mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
22615 lines
721 KiB
Plaintext
22615 lines
721 KiB
Plaintext
# translation of gnucash_eu.po to Basque
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Mikel Olasagasti Uranga, 2005
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash-1.8.10pre2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-16 22:10+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 10:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Aldagai baliogabea adierazpenean."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Parekatu gabeko parentesia"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Pila-gainezkatzea"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Pila-gainezkatze negatiboa"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Definitu gabeko karakterea"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Ez da aldagaia"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Ez da funtzio definitua"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memoriarik ez"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Zenbakizko errorea"
|
|
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "not cleared:n"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "cleared:c"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciled:y"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "frozen:f"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "void:v"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Hasierako saldoak"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:569
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:20
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:54
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:2128
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Mozkin banatu gabea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:641 ../src/engine/Account.c:3644
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Baliabide propioak"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:922 ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:273
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Hasierako saldoa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1104
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1903
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:1394
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 ../intl-scm/guile-strings.c:1632
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Zor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1139
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1926
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2035
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:1396
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:1634
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Hartzeko"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/option-util.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
|
|
msgstr "'%s' datu-basea atzitzeko modu ezezaguna. Modu lehenetsia erabiliko da: erabiltzaile anitzekoa."
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1984
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From the Postgresql Server: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398
|
|
msgid "Backend connection is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:66
|
|
msgid "Query could not be executed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:84
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr "Hau garapen-bertsioa da. Beharbada funtzionatuko du, beharbada ez.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:85
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr "Eman akatsen eta bestelako arazoen berri gnucash-devel@gnucash.org helbidean.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:86
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
msgstr "Akatsen berriemateak ikusi eta bidaltzeko http://bugzilla.gnome.org ere erabil dezakezu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "Azken bertsio egonkorra: "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "Hurrengo bertsio egonkorra: "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:218
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Erakutsi GnuCash-en bertsioa"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:221
|
|
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:227
|
|
msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:231
|
|
msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3)
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:237
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr "Ezarri egunkarian sartzeko maila 0 (gutxien) eta 6 (gehien) artean"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:240
|
|
msgid "LOGLEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:244
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Ez kargatu azken irekitako fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:247
|
|
msgid "Set configuration path"
|
|
msgstr "Ezarri konfigurazio-direktorioa"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:250
|
|
msgid "CONFIGPATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:253
|
|
msgid "Set shared data file search path"
|
|
msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:256
|
|
msgid "SHAREPATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Ezarri dokumentazio-fitxategien bilaketa-bidea"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:261
|
|
msgid "DOCPATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
|
|
msgstr "Ezarri dokumentazio-fitxategien bilaketa-bidea"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:266
|
|
msgid "GCONFPATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Gehitu kotizazioak emandako FITXATEGIan."
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:271
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:273
|
|
msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:276
|
|
msgid "REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:302
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s development version"
|
|
msgstr "Erakutsi GnuCash-en bertsioa"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
|
|
#. revision number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built %s from r%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
|
msgstr "Kontuz: Finance::Quote ez dago ondo instalatuta."
|
|
|
|
#. Install Price Quote Sources
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:466
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Egiaztatzen Finance::Quote..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:473
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Datuak kargatzen..."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:622
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:220
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2405
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2487
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:3078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3572
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3842
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:624
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:214
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2393
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3574 ../intl-scm/guile-strings.c:3742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:626 ../src/engine/Account.c:3643
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:3838
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Gastua"
|
|
|
|
#. Set memo. action?
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1063
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Zordunketa-txartelaren gehigarria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1102
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Fakturatik sortua. Saiatu fakturaren idazpena kenduta."
|
|
|
|
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1124
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr "Ordainketa-birbidaltze automatikoa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1125
|
|
msgid "Auto Split"
|
|
msgstr "Zatitze automatikoa"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1320
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1414
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1795 ../src/gnome/druid-loan.c:2276
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2339 ../src/gnome/druid-loan.c:2353
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:3840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Ordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1441
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Aurreordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1538
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (kontabilizatuta)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:416
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (itxita)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:68
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:251
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1006
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1077
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Hautatu..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:71
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editatu..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:454
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:330 ../src/engine/Recurrence.c:482
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 ../intl-scm/guile-strings.c:1670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:1756
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:1864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:630
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:829
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:832
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Erabili orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "Gaizki osatutako URLa: %s"
|
|
|
|
#. ==============================================================
|
|
#. HTML Handler for reports.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "Okerreko URLa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Entitatea ez dago: %s"
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Jabe-entitatea ez dago: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Entitate-mota eta %s ez datoz bat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "Okerreko URLa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr "Kontu-entitatea ez dago: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "Kopuru negatiborik ez da onartzen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:267
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:136
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr "Ehunekoak 0 eta 100 bitartekoa izan behar du."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Izena eman behar diozu ordaintzeko modu honi."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beste izen bat eman behar diozu ordaintzeko moduari.\n"
|
|
"\"%s\" hartuta dago."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:465
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:744
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "egun"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:468
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Datorren hilean"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:471
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "\"%s\" erabilita dago. Ezin duzu ezabatu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:598
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
|
|
msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
|
|
msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enpresaren izena idatzi behar duzu.\n"
|
|
"Bezeroa pertsona bat bada (ez enpresa), idatzi izen bera\"enpresaren izena\" eta \"kontaktuaren izena\" eremuetan."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Fakturak bidaltzeko helbidea idatzi behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Idatzi 0 eta 100 arteko zenbaki bat deskontuaren ehunekoan, edo utzi hutsik."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Hartzekoak zenbaki positiboa izan behar du, edo hutsik utzi behar da."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1290
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Izenik ez>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Editatu bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Bezero berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Ikusi/Editatu bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Bezeroaren lanak"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Bezeroaren fakturak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2197
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2209
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2455
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Prozesatu ordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Bidalketa egiteko kontaktua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Faktura egiteko kontaktua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Bezeroaren IDa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Enpresaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontaktua"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3172
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Enpresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "ID zk."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Bilatu bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Ez da konturik hautatu. Saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena idatzi behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Enplegatu-izena idatzi behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Helbidea idatzi behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Editatu enplegatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Enplegatu berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Ikusi/Editatu enplegatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "Enplegatuaren IDa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Enplegatuaren erabiltzaile-izena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Enplegatuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1695
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:331
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:167
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Bilatu enplegatua"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:340
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Fakturazio-informazioa eman behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:495
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Ziur zaude hautatutako sarrera ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:497
|
|
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr "Sarrera eskabide bati lotuta dago, eta eskabidetik ere ezabatu egingo da."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Fakturak sarrera bat behintzat izan behar du."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
|
|
msgstr "Ezin duzu moneta nazional berririk sortu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:619
|
|
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
|
#. * post date, and posted account
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:626
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Benetan kontabilizatu nahi duzu faktura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:627
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Mugaeguna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:628
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Faktura-data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:629
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Kontabilitate-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Zatidunak pilatu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:920
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1049
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Guztira:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:925
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Subtotala:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:926
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Zerga:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:930
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Eskudirua guztira:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:931
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Kargua guztira:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Faktura berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1551
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Editatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1554
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Ikusi faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Faktura berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1566
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Editatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1569
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Ikusi faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Gastuen egiaztagiri berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1581
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Editatu gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1584
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Ikusi gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2196
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Ikusi/Editatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Editatu faktura"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Ikusi/Editatu hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2218
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Fakturaren jabea"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2221
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Faktura-oharrak"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2224
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2254
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2284
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3584 ../intl-scm/guile-strings.c:3700
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Fakturazio IDa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2227
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2257
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2287
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Ordainduta dago?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2230
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2260
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2290
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Faktura-data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2233
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2263
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2293
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Kontabilizatuta dago?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2236
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2266
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2296
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Irekitze-data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2239
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Enpresaren izena "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2243
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Faktura IDa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Fakturaren jabea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "Fakturazio IDa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Fakturaren jabea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Faktura-oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "Hornitzailearen IDa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:512
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:197
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2313
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Ordainduta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Kontabilizatuta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:611
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Irekita"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:222
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Zk."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Bilatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Bilatu gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2399
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Bilatu faktura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:215
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:420
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:334
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2181
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2213
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 ../intl-scm/guile-strings.c:1444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 ../intl-scm/guile-strings.c:1630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:1860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:3024
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Zenbatekoa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Bikoitza"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Fakturen mugaegunaren oroigarria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following bills are due"
|
|
msgstr "Faktura hauen mugaeguna:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following bill is due"
|
|
msgstr "Faktura honen mugaeguna:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Lanari izena eman behar diozu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Lanaren jabea aukeratu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Editatu lana"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Lan berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Ikusi/Editatu lana"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Ikusi fakturak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Jabearen izena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Aktiboak soilik?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Lanaren zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Lanaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Bilatu lana"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "Eskabideak IDa behar du."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Eskabideak sarrera bat behintzat izan behar du."
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eskabide honetako sarrera batzuk ez dira fakturatu.\n"
|
|
"Ziur zaude itxi egin nahi duzula, sarrera guztiak\n"
|
|
"fakturatu aurretik?"
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Benetan itxi nahi duzu eskabidea?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Ixte-data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Ikusi/Editatu eskabidea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Eskabidearen oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Ixte-data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Itxita dago?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Jabearen izena "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Eskabidearen IDa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:616
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Itxita"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Eskabidea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:228
|
|
msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero."
|
|
msgstr "Ordainketaren zenbatekoa idatzi behar duzu. Zero baino handiagoa izan behar du."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:237
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Ordainketa prozesatzeko enpresa bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:245
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Transferentzia-kontu bat hautatu behar duzu kontu-zuhaitzean."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:253
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr "Kontabilizatzeko kontu bat adierazi behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr "%s kontabilitate-kontua hautatu duzu, baina ez dago."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enpresaren izena idatzi behar duzu.\n"
|
|
"Hornitzailea pertsona bat bada (ez enpresa), idatzi izen bera\"enpresaren izena\" eta \"kontaktuaren izena\" eremuetan."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Ordainketa egiteko helbidea idatzi behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Editatu hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Hornitzaile berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Ikusi/Editatu hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Hornitzailearen lanak"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Hornitzailearen fakturak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Ordaindu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "Hornitzailearen IDa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Bilatu hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "Ordaintzeko modu berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "Baldintzen definizioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Utzi aldaketak bertan behera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Itxi leiho hau"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Egikaritu ordaintzeko modu hau"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Sortu ordaintzeko modu berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr "Aldatze-eguna: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Days\n"
|
|
"Proximo"
|
|
msgstr "Datorren hilean"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Azalpena:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Ezabatu uneko ordaintzeko modua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "% deskontua: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "Deskontu-eguna: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr "Deskontu-egunak: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "Mugaeguna: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "Mugaegunak: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Editatu uneko ordaintzeko modua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Baldintzak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
|
msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
|
|
msgstr "Fakturak hurrengo hilean aplikatzeko aldatze-eguna. Egun horretatik aurrera, hurrengo hilean aplikatuko dira fakturak. Balio negatiboak atzerantz kontatzen dira, hilaren amaieratik hasita."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "Fakturak ordaindu beharreko hileko eguna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "Ordaintzeko moduaren azalpena, fakturetan inprimatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "Goiz ordaintzeagatik aplikatuko den ehuneko deskontua."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "Ordaintzeko moduaren barneko izena."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "Goiz ordaintzearen deskontuaren hileko azken eguna."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
|
msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
|
|
msgstr "Goiz ordaintzearen deskontua zenbat egunetan aplikatuko den faktura-datatik kontatzen hasita."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "Faktura-datatik zenbat egunetara ordaindu behar den."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "Goiz ordaintzeagatik aplikatuko den ehuneko deskontua."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "Fakturak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
|
|
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
msgstr "Fakturetan bistaratu beharreko erregistro-errenkaden kopuru lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "Zenbat egun lehenago abisatu fakturen mugaeguna hurbil dela."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
|
|
msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of _rows:"
|
|
msgstr "Errenkada-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Erreferentziak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Zerga barne:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
|
|
msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
|
|
msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
|
|
msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Abiaraztean, ordaintzeko fakturen zerrenda erakutsi ala ez."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "Pilatu zatidurak kontabilitatean?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr " egun lehenago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "Jakinarazi sortutakoan"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "Ireki leiho berrian"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "Zerga barne:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Itxierako elkarrizketa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:721 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:219
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:528
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:421
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:335
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2174
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2206
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 ../intl-scm/guile-strings.c:1500
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736 ../intl-scm/guile-strings.c:1812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 ../intl-scm/guile-strings.c:3022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3430
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3628
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktibo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Helbidea: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Fakturatzeko helbidea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Fakturazio-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Enpresaren izena: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Kredituaren muga: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Moneta: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:236
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Bezero-zenbakia: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Deskontua: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "Helb. el.: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Faxa: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifikazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Izena: "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:309
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Zerga-taula orokorra ahaztu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telefonoa: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Bidaltzeko helbidea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Bidaltzeko informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "Zerga barne: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr "Zerga-taula: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Baldintzak: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
|
msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Bezeroaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr "Zein zerga-taula aplikatu behar zaio bezero honi?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Galdera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr "ktu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "mugaeguna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "kontab"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
|
|
msgid "question"
|
|
msgstr "galdera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Atzipen-kontrola"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Atzipen-kontrolaren zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Fakturazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1627
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Abonu-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Eguneko ordu lehenetsiak: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Tasa lehenetsia: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Enplegatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Enplegatu-zenbakia: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfazea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Hizkuntza: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Ordaintzeko helbidea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
|
|
msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Enplegatuaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(jabea)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr "Txartelaren osagarria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Bezeroa: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Atzera kargatzeko proiektu lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Aparteko ordainketak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Faktura-sarrerak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Faktura-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Lana"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Lana: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Kontabilitate-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you."
|
|
msgstr "Fakturaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr "Faktura hau kentzen baduzu, kontabilizatutako eragiketa ere kendu egingo da. Ziur zaude faktura kendu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Ikusi eta editatu zerga-taulen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Lana aktibo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Lanaren elkarrizketa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Lanaren informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Jabearen informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
|
msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Lanaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Itxi eskabidea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Fakturak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Eskabide berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Eskabide-sarrerak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Eskabide-sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Eskabidearen informazioa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3754
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Erreferentzia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
|
msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Eskabidearen ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio"
|
|
|
|
#. Add the columns
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1789 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:417
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:333
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:373
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2168
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2200
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:101
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1058 ../intl-scm/guile-strings.c:1122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1168 ../intl-scm/guile-strings.c:1376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:1546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1708
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 ../intl-scm/guile-strings.c:1936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3424 ../intl-scm/guile-strings.c:3598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:422
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:336
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:376
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 ../intl-scm/guile-strings.c:1590
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Ordainketaren informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Hona:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Transferentzia-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "Zerga barne:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "Zerga-taula:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
|
msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Hornitzailearen ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:237
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Hornitzaile-zenbakia: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr "Zein zerga-taula aplikatu behar zaio hornitzaile honi?"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:135
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3794
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Negozioa"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Negozioa"
|
|
|
|
#. Customer submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "Bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "Bezero berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "Bilatu bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "Faktura berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "Bilatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Bilatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "Lan berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "Bilatu lana"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Irekierako elkarrizketa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "Prozesatu ordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Prozesatu ordainketa"
|
|
|
|
#. Vendor submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "Hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "Hornitzaile berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "Bilatu hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "Faktura berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Bilatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Irekierako elkarrizketa"
|
|
|
|
#. Employee submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "Enplegatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "Enplegatu berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "Bilatu enplegatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Bilatu enplegatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "Gastuen egiaztagiri berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Gastuen egiaztagiri berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "Bilatu gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Bilatu gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#. Other menu items
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
|
|
msgid "_Tax Table Editor"
|
|
msgstr "_Zerga-taularen editorea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
|
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
|
|
msgstr "Ikusi eta editatu zerga-taulen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "_Ordaintzeko moduen editorea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Ikusi eta editatu ordaintzeko moduen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Fakturen mugaegunaren oroigarria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Fakturen mugaegunaren oroigarria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "Esportatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Invoice..."
|
|
msgstr "Bilatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
|
msgid "Export one or more invoices to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Customer..."
|
|
msgstr "Bilatu bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
|
|
msgid "Export one or more customers to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Vendor..."
|
|
msgstr "Bilatu hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
|
msgid "Export one or more vendors to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Employee..."
|
|
msgstr "Bilatu enplegatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
|
|
msgid "Export one or more employees to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Probatu bilaketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Birkargatu faktura-txostena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr "Birkargatu faktura-txostenaren eskema-fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Birkargatu jabearen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr "Birkargatu jabe-txostenaren eskema-fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr "Birkargatu kobratzekoen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr "Birkargatu kobratzekoen txostenaren eskema-fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Hasieratu probako datuak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
|
|
msgid "Export Invoices to XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Customers to XML"
|
|
msgstr "Editatu bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791
|
|
msgid "Export Vendors to XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Employees to XML"
|
|
msgstr "Editatu enplegatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "O_rdenatzeko hurrenkera"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Faktura berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Sortu faktura berria"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "_Kontu berria..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Sortu kontu berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Faktura inprimagarria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Egin inprimatzeko moduko faktura bat"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "_Pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Enpresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Editatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Editatu faktura hau"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Editatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Kontabilizatu faktura hau Kontu-diagraman"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_Editatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:126
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Kendu faktura hau kontabilitatetik eta egin editagarri."
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Sartu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Grabatu sarrera hau"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2008
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Utzi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Utzi sarrera hau bertan behera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Ez_abatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Ezabatu sarrera hau"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Hutsa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Joan fakturaren behealdeko sarrera hutsera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "_Bikoiztu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Egin sarrera honen kopia bat"
|
|
|
|
#. Business menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "Faktura dotorea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:148
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Sartu ordainketa bat faktura honen jabearentzat"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "_Enpresaren txostena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Ireki enpresa-txostenaren leihoa faktura honen jabearentzat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Estandarra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "_Sarrera-data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1719
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Prezioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "_Azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Sartu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Bikoiztu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Hutsa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Kontabilizatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Deskontabilizatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Pilatu zatidurak kontabilitatean?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "Zerga sartuta dago sarrerako prezioan?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Ireki leiho berrian"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Datu aktiboetan bakarrik bilatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of rows in an invoice"
|
|
msgstr "Fakturetan bistaratu beharreko erregistro-errenkaden kopuru lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Window position and size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Ez duzu jaberik hautatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:256
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:177
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:185
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:257
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:178
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:186
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ez da"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1264
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "%s kontuak ez du transakziorik onartzen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kontua ez dago.\n"
|
|
"Sortu nahi duzu?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Orduak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proiektua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Materiala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Utzi sarrera hau bertan behera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n"
|
|
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:726
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "Grabatu"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
msgstr "Sarrera baliogabea. %s eman behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170
|
|
msgid "an Account"
|
|
msgstr "Kontu bat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s zerga-taula ez dago.\n"
|
|
"Sortu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarrera hau aldatu egin da.\n"
|
|
"Baina sarrera hau eskabide bati dagokio.\n"
|
|
"Aldaketa gorde eta eskabidean ere aldaketa\n"
|
|
"egitea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "_Kontuen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarrera aldatu egin da.\n"
|
|
"Gorde nahi duzu?"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
|
|
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
|
|
#. ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "sample:X"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "sample:12/12/2000"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "sample:Sarrera baten azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "sample:Ekintza"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "sample:9.999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "sample:999.999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "sample(DT):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "sample(DH):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "sample:Gatuak:Automobila:Gasolina"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "sample:T?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "sample:TI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "sample:Zerga-taula 1"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "sample:999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "sample:BI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "sample:Ordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3635 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Kutxa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:3836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Kargua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Sarrera-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Gastu-kontua"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3230 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3634
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ekintza"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3454
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:3652
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Deskontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Deskontu-mota"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Deskontua nola"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Unitateko prezioa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3236
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3442
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:3640
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Zerga-taula"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Zergaduna?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Zerga barne?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Fakturatuta?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2816 ../intl-scm/guile-strings.c:3354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotala"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3814
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Zerga"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Fakturatzekoa?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
|
|
msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Idatzi sarrera-/gastu-kontua, edo aukeratu zerrendan"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Idatzi sarrera-mota"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Idatzi sarreraren azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Idatzi deskontuaren zenbatekoa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Idatzi deskontuaren ehunekoa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Idatzi deskontua ... mota ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Deskontu-mota: diru-balioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Deskontu-mota: Ehunekoa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Hautatu deskontu-mota"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Zergaren kalkulua deskontua aplikatu ondoren"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "Deskontua eta zerga zerga-aurreko balioari aplikatuta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Deskontuaren kalkulua zerga aplikatu ondoren"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Hautatu nola kalkulatu deskontua eta zergak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Idatzi sarrera honen unitateko prezioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Idatzi sarrera honen unitate-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Idatzi sarrera honi aplikatu beharreko zerga-taula"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Sarrera zergaduna da?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Zerga sartuta dago sarrerako prezioan?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr "Sarrera fakturatuta dago?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Sarrera hau faktura honetan gehitu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "EntryLedger mota ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "Sarrera honen subtotalaren balioa "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Sarrera honen zerga guztira "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "Sarrera hau bezero edo lan bati fakturatzekoa da?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Nola ordaindu zenuen artikulu hau?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:112
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Izena eman behar diozu zerga-taula honi."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beste izen bat eman behar diozu zerga-taulari.\n"
|
|
"\"%s\" hartuta dago."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Zerga-kontua aukeratu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "\"%s\" zerga-taula erabiltzen ari dira. Ezin duzu ezabatu."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin duzu kendu zerga-taulako azken sarrera.\n"
|
|
"Horretarako, zerga-taula osoa ezabatu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "Zerga-taulako sarrerak"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "Zerga-taulako sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "Zerga-taula"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "Zerga-taulak"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Zerga-taulak"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value $\n"
|
|
"Percent %"
|
|
msgstr "Ehunekoa %"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "K_ontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "Izena: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type: "
|
|
msgstr "Mota: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Value: "
|
|
msgstr "Balioa: "
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3634 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bankua"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3636
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Aktiboa"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3637
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Kreditu-txartela"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3638
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Pasiboa"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3639
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Akzioak"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3640
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Inbertsio-funtsa"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3641 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Dibisa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3642
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:2920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3645
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "Kobratzeko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3646
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "Ordaintzeko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:975
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:980 ../src/engine/cap-gains.c:981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:252
|
|
msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:585
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-budget.c:132 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:846
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
|
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
|
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
|
"the directory in order to function properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:345
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
|
"the file and start GnuCash again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
|
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
|
"was '%s' (errno %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:336
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:430 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Astero"
|
|
|
|
#. translators: %u is the recurrence multipler.
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier
|
|
#. translators: %u is the number of intervals
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:434 ../src/engine/Recurrence.c:508
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:536 ../src/engine/Recurrence.c:549
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:563
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr "Egunero (x%u)"
|
|
|
|
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "azken eguna"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:503 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Hilean birritan"
|
|
|
|
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr "Fitxategi-mota ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:529 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Behin"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:532 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Egunero"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:545 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 ../intl-scm/guile-strings.c:1760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Hilero"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:559 ../intl-scm/guile-strings.c:1768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Urtero"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:85
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Umezurtza"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:388
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Deskoadratzea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1240 ../src/engine/Split.c:1257
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:1920
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Zatidun transakzioa --"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1273 ../src/gnome/druid-stock-split.c:454
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2072
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Zatia"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:1695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Transakzio baliogabea?"
|
|
|
|
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:1706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Transakzioen oroigarriak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
|
|
msgstr "Kontuen diagrama bat sortzeko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balore hau kontu batean behintzat\n"
|
|
"erabiltzen da. Ez da komeni\n"
|
|
"ezabatzea."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Balore honek kotizazioak ditu. Ziur\n"
|
|
"zaude hautatutako balorea eta bere\n"
|
|
"kotizazioak ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur zaude hautatutako balorea \n"
|
|
"ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "_Ezabatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308
|
|
msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310
|
|
msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Interes-tasa ezin da zero izan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:368
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Ordainketa-kopurua ezin da zero izan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:373
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Ordainketa-kopurua ezin da negatiboa izan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Kontu guztiak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:609 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:899
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:418
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:332
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:288
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2140
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:1134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1218 ../intl-scm/guile-strings.c:1344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:1426
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:1622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:337
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Koadratuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1172
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Berdinkatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Akzio-prezioa:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:621
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:239
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 ../intl-scm/guile-strings.c:1570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1844
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Akzioak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:966
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Balioa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Bilatu transakzioak"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
|
#. is a ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ziur zaude hautatutako prezioa \n"
|
|
"ezabatu nahi duzula?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ziur zaude hautatutako prezioa \n"
|
|
"ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Erregistratutako prezioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Balore bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Moneta bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Baliozko zenbateko bat sartu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "Ezin duzu gorde fitxategi horretan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1083
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the type of the first check
|
|
#. * format (user defined or application defined); %2$s
|
|
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
|
|
#. * the other check format; and %4$s the filename of
|
|
#. * that other format.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The guids in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "Kalkuluak"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "Bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1159
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2078
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Osoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:122
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/window-reconcile.c:1993
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:187 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "I_kusi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:188 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Ekintzak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:218
|
|
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "SX hau aldatu egin da; ziur zaude bertan behera utzi nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da analizatu \"%s\" zatiketako abonatze-formula."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da analizatu \"%s\" zatiketako zorduntze-formula."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:695 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakzio planifikatuen editoreak ezin du automatikoki\n"
|
|
"koadratu transakzio hau. Hala ere sartu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:714
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Eman izena transakzio planifikatuari."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehendik ere badago \"%s\" izeneko transakzio planifikatu bat.\n"
|
|
"Ziur zaude izen hori erabili nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldagaidun transakzio planifikaturik\n"
|
|
"ezin da sortu automatikoki."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakzio-txantiloi gabeko transakzio\n"
|
|
"planifikaturik ezin da sortu automatikoki."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:792
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Adierazi baliozko amaiera bat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:808
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Gertaldi-kopururen bat behar da."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
|
|
msgstr "Geratzen diren gertaldien kopurua (%d) gertaldi guztien kopurua (%d) baino handiagoa da."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekula egingo ez den transakzio planifikatu bat sortzen saiatu zara.\n"
|
|
"Ziur zaude hori egin nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1332
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "[inoiz ere ez]"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n"
|
|
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1716
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:197
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transakzio planifikatuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakzio planifikatua ez dago koadratuta.\n"
|
|
"Biziki gomendatzen dizugu egoera hori konpontzea."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da transakzio planifikaturik sortu unean editatzen ari den\n"
|
|
"transakzio batetik. Sartu transakzioa planifikatu aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:379
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ez ikusi eginda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:380
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Atzeratuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "Sortu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Oroitarazi "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Sortu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Amaiera gabea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "Balio berria"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:812
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:484
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
|
"(%d transaction automatically created)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
|
"(%d transactions automatically created)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "_Transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:947
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Transakzio-txantiloiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Inprimakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:169
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books. Click on 'Forward' to start closing the earliest book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s denboraldia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361
|
|
msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select closing date that is not in the future."
|
|
msgstr "Transferentzia-kontu bat hautatu behar duzu kontu-zuhaitzean."
|
|
|
|
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
|
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
|
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
|
#. should be displayed anyway.
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr ". (Puntua)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr "Ixte-data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Hautatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1859
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Kontu-motak"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "Kontu-aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "Kontuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "Kargu-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:640
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Leku-marka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Proba"
|
|
|
|
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "_Zergak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Ordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Interfazea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Interesen ordainketa"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "Ordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "Gastua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Prozesatu ordainketa"
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... \"%s\" ordaindu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "kontu fiduziarioaren bidez?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:811
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Mailegua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1044
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
|
|
msgstr "Ziur zaude hipoteka eta maileguen morroia bertan behera utzi nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1163
|
|
msgid "Please select a valid loan account."
|
|
msgstr "Hautatu baliozko mailegu-kontu bat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1250
|
|
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
msgstr "Hautatu baliozko kontu fiduziario bat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1316 ../src/gnome/druid-loan.c:1535
|
|
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
msgstr "Hautatu baliozko \"nondik\" kontu bat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1323 ../src/gnome/druid-loan.c:1544
|
|
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
msgstr "Hautatu baliozko \"nora\" kontu bat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1330
|
|
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
msgstr "Hautatu baliozko \"interes\" kontu bat."
