:610
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Berria, transferitu %s (eskuz) \"%s\"(e)ra"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:618
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Berria, transferitu %s (automatikoki) \"%s\"(e)ra"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:629
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Berria, DESKOADRATUA (kontua behar da %s transferitzeko)!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:641
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Berdinkatu (eskuz) "
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:645
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Berdinkatu (automatikoki) "
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651
msgid "Match missing!"
msgstr "Parekatzea falta da!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Ez inportatu (ez da ekintzarik hautatu)"
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:363
msgid "Confidence"
msgstr "Konfiantza"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(no)"
msgstr "(bat ere ez)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "Sakatu \"Atzera\" fitxategia kargatzeari utzi, eta beste bat aukeratzeko."
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Sample data:"
msgstr "Hasiera-data:"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Hautatu data-formatu bat QIF fitxategi honentzat"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
msgstr ""
"QIF fitxategi-formatuak ez du zehazten eguna, hila eta urtea zeinordenatan\n"
"inprimatuko diren datetan. Gehienetan, automatikoki erabaki ahal izaten da\n"
"fitxategi batek erabiltzen duen formatua, baina inportatu duzun fitxategian\n"
"data-formatu posible bat baino gehiago daude.\n"
"\n"
"Hautatu data-formatu bat fitxategi honentzat. Europako softwarearekin\n"
"sortutako QIF fitxategietan \"e-h-u\" edo eguna-hila-urtea formatua \n"
"erabili ohi da, eta Estatu Batuetakoetan, berriz, \"h-e-u\" edo \n"
"hila-urtea-eguna.\n"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Hautatu .log fitxategi bat erreproduzitzeko"
#. Translators: %s is the file name.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Utzi sarrera hau bertan behera"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Egunkari-fitxategiak mantentzeko epea"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561
#, fuzzy
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr ""
" %s\n"
" fitxategia\n"
" hutsik dago."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr ""
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
#, fuzzy
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "Erreproduzitu GnuCash-en .log fitxategia"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
#, fuzzy
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr "Kraskatu ondoren, erreproduzitu egunkari-fitxategia. Ezin da desegin."
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:357
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "\"%s\" tituluen akzio-kontua"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:423
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "\"%s\" tituluen sarrera-kontua"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:578
#, c-format
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "OFX kontu korronte ezezaguna"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:582
#, c-format
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "OFX aurrezki-kontu ezezaguna"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586
#, c-format
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "OFX diru-merkatuko kontu ezezaguna"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590
#, c-format
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "OFX kreditu-lerroko kontu ezezaguna"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594
#, c-format
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "OFX CMA kontu ezezaguna"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598
#, c-format
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "OFX kreditu-txartelaren kontu ezezaguna"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:602
#, c-format
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "OFX inbertsio-kontu ezezaguna"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Hautatu OFX/QFX fitxategi bat prozesatzeko"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
#, fuzzy
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Inportatu OFX/QFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Prozesatu OFX/QFX erantzun-fitxategia"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:167
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Idatzi kontuaren izena."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:389
msgid "Select QIF File"
msgstr "Hautatu QIf fitxategia"
#. stay here if no file specified
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479
#, fuzzy
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Hautatu kargatzeko fitxategia.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:485
#, fuzzy
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Fitxategia ez da aurkitu edo ez duzu baimenik.\n"
"Hautatu beste fitxategi bat."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497
#, fuzzy
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"QIF fitxategi hori kargatuta dago.\n"
"Hautatu beste fitxategi bat."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file load warning: %s"
msgstr ""
"QIF fitxategi-kargatzearen abisua:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Errorea QIF fitxategia kargatzean."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file load failed: %s"
msgstr ""
"QIF fitxategi-kargatzeak huts egin du:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:605
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Errorea QIF fitxategia analizatzean."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file parse failed: %s"
msgstr ""
"QIF fitxategi-analizatzeak huts egin du:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:873
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Kontu-izen bat eman behar duzu."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1056
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash-eko kontuaren izena"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1307
msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged."
msgstr "Errorea QIF transakzioak GnuCash-era inportatzean. Zure kontuak ez dira aldatu."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1351
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1803
msgid "(split)"
msgstr "(zatia)"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1522
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Balorearen mota adierazi behar duzu."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1529
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Balorearen izena adierazi behar duzu."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Balorearen laburtzapena adierazi behar duzu."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1543
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Badagoen moneta nazional bat sartu behar duzu, edo beste mota bat sartu."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1681
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Eman \"%s\" baloreari buruzko informazioa"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1693
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Aukeratu balorearen burtsa edo zerrenda (NASDAQ, NYSE, etab.)."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1717
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Idatzi balorearen izen osoa, adibidez, \"Red Hat akzioak\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1739
msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name."
msgstr "Idatzi izen horren kotizazio-ikurra (adib.\"RHAT\") edo laburtzapen esklusiboa."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1760
#, fuzzy
msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on."
msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\", informazioa onartu eta aurrera egiteko."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2150
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF kontuaren izena"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2153
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF kategoria-izena"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2156
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF onuraduna/memoa"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2219
msgid "Dup?"
msgstr "Bikoiztua?"
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Inportatu _QIF..."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Inportatu Quicken QIF fitxategi bat"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "QIF inportazioa"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Kontuaren izena:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Kontuak eta akzioak"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Sakatu \"Amaitu\" datuak inportatu eta GnuCash-eko kontuak \n"
"eguneratzeko. Zuk emandako informazioarekin bat datozen \n"
"kontua eta kategoria gorde egingo dira, eta balio lehenetsi \n"
"gisa erabiliko dira hurrengo QIF inportazioa erabiltzen duzunean. \n"
"\n"
"Sakatu \"Atzera\" kontua eta kategoria berrikusteko, kontu \n"
"berrien moneta eta tituluen ezarpenak aldatzeko, edo fitxategi \n"
"gehiago gehitzeko aldi baterako arean.\n"
"\n"
"Sakatu \"Utzi\" QIF inportazio-prozesua abortatzeko."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\" QIF kategorien bat etortzea egiaztatzeko. "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Sakatu \"Hurrengoa\" inportatutako datuetan akzioei eta\n"
"inbertsio-funtsei buruzko informazioa sartzeko."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files."
msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\" QIF fitxategietan erabilitako monetari buruzko informazioa sartzeko."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. "
msgstr ""
"Datu gehiago inportatu behar badituzu, sakatu \"Kargatu beste fitxategi \n"
"bat\". Egin ezazu kontuak QIF fitxategi bereizietan gorde badituzu.\n"
"\n"
"Fitxategiak kargatzen amaitu eta QIF inportazio-prozesuaren hurrengo \n"
"urratsera joateko, sakatu \"Hurrengoa\". "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Idatzi kontu berrietan erabiltzeko moneta"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash-ek QIF (Quicken Interchange Format) fitxategietatik \n"
"inporta ditzake datu finantzarioak. Fitxategi horiek \n"
"Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, eta beste programa\n"
"askorekin egindakoak izan daitezke. \n"
"\n"
"Inportazio-prozesuak hainbat urrats ditu. GnuCash-eko \n"
"kontuak ez dira aldatuko harik eta \"Amaitu\" sakatu arte.\n"
"\n"
"Sakatu \"Hurrengoa\" QIF datuak kargatzen hasteko, edo \"Utzi\"\n"
"prozesua abortatzeko. "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
msgstr ""
"Kategoriak erabili beharrean, Sarrera eta Gastuen kontuak bereizten ditu \n"
"GnuCash-ek transakzioak sailkatzeko. QIF fitxategiko kategoria bakoitza \n"
"GnuCash-eko kontu batera bihurtuko da. \n"
"\n"
"Hurrengo orrian, QIF kategoriak eta GnuCash-eko kontuak parekatzeko \n"
"proposatzen zaizuna aztertu ahal izango duzu. Aldaketak egiteko, egin \n"
"klik kategoria-izena duen lerroan.\n"
"\n"
"Geroago aldaketaren bat egin nahi baduzu, segurtasun osoz berrantola \n"
"dezakezu GnuCash-eko kontuen egitura."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial institution, some of the information in the QIF file may duplicate information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the left side of the page, and possible matches for the selected left-hand transaction are shown to the right. There may be several old transactions that could match an imported transaction; you will be able to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Banku batetik edo finantza-erakunde batetik deskargatutako QIF fitxategi \n"
"bat inportatzen ari bazara, QIF fitxategiko datu batzuek lehendik GnuCash-eko\n"
"kontuetan dagoen informazioa bikoitz dezakete. GnuCash transakzio bikoiztuak\n"
"detektatzen saiatuko da. \n"
"\n"
"Hurrengo orrian, lehendik dagoen transakzio bat inportatutakoaren berdina \n"
"den galdetuko zaizu. Inportatutako transakzioa ezkerrean azalduko da,\n"
"eta bikoiztuta egon litezkeen lehengo transakzioak eskuinean.\n"
"Transakzio zahar bat baino gehiago etor litezke bat inportatutakoarekin; \n"
"transakzio egokia hautatzeko, egin klik transakzioaren \"Bikoiztua?\" \n"
"zutabean.\n"
"\n"
"GnuCash-ek transakzio bikoiztuak aurkitzeko erabiltzen dituen arauak alda \n"
"ditzakezu GnuCash-en hobespenen elkarrizketa-koadroko \"QIF inportazioa\"n.\n"
"\n"
"Transakzio bikoiztuak bilatzeko, sakatu \"Hurrengoa\"."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:34
msgid "Import QIF files"
msgstr "Inportatu QIF fitxategiak"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:35
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Bikoiztudun transakzio inportatuak"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type."
msgstr ""
"Hurrengo orrietan, inportatzen ari zaren QIF fitxategiko akzioei, \n"
"inbertsio-funtsei, eta bestelako balore negoziagarriei buruzko \n"
"informazioa eskatuko zaizu. QIF formatuak eman dezakeena baino \n"
"informazio gehiago behar du GnuCash-ek baloreei buruz. \n"
"\n"
"Akzio, inbertsio-funts, edo balore bakoitzak bere mota izan behar du, \n"
"hau da, zein burtsa edo zerrendatakoa den (NASDAQ, NYSE, US funtsa, \n"
"etab.), eta baita izen osoa eta laburtzapena ere.\n"
"\n"
"Begiratu lehendik dagoen motaren bat egokia den; bestela beste mota bat\n"
"idatz dezakezu eskuz koadroan. Ziurtatu sartzen duzun laburtzapena bat\n"
"datorrela burtsan edo zerrendetan erabiltzen den kotizazio-ikurrarekin."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Sarrera eta Gastuen kategoriak"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Parekatu QIF kontuak GnuCash-eko kontuekin"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Parekatu QIF kategoriak GnuCash-eko kontuekin"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:45
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Parekatu transakzio bikoiztuak"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:46
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Parekatu onuradunak/memoak GnuCash-eko kontuekin"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
msgstr ""
"Hurrengo orrian, QIF fitxategietako kontuak eta zuk dauzkazun akzioak edo\n"
"inbertsio-funtsak GnuCash-eko kontuekin parekatuko dira. Izen bereko \n"
"edo antzeko konturen bat (eta mota berekoa) badago GnuCash-en, kontu \n"
"hori erabiliko da. Bestela, kontu berri bat sortuko da QIF kontuaren izenarekin\n"
"eta motarekin. GnuCash-ek proposatutakoa nahi ez baduzu, egin klik eta aldatu.\n"
"\n"
"Kontuan izan GnuCash-ek hainbat kontu berri sortuko dituela, lehengo \n"
"finantza-programan ez zenituenak, besteak beste, akzio bakoitzeko kontu\n"
"bat, bitartekaritza-komisioen kontuak, \"Baliabide propioetako\" kontu\n"
"bereziak (Mozkin banatu gabearen azpikontuak, lehenespenez), gero hasierako\n"
"saldoen iturburu gisa erabiliko direnak, etab. Kontu horiek hurrengo orrian\n"
"azalduko dira, aldatu ahal izateko, baina segurua da dauden bezala uztea.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
msgid "Payees and memos"
msgstr "Onuradunak eta memoak"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Hautatu fitxategi bat kargatzeko. \"Hurrengoa\" sakatzen duzunean kargatu eta\n"
"analizatuko da. Beharbada fitxategiko kontuei buruzko galdera batzuei erantzun beharko diezu.\n"
"\n"
"Nahi adina fitxategi karga ditzakezu; beraz, ez estutu datuak hainbat \n"
"fitxategitan badituzu. \n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:56
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Hautatutako transakzio berriaren bikoiztu posibleak"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF inportazioa"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
#, fuzzy
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"Bankuetatik eta finantza-erakundeetatik deskargatutako QIF fitxategiek ez\n"
"dute behar adina informazio izango Kontuei eta Kategoriei buruz GnuCash-eko\n"
"kontuetan behar den bezala esleitzeko.\n"
"\n"
"Hurrengo orrian, QIF kontu edo kategoriarik ez duten transakzioetako \n"
"Onuraduna eta Memo eremuetako testua ikusiko duzu. Lehenespenez, \n"
"transakzio horiek GnuCash-eko Zehaztugabea kontuari esleitzen zaizkio.\n"
"Beste kontu bat hautatzen baduzu, kontuan hartuko da aurrerantzean QIF \n"
"fitxategietan. "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Kargatu dituzun QIF fitxategiak"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Hautatu QIF fitxategi bat kargatzeko"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Hautatu bikoiztu posibleak"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Ezarri QIF kontuaren izen lehenetsia"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
msgstr "Erakutsi dokumentazio soileko orrialde batzuk QIF inportatzeko morroian"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n"
msgstr ""
"Kargatu duzun QIF fitxategiak kontu bakarraren transakzioak dituela ematen \n"
"du, baina ez du zehazten kontuaren izenik.\n"
"\n"
"Idatzi kontuaren izena. Kontua beste kontabilitate-programa batetik esportatua \n"
"bada, programa horretan erabiltzen zenuen izen bera erabiltzea komeni da.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"QIF inportatzaileak ezin du kudeatu moneta anitzeko QIF fitxategirik oraingoz.\n"
"Inportatzen ari zaren QIF fitxategietako kontu guztiek moneta berean egon\n"
"behar dute. Muga hau laster gaindituko da.\n"
"\n"
"Hautatu QIF fitxategietatik inportatutako transakzioen moneta:\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Balore negoziagarriak"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Eguneratu GnuCash-eko kontuak"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "_Show documentation"
msgstr "QIF dokumentazio xehatua"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:26
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
msgid "Margin Interest"
msgstr "Interes marjinala"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:24
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
msgid "Commissions"
msgstr "Komisioak"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kap. irabazia (luzea)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:16
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kap. irabazia (ert.)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110 ../intl-scm/guile-strings.c:18
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kap. irabazia (laburra)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:8
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
msgid "Dividends"
msgstr "Dibidenduak"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:12
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
msgid "Cap Return"
msgstr "Kap. etekina"
#. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should
#. really be translated, and if yes, into which translation.
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
#, fuzzy
msgid "type:bank"
msgstr "nire_bankua"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
msgid "type:cash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
msgid "type:ccard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
msgid "type:invst"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
#, fuzzy
msgid "type:port"
msgstr "Txostena"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
#, fuzzy
msgid "type:oth a"
msgstr "Mota: "
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
#, fuzzy
msgid "type:oth l"
msgstr "Mota: "
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
msgid "type:class"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
#, fuzzy
msgid "type:cat"
msgstr "Mota:"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
#, fuzzy
msgid "type:security"
msgstr "Balore berria"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Kontua"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
msgid "option:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
msgid "clear:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:669
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Gehitu transakzio berri bat kontuan"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Ez da bat datorren transakziorik aurkitu"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Enable EDIT transaction action"
msgstr "Transakzio-informazioa"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Transakzioaren azalpena bistaratu?"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr "Zenbait lekutan, merkataritza-guneetan esate baterako, kutxazain komertzialak (finantza-erakunde batenak ez direnak) egon ohi dira. Kutxazain horiek komisio bat gehitzen dute zuzenean, hileko banku-komisioetan transakzio bereizi gisa erakutsi beharrean. Adibidez, 100 euro ateratzen badituzu, 101,50 euro kargatuko dizkizute. Zuk eskuz sartu badituzu 100 euro horiek, zenbatekoak ez dira bat etorriko. Zure arean kobratzen duten komisiorik handiena sartu behar duzu eremu honetan (zure herriko monetan), transakzioa parekatu ahal izan dadin."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr "Parekatze potentzial batek zerrendan azaltzeko izan behar duen gutxieneko puntuazioa."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona berdean (automatikoki garbitzeko atalasearen gainetik edo parean) duten transakzioak lehenespenez garbituko dira."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
msgid "Use bayesian matching"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159
msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408
#, fuzzy
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Bikoiztudun transakzio inportatuak"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410
#, fuzzy
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n"
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717
#, fuzzy
msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Lehendik dagoen zati bat gainidaztera zoaz.\n"
"Ziur zaude hori dela egin nahi duzuna?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746
#, fuzzy
msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Lehendik dagoen transakzio bat gainidaztera zoaz.\n"
"Ziur zaude hori dela egin nahi duzuna?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Birkalkulatu transakzioa"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703
#, fuzzy
msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Transakzio honetan sartu diren balioak ez dira kontsistenteak.\n"
"Zein balio birkalkulatu nahi duzu?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712
#, fuzzy
msgid "_Shares"
msgstr "Akzioak"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
msgid "Changed"
msgstr "Aldatuta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726
#, fuzzy
msgid "_Value"
msgstr "Balioa"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1735
#, fuzzy
msgid "_Recalculate"
msgstr "Kalkulatu"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
msgid "Deposit"
msgstr "Gordailua"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989
msgid "Withdraw"
msgstr "Diru-ateratzea"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990
msgid "Check"
msgstr "Txekea"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064
msgid "Int"
msgstr "Int"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
msgid "ATM"
msgstr "Kutxazain automatikoa"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993
msgid "Teller"
msgstr "Kutxazaina"
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995
msgid "POS"
msgstr "Saltokia"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996
msgid "Phone"
msgstr "Telefonoa"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020
msgid "Online"
msgstr "Linean"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999
msgid "AutoDep"
msgstr "Gordailu auto."
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000
msgid "Wire"
msgstr "Igorpena"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
msgid "Direct Debit"
msgstr "Zuzeneko kargua"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2051
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834
msgid "Buy"
msgstr "Erosi"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2007
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:3860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
msgid "Sell"
msgstr "Saldu"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061
msgid "Fee"
msgstr "Komisioa"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866
msgid "Rebate"
msgstr "Deskontua"
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063
msgid "Div"
msgstr "Dib"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066
msgid "LTCG"
msgstr "ELuKI"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068
msgid "STCG"
msgstr "ELbKI"
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071
msgid "Dist"
msgstr "Banak"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Birkalkulatu transakzioa"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Uneko transakzioa ez dago koadratuta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
#, fuzzy
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Koadratu eskuz"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
#, fuzzy
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Utzi GnuCash-i doitzeko zati bat gehitzen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
#, fuzzy
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Doitu uneko kontuaren zatiaren guztizkoa"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
#, fuzzy
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Doitu beste kontu baten zatiaren guztizkoa"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
#, fuzzy
msgid "_Rebalance"
msgstr "Deskoadratzea"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042
msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Transakzioa zabaldu behar duzu kanbio-tasak aldatzeko."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165
#, fuzzy
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1167
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1180
#, fuzzy
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Egiaztatu aldaketak"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1182
#, fuzzy
msgid "_Record Changes"
msgstr "Egiaztatu aldaketak"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465
#, fuzzy
msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Benetan markatu nahi duzu transakzio hau berdinkatu gabeko gisa?\n"
"Horrek zaildu egingo du kontu-berdinkatzea aurrerantzean."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
#, fuzzy
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Berdinkatu gabe"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
msgid "sample:99999"
msgstr "sample:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "sample:Transakzioaren azalpena"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "sample:999.999,000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "sample:Memo eremuaren adibidearen testua"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
msgid "Type:T"
msgstr "Mota:M"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "sample:Oharren eremuaren adibidearen testua"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120
msgid "Ref"
msgstr "Erf."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:280
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "%s guzt."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:262
msgid "Tot Credit"
msgstr "Hartzeko guzt."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
msgid "Tot Debit"
msgstr "Zor guzt."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
msgid "Tot Shares"
msgstr "Akzioak guzt."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:316
msgid "Debit Formula"
msgstr "Kargu-formula"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
msgid "Credit Formula"
msgstr "Abonu-formula"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:805
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifikatua"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Sartu transakzioaren erreferentzia, adib. faktura- edo txeke-zenbakia"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Sartu transakzio-zenbakia, adib. txeke-zenbakia"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Sartu bezeroaren izena"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Sartu hornitzailearen izena"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Sartu transakzioaren azalpena"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Sartu transakzioaren oharrak"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
#, fuzzy
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Transakzio-data bistaratu?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Sartu transakzioaren mota, edo aukeratu zerrendan"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Sartu zatiaren azalpena"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Sartu akzioaren prezio efektiboa"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Sartu erosi edo saldutako akzio-kopurua"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1288
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Adierazi zein kontutatik transferitu, edo aukeratu zerrendan"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr "Transakzio honek hainbat zati ditu; sakatu zatien botoia denak ikusteko"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr "Transakzio hau akzio-zatitzea da; sakatu zatien botoia xehetasunak ikusteko"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670
#, fuzzy
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Berdinkatze-data bistaratu?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672
#, fuzzy
msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Benetan markatu nahi duzu transakzio hau berdinkatu gabeko gisa?\n"
"Horrek zaildu egingo du kontu-berdinkatzea aurrerantzean."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "Aldatuta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Sartu transakzio errealaren kargu-formula"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1801
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Sartu transakzio errealaren abonu-formula"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Banak"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:332
msgid "Contents"
msgstr "Edukia"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:361
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
msgid "Report"
msgstr "Txostena"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:367
msgid "Cols"
msgstr "Zut.k"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:373
msgid "Rows"
msgstr "Errenkadak"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "HTML estilo-orriak"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:372
#, fuzzy
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Estilo-orriak"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:275
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276
#, fuzzy
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Txostenaren titulua"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953
#, fuzzy
msgid "_Print Report..."
msgstr "Unekoa (Txostena)"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954
#, fuzzy
msgid "Print the current report"
msgstr "Kargatu berriro uneko txostena"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968
#, fuzzy
msgid "Add _Report"
msgstr "_Txostenak"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969
#, fuzzy
msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
msgstr "Gorde uneko txostena ~/.gnucash/saved-reports-1.8 fitxategian, geroago txosten-menuko sarrera baten bitartez erabiltzeko. Hurrengo batean gnucash abiatzean erabilgarri izango da."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
#, fuzzy
msgid "Export _Report"
msgstr "Gatuen txostena"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Esportatu HTML formatuko txostena fitxategira"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977
#, fuzzy
msgid "_Report Options"
msgstr "Laugarren aukera"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 ../intl-scm/guile-strings.c:2896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2902
msgid "Edit report options"
msgstr "Editatu txostenaren aukerak"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:981
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:982
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Urrats bat atzera historian"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:984
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:985
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Urrats bat aurrera historian"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:987
msgid "Reload"
msgstr "Berritu"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988
#, fuzzy
msgid "Reload the current page"
msgstr "Kargatu berriro uneko txostena"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Utzi zain dauden HTML eskaerak"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:998
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1277
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1314
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1280
msgid "Choose export format"
msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1281
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Aukeratu txosten hau esportatzeko formatua:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Gorde %s fitxategian"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin duzu gorde fitxategi-izen horrekin.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Ezin duzu gorde fitxategi horretan."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1435
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr ""
"Fitxategia ezin izan da ireki\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Ez dago aukerarik txosten honentzat."
