gnucash/po/bg.po
Cristian Marchi af1be2413e Updated Bulgarian translation by Rosi Dimova.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@19674 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2010-10-19 11:51:05 +00:00

15536 lines
620 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gnucash po-file.
# Copyright (C) 2010 Rosi Dimova <pocu@bk.ru>.
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
# Rosi Dimova <pocu@bk.ru>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-13 13:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-13 13:33+0300\n"
"Last-Translator: Rosi Dimova <pocu@bk.ru>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,625,-1\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Недопустима променлива в израза."
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Незатворена скоба"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668
msgid "Stack overflow"
msgstr "Препълнен буфер"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:670
msgid "Stack underflow"
msgstr "Незапълнен буфер"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:672
msgid "Undefined character"
msgstr "Неопределен знак"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:674
msgid "Not a variable"
msgstr "Не е променлива"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:676
msgid "Not a defined function"
msgstr "Неопределена функция"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:678
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостиг на памет"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:680
msgid "Numeric error"
msgstr "Числена грешка"
#. Translators: This and the following strings appear on
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
#. * and location on that tax form which corresponds to this
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. * account generally corresponds to a specific line number
#. * on a paper form and each form has a unique
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:492
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Свързан с данък, но без данъчен код"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:501
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Видът данък не е определен"
# FIXME invalid -> неправилен?
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:567
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Вид данък %s: недействителен код %s за вида сметка"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:570
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Несвързан с данък; вид данък %s: недействителен код %s за вида сметка"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:580
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Недействителен код %s за вида данък %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:583
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Несвързан с данък; недействителен код %s за вида данък %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:591
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Няма бланка: код %s, вид данък %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:594
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Несвързан с данък; няма бланка: код %s, вид данък %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:602 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Без описание: бланка %s, код %s, вид данък %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:606 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:619
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Несвързан с данък; без описание: бланка %s, код %s, вид данък %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:636
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Несвързан с данък; %s%s %s (код %s, вид данък %s)"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:672
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:н"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:675
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:п"
# FIXME съвпада с VOID
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:678
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:с"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:681
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:б"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:684
msgid "void:v"
msgstr "void:с"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:725
msgid "Opening Balances"
msgstr "Начални салда"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:728
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Неразпределена печалба"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:800 ../src/engine/Account.c:3959
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2311
msgid "Equity"
msgstr "Собствен капитал"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:855 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:944
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:293
msgid "Opening Balance"
msgstr "Начално салдо"
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1107
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2130
msgid "Debit"
msgstr "Дебит"
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1142
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2153
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2250
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2269
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2287
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1715
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Проблем с параметър %s:%s.\n"
"%s"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:85
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Това е версия в разработка. Възможно е и да не работи.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:86
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr "Докладвайте за грешки и проблеми на gnucash-devel@gnucash.org.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr ""
"Можете да проследявате и подавате доклади за грешка на http://bugzilla.gnome."
"org\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
msgid "The last stable version was "
msgstr "Последната стабилна версия беше "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:89
msgid "The next stable version will be "
msgstr "Следващата стабилна версия ще бъде "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:441
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Показване версията на GnuCash"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:446
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
msgstr ""
"Включване на режим за отстраняване на грешки: разширени журнални записи."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:451
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Включване на допълнителни/развойни/откриващи грешки свойства."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:456
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,"
"error}\""
msgstr ""
"Изрично задаване на нивото на запис, напр. \"log.ger.path={debug,info,warn,"
"crit,error}\""
# FIXME много ; Да се променят ли?
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:462
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Журнален файл; стандартно се записва в \"/tmp/gnucash.trace\"; може да бъде "
"\"stderr\" или \"stdout\"."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:468
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Последният отворен файл да не зарежда"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:472
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
msgstr "Път за търсене на заявките към gconf"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:475
msgid "GCONFPATH"
msgstr "GCONFPATH"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:479
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Добавяне на ценови котировки към определен файл на GnuCash"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:482
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
# FIXME namesace -> пространство от имена
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:486
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr ""
"Регулярен израз, определящ кои инвестиционни стоки от именовано пространство "
"ще бъдат извлечени."