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment: \"%s\""
|
|
msgstr "Ordainketa: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1801 ../src/gnome/druid-loan.c:2374
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Printzipala"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1807 ../src/gnome/druid-loan.c:2395
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10 ../intl-scm/guile-strings.c:44
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Interesa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2275
|
|
msgid "Escrow "
|
|
msgstr "Fiduziarioa "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:101 ../src/gnome/druid-merge.c:129
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:154 ../src/gnome/druid-merge.c:259
|
|
msgid "No conflicts to be resolved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i conflict needs to be resolved."
|
|
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Translators: %i is the number of values. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
|
|
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
|
|
#. will allocate a new string; all of these need to be
|
|
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
|
|
#. leaks.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i:Parameter name: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import data : %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original data : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:274
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:535
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Baliozko banaketa-zenbateko bat sartu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Banaketa-zenbateko bat sartu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baliozko prezio bat sartu behar duzu\n"
|
|
"edo hutsik utzi bestela."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "Prezioak positiboa izan behar du."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baliozko diru-kopuru bat sartu behar duzu\n"
|
|
"edo hutsik utzi bestela."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "Banaketak positiboa izan behar du."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarrera-kontu bat hautatu behar duzu\n"
|
|
"diru-banaketa egiteko."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiboko kontu bat hautatu behar duzu\n"
|
|
"diru-banaketa egiteko."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Errorea prezioa gehitzean."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:615
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Ikurra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Ez daukazu saldodun akzio-konturik!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "Kontu-mota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "Saldo-informazioa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "TXF kategoriak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "TXF kategoria-azalpen xeheak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
|
|
msgstr "Kontabilitate-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "Identifikazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New Account Currency</b>"
|
|
msgstr "Kontu berriaren moneta lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "Kontu anitzeko transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "Ireki _azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "Transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "Kontu gurasoa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:1978
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Kontu-mota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account _name:"
|
|
msgstr "Kontuaren izena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "Garbitu dena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Aukeratu moneta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Aukeratu sortu beharreko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "_Ezabatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all _subaccounts"
|
|
msgstr "Hautatu azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Ezabatu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "Adibidea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Iragazki-mota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Amaitu kontu-konfigurazioa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:78
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:578 ../intl-scm/guile-strings.c:580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:2216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 ../intl-scm/guile-strings.c:2228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:2350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:2428
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 ../intl-scm/guile-strings.c:2440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2558 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2566 ../intl-scm/guile-strings.c:2640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 ../intl-scm/guile-strings.c:2652
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "Erdialdean"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontuak hasierako saldoa izatea nahi baduzu, egin klik kontuan eta idatzi\n"
|
|
"hasierako saldoa eskuineko koadroan. Baliabide propioak eta Leku-marka moduko \n"
|
|
"kontuek izan ezik, kontu guztiek izan dezakete hasierako saldoa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontuak hasierako saldoa izatea nahi baduzu, egin klik kontuan eta idatzi\n"
|
|
"hasierako saldoa eskuineko koadroan. Baliabide propioak eta Leku-marka moduko \n"
|
|
"kontuek izan ezik, kontu guztiek izan dezakete hasierako saldoa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Interfazea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_ove to:"
|
|
msgstr "Eraman beherantz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1337
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Kontu berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Kontu berria (inplementatu gabe)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Kontu-hierarkia berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr "Kontu honen ume batek (edo gehiagok) soilik irakurtzeko transakzioak ditu. Ez da komeni %s ezabatzea."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu honen ume batek (edo gehiagok) transakzioak\n"
|
|
"ditu. Ziur zaude %s kontua eta dituen ume guztiak\n"
|
|
"ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 ../intl-scm/guile-strings.c:690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Bestelakoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "Leku-marka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Aukeratu kontu berrietan erabiltzeko moneta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prezioa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu berriak sortzeko, sakatu `Amaitu'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aukeratu duzuna berrikusteko, sakatu `Atzera'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konturik sortu gabe elkarrizketa-koadro hau ixteko, sakatu `Utzi'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "eta azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Hautatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu GnuCash-en erabili nahi dituzun kategoriak. \n"
|
|
"Hautatzen duzun kategoria bakoitzeko, hainbat kontu sortuko dira. \n"
|
|
"Hautatu zuretzat garrantzitsuak diren kategoriak. Gero kontu gehiago \n"
|
|
"sortu ahal izango dituzu eskuz."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Hautatu edo gehitu GnuCash-eko kontu bat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup new accounts"
|
|
msgstr "Sortu kontu berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu gurasoen subtotalak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smallest _fraction:"
|
|
msgstr "Frakzio txikiena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "Erreferentzia moduan erabil daitekeen balore-frakzio txikiena."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "Zergei lotua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
|
|
msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr "Kontu honek soilik irakurtzeko transakzioak ditu. Ez da komeni %s ezabatzea."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu honek transakzioak ditu. Ziur zaude %s kontua\n"
|
|
"ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu honek transakzioak ditu. Ziur zaude %s kontua\n"
|
|
"ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
|
|
msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
|
|
msgstr "Kontu hau leku-marka soil gisa sartzen da hierarkian. Kontu honetan ez da ezer kontabilizatu behar; transakzioak azpikontuetan kontabilizatu behar dira."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morroi honek GnuCash-eko kontu-multzo bat sortzen \n"
|
|
"lagunduko dizu zure aktiboak (inbertsioak, bankuko \n"
|
|
"kontuak, etab.), pasiboak (maileguak eta bestelakoak),\n"
|
|
"sarrerak eta gastuak kontabilizatzeko. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Konturik ez baduzu sortu nahi, egin klik 'Utzi'n."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Use Commodity Value\n"
|
|
"1\n"
|
|
"1/10\n"
|
|
"1/100\n"
|
|
"1/1000\n"
|
|
"1/10000\n"
|
|
"1/100000\n"
|
|
"1/1000000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Account code:"
|
|
msgstr "Kontuaren kodea:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "Saldoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move to:"
|
|
msgstr "Eraman beherantz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "_Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Security/currency:"
|
|
msgstr "Txostenaren moneta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Hautatu dena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "Hautatu transferentzia-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "Erabili Baliabide propioetako Hasierako saldoen kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Ixte-data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a title for this book."
|
|
msgstr "Idatzi txostenaren izen adierazgarria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter notes that describe this book."
|
|
msgstr "Idatzi sarreraren azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
|
|
msgid "Finish Closing Books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
|
|
msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Accounting Periods"
|
|
msgstr "Kontuak konfiguratzea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titulua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Name:"
|
|
msgstr "Kontuaren izena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Editatu aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Period:"
|
|
msgstr "Denboraldiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Balioaren estimazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Maiztasuna: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
|
|
msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
|
|
msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "Errenkada-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
|
|
msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1000
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
|
|
msgid "Significant Digits:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Hasiera-data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is Sample2."
|
|
msgstr "Hau zenbaki-aukera bat da."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
|
|
msgid "button1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
|
|
msgid "checkbutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "Hil honen hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
|
|
msgid "togglebutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to choose the filename and location."
|
|
msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\", informazioa onartu eta aurrera egiteko."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Kontuen diagrama bat sortzeko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
|
|
msgid "Future dates are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
|
|
msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
|
|
msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
|
|
msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Securities</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Gehitu balore berria."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:427
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Kendu uneko balorea."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Baliabide propioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Erakutsi moneta nazionalak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "Kalkuluak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
|
msgstr "Konposatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Period:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontuaren informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Urtekoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Annual\n"
|
|
"Semi-annual\n"
|
|
"Tri-annual\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Bi-monthly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Semi-monthly\n"
|
|
"Bi-weekly\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Daily (360)\n"
|
|
"Daily (365)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Fakturazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Bi hilez behin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Bi astez behin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Kalkulatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Garbitu sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mpounding:"
|
|
msgstr "Konposatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "hau daukana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Egunero (360)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Egunero (365)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Banak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Amaitu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Kalkulagailu finantzarioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Maiztasuna:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Etorkizuneko balioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Interes-tasa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Ordainketa guztira:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Denboraldiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Ordainketa periodikoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Uneko balioa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 ../intl-scm/guile-strings.c:1764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Hiru hilez behin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Planifikazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Urtean birritan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Urtean hirutan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46
|
|
msgid "When paid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Effective Date:"
|
|
msgstr "Data efektiboa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Initial Payment:"
|
|
msgstr "Hasierako ordainketa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Payments:"
|
|
msgstr "Ordainketak:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "guztira"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
|
|
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:626
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:551
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:302
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:1636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024 ../intl-scm/guile-strings.c:2882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Idatzi kontuaren izena."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2180
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Galdu-irabaziak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Akzio-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "Sub-"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
|
|
msgid "1. Update your existing book with the import data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
|
|
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
|
|
msgid "3. Import the data as a NEW object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
|
|
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
|
|
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
|
|
msgid "QSF Data Import Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
|
|
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your existing GnuCash data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the new data will inherit any default currency or you can change the currency after the merge is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your QSF data is ready to import\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"You have three choices for each collision: \n"
|
|
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to update your existing book. \n"
|
|
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of an object in the existing book. \n"
|
|
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
|
|
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
|
|
msgid "overwrite the original with the import data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "Sortu kontu-multzo berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
|
msgid "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
|
msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "Inportatu nire QIF fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Gehitu prezio berria."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Bid\n"
|
|
"Ask\n"
|
|
"Last\n"
|
|
"Net Asset Value\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_rrency:"
|
|
msgstr "Dibisa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
|
|
msgid "Delete _last price for a stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete _manually entered prices"
|
|
msgstr "Ezabatu gainerako zati guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
|
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Editatu uneko prezioa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get _Quotes"
|
|
msgstr "Hartu kotizazioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Hartu akzio-kontuen lineako kotizazio berriak."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
|
msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
|
msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Prezio-editorea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Kendu zaharra..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Kendu emandako dataren aurreko prezioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Kendu uneko prezioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_ource:"
|
|
msgstr "Iturburua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Price:"
|
|
msgstr "_Prezioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Security:"
|
|
msgstr "Balore berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount (_numbers):"
|
|
msgstr "Zenbatekoa (zenbakiz):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount (_words):"
|
|
msgstr "Zenbatekoa (hitzez):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check _format:"
|
|
msgstr "Txeke-formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check po_sition:"
|
|
msgstr "Txeke-posizioa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formatu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Gutxiagotu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
|
|
msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an exiting custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Inches\n"
|
|
"Centimeters\n"
|
|
"Millimeters\n"
|
|
"Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pa_yee:"
|
|
msgstr "Onuraduna:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Inprimatu txekea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
|
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Txeke-formatu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Top\n"
|
|
"Middle\n"
|
|
"Bottom\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "Data-formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notes:"
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "E_kintza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save format"
|
|
msgstr "Data-formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Translation:"
|
|
msgstr "_Transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "Unitateak:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Izenburua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Lanean..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "Berdinkatze-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "Sartu interesen ordainketa..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Sartu azpikontuak"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1670
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Hasierako saldoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement _Date:"
|
|
msgstr "Laburpenaren data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ending Balance:"
|
|
msgstr "Amaierako saldoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "Transakzio-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "Zenbatekoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "Ixte-data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "Kitatuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choo_se Date:"
|
|
msgstr "Ixte-data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Kopiatu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
|
|
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr "Sortu transakzio planifikatua uneko transakzioa txantiloi hartuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Ebaki transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Ebaki hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Ezabatu uneko transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "_Bikoiztu transakzioa..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Bikoiztu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
|
msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
msgstr "Editatu kanbio-tasa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
msgstr "Editatu uneko zatiaren kanbio-tasa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Amaitu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr "Ezabatu zati guztiak, kontu honena izan ezik."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Joan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Joan beste kontuan dagokion transakziora"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Mantendu kontuen ordena normala"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Egin transakzio honen kopia bat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Joan erregistroaren behealdeko transakzio hutsera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Itsatsi transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Itsatsi transakzioa arbeletik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr "Erakutsi baliogabetutako transakzioak bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Erregistratu uneko transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Kendu transakzio-zatiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "_Zatidun transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "_Laburpen-data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Planifikazioa..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Ezarri _bitartea..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Hautatu dena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Erakutsi _denak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Erakutsi uneko transakzioaren zati guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Erakutsi transakzioak zabalduta, zati guztiekin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Erakutsi transakzioak lerro batean edo bitan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "Erakutsi transakzioak lerro batean edo bitan eta zabaldu uneko transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Erakutsi bi informazio-lerro transakzio bakoitzeko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Ordenatu zenbatekoz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Ordenatu dataz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Ordenatu azalpenez"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Ordenatu memoz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Ordenatu zenbakiz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by action field"
|
|
msgstr "Ordenatu ekintzaz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:1734
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Ordenatu zenbatekoz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:1710
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Ordenatu dataz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1738
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Ordenatu azalpenez"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:1746
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Ordenatu memoz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by notes field"
|
|
msgstr "Ordenatu oharrez"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by number"
|
|
msgstr "Ordenatu zenbakiz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Ordenatu sarrera-dataz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Ordenatu laburpen-dataz (berdinkatu gabeak azken)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "Es_tiloa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "Gaur"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Transakzio baliogabea?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Ekintzak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Zenbatekoa"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "_Zatiketa automatikoko liburu nagusia"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "_Oinarrizko liburu nagusia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_Marra bikoitza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "Erakutsi lehena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "_Izoztu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Joan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "Azkena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Number:"
|
|
msgstr "_Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Berdinkatuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "_Estandarra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "_Laburpen-data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "Gaur"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "_Transakzioen egunkaria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_Berdinkatu gabe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Baliogabetuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "egun."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... kontu fiduziarioa erabili ordainketetarako?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"1st\n"
|
|
"2nd\n"
|
|
"3rd\n"
|
|
"4th\n"
|
|
"5th\n"
|
|
"6th\n"
|
|
"7th\n"
|
|
"8th\n"
|
|
"9th\n"
|
|
"10th\n"
|
|
"11th\n"
|
|
"12th\n"
|
|
"13th\n"
|
|
"14th\n"
|
|
"15th\n"
|
|
"16th\n"
|
|
"17th\n"
|
|
"18th\n"
|
|
"19th\n"
|
|
"20th\n"
|
|
"21st\n"
|
|
"22nd\n"
|
|
"23rd\n"
|
|
"24th\n"
|
|
"25th\n"
|
|
"26th\n"
|
|
"27th\n"
|
|
"28th\n"
|
|
"29th\n"
|
|
"30th\n"
|
|
"31st\n"
|
|
"Last day of month\n"
|
|
"Last Monday\n"
|
|
"Last Tuesday\n"
|
|
"Last Wednesday\n"
|
|
"Last Thursday\n"
|
|
"Last Friday\n"
|
|
"Last Saturday\n"
|
|
"Last Sunday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
|
msgid "<b>End</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<Izenik ez>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "Gertaldi-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
|
|
msgstr "Azken exekutatu zenetik honako morroia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "Transakzioen egunkaria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Upcoming</b>"
|
|
msgstr "Laster egitekoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Kontu-aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Aurreratua..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Zenbatekoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
|
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
msgstr "Automatikoki sortutako transakzioen jakinarazpena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Baldintzazkoa aldagairik gabeko zatietan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
|
|
msgid "Crea_te in advance, days:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Sortu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
|
msgid "Create as scheduled"
|
|
msgstr "Sortu planifikatu gisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Sortu automatikoki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr " egun lehenago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
|
|
msgid "Created Transaction Review"
|
|
msgstr "Sortutako transakzioaren berrikustea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
|
|
msgid "Creating transactions..."
|
|
msgstr "Transakzioak sortzen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr "Sortze-egoera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Current Year\n"
|
|
"Now + 1 Year\n"
|
|
"Whole Loan\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Bi-Weekly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Yearly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 ../intl-scm/guile-strings.c:3104
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Data-bitartea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
|
msgid "Days Away"
|
|
msgstr "Zenbat egunera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
|
|
msgid "Disposition?"
|
|
msgstr "Antolaera?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr "Nahi duzu..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Editatu planifikatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Amaiera-data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
|
|
msgid "Ended On"
|
|
msgstr "Amaituta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Kontu fiduziarioa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Maiztasuna:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Lehenengoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed Rate\n"
|
|
"3/1 Year ARM\n"
|
|
"5/1 Year ARM\n"
|
|
"7/1 Year ARM\n"
|
|
"10/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For:"
|
|
msgstr "Inprimakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Laugarren maila"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:332
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:181
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Maiztasuna"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 ../intl-scm/guile-strings.c:488
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "ostirala"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ez ikusi egin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Interes-tasa aldatzeko maiztasuna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Interes-tasa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Interesa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Azken gertaldia: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Luzera:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Mailegu-kontua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Mailegu-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Egin transakzio planifikatua"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:480
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "astelehena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Falta diren hilak:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
|
|
msgid "Mortgage/Loan Druid"
|
|
msgstr "Hipoteka eta maileguen morroia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr "Hipoteka eta maileguen amortizazioaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Amaiera gabea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Once\n"
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Semi-Monthly\n"
|
|
"Monthly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Planifikatu gabea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Jakinarazi sortutakoan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Gertaldi-kopurua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
|
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Zaharkitutako transakzio planifikatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Aurkezpen orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Ordainketa-transakzioaren partea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Ordainketa-maiztasuna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Nondik ordaindua (fiduziarioa):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Nondik ordaindua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Nora ordaindua (fiduziarioa):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Nora ordaindua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "Atzeratu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press Apply to create these transactions."
|
|
msgstr "2. urratsa: sortu transakzio-mapa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
|
|
msgid "Press apply to commit these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr "Printzipala:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
|
msgid "R_emind in advance, days:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Bitartea: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr " egun lehenago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Amortizazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Maiztasuna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repayment Type"
|
|
msgstr "<amortizazio-mota>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "_Txostenak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Berrikusi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:490
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "larunbata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
|
msgid "Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Transakzio planifikatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:996
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Hautatu dena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Hautatu gertaldi-data goian."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Hilean birritan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Jakinarazi transakzio planifikatu berri automatikoki sortuak direnean"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Jakinarazi transakzio planifikatu berri automatikoki sortuak direnean"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
|
|
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
|
|
msgid "Since Last Run"
|
|
msgstr "Azken exekutatu zenetik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Since Last Run..."
|
|
msgstr "_Azken exekutatu zenetik..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Zehaztu iturburuko kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Hasiera-data: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 ../intl-scm/guile-strings.c:478
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "igandea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Transakzio-txantiloia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
|
|
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
|
|
msgstr "Transakzio-txantiloia (irakurtzeko soilik)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakzio planifikatu hauek iraungita daude.\n"
|
|
"Hautatu ezabatu nahi dituzunak."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakzio planifikatu hauek iraungita daude.\n"
|
|
"Hautatu ezabatu nahi dituzunak."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrendako transakzio planifikatuak laster sortzekoak dira.\n"
|
|
"Hautatu orain sortu nahi dituzunak, eta sakatu \"Hurrengoa\"\n"
|
|
"sortzen hasteko."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
|
|
msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-en maileguen amortizazioa konfiguratzeko urratsez urratseko\n"
|
|
"metodoa da hau. Morroi honetan, maileguaren eta amortizazioaren\n"
|
|
"parametroak eta ordaintzeko modua adieraz ditzakezu. Datu\n"
|
|
"horiekin, behar diren Transakzio planifikatuak sortuko dira.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Daturen bat oker sartzen baduzu, edo aldaketaren egin nahi baduzu,\n"
|
|
"zuzenean editatu ahal izango dituzu Transakzio planifikatuak."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 ../intl-scm/guile-strings.c:486
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "osteguna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
|
|
msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
|
msgstr "Sortu beharreko transakzioen prestaketa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
|
|
msgid "Transaction Reminders"
|
|
msgstr "Transakzioen oroigarriak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180 ../intl-scm/guile-strings.c:482
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "asteartea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Desautatu dena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Until:"
|
|
msgstr "Unitateak:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Erabili kontu fiduziarioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Balioa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Aldakorra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Aldakorrak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 ../intl-scm/guile-strings.c:484
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "asteazkena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
|
|
msgid "What to do, what to do?"
|
|
msgstr "Zer egin behar da?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "Transakzioak sortzen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "Transakzio batzuk baztertu egingo dira."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "_Hautatu transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "Ez kargatu azken irekitako fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "egun."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "egun."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"months\n"
|
|
"years"
|
|
msgstr "hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "hilabete."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "Dibisak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "Gorantz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "hurrengoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "aste."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "Aktiboko kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "Sarrera-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Ordezko diru-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currenc_y:"
|
|
msgstr "Dibisa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desc_ription:"
|
|
msgstr "Azalpena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu data eta akzio-zatitzean edo -batzean zenbat akzio irabazi edo galdu dituzun.\n"
|
|
"Akzio-batzeetan (zatitze negatiboetan) erabili balio negatiboa akzio-banaketarako.\n"
|
|
"Transakzioaren azalpena idatz dezakezu, edo azalpen lehenetsia onartu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akzio-zatitzea edo -batzea sortzen amaitu baduzu, sakatu `Amaitu'.\n"
|
|
"Bestela, sakatu `Atzera' egindako aukerak berrikusteko, edo `Utzi'\n"
|
|
"aldaketarik egin gabe irteteko."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akzio-zatitzearen ondorioz dirurik kobratu baduzu, idatzi xehetasunak\n"
|
|
"hemen. Bestela, egin klik `Hurrengoa'n."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akzio-zatitzearen akzio-prezioa grabatu nahi baduzu, idatzi behean.\n"
|
|
"Nahi baduzu, hutsik utz dezakezu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Price:"
|
|
msgstr "Prezio berria:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
|
|
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr "Hautatu zein konturen akzio-zatitzea edo -batzea grabatu nahi duzun."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Akzio-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Akzio-zatitzea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Akzio-zatitzearen xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
|
|
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr "Morroi honek akzio-zatitzea edo -batzea erregistratzen lagunduko dizu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "_Zenbatekoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Memo:"
|
|
msgstr "_Memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shares:"
|
|
msgstr "Akzioak:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "Ordaintzailearen izenaren iturburua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Information</b>"
|
|
msgstr "Zerga-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "Kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "TXF kategoriak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Hautatutako kontuak:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "Uneko kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Zerga-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "Zergei lotua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "Gastua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "Kontu gurasoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "Hautatu azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Idatzi erabiltzaile-izena eta pasahitza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena eta pasahitza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Sortu kontu-_zuhaitza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Ireki kontu berria zuhaitz-ikuspegian"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "_Fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Ireki GnuCash-en laguntza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Kendu uneko prezioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_QSF Import"
|
|
msgstr "QIF inportazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a QSF object file"
|
|
msgstr "Inportatu QIF fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Esportatu _kontuak..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Esportatu kontu-hierarkia fitxategi berri batera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
|
|
msgstr "Kontuen diagrama bat sortzeko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
|
|
msgstr "Saldoa kontrako zeinukoa duten kontu-motak"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Bila_tu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Transakzioak aurkitzeko bilaketa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
|
msgid "Ta_x Options"
|
|
msgstr "Ze_rga-aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr "Ezarri sarrera-kontu eta gastu-kontu guztien zerga-informazioa"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "_Transakzio planifikatuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "_Transakzio planifikatuen editorea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transakzio planifikatuen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Since _Last Run..."
|
|
msgstr "_Azken exekutatu zenetik..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Sortu azken exekuziotik honako transakzio planifikatuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:140
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "_Hipoteka eta maileguen amortizazioa..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Ezarri mailegua amortizatzeko transakzio planifikatuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "Kontabilitateko azken hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#. Tools menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "_Prezioen editorea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Ikusi eta editatu akzioen eta inbertsio-funtsen prezioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "Segurtasuneko euskarria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Ikusi eta editatu akzioen eta inbertsio-funtsen baloreak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
|
|
msgid "_Financial Calculator"
|
|
msgstr "_Kalkulagailu finantzarioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Erabili kalkulagailu finantzarioa"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:163
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Eguneko aholkuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Ikus eguneko aholkuak"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the error number; %s is the error message as
|
|
#. text.
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
|
|
msgstr "Hautatu QIF fitxategi bat kargatzeko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Ez dago orain egiteko transakzio planifikaturik."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Eskabide berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "Ireki kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Hautatu lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Sortu kontu berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "Kontu-hierarkia berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Ireki kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:159
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Ireki _azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako kontua eta azpikontu guztiak"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "Editatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:185
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Editatu hautatutako kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "_Ezabatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "Sartu azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Berdinkatu hautatutako kontua"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "Iragazki-mota"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Berdinkatu..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Berdinkatu hautatutako kontua"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2020
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transferitu..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2021
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transferitu funtsak kontu batetik bestera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "_Akzio-zatitzea..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Erregistratu akzio-zatitzea edo akzio-batzea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Ikusi..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Egiaztatu eta konpondu _kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2024
|
|
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
|
|
msgstr "Egiaztatu eta konpondu kontu honetako koadratu gabeko transakzioak eta zati umezurtzak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Egiaztatu eta konpondu _azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
|
|
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
|
|
msgstr "Egiaztatu eta konpondu kontu honetako eta azpikontuetako koadratu gabeko transakzioak eta zati umezurtzak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Egiaztatu eta konpondu _dena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
|
|
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
|
|
msgstr "Egiaztatu eta konpondu kontu guztietako koadratu gabeko transakzioak eta zati umezurtzak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 ../src/gnome/lot-viewer.c:434
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:96 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:853
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1570
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Berria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:452 ../intl-scm/guile-strings.c:660
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:1016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:1212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(bat ere ez)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:927
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Hautatu kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1019
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Kontu-zerrenda eguneratu egingo da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Beheko data baino lehenagoko prezio guztiak ezabatu egingo dira."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1040
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Sartu hautatutako kontu guztien azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
|
msgstr "Kontu-zerrenda eguneratu egingo da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1048
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Gehitu transakzio berri bat kontuan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Kontu-zerrenda eguneratu egingo da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Ezabatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this budget"
|
|
msgstr "Ezabatu sarrera hau"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Editatu txostenaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
|
|
msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:275 ../intl-scm/guile-strings.c:854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:856
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the budget options using this dialog."
|
|
msgstr "Ezarri nahi dituzun txosten-aukerak elkarrizketa-koadro honen bidez."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:849
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Kontu-mota bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Check..."
|
|
msgstr "Inprimatu txekea"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Itsatsi transakzioa arbeletik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "Enpresa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Itsatsi transakzioa arbeletik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Transaction menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Ebaki transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Ebaki hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "Kopiatu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "Itsatsi transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "Bikoiztu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "Ezabatu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
|
msgstr "Kendu transakzio-zatiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Erakutsi uneko transakzioaren zati guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "Transakzio bat sartzeko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "Birkalkulatu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "Transakzio baliogabea?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "_Bilatu transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "_Bilatu transakzioak"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "Ordenatu honen arabera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "_Transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Editatu kanbio-tasa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Editatu uneko zatiaren kanbio-tasa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "Planifikazioa..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Transakzio guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:256
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_Transakzio hau"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "_Kontuen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "Ireki erregistro-txostenaren leihoa transakzio honentzat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Transaction Report"
|
|
msgstr "Transakzio-txostena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "Ireki erregistro-txostenaren leihoa transakzio honentzat"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "Transakzioen egunkaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:183
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferitu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:548
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1155
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1747
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Liburu nagusi orokorra"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1094
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Saldoak: %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1098
|
|
msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_Bilatu transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1136
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1168
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1180
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:884
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:886
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1157
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1753
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Zorroa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1759
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Bilaketaren emaitza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1749
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Liburu nagusi orokorraren txostena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1755
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Zorroaren txostena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1761
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Bilaketaren emaitzaren txostena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1765
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:1488
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Erregistroa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1767
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Erregistroaren txostena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1783
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "eta azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr "Erakutsi transakzioak zabalduta, zati guztiekin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2105
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Ordenatu enpresak honela"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2205
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1821
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Iragazki-mota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "Planifikatua"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#. Transaction menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2030
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Egin transakzio planifikatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Hautatutako transakzio planifikatuak ezabatu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Hautatutako transakzio planifikatuak ezabatu?"
|
|
|
|
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
|
|
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
|
|
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
|
|
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgstr "Ziur zaude hautatutako transakzioa ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "_Liburu nagusi orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Ireki liburu nagusi orokorraren leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:609
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<ez dago informaziorik>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save transaction before closing?"
|
|
msgstr "Transakzio-erreferentzia bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n"
|
|
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Bi modutako koloreak txandakatu transakzioekin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Ziur zaude transakzio honen zatiak kendu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berdinkatutako zatiak dituen transakzio bat ezabatuko duzu!\n"
|
|
"Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "Kendu transakzio-zatiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1068
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berdinkatutako zati bat ezabatuko duzu!\n"
|
|
"Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Ezin duzu gorde fitxategi horretan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
|
|
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1100
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(memorik ez)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(azalpenik ez)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "Ez_abatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Ezabatu uneko transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berdinkatutako zatiak dituen transakzio bat ezabatuko duzu!\n"
|
|
"Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1793
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Oraingoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1794
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Etorkizunekoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Kitatuta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Berdinkatuta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Proiektatutako gutxienekoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1801
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Akzioak:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1802
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Uneko balioa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Kontuaren erregistro-leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu hau ezin da editatu. Erregistro honetan\n"
|
|
"transakzioak editatu ahal izateko, ireki\n"
|
|
"kontuaren aukerak eta desautatu leku-markaren\n"
|
|
"kontrol-laukia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako azpikontuetako bat ezin da editatu.\n"
|
|
"Erregistro horretan transakzioak editatu ahal\n"
|
|
"izateko, ireki azpikontuaren aukera eta desgaitu\n"
|
|
"leku-markaren kontrol-laukia.\n"
|
|
"Kontu bakarra ere ireki dezakezu, kontu-multzo\n"
|
|
"osoa ireki beharrean."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Finance Management"
|
|
msgstr "Fitxategi-kudeaketa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Kudeatu zure finantzak, kontuak eta inbertsioak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:621 ../intl-scm/guile-strings.c:1400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Irabazia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:653
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Kontu galduak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Berdinkatua:B"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Order of columns in the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Full Name column"
|
|
msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi legendan?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the Namespace column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Print Name column"
|
|
msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the Quote Flag column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Quote Source column"
|
|
msgstr "Kotizazioaren iturburua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Quote Timezone column"
|
|
msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Unique Name column"
|
|
msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show the fraction column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the name column"
|
|
msgstr "Mozkin garbia erakutsi?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Show the symbol column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
|
|
msgid "This setting contains a list of name which control the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Columns used for sorting"
|
|
msgstr "Exportatzeko taula"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr "'Bilaketa berria' egiteko balio lehenetsia, emaitza gutxiago aurkitzen badira."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr "'Bilaketa berria' egiteko balio lehenetsia, emaitza gutxiago aurkitzen badira."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the new user dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Sort column ascending or descending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
|
|
msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
|
|
msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this dialog (see the column_order key) or the keyword 'none'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Gorde leihoaren geometria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Antolaera?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show the Price column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Source column"
|
|
msgstr "Zehaztu iturburuko kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Type column"
|
|
msgstr "Mozkin garbia erakutsi?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the commodity column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the currency column"
|
|
msgstr "Erakutsi dibisa ez diren baloreak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the date column"
|
|
msgstr "Erakutsi testua bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
|
|
msgid "This setting enables the Price column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
|
|
msgid "This setting enables the Source column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
|
|
msgid "This setting enables the Type column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This setting enables the commodity column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting enables the currency column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting enables the date column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Formatu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Data-formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Index of predefined check format to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
|
|
msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Ordenatu txeke/transakzio zenbakiz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Position of check on page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Print '***' before and after strings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
|
|
msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
|
|
msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
|
|
msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr "Kreditu-txartelaren kontu-laburpen bat berdinkatu ondoren, eskatu erabiltzaileari sar dezala kreditu-txartelaren ordainketa bat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Markatu kitatutako transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interesak kobratzen edo ematen dituen kontu bat berdinkatu aurretik, eskatu erabiltzaileari interesaren karguaren edo abonuaren transakzioa sar dezala\n"
|
|
"Oraingoz Bankuak, Kredituak, Funtsak, Aktiboa, Kobratzekoak, Ordaintzekoak, eta Pasiboa izeneko kontuekin egin daiteke."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Kreditu-txartelaren ordainketa automatikoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Sartu interesen kargua..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "Zenbat egun lehenago abisatu fakturen mugaeguna hurbil dela."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr "Zenbat egun lehenago oroitarazi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
|
|
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts to reverse the balance"
|
|
msgstr "Erakutsi zero saldoa duten kontuak."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Hamartarren koma automatikoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "Automatikoki goratu kontuen edo ekintzen zerrenda sarreretan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "Kontu-izen osoak bereizteko erabiliko den karakterea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Konprimitu datu-fitxategia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Txosten edo kontu-zuhaitz bakoitzerako goi-mailako leiho berria sortu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Txosten edo kontu-zuhaitz bakoitzerako goi-mailako leiho berria sortu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Data-formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Kontu berrien moneta lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Txostenen moneta lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default view style for new register"
|
|
msgstr "Erregistro-leihoaren estilo lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr "Ezabatu egunkariko/babeskopiako fitxategi zaharrak hainbat egun igarotakoan (0 = inoiz ere ez)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Erakutsi zenbateko negatiboak gorriz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables Euro support"
|
|
msgstr "Gaitu EUROaren euskarria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Europar Batasuneko EUROaren euskarria gaitzen du"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
|
|
msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
|
|
msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
|
|
msgstr "Automatikoki txertatu hamartarren koma, komarik gabe sartzen diren balioetan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
|
|
msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
|
|
msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
|
|
msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
|
|
msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
|
|
msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
|
|
msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
|
|
msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
|
|
msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
|
|
msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua (12 ordukoaren ordez)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Labels on toolbar buttons"
|
|
msgstr "Tresna-barrako botoiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Zenbat hamartar jarri behar diren automatikoki."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Position of the notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of the summary bar"
|
|
msgstr "Markaren kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Gorde leihoen tamainak eta kokalekuak."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr "Erakutsi GnuCash-en erabilera-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Erakutsi ertz horizontalak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Erakutsi ertz bertikalak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source of default account currency"
|
|
msgstr "Ezarri QIF kontuaren izen lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source of default report currency"
|
|
msgstr "Txostenen moneta lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
|
|
msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
|
|
msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
|
|
msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
|
|
msgstr "Zenbat hamartar jarri behar diren automatikoki."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
|
|
msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
|
|
msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
|
|
msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
|
|
msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
|
|
msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
|
|
msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
|
|
msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
|
|
msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
|
|
msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
|
|
msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
|
|
msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
|
|
msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Erabili kontabilitateko etiketak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Transakzio baliogabeak maneiatzeko modua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Balore bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a commodity and prices"
|
|
msgstr "Balore identikoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Ezabatu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Kotizazioen iturburua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Bikoiztu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Sortzeko prest"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove a splits from a transaction"
|
|
msgstr "'Sartu' sakatuta transakzio hutsera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Erakutsi uneko transakzioaren zati guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Profit/loss ending date type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Profit/loss starting date type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu guztien total orokorra txostenaren moneta lehenetsira bihurtuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Erakutsi dibisa ez diren baloreak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
|
|
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
|
|
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
|
|
msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
|
|
msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Width of a column in the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:155
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Zerrendako elementu bat hautatu behar duzu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:272
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Hautatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:806
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "irizpide guztiak betetzen badira"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:807
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "irizpideren bat betetzen bada"
|
|
|
|
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
|
|
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "%s berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842
|
|
msgid "item"
|
|
msgstr "elementu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:170
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Ez duzu konturik hautatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:190
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "kontu guztiekin bat dator"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:193
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "konturen batekin bat dator"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:194
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "ez dator bat kontu batekin ere"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:211 ../intl-scm/guile-strings.c:1364
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Hautatutako kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Aukeratu kontuak"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:246
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Aukeratu bat etorri beharreko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:250
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Aukeratu konparatu beharreko kontuak"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "ezarri egiazkoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:191
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "egun honen aurrekoa da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:192
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "egun honetakoa edo aurrekoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:193
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "egun honetakoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:194
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "ez da egun honetakoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "egun honen ondorengoa da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "egun honetakoa edo ondorengoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:183
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:185
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "hau baino txikiagoa da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:184
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:186
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "txikiago edo berdin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:185
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:187
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "berdin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:186
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:188
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "ez da berdina"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "hau baino handiagoa da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "handiago edo berdin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Bilatu "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Gehitu emaitza uneko bilaketan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
|
|
msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
|
msgstr "Aukeratu datu guztietan bilatu nahi duzun ala \"aktibo\" markatuetan bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Ezabatu emaitza uneko bilaketatik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Bilaketa berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Murriztu uneko bilaketa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Bilatzeko irizpideak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Bilatu baldintza hauek betetzen dituzten elementuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Datu aktiboetan bakarrik bilatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Bilaketa-mota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New item..."