#. * @}
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< Kendu"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "Txosten erabilgarriak"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "Estilo-orri berriaren informazioa"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "Estilo-orriaren aukerak"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "A_dd >>"
msgstr "Gehitu >>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Sartu txostenaren errenkada/zutabe hedadura"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML estilo-orriak"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Move _up"
msgstr "Eraman gorantz"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Move dow_n"
msgstr "Eraman beherantz"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Estilo-orri berria"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "Report Size"
msgstr "Txostenaren tamaina"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "HTML estilo-orriak"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Si_ze..."
msgstr "Tamaina..."
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Column span:"
msgstr "Zutabe-hedadura:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Row span:"
msgstr "Errenkada-hedadura:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "_Template:"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Ezarri nahi dituzun txosten-aukerak elkarrizketa-koadro honen bidez."
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82
msgid "Report error"
msgstr "Txostenaren errorea"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203
#: ../intl-scm/guile-strings.c:84
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Errorea txostena exekutatzean."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:236
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:258
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Gaizki osatutako aukeren URLa: %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:246
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr "Txosten-ID txarra: %s"
#. Menu Items
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
#, fuzzy
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Estilo-orriak"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Editatu txostenaren estilo-orriak."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108
msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116
msgid "List of QSF map files to use for this session."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117
msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125
msgid "String encoding to use when writing the XML file."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126
msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option."
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF inportazioa: Izen-gatazka beste kontu batekin."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
msgid "Importing transactions..."
msgstr "Transakzioak inportatzen..."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr "Fitxategiak '%s' ekintza ezezagun bat du."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Transakzio batzuk baztertu egingo dira."
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36
msgid "Finding duplicate transactions..."
msgstr "Transakzio bikoiztuen bila..."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
msgid "Loading QIF file..."
msgstr "QIF fitxategia kargatzen..."
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:70
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Ongi etorri GnuCash-era"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
msgstr "Ongi etorri GnuCash 1.8ra"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:68
#, fuzzy
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 1.8k eginbide egoki eta polit asko ditu. Hona hemen batzuk."
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:80
msgid "Number of columns"
msgstr "Zutabe-kopurua"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Zenbat zutabe hurrengo errenkadara pasatu aurretik"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
msgid "Edit Options"
msgstr "Editatu aukerak"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
msgid "Single Report"
msgstr "Txosten bakarra"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Zutabe anitzeko ikuspegia"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Zutabe anitzeko txosten pertsonalizatua"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94 ../intl-scm/guile-strings.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122 ../intl-scm/guile-strings.c:130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160 ../intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "Hello, World!"
msgstr "Kaixo guztiei!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96
msgid "Boolean Option"
msgstr "Aukera boolearra"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Hau aukera boolear bat da."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Aukera anitzeko aukera"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Hau aukera anitzeko aukera bat da."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
msgid "First Option"
msgstr "Lehen aukera"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108
msgid "Help for first option"
msgstr "Lehen aukeraren laguntza"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
msgid "Second Option"
msgstr "Bigarren aukera"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
msgid "Help for second option"
msgstr "Bigarren aukeraren laguntza"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
msgid "Third Option"
msgstr "Hirugarren aukera"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
msgid "Help for third option"
msgstr "Hirugarren aukeraren laguntza"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
msgid "Fourth Options"
msgstr "Laugarren aukera"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Laugarren aukeraren arauak!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124
msgid "String Option"
msgstr "Kate-aukera"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
msgid "This is a string option"
msgstr "Hau kate-aukera bat da."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128 ../intl-scm/guile-strings.c:202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246
msgid "Hello, World"
msgstr "Kaixo guztiei"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Data-aukera soil bat"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
msgid "This is a date option"
msgstr "Hau data-aukera bat da."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Ordu- eta data-aukera"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Ordua ematen duen data-aukera bat da hau."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Data konbinatuaren aukera"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Hau data-aukera konbinatu bat da."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:150
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Data erlatiboaren aukera"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Hau data erlatiboaren aukera bat da."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156
msgid "Number Option"
msgstr "Zenbaki-aukera"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "This is a number option."
msgstr "Hau zenbaki-aukera bat da."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162 ../intl-scm/guile-strings.c:2278
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 ../intl-scm/guile-strings.c:2490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
msgid "Background Color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164 ../intl-scm/guile-strings.c:170
msgid "This is a color option"
msgstr "Hau kolore-aukera bat da."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168 ../intl-scm/guile-strings.c:2284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:2496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576
msgid "Text Color"
msgstr "Testuaren kolorea"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172 ../intl-scm/guile-strings.c:178
msgid "Hello Again"
msgstr "Kaixo berriro ere"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
msgid "An account list option"
msgstr "Kontu-zerrendaren aukera bat"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
msgid "This is an account list option"
msgstr "Hau kontu-zerrendaren aukera bat da"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180
msgid "A list option"
msgstr "Zerrenda-aukera bat"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
msgid "This is a list option"
msgstr "Hau zerrenda-aukera bat da"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184
msgid "The Good"
msgstr "Ona"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186
msgid "Good option"
msgstr "Onaren aukera"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188
msgid "The Bad"
msgstr "Gaiztoa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
msgid "Bad option"
msgstr "Gaiztoaren aukera"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192
msgid "The Ugly"
msgstr "Itsusia"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194
msgid "Ugly option"
msgstr "Itsusiaren aukera"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
msgid "Testing"
msgstr "Proba"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
msgid "Crash the report"
msgstr "Kraskatu txostena"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
msgstr "Hau proba egiteko da. Zure txostenek ez dute honelako aukerarik izango seguru asko."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr "Hau probako GnuCash txosten bat da. Ikus scm/report direktorioko Guile (eskema) iturburu-kodea, txosten berriak nola idatzi edo lehendik dauden txostenak nola hedatu ikasteko."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
#, c-format
msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
msgstr "Txostenak idazteko laguntza lortzeko, edo zuk egindako txosten berri eta ikusgarriak eskaintzeko, kontsultatu %s posta-zerrenda."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208
#, fuzzy
msgid "For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
msgstr "Zerrenda horretan harpidetzeko xehetasunak lortzeko, ikus %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
#, fuzzy
msgid "You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/&gt;."
msgstr "%s erabil dezakezu eskemak idazten hobeto ikasteko."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Uneko ordua %s da."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Aukera boolearra %s da."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216
msgid "true"
msgstr "egiazkoa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218
msgid "false"
msgstr "faltsua"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Aukera anitzeko aukera %s da."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Kate-aukera %s da."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Data-aukera %s da."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Ordu- eta data-aukera %s da."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Data erlatiboaren aukera %s da."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Data-aukera konbinatua %s da."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Zenbaki-aukera %s da."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Moneta gisa formateatutako zenbaki-aukera %s da."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236
msgid "Items you selected:"
msgstr "Zuk hautatutako elementuak:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238
msgid "List items selected"
msgstr "Hautatutako zerrenda-elementuak"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Ez duzu zerrenda-elementurik hautatu)."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Ez duzu konturik hautatu."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Egun ona izan!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:248
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Txostenaren erakusgarria adibideekin"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Txostenaren erakusgarria adibideekin."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:342
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Zerga-txostena / TXF esportazioa"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 ../intl-scm/guile-strings.c:1336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:2142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3084
msgid "From"
msgstr "Nondik"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:446 ../intl-scm/guile-strings.c:652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 ../intl-scm/guile-strings.c:1338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 ../intl-scm/guile-strings.c:3086
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
msgid "To"
msgstr "Nora"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:348
msgid "Alternate Period"
msgstr "Ordezko denboraldia"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260 ../intl-scm/guile-strings.c:350
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Gainidatzi edo aldatu Noiztik: eta Noiz arte:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:352
msgid "Use From - To"
msgstr "Erabili Noiztik - Noiz arte"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:354
msgid "Use From - To period"
msgstr "Erabili Noiztik - Noiz arte denboraldia"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:356
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Zergen 1. hiruhileko est."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:358
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "urt 1 - mar 31"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:360
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Zergen 2. hiruhileko est."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272 ../intl-scm/guile-strings.c:362
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "api 1 - mai 31"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:364
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Zergen 3. hiruhileko est."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:366
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "eka 1 - abu 31"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:368
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "Zergen 4. hiruhileko est."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:370
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "ira 1 - abe 31"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372 ../intl-scm/guile-strings.c:374
msgid "Last Year"
msgstr "Iaz"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:376
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Iazko zergen 1.hiruh. est"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:378
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "urt 1 - mar 31, iaz"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:380
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Iazko zergen 2.hiruh. est"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:382
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "api 1 - mai 31, iaz"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:384
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Iazko zergen 3.hiruh. est"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:386
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "eka 1 - abu 31, iaz"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:388
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Iazko zergen 4.hiruh. est"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:390
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "ira 1 - abe 31, iaz"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:392
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Hautatu kontuak (bat ere ez = guztiak)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:394
msgid "Select accounts"
msgstr "Hautatu kontuak"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:396
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Kendu 0,00 balioak"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:398
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "0,00 balioa duten kontuak ez dira inprimatuko."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:400
msgid "Print Full account names"
msgstr "Inprimatu kontu-izen osoak"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:312 ../intl-scm/guile-strings.c:402
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Inprimatu kontu guraso guztien izenak"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:404
msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
msgstr "KONTUZ: Kontu batzuek TXF kode bikoiztuak dituzte. Ordaintzaile-iturburua duten TXF kodeak bakarrik errepika daitezke."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:410
msgid "Sub-"
msgstr "Sub-"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:412
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "%s - %s denboraldia"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Elementu urdinak .TXF fitxategi batera esporta daitezke."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:416
msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts."
msgstr "Ez da aurkitu zergei lotutako konturik. Joan Editatu->Zerga-aukerak elkarrizketa-koadrora kontu zergadunak konfiguratzeko."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Zerga-txostena eta TXF esportazioa"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:330
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Sarrera zergapegarriak / Gastu deduzigarriak / Esportatu .TFX fitxategira"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:332 ../intl-scm/guile-strings.c:338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422 ../intl-scm/guile-strings.c:428
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Sarrera zergapegarriak / Gastu deduzigarriak"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:424
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Txosten honek Sarrera zergapegarriak eta Gastu deduzigarriak erakusten ditu."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:340 ../intl-scm/guile-strings.c:430
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Orrialde honek Sarrera zergapegarriak eta Gastu deduzigarriak erakusten ditu."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414
#, fuzzy
msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them."
msgstr "Elementu urdinak .TXF fitxategi batera esporta daitezke."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
#, fuzzy
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Zerga-txostena eta TXF esportazioa"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
#, fuzzy
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Sarrera zergapegarriak / Gastu deduzigarriak / Esportatu .TFX fitxategira"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426
msgid "XML"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432 ../intl-scm/guile-strings.c:440
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Asteko eguneko sarrerak"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434 ../intl-scm/guile-strings.c:442
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Asteko eguneko gastuak"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:436
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Asteko egun bakoitzeko sarrerak erakusten ditu diagrama zirkularrean"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Asteko egun bakoitzeko gastuak erakusten ditu diagrama zirkularrean"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:448 ../intl-scm/guile-strings.c:566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:702
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 ../intl-scm/guile-strings.c:1276
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 ../intl-scm/guile-strings.c:1992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
msgid "Report's currency"
msgstr "Txostenaren moneta"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658 ../intl-scm/guile-strings.c:706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1014
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:1150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:3136
msgid "Price Source"
msgstr "Prezio-iturburua"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:454 ../intl-scm/guile-strings.c:662
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1018
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:456 ../intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Sartu azpikontuak"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020
msgid "Show long account names"
msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:460 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
msgid "Show Totals"
msgstr "Erakutsi totalak"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:1024
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Zatiak gehienez"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720 ../intl-scm/guile-strings.c:800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1026 ../intl-scm/guile-strings.c:2184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212
msgid "Plot Width"
msgstr "Grafikoaren zabalera"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 ../intl-scm/guile-strings.c:2186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214
msgid "Plot Height"
msgstr "Grafikoaren altuera"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1030
msgid "Sort Method"
msgstr "Ordenatzeko modua"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Sartu hautatutako kontu guztien azpikontuak"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472 ../intl-scm/guile-strings.c:676
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804 ../intl-scm/guile-strings.c:1032
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Egin kontu hauen txostena, aukeratutako kontu-mailak uzten badu."
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:678
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak, ez gehiago"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476 ../intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Saldo totala erakutsi legendan?"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 ../intl-scm/guile-strings.c:1312
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s - %s"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:604
#, fuzzy
msgid "Trial Balance"
msgstr "Batez besteko saldoa"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496 ../intl-scm/guile-strings.c:868
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 ../intl-scm/guile-strings.c:1928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030
#, fuzzy
msgid "Report Title"
msgstr "Txostenaren estiloa"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256 ../intl-scm/guile-strings.c:1930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032
#, fuzzy
msgid "Title for this report"
msgstr "Txostenaren titulua"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500 ../intl-scm/guile-strings.c:872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258 ../intl-scm/guile-strings.c:1932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2034
#, fuzzy
msgid "Company name"
msgstr "Enpresaren izena"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:1934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
#, fuzzy
msgid "Name of company/individual"
msgstr "Enpresaren izena"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506
#, fuzzy
msgid "Date of Report"
msgstr "Data-formatua:"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
#, fuzzy
msgid "Report variation"
msgstr "Txostenaren errorea"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:512 ../intl-scm/guile-strings.c:880
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1938
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044
#, fuzzy
msgid "Accounts to include"
msgstr "Kontuaren kodea"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1660
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Kontu hauei buruzko txostena"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 ../intl-scm/guile-strings.c:2048
#, fuzzy
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Hautatu azpikontuak"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:2050
#, fuzzy
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Diagramako gehienezko barra-kopurua"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520
#, fuzzy
msgid "Merchandising"
msgstr "Beherantz"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522
#, fuzzy
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr "Elkartu kontuak"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524
msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526
#, fuzzy
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Sarrera-kontuak"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:528
msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288
#, fuzzy
msgid "Entries"
msgstr "Eskabide-sarrerak"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:536
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:546 ../intl-scm/guile-strings.c:946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550 ../intl-scm/guile-strings.c:950
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:554 ../intl-scm/guile-strings.c:954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300
msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 ../intl-scm/guile-strings.c:2060
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2062
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
#, fuzzy
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Kontuaren izena bistaratu?"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2074
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1990
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100
msgid "Commodities"
msgstr "Baloreak"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570 ../intl-scm/guile-strings.c:934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Erakutsi atzerri-monetak"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:1998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
#, fuzzy
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr "Kontuaren atzerri-monetako zenbatekoa erakutsi?"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574 ../intl-scm/guile-strings.c:850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:1284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 ../intl-scm/guile-strings.c:2000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Erakutsi kanbio-tasak"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576 ../intl-scm/guile-strings.c:940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2112
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Erakutsi erabilitako kanbio-tasak"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582
#, fuzzy
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Oraingo saldoa"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:584
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:586
#, fuzzy
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Oraingo saldoa"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:590
msgid "Work Sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594 ../intl-scm/guile-strings.c:2682
#, fuzzy
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Eskabide-sarrerak"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:2680
#, fuzzy
msgid "Closing Entries"
msgstr "Faktura-sarrerak"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598 ../intl-scm/guile-strings.c:968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310
#, fuzzy
msgid "for Period"
msgstr ". (Puntua)"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602 ../intl-scm/guile-strings.c:966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308
#, fuzzy, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "%s - %s denboraldia"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
#, fuzzy
msgid "Adjustments"
msgstr "Inbertsioak"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:608
#, fuzzy
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Batez besteko saldoa"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610 ../intl-scm/guile-strings.c:866
#, fuzzy
msgid "Income Statement"
msgstr "Sarreren diagrama"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:2028
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balantzea"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:1324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622
#, fuzzy
msgid "Net Income"
msgstr "Sarrera"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624
#, fuzzy
msgid "Net Loss"
msgstr "Aktibo garbia"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626
msgid "Income Barchart"
msgstr "Sarreren barra-diagrama"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Gastuen barra-diagrama"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Aktiboaren barra-diagrama"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Pasiboaren barra-diagrama"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Denboraldiko sarrerak erakusten ditu barra-diagraman"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Denboraldiko gastuak erakusten ditu barra-diagraman"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Aktiboaren eboluzioa erakusten du barra-diagraman"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:640
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Pasiboaren eboluzioa erakusten du barra-diagraman"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642
msgid "Income Over Time"
msgstr "Sarrerak denboran zehar"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Gastuak denboran zehar"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:646
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Aktiboa denboran zehar"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Pasiboa denboran zehar"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:2146
msgid "Step Size"
msgstr "Urratsaren neurria"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Erabili barra metatuak"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Barrak gehienez"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:1036
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi legendan?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr "Barra metatuak diagraman? (Guppi>=0.35.4 behar da)"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Diagramako gehienezko barra-kopurua"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldoak: %s - %s"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:1048
msgid "and"
msgstr "eta"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Balorearen prezioa"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:794
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Erakutsi mozkin garbia"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:796
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Erakutsi Aktiboaren eta Pasiboaren barrak"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:798
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Erakutsi ondare garbiaren barrak"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716
msgid "Marker"
msgstr "Marka"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718
msgid "Marker Color"
msgstr "Marka-kolorea"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Kalkulatu balore honen prezioa"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:1172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2752
msgid "The source of price information"
msgstr "Prezio-informazioaren iturburua"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:2754
msgid "Weighted Average"
msgstr "Batez besteko haztatua"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "Iraganeko dibisa-transakzio guztien batez besteko haztatua"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Oraingo transakzioak"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "Oraingo dibisa-transakzioen prezioa iraganean"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736
msgid "Price Database"
msgstr "Prezioen datu-basea"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
msgid "The recorded prices"
msgstr "Erregistratutako prezioak"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
msgid "Color of the marker"
msgstr "Markaren kolorea"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Bi astez behin"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:754
msgid "All Prices equal"
msgstr "Prezio guztiak berdinak"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756
msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr "Aurkitutako prezio guztiak berdinak dira. Marra zuzen bakarreko grafikoa aterako da. Grafiko-marrazleak ezin du horrelakorik marraztu."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Prezio guztiak data berekoak"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760
msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr "Aurkitutako prezio guztiak data berekoak dira. Marra zuzen bakarreko grafikoa aterako da. Grafiko-marrazleak ezin du horrelakorik marraztu."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762
msgid "Only one price"
msgstr "Prezio bat bakarrik"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764
msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr "Prezio bat bakarrik aurkitu da hautatutako balorearentzat hautatutako denboraldian. Horrekin ezin da grafiko egokirik egin."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:766 ../intl-scm/guile-strings.c:2898
msgid "No data"
msgstr "Daturik ez"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768
msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
msgstr "Ez dago prezioari buruzko informaziorik hautatutako baloreentzat hautatutako denboraldian."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770
msgid "Identical commodities"
msgstr "Balore identikoak"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772
msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr "Hautatutako balorea eta txostenaren moneta identikoak dira. Ez du zentzurik balore identikoen prezioak erakusteak."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Prezioaren barreiadura-diagrama"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Sarreren/gastuen diagrama"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Sarrerak eta gastuak erakutsi?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Aktiboaren eta Pasiboaren barrak erakutsi?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Mozkin garbia erakutsi?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Ondare garbiaren barra erakutsi?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:2910
msgid "Assets"
msgstr "Aktiboa"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1006
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2912
msgid "Liabilities"
msgstr "Pasiboa"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824
msgid "Net Profit"
msgstr "Mozkin garbia"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826
msgid "Net Worth"
msgstr "Ondare garbia"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828
msgid "Income Chart"
msgstr "Sarreren diagrama"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830
msgid "Asset Chart"
msgstr "Aktiboaren diagrama"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832
msgid "Expense Chart"
msgstr "Gastuen diagrama"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:834
msgid "Liability Chart"
msgstr "Pasiboaren diagrama"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Ondare garbiaren barra-diagrama"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:838
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Sarreren eta gastuen diagrama"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840
#, fuzzy
msgid "Budget Report"
msgstr "Txosten bakarra"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:1340
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Kontuak bistaratzeko sakonera"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:1342
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Beti erakutsi azpikontuak"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:1352
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Erakutsi kontu-izen osoak"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:1356
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Erakutsi kontu-izen osoak (kontu gurasoenak ere bai)"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860
msgid "Bgt"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862
#, fuzzy
msgid "Act"
msgstr "Aktibo"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s - %s"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1262
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Hasiera-data:"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:878 ../intl-scm/guile-strings.c:1264
#, fuzzy
msgid "End Date"
msgstr "Amaiera-data:"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:882 ../intl-scm/guile-strings.c:1940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:2742
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Egin kontu hauen txostena, bistaratze-sakonerak uzten badu."