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:489
msgid "REGEXP"
msgstr "РЕГ_ИЗР"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:514
#, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "Версия в разработка на GnuCash %s"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:519
#, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash %s"
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
#. revision number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:524
#, c-format
msgid "Built %s from r%s"
msgstr "Компилирана на %s от r%s"
# FIXME така ли да останат имената на приставките
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:621
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr ""
"Не са извлечени котировки. Финанси::Котировки не е инсталирана правилно.\n"
# FIXME ... ->… и т.н.
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:702
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Проверка Финанси::Котировки..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:710
msgid "Loading data..."
msgstr "Зареждане на данни..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:265
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1137
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1214
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
msgid "Select..."
msgstr "Избор..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2624
#: ../src/engine/gncInvoice.c:855
msgid "Bill"
msgstr "Разходен документ"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228
msgid "Voucher"
msgstr "Разписка"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2636
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:356
#: ../src/engine/gncInvoice.c:853
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"
#. This array contains all of the different strings for different column types.
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:494
#: ../src/engine/Recurrence.c:461 ../src/engine/Recurrence.c:635
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:850
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:677
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:853
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682
msgid "Use Global"
msgstr "Универсален"
# FIXME URL да остане или адрес
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
#: ../src/gnome/top-level.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Грешно изписан URL %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:294
#: ../src/gnome/top-level.c:89
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Грешен URL: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Няма такъв субект: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Няма такъв собственик: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Видът на субекта не съвпада с %s: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "Грешен URL %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "Няма такъв субект на сметката: %s"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Не са разрешени отрицателни суми."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "Размерът на процента трябва да бъде между 0 и 100."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Трябва да зададете име на срока за плащане."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Трябва да зададете уникално име на срока за плащане. Избраното име - \"%s\" "
"вече се използва."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216
msgid "Days"
msgstr "Дни"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:489
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
msgid "Proximo"
msgstr "На следващия месец"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:492
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:621
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Срокът \"%s\" се използва. Не можете да го изтриете."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:570
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%s\"?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:74
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Тази транзакция трябва да се прехвърли към клиент. Изберете клиента по-долу."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Тази транзакция трябва да се прехвърли на доставчик. Изберете доставчика по-"
"долу."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:274
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"Трябва да въведете име на фирма. Ако клиентът е физическо лице (и не е "
"фирма), трябва да запишете едно и също за \"име на фирма\" и \"лице за "
"контакт\"."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:286
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Трябва да въведете адрес за плащания."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:296
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"Процентът на отстъпката трябва да бъде между 0 и 100 или не се попълва."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:301
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Кредитът трябва да бъде положителна сума или не се попълва."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:375
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:311
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1421
msgid "<No name>"
msgstr "<Няма име>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:382
msgid "Edit Customer"
msgstr "Редактиране на клиент"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:384
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:836
msgid "New Customer"
msgstr "Нов клиент"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Преглед/редактиране на клиент"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:801
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Задания на клиент"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:803
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Фактури на клиент"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:804
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:709
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2394
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2400
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2408
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2689
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
msgid "Process Payment"
msgstr "Извършване на плащане"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:814
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Контакт за доставка"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:816
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:676
msgid "Billing Contact"
msgstr "Контакт за плащания"
# FIXME Идентифисатор ?
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:818
msgid "Customer ID"
msgstr "ID на клиент"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:820
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:680
msgid "Company Name"
msgstr "Име на компания"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:827
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:687
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:829
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2698
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:860
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:689
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:831
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:731
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:568
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:691
msgid "ID #"
msgstr "№ на ID "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:854
msgid "Find Customer"
msgstr "Търсене на клиент"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Не е избрана сметка. Опитайте отново."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Избрана е синтетична. Опитайте отново."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222
msgid "You must enter a username."
msgstr "Трябва да въведете потребителско име."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:227
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Трябва да въведете име на служител."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:236
msgid "You must enter an address."
msgstr "Трябва да въведете адрес."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:318
msgid "Edit Employee"
msgstr "Редактиране на служител"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:840
msgid "New Employee"
msgstr "Нов служител"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Преглед/редактиране на служител"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Авансови отчети"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:718
msgid "Employee ID"
msgstr "ID на служител"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:720
msgid "Employee Username"
msgstr "Потребителско име на служител"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:722
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2510
msgid "Employee Name"
msgstr "Име на служител"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:729
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:7
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:733
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1798 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1099
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:755
msgid "Find Employee"
msgstr "Търсене на служител"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:358
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Трябва да въведете информация за плащания."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:522
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избрания запис?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:524
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "Записът е прикрепен към поръчка и ще бъде изтрит и от нея!"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:641
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Фактурата трябва да съдържа поне един запис."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:651
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
msgstr "Не можете да издадете фактура с отрицателна обща стойност."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:659
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
msgstr "Не можете да издадете авансов отчет с отрицателна парична сума."