|
|
msgstr "Elementu berria..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "txikiago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "txikiago edo berdin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "berdin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "ez da berdina"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "handiago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "handiago edo berdin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "abonuak edo karguak ditu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "karguak ditu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "abonuak ditu"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Kitatu gabe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Kitatuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Berdinkatuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Izoztuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Baliogabetuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:186
|
|
msgid "You need to enter a string value"
|
|
msgstr "Kate-balio bat sartu behar duzu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea '%s' adierazpen erregularrean:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:257
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "hau daukana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:258
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "bat dator adierazpen erregularrarekin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:260
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "ez dator bat adierazpen erregularrarekin"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle button
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:322
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "Maiuskulak/minuskulak bereizi gabe?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Entitatea ez da Kontu-entitatea: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Konturik gabeko transakzioa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Onartzen ez den entitate-mota: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "Zati hori ez dago: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Failure saving state file.\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea OpenHBCI konfig. fitxategia kargatzean:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:416
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Ezin izan da sortu hasierako saldoa."
|
|
|
|
#. primary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:607
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. secondary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. children
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:708
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Kontuari izena eman behar diozu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:730
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Beste kontu batek ere izen hori du."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:738
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Baliozko kontu gurasoa aukeratu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:746
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Kontu-mota bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
|
|
msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Balore bat aukeratu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:817
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Baliozko hasierako saldo bat sartu behar duzu, edo hutsik utzi bestela."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transferentzia-kontu bat hautatu behar duzu\n"
|
|
"edo Baliabide propioetako Hasierako saldoak erabili."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1324
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) kontu berri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hautatu bat etorri beharreko balorea:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Balorea: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kanbio-kodea (CUSIP edo antzekoa): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonikoa(kotizazio-ikurra edo antzekoa): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Hautatu dibisa/titulua "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Hautatu dibisa/titulua "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Hautatu dibisa/titulua "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Balore bat hautatu behar duzu.\n"
|
|
"Berri bat sortzeko, egin klik \"Berria\"n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:841
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Erabili tokiko ordua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Dibisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Eskabidearen informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Balore berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Balore berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Zati-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1206
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Ezin duzu moneta nazional berririk sortu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1218
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Balore hori badago lehendik ere."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balorearen \"Izen osoa\", \"Ikurra/laburtzapena\", eta \"Mota\" \n"
|
|
"sartu behar dituzu. Ez utzi hutsik."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Hautatu kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1003
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Garbitu dena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Ireki hautatutako kontua eta azpikontu guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:893
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Hautatu lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Ezarri QIF kontuaren izen lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Hautatu kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1005
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#. The reset button on each option page
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1164
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Lehenetsiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Ezabatu gainerako zati guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2030
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Garbitu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Deskargatu hautatutako fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Hautatu pix-mapa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Hautatu .log fitxategi bat erreproduzitzeko"
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Sarrera:Soldata:Zergaduna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu bat zehaztu behar duzu transakzio hau nondik\n"
|
|
"transferitu, edo nora (edo biak) adierazteko.\n"
|
|
"Bestela ez da erregistratuko."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1253
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Ezin duzu transferitu kontu batetik kontu berera!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279
|
|
msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr "Ezin duzu transferitu dibisa-kontua ez den kontu batetik. Saiatu \"nondik\" eta \"nora\" kontuak alderantzikatuta, eta \"zenbateko\" negatiboa jarrita."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1304
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Transferitu beharreko zenbatekoa sartu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1319
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Baliozko prezio bat sartu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Baliozko `nora' zenbateko bat sartu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1631
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Kargu-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1648
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Transferitu hemendik:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1652
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transferitu hona:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "Zorduntzeko zenbatekoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Zenbatekora:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409
|
|
msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
|
|
msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426
|
|
msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
|
#. * for assistance with spelling.
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. another error, cannot handle this here
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
" %s \n"
|
|
" fitxategia\n"
|
|
" ezin izan da aurkitu."
|
|
|
|
#. try to load once again
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:757 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:769
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Fitxategia irakurtzen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Fitxategia irakurtzen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea fitxategia gordetzean.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:984
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Fitxategia idazten..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF fitxategi hori kargatuta dago.\n"
|
|
"Hautatu beste fitxategi bat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Hau zerrenda-aukera bat da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481
|
|
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "Prezio-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUSI_P or other code:"
|
|
msgstr "CUSIP edo beste kode bat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
|
|
msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
|
|
msgstr "Sartu balorea identifikatzeko kode esklusiboa. Edo utzi eremua hutsik."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple Computer, Inc."
|
|
msgstr "Idatzi balorearen izen osoa. Adibidez: US dolarrak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
|
|
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr "Sartu erabil daitekeen balore-frakzio txikiena. Akzioetan, akzio osoak bakarrik saleros daitezkeenez, sartu 1."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
|
|
msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_raction traded:"
|
|
msgstr "Salerosketako frakzioa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "Hautatu dibisa/titulua "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Hautatu erabiltzaile-informazioa hemen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Si_ngle:"
|
|
msgstr "Bakuna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
|
|
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
|
|
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
|
|
msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
|
|
msgid "Time_zone:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type of quote source:"
|
|
msgstr "Bilaketa-mota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Kontuz: Finance::Quote ez dago ondo instalatuta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "Izen osoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Hartu lineako kotizazioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Multiple:"
|
|
msgstr "Lerro anitz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "Ikurra/laburtzapena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unknown:"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Mozkin banatu gabea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Mozkin banatu gabea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
|
msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "Desautatu dena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot find default values</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose method"
|
|
msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finish changes"
|
|
msgstr "Amaituta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
|
|
msgid "GnuCash will install the data for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
|
|
msgid "GnuCash will update the system path for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
|
|
msgid "Install into home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
|
|
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
|
|
msgid "Please run the following commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
|
|
msgid "S_kip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
|
|
msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
|
|
msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
|
|
msgid "The data has _already been installed in another window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
|
|
msgid "The search path has _already been updated in another window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
|
|
msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
|
|
msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update GnuCash configuration data"
|
|
msgstr "GnuCash-en konfigurazio-aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
|
|
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update search path"
|
|
msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
|
|
msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
|
|
msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
|
|
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
|
|
msgid "_GnuCash installs the data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_GnuCash updates the search path"
|
|
msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
|
|
msgid "_Install into home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Setup"
|
|
msgstr "HBCI konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Update search path"
|
|
msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
|
|
msgid "_You install the data yourself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
|
|
msgid "_You update the search path yourself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "Hautatutako kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a file to import"
|
|
msgstr "Aukeratu gako sekretuaren fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datu gehiago inportatu behar badituzu, sakatu \"Kargatu beste fitxategi \n"
|
|
"bat\". Egin ezazu kontuak OFX fitxategi bereizietan gorde badituzu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fitxategiak kargatzen amaitu eta OFX inportazio-prozesuaren hurrengo \n"
|
|
"urratsera joateko, sakatu \"Hurrengoa\". "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Konprimitu datu-fitxategia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Tasa lehenetsia: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not merge"
|
|
msgstr "Ez ordenatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Ikusi eta editatu ordaintzeko moduen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
|
|
msgid "GnuCash Datafile Import Druid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash data files you have loaded"
|
|
msgstr "Kargatu dituzun OFX fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Kargatu beste fitxategi bat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Deskargatu hautatutako fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Current File List</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Datu gehiago inportatu behar badituzu, sakatu \"Kargatu beste fitxategi \n"
|
|
"bat\". Egin ezazu kontuak OFX fitxategi bereizietan gorde badituzu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fitxategiak kargatzen amaitu eta OFX inportazio-prozesuaren hurrengo \n"
|
|
"urratsera joateko, sakatu \"Hurrengoa\". "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "Kargatu beste fitxategi bat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "Deskargatu hautatutako fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
|
|
msgstr "Kanbio/prezio informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Split Information</b>"
|
|
msgstr "Zati-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To A_mount:"
|
|
msgstr "Zenbatekora:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Kanbio-tasa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "Nondik:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "Nora:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Ikurra/laburtzapena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Data-formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "abendua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Inprimakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "sample:X"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"US (12/31/2001)\n"
|
|
"UK (31/12/2001)\n"
|
|
"Europe (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Urte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
|
|
msgid "Don't tell me again this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
|
|
msgid "Don't tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'Sartu' sakatuta transakzio hutsera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "07/31/2005"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "2005-07-31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "31.07.2005"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "31/07/2005"
|
|
msgstr "1/1000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "_Ekintzak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "Data-formatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "Txostenen moneta lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "Txostenen moneta lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "Erregistro-estilo lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "Amaiera-data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "Gaurko data-formatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "Berdinkatzea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "Alderantzizko saldodun kontu-motak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "Probatu bilaketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "Hasiera-data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "Gorde leihoaren geometria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr "Zaharkituta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Kontabilitatea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
|
|
msgstr "Kreditu-txartelaren kontu-laburpen bat berdinkatu ondoren, eskatu erabiltzaileari sar dezala kreditu-txartelaren ordainketa bat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
|
|
msgstr "Lehen mailako eta bigarren mailako koloreak transakzio bakoitzean txandakatu, ez lerro bakoitzean"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
|
|
msgid "Auto-save time _interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "Interes-transferentzia automatikoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "Kreditu-txartelaren ordainketa automatikoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
|
|
msgstr "Automatikoki txertatu hamartarren koma, komarik gabe sartzen diren balioetan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Automatikoki goratu kontuen edo ekintzen zerrenda sarreretan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "Behean"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Behean"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Pasiboko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character:"
|
|
msgstr "Kargua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Markatu kitatutako transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Konprimitu datu-fitxategia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Ordu zehatza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default _font:"
|
|
msgstr "Tasa lehenetsia: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr "Ezabatu egunkariko/babeskopiako fitxategi zaharrak hainbat egun igarotakoan (0 = inoiz ere ez)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Erakutsi \"Eguneko aholkua\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Programa irekitzean, erakutsi GnuCash erabiltzeko iradokizunak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Erakutsi zenbateko negatiboak gorriz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "Joan fakturaren behealdeko sarrera hutsera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr "Leiho berriak koadernoko fitxa moduan sortuko dira uneko goi-mailako leihoan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr "Leiho berriak koadernoko fitxa moduan sortuko dira uneko goi-mailako leihoan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr "Leiho berriak koadernoko fitxa moduan sortuko dira uneko goi-mailako leihoan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Joan fakturaren behealdeko sarrera hutsera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
|
|
msgid "Display this many rows when a register is created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
|
|
msgid "Display toolbar items as icons only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
|
|
msgid "Display toolbar items as text only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
|
|
msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
|
|
msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Ez alderantzikatu konturik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Bi modutako koloreak txandakatu transakzioekin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Options"
|
|
msgstr "GnuCash-en leihoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "GnuCash-en hobespenak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Zenbat hamartar jarri behar diren automatikoki."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
|
|
msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
|
|
msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
|
|
msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
|
|
msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
|
|
msgstr "Hautatzen bada, 'Sartu' sakatutakoan transakzio hutsera joango da. Bestela, beheko lerrora joango da."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
|
|
msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Erakutsi total orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr "Konfigurazio lokala"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "Bilaketa berriaren muga"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "Zutabe-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Kontu-zerrendarik ez fitxategi berria sortzean"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr "Automatikoki markatu kitatutako transakzioak berdinkatzean"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu"
|
|
msgstr "Ez erakutsi kontu berriaren zerrendaren elkarrizketa-koadroa, \"Fitxategia\" menuko \"Fitxategi berria\" hautatzen denean"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "Data-formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
|
|
msgid "Priority text besi_de icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr "Deskontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Erregistroaren letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Ireki leiho berrian"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Ireki leiho berrian"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "_Txostenak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr "Erakutsi kontu guztien total orokorra txostenaren moneta lehenetsira bihurtuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr "Erakutsi transakzioak lerro batean edo bitan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Lehenespenez, erakutsi gelaxken ertz horizontalak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
|
|
msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions."
|
|
msgstr "Erakutsi bi informazio-lerro transakzio bakoitzeko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Lehenespenez, erakutsi gelaxken ertz bertikalak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Alderantzikatu sarrera- eta gastu-kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
|
|
msgstr "Alderantzikatu kreditu txartelaren, ordaintzekoen, galdagarrien, funts propioen eta sarreren kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
|
|
msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "Goian"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Goian"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction _journal"
|
|
msgstr "Transakzioen egunkaria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
|
|
msgid "U_K:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Erabili kontabilitateko etiketak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua (12 ordukoaren ordez)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Erabili 'zor' eta 'hartzeko', ez erabili beste sinonimorik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use s_ystem default"
|
|
msgstr "Erabili GNOMEren lehenespenak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
|
|
msgid "Use the date format common in continental Europe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
|
|
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
|
|
msgid "Use the date format common in the United States."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
|
|
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko amaiera-data, eta aktibo garbia kalkulatzeko data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko hasiera-data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Idatzi kontu berrietan erabiltzeko moneta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu erabiltzaile sortu\n"
|
|
"berriaren txip-txartela."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko amaiera-data, eta aktibo garbia kalkulatzeko data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko hasiera-data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Aukeratu kontu berrietan erabiltzeko moneta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
|
|
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "Zaharkituta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "Automatikoki goratu zerrendak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "_Zatiketa automatikoko liburu nagusia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Hamartarren koma automatikoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "_Oinarrizko liburu nagusia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "Hamartar-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "Lerro biko modua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
|
|
msgid "_Europe:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
|
|
msgid "_ISO:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Ikonoak bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Sarrerak eta Gastuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "Deskontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retain log files:"
|
|
msgstr "Egunkari-fitxategiak mantentzeko epea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "Gorde leihoen tamainak eta kokalekuak."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Testua bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
|
|
msgid "_US:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170
|
|
msgid "_Use system theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "Kanbio-tasak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Puntuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
|
msgstr "Eguneko aholkua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "_Eguneko aholkua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "Saldo-informazioa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "Dibisa-transferentzia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "Transferitu hemendik:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "Transferitu hona:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Dibisa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Azalpena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Kanbio-tasa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Memo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Zk.:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:792
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Erakutsi sarrera/gastua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Transferitu funtsak"
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:390
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Berria..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "(automatiko betetakoa)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "Denboraz hurrena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:746
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Aste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:750
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Hilabete"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:752
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Urte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Duela"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Barru"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Egutegia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Ikusi"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:2422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#. Translators: This string should not have shown up in
|
|
#. gnucash.pot as it is looked up in the "gtk20" translation
|
|
#. domain. You can safely ignore this string and leave it
|
|
#. untranslated.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:443
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1166
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(izengabea)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to process file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF fitxategi-analizatzeak huts egin du:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategia ezin izan da ireki\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Inportatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "_Inportatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:108 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1032
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Esportatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:890
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:999
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esportatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:153
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:153
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:167
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(nulua)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-en bertsio honek ez du onartzen \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"URLa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr ""
|
|
" %s\n"
|
|
"URLa ezin da analizatu\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da konektatu \n"
|
|
" %s ostalariarekin\n"
|
|
"Ostalaria, erabiltzaile-izena edo pasahitza oker."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da konektatu\n"
|
|
" %s ostalariarekin\n"
|
|
"Konexioa galdu egin da. Ezin da daturik bidali."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi/URL honek GnuCash-en bertsio berriagokoa\n"
|
|
"dirudi. Datu horiek erabiltzeko GnuCash-en bertsio\n"
|
|
"berriagoa behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s\n"
|
|
"datu-basea ez dago.\n"
|
|
"Sortu nahi duzu?\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n"
|
|
"Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hala ere ireki nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n"
|
|
"Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hala ere ireki nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n"
|
|
"Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hala ere ireki nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n"
|
|
"Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hala ere ireki nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-ek ezin du idatzi\n"
|
|
" %s datu-basean.\n"
|
|
"Soilik irakurtzeko fitxategi-sistema batean egongo da,\n"
|
|
"edo ez duzu direktorio horretan idazteko baimenik izango.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
" %s \n"
|
|
"fitxategiak/URLak\n"
|
|
"ez dauka GnuCash-eko daturik edo hondatuta dago."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
" %s\n"
|
|
"URLko zerbitzariak\n"
|
|
"errorea izan du edo hondatutako datuak topatu ditu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez duzu baimenik\n"
|
|
" %s atzitzeko\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318
|
|
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:117
|
|
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da\n"
|
|
" %s prozesatzean\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need to be modified to work with your current QOF installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not all the required parameters for the defined objects have calculations described in the map."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file cannot be processed - please check the source of the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for different QOF objects. The list of objects defined in this map does not include all the objects described in the current QSF object file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF object file so that the data can be merged into the main data book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea fitxategia irakurtzean.\n"
|
|
"Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea fitxategia analizatzean:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
" %s\n"
|
|
" fitxategia\n"
|
|
" hutsik dago."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
" %s \n"
|
|
" fitxategia\n"
|
|
" ezin izan da aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi hau GnuCash-en bertsio zaharragokoa da.\n"
|
|
"Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
" %s\n"
|
|
" fitxategia\n"
|
|
" hutsik dago."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:432
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategia ezin izan da ireki\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datu-base hau GnuCash-en bertsio zaharragokoa da.\n"
|
|
"Datu-basea uneko bertsiora pasatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beste norbaitzuk ari dira SQL datu-basea erabiltzen, eta ezin da bertsio-berritu haiek irten arte.\n"
|
|
"Beste inor ez badabil datu-basearekin, irakurri \n"
|
|
"dokumentazioa, zintzilik geratutako saioak nola \n"
|
|
"itxi ikusteko."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "S/Iko errore ezezaguna gertatu da."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Kargatu beste fitxategi bat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:578
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n"
|
|
"Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zer egin nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ABISUA!!! GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n"
|
|
" %s datu-basea.\n"
|
|
"Soilik irakurtzeko fitxategi-sistema batean egongo da,\n"
|
|
"edo ez duzu direktorio horretan idazteko baimenik izango.\n"
|
|
"Aurrera jarraitzen baduzu, ezingo duzu aldaketarik gorde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zer egin nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Anyway"
|
|
msgstr "Ireki hala ere"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:925 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1129
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s\n"
|
|
" fitxategia\n"
|
|
" badago.\n"
|
|
"Gainidatzi nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:940
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Fitxategia esportatzen..."
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea fitxategia gordetzean.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Ikusi..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:280
|
|
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310
|
|
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:106
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:108
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "Zehaztutako URLa ezin izan da kargatu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:509 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP segururako sarbidea desgaituta dago.\n"
|
|
"Gaitzeko, joan Hobespenen elkarrizketa-koadroko\n"
|
|
"Sarea izeneko atalera."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:518 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sareko HTTPrako sarbidea desgaituta dago.\n"
|
|
"Gaitzeko, joan Hobespenen elkarrizketa-koadroko\n"
|
|
"Sarea izeneko atalera."
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Errorea %s atzitzean."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Ezabatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2017
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Editatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Account"
|
|
msgstr "Kontu berria"
|
|
|
|
#. Account menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2014
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Ireki kontua"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "_Transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Txostenak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Tresnak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "Hedapenak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994 ../src/gnome/window-reconcile.c:2042
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Lag_untza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Itxi uneko koadernoko orrialdea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "Propietateak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Ikusi eta editatu fitxategi honen propietateak."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Itxi uneko koadernoko orrialdea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Irten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Bikoiztu transakzio hau"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Erreferentziak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Aukeratu konparatu beharreko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Freskatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Freskatu leiho hau"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "E_giaztatu eta konpondu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "Ezarri _bitartea..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
|
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Windows menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Ireki GnuCash-en goi-mailako leiho bat ikuspegi honentzat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "Tutoriala eta kontzeptuen _Gida"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Ireki GnuCash-en tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Edukia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:299
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Ireki GnuCash-en laguntza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Zenbatekoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Irten GnuCash-etik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "T_resna-barra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:313
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Erakutsi/ezkutatu tresna-barra leiho honetan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Laburpen-barra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Erakutsi/ezkutatu laburpen-barra leiho honetan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Egoera-barra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Erakutsi/ezkutatu egoera-barra leiho honetan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1041
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1229
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<ez dago fitxategirik>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-en finantza pertsonalen kudeatzailea.\n"
|
|
"Zure dirua kontrolatzeko GNUk ematen duen bidea!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "abonuak ditu"
|
|
|
|
#. CY Strings
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:3930
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Gaur"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:3898
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Hil honen hasiera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:3906
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Aurreko hilaren hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:3922
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Hil honen hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this fiscal year"
|
|
msgstr "Aurtengo urtearen hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:3902
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Hil honen amaiera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:3910
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Aurreko hilaren amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:3926
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Aurreko urtearen amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this fiscal year"
|
|
msgstr "Aurreko urtearen amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Bertsioa: Gnucash-cvs (%s)"
|
|
|
|
#. Dist Tarball
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Bertsioa: Gnucash-cvs (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:116
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Kargatzen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Goi-mailako kontu berria"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:507
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1562 ../intl-scm/guile-strings.c:1700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Kontuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:516
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Balorea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1704 ../intl-scm/guile-strings.c:1828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Kontuaren kodea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Azkena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:538
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Unekoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Unekoa (Txostena)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Saldoa (Txostena)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Saldoa (Txostena)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Kitatuta (Txostena)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Berdinkatuta (Txostena)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:597
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Etorkizuneko gutxienekoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Etorkizuneko gutxienekoa (Txostena)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 ../intl-scm/guile-strings.c:1220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 ../intl-scm/guile-strings.c:2878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:3266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:3472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3670
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Guztira"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Guztira (Txostena)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr ". (Puntua)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Zerga-inf."
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643
|
|
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Ehunekoa (%)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "%s eguneko saldoa"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Kitatuta"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Berdinkatuta"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Etorkizuneko gutxienekoa"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "%s guzt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Agindu-emailearen izena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Jabearen izena "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUSIP code"
|
|
msgstr "CUSIP edo beste kode bat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Frakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Hartu kotizazioak"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
|
|
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Iturburua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Balore berria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:227
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:774
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082 ../intl-scm/guile-strings.c:1142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 ../intl-scm/guile-strings.c:1628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:3242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3646
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prezioa"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175
|
|
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Azken gertaldia: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "Hurrengo gertaldia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:45
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr "Inprimatu GnuCash dokumentua"
|
|
|
|
#. ********************* END OF FILE *********************************\*******************************************************************
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Erregistratutako prezio berriena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Erregistratutako prezio berriena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Zutabe-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
|
|
msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
|
|
msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "Guztira:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "Irabazia (dibisa ez diren baloreak) guztira"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "Total orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assets:"
|
|
msgstr "Aktiboa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Irabazia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Interesen ordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Interesen kargua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:453
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Nondik ordaindu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Berdinkatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Nora ordaindu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Kontu honek ez du interes-ordainketa automatikorik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Kontu honek ez du interes-kargu automatikorik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "Sartu interesen kargua..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:979
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Zordunketak"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:989 ../intl-scm/guile-strings.c:2908
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Abonuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1128
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Ziur zaude hautatutako transakzioa ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1680
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Amaierako saldoa:"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1690
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Saldo berdinkatua:"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1700
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferentzia:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontua ez dago koadratuta.\n"
|
|
"Ziur zaude amaitu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1940
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Berdinkatzea atzeratu eta gero amaitzeko utzi nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berdinkatze-leiho honetan aldaketak egin dituzu.\n"
|
|
"Ziur zaude bertan behera utzi nahi duzula?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Berdinkatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1992
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "K_ontua"
|
|
|
|
#. Reconcile menu
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1998
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "_Berdinkatze-informazioa..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1999
|
|
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr "Aldatu berdinkatze-informazioa, laburpenaren data eta amaierako saldoa barne."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2002
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Amaitu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2003
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Kontu honen berdinkatzea amaitu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "A_tzeratu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2006
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Kontu honen berdinkatzea gero egiteko utzi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2009
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Kontu honen berdinkatzea bertan behera utzi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Ireki kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2018
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Editatu erregistro honen kontu nagusia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2031
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Gehitu transakzio berri bat kontuan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2034
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Editatu uneko transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2037
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2043
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Ireki GnuCash-en laguntza-leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
|
|
msgid "\"R\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
|
|
msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(bat ere ez)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "Koloreak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
|
|
msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona berdean (automatikoki garbitzeko atalasearen gainetik edo parean) duten transakzioak lehenespenez garbituko dira."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
|
msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
|
|
msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Automatikoki gehitzeko atalasea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Automatikoki gehitzeko atalasea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Kutxazain komertzialen komisio-atalasea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
|
msgid "Enable edit match action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Inportazioko transakzio-parekatzaile orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
|
|
msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n"
|
|
"When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
"click \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakzio berrietan, hautatu \"Beste kontu bat\" izeneko sarrera transakzioaren (helburuko) beste kontu bat aukeratzeko.\n"
|
|
"Beste bat bikoiztuta sortutako transakzioetan, hautatu \"Beste kontu bat\" edo \"Azalpena\" izeneko sarrera \n"
|
|
"GnuCash-ek transakzio egokia aukeratu duen egiaztatzeko.\n"
|
|
"Transakzioak egoera batetik bestera aldatzeko, egin klik \"Berria\" zutabeko hautamarkan.\n"
|
|
"Transakzio berri guztiek helburuko kontu egokia dutenean eta bikoiztu guztiak jatorrizko transakzio egokiarekin parekatuta \n"
|
|
"daudenean, sakatu \"Ados\"."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Inportazioko transakzio-parekatzaile orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Unekoa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Inportatutako transakzioaren lehen zatia:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
|
|
msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr "Zenbait lekutan, merkataritza-guneetan esate baterako, kutxazain komertzialak (finantza-erakunde batenak ez direnak) egon ohi dira. Kutxazain horiek komisio bat gehitzen dute zuzenean, hileko banku-komisioetan transakzio bereizi gisa erakutsi beharrean. Adibidez, 100 euro ateratzen badituzu, 101,50 euro kargatuko dizkizute. Zuk eskuz sartu badituzu 100 euro horiek, zenbatekoak ez dira bat etorriko. Zure arean kobratzen duten komisiorik handiena sartu behar duzu eremu honetan (zure herriko monetan), transakzioa parekatu ahal izan dadin."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr "Deskargatutako transakzioen zerrenda (iturburuko zatia ikusten da):"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Bat datozenak erakusteko atalasea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:770
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:296
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1064
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Berria?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "Lineako kontuaren IDa hemen..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Beste kontu bat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Hautatu edo sortu GnuCash-eko kontu egoki bat honentzat:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "Hautatutako transakzioarekin bat datozen zati potentzialak: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Grabatu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Ezabatu transakzio osoa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Hautatu bat datorren lehengo transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Hautatu bat datorren lehengo transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
|
|
msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr "Parekatze potentzial batek zerrendan azaltzeko izan behar duen gutxieneko puntuazioa."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
|
|
msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
|
|
msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
|
|
msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Saldu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not translate"
|
|
msgstr "hau ez daukana"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gnc-new-account"
|
|
msgstr "Sarrera-kontua"
|
|
|
|
#. Numeric formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
|
|
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
|
|
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Date formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
|
|
msgid "y-d-m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Sartu lineako zuzeneko kargu-agiria"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Kargu-kontuaren jabea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "kargu-kontuaren zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Kargu-kontuaren banku-kodea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Abonu-kontuaren jabea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Abonu-kontuaren zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Abonu-kontuaren banku-kodea"
|
|
|
|
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:415
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:924
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:928
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:938
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ezezaguna)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zenbatekoa zero da edo zenbatekoaren eremua ezin da ondo \n"
|
|
"interpretatu. Hamartarren puntua eta koma nahastuko \n"
|
|
"zenituen; ez dira egongo sisteman ezarritakoaren arabera. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Horrela ezin da lineako transferentzia-lanik egin.\n"
|
|
"Lana berriro sartu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:729
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helburuko '%s' kontuaren ('%s' banku-kodea), barne-egiaztatzeak \n"
|
|
"huts egin du. Horrek esan nahi du kontu-zenbakiak erroren bat\n"
|
|
"izango duela. Hala ere lineako transferentzia-lana bidali nahi \n"
|
|
"duzu kontu-zenbaki horrekin?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lana behar bezala bidali da bankura, baina bankuak uko \n"
|
|
"egin dio lana exekutatzeari. Begiratu egunkariaren \n"
|
|
"leihoan zein den bankuaren errore-mezua. Errore-mezuan \n"
|
|
"ageri den kode-zenbakia 9000 baino handiagoa da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lana berriro sartu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi pasahitzak ez datoz bat. \n"
|
|
"Saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s (code %s)"
|
|
msgstr "%s - %s (%s kodea)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at bank code %s"
|
|
msgstr "%s - %s banku-kodean"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506
|
|
msgid "Choose AqBanking Backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507
|
|
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_nfigure"
|
|
msgstr "Konfigurazio-fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:678
|
|
msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Lineako bankua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "GnuCash-eko kontuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s fitxategia ez dago. \n"
|
|
"Sortu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"fitxategiaren direktorioa\n"
|
|
"ez dago. \n"
|
|
"Aukeratu beste kokaleku bat."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(automatiko betetakoa)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
|
msgstr "Erregistratu mezuak egunkarian"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "Aurrerabidea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr "Gehitu unekoa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "Sortu transakzio planifikatua uneko transakzioa txantiloi hartuta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Bankuaren kodea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
|
|
msgstr "Aukeratu hautatutako bankuarekin erabiltzeko HBCI bertsioa:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik HBCI kontu-izen baten lerroan, GnuCash-eko kontu batekin bat etortzea nahi baduzu.\n"
|
|
"Nahi dituzun kontuak bat datozenean, egin klik \"Hurrengoa\"n."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Amaitutakoan, itxi"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Uneko ekintza"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Uneko lana"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Eskuratzeko transakzioen data-bitartea:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "Sartu data:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Sartu data:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Sartu lineako transakzio bat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr "Idatzi txantiloi berriaren izena:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr "Exekutatu orain"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Exekutatu geroago (inpl. gabe)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Ezabatu transakzio osoa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Hartu transakzioak linean"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Lineako bankua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Parekatu HBCI kontuak GnuCash-eko kontuekin"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Idatzi txantiloi berriaren izena:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "HBCI konexio-leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "HBCI konfigurazioa amaitu da"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Version"
|
|
msgstr "Lineako bankua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Lineako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Agindu-emailearen kontu-zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Agindu-emailearen izena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Ordainketaren xedea (hartzailearentzat bakarrik)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Ordainketaren xedearen jarraipena"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4 ../intl-scm/guile-strings.c:34
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:38
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Aurrerabidea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Hartzailearen kontu-kodea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr "Hartzailearen banku-kodea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Hartzailearen izena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenatu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
|
|
msgstr "Abiatu AqHBCI konfiguratzeko morroia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
|
msgstr "Lineako bankua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t"
|
|
msgstr "HBCI konexioaren konfigurazioa kanpoko \"AqHBCI konfigurazio-morroia\"k lantzen du. Sakatu beheko botoia programa hau abiatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this druid again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnucash kontuekin bat datozen HBCI kontu guztiak konfiguratuta\n"
|
|
"daude. Kontu horietan HBCI ekintzak egin ditzakezu orain.\n"
|
|
"\n"
|
|
"HBCIko beste banku, erabiltzaile, edo kontu bat gehitu nahi \n"
|
|
"baduzu, nahi duzunean abiaraz dezakezu morroi hau berriro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Orain sakatu 'Amaitu'."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This druid helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
|
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morroi honek bankura sartzeko HBCI konexioa konfiguratzen laguntzen du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hasteko, HBCI sarbidea eskatu behar diozu bankuari. Bankuak \n"
|
|
"onartzen badu zuri HBCI sarbidea ematea, gutun bat bidaliko dizu \n"
|
|
"datu hauekin: \n"
|
|
"\n"
|
|
"* Bankuaren banku-kodea\n"
|
|
"* Bankuaren aurrean identifikatuko zaituen erabiltzaile-IDa\n"
|
|
"* Bankuko HBCI zerbitzariaren Interneteko helbidea\n"
|
|
"* Bankuaren gako publiko kriptografikoak(\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datu horiek beharko dira hurrengo urratsetan. Sakatu 'Hurrengoa'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OHARRA: EZ DAGO EZEREN BERMERIK. Banku batzuek eskas inplementatutako\n"
|
|
"HBCI erabiltzen dute. Presa handiko transferentziarik ez zenuke egin \n"
|
|
"beharko HBCI bidez, bankuek zenbaitetan ez dutelako behar bezala \n"
|
|
"jakinarazten transferentziak atzera botatzen direnean.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sakatu 'Utzi', ez baduzu HBCI konexiorik konfiguratu \n"
|
|
"nahi orain."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66
|
|
msgid "Use Transaction Template"
|
|
msgstr "Erabili transakzio-txantiloia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Bertsioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "Ahalik eta data zaharrena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "Azken eskuratze-data"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "Orain"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
|
msgstr "Abiatu AqHBCI morroia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "bankuan"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "zerbait"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Berretsi pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Idatzi pasahitza"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
|
|
msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
msgstr "Idatzi eta berretsi pasahitz berria"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
|
|
msgid "Enter new Password"
|
|
msgstr "Idatzi pasahitz berria"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Idatzi pasahitza"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
|
msgstr "Lineako bankua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
|
|
msgstr "HBCI lineako bankuaren arazketa-mezu xehatuak aktibatu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember _PIN"
|
|
msgstr "HBCI gogoratu PIN memorian"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
|
|
msgstr "Saioan zehar, gogoratu HBCIren PIN zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "HBCI arazketa-mezu xehatua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Hautatu OFX fitxategi bat kargatzeko"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zero saldoa deskargatu da HBCItik.\n"
|
|
"Hori da benetako saldoa, edo bankuak ez du onartzen saldoa \n"
|
|
"deskargatzerik HBCI bertsio honetan. Hori bada arazoa, aukeratu \n"
|
|
"HBCI bertsio-zenbaki handiagoa HBCI konfigurazioan.\n"
|
|
"Gero, saiatu berriro HBCI saldoa deskargatzen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"HBCI lanaren emaitza: \n"
|
|
"Kontuan erregistratutako saldoa %s da\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure informaziorako: kontu honen \n"
|
|
"saldo anotatua %s da\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301
|
|
msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Kontua orain berdinkatu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
|
|
msgstr "HBCI inportazioak ez du transakziorik eman denboraldi horretarako."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lineako transferentzien txantiloien zerrenda aldatu duzu,\n"
|
|
"baina transferentzien elkarrizketa-koadroa bertan behera utzi duzu.\n"
|
|
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Lineako HBCI zuzeneko kargu-agiria"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Lineako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n"
|
|
"Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n"
|
|
"KONTUZ: Ezin duzu berriro kale egin!\n"
|
|
"Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehiegitan idatzi duzu PIN zenbakia oker.\n"
|
|
"Ondorioz, zure txip-txartela suntsituta dago. Abortatzen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da txip-txartelik aurkitu txip-txartelen irakurgailuan.\n"
|
|
"Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lastima da, baina zure bankuak edo kontuak \n"
|
|
"ez du onartzen HBCI lan hau. Abortatzen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure bankuko zerbitzariak atzera bota du HBCI konexioa.\n"
|
|
"Saiatu geroago. Abortatzen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544
|
|
msgid "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the following data:\n"
|
|
"Remote bank code: \"%s\"\n"
|
|
"Remote account number: \"%s\"\n"
|
|
"Description and remote name: \"%s\"\n"
|
|
"Value: \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The job has been removed from the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lana behar bezala bidali da bankura, baina bankuak uko \n"
|
|
"egin dio lana exekutatzeari. Begiratu egunkariaren \n"
|
|
"leihoan zein den bankuaren errore-mezua. Errore-mezuan \n"
|
|
"ageri den kode-zenbakia 9000 baino handiagoa da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lana berriro sartu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663
|
|
msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:811
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28 ../intl-scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Zehaztugabea"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "Lineako ekintzak"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Online Banking Setup..."