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888 ../intl-scm/guile-strings.c:2052
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:2054
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1950
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
#, fuzzy
msgid "Parent account balances"
msgstr "Kontu gurasoa"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:894 ../intl-scm/guile-strings.c:1952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
#, fuzzy
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Kontu gurasoa"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:1960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2068
#, fuzzy
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:906 ../intl-scm/guile-strings.c:1272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:2070
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:912
#, fuzzy
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916
msgid "Include revenue total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920
#, fuzzy
msgid "Label the expense section"
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924
#, fuzzy
msgid "Include expense total"
msgstr "Sarreren eta gastuen diagrama"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:956
#, fuzzy
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Erakutsi %s txostena"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958
#, fuzzy
msgid "Divides the report into an income column and an expense column"
msgstr "Ezarri sarrera-kontu eta gastu-kontu guztien zerga-informazioa"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:960
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962
msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:972
#, fuzzy
msgid "Revenues"
msgstr "Erreferentziak"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974
#, fuzzy
msgid "Total Revenue"
msgstr "Zorra guztira"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:2922
msgid "Expenses"
msgstr "Gastuak"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:978
#, fuzzy
msgid "Total Expenses"
msgstr "Gastuak"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:980 ../intl-scm/guile-strings.c:1316
#, fuzzy
msgid "Net income"
msgstr "Denboraz hurrena"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982 ../intl-scm/guile-strings.c:1318
#, fuzzy
msgid "Net loss"
msgstr "Aktibo garbia"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984
msgid "Income Piechart"
msgstr "Sarreren diagrama zirkularra"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Gastuen diagrama zirkularra"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Aktiboaren diagrama zirkularra"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Pasiboaren diagrama zirkularra"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:992
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Adierazitako denboraldiko sarreren diagrama zirkularra erakusten du"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Adierazitako denboraldiko gastuen diagrama zirkularra erakusten du"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Adierazitako eguneko Aktiboa erakusten du diagrama zirkularrean"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Adierazitako eguneko Pasiboa erakusten du diagrama zirkularrean"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000
msgid "Income Accounts"
msgstr "Sarrera-kontuak"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Gastu-kontuak"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Zirkuluaren gehienezko zati-kopurua"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "%s eguneko saldoa"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1608
msgid "Sorting"
msgstr "Ordena"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 ../intl-scm/guile-strings.c:1666
msgid "Filter Type"
msgstr "Iragazki-mota"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1530
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Transakzio baliogabea?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 ../intl-scm/guile-strings.c:1550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1716
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Berdinkatze-data"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1586
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Kontu-izen osoa erabili?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1724 ../intl-scm/guile-strings.c:1832
msgid "Other Account Name"
msgstr "Beste kontu-izen bat"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
msgid "Use Full Other Account Name?"
msgstr "Beste kontuaren izen osoa erabili?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:1840
msgid "Other Account Code"
msgstr "Beste kontu-kode bat"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:1582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
msgid "Running Balance"
msgstr "Saldo korrontea"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 ../intl-scm/guile-strings.c:1464
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3502
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
msgid "Totals"
msgstr "Totalak"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 ../intl-scm/guile-strings.c:1876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1916
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Zeinua alderantzikatu?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:1518
msgid "Primary Key"
msgstr "Lehen mailako gakoa"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774
msgid "Show Full Account Name?"
msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778
msgid "Show Account Code?"
msgstr "Kontu-kodea erakutsi?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:1520
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Lehen mailako subtotala"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:1522
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Data-gakoaren lehen mailako subtotala"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Ordenatzeko hurrenkera nagusia"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
msgid "Secondary Key"
msgstr "Bigarren mailako gakoa"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1526
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Bigarren mailako subtotala"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1528
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Data-gakoaren bigarren mailako subtotala"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1796
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Bigarren mailako hurrenkera"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Inbertsio-zorroa"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1152
msgid "Share decimal places"
msgstr "Akzioen hamartarrak"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1154
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Sartu akziorik ez duten kontuak"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1170
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1536
msgid "Report Currency"
msgstr "Txostenaren moneta"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1208
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "Zenbat hamartar erabili akzioetan"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1214
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Txostenean sartzeko akzio-kontuak"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1216
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak."
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1224
msgid "Listing"
msgstr "Zerrenda"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
msgid "Units"
msgstr "Unitateak"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Zorro aurreratua"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156
#, fuzzy
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Erakutsi testua bakarrik"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
#, fuzzy
msgid "Show listings"
msgstr "Erakutsi lehena"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
#, fuzzy
msgid "Show prices"
msgstr "Erakutsi lehena"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162
#, fuzzy
msgid "Show number of shares"
msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164 ../intl-scm/guile-strings.c:1186
msgid "Basis calculation method"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166
msgid "Set preference for price list data"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:2758
msgid "Most recent"
msgstr "Berriena"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "Erregistratutako prezio berriena"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 ../intl-scm/guile-strings.c:2762
msgid "Nearest in time"
msgstr "Denboraz hurrena"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "Txosten-datatik hurbileneko prezio erregistratua"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
#, fuzzy
msgid "Most recent to report"
msgstr "Berriena"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
#, fuzzy
msgid "The most recent recorded price before report date"
msgstr "Erregistratutako prezio berriena"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:2172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192
msgid "Average"
msgstr "Batez bestekoa"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190
msgid "Use average cost of all shares for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid "FIFO"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
msgid "Use first-in first-out method for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196
msgid "FILO"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1198
msgid "Use first-in last-out method for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202
#, fuzzy
msgid "Display the ticker symbols"
msgstr "Totalak bistaratu?"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204
#, fuzzy
msgid "Display exchange listings"
msgstr "Bistaratu N lerro"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206
#, fuzzy
msgid "Display numbers of shares in accounts"
msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
#, fuzzy
msgid "Display share prices"
msgstr "Akzioen prezioa bistaratu?"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
#, fuzzy
msgid "Basis"
msgstr "Oinarrizkoak"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:1368
msgid "Money In"
msgstr "Diru-sarrera"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1372
msgid "Money Out"
msgstr "Diru-irteera"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238
#, fuzzy
msgid "Realized Gain"
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
#, fuzzy
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1242
#, fuzzy
msgid "Total Gain"
msgstr "Kapital-irabazia"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244
msgid "Total Return"
msgstr "Etekina guztira"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246
msgid "Brokerage Fees"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250
msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
msgid "Equity Statement"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268
#, fuzzy
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Kontu hauei buruzko txostena"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 ../intl-scm/guile-strings.c:1332
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "Kapital-irabazia"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320
msgid "Investments"
msgstr "Inbertsioak"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
#, fuzzy
msgid "Withdrawals"
msgstr "Diru-ateratzea"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:2134
#, fuzzy
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak(galerak)"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328
#, fuzzy
msgid "Increase in capital"
msgstr "Gorantz"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
#, fuzzy
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Beherantz"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334
msgid "Cash Flow"
msgstr "Kutxako fluxua"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358
#, c-format
msgid "%s - %s to %s for"
msgstr "%s - %s -- %s - "
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s eta azpikontuak"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s eta hautatutako azpikontuak"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Hautatutako kontuetan sartzen den dirua hemendik dator:"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Hautatutako kontuetatik irteten den dirua hona doa:"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
msgid "Difference"
msgstr "Diferentzia"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1402
msgid "The title of the report"
msgstr "Txostenaren titulua"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418 ../intl-scm/guile-strings.c:1424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 ../intl-scm/guile-strings.c:1552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 ../intl-scm/guile-strings.c:1568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580 ../intl-scm/guile-strings.c:1584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588 ../intl-scm/guile-strings.c:1592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1914 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3276
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:3288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3306 ../intl-scm/guile-strings.c:3312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3318 ../intl-scm/guile-strings.c:3324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:3338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:3488
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3506 ../intl-scm/guile-strings.c:3512
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3542 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 ../intl-scm/guile-strings.c:3686
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3692 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3716 ../intl-scm/guile-strings.c:3724
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:1802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3426
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624
msgid "Display the date?"
msgstr "Data bistaratu?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 ../intl-scm/guile-strings.c:1810
msgid "Display the check number?"
msgstr "Txeke-zenbakia bistaratu?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1814
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3432
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3630
msgid "Display the description?"
msgstr "Azalpena bistaratu?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
msgid "Display the account?"
msgstr "Kontua bistaratu?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1846
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1850
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Akzioen prezioa bistaratu?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 ../intl-scm/guile-strings.c:1862
msgid "Display the amount?"
msgstr "Zenbatekoa bistaratu?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 ../intl-scm/guile-strings.c:1650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868
msgid "Single"
msgstr "Bakuna"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
msgid "Single Column Display"
msgstr "Zutabe bakarreko bistaratzea"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:1872
msgid "Double"
msgstr "Bikoitza"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1874
msgid "Two Column Display"
msgstr "Bi zutabeko bistaratzea"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1854
msgid "Display a running balance"
msgstr "Saldo korrontea bistaratzen du"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 ../intl-scm/guile-strings.c:1858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684
msgid "Display the totals?"
msgstr "Totalak bistaratu?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
msgid "Total Debits"
msgstr "Karguak guztira"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470
msgid "Total Credits"
msgstr "Abonuak guztira"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472
msgid "Net Change"
msgstr "Aldaketa garbia"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474
msgid "Client"
msgstr "Bezeroa"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486
#, fuzzy
msgid "General Journal"
msgstr "Txosten orokorrak"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
msgid "Transaction Report"
msgstr "Transakzio-txostena"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Exportatzeko taula"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534
#, fuzzy
msgid "Common Currency"
msgstr "Aukeratu moneta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540
msgid "Total For "
msgstr "Totala - "
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:1904
msgid "Grand Total"
msgstr "Total orokorra"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1624
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferitu nondik/nora"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644
msgid "Report style"
msgstr "Txostenaren estiloa"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
msgid "Multi-Line"
msgstr "Lerro anitz"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
msgid "Display N lines"
msgstr "Bistaratu N lerro"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
msgid "Display 1 line"
msgstr "Bistaratu lerro bat"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
msgid "Convert all transactions into a common currency"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr "Formateatu taulak modu egokian beste gelaxka gehigarrietan ebakitzeko eta itsasteko"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
msgid "Report Accounts"
msgstr "Kontuen txostena"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Iragazi kontuak"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Iragazi kontu hauek"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
msgid "Filter account"
msgstr "Iragazi kontua"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Ez iragazi ezer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Sartu iragazki-kontuetara/tik egindako transakzioak"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Sartu iragazki-kontuetara/tik egindako transakzioak bakarrik"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Ez sartu iragazki-kontuetara/tik egindako transakzioak"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Ez sartu iragazki-kontu guztietara/tik egindako transakzioak"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Transakzio baliogabeak maneiatzeko modua"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "Non-void only"
msgstr "Baliogabeak ez direnak bakarrik"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Erakutsi baliogabetu ez diren transakzioak bakarrik"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1688
msgid "Void only"
msgstr "Baliogabeak bakarrik"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Erakutsi baliogabetutako transakzioak bakarrik"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1692
msgid "Both"
msgstr "Biak"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Erakutsi biak (eta sartu transakzio baliogabeak totaletan)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698
msgid "Do not sort"
msgstr "Ez ordenatu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Ordenatu eta subtotala kontu-izen bakoitzeko"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1706
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Ordenatu eta subtotala kontu-kode bakoitzeko"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712
msgid "Exact Time"
msgstr "Ordu zehatza"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Ordenatu ordu zehatzaren arabera"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Ordenatu berdinkatze-dataren arabera"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720
msgid "Register Order"
msgstr "Erregistro-ordena"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Ordenatu erregistroan bezala"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Ordenatu nondik/nora transferitutako kontu-izenez"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Ordenatu nondik/nora transferitutako kontu-kodez"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Ordenatu txeke/transakzio zenbakiz"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748
msgid "Ascending"
msgstr "Gorantz"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "txikienetik handienera, zaharrenetik berrienera"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752
msgid "Descending"
msgstr "Beherantz"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "handienetik txikienera, berrienetik zaharrenera"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Ordenatu irizpide honen arabera lehenik"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi subtotaletan eta azpitituluetan?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "Kontu-kodea erakutsi subtotaletan eta azpitituluetan?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotalak gako nagusiaren arabera?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:1794
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Egin datako subtotala"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Lehen ordenatzearen hurrenkera"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Ordenatu irizpide honen arabera bigarren"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotalak bigarren mailako gakoaren arabera?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Bigarren ordenatzearen hurrenkera"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Berdinkatze-data bistaratu?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818
msgid "Display the memo?"
msgstr "Memoa bistaratu?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822
msgid "Display the account name?"
msgstr "Kontuaren izena bistaratu?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:1838
msgid "Display the full account name"
msgstr "Bistaratu kontuaren izen osoa"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830
msgid "Display the account code"
msgstr "Bistaratu kontuaren kodea"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834
msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
msgstr "Beste kontuaren izena bistaratu? (zatidun transakzioa bada, parametro hau igarri egiten da)."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
msgid "Display the other account code"
msgstr "Bistaratu beste kontuaren kodea"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866
msgid "No amount display"
msgstr "Zenbateko-bistaratzerik ez"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Alderantzikatu zenbateko-bistaratzea kontu-mota batzuetan"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Ez aldatu bistaratutako zenbatekoak"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
msgid "Income and Expense"
msgstr "Sarrerak eta gastuak"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Zenbateko-bistaratze alderantzikatua sarreren eta gastuen kontuetan"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Pasiboko kontuak"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890
msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts"
msgstr "Alderantzikatu zenbateko-bistaratzea galdagarriko, ordaintzeko, baliabide propioetako, kreditu-txarteleko eta sarreretako kontuetan"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1892
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "%s - %s"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:1898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 ../intl-scm/guile-strings.c:1906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 ../intl-scm/guile-strings.c:2276
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 ../intl-scm/guile-strings.c:2288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:2358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2362 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 ../intl-scm/guile-strings.c:2374
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 ../intl-scm/guile-strings.c:2382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:2488
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 ../intl-scm/guile-strings.c:2500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506 ../intl-scm/guile-strings.c:2512
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:2524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2586
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Lehen mailako subtotalak/izenburuak"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Bigarren mailako subtotalak/izenburuak"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908
msgid "Split Odd"
msgstr "Zati bakoitia"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912
msgid "Split Even"
msgstr "Zati bikoitia"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1922
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Ez da bat datorren transakziorik aurkitu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924
#, fuzzy
msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
msgstr "Ez da aurkitu emandako denboraldiarekin eta kontu-hautapenarekin bat datorren transakziorik."
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1926
msgid "Account Summary"
msgstr "Kontuen laburpena"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
msgid "Depth limit behavior"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
#, fuzzy
msgid "Account Balance"
msgstr "Kontuaren izena"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972
#, fuzzy
msgid "Show an account's balance"
msgstr "Erakutsi zero saldoa duten kontuak."
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976
#, fuzzy
msgid "Show an account's account code"
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980
#, fuzzy
msgid "Show an account's account type"
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982
#, fuzzy
msgid "Account Description"
msgstr "Kontu-aukerak"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984
#, fuzzy
msgid "Show an account's description"
msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986
#, fuzzy
msgid "Account Notes"
msgstr "Kontuaren izena"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988
#, fuzzy
msgid "Show an account's notes"
msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004
#, fuzzy
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Saldo berdinkatua"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
#, fuzzy
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Aukeratu kontuak"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
#, fuzzy
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak, gainerako aukerak ahaztuta."
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
#, fuzzy
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Editatu kontua"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016
msgid "Code"
msgstr "Kodea"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022
#, fuzzy
msgid "Account title"
msgstr "Kontu-mota"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Balantzea"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
#, fuzzy
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Balantzea"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
#, fuzzy
msgid "Label the assets section"
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080
#, fuzzy
msgid "Include assets total"
msgstr "Aktibo garbia guztira"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084
msgid "Label the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088
msgid "Include liabilities total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092
#, fuzzy
msgid "Label the equity section"
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096
msgid "Include equity total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2098
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114
#, fuzzy
msgid "Compute unrealized gains and losses"
msgstr "Sartu irabaziak eta galerak"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116
msgid "Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce incorrect results if the current file uses commodity trading accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120
#, fuzzy
msgid "Total Assets"
msgstr "Karguak guztira"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Pasiboa"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130
#, fuzzy
msgid "Retained Losses"
msgstr "Galdu-irabaziak"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136
msgid "Total Equity"
msgstr "Pasiboa guztira"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Galdagarria eta Baliabide propioak"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:2174
msgid "Average Balance"
msgstr "Batez besteko saldoa"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Egin kontu honen transakzioen txostena"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2210
msgid "Show table"
msgstr "Erakutsi taula"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Erakutsi hautatutako datuen taula."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 ../intl-scm/guile-strings.c:2208
msgid "Show plot"
msgstr "Erakutsi grafikoa"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Erakutsi hautatutako datuen grafikoa."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:2206
msgid "Plot Type"
msgstr "Grafiko-mota"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Sortu behar den grafiko-mota"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2202
msgid "Profit"
msgstr "Mozkina"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Mozkina (irabazia ken galera)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Galdu-irabaziak"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188
msgid "Period start"
msgstr "Denboraldi-hasiera"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190
msgid "Period end"
msgstr "Denboraldi-amaiera"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194
msgid "Maximum"
msgstr "Gehienezkoa"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196
msgid "Minimum"
msgstr "Gutxienekoa"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198
msgid "Gain"
msgstr "Irabazia"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200
msgid "Loss"
msgstr "Galera"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:2344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
msgid "Preparer"
msgstr "Prestatzailea"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2432
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Txostena prestatuko duen pertsonaren izena"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:2348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
msgid "Prepared for"
msgstr "Zeinentzat prestatua"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:2438
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Txostena prestatu zaion enpresaren edo erakundearen izena"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
msgid "Show preparer info"
msgstr "Erakutsi prestatzailearen datuak"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2444
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Erakundearen edo enpresaren izena"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2654
msgid "Enable Links"
msgstr "Gaitu estekak"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2450
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Gaitu hiperestekak txostenetan"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 ../intl-scm/guile-strings.c:2394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 ../intl-scm/guile-strings.c:2402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 ../intl-scm/guile-strings.c:2482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2614
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
msgid "Background Tile"
msgstr "Atzeko planoko lauza"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:2456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Txostenen atzeko planoko lauza"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2396
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 ../intl-scm/guile-strings.c:2608
msgid "Heading Banner"
msgstr "Izenburu-titularra"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:2468
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Txostenaren goialdeko titularra"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:2616
#, fuzzy
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Izenburu-titularra"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2470
msgid "Left"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2472
msgid "Align the banner to the left"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2474
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Sartu"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2476
msgid "Align the banner in the center"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2478
msgid "Right"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
msgid "Align the banner to the right"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:2612
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
msgid "Company logo image."
msgstr "Enpresaren logotipoaren irudia."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2492
msgid "General background color for report."
msgstr "Txostenaren atzeko plano orokorrerako kolorea"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2498
msgid "Normal body text color."
msgstr "Gorputz-testu normalaren kolorea."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:2368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2580
msgid "Link Color"
msgstr "Esteken kolorea"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:2504
msgid "Link text color."
msgstr "Esteketako testuen kolorea."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Taulako gelaxken kolorea"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2510
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Taulako gelaxken atzeko plano lehenetsia."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Taulako gelaxken bigarren kolorea"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2516
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Taulako gelaxken atzeko planoaren beste kolore lehenetsia."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:2380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:2592
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Azpiizenbururaren/Subtotalaren gelaxka-kolorea"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:2522
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Subtotalen errenkaden kolore lehenetsia."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Bigarren azpiizenburuen/totalen gelaxka-kolorea"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:2528
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Subtotalen kolorea"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Total orokorraren gelaxka-kolorea"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:2534
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Total orokorren kolorea"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:2330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:2406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:2414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:2542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2622 ../intl-scm/guile-strings.c:2626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:2664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2670
msgid "Tables"
msgstr "Taulak"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:2408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2538 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Taulako gelaxken arteko tartea"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:2334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 ../intl-scm/guile-strings.c:2546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 ../intl-scm/guile-strings.c:2668
msgid "Space between table cells"
msgstr "Taulako gelaxken arteko tartea"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 ../intl-scm/guile-strings.c:2624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2666
msgid "Table cell padding"
msgstr "Taulako gelaxken betegarria"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550 ../intl-scm/guile-strings.c:2628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2672
msgid "Table border width"
msgstr "Taula-ertzen zabalera"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Taulako alaken sakonera"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 ../intl-scm/guile-strings.c:2630
msgid "Prepared by: "
msgstr "Nork prestatua: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 ../intl-scm/guile-strings.c:2632
msgid "Prepared for: "
msgstr "Zeinentzat prestatua: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424
msgid "Fancy"
msgstr "Dotorea"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426
msgid "Technicolor"
msgstr "Teknikolor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636 ../intl-scm/guile-strings.c:2638
msgid "Easy"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2644
msgid "Background color for reports."