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:666
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Наистина ли искате да издадете фактурата?"
# FIXME Падеж?
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:667
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2439
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2473
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201
msgid "Due Date"
msgstr "Срок на плащане"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:668
msgid "Post Date"
msgstr "Дата на издаване"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:669
msgid "Post to Account"
msgstr "Зачисляване към сметка"
# FIXME сплитове?
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:670
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Да обединят ли подразделенията?"
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:706
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr ""
"Едно или повече пера са за сметки с валута различна от тази на фактурата/"
"разходния документ. Ще бъде поискан курс за преизчисление на всяко."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1045
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074
msgid "Total:"
msgstr "Общо:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1051
msgid "Subtotal:"
msgstr "Междинна сума:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1052
msgid "Tax:"
msgstr "Данък:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1056
msgid "Total Cash:"
msgstr "Общо в брой:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1057
msgid "Total Charge:"
msgstr "Общо задължения:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1713
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:848
msgid "New Invoice"
msgstr "Нова фактура"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1717
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Редактиране на фактура"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1720
msgid "View Invoice"
msgstr "Преглед на фактура"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1728
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:832
msgid "New Bill"
msgstr "Нов разходен документ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1732
msgid "Edit Bill"
msgstr "Редактиране разходен документ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1735
msgid "View Bill"
msgstr "Преглед на разходен документ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1743
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:844
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Нов авансов отчет"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1747
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Редактиране на авансов отчет"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1750
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Преглед на авансов отчет"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2393
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Преглед/редактиране на фактура"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2399
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2688
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Преглед/редактиране на разходен документ"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2407
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Преглед/редактиране на разписка"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2418
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Собственик на фактура"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2421
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Забележки по фактура"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2424
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2458
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2521
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:551
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:858
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
msgid "Billing ID"
msgstr "ID на фактуриране"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2427
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2495
msgid "Is Paid?"
msgstr "Платено ли е?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2430
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2464
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2498
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:121
msgid "Date Posted"
msgstr "Дата на издаване"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2433
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2467
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2501
msgid "Is Posted?"
msgstr "Издадена ли е?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2436
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2504
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
msgid "Date Opened"
msgstr "Дата на отваряне"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2442
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2476
msgid "Company Name "
msgstr "Име на компания "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2446
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
msgid "Invoice ID"
msgstr "ID на фактура"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2452
msgid "Bill Owner"
msgstr "Собственик на разходен документ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2455
msgid "Bill Notes"
msgstr "Бележки по разходен документ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2480
msgid "Bill ID"
msgstr "ID на разходен документ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2486
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Подотчетно лице"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2489
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Бележки по разписка"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
msgid "Voucher ID"
msgstr "ID на разписка"
# FIXME вид?
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:293
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2525
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247
msgid "Paid"
msgstr "Платен"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2528
msgid "Posted"
msgstr "Издаден"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2533
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2700
msgid "Due"
msgstr "Падеж"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2535
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:865
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:634
msgid "Opened"
msgstr "Отворен"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2537
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:867
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:226
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:47
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216
msgid "Num"
msgstr "Номер"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2623
msgid "Find Bill"
msgstr "Търсене на разходен документ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2629
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Търсене на авансов отчет"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2630
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Авансов отчет"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2635
msgid "Find Invoice"
msgstr "Търсене на фактура"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2696
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:219
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:449
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3648
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3686
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2748
#, c-format
msgid "The following %d bill is due:"
msgid_plural "The following %d bills are due:"
msgstr[0] "Следният разходен документ %d е в падеж:"
msgstr[1] "Следните разходни документи %d са в падеж:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2754
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Напомняне за падеж на разходни документи"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Заданието трябва да се наименува."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Трябва да изберете собственик на това задание."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:244
msgid "Edit Job"
msgstr "Редактиране на задание"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:246
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:852
msgid "New Job"
msgstr "Ново задание"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Преглед/редактиране на задание"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537
msgid "View Invoices"
msgstr "Преглед фактури"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547
msgid "Owner's Name"
msgstr "Име на собственик"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549
msgid "Only Active?"