|
|
msgstr "Lineako bankua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100
|
|
msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "HBCI hartu saldoa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
|
msgstr "Hartu kontuaren saldoa linean HBCI bidez"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "HBCI hartu transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Hartu transakzioak linean HBCI bidez"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Issue Transaction..."
|
|
msgstr "HBCI jaulki transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Jaulki transakzio berria linean HBCI bidez"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nternal Transaction..."
|
|
msgstr "Transakzio bat sartzeko"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Jaulki transakzio berria linean HBCI bidez"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Direct Debit..."
|
|
msgstr "Zuzeneko kargua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
|
msgstr "Jaulki zuzeneko kargu-agiri berria linean HBCI bidez"
|
|
|
|
#. File -> Import menu item
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _MT940"
|
|
msgstr "_Inportatu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127
|
|
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import MT94_2"
|
|
msgstr "_Inportatu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130
|
|
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _DTAUS"
|
|
msgstr "_Inportatu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:133
|
|
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _CSV"
|
|
msgstr "_Inportatu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137
|
|
msgid "Import a CSV file into GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139
|
|
msgid "Import CSV and s_end..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140
|
|
msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143
|
|
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:144
|
|
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"PIN zenbakiak %d karaktere izan behar ditu \n"
|
|
"gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"PIN zenbakiak %d karaktere izan behar ditu \n"
|
|
"gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"TAN honek %d karaktere izan behar ditu \n"
|
|
"gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"TAN honek %d karaktere izan behar ditu \n"
|
|
"gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close dialog when finished"
|
|
msgstr "Amaitutakoan, itxi"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr "HBCI lineako bankuaren arazketa-mezu xehatuak aktibatu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
|
|
msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
|
|
msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "HBCI gogoratu PIN memorian"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
|
|
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "HBCI arazketa-mezu xehatua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Kontuaren IDa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(Kontuaren ID osoa: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu ondorengo kotizazio-kodearekin bat datorren balore bat.\n"
|
|
"Kontuan izan hautatzen duzun balorearen kotizazio-kodea ordeztuta geratuko dela.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Automatikoki koadratutako zatiaren helburuko kontua."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:423
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:425
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Zerga-inf."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:586
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Berria, dagoeneko koadratuta"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Berria, transferitu %s (eskuz) \"%s\"(e)ra"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Berria, transferitu %s (automatikoki) \"%s\"(e)ra"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Berria, DESKOADRATUA (kontua behar da %s transferitzeko)!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:641
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Berdinkatu (eskuz) "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:645
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Berdinkatu (automatikoki) "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Parekatzea falta da!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Ez inportatu (ez da ekintzarik hautatu)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:363
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Konfiantza"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(bat ere ez)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr "Sakatu \"Atzera\" fitxategia kargatzeari utzi, eta beste bat aukeratzeko."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample data:"
|
|
msgstr "Hasiera-data:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Hautatu data-formatu bat QIF fitxategi honentzat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF fitxategi-formatuak ez du zehazten eguna, hila eta urtea zeinordenatan\n"
|
|
"inprimatuko diren datetan. Gehienetan, automatikoki erabaki ahal izaten da\n"
|
|
"fitxategi batek erabiltzen duen formatua, baina inportatu duzun fitxategian\n"
|
|
"data-formatu posible bat baino gehiago daude.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hautatu data-formatu bat fitxategi honentzat. Europako softwarearekin\n"
|
|
"sortutako QIF fitxategietan \"e-h-u\" edo eguna-hila-urtea formatua \n"
|
|
"erabili ohi da, eta Estatu Batuetakoetan, berriz, \"h-e-u\" edo \n"
|
|
"hila-urtea-eguna.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Hautatu .log fitxategi bat erreproduzitzeko"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Utzi sarrera hau bertan behera"
|
|
|
|
#. Translation note:
|
|
#. * First argument is the filename,
|
|
#. * second argument is the error.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "Egunkari-fitxategiak mantentzeko epea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr ""
|
|
" %s\n"
|
|
" fitxategia\n"
|
|
" hutsik dago."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
|
|
msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "Erreproduzitu GnuCash-en .log fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr "Kraskatu ondoren, erreproduzitu egunkari-fitxategia. Ezin da desegin."
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" tituluen akzio-kontua"
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" tituluen sarrera-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "OFX kontu korronte ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "OFX aurrezki-kontu ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "OFX diru-merkatuko kontu ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "OFX kreditu-lerroko kontu ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "OFX CMA kontu ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "OFX kreditu-txartelaren kontu ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "OFX inbertsio-kontu ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Hautatu OFX/QFX fitxategi bat prozesatzeko"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Inportatu OFX/QFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Prozesatu OFX/QFX erantzun-fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:167
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Idatzi kontuaren izena."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:389
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Hautatu QIf fitxategia"
|
|
|
|
#. stay here if no file specified
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Hautatu kargatzeko fitxategia.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategia ez da aurkitu edo ez duzu baimenik.\n"
|
|
"Hautatu beste fitxategi bat."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF fitxategi hori kargatuta dago.\n"
|
|
"Hautatu beste fitxategi bat."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QIF file load warning: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF fitxategi-kargatzearen abisua:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Errorea QIF fitxategia kargatzean."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QIF file load failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF fitxategi-kargatzeak huts egin du:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:605
|
|
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Errorea QIF fitxategia analizatzean."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QIF file parse failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF fitxategi-analizatzeak huts egin du:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:873
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Kontu-izen bat eman behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1056
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "GnuCash-eko kontuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1307
|
|
msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged."
|
|
msgstr "Errorea QIF transakzioak GnuCash-era inportatzean. Zure kontuak ez dira aldatu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1351
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1803
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(zatia)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1522
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "Balorearen mota adierazi behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1529
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "Balorearen izena adierazi behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "Balorearen laburtzapena adierazi behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1543
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "Badagoen moneta nazional bat sartu behar duzu, edo beste mota bat sartu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Eman \"%s\" baloreari buruzko informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1693
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr "Aukeratu balorearen burtsa edo zerrenda (NASDAQ, NYSE, etab.)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1717
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Idatzi balorearen izen osoa, adibidez, \"Red Hat akzioak\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1739
|
|
msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name."
|
|
msgstr "Idatzi izen horren kotizazio-ikurra (adib.\"RHAT\") edo laburtzapen esklusiboa."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\", informazioa onartu eta aurrera egiteko."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2150
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "QIF kontuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2153
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "QIF kategoria-izena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2156
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "QIF onuraduna/memoa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2219
|
|
msgid "Dup?"
|
|
msgstr "Bikoiztua?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Inportatu _QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Inportatu Quicken QIF fitxategi bat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "QIF inportazioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Kontuaren izena:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Kontuak eta akzioak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sakatu \"Amaitu\" datuak inportatu eta GnuCash-eko kontuak \n"
|
|
"eguneratzeko. Zuk emandako informazioarekin bat datozen \n"
|
|
"kontua eta kategoria gorde egingo dira, eta balio lehenetsi \n"
|
|
"gisa erabiliko dira hurrengo QIF inportazioa erabiltzen duzunean. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Sakatu \"Atzera\" kontua eta kategoria berrikusteko, kontu \n"
|
|
"berrien moneta eta tituluen ezarpenak aldatzeko, edo fitxategi \n"
|
|
"gehiago gehitzeko aldi baterako arean.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sakatu \"Utzi\" QIF inportazio-prozesua abortatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\" QIF kategorien bat etortzea egiaztatzeko. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sakatu \"Hurrengoa\" inportatutako datuetan akzioei eta\n"
|
|
"inbertsio-funtsei buruzko informazioa sartzeko."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files."
|
|
msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\" QIF fitxategietan erabilitako monetari buruzko informazioa sartzeko."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Datu gehiago inportatu behar badituzu, sakatu \"Kargatu beste fitxategi \n"
|
|
"bat\". Egin ezazu kontuak QIF fitxategi bereizietan gorde badituzu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fitxategiak kargatzen amaitu eta QIF inportazio-prozesuaren hurrengo \n"
|
|
"urratsera joateko, sakatu \"Hurrengoa\". "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Idatzi kontu berrietan erabiltzeko moneta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-ek QIF (Quicken Interchange Format) fitxategietatik \n"
|
|
"inporta ditzake datu finantzarioak. Fitxategi horiek \n"
|
|
"Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, eta beste programa\n"
|
|
"askorekin egindakoak izan daitezke. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Inportazio-prozesuak hainbat urrats ditu. GnuCash-eko \n"
|
|
"kontuak ez dira aldatuko harik eta \"Amaitu\" sakatu arte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sakatu \"Hurrengoa\" QIF datuak kargatzen hasteko, edo \"Utzi\"\n"
|
|
"prozesua abortatzeko. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kategoriak erabili beharrean, Sarrera eta Gastuen kontuak bereizten ditu \n"
|
|
"GnuCash-ek transakzioak sailkatzeko. QIF fitxategiko kategoria bakoitza \n"
|
|
"GnuCash-eko kontu batera bihurtuko da. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hurrengo orrian, QIF kategoriak eta GnuCash-eko kontuak parekatzeko \n"
|
|
"proposatzen zaizuna aztertu ahal izango duzu. Aldaketak egiteko, egin \n"
|
|
"klik kategoria-izena duen lerroan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geroago aldaketaren bat egin nahi baduzu, segurtasun osoz berrantola \n"
|
|
"dezakezu GnuCash-eko kontuen egitura."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial institution, some of the information in the QIF file may duplicate information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates of existing transactions. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the left side of the page, and possible matches for the selected left-hand transaction are shown to the right. There may be several old transactions that could match an imported transaction; you will be able to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Banku batetik edo finantza-erakunde batetik deskargatutako QIF fitxategi \n"
|
|
"bat inportatzen ari bazara, QIF fitxategiko datu batzuek lehendik GnuCash-eko\n"
|
|
"kontuetan dagoen informazioa bikoitz dezakete. GnuCash transakzio bikoiztuak\n"
|
|
"detektatzen saiatuko da. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hurrengo orrian, lehendik dagoen transakzio bat inportatutakoaren berdina \n"
|
|
"den galdetuko zaizu. Inportatutako transakzioa ezkerrean azalduko da,\n"
|
|
"eta bikoiztuta egon litezkeen lehengo transakzioak eskuinean.\n"
|
|
"Transakzio zahar bat baino gehiago etor litezke bat inportatutakoarekin; \n"
|
|
"transakzio egokia hautatzeko, egin klik transakzioaren \"Bikoiztua?\" \n"
|
|
"zutabean.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash-ek transakzio bikoiztuak aurkitzeko erabiltzen dituen arauak alda \n"
|
|
"ditzakezu GnuCash-en hobespenen elkarrizketa-koadroko \"QIF inportazioa\"n.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Transakzio bikoiztuak bilatzeko, sakatu \"Hurrengoa\"."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:34
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Inportatu QIF fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:35
|
|
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
msgstr "Bikoiztudun transakzio inportatuak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hurrengo orrietan, inportatzen ari zaren QIF fitxategiko akzioei, \n"
|
|
"inbertsio-funtsei, eta bestelako balore negoziagarriei buruzko \n"
|
|
"informazioa eskatuko zaizu. QIF formatuak eman dezakeena baino \n"
|
|
"informazio gehiago behar du GnuCash-ek baloreei buruz. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Akzio, inbertsio-funts, edo balore bakoitzak bere mota izan behar du, \n"
|
|
"hau da, zein burtsa edo zerrendatakoa den (NASDAQ, NYSE, US funtsa, \n"
|
|
"etab.), eta baita izen osoa eta laburtzapena ere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Begiratu lehendik dagoen motaren bat egokia den; bestela beste mota bat\n"
|
|
"idatz dezakezu eskuz koadroan. Ziurtatu sartzen duzun laburtzapena bat\n"
|
|
"datorrela burtsan edo zerrendetan erabiltzen den kotizazio-ikurrarekin."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Sarrera eta Gastuen kategoriak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Parekatu QIF kontuak GnuCash-eko kontuekin"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Parekatu QIF kategoriak GnuCash-eko kontuekin"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:45
|
|
msgid "Match duplicate transactions"
|
|
msgstr "Parekatu transakzio bikoiztuak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:46
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Parekatu onuradunak/memoak GnuCash-eko kontuekin"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hurrengo orrian, QIF fitxategietako kontuak eta zuk dauzkazun akzioak edo\n"
|
|
"inbertsio-funtsak GnuCash-eko kontuekin parekatuko dira. Izen bereko \n"
|
|
"edo antzeko konturen bat (eta mota berekoa) badago GnuCash-en, kontu \n"
|
|
"hori erabiliko da. Bestela, kontu berri bat sortuko da QIF kontuaren izenarekin\n"
|
|
"eta motarekin. GnuCash-ek proposatutakoa nahi ez baduzu, egin klik eta aldatu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontuan izan GnuCash-ek hainbat kontu berri sortuko dituela, lehengo \n"
|
|
"finantza-programan ez zenituenak, besteak beste, akzio bakoitzeko kontu\n"
|
|
"bat, bitartekaritza-komisioen kontuak, \"Baliabide propioetako\" kontu\n"
|
|
"bereziak (Mozkin banatu gabearen azpikontuak, lehenespenez), gero hasierako\n"
|
|
"saldoen iturburu gisa erabiliko direnak, etab. Kontu horiek hurrengo orrian\n"
|
|
"azalduko dira, aldatu ahal izateko, baina segurua da dauden bezala uztea.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Onuradunak eta memoak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu fitxategi bat kargatzeko. \"Hurrengoa\" sakatzen duzunean kargatu eta\n"
|
|
"analizatuko da. Beharbada fitxategiko kontuei buruzko galdera batzuei erantzun beharko diezu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nahi adina fitxategi karga ditzakezu; beraz, ez estutu datuak hainbat \n"
|
|
"fitxategitan badituzu. \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:56
|
|
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
|
msgstr "Hautatutako transakzio berriaren bikoiztu posibleak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "QIF inportazioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bankuetatik eta finantza-erakundeetatik deskargatutako QIF fitxategiek ez\n"
|
|
"dute behar adina informazio izango Kontuei eta Kategoriei buruz GnuCash-eko\n"
|
|
"kontuetan behar den bezala esleitzeko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hurrengo orrian, QIF kontu edo kategoriarik ez duten transakzioetako \n"
|
|
"Onuraduna eta Memo eremuetako testua ikusiko duzu. Lehenespenez, \n"
|
|
"transakzio horiek GnuCash-eko Zehaztugabea kontuari esleitzen zaizkio.\n"
|
|
"Beste kontu bat hautatzen baduzu, kontuan hartuko da aurrerantzean QIF \n"
|
|
"fitxategietan. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Kargatu dituzun QIF fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Hautatu QIF fitxategi bat kargatzeko"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Hautatu bikoiztu posibleak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Ezarri QIF kontuaren izen lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
|
|
msgstr "Erakutsi dokumentazio soileko orrialde batzuk QIF inportatzeko morroian"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kargatu duzun QIF fitxategiak kontu bakarraren transakzioak dituela ematen \n"
|
|
"du, baina ez du zehazten kontuaren izenik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Idatzi kontuaren izena. Kontua beste kontabilitate-programa batetik esportatua \n"
|
|
"bada, programa horretan erabiltzen zenuen izen bera erabiltzea komeni da.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF inportatzaileak ezin du kudeatu moneta anitzeko QIF fitxategirik oraingoz.\n"
|
|
"Inportatzen ari zaren QIF fitxategietako kontu guztiek moneta berean egon\n"
|
|
"behar dute. Muga hau laster gaindituko da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hautatu QIF fitxategietatik inportatutako transakzioen moneta:\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Balore negoziagarriak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Eguneratu GnuCash-eko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "QIF dokumentazio xehatua"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:26
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Interes marjinala"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:24
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Komisioak"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Kap. irabazia (luzea)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:16
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Kap. irabazia (ert.)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110 ../intl-scm/guile-strings.c:18
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Kap. irabazia (laburra)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:8
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dibidenduak"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:12
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Kap. etekina"
|
|
|
|
#. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should
|
|
#. really be translated, and if yes, into which translation.
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:bank"
|
|
msgstr "nire_bankua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
|
|
msgid "type:cash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
|
|
msgid "type:ccard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
|
|
msgid "type:invst"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:port"
|
|
msgstr "Txostena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:oth a"
|
|
msgstr "Mota: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:oth l"
|
|
msgstr "Mota: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
|
|
msgid "type:class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:cat"
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:security"
|
|
msgstr "Balore berria"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "Kontua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
|
|
msgid "option:autoswitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
|
|
msgid "clear:autoswitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:669
|
|
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Gehitu transakzio berri bat kontuan"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Ez da bat datorren transakziorik aurkitu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable EDIT transaction action"
|
|
msgstr "Transakzio-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Transakzioaren azalpena bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr "Zenbait lekutan, merkataritza-guneetan esate baterako, kutxazain komertzialak (finantza-erakunde batenak ez direnak) egon ohi dira. Kutxazain horiek komisio bat gehitzen dute zuzenean, hileko banku-komisioetan transakzio bereizi gisa erakutsi beharrean. Adibidez, 100 euro ateratzen badituzu, 101,50 euro kargatuko dizkizute. Zuk eskuz sartu badituzu 100 euro horiek, zenbatekoak ez dira bat etorriko. Zure arean kobratzen duten komisiorik handiena sartu behar duzu eremu honetan (zure herriko monetan), transakzioa parekatu ahal izan dadin."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr "Parekatze potentzial batek zerrendan azaltzeko izan behar duen gutxieneko puntuazioa."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
|
|
msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona berdean (automatikoki garbitzeko atalasearen gainetik edo parean) duten transakzioak lehenespenez garbituko dira."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159
|
|
msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Bikoiztudun transakzio inportatuak"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n"
|
|
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehendik dagoen zati bat gainidaztera zoaz.\n"
|
|
"Ziur zaude hori dela egin nahi duzuna?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehendik dagoen transakzio bat gainidaztera zoaz.\n"
|
|
"Ziur zaude hori dela egin nahi duzuna?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Birkalkulatu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakzio honetan sartu diren balioak ez dira kontsistenteak.\n"
|
|
"Zein balio birkalkulatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "Akzioak"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Aldatuta"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "Balioa"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "Kalkulatu"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Gordailua"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Diru-ateratzea"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Txekea"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "Kutxazain automatikoa"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Kutxazaina"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "Saltokia"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefonoa"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Linean"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Gordailu auto."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Igorpena"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Zuzeneko kargua"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2051
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Erosi"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2007
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:3860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Saldu"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Komisioa"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Deskontua"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Dib"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "ELuKI"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "ELbKI"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Banak"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Birkalkulatu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Uneko transakzioa ez dago koadratuta"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Koadratu eskuz"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Utzi GnuCash-i doitzeko zati bat gehitzen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Doitu uneko kontuaren zatiaren guztizkoa"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Doitu beste kontu baten zatiaren guztizkoa"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "Deskoadratzea"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042
|
|
msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "Transakzioa zabaldu behar duzu kanbio-tasak aldatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1167
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "Egiaztatu aldaketak"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "Egiaztatu aldaketak"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benetan markatu nahi duzu transakzio hau berdinkatu gabeko gisa?\n"
|
|
"Horrek zaildu egingo du kontu-berdinkatzea aurrerantzean."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Berdinkatu gabe"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "sample:99999"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "sample:Transakzioaren azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "sample:999.999,000"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Memo eremuaren adibidearen testua"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Mota:M"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Oharren eremuaren adibidearen testua"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Erf."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "%s guzt."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:262
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Hartzeko guzt."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Zor guzt."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Akzioak guzt."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:316
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Kargu-formula"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Abonu-formula"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:805
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Planifikatua"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Sartu transakzioaren erreferentzia, adib. faktura- edo txeke-zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Sartu transakzio-zenbakia, adib. txeke-zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Sartu bezeroaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Sartu hornitzailearen izena"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Sartu transakzioaren azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Sartu transakzioaren oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Transakzio-data bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Sartu transakzioaren mota, edo aukeratu zerrendan"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Sartu zatiaren azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Sartu akzioaren prezio efektiboa"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Sartu erosi edo saldutako akzio-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1288
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Adierazi zein kontutatik transferitu, edo aukeratu zerrendan"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298
|
|
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr "Transakzio honek hainbat zati ditu; sakatu zatien botoia denak ikusteko"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
|
|
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr "Transakzio hau akzio-zatitzea da; sakatu zatien botoia xehetasunak ikusteko"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Berdinkatze-data bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benetan markatu nahi duzu transakzio hau berdinkatu gabeko gisa?\n"
|
|
"Horrek zaildu egingo du kontu-berdinkatzea aurrerantzean."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "Aldatuta"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Sartu transakzio errealaren kargu-formula"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1801
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Sartu transakzio errealaren abonu-formula"
|
|
|
|
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Banak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:332
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Edukia"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:361
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Txostena"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:367
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Zut.k"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:373
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Errenkadak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "HTML estilo-orriak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Estilo-orriak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:275
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "Txostenaren titulua"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "Unekoa (Txostena)"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Kargatu berriro uneko txostena"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _Report"
|
|
msgstr "_Txostenak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
|
|
msgstr "Gorde uneko txostena ~/.gnucash/saved-reports-1.8 fitxategian, geroago txosten-menuko sarrera baten bitartez erabiltzeko. Hurrengo batean gnucash abiatzean erabilgarri izango da."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Gatuen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Esportatu HTML formatuko txostena fitxategira"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "Laugarren aukera"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 ../intl-scm/guile-strings.c:2896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2902
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Editatu txostenaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:981
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atzera"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:982
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Urrats bat atzera historian"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:984
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Aurrera"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:985
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Urrats bat aurrera historian"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:987
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Berritu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Kargatu berriro uneko txostena"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Gelditu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Utzi zain dauden HTML eskaerak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:998
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1277
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1314
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1280
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1281
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Aukeratu txosten hau esportatzeko formatua:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Gorde %s fitxategian"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin duzu gorde fitxategi-izen horrekin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Ezin duzu gorde fitxategi horretan."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategia ezin izan da ireki\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Ez dago aukerarik txosten honentzat."
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< Kendu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "Txosten erabilgarriak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "Estilo-orri berriaren informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "Estilo-orriaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "Gehitu >>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Sartu txostenaren errenkada/zutabe hedadura"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "HTML estilo-orriak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Eraman gorantz"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Eraman beherantz"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Estilo-orri berria"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Txostenaren tamaina"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "HTML estilo-orriak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "Tamaina..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Column span:"
|
|
msgstr "Zutabe-hedadura:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Row span:"
|
|
msgstr "Errenkada-hedadura:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Ezarri nahi dituzun txosten-aukerak elkarrizketa-koadro honen bidez."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Txostenaren errorea"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:84
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Errorea txostena exekutatzean."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:236
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "Gaizki osatutako aukeren URLa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly report id: %s"
|
|
msgstr "Txosten-ID txarra: %s"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "Estilo-orriak"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Editatu txostenaren estilo-orriak."