msgstr "Txostenen atzeko planoaren kolorea."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Atzeko planoko pix-mapa"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Gaitu hiperestekak txostenetan."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676
msgid "Plain"
msgstr "Soila"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Hautatu data bat txostena egiteko"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Txostenaren denboraldi-hasiera"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690
msgid "End of reporting period"
msgstr "Txostenaren denboraldi-amaiera"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Datu-puntuen arteko denbora"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2694 ../intl-scm/guile-strings.c:2696
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:2700
msgid "Week"
msgstr "Astebete"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2702
msgid "2Week"
msgstr "2 aste"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704
msgid "Two Weeks"
msgstr "2 aste"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2708
msgid "Month"
msgstr "Hila"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2712
msgid "Quarter"
msgstr "Hiru hilabete"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2716
msgid "Half Year"
msgstr "Urte erdi"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
msgid "Year"
msgstr "Urtebete"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
msgid "All"
msgstr "Denak"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
msgid "All accounts"
msgstr "Kontu guztiak"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726
msgid "Top-level"
msgstr "Goi-maila"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
msgid "Second-level"
msgstr "Bigarren maila"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730
msgid "Third-level"
msgstr "Hirugarren maila"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732 ../intl-scm/guile-strings.c:2734
msgid "Fourth-level"
msgstr "Laugarren maila"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
msgid "Sixth-level"
msgstr "Seigarren maila"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak, gainerako aukerak ahaztuta."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2740
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "Ahaztu kontu-hautapena eta erakutsi hautatutako kontu guztien azpikontuak."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Azpikontuen saldoak sartu balantze inprimatuan?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Kontuak kategoria nagusietan elkartu?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Hautatu txosten honetako balioak bistaratzeko moneta."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Kontuaren atzerri-monetako zenbatekoa erakutsi?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Grafikoaren zabalera pixeletan."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2768
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Grafikoaren altuera pixeletan."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Aukeratu datu-puntu bakoitzaren marka."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2774
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2778
msgid "Cross"
msgstr "Gurutzea"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2782
msgid "Square"
msgstr "Karratua"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2786
msgid "Asterisk"
msgstr "Izartxoa"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788
msgid "Filled circle"
msgstr "Zirkulu betea"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Zirkulu kolorez betea"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792
msgid "Filled square"
msgstr "Karratu betea"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2794
msgid "Square filled with color"
msgstr "Karratu kolorez betea"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2796
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Aukeratu kontuak ordenatzeko metodoa."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2800
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Alfabetikoki, kontuaren kodearen arabera"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2802
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetikoki"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2804
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Alfabetikoki, kontuaren izenaren arabera"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2808
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr "Zenbatekoz, handienetik txikienera"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2810
#, fuzzy
msgid "How to show the balances of parent accounts"
msgstr "Erakutsi kontu gurasoen saldoak"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2814
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820 ../intl-scm/guile-strings.c:2830
#, fuzzy
msgid "Do not show"
msgstr "Ez ordenatu"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822
#, fuzzy
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
msgstr "Erakutsi kontu gurasoen saldoak"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
#, fuzzy
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
msgstr "Erakutsi kontu gurasoen subtotalak"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
msgid "Show subtotals"
msgstr "Erakutsi subtotalak"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2828
#, fuzzy
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
msgstr "Erakutsi kontu gurasoen subtotalak"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
#, fuzzy
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
msgstr "Erakutsi kontu gurasoen subtotalak"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Estilo-orria ezin da gorde"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Aktiboa eta Pasiboa"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Sarrerak eta Gastuak"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846
msgid "_Taxes"
msgstr "_Zergak"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2848
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "A_dibidea eta pertsonalizatua"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2850
msgid "_Custom"
msgstr "_Pertsonalizatua"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858
msgid "Report name"
msgstr "Txostenaren izena"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
msgid "A custom report with this name already exists. Either rename the report to store it with a different name, or edit your saved-reports file and delete the section with the following name: "
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Idatzi txostenaren izen adierazgarria"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874
msgid "Stylesheet"
msgstr "Estilo-orria"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Hautatu txostenaren estilo-orria."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
msgid " Stylesheet"
msgstr " Estilo-orria"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2876
#, c-format
msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup of GnuCash."
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880
msgid "Account name"
msgstr "Kontuaren izena"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884
msgid "Exchange rate"
msgstr "Kanbio-tasa"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886
msgid "Exchange rates"
msgstr "Kanbio-tasak"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2888
#, fuzzy
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Txosten hau egiteko konturen bat hautatu behar da."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892
msgid "No accounts selected"
msgstr "Ez da konturik hautatu"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Txosten hau egiteko konturen bat hautatu behar da."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900
msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
msgstr "Hautatutako kontuek ez dute daturik/transakziorik (edo 0 dira) hautatutako denboraldian"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914
msgid "Stocks"
msgstr "Akzioak"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Inbertsio-funtsak"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918
msgid "Currencies"
msgstr "Dibisak"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924
msgid "Equities"
msgstr "Baliabide propioak"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926
msgid "Checking"
msgstr "Kontu korrontea"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2928
msgid "Savings"
msgstr "Aurrezki-kontua"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930
msgid "Money Market"
msgstr "Diru-merkatua"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2932
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Kobratzeko kontuak"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Ordaintzeko kontuak"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936
msgid "Credit Lines"
msgstr "Kreditu-lerroak"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "'%s' txostena egiten..."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "'%s' txostena errendatzen..."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
msgid "This report has no options."
msgstr "Txosten honek ez du aukerarik."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Erakutsi %s txostena"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Ongi etorri txostenaren adibidera"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Ongi etorri GnuCash-en txostenaren leihora"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
#, fuzzy
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "Ez da konturik markatu kotizazioak eskuratzeko."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974 ../intl-scm/guile-strings.c:2976
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Ezin da kotizaziorik hartu edo problemaren diagnosirik egin."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 ../intl-scm/guile-strings.c:2963
#, fuzzy
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Perl liburutegi batzuk falta zaizkizu.\n"
"Instalatzeko, exekutatu 'update-finance-quote' root gisa."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 ../intl-scm/guile-strings.c:2968
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Sistema-errorea kotizazioak eskuratzean."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:2972
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Errore ezezaguna kotizazioak eskuratzean."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:2982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Ezin da eskuratu elementu hauek kotizaziorik:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Kotizazio onekin bakarrik jarraitu?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2986
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Kotizazio onekin jarraitzen."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:2992
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Ezin da sortu elementu hauek kotizaziorik:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Geratzen diren kotizazio onak gehitu?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Geratzen diren kotizazio onak gehitzen"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996
msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
msgstr "html fitxategiak eta html fitxategi analizatuak bilatzeko direktorio-zerrenda. Elementu bakoitzak direktorio bat adierazten duen kate bat izan behar du, edo ikur bat, 'lehenetsia izanik bide-izen lehenetsia, eta 'unekoa bide-izenaren uneko balioa."
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3000
msgid "Book Options"
msgstr "Liburu-aukerak"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002
msgid "Payable Account"
msgstr "Ordaintzeko kontua"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Aztertu nahi duzun ordaintzeko kontua"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3006 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
msgid "Payable Aging"
msgstr "Ordaintzekoaren zahartzea"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 egun"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 egun"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 egun"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3180
msgid "91+ days"
msgstr "91+ egun"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3562 ../intl-scm/guile-strings.c:3730
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Ordainketa, eskerrik asko"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040
msgid "Total Credit"
msgstr "Hartzekoa guztira"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042
msgid "Total Due"
msgstr "Zorra guztira"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044
msgid "The company for this report"
msgstr "Txosten honen enpresa"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Transakzioak bilatzeko kontua"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 ../intl-scm/guile-strings.c:3064
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 ../intl-scm/guile-strings.c:3072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 ../intl-scm/guile-strings.c:3222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3240 ../intl-scm/guile-strings.c:3246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:3258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:3422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:3434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3446
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:3458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3638
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:3650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:3662
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668
msgid "Display Columns"
msgstr "Bistaratzeko zutabeak"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3058
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Transakzio-data bistaratu?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3062
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Transakzio-erreferentzia bistaratu?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Transakzio-mota bistaratu?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Transakzioaren azalpena bistaratu?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3726
msgid "Today Date Format"
msgstr "Gaurko data-formatua"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Gaurko eguna emateko data->katea bihurketaren formatua."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082
msgid "Expense Report"
msgstr "Gatuen txostena"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3098
#, fuzzy
msgid "Report:"
msgstr "Txostena"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 ../intl-scm/guile-strings.c:3188
msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3106
#, c-format
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3114
msgid "Customer Report"
msgstr "Bezeroen txostena"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3116
msgid "Vendor Report"
msgstr "Hornitzaileen txostena"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3112 ../intl-scm/guile-strings.c:3118
msgid "Employee Report"
msgstr "Enplegatuen txostena"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3120
msgid "Receivables Account"
msgstr "Kobratzeko kontua"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Aztertu nahi duzun kobratzeko kontua"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 ../intl-scm/guile-strings.c:3126
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Kobratzekoaren zahartzea"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenatu honen arabera"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
msgid "Sort Order"
msgstr "Hurrenkera"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr "Moneta anitzeko totalak erakutsi?"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140
#, fuzzy
msgid "Show zero balance items?"
msgstr "Saldo totala erakutsi legendan?"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
#, fuzzy, c-format
msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
msgstr "%d enpresaren transakzioak moneta bat baino gehiagokoak dira. Txosten hau ez dago horretarako diseinatuta."
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144
msgid "Sort companys by"
msgstr "Ordenatu enpresak honela"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
msgid "Name of the company"
msgstr "Enpresaren izena"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
msgid "Total Owed"
msgstr "Zorra guztira"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Enpresak zor duena/enpresari zor zaiona guztira"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Zor osoaren bitartea"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr "Bitarte zaharreneko zor-zenbatekoa - berdina bada joan hurrengo zaharrenera"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenatzeko hurrenkera"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
msgid "Increasing"
msgstr "Gorantz"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0 -> $999.999,99, A->Z"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
msgid "Decreasing"
msgstr "Beherantz"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "$999.999,99 -> $0, Z->A"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency"
msgstr "Moneta anitzeko totalak erakutsi. Hautatzen ez bada, totalak txostenaren monetara bihurtuko dira"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596
msgid "Invoice Number"
msgstr "Faktura-zenbakia"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602
msgid "Charge Type"
msgstr "Kargu-mota"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3206 ../intl-scm/guile-strings.c:3254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:3658
msgid "Taxable"
msgstr "Zergaduna"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3466
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3664
msgid "Tax Amount"
msgstr "Zergaren zenbatekoa"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3420
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618
msgid "T"
msgstr "Z"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636
msgid "Display the action?"
msgstr "Ekintza bistaratu?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Artikulu-kopurua bistaratu?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3450
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648
#, fuzzy
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Akzioen prezioa bistaratu?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "Bistaratu sarreraren deskontua"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Bistaratu sarreraren zerga-egoera"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3468
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3666
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Bistaratu sarrera bakoitzaren totalaren zerga osoa"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3474
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Bistaratu sarreraren balioa"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Zerga indibidualak"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Zerga indibidual guztiak bistaratu?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
msgid "References"
msgstr "Erreferentziak"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Fakturaren erreferentziak bistaratu?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:3520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694
msgid "Billing Terms"
msgstr "Ordaintzeko modua"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Faktura ordaintzeko modua bistaratu?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Fakturaren IDa bistaratu?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Fakturaren oharrak bistaratu?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712
msgid "Payments"
msgstr "Ordainketak"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Faktura honi aplikatutako ordainketak bistaratu?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314
msgid "Minimum # of entries"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316
#, fuzzy
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
msgstr "Bistaratu beharreko erregistro-errenkaden kopuru lehenetsia"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718
msgid "Extra Notes"
msgstr "Aparteko oharrak"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3720
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Fakturan jartzeko aparteko oharrak"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326
#, fuzzy
msgid "Payable to"
msgstr "Ordaintzeko kontuak"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328
#, fuzzy
msgid "Display the Payable to: information"
msgstr "Ekintza bistaratu?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332
#, fuzzy
msgid "Payable to string"
msgstr "Ordaintzekoaren zahartzea"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340
#, fuzzy
msgid "Company contact"
msgstr "_Enpresaren txostena"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342
#, fuzzy
msgid "Display the Company contact information"
msgstr "Transakzioaren azalpena bistaratu?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3346
msgid "Company contact string"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3350
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736
msgid "Amount Due"
msgstr "Zor den zenbatekoa"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738
msgid "REF"
msgstr "ERF"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362
msgid "INVOICE"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364
#, fuzzy
msgid "Phone:"
msgstr "Telefonoa: "
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3366
#, fuzzy
msgid "Fax:"
msgstr "Faxa: "
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368
msgid "Web:"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746
#, c-format
msgid "%s #%d"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice&nbsp;#&nbsp;%d"
msgstr "Faktura&nbsp;Data"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380
msgid "Invoice&nbsp;Date"
msgstr "Faktura&nbsp;Data"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382
msgid "Due&nbsp;Date"
msgstr "Mugaeguna"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384
msgid "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;progress...."
msgstr "<br>Faktura&nbsp;progresioa...."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:3588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758
msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:3394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Faktura dotorea"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478
#, fuzzy
msgid "My Company"
msgstr "Enpresa"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480
msgid "Display my company name and address?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484
#, fuzzy
msgid "My Company ID"
msgstr "Enpresa"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486
#, fuzzy
msgid "Display my company ID?"
msgstr "Ekintza bistaratu?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492
#, fuzzy
msgid "Display due date?"
msgstr "Data bistaratu?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3510
#, fuzzy
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Totalak bistaratu?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544
#, fuzzy
msgid "Invoice Width"
msgstr "Fakturatuta?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Testua bakarrik"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3552
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "Fakturan jartzeko aparteko oharrak"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3722
msgid "Thank you for your patronage"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3580
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice #%d"
msgstr "Fakturatuta?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3582
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 ../intl-scm/guile-strings.c:3592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594
#, fuzzy
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Faktura dotorea"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748
msgid "Invoice Date"
msgstr "Faktura-data"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752
msgid "Invoice in progress...."
msgstr "Fakturaren progresioa..."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:3762
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Faktura inprimagarria"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766
msgid "The name of your business"
msgstr "Zure negozioaren izena"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
msgid "The address of your business"
msgstr "Zure negozioaren helbidea"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770
#, fuzzy
msgid "The contact person to print on invoices"
msgstr "Fakturan jartzeko aparteko oharrak"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
#, fuzzy
msgid "The phone number of your business"
msgstr "Zure negozioaren izena"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774
#, fuzzy
msgid "The fax number of your business"
msgstr "Zure negozioaren izena"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776
#, fuzzy
msgid "The email address of your business"
msgstr "Zure negozioaren helbidea"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778
#, fuzzy
msgid "The URL address of your website"
msgstr "Zure negozioaren helbidea"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Bezeroen zerga-taula lehenetsia"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "Bezeroei aplikatu beharreko zerga-taula lehenetsia"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Hornitzaileen zerga-taula lehenetsia"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "Hornitzaileei aplikatu beharreko zerga-taula lehenetsia"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790
#, fuzzy
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Gaurko data-formatua"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798
msgid "Company Address"
msgstr "Enpresaren helbidea"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800
#, fuzzy
msgid "Company ID"
msgstr "Enpresa"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
#, fuzzy
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Enpresaren izena"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804
#, fuzzy
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Enpresaren izena"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806
#, fuzzy
msgid "Company Website URL"
msgstr "Enpresaren izena "
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
#, fuzzy
msgid "Company Email Address"
msgstr "Enpresaren helbidea"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810
msgid "Company Contact Person"
msgstr ""
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812
#, fuzzy
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Zure negozioaren izena"
#. src/tax/us/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816
#, fuzzy
msgid "Tax Number"
msgstr "Zenbakia"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3818
msgid "Funds In"
msgstr "Funts-sarrera"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822
msgid "Receive"
msgstr "Kobratua"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:3856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3872
msgid "Increase"
msgstr "Gehitu"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854
msgid "Decrease"
msgstr "Gutxiagotu"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846
msgid "Funds Out"
msgstr "Funts-irteera"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
msgid "Withdrawal"
msgstr "Diru-ateratzea"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850
msgid "Spend"
msgstr "Gastua"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874
msgid "Current Year Start"
msgstr "Aurtengo urtearen hasiera"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Aurtengo urtearen hasiera"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878
msgid "Current Year End"
msgstr "Aurtengo urtearen amaiera"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Aurtengo urtearen amaiera"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Aurreko urtearen hasiera"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Aurreko urtearen hasiera"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886
msgid "Previous Year End"
msgstr "Aurreko urtearen amaiera"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Aurreko urtearen amaiera"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890
#, fuzzy
msgid "Start of Financial Period"
msgstr "Txostenaren denboraldi-hasiera"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3892
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
#, fuzzy
msgid "End of Financial Period"
msgstr "Aurreko finantza-urtearen amaiera"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3896
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900
msgid "Start of the current month"
msgstr "Hil honen hasiera"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
msgid "End of the current month"
msgstr "Hil honen amaiera"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Aurreko hilaren hasiera"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Aurreko hilaren azkeneko eguna"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Hiruhileko honen hasiera"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Kontabilitateko azken hiruhilekoaren hasiera"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918
msgid "End of current quarter"
msgstr "Hiruhileko honen amaiera"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Kontabilitateko azken hiruhilekoaren amaiera"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Kontabilitateko aurreko hiruhilekoaren hasiera"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3928
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Kontabilitateko aurreko hiruhilekoaren amaiera"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932
msgid "The current date"
msgstr "Gaurko eguna"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3936
msgid "One Month Ago"
msgstr "Orain dela hilabete"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
msgid "One Week Ago"
msgstr "Orain dela astebete"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3942 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Orain dela hiru hilabete"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3946 ../intl-scm/guile-strings.c:3948
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Orain dela sei hilabete"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:3952
msgid "One Year Ago"
msgstr "Orain dela urtebete"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
#, fuzzy
msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under the Help menu."
msgstr ""
"GnuCash-en lineako eskuliburuak informazio lagungarri ugari ematen du. \n"
"GnuCash-en bertsio zaharrago bat berritzen ari bazara, bereziki \n"
"interesatukoz aizu \"Zer da berri GnuCash 1.8 bertsioan\" atala.\n"
"Laguntza menuan aurkituko duzu eskuliburua."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
#, fuzzy
msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
msgstr ""
"Erraz inporta ditzakezu zure datu finantzarioak Quicken, MS Money edo \n"
"QIF edo OFX fitxategiak esportatzen dituzten beste programa batzuetatik.\n"
"Egin klik Fitxategia menuko 'Inportatu' aukeran, eta egin klik QIF edo \n"
"OFX fitxategian. Ondoren, jarraitu azalpenak."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
#, fuzzy
msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Finantzetako beste programaren bat erabiltze ohituta bazaude (Quicken \n"
"edo horrelakoren bat), kontuan izan GnuCash-ek kontuak erabiltzen dituela \n"
"kategorien ordez sarrera eta gastuetan. Sarrera- eta gastu-kontuei buruzko \n"
"informazio gehiago nahi baduzu, ikus GnuCash-en lineako eskuliburua. "
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
#, fuzzy
msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Kontu berriak sortzeko, egin klik leiho nagusiko tresna-barrako 'Berria'\n"
"botoian. Kontuaren datuak zehazteko elkarrizketa-koadro bat irekiko da.\n"
"Kontu-mota aukeratzeko edo kontu-grafiko bat egiteko informazio gehiago \n"
"nahi baduzu, ikus GnuCash-en lineako eskuliburua."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:22
#, fuzzy
msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
"Kontuaren menu-aukerak bistaratzeko, egin klik eskuineko botoiaz \n"
"leiho nagusian. Erregistro bakoitzean, saguaren eskuineko botoia \n"
"sakatzen bada, transakzioaren menu-aukerak bistaratuko dira."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:26
#, fuzzy
msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
msgstr ""
"Zati anitzeko transakzioak sartzeko, esate baterako kenkari asko \n"
"dituen nomina bat, egin klik tresna-barrako 'Zatia' botoian. \n"
"Bestela, Ikusi -> Estiloa menuan 'Zatiketa automatikoko liburu nagusia'\n"
"edo 'Transakzioen egunkaria' aukera dezakezu."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
#, fuzzy
msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
"Erregistroan zenbatekoak sartzeko, GnuCash-en kalkulagailua erabil\n"
"dezakezu batuketak, kenketak, biderketak eta zatiketak egiteko.\n"
"Idatzi lehen balioa eta hautatu '+', '-','*', edo '/'. Idatzi \n"
"bigarren balioa, eta sakatu Sartu kalkulatutako zenbatekoa grabatzeko."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
#, fuzzy
msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
msgstr ""
"Quick-fill eginbideak ohiko transakzioak sartzea errazten du. \n"
"Ohiko transakzio baten azalpenaren lehen letrak idazten dituzunean,\n"
"GnuCash-ek automatikoki osatuko du transakzioaren gainerakoa, azken \n"
"aldian sartu zen bezala."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
#, fuzzy
msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Idatzi kontu-izen baten lehen letra(k) 'Transferitu' erregistro-\n"
"-zutabean, eta GnuCash-ek kontu-izena osatuko du kontu-zerrendatik. \n"
"Azpikontua bada, idatzi kontu gurasoaren lehen letra(k), ondoren ':' \n"
"eta azpikontuaren lehen letra(k) (adib. A:K, Aktiboa:Kutxa hautatzeko)."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:47
#, fuzzy
msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Azpikontu guztien transakzioak ikusi nahi dituzu erregistro batean?\n"
"Hautatu kontu gurasoa menu nagusian, eta hautatu Kontuak -> Ireki \n"
"azpikontuak menuan."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:51
#, fuzzy
msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
msgstr ""
"Datak sartzean, '+' edo '-' saka dezakezu hautatutako data \n"
"handiagotzeko edo txikiagotzeko. Txeke-zenbakiak handiagotzeko\n"
"edo txikiagotzeko ere '+' eta '-' erabil ditzakezu."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:55
msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page Up/Down."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:58
#, fuzzy
msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
msgstr ""
"Berdinkatze-leihoan, zuriune-barra erabil dezakezu transakzioa\n"
"berdinkatu gisa markatzeko. Tab eta Maius-Tab ere saka dezakezu\n"
"diru-sartzeetatik diru-ateratzeetara aldatzeko."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:62
#, fuzzy
msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
msgstr ""
"Moneta desberdinetako kontuen artean funtsak transferitzeko, \n"
"egin klik erregistroaren tresna-barrako 'Transferitu' botoian, \n"
"hautatu kontuak, eta beste monetaren kanbio-tasa edo zenbatekoa \n"
"sartzeko 'Dibisa-transferentzia' aukerak erabilgarri egongo dira."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67
#, fuzzy
msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Hainbat txosten leiho bakarrean bil daitezke, zuk nahi duzun \n"
"informazio finantzario guztia batera ikusteko. Horretarako, \n"
"erabili Adibidea eta pertsonalizatua -> \"Zutabe anitzeko txosten \n"
"pertsonalizatua\" txostena."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72
#, fuzzy
msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr ""
"Estilo-orriek txostena bistaratzeko modua aldatzen dute.\n"
"Aukeratu txostenaren estilo-orria txosten-aukera gisa, eta\n"
"erabili Editatu -> Estilo-orriak estilo-orria pertsonalizatzeko."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:76
msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:79
#, fuzzy
msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr ""
"Erraza da GnuCash-en garatzaileekin harremanetan jartzea.\n"
"Posta-zerrendez gain, IRC berriketa ere erabil dezakezu.\n"
"irc.gnome.org guneko #gnucash-en aurkituko dituzu."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:83
#, fuzzy
msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Teoria batek dio, egunen batean norbaitek asmatzen badu \n"
"unibertsoa zer den eta zergatik dagoen hor, berehala \n"
"desagertuko dela, eta bere ordez beste gauza bitxiago eta \n"
"ulertezinago bat sortuko dela.\n"
"Beste teoria batek dio hori dagoeneko gertatu dela.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
#~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
#~ msgstr "Aldaketak egin dira azkeneko aldiz gorde zenetik. Datuak gorde nahi dituzu?"