msgstr "Само активни?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:553
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
msgid "Job Number"
msgstr "Номер на задание"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:555
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
msgid "Job Name"
msgstr "Име на задание"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:617
msgid "Find Job"
msgstr "Търсене на задание"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Трябва да се зададе ID на поръчката."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Поръчката трябва да има поне едно перо."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Поръчката съдържа пера, които не са фактурирани. Сигурни ли сте, че искате "
"да я затворите, преди да фактурирате всички пера?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Наистина ли искате да затворите поръчката?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306
msgid "Close Date"
msgstr "Дата на закриване"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:832
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Преглед/редактиране на поръчка"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
msgid "Order Notes"
msgstr "Бележки по поръчка"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
msgid "Date Closed"
msgstr "Дата на затваряне"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
msgid "Is Closed?"
msgstr "Затворена ли е?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
msgid "Owner Name "
msgstr "Име на собственик"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:851
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order ID"
msgstr "ID на поръчка"
# FIXME затворена?
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:639
msgid "Closed"
msgstr "Затворен"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:921
msgid "Find Order"
msgstr "Търсене на поръчка"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
"Трябва да въведете сумата за плащане. Сумата трябва да бъде по-голяма от "
"нула."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:272
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Трябва да изберете фирма за обработка на плащането."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:281
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Трябва да изберете преводна сметка от йерархията на сметките."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:290
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Трябва да въведете име на сметка за издаване."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:300
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "Избраната сметка за зачисляване %s не съществува"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"Сметките за превод и зачисляване са свързани с различни валути. Укажете курс "
"за преизчисление."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:564
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type "
"\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to "
"create an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Нямате действащи сметки \"Зачисляване към\". Създайте сметка от типа \"%s\", "
"преди да продължите с плащането. Може би първо искате да създадете фактура "
"или разходен документ?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"Трябва да въведете име на фирма. Ако доставчикът е физическо лице (и не е "
"фирма), съдържанието на \"име на фирма\" и \"лице за контакт\" е еднакво."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Трябва да въведете адрес за плащания."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:301
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Редактиране на доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:303
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:864
msgid "New Vendor"
msgstr "Нов доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Преглед/редактиране на доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Задачи на доставчик"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Разходни документи от доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:666
msgid "Pay Bill"
msgstr "Плащане на разходен документ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:678
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID на доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:713
msgid "Find Vendor"
msgstr "Търсене на доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Нов срок за плащане</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Определяне на срок</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "<b>Срокове</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Отказване на промените"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Потвърждаване на срока за плащане"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Създаване на нов срок за плащане"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Крайна дата: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
msgid ""
"Days\n"
"Proximo"
msgstr ""
"Дни\n"
"Следващ месец"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
msgid "De_scription:"
msgstr "Оп_исание:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Изтриване на текущия срок за плащане"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Отстъпка %: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Day: "
msgstr "Ден с отстъпка: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Days: "
msgstr "Дни с отстъпка: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr "Дата на падеж: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Days: "
msgstr "Дни на падеж: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Редактиране текущия срок за плащане"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
msgid "Terms"
msgstr "Срокове"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
"Крайната дата за включване на разходни документи към идния месец. След "
"крайния срок разходните документи се включват към следващия месец. "
"Отрицателните стойности се изчисляват със задна дата от края на месеца."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Ден, в който разходните документи са в падеж"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Описанието на срока за плащане, отпечатано върху фактури"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Приложеният процент отстъпка, ако е платено по-рано."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Вътрешното име на срока за плащане."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Последният ден на месеца за отстъпка за ранно плащане."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Броят дни след датата на издаване, в които ще се приложи отстъпка за ранно "
"плащане."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Брой дни за плащане на разходния документ след датата на издаване."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Процентната отстъпка, приложена за ранно плащане."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:26
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
msgid "_Type:"