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107
|
|
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108
|
|
msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116
|
|
msgid "List of QSF map files to use for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117
|
|
msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125
|
|
msgid "String encoding to use when writing the XML file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126
|
|
msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "QIF inportazioa: Izen-gatazka beste kontu batekin."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Importing transactions..."
|
|
msgstr "Transakzioak inportatzen..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
|
msgstr "Fitxategiak '%s' ekintza ezezagun bat du."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32
|
|
msgid "Some transactions may be discarded."
|
|
msgstr "Transakzio batzuk baztertu egingo dira."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "Finding duplicate transactions..."
|
|
msgstr "Transakzio bikoiztuen bila..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
|
|
msgid "Loading QIF file..."
|
|
msgstr "QIF fitxategia kargatzen..."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:70
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Ongi etorri GnuCash-era"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
|
|
msgstr "Ongi etorri GnuCash 1.8ra"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash 1.8k eginbide egoki eta polit asko ditu. Hona hemen batzuk."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:80
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Zutabe-kopurua"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Zenbat zutabe hurrengo errenkadara pasatu aurretik"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Editatu aukerak"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Txosten bakarra"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Zutabe anitzeko ikuspegia"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Zutabe anitzeko txosten pertsonalizatua"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94 ../intl-scm/guile-strings.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122 ../intl-scm/guile-strings.c:130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160 ../intl-scm/guile-strings.c:166
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Kaixo guztiei!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Aukera boolearra"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Hau aukera boolear bat da."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Aukera anitzeko aukera"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Hau aukera anitzeko aukera bat da."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Lehen aukera"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Lehen aukeraren laguntza"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Bigarren aukera"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Bigarren aukeraren laguntza"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Hirugarren aukera"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Hirugarren aukeraren laguntza"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Laugarren aukera"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "Laugarren aukeraren arauak!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Kate-aukera"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Hau kate-aukera bat da."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128 ../intl-scm/guile-strings.c:202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Kaixo guztiei"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Data-aukera soil bat"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Hau data-aukera bat da."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Ordu- eta data-aukera"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Ordua ematen duen data-aukera bat da hau."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Data konbinatuaren aukera"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Hau data-aukera konbinatu bat da."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:150
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Data erlatiboaren aukera"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Hau data erlatiboaren aukera bat da."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Zenbaki-aukera"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Hau zenbaki-aukera bat da."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162 ../intl-scm/guile-strings.c:2278
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 ../intl-scm/guile-strings.c:2490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164 ../intl-scm/guile-strings.c:170
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Hau kolore-aukera bat da."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168 ../intl-scm/guile-strings.c:2284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:2496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Testuaren kolorea"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172 ../intl-scm/guile-strings.c:178
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Kaixo berriro ere"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Kontu-zerrendaren aukera bat"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Hau kontu-zerrendaren aukera bat da"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Zerrenda-aukera bat"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Hau zerrenda-aukera bat da"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Ona"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Onaren aukera"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Gaiztoa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Gaiztoaren aukera"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Itsusia"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Itsusiaren aukera"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Proba"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Kraskatu txostena"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
|
|
msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
|
|
msgstr "Hau proba egiteko da. Zure txostenek ez dute honelako aukerarik izango seguru asko."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
|
|
msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
|
msgstr "Hau probako GnuCash txosten bat da. Ikus scm/report direktorioko Guile (eskema) iturburu-kodea, txosten berriak nola idatzi edo lehendik dauden txostenak nola hedatu ikasteko."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr "Txostenak idazteko laguntza lortzeko, edo zuk egindako txosten berri eta ikusgarriak eskaintzeko, kontsultatu %s posta-zerrenda."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
|
|
msgstr "Zerrenda horretan harpidetzeko xehetasunak lortzeko, ikus %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>."
|
|
msgstr "%s erabil dezakezu eskemak idazten hobeto ikasteko."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "Uneko ordua %s da."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "Aukera boolearra %s da."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "egiazkoa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "faltsua"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "Aukera anitzeko aukera %s da."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "Kate-aukera %s da."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "Data-aukera %s da."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "Ordu- eta data-aukera %s da."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "Data erlatiboaren aukera %s da."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "Data-aukera konbinatua %s da."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "Zenbaki-aukera %s da."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "Moneta gisa formateatutako zenbaki-aukera %s da."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Zuk hautatutako elementuak:"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Hautatutako zerrenda-elementuak"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Ez duzu zerrenda-elementurik hautatu)."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Ez duzu konturik hautatu."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Egun ona izan!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:248
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Txostenaren erakusgarria adibideekin"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Txostenaren erakusgarria adibideekin."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:342
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Zerga-txostena / TXF esportazioa"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:650
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 ../intl-scm/guile-strings.c:1336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:2142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3084
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Nondik"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:446 ../intl-scm/guile-strings.c:652
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 ../intl-scm/guile-strings.c:1338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 ../intl-scm/guile-strings.c:3086
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Nora"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:348
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Ordezko denboraldia"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260 ../intl-scm/guile-strings.c:350
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Gainidatzi edo aldatu Noiztik: eta Noiz arte:"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:352
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Erabili Noiztik - Noiz arte"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:354
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Erabili Noiztik - Noiz arte denboraldia"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:356
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Zergen 1. hiruhileko est."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:358
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "urt 1 - mar 31"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:360
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Zergen 2. hiruhileko est."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272 ../intl-scm/guile-strings.c:362
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "api 1 - mai 31"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:364
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Zergen 3. hiruhileko est."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:366
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "eka 1 - abu 31"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:368
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Zergen 4. hiruhileko est."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:370
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "ira 1 - abe 31"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372 ../intl-scm/guile-strings.c:374
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Iaz"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:376
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Iazko zergen 1.hiruh. est"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:378
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "urt 1 - mar 31, iaz"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:380
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Iazko zergen 2.hiruh. est"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:382
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "api 1 - mai 31, iaz"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:384
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Iazko zergen 3.hiruh. est"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:386
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "eka 1 - abu 31, iaz"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:388
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Iazko zergen 4.hiruh. est"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:390
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "ira 1 - abe 31, iaz"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:392
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Hautatu kontuak (bat ere ez = guztiak)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:394
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Hautatu kontuak"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:396
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Kendu 0,00 balioak"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:398
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "0,00 balioa duten kontuak ez dira inprimatuko."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:400
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Inprimatu kontu-izen osoak"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:312 ../intl-scm/guile-strings.c:402
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Inprimatu kontu guraso guztien izenak"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:404
|
|
msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr "KONTUZ: Kontu batzuek TXF kode bikoiztuak dituzte. Ordaintzaile-iturburua duten TXF kodeak bakarrik errepika daitezke."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:410
|
|
msgid "Sub-"
|
|
msgstr "Sub-"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "%s - %s denboraldia"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324
|
|
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
msgstr "Elementu urdinak .TXF fitxategi batera esporta daitezke."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:416
|
|
msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts."
|
|
msgstr "Ez da aurkitu zergei lotutako konturik. Joan Editatu->Zerga-aukerak elkarrizketa-koadrora kontu zergadunak konfiguratzeko."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328
|
|
msgid "Tax Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Zerga-txostena eta TXF esportazioa"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:330
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
|
msgstr "Sarrera zergapegarriak / Gastu deduzigarriak / Esportatu .TFX fitxategira"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:332 ../intl-scm/guile-strings.c:338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422 ../intl-scm/guile-strings.c:428
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Sarrera zergapegarriak / Gastu deduzigarriak"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:424
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Txosten honek Sarrera zergapegarriak eta Gastu deduzigarriak erakusten ditu."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336
|
|
msgid "TXF"
|
|
msgstr "TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:340 ../intl-scm/guile-strings.c:430
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Orrialde honek Sarrera zergapegarriak eta Gastu deduzigarriak erakusten ditu."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them."
|
|
msgstr "Elementu urdinak .TXF fitxategi batera esporta daitezke."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Zerga-txostena eta TXF esportazioa"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Sarrera zergapegarriak / Gastu deduzigarriak / Esportatu .TFX fitxategira"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432 ../intl-scm/guile-strings.c:440
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Asteko eguneko sarrerak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434 ../intl-scm/guile-strings.c:442
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Asteko eguneko gastuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:436
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "Asteko egun bakoitzeko sarrerak erakusten ditu diagrama zirkularrean"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "Asteko egun bakoitzeko gastuak erakusten ditu diagrama zirkularrean"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:448 ../intl-scm/guile-strings.c:566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:702
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 ../intl-scm/guile-strings.c:1276
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 ../intl-scm/guile-strings.c:1992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Txostenaren moneta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658 ../intl-scm/guile-strings.c:706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1014
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:1150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:3136
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Prezio-iturburua"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:454 ../intl-scm/guile-strings.c:662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1018
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:456 ../intl-scm/guile-strings.c:2152
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Sartu azpikontuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:460 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Erakutsi totalak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:1024
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Zatiak gehienez"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720 ../intl-scm/guile-strings.c:800
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1026 ../intl-scm/guile-strings.c:2184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Grafikoaren zabalera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 ../intl-scm/guile-strings.c:2186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Grafikoaren altuera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1030
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Ordenatzeko modua"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Sartu hautatutako kontu guztien azpikontuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472 ../intl-scm/guile-strings.c:676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804 ../intl-scm/guile-strings.c:1032
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr "Egin kontu hauen txostena, aukeratutako kontu-mailak uzten badu."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak, ez gehiago"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476 ../intl-scm/guile-strings.c:1038
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Saldo totala erakutsi legendan?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 ../intl-scm/guile-strings.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Batez besteko saldoa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496 ../intl-scm/guile-strings.c:868
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 ../intl-scm/guile-strings.c:1928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Txostenaren estiloa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256 ../intl-scm/guile-strings.c:1930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title for this report"
|
|
msgstr "Txostenaren titulua"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500 ../intl-scm/guile-strings.c:872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258 ../intl-scm/guile-strings.c:1932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Enpresaren izena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:1934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of company/individual"
|
|
msgstr "Enpresaren izena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Data-formatua:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Txostenaren errorea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:512 ../intl-scm/guile-strings.c:880
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts to include"
|
|
msgstr "Kontuaren kodea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1660
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Kontu hauei buruzko txostena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 ../intl-scm/guile-strings.c:2048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Hautatu azpikontuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:2050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
|
|
msgstr "Diagramako gehienezko barra-kopurua"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Beherantz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross adjustment accounts"
|
|
msgstr "Elkartu kontuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524
|
|
msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Sarrera-kontuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:528
|
|
msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Eskabide-sarrerak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:536
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:546 ../intl-scm/guile-strings.c:946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550 ../intl-scm/guile-strings.c:950
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:554 ../intl-scm/guile-strings.c:954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 ../intl-scm/guile-strings.c:2060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
|
|
msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Kontuaren izena bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2074
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Baloreak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570 ../intl-scm/guile-strings.c:934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1996
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Erakutsi atzerri-monetak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:1998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
|
|
msgstr "Kontuaren atzerri-monetako zenbatekoa erakutsi?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574 ../intl-scm/guile-strings.c:850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:1284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 ../intl-scm/guile-strings.c:2000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Erakutsi kanbio-tasak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576 ../intl-scm/guile-strings.c:940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2112
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Erakutsi erabilitako kanbio-tasak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Oraingo saldoa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:584
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Oraingo saldoa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:590
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594 ../intl-scm/guile-strings.c:2682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Eskabide-sarrerak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:2680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Faktura-sarrerak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598 ../intl-scm/guile-strings.c:968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr ". (Puntua)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602 ../intl-scm/guile-strings.c:966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
|
msgstr "%s - %s denboraldia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Inbertsioak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Batez besteko saldoa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610 ../intl-scm/guile-strings.c:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Sarreren diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:2028
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balantzea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:1324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Aktibo garbia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Sarreren barra-diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Gastuen barra-diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Aktiboaren barra-diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Pasiboaren barra-diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Denboraldiko sarrerak erakusten ditu barra-diagraman"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Denboraldiko gastuak erakusten ditu barra-diagraman"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Aktiboaren eboluzioa erakusten du barra-diagraman"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:640
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Pasiboaren eboluzioa erakusten du barra-diagraman"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Sarrerak denboran zehar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Gastuak denboran zehar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:646
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Aktiboa denboran zehar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Pasiboa denboran zehar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:2146
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Urratsaren neurria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Erabili barra metatuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Barrak gehienez"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:1036
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi legendan?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
|
msgstr "Barra metatuak diagraman? (Guppi>=0.35.4 behar da)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Diagramako gehienezko barra-kopurua"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Saldoak: %s - %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:1048
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "eta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Balorearen prezioa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:794
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Erakutsi mozkin garbia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:796
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Erakutsi Aktiboaren eta Pasiboaren barrak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:798
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Erakutsi ondare garbiaren barrak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marka"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Marka-kolorea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Kalkulatu balore honen prezioa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:1172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2752
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "Prezio-informazioaren iturburua"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:2754
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Batez besteko haztatua"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "Iraganeko dibisa-transakzio guztien batez besteko haztatua"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Oraingo transakzioak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr "Oraingo dibisa-transakzioen prezioa iraganean"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Prezioen datu-basea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "Erregistratutako prezioak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Markaren kolorea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Bi astez behin"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:754
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Prezio guztiak berdinak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756
|
|
msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr "Aurkitutako prezio guztiak berdinak dira. Marra zuzen bakarreko grafikoa aterako da. Grafiko-marrazleak ezin du horrelakorik marraztu."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Prezio guztiak data berekoak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760
|
|
msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr "Aurkitutako prezio guztiak data berekoak dira. Marra zuzen bakarreko grafikoa aterako da. Grafiko-marrazleak ezin du horrelakorik marraztu."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Prezio bat bakarrik"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764
|
|
msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr "Prezio bat bakarrik aurkitu da hautatutako balorearentzat hautatutako denboraldian. Horrekin ezin da grafiko egokirik egin."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:766 ../intl-scm/guile-strings.c:2898
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Daturik ez"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768
|
|
msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
|
|
msgstr "Ez dago prezioari buruzko informaziorik hautatutako baloreentzat hautatutako denboraldian."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Balore identikoak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772
|
|
msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr "Hautatutako balorea eta txostenaren moneta identikoak dira. Ez du zentzurik balore identikoen prezioak erakusteak."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Prezioaren barreiadura-diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Sarreren/gastuen diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Sarrerak eta gastuak erakutsi?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Aktiboaren eta Pasiboaren barrak erakutsi?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Mozkin garbia erakutsi?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Ondare garbiaren barra erakutsi?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:2910
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Aktiboa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1006
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2912
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Pasiboa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Mozkin garbia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Ondare garbia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Sarreren diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Aktiboaren diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Gastuen diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:834
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Pasiboaren diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Ondare garbiaren barra-diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:838
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Sarreren eta gastuen diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Txosten bakarra"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:1340
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Kontuak bistaratzeko sakonera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:1342
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Beti erakutsi azpikontuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:1352
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu-izen osoak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:1356
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu-izen osoak (kontu gurasoenak ere bai)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Aktibo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:864
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Hasiera-data:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:878 ../intl-scm/guile-strings.c:1264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Amaiera-data:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:882 ../intl-scm/guile-strings.c:1940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:2742
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "Egin kontu hauen txostena, bistaratze-sakonerak uzten badu."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888 ../intl-scm/guile-strings.c:2052
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:2054
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1950
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Kontu gurasoa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:894 ../intl-scm/guile-strings.c:1952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Kontu gurasoa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:1960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:906 ../intl-scm/guile-strings.c:1272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:2070
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Sarreren eta gastuen diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "Erakutsi %s txostena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column"
|
|
msgstr "Ezarri sarrera-kontu eta gastu-kontu guztien zerga-informazioa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:960
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962
|
|
msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Erreferentziak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Zorra guztira"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:2922
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Gastuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Gastuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:980 ../intl-scm/guile-strings.c:1316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Denboraz hurrena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982 ../intl-scm/guile-strings.c:1318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Aktibo garbia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Sarreren diagrama zirkularra"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Gastuen diagrama zirkularra"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Aktiboaren diagrama zirkularra"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Pasiboaren diagrama zirkularra"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:992
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Adierazitako denboraldiko sarreren diagrama zirkularra erakusten du"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Adierazitako denboraldiko gastuen diagrama zirkularra erakusten du"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Adierazitako eguneko Aktiboa erakusten du diagrama zirkularrean"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Adierazitako eguneko Pasiboa erakusten du diagrama zirkularrean"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Sarrera-kontuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Gastu-kontuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Zirkuluaren gehienezko zati-kopurua"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "%s eguneko saldoa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1608
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 ../intl-scm/guile-strings.c:1666
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Iragazki-mota"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1530
|
|
msgid "Void Transactions?"
|
|
msgstr "Transakzio baliogabea?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 ../intl-scm/guile-strings.c:1550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Berdinkatze-data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1586
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr "Kontu-izen osoa erabili?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1724 ../intl-scm/guile-strings.c:1832
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Beste kontu-izen bat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
|
|
msgid "Use Full Other Account Name?"
|
|
msgstr "Beste kontuaren izen osoa erabili?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:1840
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Beste kontu-kode bat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:1582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Saldo korrontea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 ../intl-scm/guile-strings.c:1464
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3502
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totalak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 ../intl-scm/guile-strings.c:1876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1916
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr "Zeinua alderantzikatu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estiloa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:1518
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Lehen mailako gakoa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774
|
|
msgid "Show Full Account Name?"
|
|
msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778
|
|
msgid "Show Account Code?"
|
|
msgstr "Kontu-kodea erakutsi?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:1520
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Lehen mailako subtotala"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:1522
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Data-gakoaren lehen mailako subtotala"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Ordenatzeko hurrenkera nagusia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Bigarren mailako gakoa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1526
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Bigarren mailako subtotala"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1528
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Data-gakoaren bigarren mailako subtotala"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1796
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Bigarren mailako hurrenkera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Inbertsio-zorroa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1152
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Akzioen hamartarrak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1154
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Sartu akziorik ez duten kontuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1536
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Txostenaren moneta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1208
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
|
|
msgstr "Zenbat hamartar erabili akzioetan"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1214
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Txostenean sartzeko akzio-kontuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1216
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1224
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Zerrenda"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unitateak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Zorro aurreratua"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Erakutsi testua bakarrik"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Erakutsi lehena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Erakutsi lehena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164 ../intl-scm/guile-strings.c:1186
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:2758
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Berriena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "Erregistratutako prezio berriena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 ../intl-scm/guile-strings.c:2762
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Denboraz hurrena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "Txosten-datatik hurbileneko prezio erregistratua"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Most recent to report"
|
|
msgstr "Berriena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The most recent recorded price before report date"
|
|
msgstr "Erregistratutako prezio berriena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:2172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Batez bestekoa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196
|
|
msgid "FILO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1198
|
|
msgid "Use first-in last-out method for basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the ticker symbols"
|
|
msgstr "Totalak bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display exchange listings"
|
|
msgstr "Bistaratu N lerro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts"
|
|
msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display share prices"
|
|
msgstr "Akzioen prezioa bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Oinarrizkoak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:1368
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Diru-sarrera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1372
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Diru-irteera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Kapital-irabazia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Etekina guztira"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
|
|
msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250
|
|
msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report only on these accounts"
|
|
msgstr "Kontu hauei buruzko txostena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 ../intl-scm/guile-strings.c:1332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Kapital-irabazia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Inbertsioak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Diru-ateratzea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:2134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak(galerak)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Gorantz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Beherantz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Kutxako fluxua"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s to %s for"
|
|
msgstr "%s - %s -- %s - "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s eta azpikontuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s eta hautatutako azpikontuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Hautatutako kontuetan sartzen den dirua hemendik dator:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Hautatutako kontuetatik irteten den dirua hona doa:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferentzia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1402
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "Txostenaren titulua"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418 ../intl-scm/guile-strings.c:1424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 ../intl-scm/guile-strings.c:1552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 ../intl-scm/guile-strings.c:1568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580 ../intl-scm/guile-strings.c:1584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588 ../intl-scm/guile-strings.c:1592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1914 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3276
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:3288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3306 ../intl-scm/guile-strings.c:3312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3318 ../intl-scm/guile-strings.c:3324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:3338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:3488
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3500
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3506 ../intl-scm/guile-strings.c:3512
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3542 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 ../intl-scm/guile-strings.c:3686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3692 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3716 ../intl-scm/guile-strings.c:3724
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Bistaratu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:1802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3426
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Data bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 ../intl-scm/guile-strings.c:1810
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Txeke-zenbakia bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1814
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3630
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Azalpena bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Kontua bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1846
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1850
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Akzioen prezioa bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 ../intl-scm/guile-strings.c:1862
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Zenbatekoa bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 ../intl-scm/guile-strings.c:1650
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Bakuna"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Zutabe bakarreko bistaratzea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:1872
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Bikoitza"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1874
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Bi zutabeko bistaratzea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1854
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Saldo korrontea bistaratzen du"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 ../intl-scm/guile-strings.c:1858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Totalak bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Karguak guztira"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Abonuak guztira"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Aldaketa garbia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Bezeroa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Txosten orokorrak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Transakzio-txostena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Exportatzeko taula"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Aukeratu moneta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Totala - "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:1904
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Total orokorra"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1624
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transferitu nondik/nora"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Txostenaren estiloa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Lerro anitz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Bistaratu N lerro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Bistaratu lerro bat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
|
|
msgstr "Formateatu taulak modu egokian beste gelaxka gehigarrietan ebakitzeko eta itsasteko"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
|
|
msgid "Report Accounts"
|
|
msgstr "Kontuen txostena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Iragazi kontuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Iragazi kontu hauek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Iragazi kontua"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Ez iragazi ezer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Sartu iragazki-kontuetara/tik egindako transakzioak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Sartu iragazki-kontuetara/tik egindako transakzioak bakarrik"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Ez sartu iragazki-kontuetara/tik egindako transakzioak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Ez sartu iragazki-kontu guztietara/tik egindako transakzioak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Transakzio baliogabeak maneiatzeko modua"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Baliogabeak ez direnak bakarrik"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Erakutsi baliogabetu ez diren transakzioak bakarrik"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1688
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Baliogabeak bakarrik"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Erakutsi baliogabetutako transakzioak bakarrik"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1692
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Biak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Erakutsi biak (eta sartu transakzio baliogabeak totaletan)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Ez ordenatu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Ordenatu eta subtotala kontu-izen bakoitzeko"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1706
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Ordenatu eta subtotala kontu-kode bakoitzeko"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Ordu zehatza"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Ordenatu ordu zehatzaren arabera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Ordenatu berdinkatze-dataren arabera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Erregistro-ordena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "Ordenatu erregistroan bezala"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Ordenatu nondik/nora transferitutako kontu-izenez"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Ordenatu nondik/nora transferitutako kontu-kodez"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Ordenatu txeke/transakzio zenbakiz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Gorantz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "txikienetik handienera, zaharrenetik berrienera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Beherantz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "handienetik txikienera, berrienetik zaharrenera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Ordenatu irizpide honen arabera lehenik"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi subtotaletan eta azpitituluetan?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Kontu-kodea erakutsi subtotaletan eta azpitituluetan?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Subtotalak gako nagusiaren arabera?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:1794
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Egin datako subtotala"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Lehen ordenatzearen hurrenkera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Ordenatu irizpide honen arabera bigarren"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Subtotalak bigarren mailako gakoaren arabera?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Bigarren ordenatzearen hurrenkera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Berdinkatze-data bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Memoa bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Kontuaren izena bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:1838
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Bistaratu kontuaren izen osoa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830
|
|
msgid "Display the account code"
|
|
msgstr "Bistaratu kontuaren kodea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834
|
|
msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
|
|
msgstr "Beste kontuaren izena bistaratu? (zatidun transakzioa bada, parametro hau igarri egiten da)."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
|
|
msgid "Display the other account code"
|
|
msgstr "Bistaratu beste kontuaren kodea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Zenbateko-bistaratzerik ez"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Alderantzikatu zenbateko-bistaratzea kontu-mota batzuetan"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Ez aldatu bistaratutako zenbatekoak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Sarrerak eta gastuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Zenbateko-bistaratze alderantzikatua sarreren eta gastuen kontuetan"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Pasiboko kontuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890
|
|
msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts"
|
|
msgstr "Alderantzikatu zenbateko-bistaratzea galdagarriko, ordaintzeko, baliabide propioetako, kreditu-txarteleko eta sarreretako kontuetan"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:1898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 ../intl-scm/guile-strings.c:1906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 ../intl-scm/guile-strings.c:2276
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 ../intl-scm/guile-strings.c:2288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:2358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2362 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 ../intl-scm/guile-strings.c:2374
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 ../intl-scm/guile-strings.c:2382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:2488
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 ../intl-scm/guile-strings.c:2500
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506 ../intl-scm/guile-strings.c:2512
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:2524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2586
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Koloreak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Lehen mailako subtotalak/izenburuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Bigarren mailako subtotalak/izenburuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Zati bakoitia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Zati bikoitia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1922
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Ez da bat datorren transakziorik aurkitu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr "Ez da aurkitu emandako denboraldiarekin eta kontu-hautapenarekin bat datorren transakziorik."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1926
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Kontuen laburpena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Kontuaren izena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's balance"
|
|
msgstr "Erakutsi zero saldoa duten kontuak."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account code"
|
|
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account type"
|
|
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Kontu-aukerak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's description"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Kontuaren izena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's notes"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Saldo berdinkatua"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
|
|
msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Aukeratu kontuak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak, gainerako aukerak ahaztuta."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Editatu kontua"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kodea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Kontu-mota"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Balantzea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balantzea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
|
|
msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Aktibo garbia guztira"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2098
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compute unrealized gains and losses"
|
|
msgstr "Sartu irabaziak eta galerak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116
|
|
msgid "Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce incorrect results if the current file uses commodity trading accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Karguak guztira"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Pasiboa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Galdu-irabaziak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Pasiboa guztira"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Galdagarria eta Baliabide propioak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:2174
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Batez besteko saldoa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Egin kontu honen transakzioen txostena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2210
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Erakutsi taula"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Erakutsi hautatutako datuen taula."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 ../intl-scm/guile-strings.c:2208
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Erakutsi grafikoa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Erakutsi hautatutako datuen grafikoa."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:2206
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Grafiko-mota"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "Sortu behar den grafiko-mota"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2202
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Mozkina"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Mozkina (irabazia ken galera)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Galdu-irabaziak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Denboraldi-hasiera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Denboraldi-amaiera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Gehienezkoa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Gutxienekoa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Irabazia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Galera"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:2344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Prestatzailea"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2432
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Txostena prestatuko duen pertsonaren izena"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:2348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Zeinentzat prestatua"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:2438
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Txostena prestatu zaion enpresaren edo erakundearen izena"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2352
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Erakutsi prestatzailearen datuak"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2444
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Erakundearen edo enpresaren izena"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2654
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Gaitu estekak"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2450
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Gaitu hiperestekak txostenetan"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 ../intl-scm/guile-strings.c:2394
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 ../intl-scm/guile-strings.c:2402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 ../intl-scm/guile-strings.c:2482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2614
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Irudiak"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Atzeko planoko lauza"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:2456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Txostenen atzeko planoko lauza"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2396
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 ../intl-scm/guile-strings.c:2608
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Izenburu-titularra"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2256
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:2468
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Txostenaren goialdeko titularra"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:2616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Izenburu-titularra"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2470
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2472
|
|
msgid "Align the banner to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Sartu"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2476
|
|
msgid "Align the banner in the center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2478
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
|
|
msgid "Align the banner to the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:2612
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipoa"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Enpresaren logotipoaren irudia."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2492
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Txostenaren atzeko plano orokorrerako kolorea"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2498
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Gorputz-testu normalaren kolorea."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:2368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2580
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Esteken kolorea"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:2504
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Esteketako testuen kolorea."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Taulako gelaxken kolorea"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2510
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Taulako gelaxken atzeko plano lehenetsia."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Taulako gelaxken bigarren kolorea"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2516
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Taulako gelaxken atzeko planoaren beste kolore lehenetsia."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:2380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:2592
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Azpiizenbururaren/Subtotalaren gelaxka-kolorea"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:2522
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Subtotalen errenkaden kolore lehenetsia."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Bigarren azpiizenburuen/totalen gelaxka-kolorea"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:2528
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Subtotalen kolorea"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Total orokorraren gelaxka-kolorea"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:2534
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Total orokorren kolorea"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:2330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:2406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:2414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:2542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2622 ../intl-scm/guile-strings.c:2626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:2664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2670
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Taulak"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:2408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2538 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Taulako gelaxken arteko tartea"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:2334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 ../intl-scm/guile-strings.c:2546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 ../intl-scm/guile-strings.c:2668
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Taulako gelaxken arteko tartea"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 ../intl-scm/guile-strings.c:2624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2666
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Taulako gelaxken betegarria"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550 ../intl-scm/guile-strings.c:2628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2672
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Taula-ertzen zabalera"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Taulako alaken sakonera"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 ../intl-scm/guile-strings.c:2630
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Nork prestatua: "
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 ../intl-scm/guile-strings.c:2632
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Zeinentzat prestatua: "
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Dotorea"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Teknikolor"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636 ../intl-scm/guile-strings.c:2638
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2644
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Txostenen atzeko planoaren kolorea."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Atzeko planoko pix-mapa"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Gaitu hiperestekak txostenetan."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Soila"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Hautatu data bat txostena egiteko"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Txostenaren denboraldi-hasiera"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Txostenaren denboraldi-amaiera"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "Datu-puntuen arteko denbora"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2694 ../intl-scm/guile-strings.c:2696
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Eguna"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:2700
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Astebete"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2702
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2 aste"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "2 aste"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2708
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Hila"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2712
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Hiru hilabete"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2716
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Urte erdi"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Urtebete"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Denak"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Kontu guztiak"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Goi-maila"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Bigarren maila"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Hirugarren maila"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732 ../intl-scm/guile-strings.c:2734
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Laugarren maila"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Seigarren maila"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak, gainerako aukerak ahaztuta."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2740
|
|
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr "Ahaztu kontu-hautapena eta erakutsi hautatutako kontu guztien azpikontuak."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Azpikontuen saldoak sartu balantze inprimatuan?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Kontuak kategoria nagusietan elkartu?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Hautatu txosten honetako balioak bistaratzeko moneta."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Kontuaren atzerri-monetako zenbatekoa erakutsi?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Grafikoaren zabalera pixeletan."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2768
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Grafikoaren altuera pixeletan."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Aukeratu datu-puntu bakoitzaren marka."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2774
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Zirkulua"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2778
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Gurutzea"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2782
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Karratua"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2786
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Izartxoa"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Zirkulu betea"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "Zirkulu kolorez betea"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Karratu betea"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2794
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "Karratu kolorez betea"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2796
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Aukeratu kontuak ordenatzeko metodoa."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2800
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Alfabetikoki, kontuaren kodearen arabera"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2802
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabetikoki"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2804
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Alfabetikoki, kontuaren izenaren arabera"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2808
|
|
msgid "By amount, largest to smallest"
|
|
msgstr "Zenbatekoz, handienetik txikienera"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu gurasoen saldoak"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2814
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
|
|
msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820 ../intl-scm/guile-strings.c:2830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Ez ordenatu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu gurasoen saldoak"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu gurasoen subtotalak"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Erakutsi subtotalak"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu gurasoen subtotalak"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu gurasoen subtotalak"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
|
|
msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Estilo-orria ezin da gorde"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Aktiboa eta Pasiboa"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Sarrerak eta Gastuak"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Zergak"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2848
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "A_dibidea eta pertsonalizatua"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2850
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Pertsonalizatua"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Txostenaren izena"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
|
|
msgid "A custom report with this name already exists. Either rename the report to store it with a different name, or edit your saved-reports file and delete the section with the following name: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Idatzi txostenaren izen adierazgarria"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Estilo-orria"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Hautatu txostenaren estilo-orria."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
|
|
msgid " Stylesheet"
|
|
msgstr " Estilo-orria"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Kontuaren izena"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Kanbio-tasa"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Kanbio-tasak"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Txosten hau egiteko konturen bat hautatu behar da."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Ez da konturik hautatu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Txosten hau egiteko konturen bat hautatu behar da."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900
|
|
msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
|
|
msgstr "Hautatutako kontuek ez dute daturik/transakziorik (edo 0 dira) hautatutako denboraldian"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Akzioak"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Inbertsio-funtsak"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Dibisak"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Baliabide propioak"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Kontu korrontea"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2928
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Aurrezki-kontua"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Diru-merkatua"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2932
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Kobratzeko kontuak"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Ordaintzeko kontuak"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Kreditu-lerroak"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "'%s' txostena egiten..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "'%s' txostena errendatzen..."
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Txosten honek ez du aukerarik."
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Erakutsi %s txostena"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr "Ongi etorri txostenaren adibidera"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Ongi etorri GnuCash-en txostenaren leihora"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "Ez da konturik markatu kotizazioak eskuratzeko."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974 ../intl-scm/guile-strings.c:2976
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Ezin da kotizaziorik hartu edo problemaren diagnosirik egin."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 ../intl-scm/guile-strings.c:2963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perl liburutegi batzuk falta zaizkizu.\n"
|
|
"Instalatzeko, exekutatu 'update-finance-quote' root gisa."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 ../intl-scm/guile-strings.c:2968
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Sistema-errorea kotizazioak eskuratzean."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:2972
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Errore ezezaguna kotizazioak eskuratzean."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:2982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Ezin da eskuratu elementu hauek kotizaziorik:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Kotizazio onekin bakarrik jarraitu?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2986
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Kotizazio onekin jarraitzen."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:2992
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Ezin da sortu elementu hauek kotizaziorik:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Geratzen diren kotizazio onak gehitu?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Geratzen diren kotizazio onak gehitzen"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996
|
|
msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
|
msgstr "html fitxategiak eta html fitxategi analizatuak bilatzeko direktorio-zerrenda. Elementu bakoitzak direktorio bat adierazten duen kate bat izan behar du, edo ikur bat, 'lehenetsia izanik bide-izen lehenetsia, eta 'unekoa bide-izenaren uneko balioa."