#~ msgid "-- Single Sources --"
#~ msgstr "-- Iturburu bakunak --"
#~ msgid "-- Multiple Sources --"
#~ msgstr "-- Iturburu anizkoitzak --"
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Azalpena: "
#~ msgid "(type)"
#~ msgstr "(mota)"
#~ msgid "Choose the type of Billing Term"
#~ msgstr "Aukeratu ordaintzeko modua"
#~ msgid "Number of days from now"
#~ msgstr "Zenbat egun gaurtik aurrera"
#~ msgid "Absolute Day-of-the-month"
#~ msgstr "Hileko eguna"
#~ msgid "Credit Account:"
#~ msgstr "Abonu-kontua:"
#~ msgid "_New Invoice"
#~ msgstr "_Faktura berria"
#~ msgid "Display the toolbar"
#~ msgstr "Erakutsi tresna-barra"
#~ msgid "Display the Summary Bar"
#~ msgstr "Erakutsi laburpen-barra"
#~ msgid "S_ummary Bar"
#~ msgstr "L_aburpen-barra"
#~ msgid "Display the Status Bar"
#~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
#~ msgid "_Status Bar"
#~ msgstr "_Egoera-barra"
#~ msgid "Keep normal invoice order"
#~ msgstr "Mantendu fakturen ordena normala"
#~ msgid "Sort by quantity"
#~ msgstr "Ordenatu kopuruz"
#~ msgid "Sort by price"
#~ msgstr "Ordenatu prezioz"
#~ msgid "_Commodity Editor"
#~ msgstr "_Baloreen editorea"
#~ msgid "Process Pa_yment"
#~ msgstr "Prozesatu _ordainketa"
#~ msgid "_Gnucash Users Manual"
#~ msgstr "_Gnucash-en erabiltzailearen eskuliburua"
#~ msgid "Close this invoice window"
#~ msgstr "Itxi faktura-leiho hau"
#~ msgid "Entity type does not match Customer: %s"
#~ msgstr "Entitate-mota ez dator bat Bezeroarekin: %s"
#~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
#~ msgstr "Entitate-mota ez dator bat Hornitzailearekin: %s"
#~ msgid "Entity type does not match Employee: %s"
#~ msgstr "Entitate-mota ez dator bat Enplegatuarekin: %s"
#~ msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
#~ msgstr "Entitate-mota ez dator bat Fakturarekin: %s"
#~ msgid "Tax Account"
#~ msgstr "Zerga-kontua"
#~ msgid "Value $"
#~ msgstr "$ balioa"
#~ msgid "Error message not available"
#~ msgstr "Ez dago errore-mezurik erabilgarri"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred while saving Account:\n"
#~ "%d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea kontua gordetzean:\n"
#~ "%d: %s"
#~ msgid "Once: %s"
#~ msgstr "Behin: %s"
#~ msgid "Weekdays: (x%u)"
#~ msgstr "Astegunetan: (x%u)"
#~ msgid "Weekdays"
#~ msgstr "Astegunetan"
#~ msgid "Weekly (x%d): %s"
#~ msgstr "Astero (x%d): %s"
#~ msgid "Weekly: %s"
#~ msgstr "Astero: %s"
#~ msgid "Bi-Weekly, %ss"
#~ msgstr "Bi astez behin: %ss"
#~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
#~ msgstr "Hamabostean behin (x%u): %s, %s"
#~ msgid "Semi-monthly: %s, %s"
#~ msgstr "Hamabostean behin: %s, %s"
#~ msgid "Monthly (x%u): %u"
#~ msgstr "Hilero (x%u): %u"
#~ msgid "Monthly: %u"
#~ msgstr "Hilero: %u"
#~ msgid "Quarterly (x%u): %u"
#~ msgstr "Hiru hilez behin (x%u): %u"
#~ msgid "Quarterly: %u"
#~ msgstr "Hiru hilez behin: %u"
#~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
#~ msgstr "Lau hilez behin (x%u): %u"
#~ msgid "Tri-Yearly: %u"
#~ msgstr "Lau hilez behin: %u"
#~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
#~ msgstr "Urtean birritan (x%u): %u"
#~ msgid "Semi-Yearly: %u"
#~ msgstr "Urtean birritan: %u"
#~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
#~ msgstr "Urtero (x%u): %s/%u"
#~ msgid "Yearly: %s/%u"
#~ msgstr "Urtero: %s/%u"
#~ msgid ""
#~ "Another user has modified this transaction\n"
#~ "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
#~ "\tand try again, if needed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beste erabiltzaile batek transakzioa aldatu du\n"
#~ "\toraintxe. Begiratu zer aldatu duen, eta, behar\n"
#~ "\tizanez gero, saiatu berriro.\n"
#~ msgid "Check Register"
#~ msgstr "Egiaztatu erregistroa"
#~ msgid "Print a check using a standard format"
#~ msgstr "Inprimatu txekea formatu estandarrean"
#~ msgid "Print _Check"
#~ msgstr "Inprimatu _txekea"
#~ msgid "Date _Range"
#~ msgstr "Data-_bitartea"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Denak"
#~ msgid "_Cleared"
#~ msgstr "_Kitatuta"
#~ msgid "Chec_k & Repair"
#~ msgstr "_Egiaztatu eta konpondu"
#~ msgid "_Transaction Report"
#~ msgstr "_Transakzio-txostena"
#~ msgid "Reconcile the main account for this register"
#~ msgstr "Berdinkatu erregistro honen kontu nagusia"
#~ msgid "Register date ranges"
#~ msgstr "Erregistroko data-bitarteak"
#~ msgid "Set Date Range"
#~ msgstr "Ezarri data-bitartea"
#~ msgid "Show Latest"
#~ msgstr "Erakutsi azkena"
#~ msgid "End date:"
#~ msgstr "Amaiera-data:"
#~ msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
#~ msgstr "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
#~ msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
#~ msgstr "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
#~ msgid "N_otes"
#~ msgstr "O_harrak"
#~ msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
#~ msgstr "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
#~ msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
#~ msgstr "ERABILI GABEA: Hemen Definitua: src/gnome/window-register.c"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "Commodity:"
#~ msgstr "Balorea:"
#~ msgid "Timezone for these quotes:"
#~ msgstr "Kotizazio hauen ordu-zona:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informazio orokorra"
#~ msgid "Transfer Type"
#~ msgstr "Transferentzia-mota"
#~ msgid "Detailed Description"
#~ msgstr "Azalpen xehea"
#~ msgid "Enter opening balances"
#~ msgstr "Sartu hasierako saldoak"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Gehitu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kendu"
#~ msgid "End of Period Payments"
#~ msgstr "Denboraldi-amaierako ordainketak"
#~ msgid "Beginning of Period Payments"
#~ msgstr "Ordainketa periodikoen hasiera"
#~ msgid "Discrete Compounding"
#~ msgstr "Konposatu diskretua"
#~ msgid "Continuous Compounding"
#~ msgstr "Konposatu jarraitua"
#~ msgid "GnuCash Help"
#~ msgstr "GnuCash-en laguntza"
#~ msgid "Help Topics"
#~ msgstr "Laguntza-gaiak"
#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Gaiak"
#~ msgid "Search GnuCash Help"
#~ msgstr "Bilatu GnuCash-en laguntzan"
#~ msgid "Search Term:"
#~ msgstr "Bilatzeko hitza:"
#~ msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words."
#~ msgstr "Idatzi hitz bat koadroan eta sakatu 'bilatu'. Oraingoz, hitz soilak bakarrik onartzen ditu bilatzaileak, ez du bilaketa konplexurik egiten."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Laguntza"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Bilaketaren emaitza"
#~ msgid "Welcome to GnuCash!"
#~ msgstr "Ongi etorri GnuCash-era!"
#~ msgid "Canceling"
#~ msgstr "Bertan behera uzten"
#~ msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
#~ msgstr "Berriro GnuCash irekitzen duzunean elkarrizketa-koadro hau ikusi nahi ez baduzu, desauta ezazu. "
#~ msgid "Run dialog for new user again?"
#~ msgstr "Erabiltzaile berriaren elkarrizketa berriro exekutatu?"
#~ msgid "Prices"
#~ msgstr "Prezioak"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%% %P"
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "YYYY-MM-DD"
#~ msgid "Create "
#~ msgstr "Sortu "
#~ msgid "No End"
#~ msgstr "Amaierarik ez"
#~ msgid "End Date: "
#~ msgstr "Amaiera-data: "
#~ msgid "Remaining Occurrences:"
#~ msgstr "Geratzen diren gertaldiak:"
#~ msgid "Remaining Number of Occurrences"
#~ msgstr "Geratzen den gertaldi-kopurua"
#~ msgid "Recurrence Frequency"
#~ msgstr "Errepikatze-maiztasuna"
#~ msgid "This window should never be realized."
#~ msgstr "Leiho honek ez luke azaldu beharko."
#~ msgid "Daily [M-F]"
#~ msgstr "Egunero [al-or]"
#~ msgid "Select initial date, above."
#~ msgstr "Hautatu hasiera-data goian."
#~ msgid "Bi-Weekly"
#~ msgstr "Bi astez behin"
#~ msgid "Occuring in"
#~ msgstr "Noiz gertatu:"
#~ msgid "Tri-Yearly"
#~ msgstr "Lau hilez behin"
#~ msgid "Semi-Yearly"
#~ msgstr "Urtean birritan"
#~ msgid "year(s)."
#~ msgstr "urte."
#~ msgid "Creation Options"
#~ msgstr "Sortzeko aukerak"
#~ msgid "REPLACEME with the Register control box"
#~ msgstr "REPLACEME with the Register control box"
#~ msgid "End "
#~ msgstr "Amaitu "
#~ msgid "%v/%u (%p%%)"
#~ msgstr "%v/%u (%% %p)"
#~ msgid "Share Distribution:"
#~ msgstr "Akzio-banaketa:"
#~ msgid "Cash Amount:"
#~ msgstr "Diru-kopurua:"
#~ msgid "You must enter values for the other quantities."
#~ msgstr "Beste kantitateen balioak sartu behar dituzu."
#~ msgid "You must enter a valid expression."
#~ msgstr "Baliozko adierazpide bat sartu behar duzu."
#~ msgid "old-file-import"
#~ msgstr "old-file-import"
#~ msgid "user:price-editor"
#~ msgstr "erabiltzailea:prezio-editorea"
#~ msgid "user:stock-split"
#~ msgstr "erabiltzailea:akzio-zatitzea"
#~ msgid "user:xfer-dialog"
#~ msgstr "erabiltzailea:xfer-elkarrizketa"
#~ msgid "Remove old prices"
#~ msgstr "Kendu prezio zaharrak"
#~ msgid ""
#~ "The following transactions are presently being edited;\n"
#~ "are you sure you want to delete them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ondorengo transakzioak editatzen ari dira orain;\n"
#~ "ziur zaude ezabatu nahi dituzula?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
#~ "Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Azken-exekutatu-zenetik bertan behera uzten baduzu, aldaketak galduko dituzu.\n"
#~ "Ziur zaude transakzio planifikatuan egindako aldaketak galdu nahi dituzula?"
#~ msgid "Needs values for variables"
#~ msgstr "Aldagaien balioak behar dira"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Eguneko aholkua"
#~ msgid "Display this dialog next time"
#~ msgstr "Bistaratu elkarrizketa hau hurrengo aldian"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#~ msgid "You must enter a valid balance."
#~ msgstr "Baliozko saldo bat sartu behar duzu."
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Finkoa"
#~ msgid "A Fixed-Rate loan"
#~ msgstr "Tasa finkoko mailegua"
#~ msgid "3/1 Year"
#~ msgstr "3/1 urte"
#~ msgid "A 3/1 Year ARM"
#~ msgstr "3/1 urteko ARM hipoteka"
#~ msgid "5/1 Year"
#~ msgstr "5/1 urte"
#~ msgid "A 5/1 Year ARM"
#~ msgstr "5/1 urteko ARM hipoteka"
#~ msgid "7/1 Year"
#~ msgstr "7/1 urte"
#~ msgid "A 7/1 Year ARM"
#~ msgstr "7/1 urteko ARM hipoteka"
#~ msgid "10/1 Year"
#~ msgstr "10/1 urte"
#~ msgid "A 10/1 Year ARM"
#~ msgstr "10/1 urteko ARM hipoteka"
#~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
#~ msgstr "Sartu GnuCash-en sareko pasaesaldia:"
#~ msgid "GnuCash Network authorization failed."
#~ msgstr "GnuCash sareko baimenak huts egin du."
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Sartu pasaesaldia:"
#~ msgid "Verify passphrase:"
#~ msgstr "Egiaztatu pasaesaldia:"
#~ msgid "Passphrases did not match."
#~ msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat"
#~ msgid "Version: Gnucash-%s"
#~ msgstr "Bertsioa: Gnucash-%s"
#~ msgid "Account Tree"
#~ msgstr "Kontu-zuhaitza"
#~ msgid "Name of account view"
#~ msgstr "Kontu-ikuspegiaren izena"
#~ msgid ""
#~ "To open an account, you must first\n"
#~ "choose an account to open."
#~ msgstr ""
#~ "Kontu bat irekitzeko, kontua aukeratu\n"
#~ "behar da lehendabizi."
#~ msgid ""
#~ "To edit an account, you must first\n"
#~ "choose an account to edit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kontu bat editatzeko, kontua aukeratu\n"
#~ "behar da lehendabizi.\n"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
#~ msgstr "Ziur zaude %s kontua ezabatu nahi duzula?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the %s\n"
#~ "account and all its children?"
#~ msgstr ""
#~ "Ziur zaude %s kontua eta bere ume guztiak\n"
#~ "ezabatu nahi dituzula?"
#~ msgid ""
#~ "To delete an account, you must first\n"
#~ "choose an account to delete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kontu bat ezabatzeko, kontua aukeratu\n"
#~ "behar da lehendabizi.\n"
#~ msgid ""
#~ "To reconcile an account, you must first\n"
#~ "choose an account to reconcile."
#~ msgstr ""
#~ "Kontu bat berdinkatzeko, kontua aukeratu\n"
#~ "behar da lehendabizi."
#~ msgid "You must select an account to check and repair."
#~ msgstr "Egiaztatu eta konpondu beharreko kontua hautatu behar duzu."
#~ msgid "Edit the account view options"
#~ msgstr "Editatu kontua ikusteko aukerak"
#~ msgid "Stock S_plit..."
#~ msgstr "Akzio-_zatitzea..."
#~ msgid "Open S_ubaccounts"
#~ msgstr "Ireki _azpikontuak"
#~ msgid "Net Assets non currency commodities total"
#~ msgstr "Aktibo garbia (dibisa ez diren baloreak) guztira"
#~ msgid "Net Assets grand total"
#~ msgstr "Aktibo garbiaren totala"
#~ msgid "Profits total"
#~ msgstr "Irabazia guztira"
#~ msgid "Profits grand total"
#~ msgstr "Irabaziaren totala"
#~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
#~ msgstr "GnuCash-etik irteteko, hautatu \"Irten\"."
#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "_Azken fitxategiak"
#~ msgid "Commodity _Editor"
#~ msgstr "Baloreen _editorea"
#~ msgid "Financial _Calculator"
#~ msgstr "_Kalkulagailu finantzarioa"
#~ msgid "Save the file to disk"
#~ msgstr "Gorde fitxategia diskoan"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Irten"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Amaitu"
#~ msgid "%s [Read-Only]"
#~ msgstr "%s [irakurtzeko soilik]"
#~ msgid ""
#~ "The current transaction has been changed.\n"
#~ "Would you like to record it?"
#~ msgstr ""
#~ "Transakzioa aldatu egin da.\n"
#~ "Gorde nahi duzu?"
#~ msgid ""
#~ "You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
#~ "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
#~ msgstr ""
#~ "Berdinkatutako zatiak dituen transakzio bat aldatuko duzu!\n"
#~ "Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete\n"
#~ " %s\n"
#~ "from the transaction\n"
#~ " %s ?"
#~ msgstr ""
#~ "Ziur zaude\n"
#~ " %s\n"
#~ "ezabatu nahi duzula\n"
#~ " %s transakziotik?"
#~ msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window."
#~ msgstr "Transakzio hau erregistroan ainguratzen duen zatia da hau. Ezin duzu ezabatu erregistro-leihotik."
#~ msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
#~ msgstr "Ziur zaude transakzio hau ezabatu nahi duzula?"
#~ msgid "Add criterion"
#~ msgstr "Gehitu irizpidea"
#~ msgid "Search for..."
#~ msgstr "Bilatu..."
#~ msgid "Currency/security:"
#~ msgstr "Dibisa/titulua:"
#~ msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
#~ msgstr "Sartu balorearen kotizazio-ikurra edo moneta-kodea. Adibidez: USD"
#~ msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard."
#~ msgstr "Sartu balore-mota. Akzioetan, akzioak kotizatzen duen burtsa izan ohi da. Zerrendako mota bat aukera dezakezu, edo mota berri bat idatzi teklatuaren bidez."
#~ msgid "No options!"
#~ msgstr "Ez dago aukerarik!"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Eremua"
#~ msgid "Old Value"
#~ msgstr "Balio zaharra"
#~ msgid "The following changes must be made. Continue?"
#~ msgstr "Ondorengo aldaketak egin behar dira. Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid "There was an error loading the specified URL."
#~ msgstr "Errorea gertatu da zehaztutako URLa kargatzean"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Errore-mezua"
#~ msgid ""
#~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
#~ "You can enable it in the Network section\n"
#~ "of the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "GnuCash-en Sarea desgaituta dago, eta esteka horrek sarea behar du.\n"
#~ "Gaitzeko, joan Hobespenen elkarrizketa-koadroko\n"
#~ "Sarea izeneko atalera."
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Inprimatzeko aurrebista"
#~ msgid "Enter URI to load:"
#~ msgstr "Sartu kargatu beharreko URIa:"
#~ msgid "Reload the current document"
#~ msgstr "Uneko dokumentua berriro kargatzen du"
#~ msgid "Open a new document"
#~ msgstr "Ireki dokumentu berria"
#~ msgid "Print Help window"
#~ msgstr "Inprimatu laguntza-leihoa"
#~ msgid "Close this Help window"
#~ msgstr "Itxi laguntza-leiho hau"
#~ msgid "Transfer Information"
#~ msgstr "Transferentzia-informazioa"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "The account %s\n"
#~ "does not allow transactions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s kontuak \n"
#~ "ez du transakziorik onartzen.\n"
#~ msgid "Import currency and stock information"
#~ msgstr "Inportatu dibisa eta akzioen informazioa"
#~ msgid "Import currency and stock information "
#~ msgstr "Inportatu dibisa eta akzioen informazioa "
#~ msgid ""
#~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
#~ "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
#~ "be updated for the new version. \n"
#~ "\n"
#~ "This dialog will prompt you for some additional information about \n"
#~ "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
#~ "accounts. After you have entered this information, you can\n"
#~ "update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
#~ "\n"
#~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
#~ msgstr ""
#~ "Kargatzen ari zaren fitxategia GnuCash-en bertsio zaharragokoa da. \n"
#~ "Dibisei, akzioei eta inbertsio-funtsei buruzko informazioa\n"
#~ "bertsio-berrira eguneratu behar da. \n"
#~ "\n"
#~ "Zure kontuetan azaltzen diren dibisa, akzio eta inbertsio-funtsei\n"
#~ "buruzko datu batzuk eskatuko zaizkizu elkarrizketa-koadro honetan.\n"
#~ "Datu horiek sartutakoan, zure kontuak eguneratu ahal izango dituzu\n"
#~ "GnuCash-en bertsio berrira egokitzeko.\n"
#~ "\n"
#~ "Fitxategia kargatzeari uzteko, sakatu \"Utzi\". "
#~ msgid "Update your accounts with the new information"
#~ msgstr "Eguneratu kontuak informazio berriarekin"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
#~ "information you have entered.\n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Back\" to review your currency selections."