msgstr "_Вид:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Разходни документи</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Фактури</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Стандартен брой редове в регистъра за показване във фактурите."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr ""
"След колко дни да се предупреди за наближаване падежа на разходните "
"документи."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ако е отбелязано, всяка фактура ще се отвори в собствен главен прозорец. Ако "
"не е, фактурата ще се отвори в текущия прозорец."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Брой _редове:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
msgid "Ta_x included"
msgstr "Включен д_анък"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Дали отделните пера във фактурата, които се превеждат към същата сметка, "
"стандартно да се сумират в единична разбивка. Настройката може да се промени "
"в диалоговия прозорец за издаване."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Дали стандартно е включен данък в перата на разходните документи. Тази "
"настройка се унаследява при нови клиенти и търговци."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Дали стандартно е включен данък в перата на фактурите. Тази настройка се "
"унаследява при нови клиенти и търговци."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr ""
"Дали при стартиране да се показва списък на разходни документи в падеж."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Сумиране на разбивките при издаване"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
msgid "_Days in advance:"
msgstr "_Дни предварително:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Уведомяване при падеж"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Отваряне в нов прозорец"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
msgid "_Tax included"
msgstr "_Включен данък"
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Прозорец за избор на собственик"
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1299 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:223
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:43
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:450
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3639
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3677
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:233
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
msgid "Active"
msgstr "Активни"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "Address: "
msgstr "Адрес: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
msgid "Billing Address"
msgstr "Адрес за плащания"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
msgid "Billing Information"
msgstr "Информация за плащания"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "Company Name: "
msgstr "Име на компания: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Кредитен лимит: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
msgid "Currency: "
msgstr "Валута: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
msgid "Customer Number: "
msgstr "Номер на клиент: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
msgid "Discount: "
msgstr "Отстъпка: "
# FIXME email е-поща
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Email: "
msgstr "Е-поща: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Fax: "
msgstr "Факс: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Identification"
msgstr "Разпознаване"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Да отхвърли ли общата данъчна таблица?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
msgid "Phone: "
msgstr "Телефон: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
msgid "Shipping Address"
msgstr "Адрес за доставка"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
msgid "Shipping Information"
msgstr "Информация за доставка"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
msgid "Tax Included: "
msgstr "Включен данък: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
msgid "Tax Table: "
msgstr "Данъчна таблица: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Terms: "
msgstr "Срокове: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr "ID номер на клиента Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Коя данъчна таблица трябва да се приложи за клиента?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
# FIXME това ли е съкращението
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "acct"
msgstr "с-ка"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "duedate"
msgstr "падеж"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
msgid "postd"
msgstr "публик."
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
msgid "question"
msgstr "въпрос"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
msgid "Access Control"
msgstr "Контрол на достъпа"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control List"
msgstr "Списък за контрол на достъпа"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
msgid "Billing"
msgstr "Фактуриране"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1758
msgid "Credit Account"
msgstr "Кредитна сметка"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Стандартни часове за ден: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
msgid "Default Rate: "
msgstr "Стандартен курс: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246
msgid "Employee"
msgstr "Служител"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
msgid "Employee Number: "
msgstr "Номер на служител: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Language: "
msgstr "Език: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
msgid "Payment Address"
msgstr "Адрес на плащане"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr "ID номер на служителя. Ако e непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "Потребителско име: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(собственик)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
msgid "Additional to Card:"
msgstr "Допълнително към карта:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
msgid "Customer: "
msgstr "Клиент: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Стандартен проект за възстановяване на плащания"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
msgid "Extra Payments"
msgstr "Допълнителни плащания"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Фактурни пера"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
msgid "Invoice Information"
msgstr "Информация за фактура"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:247
msgid "Job"
msgstr "Задание"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
msgid "Job: "
msgstr "Задание:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Не, запазване както са"
# FIXME не е ли публикувана или изпратена?
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
msgid "Posted Account"
msgstr "Зачислена сметка"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Нулиране на данъчните таблици към настоящи стойности?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"ID-номер на фактурата. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер."