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3000
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Liburu-aukerak"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Ordaintzeko kontua"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "Aztertu nahi duzun ordaintzeko kontua"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3006 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Ordaintzekoaren zahartzea"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 egun"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 egun"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 egun"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3180
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "91+ egun"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3562 ../intl-scm/guile-strings.c:3730
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Ordainketa, eskerrik asko"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Hartzekoa guztira"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Zorra guztira"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr "Txosten honen enpresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "Transakzioak bilatzeko kontua"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 ../intl-scm/guile-strings.c:3064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 ../intl-scm/guile-strings.c:3072
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 ../intl-scm/guile-strings.c:3222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3234
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3240 ../intl-scm/guile-strings.c:3246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:3258
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:3422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:3434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3446
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:3458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:3650
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:3662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Bistaratzeko zutabeak"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3058
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Transakzio-data bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3062
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Transakzio-erreferentzia bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Transakzio-mota bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Transakzioaren azalpena bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3726
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Gaurko data-formatua"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "Gaurko eguna emateko data->katea bihurketaren formatua."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "Gatuen txostena"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Txostena"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 ../intl-scm/guile-strings.c:3188
|
|
msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3114
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Bezeroen txostena"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3116
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Hornitzaileen txostena"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3112 ../intl-scm/guile-strings.c:3118
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Enplegatuen txostena"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3120
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Kobratzeko kontua"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "Aztertu nahi duzun kobratzeko kontua"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 ../intl-scm/guile-strings.c:3126
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Kobratzekoaren zahartzea"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordenatu honen arabera"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Hurrenkera"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals?"
|
|
msgstr "Moneta anitzeko totalak erakutsi?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show zero balance items?"
|
|
msgstr "Saldo totala erakutsi legendan?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr "%d enpresaren transakzioak moneta bat baino gehiagokoak dira. Txosten hau ez dago horretarako diseinatuta."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144
|
|
msgid "Sort companys by"
|
|
msgstr "Ordenatu enpresak honela"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Enpresaren izena"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Zorra guztira"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Enpresak zor duena/enpresari zor zaiona guztira"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Zor osoaren bitartea"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr "Bitarte zaharreneko zor-zenbatekoa - berdina bada joan hurrengo zaharrenera"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordenatzeko hurrenkera"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Gorantz"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr "0 -> $999.999,99, A->Z"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Beherantz"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr "$999.999,99 -> $0, Z->A"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
|
|
msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency"
|
|
msgstr "Moneta anitzeko totalak erakutsi. Hautatzen ez bada, totalak txostenaren monetara bihurtuko dira"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Faktura-zenbakia"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Kargu-mota"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3206 ../intl-scm/guile-strings.c:3254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:3658
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Zergaduna"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3260
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3466
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3664
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Zergaren zenbatekoa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Ekintza bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Artikulu-kopurua bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3450
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Akzioen prezioa bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr "Bistaratu sarreraren deskontua"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660
|
|
msgid "Display the entry's taxable status"
|
|
msgstr "Bistaratu sarreraren zerga-egoera"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3468
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3666
|
|
msgid "Display each entry's total total tax"
|
|
msgstr "Bistaratu sarrera bakoitzaren totalaren zerga osoa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "Bistaratu sarreraren balioa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr "Zerga indibidualak"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "Zerga indibidual guztiak bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Erreferentziak"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Fakturaren erreferentziak bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:3520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Ordaintzeko modua"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Faktura ordaintzeko modua bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Fakturaren IDa bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Fakturaren oharrak bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Ordainketak"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Faktura honi aplikatutako ordainketak bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
|
|
msgstr "Bistaratu beharreko erregistro-errenkaden kopuru lehenetsia"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Aparteko oharrak"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3720
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "Fakturan jartzeko aparteko oharrak"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "Ordaintzeko kontuak"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Payable to: information"
|
|
msgstr "Ekintza bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "Ordaintzekoaren zahartzea"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336
|
|
msgid "Make all cheques Payable to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "_Enpresaren txostena"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Company contact information"
|
|
msgstr "Transakzioaren azalpena bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3346
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3350
|
|
msgid "Direct all inquiries to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Zor den zenbatekoa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "ERF"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362
|
|
msgid "INVOICE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefonoa: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Faxa: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368
|
|
msgid "Web:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s #%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice # %d"
|
|
msgstr "Faktura Data"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Faktura Data"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Mugaeguna"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384
|
|
msgid "<br>Invoice in progress...."
|
|
msgstr "<br>Faktura progresioa...."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:3588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758
|
|
msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:3394
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Faktura dotorea"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "Enpresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr "Enpresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr "Ekintza bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Data bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Totalak bistaratu?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr "Fakturatuta?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testua bakarrik"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
|
|
msgstr "Fakturan jartzeko aparteko oharrak"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3722
|
|
msgid "Thank you for your patronage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3580
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice #%d"
|
|
msgstr "Fakturatuta?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3582
|
|
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 ../intl-scm/guile-strings.c:3592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Faktura dotorea"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Faktura-data"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752
|
|
msgid "Invoice in progress...."
|
|
msgstr "Fakturaren progresioa..."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:3762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Faktura inprimagarria"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "Zure negozioaren izena"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr "Zure negozioaren helbidea"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The contact person to print on invoices"
|
|
msgstr "Fakturan jartzeko aparteko oharrak"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The phone number of your business"
|
|
msgstr "Zure negozioaren izena"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The fax number of your business"
|
|
msgstr "Zure negozioaren izena"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The email address of your business"
|
|
msgstr "Zure negozioaren helbidea"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The URL address of your website"
|
|
msgstr "Zure negozioaren helbidea"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Bezeroen zerga-taula lehenetsia"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "Bezeroei aplikatu beharreko zerga-taula lehenetsia"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Hornitzaileen zerga-taula lehenetsia"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "Hornitzaileei aplikatu beharreko zerga-taula lehenetsia"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Gaurko data-formatua"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Enpresaren helbidea"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Enpresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Enpresaren izena"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Enpresaren izena"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Enpresaren izena "
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Enpresaren helbidea"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "Zure negozioaren izena"
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Zenbakia"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3818
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Funts-sarrera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Kobratua"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:3856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3872
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Gutxiagotu"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Funts-irteera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Diru-ateratzea"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Gastua"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Aurtengo urtearen hasiera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "Aurtengo urtearen hasiera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "Aurtengo urtearen amaiera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "Aurtengo urtearen amaiera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Aurreko urtearen hasiera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Aurreko urtearen hasiera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Aurreko urtearen amaiera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "Aurreko urtearen amaiera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of Financial Period"
|
|
msgstr "Txostenaren denboraldi-hasiera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3892
|
|
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of Financial Period"
|
|
msgstr "Aurreko finantza-urtearen amaiera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3896
|
|
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "Hil honen hasiera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "Hil honen amaiera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "Aurreko hilaren hasiera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Aurreko hilaren azkeneko eguna"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Hiruhileko honen hasiera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Kontabilitateko azken hiruhilekoaren hasiera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Hiruhileko honen amaiera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Kontabilitateko azken hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Kontabilitateko aurreko hiruhilekoaren hasiera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3928
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Kontabilitateko aurreko hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "Gaurko eguna"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3936
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Orain dela hilabete"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Orain dela astebete"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3942 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Orain dela hiru hilabete"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3946 ../intl-scm/guile-strings.c:3948
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Orain dela sei hilabete"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:3952
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Orain dela urtebete"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-en lineako eskuliburuak informazio lagungarri ugari ematen du. \n"
|
|
"GnuCash-en bertsio zaharrago bat berritzen ari bazara, bereziki \n"
|
|
"interesatukoz aizu \"Zer da berri GnuCash 1.8 bertsioan\" atala.\n"
|
|
"Laguntza menuan aurkituko duzu eskuliburua."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erraz inporta ditzakezu zure datu finantzarioak Quicken, MS Money edo \n"
|
|
"QIF edo OFX fitxategiak esportatzen dituzten beste programa batzuetatik.\n"
|
|
"Egin klik Fitxategia menuko 'Inportatu' aukeran, eta egin klik QIF edo \n"
|
|
"OFX fitxategian. Ondoren, jarraitu azalpenak."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finantzetako beste programaren bat erabiltze ohituta bazaude (Quicken \n"
|
|
"edo horrelakoren bat), kontuan izan GnuCash-ek kontuak erabiltzen dituela \n"
|
|
"kategorien ordez sarrera eta gastuetan. Sarrera- eta gastu-kontuei buruzko \n"
|
|
"informazio gehiago nahi baduzu, ikus GnuCash-en lineako eskuliburua. "
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu berriak sortzeko, egin klik leiho nagusiko tresna-barrako 'Berria'\n"
|
|
"botoian. Kontuaren datuak zehazteko elkarrizketa-koadro bat irekiko da.\n"
|
|
"Kontu-mota aukeratzeko edo kontu-grafiko bat egiteko informazio gehiago \n"
|
|
"nahi baduzu, ikus GnuCash-en lineako eskuliburua."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontuaren menu-aukerak bistaratzeko, egin klik eskuineko botoiaz \n"
|
|
"leiho nagusian. Erregistro bakoitzean, saguaren eskuineko botoia \n"
|
|
"sakatzen bada, transakzioaren menu-aukerak bistaratuko dira."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zati anitzeko transakzioak sartzeko, esate baterako kenkari asko \n"
|
|
"dituen nomina bat, egin klik tresna-barrako 'Zatia' botoian. \n"
|
|
"Bestela, Ikusi -> Estiloa menuan 'Zatiketa automatikoko liburu nagusia'\n"
|
|
"edo 'Transakzioen egunkaria' aukera dezakezu."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erregistroan zenbatekoak sartzeko, GnuCash-en kalkulagailua erabil\n"
|
|
"dezakezu batuketak, kenketak, biderketak eta zatiketak egiteko.\n"
|
|
"Idatzi lehen balioa eta hautatu '+', '-','*', edo '/'. Idatzi \n"
|
|
"bigarren balioa, eta sakatu Sartu kalkulatutako zenbatekoa grabatzeko."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quick-fill eginbideak ohiko transakzioak sartzea errazten du. \n"
|
|
"Ohiko transakzio baten azalpenaren lehen letrak idazten dituzunean,\n"
|
|
"GnuCash-ek automatikoki osatuko du transakzioaren gainerakoa, azken \n"
|
|
"aldian sartu zen bezala."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi kontu-izen baten lehen letra(k) 'Transferitu' erregistro-\n"
|
|
"-zutabean, eta GnuCash-ek kontu-izena osatuko du kontu-zerrendatik. \n"
|
|
"Azpikontua bada, idatzi kontu gurasoaren lehen letra(k), ondoren ':' \n"
|
|
"eta azpikontuaren lehen letra(k) (adib. A:K, Aktiboa:Kutxa hautatzeko)."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azpikontu guztien transakzioak ikusi nahi dituzu erregistro batean?\n"
|
|
"Hautatu kontu gurasoa menu nagusian, eta hautatu Kontuak -> Ireki \n"
|
|
"azpikontuak menuan."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datak sartzean, '+' edo '-' saka dezakezu hautatutako data \n"
|
|
"handiagotzeko edo txikiagotzeko. Txeke-zenbakiak handiagotzeko\n"
|
|
"edo txikiagotzeko ere '+' eta '-' erabil ditzakezu."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:55
|
|
msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page Up/Down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berdinkatze-leihoan, zuriune-barra erabil dezakezu transakzioa\n"
|
|
"berdinkatu gisa markatzeko. Tab eta Maius-Tab ere saka dezakezu\n"
|
|
"diru-sartzeetatik diru-ateratzeetara aldatzeko."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moneta desberdinetako kontuen artean funtsak transferitzeko, \n"
|
|
"egin klik erregistroaren tresna-barrako 'Transferitu' botoian, \n"
|
|
"hautatu kontuak, eta beste monetaren kanbio-tasa edo zenbatekoa \n"
|
|
"sartzeko 'Dibisa-transferentzia' aukerak erabilgarri egongo dira."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hainbat txosten leiho bakarrean bil daitezke, zuk nahi duzun \n"
|
|
"informazio finantzario guztia batera ikusteko. Horretarako, \n"
|
|
"erabili Adibidea eta pertsonalizatua -> \"Zutabe anitzeko txosten \n"
|
|
"pertsonalizatua\" txostena."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo-orriek txostena bistaratzeko modua aldatzen dute.\n"
|
|
"Aukeratu txostenaren estilo-orria txosten-aukera gisa, eta\n"
|
|
"erabili Editatu -> Estilo-orriak estilo-orria pertsonalizatzeko."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:76
|
|
msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erraza da GnuCash-en garatzaileekin harremanetan jartzea.\n"
|
|
"Posta-zerrendez gain, IRC berriketa ere erabil dezakezu.\n"
|
|
"irc.gnome.org guneko #gnucash-en aurkituko dituzu."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Teoria batek dio, egunen batean norbaitek asmatzen badu \n"
|
|
"unibertsoa zer den eta zergatik dagoen hor, berehala \n"
|
|
"desagertuko dela, eta bere ordez beste gauza bitxiago eta \n"
|
|
"ulertezinago bat sortuko dela.\n"
|
|
"Beste teoria batek dio hori dagoeneko gertatu dela.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
|
|
#~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
#~ msgstr "Aldaketak egin dira azkeneko aldiz gorde zenetik. Datuak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#~ msgid "-- Single Sources --"
|
|
#~ msgstr "-- Iturburu bakunak --"
|
|
|
|
#~ msgid "-- Multiple Sources --"
|
|
#~ msgstr "-- Iturburu anizkoitzak --"
|
|
|
|
#~ msgid "Description: "
|
|
#~ msgstr "Azalpena: "
|
|
|
|
#~ msgid "(type)"
|
|
#~ msgstr "(mota)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the type of Billing Term"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu ordaintzeko modua"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days from now"
|
|
#~ msgstr "Zenbat egun gaurtik aurrera"
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
|
#~ msgstr "Hileko eguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Credit Account:"
|
|
#~ msgstr "Abonu-kontua:"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Invoice"
|
|
#~ msgstr "_Faktura berria"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi tresna-barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Summary Bar"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi laburpen-barra"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ummary Bar"
|
|
#~ msgstr "L_aburpen-barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Status Bar"
|
|
#~ msgstr "_Egoera-barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep normal invoice order"
|
|
#~ msgstr "Mantendu fakturen ordena normala"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by quantity"
|
|
#~ msgstr "Ordenatu kopuruz"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by price"
|
|
#~ msgstr "Ordenatu prezioz"
|
|
|
|
#~ msgid "_Commodity Editor"
|
|
#~ msgstr "_Baloreen editorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Pa_yment"
|
|
#~ msgstr "Prozesatu _ordainketa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gnucash Users Manual"
|
|
#~ msgstr "_Gnucash-en erabiltzailearen eskuliburua"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this invoice window"
|
|
#~ msgstr "Itxi faktura-leiho hau"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Customer: %s"
|
|
#~ msgstr "Entitate-mota ez dator bat Bezeroarekin: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
|
|
#~ msgstr "Entitate-mota ez dator bat Hornitzailearekin: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Employee: %s"
|
|
#~ msgstr "Entitate-mota ez dator bat Enplegatuarekin: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
|
|
#~ msgstr "Entitate-mota ez dator bat Fakturarekin: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Tax Account"
|
|
#~ msgstr "Zerga-kontua"
|
|
|
|
#~ msgid "Value $"
|
|
#~ msgstr "$ balioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Error message not available"
|
|
#~ msgstr "Ez dago errore-mezurik erabilgarri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error occurred while saving Account:\n"
|
|
#~ "%d: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errorea kontua gordetzean:\n"
|
|
#~ "%d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Once: %s"
|
|
#~ msgstr "Behin: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekdays: (x%u)"
|
|
#~ msgstr "Astegunetan: (x%u)"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekdays"
|
|
#~ msgstr "Astegunetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekly (x%d): %s"
|
|
#~ msgstr "Astero (x%d): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekly: %s"
|
|
#~ msgstr "Astero: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Bi-Weekly, %ss"
|
|
#~ msgstr "Bi astez behin: %ss"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
|
|
#~ msgstr "Hamabostean behin (x%u): %s, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-monthly: %s, %s"
|
|
#~ msgstr "Hamabostean behin: %s, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly (x%u): %u"
|
|
#~ msgstr "Hilero (x%u): %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly: %u"
|
|
#~ msgstr "Hilero: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Quarterly (x%u): %u"
|
|
#~ msgstr "Hiru hilez behin (x%u): %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Quarterly: %u"
|
|
#~ msgstr "Hiru hilez behin: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
|
|
#~ msgstr "Lau hilez behin (x%u): %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri-Yearly: %u"
|
|
#~ msgstr "Lau hilez behin: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
|
|
#~ msgstr "Urtean birritan (x%u): %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Yearly: %u"
|
|
#~ msgstr "Urtean birritan: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
|
|
#~ msgstr "Urtero (x%u): %s/%u"
|
|
|
|
#~ msgid "Yearly: %s/%u"
|
|
#~ msgstr "Urtero: %s/%u"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another user has modified this transaction\n"
|
|
#~ "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
|
|
#~ "\tand try again, if needed.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beste erabiltzaile batek transakzioa aldatu du\n"
|
|
#~ "\toraintxe. Begiratu zer aldatu duen, eta, behar\n"
|
|
#~ "\tizanez gero, saiatu berriro.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Register"
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu erregistroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a check using a standard format"
|
|
#~ msgstr "Inprimatu txekea formatu estandarrean"
|
|
|
|
#~ msgid "Print _Check"
|
|
#~ msgstr "Inprimatu _txekea"
|
|
|
|
#~ msgid "Date _Range"
|
|
#~ msgstr "Data-_bitartea"
|
|
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "_Denak"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cleared"
|
|
#~ msgstr "_Kitatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Chec_k & Repair"
|
|
#~ msgstr "_Egiaztatu eta konpondu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transaction Report"
|
|
#~ msgstr "_Transakzio-txostena"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
#~ msgstr "Berdinkatu erregistro honen kontu nagusia"
|
|
|
|
#~ msgid "Register date ranges"
|
|
#~ msgstr "Erregistroko data-bitarteak"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Date Range"
|
|
#~ msgstr "Ezarri data-bitartea"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Latest"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi azkena"
|
|
|
|
#~ msgid "End date:"
|
|
#~ msgstr "Amaiera-data:"
|
|
|
|
#~ msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
#~ msgstr "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
|
|
#~ msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
#~ msgstr "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
|
|
#~ msgid "N_otes"
|
|
#~ msgstr "O_harrak"
|
|
|
|
#~ msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
#~ msgstr "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
|
|
#~ msgstr "ERABILI GABEA: Hemen Definitua: src/gnome/window-register.c"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Commodity:"
|
|
#~ msgstr "Balorea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Timezone for these quotes:"
|
|
#~ msgstr "Kotizazio hauen ordu-zona:"
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
#~ msgstr "Informazio orokorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Type"
|
|
#~ msgstr "Transferentzia-mota"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Description"
|
|
#~ msgstr "Azalpen xehea"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter opening balances"
|
|
#~ msgstr "Sartu hasierako saldoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#~ msgid "End of Period Payments"
|
|
#~ msgstr "Denboraldi-amaierako ordainketak"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning of Period Payments"
|
|
#~ msgstr "Ordainketa periodikoen hasiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Compounding"
|
|
#~ msgstr "Konposatu diskretua"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuous Compounding"
|
|
#~ msgstr "Konposatu jarraitua"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Help"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-en laguntza"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Topics"
|
|
#~ msgstr "Laguntza-gaiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Topics"
|
|
#~ msgstr "Gaiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Search GnuCash Help"
|
|
#~ msgstr "Bilatu GnuCash-en laguntzan"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Term:"
|
|
#~ msgstr "Bilatzeko hitza:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words."
|
|
#~ msgstr "Idatzi hitz bat koadroan eta sakatu 'bilatu'. Oraingoz, hitz soilak bakarrik onartzen ditu bilatzaileak, ez du bilaketa konplexurik egiten."
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Laguntza"
|
|
|
|
#~ msgid "Search results"
|
|
#~ msgstr "Bilaketaren emaitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to GnuCash!"
|
|
#~ msgstr "Ongi etorri GnuCash-era!"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceling"
|
|
#~ msgstr "Bertan behera uzten"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
|
|
#~ msgstr "Berriro GnuCash irekitzen duzunean elkarrizketa-koadro hau ikusi nahi ez baduzu, desauta ezazu. "
|
|
|
|
#~ msgid "Run dialog for new user again?"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaile berriaren elkarrizketa berriro exekutatu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Prices"
|
|
#~ msgstr "Prezioak"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "%P %%"
|
|
#~ msgstr "%% %P"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#~ msgid "Create "
|
|
#~ msgstr "Sortu "
|
|
|
|
#~ msgid "No End"
|
|
#~ msgstr "Amaierarik ez"
|
|
|
|
#~ msgid "End Date: "
|
|
#~ msgstr "Amaiera-data: "
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Occurrences:"
|
|
#~ msgstr "Geratzen diren gertaldiak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Number of Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Geratzen den gertaldi-kopurua"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence Frequency"
|
|
#~ msgstr "Errepikatze-maiztasuna"
|
|
|
|
#~ msgid "This window should never be realized."
|
|
#~ msgstr "Leiho honek ez luke azaldu beharko."
|
|
|
|
#~ msgid "Daily [M-F]"
|
|
#~ msgstr "Egunero [al-or]"
|
|
|
|
#~ msgid "Select initial date, above."
|
|
#~ msgstr "Hautatu hasiera-data goian."
|
|
|
|
#~ msgid "Bi-Weekly"
|
|
#~ msgstr "Bi astez behin"
|
|
|
|
#~ msgid "Occuring in"
|
|
#~ msgstr "Noiz gertatu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri-Yearly"
|
|
#~ msgstr "Lau hilez behin"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Yearly"
|
|
#~ msgstr "Urtean birritan"
|
|
|
|
#~ msgid "year(s)."
|
|
#~ msgstr "urte."
|
|
|
|
#~ msgid "Creation Options"
|
|
#~ msgstr "Sortzeko aukerak"
|
|
|
|
#~ msgid "REPLACEME with the Register control box"
|
|
#~ msgstr "REPLACEME with the Register control box"
|
|
|
|
#~ msgid "End "
|
|
#~ msgstr "Amaitu "
|
|
|
|
#~ msgid "%v/%u (%p%%)"
|
|
#~ msgstr "%v/%u (%% %p)"
|
|
|
|
#~ msgid "Share Distribution:"
|
|
#~ msgstr "Akzio-banaketa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cash Amount:"
|
|
#~ msgstr "Diru-kopurua:"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter values for the other quantities."
|
|
#~ msgstr "Beste kantitateen balioak sartu behar dituzu."
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a valid expression."
|
|
#~ msgstr "Baliozko adierazpide bat sartu behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "old-file-import"
|
|
#~ msgstr "old-file-import"
|
|
|
|
#~ msgid "user:price-editor"
|
|
#~ msgstr "erabiltzailea:prezio-editorea"
|
|
|
|
#~ msgid "user:stock-split"
|
|
#~ msgstr "erabiltzailea:akzio-zatitzea"
|
|
|
|
#~ msgid "user:xfer-dialog"
|
|
#~ msgstr "erabiltzailea:xfer-elkarrizketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove old prices"
|
|
#~ msgstr "Kendu prezio zaharrak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following transactions are presently being edited;\n"
|
|
#~ "are you sure you want to delete them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ondorengo transakzioak editatzen ari dira orain;\n"
|
|
#~ "ziur zaude ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Azken-exekutatu-zenetik bertan behera uzten baduzu, aldaketak galduko dituzu.\n"
|
|
#~ "Ziur zaude transakzio planifikatuan egindako aldaketak galdu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#~ msgid "Needs values for variables"
|
|
#~ msgstr "Aldagaien balioak behar dira"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Eguneko aholkua"
|
|
|
|
#~ msgid "Display this dialog next time"
|
|
#~ msgstr "Bistaratu elkarrizketa hau hurrengo aldian"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a valid balance."
|
|
#~ msgstr "Baliozko saldo bat sartu behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed"
|
|
#~ msgstr "Finkoa"
|
|
|
|
#~ msgid "A Fixed-Rate loan"
|
|
#~ msgstr "Tasa finkoko mailegua"
|
|
|
|
#~ msgid "3/1 Year"
|
|
#~ msgstr "3/1 urte"
|
|
|
|
#~ msgid "A 3/1 Year ARM"
|
|
#~ msgstr "3/1 urteko ARM hipoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "5/1 Year"
|
|
#~ msgstr "5/1 urte"
|
|
|
|
#~ msgid "A 5/1 Year ARM"
|
|
#~ msgstr "5/1 urteko ARM hipoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "7/1 Year"
|
|
#~ msgstr "7/1 urte"
|
|
|
|
#~ msgid "A 7/1 Year ARM"
|
|
#~ msgstr "7/1 urteko ARM hipoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "10/1 Year"
|
|
#~ msgstr "10/1 urte"
|
|
|
|
#~ msgid "A 10/1 Year ARM"
|
|
#~ msgstr "10/1 urteko ARM hipoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
|
|
#~ msgstr "Sartu GnuCash-en sareko pasaesaldia:"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Network authorization failed."
|
|
#~ msgstr "GnuCash sareko baimenak huts egin du."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter passphrase:"
|
|
#~ msgstr "Sartu pasaesaldia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify passphrase:"
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu pasaesaldia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrases did not match."
|
|
#~ msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat"
|
|
|
|
#~ msgid "Version: Gnucash-%s"
|
|
#~ msgstr "Bertsioa: Gnucash-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Tree"
|
|
#~ msgstr "Kontu-zuhaitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of account view"
|
|
#~ msgstr "Kontu-ikuspegiaren izena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To open an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontu bat irekitzeko, kontua aukeratu\n"
|
|
#~ "behar da lehendabizi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To edit an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to edit.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontu bat editatzeko, kontua aukeratu\n"
|
|
#~ "behar da lehendabizi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
|
#~ msgstr "Ziur zaude %s kontua ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to delete the %s\n"
|
|
#~ "account and all its children?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziur zaude %s kontua eta bere ume guztiak\n"
|
|
#~ "ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To delete an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to delete.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontu bat ezabatzeko, kontua aukeratu\n"
|
|
#~ "behar da lehendabizi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To reconcile an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to reconcile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontu bat berdinkatzeko, kontua aukeratu\n"
|
|
#~ "behar da lehendabizi."
|
|
|
|
#~ msgid "You must select an account to check and repair."
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu eta konpondu beharreko kontua hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the account view options"
|
|
#~ msgstr "Editatu kontua ikusteko aukerak"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock S_plit..."
|
|
#~ msgstr "Akzio-_zatitzea..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open S_ubaccounts"
|
|
#~ msgstr "Ireki _azpikontuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Assets non currency commodities total"
|
|
#~ msgstr "Aktibo garbia (dibisa ez diren baloreak) guztira"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Assets grand total"
|
|
#~ msgstr "Aktibo garbiaren totala"
|
|
|
|
#~ msgid "Profits total"
|
|
#~ msgstr "Irabazia guztira"
|
|
|
|
#~ msgid "Profits grand total"
|
|
#~ msgstr "Irabaziaren totala"
|
|
|
|
#~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
|
|
#~ msgstr "GnuCash-etik irteteko, hautatu \"Irten\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Recent"
|
|
#~ msgstr "_Azken fitxategiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Commodity _Editor"
|
|
#~ msgstr "Baloreen _editorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Financial _Calculator"
|
|
#~ msgstr "_Kalkulagailu finantzarioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the file to disk"
|
|
#~ msgstr "Gorde fitxategia diskoan"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Irten"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Amaitu"
|
|
|
|
#~ msgid "%s [Read-Only]"
|
|
#~ msgstr "%s [irakurtzeko soilik]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current transaction has been changed.\n"
|
|
#~ "Would you like to record it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transakzioa aldatu egin da.\n"
|
|
#~ "Gorde nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
|
|
#~ "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Berdinkatutako zatiak dituen transakzio bat aldatuko duzu!\n"
|
|
#~ "Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to delete\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "from the transaction\n"
|
|
#~ " %s ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziur zaude\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "ezabatu nahi duzula\n"
|
|
#~ " %s transakziotik?"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window."
|
|
#~ msgstr "Transakzio hau erregistroan ainguratzen duen zatia da hau. Ezin duzu ezabatu erregistro-leihotik."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
|
#~ msgstr "Ziur zaude transakzio hau ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#~ msgid "Add criterion"
|
|
#~ msgstr "Gehitu irizpidea"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for..."
|
|
#~ msgstr "Bilatu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Currency/security:"
|
|
#~ msgstr "Dibisa/titulua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
#~ msgstr "Sartu balorearen kotizazio-ikurra edo moneta-kodea. Adibidez: USD"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard."
|
|
#~ msgstr "Sartu balore-mota. Akzioetan, akzioak kotizatzen duen burtsa izan ohi da. Zerrendako mota bat aukera dezakezu, edo mota berri bat idatzi teklatuaren bidez."
|
|
|
|
#~ msgid "No options!"
|
|
#~ msgstr "Ez dago aukerarik!"
|
|
|
|
#~ msgid "Field"
|
|
#~ msgstr "Eremua"
|
|
|
|
#~ msgid "Old Value"
|
|
#~ msgstr "Balio zaharra"
|
|
|
|
#~ msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
#~ msgstr "Ondorengo aldaketak egin behar dira. Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading the specified URL."