#~ msgstr ""
#~ "Sakatu \"Amaitu\" kontua eguneratu eta sartu duzun \n"
#~ "informazioa erabiltzen hasteko.\n"
#~ "\n"
#~ "Sakatu \"Utzi\" fitxategia kargatzeko prozesua ezeztatzeko. \n"
#~ "\n"
#~ "Sakatu \"Atzera\" dibisa-hautapena berrikusteko."
#~ msgid ""
#~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
#~ "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
#~ "pick list are inappropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu dibisa- edo titulu-mota. Moneta nazionalak direnean, \n"
#~ "erabili \"MONETA\". Zerrendako motak ez badira egokiak, idatzi\n"
#~ "mota berria koadroan."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
#~ "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
#~ msgstr ""
#~ "Sartu dibisaren edo akzioaren izen ulergarria; esate baterako \n"
#~ "\"US dolarrak\" edo \"Red Hat akzioak\""
#~ msgid ""
#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
#~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu kotizazioaren ikurra (adib. \"RHAT\"), moneta nazionalaren ikurra\n"
#~ "(adib. \"USD\"), edo izenari dagokion bestelako laburtzapen bat."
#~ msgid ""
#~ "Click \"Next\" to accept the information and move \n"
#~ "to the next currency or stock."
#~ msgstr ""
#~ "Sakatu \"Hurrengoa\" informazioa onartu eta hurrengo \n"
#~ "dibisa edo akziora joateko."
#~ msgid ""
#~ "You must put values for the type, name,\n"
#~ "and abbreviation of the currency/stock."
#~ msgstr ""
#~ "Dibisaren/akzioaren motan, izenean, eta\n"
#~ "laburtzapenean balioak sartu behar dituzu."
#~ msgid "New Account (child of selected) ..."
#~ msgstr "Kontu berria (hautatutakoaren umea) ..."
#~ msgid "EDIT"
#~ msgstr "EDITATU"
#~ msgid "Select Import Action"
#~ msgstr "Hautatu inportatzeko ekintza"
#~ msgid ""
#~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n"
#~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n"
#~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n"
#~ "\n"
#~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
#~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
#~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
#~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
#~ msgstr ""
#~ "-Transakzio GORRIetan zuk esku hartu behar duzu, edo EZ dira inportatuko.\n"
#~ "-Transakzio HORIetan beharbada zuk esku hartu beharko duzu, edo deskoadratuta inportatuko dira.\n"
#~ "-Transakzio BERDEak koadratuta inportatuko dira (nahi baduzu, egiaztatu bat datozen edo helburuko kontua).\n"
#~ "\n"
#~ "-Hautatu \"A\" transakzio berri gisa gehitzeko\n"
#~ "-Hautatu \"R\" bat datorren transakzio bat berdinkatzeko\n"
#~ "-Ez hautatu ezer saltatzeko (Transakzioa ez da inportatuko)\n"
#~ "-\"Hautatu inportatzeko ekintza\" erabil dezakezu transakzioa berdinkatzeko markatzeko, edo automatikoki koadratutako zatiaren helburuko kontua aldatzeko (behar izanez gero)."
#~ msgid "Initial HBCI Setup"
#~ msgstr "Hasierako HBCI konfigurazioa"
#~ msgid "HBCI account name"
#~ msgstr "HBCI kontuaren izena"
#~ msgid ""
#~ "Update \n"
#~ "account list"
#~ msgstr ""
#~ "Eguneratu \n"
#~ "kontu-zerrenda"
#~ msgid ""
#~ "AqHBCI \n"
#~ "Setup"
#~ msgstr ""
#~ "AqHBCI \n"
#~ "konfigurazioa"
#~ msgid "HBCI Version"
#~ msgstr "HBCI bertsioa"
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
#~ "You have one further wrong retry left.\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n"
#~ "Beste behin bakarrik sar dezakezu kodea oker.\n"
#~ "Berriro saiatu nahi duzu?"
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
#~ "You have two further wrong retries left.\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n"
#~ "Beste bi aldiz bakarrik sar dezakezu kodea oker.\n"
#~ "Berriro saiatu nahi duzu?"
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was too short.\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi duzun PIN zenbakia laburregia da.\n"
#~ "Berriro saiatu nahi duzu?"
#~ msgid ""
#~ "There was an error when loading the plugin for your security medium \n"
#~ "(see log window). Probably the versions of your currently installed \n"
#~ "OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n"
#~ "to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now."
#~ msgstr ""
#~ "Errore bat gertatu zure segurtasuneko euskarriaren plugin-a kargatzean \n"
#~ "(ikus egunkariaren leihoa). Instalatuta daukazun OpenHBCI liburutegiaren \n"
#~ "bertsioa eta plugin-arena ez dira bat etorriko seguru asko. Horrela bada,\n"
#~ "plugin-a berriro konpilatu eta instalatu beharko duzu. Abortatzen."
#~ msgid ""
#~ "Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n"
#~ "has been found for that medium. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Segurtasuneko euskarria ez da onartzen. Ez da plugin egokirik \n"
#~ "aurkitu euskarri horrentzat. Abortatzen."
#~ msgid "Choose HBCI bank"
#~ msgstr "Aukeratu HBCI bankua"
#~ msgid ""
#~ "More than one HBCI bank is available for \n"
#~ "the requested operation. Please choose \n"
#~ "the one that should be used."
#~ msgstr ""
#~ "Eragiketa hori egiteko HBCI banku bat baino \n"
#~ "gehiago dituzu erabilgarri. Aukeratu erabili \n"
#~ "nahi duzuna."
#~ msgid "%s (%s) at bank %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s), %s (%s) bankuan"
#~ msgid "Choose HBCI customer"
#~ msgstr "Aukeratu HBCI bezeroa"
#~ msgid ""
#~ "More than one HBCI customer is available for \n"
#~ "the requested operation. Please choose \n"
#~ "the one that should be used."
#~ msgstr ""
#~ "Eragiketa hori egiteko HBCI bezero bat baino \n"
#~ "gehiago dituzu erabilgarri. Aukeratu erabili \n"
#~ "nahi duzuna."
#~ msgid "Choose HBCI user"
#~ msgstr "Aukeratu HBCI erabiltzailea"
#~ msgid ""
#~ "More than one HBCI user is available for \n"
#~ "the requested operation. Please choose \n"
#~ "the one that should be used."
#~ msgstr ""
#~ "Eragiketa hori egiteko HBCI erabiltzaile bat \n"
#~ "baino gehiago dituzu erabilgarri. Aukeratu \n"
#~ "erabili nahi duzuna."
#~ msgid "HBCI Issue Direct Debit"
#~ msgstr "HBCI jaulki zuzeneko kargua"
#~ msgid "Online Banking & Importing"
#~ msgstr "Lineako bankua eta inportazioa"
#~ msgid "Do you really want to sort the list of templates?"
#~ msgstr "Benetan ordenatu nahi duzu txantiloi-zerrenda?"
#~ msgid "Do you really want to delete the template '%s'?"
#~ msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu '%s' txantiloia?"
#~ msgid "Online HBCI Transaction"
#~ msgstr "Lineako HBCI transakzioa"
#~ msgid "OFX Import"
#~ msgstr "OFX inportazioa"
#~ msgid "Import OFX files"
#~ msgstr "Inportatu OFX fitxategiak"
#~ msgid ""
#~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
#~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
#~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
#~ "\n"
#~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n"
#~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
#~ "at the end of the process. \n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
#~ "to abort the process. "
#~ msgstr ""
#~ "GnuCash-ek OFX (Quicken Interchange Format) fitxategietatik \n"
#~ "inporta ditzake datu finantzarioak. Fitxategi horiek \n"
#~ "Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, eta beste programa\n"
#~ "askorekin egindakoak izan daitezke. \n"
#~ "\n"
#~ "Inportazio-prozesuak hainbat urrats ditu. GnuCash-eko \n"
#~ "kontuak ez dira aldatuko harik eta \"Amaitu\" sakatu arte.\n"
#~ "\n"
#~ "Sakatu \"Hurrengoa\" OFX datuak kargatzen hasteko, edo \"Utzi\"\n"
#~ "prozesua abortatzeko. "
#~ msgid "OFX Filename:"
#~ msgstr "OFX fitxategi-izena:"
#~ msgid "OFX Files"
#~ msgstr "OFX fitxategiak"
#~ msgid "OFX import complete"
#~ msgstr "OFX inportazioa osatu da"
#~ msgid "QIF Filename:"
#~ msgstr "QIF fitxategi-izena:"
#~ msgid "QIF Files"
#~ msgstr "QIF fitxategiak"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change a reconciled split.\n"
#~ "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Berdinkatutako zati bat aldatzera zoaz.\n"
#~ "Ziur zaude hori dela egin nahi duzuna?"
#~ msgid "-- Stock Split --"
#~ msgstr "-- Akzio-zatitzea --"
#~ msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Style sheet template:"
#~ msgstr "Estilo-orriaren txantiloia:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "(Report not found)"
#~ msgstr "(Txostena ez du aurkitu)"
#~ msgid "Print report window"
#~ msgstr "Inprimatu txostenaren leihoa"
#~ msgid "Save report"
#~ msgstr "Gorde txostena"
#~ msgid ""
#~ "GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
#~ "a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n"
#~ "\"Custom Web Report\" report."
#~ msgstr ""
#~ "GnuCash web arakatzaile soil gisa era erabil daiteke! \n"
#~ "Txosten bat web orri gisa ikusteko, erabili Adibidea eta \n"
#~ "pertsonalizatua -> \"Web txosten pertsonalizatua\" txostena."
#~ msgid "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one a descriptive name"
#~ msgstr "Hainbat kontu-ikuspegi edukitzen badituzu irekita, lagungarria izango zaizu ikuspegi bakoitzari izena ematea"
#~ msgid "Double click expands parent accounts"
#~ msgstr "Klik bikoitzak kontu gurasoak zabaltzen ditu"
#~ msgid "Double clicking on an account with children expands the account instead of opening a register."
#~ msgstr "Umeak dituen kontu batean klik bikoitza egitean, kontua zabaltzen da, erregistroa ireki beharrean."
#~ msgid "Account types to display"
#~ msgstr "Bistaratzeko kontu-motak"
#~ msgid "Account fields to display"
#~ msgstr "Bistaratzeko kontu-eremuak"
#~ msgid "Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Saldoa txostenaren monetan"
#~ msgid "Present Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Oraingo saldoa txostenaren monetan"
#~ msgid "Cleared Balance"
#~ msgstr "Saldo kitatua"
#~ msgid "Cleared Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Saldo kitatua txostenaren monetan"
#~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Saldo berdinkatua txostenaren monetan"
#~ msgid "Future Minimum Balance"
#~ msgstr "Etorkizuneko gutxieneko saldoa"
#~ msgid "Future Minimum Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Etorkizuneko gutxieneko saldoa txostenaren monetan"
#~ msgid "Total in Report Currency"
#~ msgstr "Totala txostenaren monetan"
#~ msgid "Can't save window state"
#~ msgstr "Ezin da gorde leihoaren egoera"
#~ msgid "Loading modules... "
#~ msgstr "Moduluak kargatzen... "
#~ msgid "Loading tip-of-the-day..."
#~ msgstr "Eguneko aholkua kargatzen..."
#~ msgid "Loading configs..."
#~ msgstr "Konfigurazioak kargatzen..."
#~ msgid "_Style Sheets..."
#~ msgstr "_Estilo-orriak..."
#~ msgid "Show version."
#~ msgstr "Erakutsi bertsioa."
#~ msgid "Generate an argument summary."
#~ msgstr "Sortu argumentuen laburpena."
#~ msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
#~ msgstr "Ez kargatu fitxategirik bat ere, eta ez kargatu automatikoki azken fitxategia."
#~ msgid "Enable debugging code."
#~ msgstr "Gaitu arazketa-kodea."
#~ msgid "Enable developers mode."
#~ msgstr "Gaitu garatzaileen modua."
#~ msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
#~ msgstr "Egunkarian erregistratzeko maila 0 (oso gutxi) eta 5 (ia dena) artekoa"
#~ msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
#~ msgstr "Konfigurazio-fitxategiak bilatzeko direktorio-zerrenda. Elementu bakoitzak direktorio bat adierazten duen kate bat izan behar du, edo ikur bat, 'lehenetsia izanik bide-izen lehenetsia, eta 'unekoa bide-izenaren uneko balioa."
#~ msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
#~ msgstr "Datu-fitxategi partekatuak bilatzeko direktorio-zerrenda. Elementu bakoitzak direktorio bat adierazten duen kate bat izan behar du, edo ikur bat, 'lehenetsia izanik bide-izen lehenetsia, eta 'unekoa bide-izenaren uneko balioa."
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
#~ msgid "Enable debugging mode"
#~ msgstr "Gaitu arazketa-modua"
#~ msgid "Enable developers mode"
#~ msgstr "Gaitu garatzaileen modua"
#~ msgid "Evaluate the guile command"
#~ msgstr "Ebaluatu guile komandoa"
#~ msgid "Load the given .scm file"
#~ msgstr "Kargatu emandako .scm fitxategia"
#~ msgid "Load the user configuration"
#~ msgstr "Kargatu erabiltzailearen konfigurazioa"
#~ msgid "Load the system configuration"
#~ msgstr "Kargatu sistema-konfigurazioa"
#~ msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
#~ msgstr "Exekutatu RPC zerbitzaria GnuCash konfiguratzeko --enable-rpc erabili bada"
#~ msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide"
#~ msgstr "GnuCash-en tutoriala eta kontzeptuen gida"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Sarrera"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Eginbideak"
#~ msgid "Easy to Use"
#~ msgstr "Erabilerraza"
#~ msgid "Tracks Your Investments"
#~ msgstr "Zure inbertsioen jarraipena"
#~ msgid "International Support"
#~ msgstr "Nazioarteko euskarria"
#~ msgid "Business Support"
#~ msgstr "Negozioaren euskarria"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Hainbat"
#~ msgid "What's New in v1.8"
#~ msgstr "Zer da berri 1.8 bertsioan?"
#~ msgid "About this Book"
#~ msgstr "Liburu honi buruz"
#~ msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash"
#~ msgstr "GnuCash erabiltzeko 10 arrazoi nagusiak"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalazioa"
#~ msgid "Accounting Concepts"
#~ msgstr "Kontabilitateko kontzeptuak"
#~ msgid "The 5 Basic Accounts"
#~ msgstr "Oinarrizko 5 kontuak"
#~ msgid "The Principal Accounting Equation"
#~ msgstr "Kontabilitateko ekuazio nagusia"
#~ msgid "Double Entry"
#~ msgstr "Partida bikoa"
#~ msgid "Data Entry Concepts"
#~ msgstr "Datuak sartzeko kontzeptuak"
#~ msgid "File, Accounts and Transactions"
#~ msgstr "Fitxategia, kontuak eta transakzioak"
#~ msgid "The GnuCash Interface"
#~ msgstr "GnuCash-en interfazea"
#~ msgid "Account Tree Window"
#~ msgstr "Kontu-zuhaitzaren leihoa"
#~ msgid "Tool Bar Buttons"
#~ msgstr "Tresna-barrako botoiak"
#~ msgid "Menu Items"
#~ msgstr "Menu-elementuak"
#~ msgid "Menu Shortcuts"
#~ msgstr "Menuaren lasterbideak"
#~ msgid "Setting Preferences"
#~ msgstr "Hobespenak ezartzea"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Nazioartekoa"
#~ msgid "Register Colors"
#~ msgstr "Erregistro-koloreak"
#~ msgid "Getting Help"
#~ msgstr "Laguntza lortzea"
#~ msgid "Help Manual"
#~ msgstr "Laguntzako eskuliburua"
#~ msgid "Web Access"
#~ msgstr "Web sarbidea"
#~ msgid "Topic Search"
#~ msgstr "Gai-bilaketa"
#~ msgid "Creating and Saving Files"
#~ msgstr "Fitxategiak sortu eta gordetzea"
#~ msgid "Importing QIF Files"
#~ msgstr "QIF fitxategiak inportatzea"
#~ msgid "Backing Up and Recovering Data"
#~ msgstr "Datuen babeskopia egin eta berreskuratzea"
#~ msgid "Backup file (.xac)"
#~ msgstr "Babeskopia-fitxategia (.xac)"
#~ msgid "Log file (.log)"
#~ msgstr "Egunkari-fitxategia (.log)"
#~ msgid "Lock files (.LNK and .LCK)"
#~ msgstr "Blokeo-fitxategiak (.LNK eta .LCK)"
#~ msgid "Putting It All Together"
#~ msgstr "Dena batera jartzea"
#~ msgid "Basic Accounting Concepts"
#~ msgstr "Kontabilitateko oinarrizko kontzeptuak"
#~ msgid "Balance Sheet Accounts"
#~ msgstr "Balantzeko kontuak"
#~ msgid "Income and Expense Accounts"
#~ msgstr "Sarrera eta gastuen kontuak"
#~ msgid "Principle of Balance"
#~ msgstr "Saldoaren printzipioa"
#~ msgid "GnuCash Accounts"
#~ msgstr "GnuCash-eko kontuak"
#~ msgid "Simple Example"
#~ msgstr "Adibide soila"
#~ msgid "The Basic Top Level Accounts"
#~ msgstr "Goi-mailako oinarrizko kontuak"
#~ msgid "Making Sub-Accounts"
#~ msgstr "Azpikontuak sortzea"
#~ msgid "Basic Concepts"
#~ msgstr "Oinarrizko kontzeptuak"
#~ msgid "The Account Register"
#~ msgstr "Kontu-erregistroa"
#~ msgid "Simple Two Account Transaction"
#~ msgstr "Bi kontuko transakzio soila"
#~ msgid "Features of the Account Register"
#~ msgstr "Kontu-erregistroaren eginbideak"
#~ msgid "Choosing a Register Style"
#~ msgstr "Erregistro-estilo bat aukeratzea"
#~ msgid "Using Entry Shortcuts"
#~ msgstr "Sarreren lasterbideak erabiltzea"
#~ msgid "Reconcile Window"
#~ msgstr "Berdinkatze-leihoa"
#~ msgid "Creating from the Ledger"
#~ msgstr "Liburu nagusitik sortzea"
#~ msgid "Creating from the Editor"
#~ msgstr "Editoretik sortzea"
#~ msgid "Additional Transaction Examples"
#~ msgstr "Transakzioen adibide gehiago"
#~ msgid "Checkbook"
#~ msgstr "Txeke-liburua"
#~ msgid "Entering Deposits"
#~ msgstr "Gordailuak sartzea"
#~ msgid "Entering Withdrawals"
#~ msgstr "Diru-ateratzeak sartzea"
#~ msgid "ATM/Cash Withdrawals"
#~ msgstr "Kutxazaineko/Kutxako diru-ateratzeak"
#~ msgid "Reconciling Your Accounts"
#~ msgstr "Zure kontuak berdinkatzea"
#~ msgid "Credit Cards"
#~ msgstr "Kreditu-txartelak"
#~ msgid "Concepts"
#~ msgstr "Kontzeptuak"
#~ msgid "Simple Setup"
#~ msgstr "Konfigurazio soila"
#~ msgid "Complete Setup"
#~ msgstr "Konfigurazio osoa"
#~ msgid "Entering Charges"
#~ msgstr "Karguak sartzea"
#~ msgid "Entering Payments"
#~ msgstr "Ordainketak sartzea"
#~ msgid "Purchases"
#~ msgstr "Erosketak"
#~ msgid "Refund"
#~ msgstr "Diru-itzultzea"
#~ msgid "Loans"
#~ msgstr "Maileguak"
#~ msgid "Terminology"
#~ msgstr "Terminologia"
#~ msgid "Setting Up Accounts"
#~ msgstr "Kontuak konfiguratzea"
#~ msgid "Mortgage (How-To)"
#~ msgstr "Hipoteka (Nola)"
#~ msgid "Example: Monthly Payments"
#~ msgstr "Adibidez: hileroko ordainketak"
#~ msgid "Example: Length of Loan"
#~ msgstr "Adibidez: maileguaren luzera"
#~ msgid "Advanced: Calculation Details"
#~ msgstr "Aurreratua: kalkuluaren xehetasunak"
#~ msgid "Types of Investments"
#~ msgstr "Inbertsio-motak"
#~ msgid "Predefined Accounts"
#~ msgstr "Aurrez definitutako kontuak"
#~ msgid "Custom Accounts Example"
#~ msgstr "Kontu pertsonalizatuen adibidea"
#~ msgid "Interest Bearing Accounts"
#~ msgstr "Interesa ematen duten kontuak"
#~ msgid "Account Setup"
#~ msgstr "Kontu-konfigurazioa"
#~ msgid "Setup Your Stock Portfolio"
#~ msgstr "Konfiguratu zure akzio-zorroa"
#~ msgid "Setup Your Preexisting Stocks"
#~ msgstr "Konfiguratu zure lehengo akzioak"
#~ msgid "Example Stock Account"
#~ msgstr "Akzio-kontuaren adibidea"
#~ msgid "Buying New Investments"
#~ msgstr "Inbertsio berriak erostea"
#~ msgid "Setting Stock Price"
#~ msgstr "Akzioaren prezioa ezartzea"
#~ msgid "Initial Price Editor Setup"
#~ msgstr "Hasierako prezio-editorearen konfigurazioa"
#~ msgid "Setting Stock Price Manually"
#~ msgstr "Akzioaren prezioa eskuz ezartzea"
#~ msgid "Setting Stock Price Automatically"
#~ msgstr "Akzioaren prezioa automatikoki ezartzea"
#~ msgid "Display Stock Value"
#~ msgstr "Akzioaren balioa bistaratzea"
#~ msgid "Selling Stocks"
#~ msgstr "Akzioak saltzea"
#~ msgid "Todo Investment Docs"
#~ msgstr "Egiteko inbertsioen dokumentuak"
#~ msgid "Selling"
#~ msgstr "Saltzea"
#~ msgid "Caution about Valuation"
#~ msgstr "Balorazioari buruzko arazoak"
#~ msgid "Taxation"
#~ msgstr "Zergak"
#~ msgid "Multiple Currencies"
#~ msgstr "Moneta anitz"
#~ msgid "GnuCash Currency Support"
#~ msgstr "GnuCash-en moneten euskarria"
#~ msgid "Setting International Preferences"
#~ msgstr "Nazioarteko hobespenak ezartzea"
#~ msgid "Recording Currency Exchange (How-To)"
#~ msgstr "Moneten kanbioa erregistratzea (Nola)"
#~ msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)"
#~ msgstr "Atzerri-monetako erosketak erregistratzea (Nola)"
#~ msgid "Tracking Currency Investments (How-To)"
#~ msgstr "Dibisa-inbertsioen jarraipena (Nola)"
#~ msgid "Reconciling Statements in a Foreign Currency (How-To)"
#~ msgstr "Atzerri-monetako kontu-laburpenak berdinkatzea (Nola)"
#~ msgid "Updating Exchange Rates (How-To)"
#~ msgstr "Kanbio-tasak eguneratzea (Nola)"
#~ msgid "Putting It All Together (Examples)"
#~ msgstr "Dena batera jartzea (adibideak)"
#~ msgid "Depreciation"
#~ msgstr "Balio-galera"
#~ msgid "Depreciation Schemes"
#~ msgstr "Balio-galeraren eskemak"
#~ msgid "Overview of Business Features"
#~ msgstr "Negozioetako eginbideen azalpen orokorra"
#~ msgid "Initial Setup"
#~ msgstr "Hasierako konfigurazioa"
#~ msgid "Register Your Company"
#~ msgstr "Erregistratu zure enpresa"
#~ msgid "System Components"
#~ msgstr "Sistema-osagaiak"
#~ msgid "Customers"
#~ msgstr "Bezeroak"
#~ msgid "Find and Edit"
#~ msgstr "Bilatu eta editatu"
#~ msgid "Assign Starting Invoice Number"
#~ msgstr "Esleitu hasierako faktura-zenbakia"
#~ msgid "Customer Jobs"
#~ msgstr "Bezeroaren lanak"
#~ msgid "Changing the Invoice Appearance"
#~ msgstr "Fakturaren itxura aldatzea"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Hornitzaileak"
#~ msgid "Bills"
#~ msgstr "Fakturak"
#~ msgid "Vendor Jobs"
#~ msgstr "Hornitzailearen lanak"
#~ msgid "Payroll"
#~ msgstr "Nomina"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokoloa"
#~ msgid "Step 1: Deductions List"
#~ msgstr "1. urratsa: kenkarien zerrenda"
#~ msgid "Step 3: Pay the Employee"
#~ msgstr "3. urratsa: ordaindu enplegatuari"
#~ msgid "Step 4: Pay the Government"
#~ msgstr "4. urratsa: ordaindu gobernuari"
#~ msgid "Build Protocol"
#~ msgstr "Eraiki protokoloa"
#~ msgid "Pay an Employee"
#~ msgstr "Ordaindu enplegatuari"
#~ msgid "Pay the Government"
#~ msgstr "Ordaindu gobernuari"
#~ msgid "Appendix A: Migration Guide"
#~ msgstr "A eranskina: migrazio-gida"
#~ msgid "Appendix B: Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "B eranskina: maiz egiten diren galderak"
#~ msgid "Appendix C: Contributed Account Trees"
#~ msgstr "C eranskina: emandako kontu-zuhaitzak"
#~ msgid "Appendix D: GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "D eranskina: GNU Dokumentazio librearen lizentzia"
#~ msgid "Introduction to GnuCash"
#~ msgstr "GnuCash-en sarrera"
#~ msgid "What is GnuCash?"