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Анулирането на фактурата ще изтрие зачислената транзакция.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да я анулирате?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Да, нулиране на данъчните таблици"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
msgid "Job Active"
msgstr "Активно задание"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Dialog"
msgstr "Прозорец на задание"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Information"
msgstr "Информация за задание"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
msgid "Owner Information"
msgstr "Информация за собственик"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Номер на ID на заданието. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Close Order"
msgstr "Затваряне на поръчка"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
msgid "Invoices"
msgstr "Фактури"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:856
msgid "New Order"
msgstr "Нова поръчка"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
msgid "Order Entries"
msgstr "Записи в поръчка"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
msgid "Order Entry"
msgstr "Запис в поръчка"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order Information"
msgstr "Информация за поръчка"
# FIXME или указател?
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
msgid "Reference"
msgstr "Указание"
# FIXME ID-номер -> номер на ID
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Номер на ID на поръчка. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
#. Add the columns
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1861 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:230
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:42
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:446
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3631
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3669
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:451
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:388
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
msgid "Memo"
msgstr "Записка"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:454
msgid "Payment Information"
msgstr "Информация за плащане"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
msgid "Post To"
msgstr "Зачисляване към"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"Сумата за плащане на фактурата.\n"
"\n"
"Ако сте отбелязали фактура, GnuCash ще предложи все още дължимата към нея "
"сума. Можете да промените сумата като създадете частично плащане или "
"надплащане.\n"
"\n"
"В случай на надплащане или не е избрана фактура, GnuCash автоматично ще "
"присвои остатъчната сума към първата неплатена фактура за компанията."
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "Компанията по това плащане."
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13
msgid ""
"The invoice being paid.\n"
"\n"
"Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
"automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
"company."
msgstr ""
"Фактурата се плаща.\n"
"\n"
"Забележете, че полето е избираемо. Ако го оставите непопълнено, GnuCash "
"автоматично ще назначи плащането към първата неплатена фактура за компанията."
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16
msgid ""
"The invoice to be paid.\n"
"\n"
"Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
"automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
"company."
msgstr ""
"Фактурата за плащане.\n"
"\n"
"Забележете, че полето е избираемо. Ако го оставите непопълнено, GnuCash "
"автоматично ще назначи плащането към първата неплатена фактура за компанията."
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:19
msgid "Transfer Account"
msgstr "Преводна сметка"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Tax Included:"
msgstr "Включен данък:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
msgid "Tax Table:"
msgstr "Данъчна таблица:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Номер на ID на доставчик. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
msgid "Vendor"
msgstr "Доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Номер на доставчик: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Каква данъчна таблица да се приложи към този доставчик?"
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:141
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:134
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:259
msgid "_Business"
msgstr "_Бизнес"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:137
msgid "_Customer"
msgstr "_Клиент"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:139
msgid "_New Customer..."
msgstr "_Нов клиент..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:140
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за нов клиент"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:144
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_Търсене на клиент..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:145
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на клиент"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Нова _фактура..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за нова фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Търсене на ф_актура..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
msgid "New _Job..."
msgstr "Ново _задание..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за ново задание"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Търсене на зада_ние..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на задание"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Обработка на плащане..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за обработка на плащане"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
msgid "_Vendor"
msgstr "_Доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
msgid "_New Vendor..."
msgstr "_Нов доставчик..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за нов доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_Търсене на доставчик..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
msgid "New _Bill..."
msgstr "Нов _разходен документ..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Отваряне прозореца за нов разходен документ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Търсене на р_азходен документ..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на разходен документ"
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
msgid "_Employee"
msgstr "_Служител"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215
msgid "_New Employee..."
msgstr "_Нов служител..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за нов служител"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_Търсене на служител..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на служител"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Нов _авансов отчет..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за нов авансов отчет"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Търсене на авансов _отчет..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на авансов отчет"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "Таблица за _ДДС"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Преглед и редактиране на списъка с данъчни таблици (ДДС)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Редактор на срокове за _плащане"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Преглед и редактиране на списъка срокове за плащане"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Напомняне за разходни документи в _падеж"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за напомняне на разходни документи в падеж"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
msgid "E_xport"
msgstr "И_знасяне"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Прозорец за тестово търсене"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Презареждане на отчета за фактури"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr "Презареждане на отчета за фактури от изходния файл"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271
msgid "Reload owner report"
msgstr "Презареждане на отчета за собственик"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:272
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr "Презареждане на отчета за собственици от изходния файл"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:276
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Презареждане на отчета за вземания"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:277
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr "Презареждане на отчета за вземанията от изходния файл"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:281
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:282
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Начало на тестови данни"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Ред на подреждане"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100
msgid "New _Invoice"
msgstr "Нова _фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Създаване нова фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
msgid "New _Account..."