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da zehaztutako URLa kargatzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Error message"
|
|
#~ msgstr "Errore-mezua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
|
|
#~ "You can enable it in the Network section\n"
|
|
#~ "of the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GnuCash-en Sarea desgaituta dago, eta esteka horrek sarea behar du.\n"
|
|
#~ "Gaitzeko, joan Hobespenen elkarrizketa-koadroko\n"
|
|
#~ "Sarea izeneko atalera."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Inprimatzeko aurrebista"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter URI to load:"
|
|
#~ msgstr "Sartu kargatu beharreko URIa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the current document"
|
|
#~ msgstr "Uneko dokumentua berriro kargatzen du"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new document"
|
|
#~ msgstr "Ireki dokumentu berria"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Help window"
|
|
#~ msgstr "Inprimatu laguntza-leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this Help window"
|
|
#~ msgstr "Itxi laguntza-leiho hau"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Information"
|
|
#~ msgstr "Transferentzia-informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The account %s\n"
|
|
#~ "does not allow transactions.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s kontuak \n"
|
|
#~ "ez du transakziorik onartzen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Import currency and stock information"
|
|
#~ msgstr "Inportatu dibisa eta akzioen informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Import currency and stock information "
|
|
#~ msgstr "Inportatu dibisa eta akzioen informazioa "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
|
|
#~ "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
|
#~ "be updated for the new version. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
|
#~ "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
|
#~ "accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
|
#~ "update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kargatzen ari zaren fitxategia GnuCash-en bertsio zaharragokoa da. \n"
|
|
#~ "Dibisei, akzioei eta inbertsio-funtsei buruzko informazioa\n"
|
|
#~ "bertsio-berrira eguneratu behar da. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Zure kontuetan azaltzen diren dibisa, akzio eta inbertsio-funtsei\n"
|
|
#~ "buruzko datu batzuk eskatuko zaizkizu elkarrizketa-koadro honetan.\n"
|
|
#~ "Datu horiek sartutakoan, zure kontuak eguneratu ahal izango dituzu\n"
|
|
#~ "GnuCash-en bertsio berrira egokitzeko.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fitxategia kargatzeari uzteko, sakatu \"Utzi\". "
|
|
|
|
#~ msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
#~ msgstr "Eguneratu kontuak informazio berriarekin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
|
#~ "information you have entered.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sakatu \"Amaitu\" kontua eguneratu eta sartu duzun \n"
|
|
#~ "informazioa erabiltzen hasteko.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sakatu \"Utzi\" fitxategia kargatzeko prozesua ezeztatzeko. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sakatu \"Atzera\" dibisa-hautapena berrikusteko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
|
#~ "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
|
#~ "pick list are inappropriate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu dibisa- edo titulu-mota. Moneta nazionalak direnean, \n"
|
|
#~ "erabili \"MONETA\". Zerrendako motak ez badira egokiak, idatzi\n"
|
|
#~ "mota berria koadroan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
|
#~ "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sartu dibisaren edo akzioaren izen ulergarria; esate baterako \n"
|
|
#~ "\"US dolarrak\" edo \"Red Hat akzioak\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
|
|
#~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sartu kotizazioaren ikurra (adib. \"RHAT\"), moneta nazionalaren ikurra\n"
|
|
#~ "(adib. \"USD\"), edo izenari dagokion bestelako laburtzapen bat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click \"Next\" to accept the information and move \n"
|
|
#~ "to the next currency or stock."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sakatu \"Hurrengoa\" informazioa onartu eta hurrengo \n"
|
|
#~ "dibisa edo akziora joateko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must put values for the type, name,\n"
|
|
#~ "and abbreviation of the currency/stock."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dibisaren/akzioaren motan, izenean, eta\n"
|
|
#~ "laburtzapenean balioak sartu behar dituzu."
|
|
|
|
#~ msgid "New Account (child of selected) ..."
|
|
#~ msgstr "Kontu berria (hautatutakoaren umea) ..."
|
|
|
|
#~ msgid "EDIT"
|
|
#~ msgstr "EDITATU"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Import Action"
|
|
#~ msgstr "Hautatu inportatzeko ekintza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n"
|
|
#~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n"
|
|
#~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
|
|
#~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
|
|
#~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
|
|
#~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-Transakzio GORRIetan zuk esku hartu behar duzu, edo EZ dira inportatuko.\n"
|
|
#~ "-Transakzio HORIetan beharbada zuk esku hartu beharko duzu, edo deskoadratuta inportatuko dira.\n"
|
|
#~ "-Transakzio BERDEak koadratuta inportatuko dira (nahi baduzu, egiaztatu bat datozen edo helburuko kontua).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "-Hautatu \"A\" transakzio berri gisa gehitzeko\n"
|
|
#~ "-Hautatu \"R\" bat datorren transakzio bat berdinkatzeko\n"
|
|
#~ "-Ez hautatu ezer saltatzeko (Transakzioa ez da inportatuko)\n"
|
|
#~ "-\"Hautatu inportatzeko ekintza\" erabil dezakezu transakzioa berdinkatzeko markatzeko, edo automatikoki koadratutako zatiaren helburuko kontua aldatzeko (behar izanez gero)."
|
|
|
|
#~ msgid "Initial HBCI Setup"
|
|
#~ msgstr "Hasierako HBCI konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "HBCI account name"
|
|
#~ msgstr "HBCI kontuaren izena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Update \n"
|
|
#~ "account list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eguneratu \n"
|
|
#~ "kontu-zerrenda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "AqHBCI \n"
|
|
#~ "Setup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AqHBCI \n"
|
|
#~ "konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "HBCI Version"
|
|
#~ msgstr "HBCI bertsioa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
#~ "You have one further wrong retry left.\n"
|
|
#~ "Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n"
|
|
#~ "Beste behin bakarrik sar dezakezu kodea oker.\n"
|
|
#~ "Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
#~ "You have two further wrong retries left.\n"
|
|
#~ "Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n"
|
|
#~ "Beste bi aldiz bakarrik sar dezakezu kodea oker.\n"
|
|
#~ "Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN you entered was too short.\n"
|
|
#~ "Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi duzun PIN zenbakia laburregia da.\n"
|
|
#~ "Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error when loading the plugin for your security medium \n"
|
|
#~ "(see log window). Probably the versions of your currently installed \n"
|
|
#~ "OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n"
|
|
#~ "to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore bat gertatu zure segurtasuneko euskarriaren plugin-a kargatzean \n"
|
|
#~ "(ikus egunkariaren leihoa). Instalatuta daukazun OpenHBCI liburutegiaren \n"
|
|
#~ "bertsioa eta plugin-arena ez dira bat etorriko seguru asko. Horrela bada,\n"
|
|
#~ "plugin-a berriro konpilatu eta instalatu beharko duzu. Abortatzen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n"
|
|
#~ "has been found for that medium. Aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Segurtasuneko euskarria ez da onartzen. Ez da plugin egokirik \n"
|
|
#~ "aurkitu euskarri horrentzat. Abortatzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose HBCI bank"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu HBCI bankua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "More than one HBCI bank is available for \n"
|
|
#~ "the requested operation. Please choose \n"
|
|
#~ "the one that should be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eragiketa hori egiteko HBCI banku bat baino \n"
|
|
#~ "gehiago dituzu erabilgarri. Aukeratu erabili \n"
|
|
#~ "nahi duzuna."
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s) at bank %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s (%s), %s (%s) bankuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose HBCI customer"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu HBCI bezeroa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "More than one HBCI customer is available for \n"
|
|
#~ "the requested operation. Please choose \n"
|
|
#~ "the one that should be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eragiketa hori egiteko HBCI bezero bat baino \n"
|
|
#~ "gehiago dituzu erabilgarri. Aukeratu erabili \n"
|
|
#~ "nahi duzuna."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose HBCI user"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu HBCI erabiltzailea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "More than one HBCI user is available for \n"
|
|
#~ "the requested operation. Please choose \n"
|
|
#~ "the one that should be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eragiketa hori egiteko HBCI erabiltzaile bat \n"
|
|
#~ "baino gehiago dituzu erabilgarri. Aukeratu \n"
|
|
#~ "erabili nahi duzuna."
|
|
|
|
#~ msgid "HBCI Issue Direct Debit"
|
|
#~ msgstr "HBCI jaulki zuzeneko kargua"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Banking & Importing"
|
|
#~ msgstr "Lineako bankua eta inportazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to sort the list of templates?"
|
|
#~ msgstr "Benetan ordenatu nahi duzu txantiloi-zerrenda?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete the template '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu '%s' txantiloia?"
|
|
|
|
#~ msgid "Online HBCI Transaction"
|
|
#~ msgstr "Lineako HBCI transakzioa"
|
|
|
|
#~ msgid "OFX Import"
|
|
#~ msgstr "OFX inportazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Import OFX files"
|
|
#~ msgstr "Inportatu OFX fitxategiak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
|
|
#~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
#~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
#~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
#~ "at the end of the process. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
|
|
#~ "to abort the process. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GnuCash-ek OFX (Quicken Interchange Format) fitxategietatik \n"
|
|
#~ "inporta ditzake datu finantzarioak. Fitxategi horiek \n"
|
|
#~ "Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, eta beste programa\n"
|
|
#~ "askorekin egindakoak izan daitezke. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Inportazio-prozesuak hainbat urrats ditu. GnuCash-eko \n"
|
|
#~ "kontuak ez dira aldatuko harik eta \"Amaitu\" sakatu arte.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sakatu \"Hurrengoa\" OFX datuak kargatzen hasteko, edo \"Utzi\"\n"
|
|
#~ "prozesua abortatzeko. "
|
|
|
|
#~ msgid "OFX Filename:"
|
|
#~ msgstr "OFX fitxategi-izena:"
|
|
|
|
#~ msgid "OFX Files"
|
|
#~ msgstr "OFX fitxategiak"
|
|
|
|
#~ msgid "OFX import complete"
|
|
#~ msgstr "OFX inportazioa osatu da"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF Filename:"
|
|
#~ msgstr "QIF fitxategi-izena:"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF Files"
|
|
#~ msgstr "QIF fitxategiak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change a reconciled split.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to do that?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Berdinkatutako zati bat aldatzera zoaz.\n"
|
|
#~ "Ziur zaude hori dela egin nahi duzuna?"
|
|
|
|
#~ msgid "-- Stock Split --"
|
|
#~ msgstr "-- Akzio-zatitzea --"
|
|
|
|
#~ msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Style sheet template:"
|
|
#~ msgstr "Estilo-orriaren txantiloia:"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "(Report not found)"
|
|
#~ msgstr "(Txostena ez du aurkitu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print report window"
|
|
#~ msgstr "Inprimatu txostenaren leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Save report"
|
|
#~ msgstr "Gorde txostena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
|
|
#~ "a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n"
|
|
#~ "\"Custom Web Report\" report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GnuCash web arakatzaile soil gisa era erabil daiteke! \n"
|
|
#~ "Txosten bat web orri gisa ikusteko, erabili Adibidea eta \n"
|
|
#~ "pertsonalizatua -> \"Web txosten pertsonalizatua\" txostena."
|
|
|
|
#~ msgid "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one a descriptive name"
|
|
#~ msgstr "Hainbat kontu-ikuspegi edukitzen badituzu irekita, lagungarria izango zaizu ikuspegi bakoitzari izena ematea"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
#~ msgstr "Klik bikoitzak kontu gurasoak zabaltzen ditu"
|
|
|
|
#~ msgid "Double clicking on an account with children expands the account instead of opening a register."
|
|
#~ msgstr "Umeak dituen kontu batean klik bikoitza egitean, kontua zabaltzen da, erregistroa ireki beharrean."
|
|
|
|
#~ msgid "Account types to display"
|
|
#~ msgstr "Bistaratzeko kontu-motak"
|
|
|
|
#~ msgid "Account fields to display"
|
|
#~ msgstr "Bistaratzeko kontu-eremuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Saldoa txostenaren monetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Present Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Oraingo saldoa txostenaren monetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleared Balance"
|
|
#~ msgstr "Saldo kitatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleared Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Saldo kitatua txostenaren monetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Saldo berdinkatua txostenaren monetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Future Minimum Balance"
|
|
#~ msgstr "Etorkizuneko gutxieneko saldoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Future Minimum Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Etorkizuneko gutxieneko saldoa txostenaren monetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Total in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Totala txostenaren monetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save window state"
|
|
#~ msgstr "Ezin da gorde leihoaren egoera"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading modules... "
|
|
#~ msgstr "Moduluak kargatzen... "
|
|
|
|
#~ msgid "Loading tip-of-the-day..."
|
|
#~ msgstr "Eguneko aholkua kargatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading configs..."
|
|
#~ msgstr "Konfigurazioak kargatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Style Sheets..."
|
|
#~ msgstr "_Estilo-orriak..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show version."
|
|
#~ msgstr "Erakutsi bertsioa."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate an argument summary."
|
|
#~ msgstr "Sortu argumentuen laburpena."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
|
|
#~ msgstr "Ez kargatu fitxategirik bat ere, eta ez kargatu automatikoki azken fitxategia."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debugging code."
|
|
#~ msgstr "Gaitu arazketa-kodea."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable developers mode."
|
|
#~ msgstr "Gaitu garatzaileen modua."
|
|
|
|
#~ msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
|
|
#~ msgstr "Egunkarian erregistratzeko maila 0 (oso gutxi) eta 5 (ia dena) artekoa"
|
|
|
|
#~ msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
|
#~ msgstr "Konfigurazio-fitxategiak bilatzeko direktorio-zerrenda. Elementu bakoitzak direktorio bat adierazten duen kate bat izan behar du, edo ikur bat, 'lehenetsia izanik bide-izen lehenetsia, eta 'unekoa bide-izenaren uneko balioa."
|
|
|
|
#~ msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
|
#~ msgstr "Datu-fitxategi partekatuak bilatzeko direktorio-zerrenda. Elementu bakoitzak direktorio bat adierazten duen kate bat izan behar du, edo ikur bat, 'lehenetsia izanik bide-izen lehenetsia, eta 'unekoa bide-izenaren uneko balioa."
|
|
|
|
#~ msgid "Show this help message"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debugging mode"
|
|
#~ msgstr "Gaitu arazketa-modua"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable developers mode"
|
|
#~ msgstr "Gaitu garatzaileen modua"
|
|
|
|
#~ msgid "Evaluate the guile command"
|
|
#~ msgstr "Ebaluatu guile komandoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the given .scm file"
|
|
#~ msgstr "Kargatu emandako .scm fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the user configuration"
|
|
#~ msgstr "Kargatu erabiltzailearen konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the system configuration"
|
|
#~ msgstr "Kargatu sistema-konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
|
|
#~ msgstr "Exekutatu RPC zerbitzaria GnuCash konfiguratzeko --enable-rpc erabili bada"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-en tutoriala eta kontzeptuen gida"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "Eginbideak"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy to Use"
|
|
#~ msgstr "Erabilerraza"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracks Your Investments"
|
|
#~ msgstr "Zure inbertsioen jarraipena"
|
|
|
|
#~ msgid "International Support"
|
|
#~ msgstr "Nazioarteko euskarria"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Support"
|
|
#~ msgstr "Negozioaren euskarria"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Hainbat"
|
|
|
|
#~ msgid "What's New in v1.8"
|
|
#~ msgstr "Zer da berri 1.8 bertsioan?"
|
|
|
|
#~ msgid "About this Book"
|
|
#~ msgstr "Liburu honi buruz"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash"
|
|
#~ msgstr "GnuCash erabiltzeko 10 arrazoi nagusiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation"
|
|
#~ msgstr "Instalazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Concepts"
|
|
#~ msgstr "Kontabilitateko kontzeptuak"
|
|
|
|
#~ msgid "The 5 Basic Accounts"
|
|
#~ msgstr "Oinarrizko 5 kontuak"
|
|
|
|
#~ msgid "The Principal Accounting Equation"
|
|
#~ msgstr "Kontabilitateko ekuazio nagusia"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Entry"
|
|
#~ msgstr "Partida bikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Entry Concepts"
|
|
#~ msgstr "Datuak sartzeko kontzeptuak"
|
|
|
|
#~ msgid "File, Accounts and Transactions"
|
|
#~ msgstr "Fitxategia, kontuak eta transakzioak"
|
|
|
|
#~ msgid "The GnuCash Interface"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-en interfazea"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Tree Window"
|
|
#~ msgstr "Kontu-zuhaitzaren leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Bar Buttons"
|
|
#~ msgstr "Tresna-barrako botoiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Items"
|
|
#~ msgstr "Menu-elementuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Menuaren lasterbideak"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Preferences"
|
|
#~ msgstr "Hobespenak ezartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "Nazioartekoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Register Colors"
|
|
#~ msgstr "Erregistro-koloreak"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Help"
|
|
#~ msgstr "Laguntza lortzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Manual"
|
|
#~ msgstr "Laguntzako eskuliburua"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Access"
|
|
#~ msgstr "Web sarbidea"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic Search"
|
|
#~ msgstr "Gai-bilaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating and Saving Files"
|
|
#~ msgstr "Fitxategiak sortu eta gordetzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing QIF Files"
|
|
#~ msgstr "QIF fitxategiak inportatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing Up and Recovering Data"
|
|
#~ msgstr "Datuen babeskopia egin eta berreskuratzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup file (.xac)"
|
|
#~ msgstr "Babeskopia-fitxategia (.xac)"
|
|
|
|
#~ msgid "Log file (.log)"
|
|
#~ msgstr "Egunkari-fitxategia (.log)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock files (.LNK and .LCK)"
|
|
#~ msgstr "Blokeo-fitxategiak (.LNK eta .LCK)"
|
|
|
|
#~ msgid "Putting It All Together"
|
|
#~ msgstr "Dena batera jartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Accounting Concepts"
|
|
#~ msgstr "Kontabilitateko oinarrizko kontzeptuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Balance Sheet Accounts"
|
|
#~ msgstr "Balantzeko kontuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Income and Expense Accounts"
|
|
#~ msgstr "Sarrera eta gastuen kontuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Principle of Balance"
|
|
#~ msgstr "Saldoaren printzipioa"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Accounts"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-eko kontuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Example"
|
|
#~ msgstr "Adibide soila"
|
|
|
|
#~ msgid "The Basic Top Level Accounts"
|
|
#~ msgstr "Goi-mailako oinarrizko kontuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Making Sub-Accounts"
|
|
#~ msgstr "Azpikontuak sortzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Concepts"
|
|
#~ msgstr "Oinarrizko kontzeptuak"
|
|
|
|
#~ msgid "The Account Register"
|
|
#~ msgstr "Kontu-erregistroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Two Account Transaction"
|
|
#~ msgstr "Bi kontuko transakzio soila"
|
|
|
|
#~ msgid "Features of the Account Register"
|
|
#~ msgstr "Kontu-erregistroaren eginbideak"
|
|
|
|
#~ msgid "Choosing a Register Style"
|
|
#~ msgstr "Erregistro-estilo bat aukeratzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Using Entry Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Sarreren lasterbideak erabiltzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconcile Window"
|
|
#~ msgstr "Berdinkatze-leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating from the Ledger"
|
|
#~ msgstr "Liburu nagusitik sortzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating from the Editor"
|
|
#~ msgstr "Editoretik sortzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Transaction Examples"
|
|
#~ msgstr "Transakzioen adibide gehiago"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkbook"
|
|
#~ msgstr "Txeke-liburua"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering Deposits"
|
|
#~ msgstr "Gordailuak sartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering Withdrawals"
|
|
#~ msgstr "Diru-ateratzeak sartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "ATM/Cash Withdrawals"
|
|
#~ msgstr "Kutxazaineko/Kutxako diru-ateratzeak"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconciling Your Accounts"
|
|
#~ msgstr "Zure kontuak berdinkatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Credit Cards"
|
|
#~ msgstr "Kreditu-txartelak"
|
|
|
|
#~ msgid "Concepts"
|
|
#~ msgstr "Kontzeptuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Setup"
|
|
#~ msgstr "Konfigurazio soila"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Setup"
|
|
#~ msgstr "Konfigurazio osoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering Charges"
|
|
#~ msgstr "Karguak sartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering Payments"
|
|
#~ msgstr "Ordainketak sartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Purchases"
|
|
#~ msgstr "Erosketak"
|
|
|
|
#~ msgid "Refund"
|
|
#~ msgstr "Diru-itzultzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Loans"
|
|
#~ msgstr "Maileguak"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminology"
|
|
#~ msgstr "Terminologia"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Up Accounts"
|
|
#~ msgstr "Kontuak konfiguratzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Mortgage (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Hipoteka (Nola)"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: Monthly Payments"
|
|
#~ msgstr "Adibidez: hileroko ordainketak"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: Length of Loan"
|
|
#~ msgstr "Adibidez: maileguaren luzera"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced: Calculation Details"
|
|
#~ msgstr "Aurreratua: kalkuluaren xehetasunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Types of Investments"
|
|
#~ msgstr "Inbertsio-motak"
|
|
|
|
#~ msgid "Predefined Accounts"
|
|
#~ msgstr "Aurrez definitutako kontuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Accounts Example"
|
|
#~ msgstr "Kontu pertsonalizatuen adibidea"
|
|
|
|
#~ msgid "Interest Bearing Accounts"
|
|
#~ msgstr "Interesa ematen duten kontuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Setup"
|
|
#~ msgstr "Kontu-konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Your Stock Portfolio"
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu zure akzio-zorroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Your Preexisting Stocks"
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu zure lehengo akzioak"
|
|
|
|
#~ msgid "Example Stock Account"
|
|
#~ msgstr "Akzio-kontuaren adibidea"
|
|
|
|
#~ msgid "Buying New Investments"
|
|
#~ msgstr "Inbertsio berriak erostea"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Stock Price"
|
|
#~ msgstr "Akzioaren prezioa ezartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Price Editor Setup"
|
|
#~ msgstr "Hasierako prezio-editorearen konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Stock Price Manually"
|
|
#~ msgstr "Akzioaren prezioa eskuz ezartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Stock Price Automatically"
|
|
#~ msgstr "Akzioaren prezioa automatikoki ezartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Stock Value"
|
|
#~ msgstr "Akzioaren balioa bistaratzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Selling Stocks"
|
|
#~ msgstr "Akzioak saltzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Todo Investment Docs"
|
|
#~ msgstr "Egiteko inbertsioen dokumentuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Selling"
|
|
#~ msgstr "Saltzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Caution about Valuation"
|
|
#~ msgstr "Balorazioari buruzko arazoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Taxation"
|
|
#~ msgstr "Zergak"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Currencies"
|
|
#~ msgstr "Moneta anitz"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Currency Support"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-en moneten euskarria"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting International Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nazioarteko hobespenak ezartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording Currency Exchange (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Moneten kanbioa erregistratzea (Nola)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Atzerri-monetako erosketak erregistratzea (Nola)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking Currency Investments (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Dibisa-inbertsioen jarraipena (Nola)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconciling Statements in a Foreign Currency (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Atzerri-monetako kontu-laburpenak berdinkatzea (Nola)"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating Exchange Rates (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Kanbio-tasak eguneratzea (Nola)"
|
|
|
|
#~ msgid "Putting It All Together (Examples)"
|
|
#~ msgstr "Dena batera jartzea (adibideak)"
|
|
|
|
#~ msgid "Depreciation"
|
|
#~ msgstr "Balio-galera"
|
|
|
|
#~ msgid "Depreciation Schemes"
|
|
#~ msgstr "Balio-galeraren eskemak"
|
|
|
|
#~ msgid "Overview of Business Features"
|
|
#~ msgstr "Negozioetako eginbideen azalpen orokorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Setup"
|
|
#~ msgstr "Hasierako konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Register Your Company"
|
|
#~ msgstr "Erregistratu zure enpresa"
|
|
|
|
#~ msgid "System Components"
|
|
#~ msgstr "Sistema-osagaiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Customers"
|
|
#~ msgstr "Bezeroak"
|
|
|
|
#~ msgid "Find and Edit"
|
|
#~ msgstr "Bilatu eta editatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Starting Invoice Number"
|
|
#~ msgstr "Esleitu hasierako faktura-zenbakia"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Jobs"
|
|
#~ msgstr "Bezeroaren lanak"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the Invoice Appearance"
|
|
#~ msgstr "Fakturaren itxura aldatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendors"
|
|
#~ msgstr "Hornitzaileak"
|
|
|
|
#~ msgid "Bills"
|
|
#~ msgstr "Fakturak"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor Jobs"
|
|
#~ msgstr "Hornitzailearen lanak"
|
|
|
|
#~ msgid "Payroll"
|
|
#~ msgstr "Nomina"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokoloa"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 1: Deductions List"
|
|
#~ msgstr "1. urratsa: kenkarien zerrenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 3: Pay the Employee"
|
|
#~ msgstr "3. urratsa: ordaindu enplegatuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 4: Pay the Government"
|
|
#~ msgstr "4. urratsa: ordaindu gobernuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Build Protocol"
|
|
#~ msgstr "Eraiki protokoloa"
|
|
|
|
#~ msgid "Pay an Employee"
|
|
#~ msgstr "Ordaindu enplegatuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Pay the Government"
|
|
#~ msgstr "Ordaindu gobernuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Appendix A: Migration Guide"
|
|
#~ msgstr "A eranskina: migrazio-gida"
|
|
|
|
#~ msgid "Appendix B: Frequently Asked Questions"
|
|
#~ msgstr "B eranskina: maiz egiten diren galderak"
|
|
|
|
#~ msgid "Appendix C: Contributed Account Trees"
|
|
#~ msgstr "C eranskina: emandako kontu-zuhaitzak"
|
|
|
|
#~ msgid "Appendix D: GNU Free Documentation License"
|
|
#~ msgstr "D eranskina: GNU Dokumentazio librearen lizentzia"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction to GnuCash"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-en sarrera"
|
|
|
|
#~ msgid "What is GnuCash?"
|
|
#~ msgstr "Zer da GnuCash?"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzen hasteko"
|
|
|
|
#~ msgid "Running GnuCash for the First Time"
|
|
#~ msgstr "GnuCash lehen aldiz abiaraztean"
|
|
|
|
#~ msgid "Import QIF Files"
|
|
#~ msgstr "Inportatu QIF fitxategiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage"
|
|
#~ msgstr "Erabilera"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Menuak"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Transactions"
|
|
#~ msgstr "Transakzio-zerrenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Window"
|
|
#~ msgstr "Txostenaren leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Windows"
|
|
#~ msgstr "Tresnen leihoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled Transactions Window"
|
|
#~ msgstr "Transakzio planifikatuen leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Commodity Editor"
|
|
#~ msgstr "Balore-editorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Window"
|
|
#~ msgstr "Laguntza-leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Up and Editing Accounts"
|
|
#~ msgstr "Kontuak konfiguratu eta editatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Types of GnuCash Accounts"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-eko kontu-motak"
|
|
|
|
#~ msgid "To Create a New Account"
|
|
#~ msgstr "Kontu berria sortzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Edit an Account"
|
|
#~ msgstr "Kontu bat editatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Edit a Chart of Accounts"
|
|
#~ msgstr "Kontuen diagrama bat editatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Delete an Account"
|
|
#~ msgstr "Kontu bat ezabatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Jump to Another Account"
|
|
#~ msgstr "Beste kontu batera joateko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
|
|
#~ msgstr "Kontu bat kontu-laburpenarekin berdinkatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Perform a Stock Split"
|
|
#~ msgstr "Akzio-zatitzea egiteko"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Split Druid"
|
|
#~ msgstr "Akzio-zatitzeko morroia"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Register to Record Transactions"
|
|
#~ msgstr "Erregistroa erabiltzea transakzioak gordetzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the Register View"
|
|
#~ msgstr "Erregistroaren ikuspegia aldatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Directly in the Register Window"
|
|
#~ msgstr "Sartu zuzenean erregistro-leihoan"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter in the Transfer Funds Window"
|
|
#~ msgstr "Sartu funtsak transferitzeko leihoan"
|
|
|
|
#~ msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
|
|
#~ msgstr "Zati anitzeko transakzioak sartzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
|
|
#~ msgstr "Moneta anitzeko transakzioak sartzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Edit a Transaction"
|
|
#~ msgstr "Transakzio bat editatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Delete a Transaction"
|
|
#~ msgstr "Transakzio bat ezabatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Remove Transaction Splits"
|
|
#~ msgstr "Transakzio-zatiak kentzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Copy a Transaction"
|
|
#~ msgstr "Transakzio bat kopiatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Schedule Transactions"
|
|
#~ msgstr "Transakzioak planifikatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled Transaction Editor"
|
|
#~ msgstr "Transakzio planifikatuen editorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid"
|
|
#~ msgstr "Hipoteka eta maileguen amortizazioaren morroia"
|
|
|
|
#~ msgid "To Print Checks"
|
|
#~ msgstr "Txekeak inprimatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Using GnuCash Reports and Charts"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-en txostenen eta diagramen erabilera"
|
|
|
|
#~ msgid "Types of Reports and Graphs"
|
|
#~ msgstr "Txostenen eta grafikoen motak"
|
|
|
|
#~ msgid "Assets & Liabilities"
|
|
#~ msgstr "Aktiboa eta Pasiboa"
|
|
|
|
#~ msgid "Income & Expense"
|
|
#~ msgstr "Sarrerak eta Gastuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Reports"
|
|
#~ msgstr "Negozio-txostenak"
|
|
|
|
#~ msgid "To Create Reports and Graphs"
|
|
#~ msgstr "Txostenak eta grafikoak sortzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Customize Reports and Graphs"
|
|
#~ msgstr "Txostenak eta grafikoak pertsonalizatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Print or Export Reports and Graphs"
|
|
#~ msgstr "Txostenak eta grafikoak inprimatzeko edo esportatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Customizing GnuCash"
|
|
#~ msgstr "GnuCash pertsonalizatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Your Preferences"
|
|
#~ msgstr "Hobespenak ezartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "User Info"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzailearen datuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Aurreratua"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Style Sheets"
|
|
#~ msgstr "Estilo-orriak aldatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Tax Options"
|
|
#~ msgstr "Zerga-aukerak ezartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations"
|
|
#~ msgstr "TXF esportazioa - Anomalia eta muga ezagunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Report a bug"
|
|
#~ msgstr "Akatsen berri eman"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Format Display"
|
|
#~ msgstr "Data-formatuaren bistaratzea"
|
|
|
|
#~ msgid "US (12/31/2001)"
|
|
#~ msgstr "US (12/31/2001)"
|
|
|
|
#~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
|
#~ msgstr "US estiloa: hh/ee/uuuu"
|
|
|
|
#~ msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
#~ msgstr "UK (31/12/2001)"
|
|
|
|
#~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
|
#~ msgstr "UK estiloa: ee/hh/uuuu"
|
|
|
|
#~ msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
#~ msgstr "Europa (31.12.2001)"
|
|
|
|
#~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
#~ msgstr "Europa kontinentala: ee.hh.uuuu"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
#~ msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
#~ msgstr "ISO estandarra: uuuu-hh-ee"
|
|
|
|
#~ msgid "Default system locale format"
|
|
#~ msgstr "Sistemaren konfigurazio lokalaren formatu lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Ledger"
|
|
#~ msgstr "Oinarrizko liburu nagusia"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Split Ledger"
|
|
#~ msgstr "Zatiketa automatikoko liburu nagusia"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm before changing reconciled"
|
|
#~ msgstr "Berretsi berdinkatua aldatu aurretik"
|
|
|
|
#~ msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
|
#~ msgstr "Hautatzen bada, elkarrizketa-koadro bat azalduko da berdinkatutako transakzioak aldatu aurretik."
|
|
|
|
#~ msgid "The font to use in the register"
|
|
#~ msgstr "Erregistroan erabiliko den letra-tipoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Register hint font"
|
|
#~ msgstr "Erregistroko aholkuen letra-tipoa"
|
|
|
|
#~ msgid "The font used to show hints in the register"
|
|
#~ msgstr "Erregistroko aholkuak erakusteko erabiliko den letra-tipoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Header color"
|
|
#~ msgstr "Goiburuaren kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "The header background color"
|
|
#~ msgstr "Goiburuaren atzeko planoko kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary color"
|
|
#~ msgstr "Lehen mailako kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for register rows"
|
|
#~ msgstr "Erregistroko errenkaden atzeko planoko kolore lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary color"
|
|
#~ msgstr "Bigarren mailako kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
#~ msgstr "Erregistroko errenkaden atzeko planoko bigarren mailako kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary active color"
|
|
#~ msgstr "Lehen mailako kolore aktiboa"
|
|
|
|
#~ msgid "The background color for the current register row"
|
|
#~ msgstr "Uneko erregistro-errenkadaren atzeko planoko kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary active color"
|
|
#~ msgstr "Bigarren mailako kolore aktiboa"
|
|
|
|
#~ msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
#~ msgstr "Uneko erregistro-errenkadaren atzeko planoko bigarren mailako kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Split color"
|
|
#~ msgstr "Zatiaren kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for split rows in the register"
|
|
#~ msgstr "Erregistroko zatien errenkaden atzeko planoko kolore lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid "Split active color"
|
|
#~ msgstr "Zati aktiboaren kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "The background color for the current split row in the register"
|
|
#~ msgstr "Erregistroko uneko zatiaren errenkadaren atzeko planoko kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Summarybar"
|
|
#~ msgstr "Laburpen-barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Start date"
|
|
#~ msgstr "Hasiera-data"
|
|
|
|
#~ msgid "End date"
|
|
#~ msgstr "Amaiera-data"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi ezarpen aurreratuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow modification of less commonly used settings."