#~ msgstr "Zer da GnuCash?"
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Erabiltzen hasteko"
#~ msgid "Running GnuCash for the First Time"
#~ msgstr "GnuCash lehen aldiz abiaraztean"
#~ msgid "Import QIF Files"
#~ msgstr "Inportatu QIF fitxategiak"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Erabilera"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menuak"
#~ msgid "List of Transactions"
#~ msgstr "Transakzio-zerrenda"
#~ msgid "Report Window"
#~ msgstr "Txostenaren leihoa"
#~ msgid "Tool Windows"
#~ msgstr "Tresnen leihoak"
#~ msgid "Scheduled Transactions Window"
#~ msgstr "Transakzio planifikatuen leihoa"
#~ msgid "Commodity Editor"
#~ msgstr "Balore-editorea"
#~ msgid "Help Window"
#~ msgstr "Laguntza-leihoa"
#~ msgid "Setting Up and Editing Accounts"
#~ msgstr "Kontuak konfiguratu eta editatzea"
#~ msgid "Types of GnuCash Accounts"
#~ msgstr "GnuCash-eko kontu-motak"
#~ msgid "To Create a New Account"
#~ msgstr "Kontu berria sortzeko"
#~ msgid "To Edit an Account"
#~ msgstr "Kontu bat editatzeko"
#~ msgid "To Edit a Chart of Accounts"
#~ msgstr "Kontuen diagrama bat editatzeko"
#~ msgid "To Delete an Account"
#~ msgstr "Kontu bat ezabatzeko"
#~ msgid "To Jump to Another Account"
#~ msgstr "Beste kontu batera joateko"
#~ msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
#~ msgstr "Kontu bat kontu-laburpenarekin berdinkatzeko"
#~ msgid "To Perform a Stock Split"
#~ msgstr "Akzio-zatitzea egiteko"
#~ msgid "Stock Split Druid"
#~ msgstr "Akzio-zatitzeko morroia"
#~ msgid "Using the Register to Record Transactions"
#~ msgstr "Erregistroa erabiltzea transakzioak gordetzeko"
#~ msgid "Changing the Register View"
#~ msgstr "Erregistroaren ikuspegia aldatzea"
#~ msgid "Enter Directly in the Register Window"
#~ msgstr "Sartu zuzenean erregistro-leihoan"
#~ msgid "Enter in the Transfer Funds Window"
#~ msgstr "Sartu funtsak transferitzeko leihoan"
#~ msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
#~ msgstr "Zati anitzeko transakzioak sartzeko"
#~ msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
#~ msgstr "Moneta anitzeko transakzioak sartzeko"
#~ msgid "To Edit a Transaction"
#~ msgstr "Transakzio bat editatzeko"
#~ msgid "To Delete a Transaction"
#~ msgstr "Transakzio bat ezabatzeko"
#~ msgid "To Remove Transaction Splits"
#~ msgstr "Transakzio-zatiak kentzeko"
#~ msgid "To Copy a Transaction"
#~ msgstr "Transakzio bat kopiatzeko"
#~ msgid "To Schedule Transactions"
#~ msgstr "Transakzioak planifikatzeko"
#~ msgid "Scheduled Transaction Editor"
#~ msgstr "Transakzio planifikatuen editorea"
#~ msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid"
#~ msgstr "Hipoteka eta maileguen amortizazioaren morroia"
#~ msgid "To Print Checks"
#~ msgstr "Txekeak inprimatzeko"
#~ msgid "Using GnuCash Reports and Charts"
#~ msgstr "GnuCash-en txostenen eta diagramen erabilera"
#~ msgid "Types of Reports and Graphs"
#~ msgstr "Txostenen eta grafikoen motak"
#~ msgid "Assets & Liabilities"
#~ msgstr "Aktiboa eta Pasiboa"
#~ msgid "Income & Expense"
#~ msgstr "Sarrerak eta Gastuak"
#~ msgid "Business Reports"
#~ msgstr "Negozio-txostenak"
#~ msgid "To Create Reports and Graphs"
#~ msgstr "Txostenak eta grafikoak sortzeko"
#~ msgid "To Customize Reports and Graphs"
#~ msgstr "Txostenak eta grafikoak pertsonalizatzeko"
#~ msgid "To Print or Export Reports and Graphs"
#~ msgstr "Txostenak eta grafikoak inprimatzeko edo esportatzeko"
#~ msgid "Customizing GnuCash"
#~ msgstr "GnuCash pertsonalizatzea"
#~ msgid "Setting Your Preferences"
#~ msgstr "Hobespenak ezartzea"
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Erabiltzailearen datuak"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Aurreratua"
#~ msgid "Changing Style Sheets"
#~ msgstr "Estilo-orriak aldatzea"
#~ msgid "Setting Tax Options"
#~ msgstr "Zerga-aukerak ezartzea"
#~ msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations"
#~ msgstr "TXF esportazioa - Anomalia eta muga ezagunak"
#~ msgid "Report a bug"
#~ msgstr "Akatsen berri eman"
#~ msgid "Date Format Display"
#~ msgstr "Data-formatuaren bistaratzea"
#~ msgid "US (12/31/2001)"
#~ msgstr "US (12/31/2001)"
#~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
#~ msgstr "US estiloa: hh/ee/uuuu"
#~ msgid "UK (31/12/2001)"
#~ msgstr "UK (31/12/2001)"
#~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
#~ msgstr "UK estiloa: ee/hh/uuuu"
#~ msgid "Europe (31.12.2001)"
#~ msgstr "Europa (31.12.2001)"
#~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
#~ msgstr "Europa kontinentala: ee.hh.uuuu"
#~ msgid "ISO (2001-12-31)"
#~ msgstr "ISO (2001-12-31)"
#~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
#~ msgstr "ISO estandarra: uuuu-hh-ee"
#~ msgid "Default system locale format"
#~ msgstr "Sistemaren konfigurazio lokalaren formatu lehenetsia"
#~ msgid "Basic Ledger"
#~ msgstr "Oinarrizko liburu nagusia"
#~ msgid "Auto-Split Ledger"
#~ msgstr "Zatiketa automatikoko liburu nagusia"
#~ msgid "Confirm before changing reconciled"
#~ msgstr "Berretsi berdinkatua aldatu aurretik"
#~ msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
#~ msgstr "Hautatzen bada, elkarrizketa-koadro bat azalduko da berdinkatutako transakzioak aldatu aurretik."
#~ msgid "The font to use in the register"
#~ msgstr "Erregistroan erabiliko den letra-tipoa"
#~ msgid "Register hint font"
#~ msgstr "Erregistroko aholkuen letra-tipoa"
#~ msgid "The font used to show hints in the register"
#~ msgstr "Erregistroko aholkuak erakusteko erabiliko den letra-tipoa"
#~ msgid "Header color"
#~ msgstr "Goiburuaren kolorea"
#~ msgid "The header background color"
#~ msgstr "Goiburuaren atzeko planoko kolorea"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Lehen mailako kolorea"
#~ msgid "The default background color for register rows"
#~ msgstr "Erregistroko errenkaden atzeko planoko kolore lehenetsia"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Bigarren mailako kolorea"
#~ msgid "The default secondary background color for register rows"
#~ msgstr "Erregistroko errenkaden atzeko planoko bigarren mailako kolorea"
#~ msgid "Primary active color"
#~ msgstr "Lehen mailako kolore aktiboa"
#~ msgid "The background color for the current register row"
#~ msgstr "Uneko erregistro-errenkadaren atzeko planoko kolorea"
#~ msgid "Secondary active color"
#~ msgstr "Bigarren mailako kolore aktiboa"
#~ msgid "The secondary background color for the current register row"
#~ msgstr "Uneko erregistro-errenkadaren atzeko planoko bigarren mailako kolorea"
#~ msgid "Split color"
#~ msgstr "Zatiaren kolorea"
#~ msgid "The default background color for split rows in the register"
#~ msgstr "Erregistroko zatien errenkaden atzeko planoko kolore lehenetsia"
#~ msgid "Split active color"
#~ msgstr "Zati aktiboaren kolorea"
#~ msgid "The background color for the current split row in the register"
#~ msgstr "Erregistroko uneko zatiaren errenkadaren atzeko planoko kolorea"
#~ msgid "Summarybar"
#~ msgstr "Laburpen-barra"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Hasiera-data"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Amaiera-data"
#~ msgid "Show Advanced Settings"
#~ msgstr "Erakutsi ezarpen aurreratuak"
#~ msgid "Allow modification of less commonly used settings."
#~ msgstr "Utzi gutxien erabiltzen diren ezarpenak aldatzen"
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
#~ msgstr "Aukeratu tresna-barrako botoietan ikonoak, testua, ala biak ikusi"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Ikonoak eta testua"
#~ msgid "Show both icons and text"
#~ msgstr "Erakutsi ikonoak eta testua"
#~ msgid "Show icons only"
#~ msgstr "Erakutsi ikonoak bakarrik"
#~ msgid "Account Separator"
#~ msgstr "Kontu-bereizlea"
#~ msgid ": (Colon)"
#~ msgstr ": (Bi puntu)"
#~ msgid "/ (Slash)"
#~ msgstr "/ (Barra)"
#~ msgid "Income/Salary/Taxable"
#~ msgstr "Sarrera/Soldata/Zergaduna"
#~ msgid "\\ (Backslash)"
#~ msgstr "\\ (Alderantzizko barra)"
#~ msgid "Income\\Salary\\Taxable"
#~ msgstr "Sarrera\\Soldata\\Zergaduna"
#~ msgid "- (Dash)"
#~ msgstr "- (Marratxoa)"
#~ msgid "Income-Salary-Taxable"
#~ msgstr "Sarrera-Soldata-Zergaduna"
#~ msgid "Income.Salary.Taxable"
#~ msgstr "Sarrera.Soldata.Zergaduna"
#~ msgid "Use file compression"
#~ msgstr "Erabili fitxategi-konpresioa"
#~ msgid "Run on GnuCash start"
#~ msgstr "Exekutatu GnuCash abiaraztean"
#~ msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
#~ msgstr "Azken-exekutatu-zenetik leihoa erakutsi GnuCash abiaraztean?"
#~ msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
#~ msgstr "Automatikoki sortu transakzio planifikatu berria lehenespenez"
#~ msgid "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?"
#~ msgstr "Transakzio planifikatu berriei 'automatikoki sortu' marka ezarri behar zaie lehenespenez?"
#~ msgid "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to notify?"
#~ msgstr "'Automatikoki sortu' marka duten transakzio planifikatu berriei jakinarazteko marka ere ezarri behar zaie?"
#~ msgid "Default number of days in advance to create"
#~ msgstr "Zenbat egun lehenago sortu"
#~ msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions."
#~ msgstr "Zenbat egun lehenago sortu transakzio planifikatua"
#~ msgid "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions."
#~ msgstr "Zenbat egun lehenago oroitarazi transakzio planifikatua"
#~ msgid "Template Register Lines"
#~ msgstr "Txantiloiko erregistro-lerroak"
#~ msgid "How many lines in the template register?"
#~ msgstr "Zenbat lerro txantiloiko erregistroan?"
#~ msgid "_+Advanced"
#~ msgstr "_+Aurreratua"
#~ msgid "Application MDI mode"
#~ msgstr "Aplikazioaren MDI modua"
#~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
#~ msgstr "Aukeratu nola sortu behar diren txostenen eta kontu-zuhaitzen leihoak."
#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Koadernoa"
#~ msgid "Single window"
#~ msgstr "Leiho bakarra"
#~ msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
#~ msgstr "Leiho bakarra erabiliko da bistaratzen guztietan (Leihoa menuaren bidez hautatuko da edukia)"
#~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
#~ msgstr "MDI modu lehenetsia GNOMEren kontrol-zentroan ezar daiteke"
#~ msgid "Show All Transactions"
#~ msgstr "Erakutsi transakzio guztiak"
#~ msgid "By default, show every transaction in an account."
#~ msgstr "Lehenespenez, erakutsi kontuko transakzio guztiak."
#~ msgid "Current Financial Year Start"
#~ msgstr "Aurtengo finantza-urtearen hasiera"
#~ msgid "Start of the current financial year/accounting period"
#~ msgstr "Aurtengo finantza-/kontabilitate-urtearen hasiera"
#~ msgid "Previous Financial Year Start"
#~ msgstr "Aurreko finantza-urtearen hasiera"
#~ msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
#~ msgstr "Aurreko finantza-/kontabilitate-urtearen hasiera"
#~ msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
#~ msgstr "Aurreko finantza-/kontabilitate-urtearen amaiera"
#~ msgid "End Current Financial Year"
#~ msgstr "Aurtengo finantza-urtearen amaiera"
#~ msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
#~ msgstr "Aurtengo finantza-/kontabilitate-urtearen amaiera"
#~ msgid "URL to frame"
#~ msgstr "Markoaren URLa"
#~ msgid "URL to display in report"
#~ msgstr "Txostenean bistaratzeko URLa"
#~ msgid "Frame URL"
#~ msgstr "Marko URLa"
#~ msgid "Custom Web Report"
#~ msgstr "Web txosten pertsonalizatua"
#~ msgid "online book"
#~ msgstr "lineako liburua"
#~ msgid "Show accounts with a 0.0 total"
#~ msgstr "Erakutsi guztira 0.0 saldoa duten kontuak"
#~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
#~ msgstr "Erakutsi dibisak/akzioak"
#~ msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
#~ msgstr "Txertatu akzioarik gabeko diru-sarrera eta diru-irteera kalkulatzeko"
#~ msgid "Profit And Loss"
#~ msgstr "Galdu-irabaziak"
#~ msgid "Show account with 0.0 balance"
#~ msgstr "Erakutsi kontua 0.0 saldoarekin"
#~ msgid "%s - %s to %s"
#~ msgstr "%s - %s -> %s"
#~ msgid "Profit & Loss"
#~ msgstr "Galdu-irabaziak"
#~ msgid "Auto-CLEAR threshold"
#~ msgstr "Automatikoki garbitzeko atalasea"
#~ msgid "Employees"
#~ msgstr "Enplegatuak"
#~ msgid "View the quick report of bills coming due soon."
#~ msgstr "Laster ordaindu beharreko fakturen txosten bizkorra."
#~ msgid "View and Edit the available Billing Terms"
#~ msgstr "Ikusi eta editatu erabilgarri dauden ordaintzeko moduak"
#~ msgid "View and Edit the available Tax Tables"
#~ msgstr "Ikusi eta editatu erabilgarri dauden zerga-taulak"
#~ msgid "Invoice Tax Included?"
#~ msgstr "Faktura-zerga barne?"
#~ msgid "Bill Tax Included?"
#~ msgstr "Faktura-zerga barne?"
#~ msgid "Notify Bills Due?"
#~ msgstr "Fakturen mugaegunaren berri eman?"
#~ msgid "Bills Due Days"
#~ msgstr "Fakturen mugaeguna"
#~ msgid "No Valid Invoice Selected"
#~ msgstr "Ez da baliozko fakturarik hautatu"
#~ msgid " Report: "
#~ msgstr " Txostena: "
#~ msgid "Type Menu"
#~ msgstr "Motaren menua"
#~ msgid "(taxincluded)"
#~ msgstr "(zerga barne)"
#~ msgid "(taxtables)"
#~ msgstr "(zerga-taulak)"
#~ msgid "(terms)"
#~ msgstr "(baldintzak)"
#~ msgid "Value ($)"
#~ msgstr "Balioa ($)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"
#~ msgid "1/100"
#~ msgstr "1/100"
#~ msgid "1/10000"
#~ msgstr "1/10000"
#~ msgid "1/100000"
#~ msgstr "1/100000"
#~ msgid "1/1000000"
#~ msgstr "1/1000000"
#~ msgid "Use Commodity Value"
#~ msgstr "Erabili tituluaren balioa"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Saltzeko eskaintza"
#~ msgid "Bid"
#~ msgstr "Erosteko eskaintza"
#~ msgid "Net Asset Value"
#~ msgstr "Aktiboaren balio garbia"
#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "Zentimetroak"
#~ msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
#~ msgstr "Deluxe(tm) txeke pertsonalak, US-Letter"
#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "Hazbeteak"
#~ msgid "Millimeters"
#~ msgstr "Milimetroak"
#~ msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
#~ msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
#~ msgid "10th"
#~ msgstr "10."
#~ msgid "11th"
#~ msgstr "11."
#~ msgid "12th"
#~ msgstr "12."
#~ msgid "13th"
#~ msgstr "13."
#~ msgid "14th"
#~ msgstr "14."
#~ msgid "15th"
#~ msgstr "15."
#~ msgid "16th"
#~ msgstr "16."
#~ msgid "17th"
#~ msgstr "17."
#~ msgid "18th"
#~ msgstr "18."
#~ msgid "19th"
#~ msgstr "19."
#~ msgid "1st"
#~ msgstr "1."
#~ msgid "20th"
#~ msgstr "20."
#~ msgid "21st"
#~ msgstr "21."
#~ msgid "22nd"
#~ msgstr "22."
#~ msgid "23rd"
#~ msgstr "23."
#~ msgid "24th"
#~ msgstr "24."
#~ msgid "25th"
#~ msgstr "25."
#~ msgid "26th"
#~ msgstr "26."
#~ msgid "27th"
#~ msgstr "27."
#~ msgid "28th"
#~ msgstr "28."
#~ msgid "2nd"
#~ msgstr "2."
#~ msgid "3rd"
#~ msgstr "3."
#~ msgid "4th"
#~ msgstr "4."
#~ msgid "5th"
#~ msgstr "5."
#~ msgid "6th"
#~ msgstr "6."
#~ msgid "7th"
#~ msgstr "7."
#~ msgid "8th"
#~ msgstr "8."
#~ msgid "9th"
#~ msgstr "9."
#~ msgid "Apr, Jul, Dec"
#~ msgstr "api.,uzt.,abe."
#~ msgid "Apr, Oct"
#~ msgstr "api.,urr."
#~ msgid "April"
#~ msgstr "apirila"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "abuztua"
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Aurtengo urtea"
#~ msgid "Feb, Apr, Oct"
#~ msgstr "ots.,api.,urr."
#~ msgid "Feb, Aug"
#~ msgstr "ots.,abu."
#~ msgid "Feb, May, Aug, Nov"
#~ msgstr "ots.,mai.,abu.,aza."
#~ msgid "February"
#~ msgstr "otsaila"
#~ msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
#~ msgstr "urt.,api.,uzt.,urr."
#~ msgid "Jan, Jul"
#~ msgstr "urt.,uzt."
#~ msgid "Jan, May, Sep"
#~ msgstr "urt.,mai.,ira."
#~ msgid "January"
#~ msgstr "urtarrila"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "uztaila"
#~ msgid "Jun, Dec"
#~ msgstr "eka.,abe."
#~ msgid "June"
#~ msgstr "ekaina"
#~ msgid "Mar, Jun, Nov"
#~ msgstr "mar.,eka.,aza."
#~ msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
#~ msgstr "mar.,eka.,ira.,abe."
#~ msgid "Mar, Sep"
#~ msgstr "mar.,ira."
#~ msgid "March"
#~ msgstr "martxoa"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maiatza"
#~ msgid "May, Nov"
#~ msgstr "mai.,aza."
#~ msgid "November"
#~ msgstr "azaroa"
#~ msgid "Now + 1 Year"
#~ msgstr "Orain + urtebete"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "urria"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "iraila"
#~ msgid "Whole Loan"
#~ msgstr "Mailegu osoa"
#~ msgid "[29th/last]"
#~ msgstr "[29/azkena]"
#~ msgid "[30th/last]"
#~ msgstr "[30/azkena]"
#~ msgid "[31st/last]"
#~ msgstr "[31/azkena]"
#~ msgid "years"
#~ msgstr "urte"
#~ msgid "Money Management"
#~ msgstr "Diru-kudeaketa"
#~ msgid "GnuCash Personal Finance"
#~ msgstr "GnuCash Finantza pertsonala"
#~ msgid "10010010"
#~ msgstr "10010010"
#~ msgid "280"
#~ msgstr "280"
#~ msgid ""
#~ "Add \n"
#~ "Bank"
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu \n"
#~ "Bankua"
#~ msgid ""
#~ "Add \n"
#~ "User"
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu \n"
#~ "Erabiltzailea"
#~ msgid "Bank Code:"
#~ msgstr "Bankuaren kodea:"
#~ msgid "Bank Identification"
#~ msgstr "Bankuaren identifikazioa"
#~ msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
#~ msgstr "Aukeratu OpenHBCI konfigurazio-fitxategia"
#~ msgid "Country Code (Germany: 280)"
#~ msgstr "Estatuaren kodea (Alemania: 280)"
#~ msgid "Customer ID (\"Kundennummer\")"
#~ msgstr "Bezeroaren IDa (\"Kundennummer\")"
#~ msgid "DDV Medium (Chip Card)"
#~ msgstr "DDV euskarria (txip-txartela)"
#~ msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
#~ msgstr "Balio hauek bat datoz papereko Ini-Letter gutunekoekin?"
#~ msgid "Enter Bank Information"
#~ msgstr "Sartu banku-informazioa"
#~ msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
#~ msgstr "Sartu OpenHBCI konfigurazio-fitxategia"
#~ msgid "Enter User Information"
#~ msgstr "Sartu erabiltzailearen informazioa"
#~ msgid "Enter the IDs given from your bank here. Please make sure the spelling is correct. "
#~ msgstr "Sartu bankuak emandako IDak. Ziurtatu ongi idazten dituzula. "
#~ msgid ""
#~ "HBCI\n"
#~ "Version"
#~ msgstr ""
#~ "HBCI\n"
#~ "bertsioa"
#~ msgid ""
#~ "If you already have a key file, please choose it here and make sure the User ID and\n"
#~ "Customer ID match the ones when you created that key file earlier. \n"
#~ "If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be created there. Make\n"
#~ "sure to remember the exact User ID and Customer ID specified now."
#~ msgstr ""
#~ "Gako-fitxategi bat baldin baduzu, aukeratu hemen eta ziurtatu erabiltzaile-IDa \n"
#~ "eta Bezero-IDa bat datozela gako-fitxategian azaltzen direnekin. \n"
#~ "Gako-fitxategirik ez baduzu, aukeratu fitxategi-izen bat, eta bertan sortuko da \n"
#~ "gako-fitxategia. Ez ahaztu orain emandako Erabiltzaile-IDa eta Bezero-IDa."
#~ msgid ""
#~ "If you already have an OpenHBCI configuration file (e.g. from 'aqmoney'), \n"
#~ "please select it here. GnuCash will continue to use your existing configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not yet have an OpenHBCI configuration file, please specify a file name here. \n"
#~ "A new OpenHBCI configuration file with that name will be created when this HBCI \n"
#~ "Setup finishes."
#~ msgstr ""
#~ "OpenHBCI konfigurazio-fitxategi bat baduzu ('aqmoney'rena adib.), hautatu \n"
#~ "hemen. GnuCash-ek konfigurazio hori erabiltzen jarraituko du.\n"
#~ "\n"
#~ "OpenHBCI konfigurazio-fitxategirik ez baduzu , zehaztu fitxategi-izen bat hemen. \n"
#~ "Izen horretako OpenHBCI konfigurazio-fitxategi berri bat sortuko da HBCI \n"
#~ "konfigurazioa amaitzen denean."
#~ msgid ""
#~ "If you have a Chip Card but are not sure about the exact User ID and Customer ID, you can \n"
#~ "use the tool 'hbcicard' from the libchipcard package to read these numbers from the Chip Card."
#~ msgstr ""
#~ "Txip-txartel bat baldin baduzu, baina Erabiltzaile-IDa eta Bezero-IDa ziur ez badakizkizu \n"
#~ "erabili libchipcard paketeko 'hbcicard' tresna, txip-txarteletik zenbaki horiek irakurtzeko."
#~ msgid "If your bank did not specify a Customer ID, enter the User ID here."
#~ msgstr "Bankuak ez badizu eman Bezero-IDrik, sartu Erabiltzaile-IDa hemen."
#~ msgid ""
#~ "In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
#~ "retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
#~ "to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
#~ "retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
#~ "your bank gave to you on paper.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
#~ "created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
#~ "\n"
#~ "You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
#~ "connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
#~ "before this whole druid has finished."
#~ msgstr ""
#~ "Bankuan sartzeko HBCI sarbidea konfiguratzeko, bankuaren gako publiko\n"
#~ "kriptografikoak eskuratu behar ditu OpenHBCI-k. Horretarako, zure PIN\n"
#~ "zenbakia sartu beharko duzu. Gakoak eskuratutakoan, bankuak paperean \n"
#~ "eman dizun Ini-Letter gutuneko gakoekin egiaztatu beharko dituzu \n"
#~ "\n"
#~ "Bankuaren gakoak eskuratzeko, egin klik 'Hurrengoan'. Gako-fitxategi \n"
#~ "berria sortu baduzu, PIN zenbakia berriz sartu beharko duzu. \n"
#~ "\n"
#~ "HBCI konexioaren progresioa ikusiko duzu HBCI konexio-leihoan.\n"
#~ "Ez itxi HBCI konexio-leihoa harik eta morroiak egin beharreko lan \n"
#~ "guztiak egin arte."
#~ msgid ""
#~ "In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
#~ "server will be contacted and will be queried for the \n"
#~ "HBCI-accessible accounts.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
#~ "progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
#~ msgstr ""
#~ "HBCI gaituta duten kontuen zerrenda eguneratzeko, zure bankuko \n"
#~ "zerbitzariarekin kontaktatuko da, eta HBCI bidez atzi daitezkeen \n"
#~ "kontuen kontsulta egingo zaio.\n"
#~ "\n"
#~ "Sakatu 'Hurrengoa' bankuko zerbitzariarekin kontaktatzeko. HBCI\n"
#~ "konexioaren progresioa HBCI konexio-leihoan ikusiko duzu."
#~ msgid "Ini-Letter Server"
#~ msgstr "Ini-Letter zerbitzaria"
#~ msgid "Ini-Letter User"
#~ msgstr "Ini-Letter erabiltzailea"
#~ msgid "Internet Address"
#~ msgstr "Interneteko helbidea"
#~ msgid ""
#~ "Manually add\n"
#~ "Account"
#~ msgstr ""
#~ "Eskuz gehitu\n"
#~ "Kontua"
#~ msgid "Name (optional)"
#~ msgstr "Izena (aukerakoa)"
#~ msgid ""
#~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
#~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
#~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
#~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
#~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
#~ "your bank to reset them).\n"
#~ "\n"
#~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
#~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
#~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
#~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
#~ "connection in the HBCI connection window."
#~ msgstr ""
#~ "Orain zure gako publiko kriptografikoak bidali behar dituzu bankuko \n"
#~ "zerbitzarira. 'Hurrengoa' sakatzen duzunean, zure gako publikoak bankura \n"
#~ "bidaliko dira. KONTUZ: Urrats hori ezin da desegin. Gakoak bankura \n"
#~ "bidali ondoren, ezingo duzu gako berririk sortu, eta hilabete batzuetan \n"
#~ "gako horiek erabili beharko dituzu (bankuari pertsonalki gako-aldaketa \n"
#~ "eskatu ezean).\n"
#~ "\n"
#~ "ETA KONTUZ: Gnucash-en bertsio ezegonkor honetan edo OpenHBCI-n akatsen \n"
#~ "bat topatzen baduzu, gako horiek hondatu egin daitezke, eta, orduan bai, \n"
#~ "bankuari eskatu beharko dizkiozu ordezkoak.\n"
#~ "\n"
#~ "Ziur bazaude aurrera jarraitu nahi duzula, sakatu 'Hurrengoa' gakoak \n"
#~ "bankura bidaltzeko. HBCI konexioaren progresioa ikusiko duzu HBCI \n"
#~ "konexio-leihoan."
#~ msgid ""
#~ "Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your bank. \n"
#~ "\n"
#~ "The initial HBCI setup is now finished.\n"
#~ "\n"
#~ "Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
#~ "have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
#~ "to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'Finish' now."
#~ msgstr ""
#~ "Orain zure (erabiltzailearen) Ini-Letter gutuna sinatu, eta bankura bidali behar duzu. \n"
#~ "\n"
#~ "Hasierako HBCI konfigurazioa amaitu da.\n"
#~ "\n"
#~ "Bankuak zure Ini-Letter gutuna jaso eta prozesatzen duenean, berriro\n"
#~ "exekutatu beharko duzu \"HBCI konfiguratzeko\" morroi hau, zure \n"
#~ "kontuetan HBCI funtzionalitatea erabili hala izateko.\n"
#~ "\n"
#~ "Orain sakatu 'Amaitu'."
#~ msgid "OpenHBCI Configuration File"
#~ msgstr "OpenHBCI konfigurazio-fitxategia"
#~ msgid "Path to Key File"
#~ msgstr "Gako-fitxategiaren bide-izena"
#~ msgid "Print Ini-Letter of User"
#~ msgstr "Inprimatu erabiltzailearen Ini-Letter gutuna"
#~ msgid "Public Keys will be retrieved"
#~ msgstr "Gako publikoak eskuratuko dira"
#~ msgid "RDH Medium (Key File)"
#~ msgstr "RDH euskarria (gako-fitxategia)"
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Zerbitzariaren helbidea"
#~ msgid ""
#~ "This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
#~ "by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
#~ msgstr ""
#~ "Hau da zure (erabiltzailearen) Ini-Letter gutuna. Inprima ezazu paperean \n"
#~ "'Inprimatu' sakatuta. Ondoren, sakatu 'Hurrengoa'."
#~ msgid "User ID (\"Benutzerkennung\")"
#~ msgstr "Erabiltzaile-IDa (\"Benutzerkennung\")"
#~ msgid "User Identification"
#~ msgstr "Erabiltzailearen identifikazioa"
#~ msgid "User Keys will be sent"
#~ msgstr "Erabiltzailearen gakoak bidaliko dira"
#~ msgid "Verify Ini-Letter from Server"
#~ msgstr "Egiaztatu Ini-Letter gutuna zerbitzaritik"
#~ msgid "www.hbci-kernel.de"
#~ msgstr "www.hbci-kernel.de"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n"
#~ "update various system parameters, including the account list.\n"
#~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list."
#~ msgstr ""
#~ "HBCI bertsioa aldatu duzu. GnuCash-ek sistemako parametro batzuk \n"
#~ "eguneratu beharko ditu, besteak beste, kontu-zerrenda.\n"
#~ "Sakatu 'Ados' sistema eta kontu-zerrenda eguneratzen hasteko."
#~ msgid ""
#~ "Enter account id for new account \n"
#~ "at bank %s (bank code %s):"
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi %s bankuko (%s banku-kodea) \n"
#~ "kontu berriaren kontu-IDa:"
#~ msgid "An account with this account id at this bank already exists."
#~ msgstr "Banku horretan badago kontu-ID hori duen kontu bat."
#~ msgid "Default Customer"
#~ msgstr "Bezero lehenetsia"
#~ msgid ""
#~ "Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
#~ "you should stop contacting this Server Internet Address\n"
#~ "and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
#~ "problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
#~ "and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
#~ "druid now."
#~ msgstr ""
#~ "Bankuaren gako kriptografikoak ezin direnez egiaztatu, hobe \n"
#~ "izango duzu zerbitzari horren Interneteko helbidearekin \n"
#~ "kontaktatzeari utzi, eta bankuarekin harremanetan jartzea. \n"
#~ "Bankua arazoaz jabe dadin, erakuts iezaiozu Ini-Letter \n"
#~ "akastun honen kopia. Abortatu HBCI konfiguratzeko morroia \n"
#~ "orain. "
#~ msgid ""
#~ "Please enter and confirm new PIN for \n"
#~ "user '%s' at bank '%s',\n"
#~ "with at least %d characters."
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi eta berretsi '%s' erabiltzailearen\n"
#~ "'%s' bankuko PIN berria,\n"
#~ "%d karakterekoa gutxienez."
#~ msgid ""
#~ "Please enter and confirm a new PIN for \n"
#~ "user '%s',\n"
#~ "with at least %d characters."
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi eta berretsi '%s' \n"
#~ "erabiltzailearen PIN berria,\n"
#~ "%d karakterekoa gutxienez."
#~ msgid ""
#~ "Please enter and confirm a new PIN\n"
#~ "with at least %d characters."
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi eta berretsi PIN berria\n"
#~ "%d karakterekoa gutxienez."
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "user '%s' at bank '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi '%s' erabiltzailearen\n"
#~ "'%s' bankuko PIN zenbakia."
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "user '%s' at unknown bank."
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi '%s' erabiltzailearen\n"
#~ "banku ezezaguneko PIN zenbakia."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the PIN for \n"
#~ "the newly created user."
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi erabiltzaile sortu\n"
#~ "berriaren PIN zenbakia."
#~ msgid ""
#~ "Please make sure the key file for user '%s' at bank '%s' can be \n"
#~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n"
#~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n"
#~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtatu '%s' erabiltzailearen '%s' bankuko gako-fitxategia atzi \n"
#~ "daitekeela. Gako-fitxategia disko gogorrean badago, sakatu 'Ados'. \n"
#~ "Disketean edo beste euskarri aldagarri batean badago, ziurtatu euskarria \n"
#~ "behar den bezala muntatuta dagoela."
#~ msgid ""
#~ "Please make sure the key file for user '%s' can be \n"
#~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n"
#~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n"
#~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtatu '%s' erabiltzailearen gako-fitxategia atzi \n"
#~ "daitekeela. Gako-fitxategia disko gogorrean badago, sakatu 'Ados'. \n"
#~ "Disketean edo beste euskarri aldagarri batean badago, ziurtatu euskarria \n"
#~ "behar den bezala muntatuta dagoela."
#~ msgid ""
#~ "Please insert chip card for \n"
#~ "user '%s' at bank '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu '%s' erabiltzailearen\n"
#~ "'%s' bankuko txip-txartela."
#~ msgid ""
#~ "Please insert chip card for \n"
#~ "user '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu '%s' erabiltzailearen \n"
#~ "txip-txartela."
#~ msgid ""
#~ "Please make sure the key file for the newly created user can be \n"
#~ "accessed. If you want to create the key file on your harddisk, simply \n"
#~ "press 'Ok'. If you want to create the key on a floppy disk or other \n"
#~ "removable media, please make sure the floppy disk or medium is \n"
#~ "correctly mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtatu erabiltzaile sortu berriaren gako-fitxategia atzi \n"
#~ "daitekeela. Gako-fitxategia disko gogorrean sortu nahi baduzu, sakatu \n"
#~ "'Ados'. Disketean edo beste euskarri aldagarri batean sortu nahi baduzu, \n"
#~ "ziurtatu euskarria behar den bezala muntatuta dagoela."
#~ msgid ""
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
#~ "file for user '%s' at bank '%s'. Please make \n"
#~ "sure the correct key file can be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Gako-fitxategi horrek ez dirudi %s erabiltzailearen \n"
#~ "%s bankukoa. Ziurtatu behar den gako-fitxategia \n"
#~ "atzi daitekeela."
#~ msgid ""
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
#~ "file for user '%s'. Please make sure the \n"
#~ "correct key file can be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Gako-fitxategi horrek ez dirudi %s erabiltzailearena. \n"
#~ "Ziurtatu behar den gako-fitxategia atzi \n"
#~ "daitekeela."
#~ msgid ""
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
#~ "user '%s' at bank '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu '%s' erabiltzailearen\n"
#~ "'%s' bankuko txip-txartel egokia."
#~ msgid ""
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
#~ "user '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu '%s' erabiltzailearen \n"
#~ "txip-txartel egokia."
#~ msgid ""
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
#~ "file for the newly created user. Please make \n"
#~ "sure the correct key file can be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Gako-fitxategi horrek ez dirudi erabiltzaile \n"
#~ "sortu berriarena. Ziurtatu behar den gako-fitxategia \n"
#~ "atzi daitekeela."
#~ msgid ""
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
#~ "the newly created user."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu erabiltzaile sortu\n"
#~ "berriaren txip-txartel egokia."
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "user '%s' at bank '%s'\n"
#~ "at the keypad of your chip card reader."
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi '%s' erabiltzailearen \n"
#~ "'%s' bankuko PIN zenbakia \n"
#~ "txip-txartelen irakurgailuaren teklatuan."
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "user '%s'\n"
#~ "at the keypad of your chip card reader."
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi '%s' erabiltzailearen \n"
#~ "PIN zenbakia \n"
#~ "txip-txartelen irakurgailuaren teklatuan."
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "the newly created user \n"
#~ "at the keypad of your chip card reader."
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi erabiltzaile sortu berriaren \n"
#~ "PIN zenbakia \n"
#~ "txip-txartelen irakurgailuaren teklatuan."
#~ msgid "Opening Network Connection"
#~ msgstr "Sare-konexioa irekitzen"
#~ msgid "Closing Network Connection"
#~ msgstr "Sare-konexioa ixten"
#~ msgid "Job: Get Balance"
#~ msgstr "Lana: Hartu saldoa"
#~ msgid "Job: Get Transactions"
#~ msgstr "Lana: Hartu transakzioa"
#~ msgid "Job: New Transfer"
#~ msgstr "Lana: Transferentzia berria"
#~ msgid "Job: Debit Note"
#~ msgstr "Lana: Kargu-agiria"
#~ msgid "Job: Get Standing Orders"
#~ msgstr "Lana: Hartu agindu iraunkorrak"
#~ msgid "Job: New Standing Order"
#~ msgstr "Lana: Agindu iraunkor berria"
#~ msgid "Job: Delete Standing Order"
#~ msgstr "Lana: Ezabatu agindu iraunkorra"
#~ msgid "Job: Retrieve Account List"
#~ msgstr "Lana: Eskuratu kontu-zerrenda"
#~ msgid "Job: Get System ID"
#~ msgstr "Lana: Hartu sistema-IDa"
#~ msgid "Job: Get Keys"
#~ msgstr "Lana: Hartu gakoak"
#~ msgid "Job: Send Keys"
#~ msgstr "Lana: Bidali gakoak"
#~ msgid "Job: Disable Keys"
#~ msgstr "Lana: Desgaitu gakoak"
#~ msgid "Job: Change Keys"
#~ msgstr "Lana: Aldatu gakoak"
#~ msgid "Job: Get Status Reports"
#~ msgstr "Lana: Hartu egoera-txostenak"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Eginda"
#~ msgid "Sending message"
#~ msgstr "Mezua bidaltzen"
#~ msgid "Waiting for response"
#~ msgstr "Erantzunaren zain"
#~ msgid "Creating HBCI Job"
#~ msgstr "HBCI lana sortzen"
#~ msgid "Contacting Server"
#~ msgstr "Zerbitzariarekin kontaktatzen"
#~ msgid "Checking Job result"
#~ msgstr "Lanaren emaitza egiaztatzen"
#~ msgid "Updating local system"
#~ msgstr "Sistema lokala eguneratzen"
#~ msgid "Closing connection"
#~ msgstr "Konexioa ixten"