|
|
#~ msgstr "Utzi gutxien erabiltzen diren ezarpenak aldatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu tresna-barrako botoietan ikonoak, testua, ala biak ikusi"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons and Text"
|
|
#~ msgstr "Ikonoak eta testua"
|
|
|
|
#~ msgid "Show both icons and text"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi ikonoak eta testua"
|
|
|
|
#~ msgid "Show icons only"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi ikonoak bakarrik"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Separator"
|
|
#~ msgstr "Kontu-bereizlea"
|
|
|
|
#~ msgid ": (Colon)"
|
|
#~ msgstr ": (Bi puntu)"
|
|
|
|
#~ msgid "/ (Slash)"
|
|
#~ msgstr "/ (Barra)"
|
|
|
|
#~ msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
#~ msgstr "Sarrera/Soldata/Zergaduna"
|
|
|
|
#~ msgid "\\ (Backslash)"
|
|
#~ msgstr "\\ (Alderantzizko barra)"
|
|
|
|
#~ msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
#~ msgstr "Sarrera\\Soldata\\Zergaduna"
|
|
|
|
#~ msgid "- (Dash)"
|
|
#~ msgstr "- (Marratxoa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Income-Salary-Taxable"
|
|
#~ msgstr "Sarrera-Soldata-Zergaduna"
|
|
|
|
#~ msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
#~ msgstr "Sarrera.Soldata.Zergaduna"
|
|
|
|
#~ msgid "Use file compression"
|
|
#~ msgstr "Erabili fitxategi-konpresioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Run on GnuCash start"
|
|
#~ msgstr "Exekutatu GnuCash abiaraztean"
|
|
|
|
#~ msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
|
|
#~ msgstr "Azken-exekutatu-zenetik leihoa erakutsi GnuCash abiaraztean?"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
|
|
#~ msgstr "Automatikoki sortu transakzio planifikatu berria lehenespenez"
|
|
|
|
#~ msgid "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?"
|
|
#~ msgstr "Transakzio planifikatu berriei 'automatikoki sortu' marka ezarri behar zaie lehenespenez?"
|
|
|
|
#~ msgid "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to notify?"
|
|
#~ msgstr "'Automatikoki sortu' marka duten transakzio planifikatu berriei jakinarazteko marka ere ezarri behar zaie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of days in advance to create"
|
|
#~ msgstr "Zenbat egun lehenago sortu"
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions."
|
|
#~ msgstr "Zenbat egun lehenago sortu transakzio planifikatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions."
|
|
#~ msgstr "Zenbat egun lehenago oroitarazi transakzio planifikatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Register Lines"
|
|
#~ msgstr "Txantiloiko erregistro-lerroak"
|
|
|
|
#~ msgid "How many lines in the template register?"
|
|
#~ msgstr "Zenbat lerro txantiloiko erregistroan?"
|
|
|
|
#~ msgid "_+Advanced"
|
|
#~ msgstr "_+Aurreratua"
|
|
|
|
#~ msgid "Application MDI mode"
|
|
#~ msgstr "Aplikazioaren MDI modua"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
|
#~ msgstr "Aukeratu nola sortu behar diren txostenen eta kontu-zuhaitzen leihoak."
|
|
|
|
#~ msgid "Notebook"
|
|
#~ msgstr "Koadernoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Single window"
|
|
#~ msgstr "Leiho bakarra"
|
|
|
|
#~ msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
|
|
#~ msgstr "Leiho bakarra erabiliko da bistaratzen guztietan (Leihoa menuaren bidez hautatuko da edukia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
|
|
#~ msgstr "MDI modu lehenetsia GNOMEren kontrol-zentroan ezar daiteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All Transactions"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi transakzio guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid "By default, show every transaction in an account."
|
|
#~ msgstr "Lehenespenez, erakutsi kontuko transakzio guztiak."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Financial Year Start"
|
|
#~ msgstr "Aurtengo finantza-urtearen hasiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
#~ msgstr "Aurtengo finantza-/kontabilitate-urtearen hasiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
#~ msgstr "Aurreko finantza-urtearen hasiera"
|
|
|
|
#~ msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
|
#~ msgstr "Aurreko finantza-/kontabilitate-urtearen hasiera"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
|
#~ msgstr "Aurreko finantza-/kontabilitate-urtearen amaiera"
|
|
|
|
#~ msgid "End Current Financial Year"
|
|
#~ msgstr "Aurtengo finantza-urtearen amaiera"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
|
|
#~ msgstr "Aurtengo finantza-/kontabilitate-urtearen amaiera"
|
|
|
|
#~ msgid "URL to frame"
|
|
#~ msgstr "Markoaren URLa"
|
|
|
|
#~ msgid "URL to display in report"
|
|
#~ msgstr "Txostenean bistaratzeko URLa"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame URL"
|
|
#~ msgstr "Marko URLa"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Web Report"
|
|
#~ msgstr "Web txosten pertsonalizatua"
|
|
|
|
#~ msgid "online book"
|
|
#~ msgstr "lineako liburua"
|
|
|
|
#~ msgid "Show accounts with a 0.0 total"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi guztira 0.0 saldoa duten kontuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi dibisak/akzioak"
|
|
|
|
#~ msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
|
|
#~ msgstr "Txertatu akzioarik gabeko diru-sarrera eta diru-irteera kalkulatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit And Loss"
|
|
#~ msgstr "Galdu-irabaziak"
|
|
|
|
#~ msgid "Show account with 0.0 balance"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi kontua 0.0 saldoarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s to %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s -> %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit & Loss"
|
|
#~ msgstr "Galdu-irabaziak"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-CLEAR threshold"
|
|
#~ msgstr "Automatikoki garbitzeko atalasea"
|
|
|
|
#~ msgid "Employees"
|
|
#~ msgstr "Enplegatuak"
|
|
|
|
#~ msgid "View the quick report of bills coming due soon."
|
|
#~ msgstr "Laster ordaindu beharreko fakturen txosten bizkorra."
|
|
|
|
#~ msgid "View and Edit the available Billing Terms"
|
|
#~ msgstr "Ikusi eta editatu erabilgarri dauden ordaintzeko moduak"
|
|
|
|
#~ msgid "View and Edit the available Tax Tables"
|
|
#~ msgstr "Ikusi eta editatu erabilgarri dauden zerga-taulak"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Tax Included?"
|
|
#~ msgstr "Faktura-zerga barne?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill Tax Included?"
|
|
#~ msgstr "Faktura-zerga barne?"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify Bills Due?"
|
|
#~ msgstr "Fakturen mugaegunaren berri eman?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bills Due Days"
|
|
#~ msgstr "Fakturen mugaeguna"
|
|
|
|
#~ msgid "No Valid Invoice Selected"
|
|
#~ msgstr "Ez da baliozko fakturarik hautatu"
|
|
|
|
#~ msgid " Report: "
|
|
#~ msgstr " Txostena: "
|
|
|
|
#~ msgid "Type Menu"
|
|
#~ msgstr "Motaren menua"
|
|
|
|
#~ msgid "(taxincluded)"
|
|
#~ msgstr "(zerga barne)"
|
|
|
|
#~ msgid "(taxtables)"
|
|
#~ msgstr "(zerga-taulak)"
|
|
|
|
#~ msgid "(terms)"
|
|
#~ msgstr "(baldintzak)"
|
|
|
|
#~ msgid "Value ($)"
|
|
#~ msgstr "Balioa ($)"
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "1/10"
|
|
#~ msgstr "1/10"
|
|
|
|
#~ msgid "1/100"
|
|
#~ msgstr "1/100"
|
|
|
|
#~ msgid "1/10000"
|
|
#~ msgstr "1/10000"
|
|
|
|
#~ msgid "1/100000"
|
|
#~ msgstr "1/100000"
|
|
|
|
#~ msgid "1/1000000"
|
|
#~ msgstr "1/1000000"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Commodity Value"
|
|
#~ msgstr "Erabili tituluaren balioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask"
|
|
#~ msgstr "Saltzeko eskaintza"
|
|
|
|
#~ msgid "Bid"
|
|
#~ msgstr "Erosteko eskaintza"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Asset Value"
|
|
#~ msgstr "Aktiboaren balio garbia"
|
|
|
|
#~ msgid "Centimeters"
|
|
#~ msgstr "Zentimetroak"
|
|
|
|
#~ msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
#~ msgstr "Deluxe(tm) txeke pertsonalak, US-Letter"
|
|
|
|
#~ msgid "Inches"
|
|
#~ msgstr "Hazbeteak"
|
|
|
|
#~ msgid "Millimeters"
|
|
#~ msgstr "Milimetroak"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
#~ msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
|
|
#~ msgid "10th"
|
|
#~ msgstr "10."
|
|
|
|
#~ msgid "11th"
|
|
#~ msgstr "11."
|
|
|
|
#~ msgid "12th"
|
|
#~ msgstr "12."
|
|
|
|
#~ msgid "13th"
|
|
#~ msgstr "13."
|
|
|
|
#~ msgid "14th"
|
|
#~ msgstr "14."
|
|
|
|
#~ msgid "15th"
|
|
#~ msgstr "15."
|
|
|
|
#~ msgid "16th"
|
|
#~ msgstr "16."
|
|
|
|
#~ msgid "17th"
|
|
#~ msgstr "17."
|
|
|
|
#~ msgid "18th"
|
|
#~ msgstr "18."
|
|
|
|
#~ msgid "19th"
|
|
#~ msgstr "19."
|
|
|
|
#~ msgid "1st"
|
|
#~ msgstr "1."
|
|
|
|
#~ msgid "20th"
|
|
#~ msgstr "20."
|
|
|
|
#~ msgid "21st"
|
|
#~ msgstr "21."
|
|
|
|
#~ msgid "22nd"
|
|
#~ msgstr "22."
|
|
|
|
#~ msgid "23rd"
|
|
#~ msgstr "23."
|
|
|
|
#~ msgid "24th"
|
|
#~ msgstr "24."
|
|
|
|
#~ msgid "25th"
|
|
#~ msgstr "25."
|
|
|
|
#~ msgid "26th"
|
|
#~ msgstr "26."
|
|
|
|
#~ msgid "27th"
|
|
#~ msgstr "27."
|
|
|
|
#~ msgid "28th"
|
|
#~ msgstr "28."
|
|
|
|
#~ msgid "2nd"
|
|
#~ msgstr "2."
|
|
|
|
#~ msgid "3rd"
|
|
#~ msgstr "3."
|
|
|
|
#~ msgid "4th"
|
|
#~ msgstr "4."
|
|
|
|
#~ msgid "5th"
|
|
#~ msgstr "5."
|
|
|
|
#~ msgid "6th"
|
|
#~ msgstr "6."
|
|
|
|
#~ msgid "7th"
|
|
#~ msgstr "7."
|
|
|
|
#~ msgid "8th"
|
|
#~ msgstr "8."
|
|
|
|
#~ msgid "9th"
|
|
#~ msgstr "9."
|
|
|
|
#~ msgid "Apr, Jul, Dec"
|
|
#~ msgstr "api.,uzt.,abe."
|
|
|
|
#~ msgid "Apr, Oct"
|
|
#~ msgstr "api.,urr."
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
#~ msgstr "apirila"
|
|
|
|
#~ msgid "August"
|
|
#~ msgstr "abuztua"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Year"
|
|
#~ msgstr "Aurtengo urtea"
|
|
|
|
#~ msgid "Feb, Apr, Oct"
|
|
#~ msgstr "ots.,api.,urr."
|
|
|
|
#~ msgid "Feb, Aug"
|
|
#~ msgstr "ots.,abu."
|
|
|
|
#~ msgid "Feb, May, Aug, Nov"
|
|
#~ msgstr "ots.,mai.,abu.,aza."
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
#~ msgstr "otsaila"
|
|
|
|
#~ msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
|
|
#~ msgstr "urt.,api.,uzt.,urr."
|
|
|
|
#~ msgid "Jan, Jul"
|
|
#~ msgstr "urt.,uzt."
|
|
|
|
#~ msgid "Jan, May, Sep"
|
|
#~ msgstr "urt.,mai.,ira."
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
#~ msgstr "urtarrila"
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
#~ msgstr "uztaila"
|
|
|
|
#~ msgid "Jun, Dec"
|
|
#~ msgstr "eka.,abe."
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
#~ msgstr "ekaina"
|
|
|
|
#~ msgid "Mar, Jun, Nov"
|
|
#~ msgstr "mar.,eka.,aza."
|
|
|
|
#~ msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
|
|
#~ msgstr "mar.,eka.,ira.,abe."
|
|
|
|
#~ msgid "Mar, Sep"
|
|
#~ msgstr "mar.,ira."
|
|
|
|
#~ msgid "March"
|
|
#~ msgstr "martxoa"
|
|
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "maiatza"
|
|
|
|
#~ msgid "May, Nov"
|
|
#~ msgstr "mai.,aza."
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "azaroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Now + 1 Year"
|
|
#~ msgstr "Orain + urtebete"
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "urria"
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "iraila"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole Loan"
|
|
#~ msgstr "Mailegu osoa"
|
|
|
|
#~ msgid "[29th/last]"
|
|
#~ msgstr "[29/azkena]"
|
|
|
|
#~ msgid "[30th/last]"
|
|
#~ msgstr "[30/azkena]"
|
|
|
|
#~ msgid "[31st/last]"
|
|
#~ msgstr "[31/azkena]"
|
|
|
|
#~ msgid "years"
|
|
#~ msgstr "urte"
|
|
|
|
#~ msgid "Money Management"
|
|
#~ msgstr "Diru-kudeaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Personal Finance"
|
|
#~ msgstr "GnuCash Finantza pertsonala"
|
|
|
|
#~ msgid "10010010"
|
|
#~ msgstr "10010010"
|
|
|
|
#~ msgid "280"
|
|
#~ msgstr "280"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add \n"
|
|
#~ "Bank"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu \n"
|
|
#~ "Bankua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add \n"
|
|
#~ "User"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu \n"
|
|
#~ "Erabiltzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Code:"
|
|
#~ msgstr "Bankuaren kodea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Identification"
|
|
#~ msgstr "Bankuaren identifikazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu OpenHBCI konfigurazio-fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Country Code (Germany: 280)"
|
|
#~ msgstr "Estatuaren kodea (Alemania: 280)"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer ID (\"Kundennummer\")"
|
|
#~ msgstr "Bezeroaren IDa (\"Kundennummer\")"
|
|
|
|
#~ msgid "DDV Medium (Chip Card)"
|
|
#~ msgstr "DDV euskarria (txip-txartela)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
|
|
#~ msgstr "Balio hauek bat datoz papereko Ini-Letter gutunekoekin?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Bank Information"
|
|
#~ msgstr "Sartu banku-informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
|
|
#~ msgstr "Sartu OpenHBCI konfigurazio-fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter User Information"
|
|
#~ msgstr "Sartu erabiltzailearen informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the IDs given from your bank here. Please make sure the spelling is correct. "
|
|
#~ msgstr "Sartu bankuak emandako IDak. Ziurtatu ongi idazten dituzula. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HBCI\n"
|
|
#~ "Version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HBCI\n"
|
|
#~ "bertsioa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you already have a key file, please choose it here and make sure the User ID and\n"
|
|
#~ "Customer ID match the ones when you created that key file earlier. \n"
|
|
#~ "If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be created there. Make\n"
|
|
#~ "sure to remember the exact User ID and Customer ID specified now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gako-fitxategi bat baldin baduzu, aukeratu hemen eta ziurtatu erabiltzaile-IDa \n"
|
|
#~ "eta Bezero-IDa bat datozela gako-fitxategian azaltzen direnekin. \n"
|
|
#~ "Gako-fitxategirik ez baduzu, aukeratu fitxategi-izen bat, eta bertan sortuko da \n"
|
|
#~ "gako-fitxategia. Ez ahaztu orain emandako Erabiltzaile-IDa eta Bezero-IDa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you already have an OpenHBCI configuration file (e.g. from 'aqmoney'), \n"
|
|
#~ "please select it here. GnuCash will continue to use your existing configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you do not yet have an OpenHBCI configuration file, please specify a file name here. \n"
|
|
#~ "A new OpenHBCI configuration file with that name will be created when this HBCI \n"
|
|
#~ "Setup finishes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OpenHBCI konfigurazio-fitxategi bat baduzu ('aqmoney'rena adib.), hautatu \n"
|
|
#~ "hemen. GnuCash-ek konfigurazio hori erabiltzen jarraituko du.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "OpenHBCI konfigurazio-fitxategirik ez baduzu , zehaztu fitxategi-izen bat hemen. \n"
|
|
#~ "Izen horretako OpenHBCI konfigurazio-fitxategi berri bat sortuko da HBCI \n"
|
|
#~ "konfigurazioa amaitzen denean."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have a Chip Card but are not sure about the exact User ID and Customer ID, you can \n"
|
|
#~ "use the tool 'hbcicard' from the libchipcard package to read these numbers from the Chip Card."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Txip-txartel bat baldin baduzu, baina Erabiltzaile-IDa eta Bezero-IDa ziur ez badakizkizu \n"
|
|
#~ "erabili libchipcard paketeko 'hbcicard' tresna, txip-txarteletik zenbaki horiek irakurtzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "If your bank did not specify a Customer ID, enter the User ID here."
|
|
#~ msgstr "Bankuak ez badizu eman Bezero-IDrik, sartu Erabiltzaile-IDa hemen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
|
|
#~ "retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
|
|
#~ "to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
|
|
#~ "retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
|
|
#~ "your bank gave to you on paper.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
|
|
#~ "created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
|
|
#~ "connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
|
|
#~ "before this whole druid has finished."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bankuan sartzeko HBCI sarbidea konfiguratzeko, bankuaren gako publiko\n"
|
|
#~ "kriptografikoak eskuratu behar ditu OpenHBCI-k. Horretarako, zure PIN\n"
|
|
#~ "zenbakia sartu beharko duzu. Gakoak eskuratutakoan, bankuak paperean \n"
|
|
#~ "eman dizun Ini-Letter gutuneko gakoekin egiaztatu beharko dituzu \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bankuaren gakoak eskuratzeko, egin klik 'Hurrengoan'. Gako-fitxategi \n"
|
|
#~ "berria sortu baduzu, PIN zenbakia berriz sartu beharko duzu. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "HBCI konexioaren progresioa ikusiko duzu HBCI konexio-leihoan.\n"
|
|
#~ "Ez itxi HBCI konexio-leihoa harik eta morroiak egin beharreko lan \n"
|
|
#~ "guztiak egin arte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
|
|
#~ "server will be contacted and will be queried for the \n"
|
|
#~ "HBCI-accessible accounts.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
|
|
#~ "progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HBCI gaituta duten kontuen zerrenda eguneratzeko, zure bankuko \n"
|
|
#~ "zerbitzariarekin kontaktatuko da, eta HBCI bidez atzi daitezkeen \n"
|
|
#~ "kontuen kontsulta egingo zaio.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sakatu 'Hurrengoa' bankuko zerbitzariarekin kontaktatzeko. HBCI\n"
|
|
#~ "konexioaren progresioa HBCI konexio-leihoan ikusiko duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Ini-Letter Server"
|
|
#~ msgstr "Ini-Letter zerbitzaria"
|
|
|
|
#~ msgid "Ini-Letter User"
|
|
#~ msgstr "Ini-Letter erabiltzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address"
|
|
#~ msgstr "Interneteko helbidea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manually add\n"
|
|
#~ "Account"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eskuz gehitu\n"
|
|
#~ "Kontua"
|
|
|
|
#~ msgid "Name (optional)"
|
|
#~ msgstr "Izena (aukerakoa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
|
|
#~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
|
|
#~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
|
|
#~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
|
|
#~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
|
|
#~ "your bank to reset them).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
|
|
#~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
|
|
#~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
|
|
#~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
|
|
#~ "connection in the HBCI connection window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Orain zure gako publiko kriptografikoak bidali behar dituzu bankuko \n"
|
|
#~ "zerbitzarira. 'Hurrengoa' sakatzen duzunean, zure gako publikoak bankura \n"
|
|
#~ "bidaliko dira. KONTUZ: Urrats hori ezin da desegin. Gakoak bankura \n"
|
|
#~ "bidali ondoren, ezingo duzu gako berririk sortu, eta hilabete batzuetan \n"
|
|
#~ "gako horiek erabili beharko dituzu (bankuari pertsonalki gako-aldaketa \n"
|
|
#~ "eskatu ezean).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ETA KONTUZ: Gnucash-en bertsio ezegonkor honetan edo OpenHBCI-n akatsen \n"
|
|
#~ "bat topatzen baduzu, gako horiek hondatu egin daitezke, eta, orduan bai, \n"
|
|
#~ "bankuari eskatu beharko dizkiozu ordezkoak.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ziur bazaude aurrera jarraitu nahi duzula, sakatu 'Hurrengoa' gakoak \n"
|
|
#~ "bankura bidaltzeko. HBCI konexioaren progresioa ikusiko duzu HBCI \n"
|
|
#~ "konexio-leihoan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your bank. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The initial HBCI setup is now finished.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
|
|
#~ "have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
|
|
#~ "to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press 'Finish' now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Orain zure (erabiltzailearen) Ini-Letter gutuna sinatu, eta bankura bidali behar duzu. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hasierako HBCI konfigurazioa amaitu da.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bankuak zure Ini-Letter gutuna jaso eta prozesatzen duenean, berriro\n"
|
|
#~ "exekutatu beharko duzu \"HBCI konfiguratzeko\" morroi hau, zure \n"
|
|
#~ "kontuetan HBCI funtzionalitatea erabili hala izateko.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Orain sakatu 'Amaitu'."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenHBCI Configuration File"
|
|
#~ msgstr "OpenHBCI konfigurazio-fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to Key File"
|
|
#~ msgstr "Gako-fitxategiaren bide-izena"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Ini-Letter of User"
|
|
#~ msgstr "Inprimatu erabiltzailearen Ini-Letter gutuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Public Keys will be retrieved"
|
|
#~ msgstr "Gako publikoak eskuratuko dira"
|
|
|
|
#~ msgid "RDH Medium (Key File)"
|
|
#~ msgstr "RDH euskarria (gako-fitxategia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Address"
|
|
#~ msgstr "Zerbitzariaren helbidea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
|
|
#~ "by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hau da zure (erabiltzailearen) Ini-Letter gutuna. Inprima ezazu paperean \n"
|
|
#~ "'Inprimatu' sakatuta. Ondoren, sakatu 'Hurrengoa'."
|
|
|
|
#~ msgid "User ID (\"Benutzerkennung\")"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaile-IDa (\"Benutzerkennung\")"
|
|
|
|
#~ msgid "User Identification"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzailearen identifikazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "User Keys will be sent"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzailearen gakoak bidaliko dira"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify Ini-Letter from Server"
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu Ini-Letter gutuna zerbitzaritik"
|
|
|
|
#~ msgid "www.hbci-kernel.de"
|
|
#~ msgstr "www.hbci-kernel.de"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n"
|
|
#~ "update various system parameters, including the account list.\n"
|
|
#~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HBCI bertsioa aldatu duzu. GnuCash-ek sistemako parametro batzuk \n"
|
|
#~ "eguneratu beharko ditu, besteak beste, kontu-zerrenda.\n"
|
|
#~ "Sakatu 'Ados' sistema eta kontu-zerrenda eguneratzen hasteko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter account id for new account \n"
|
|
#~ "at bank %s (bank code %s):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi %s bankuko (%s banku-kodea) \n"
|
|
#~ "kontu berriaren kontu-IDa:"
|
|
|
|
#~ msgid "An account with this account id at this bank already exists."
|
|
#~ msgstr "Banku horretan badago kontu-ID hori duen kontu bat."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Customer"
|
|
#~ msgstr "Bezero lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
|
|
#~ "you should stop contacting this Server Internet Address\n"
|
|
#~ "and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
|
|
#~ "problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
|
|
#~ "and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
|
|
#~ "druid now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bankuaren gako kriptografikoak ezin direnez egiaztatu, hobe \n"
|
|
#~ "izango duzu zerbitzari horren Interneteko helbidearekin \n"
|
|
#~ "kontaktatzeari utzi, eta bankuarekin harremanetan jartzea. \n"
|
|
#~ "Bankua arazoaz jabe dadin, erakuts iezaiozu Ini-Letter \n"
|
|
#~ "akastun honen kopia. Abortatu HBCI konfiguratzeko morroia \n"
|
|
#~ "orain. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter and confirm new PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s' at bank '%s',\n"
|
|
#~ "with at least %d characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi eta berretsi '%s' erabiltzailearen\n"
|
|
#~ "'%s' bankuko PIN berria,\n"
|
|
#~ "%d karakterekoa gutxienez."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter and confirm a new PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s',\n"
|
|
#~ "with at least %d characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi eta berretsi '%s' \n"
|
|
#~ "erabiltzailearen PIN berria,\n"
|
|
#~ "%d karakterekoa gutxienez."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter and confirm a new PIN\n"
|
|
#~ "with at least %d characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi eta berretsi PIN berria\n"
|
|
#~ "%d karakterekoa gutxienez."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s' at bank '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi '%s' erabiltzailearen\n"
|
|
#~ "'%s' bankuko PIN zenbakia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s' at unknown bank."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi '%s' erabiltzailearen\n"
|
|
#~ "banku ezezaguneko PIN zenbakia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter the PIN for \n"
|
|
#~ "the newly created user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi erabiltzaile sortu\n"
|
|
#~ "berriaren PIN zenbakia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure the key file for user '%s' at bank '%s' can be \n"
|
|
#~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n"
|
|
#~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n"
|
|
#~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtatu '%s' erabiltzailearen '%s' bankuko gako-fitxategia atzi \n"
|
|
#~ "daitekeela. Gako-fitxategia disko gogorrean badago, sakatu 'Ados'. \n"
|
|
#~ "Disketean edo beste euskarri aldagarri batean badago, ziurtatu euskarria \n"
|
|
#~ "behar den bezala muntatuta dagoela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure the key file for user '%s' can be \n"
|
|
#~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n"
|
|
#~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n"
|
|
#~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtatu '%s' erabiltzailearen gako-fitxategia atzi \n"
|
|
#~ "daitekeela. Gako-fitxategia disko gogorrean badago, sakatu 'Ados'. \n"
|
|
#~ "Disketean edo beste euskarri aldagarri batean badago, ziurtatu euskarria \n"
|
|
#~ "behar den bezala muntatuta dagoela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please insert chip card for \n"
|
|
#~ "user '%s' at bank '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sartu '%s' erabiltzailearen\n"
|
|
#~ "'%s' bankuko txip-txartela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please insert chip card for \n"
|
|
#~ "user '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sartu '%s' erabiltzailearen \n"
|
|
#~ "txip-txartela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure the key file for the newly created user can be \n"
|
|
#~ "accessed. If you want to create the key file on your harddisk, simply \n"
|
|
#~ "press 'Ok'. If you want to create the key on a floppy disk or other \n"
|
|
#~ "removable media, please make sure the floppy disk or medium is \n"
|
|
#~ "correctly mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtatu erabiltzaile sortu berriaren gako-fitxategia atzi \n"
|
|
#~ "daitekeela. Gako-fitxategia disko gogorrean sortu nahi baduzu, sakatu \n"
|
|
#~ "'Ados'. Disketean edo beste euskarri aldagarri batean sortu nahi baduzu, \n"
|
|
#~ "ziurtatu euskarria behar den bezala muntatuta dagoela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
|
|
#~ "file for user '%s' at bank '%s'. Please make \n"
|
|
#~ "sure the correct key file can be accessed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gako-fitxategi horrek ez dirudi %s erabiltzailearen \n"
|
|
#~ "%s bankukoa. Ziurtatu behar den gako-fitxategia \n"
|
|
#~ "atzi daitekeela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
|
|
#~ "file for user '%s'. Please make sure the \n"
|
|
#~ "correct key file can be accessed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gako-fitxategi horrek ez dirudi %s erabiltzailearena. \n"
|
|
#~ "Ziurtatu behar den gako-fitxategia atzi \n"
|
|
#~ "daitekeela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
|
|
#~ "user '%s' at bank '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sartu '%s' erabiltzailearen\n"
|
|
#~ "'%s' bankuko txip-txartel egokia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
|
|
#~ "user '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sartu '%s' erabiltzailearen \n"
|
|
#~ "txip-txartel egokia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
|
|
#~ "file for the newly created user. Please make \n"
|
|
#~ "sure the correct key file can be accessed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gako-fitxategi horrek ez dirudi erabiltzaile \n"
|
|
#~ "sortu berriarena. Ziurtatu behar den gako-fitxategia \n"
|
|
#~ "atzi daitekeela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
|
|
#~ "the newly created user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sartu erabiltzaile sortu\n"
|
|
#~ "berriaren txip-txartel egokia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s' at bank '%s'\n"
|
|
#~ "at the keypad of your chip card reader."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi '%s' erabiltzailearen \n"
|
|
#~ "'%s' bankuko PIN zenbakia \n"
|
|
#~ "txip-txartelen irakurgailuaren teklatuan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s'\n"
|
|
#~ "at the keypad of your chip card reader."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi '%s' erabiltzailearen \n"
|
|
#~ "PIN zenbakia \n"
|
|
#~ "txip-txartelen irakurgailuaren teklatuan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter PIN for \n"
|
|
#~ "the newly created user \n"
|
|
#~ "at the keypad of your chip card reader."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi erabiltzaile sortu berriaren \n"
|
|
#~ "PIN zenbakia \n"
|
|
#~ "txip-txartelen irakurgailuaren teklatuan."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening Network Connection"
|
|
#~ msgstr "Sare-konexioa irekitzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing Network Connection"
|
|
#~ msgstr "Sare-konexioa ixten"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get Balance"
|
|
#~ msgstr "Lana: Hartu saldoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get Transactions"
|
|
#~ msgstr "Lana: Hartu transakzioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: New Transfer"
|
|
#~ msgstr "Lana: Transferentzia berria"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Debit Note"
|
|
#~ msgstr "Lana: Kargu-agiria"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get Standing Orders"
|
|
#~ msgstr "Lana: Hartu agindu iraunkorrak"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: New Standing Order"
|
|
#~ msgstr "Lana: Agindu iraunkor berria"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Delete Standing Order"
|
|
#~ msgstr "Lana: Ezabatu agindu iraunkorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Retrieve Account List"
|
|
#~ msgstr "Lana: Eskuratu kontu-zerrenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get System ID"
|
|
#~ msgstr "Lana: Hartu sistema-IDa"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get Keys"
|
|
#~ msgstr "Lana: Hartu gakoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Send Keys"
|
|
#~ msgstr "Lana: Bidali gakoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Disable Keys"
|
|
#~ msgstr "Lana: Desgaitu gakoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Change Keys"
|
|
#~ msgstr "Lana: Aldatu gakoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get Status Reports"
|
|
#~ msgstr "Lana: Hartu egoera-txostenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Eginda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending message"
|
|
#~ msgstr "Mezua bidaltzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for response"
|
|
#~ msgstr "Erantzunaren zain"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating HBCI Job"
|
|
#~ msgstr "HBCI lana sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacting Server"
|
|
#~ msgstr "Zerbitzariarekin kontaktatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Job result"
|
|
#~ msgstr "Lanaren emaitza egiaztatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating local system"
|
|
#~ msgstr "Sistema lokala eguneratzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing connection"
|
|
#~ msgstr "Konexioa ixten"
|