msgstr "Нова _сметка..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106
msgid "Create a new account"
msgstr "Създаване на нова сметка"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110
msgid "Print Invoice"
msgstr "Отпечатване на фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:111
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Създаване на печатаема фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:117
msgid "_Cut"
msgstr "_Изрязване"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:127
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Редактиране на фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Редактиране на фактурата"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Издаване на фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Издаване на фактурата във вашата таблица със сметки"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Анулиране на фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Анулиране на фактурата и възможност за редактиране"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:149
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
msgid "_Enter"
msgstr "_Потвърждение"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:150
msgid "Record the current entry"
msgstr "Записване на текущото перо"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:154
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2130
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Отказване на текущото перо"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:128
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2177
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Изтриване на текущото перо"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "_Blank"
msgstr "_Празно"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Преместване към празно перо в края на фактурата"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:169
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Дуб_лиране на перо"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:170
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Създаване на копие на текущото перо"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "Плаане на фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Въвеждане на плащане за получателя на фактурата"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183
msgid "_Company Report"
msgstr "_Отчет за фирма"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Отваря прозореца за отчет на компанията за собственика на фактурата"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_Standard"
msgstr "_Стандартен"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Запазване на обичайния ред на сметки"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
msgid "_Date"
msgstr "_Дата"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59
msgid "Sort by date"
msgstr "Подреждане по дата"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Дата на _перо"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Подреждане по дата на перо"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
msgid "_Quantity"
msgstr "_Количество"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Подреждане по количество"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1944
msgid "_Price"
msgstr "_Цена"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
msgid "Sort by price"
msgstr "Подреждане по цена"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Descri_ption"
msgstr "Оп_исание"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60
msgid "Sort by description"
msgstr "Подреждане по описание"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:230
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:422
msgid "Enter"
msgstr "Потвърждение"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:231
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:423
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:232
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:233
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425
msgid "Duplicate"
msgstr "Дубликат"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:234
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
msgid "Blank"
msgstr "Празен"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:235
msgid "Post"
msgstr "Издаване"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:236
msgid "Unpost"
msgstr "Анулиране"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Събиране на отделните разбивки в една"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Ако е активно, при стартиране GnuCash ще провери, дали скоро има дължими "
"разходни документи. Ако това е така, ще се появи прозорец с напомняне. "
"Задаването на \"скоро\" се определя от настройките \"Дни предварително\" . "
"Ако не е, GnuCash няма да проверява за разходни документи в падеж."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Ако е активно, всяка нова фактура ще се отваря в нов прозорец. Ако не е, "
"новата фактура ще се отваря като страница в главния прозорец."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Ако е активно, само 'активните' елементи в текущия клас ще бъдат претърсени. "
"Ако не е, ще бъдат претърсени всички елементи в текущия клас."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Ако е активно, данъкът стандартно е включен във всички пера от този вид. "
"Тази настройка се унаследява за нови клиенти и доставчици."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Ако полето е активно, отделните пера във фактурата, които се превеждат към "
"същата сметка, ще бъдат събрани в единична разбивка. Полето може да бъде "
"отхвърлено за всяка фактура в прозореца за издаване."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Включен ли е данък в този вид бизнес-перо?"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Отваряне на фактура в нов прозорец"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
msgid "Search only in active items"
msgstr "Търсене само в активните елементи"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Показване на напомнянето за падеж на разходни документи при стартиране"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Показване на разходните документи в рамките на тези дни"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
msgid "The number of rows in an invoice"
msgstr "Броят редове във фактура"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Полето определя броя дни предварително, в които GnuCash ще проверява за "
"дължими разходни документи. Неговата стойност се използва, единствено ако е "
"включена настройката \"Уведоми при падеж\"."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
"Полето определя броя редове, които да се покажат във фактурата. То няма да "
"се отрази върху показването на съдържанието в прозореца. Използва се "
"единствено за определяне размера на прозореца при първото му отваряне."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window, and the width and height of the window."
msgstr ""
"Настройката включва координатите, описващи последното местоположение на "
"прозореца. Числата са координатите X и Y, считани от горния ляв ъгъл на "
"прозореца, както и широчината и височината на прозореца."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
msgid "Window position and size"
msgstr "Място и размери на прозорец"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:169
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Не сте избрали собственик"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
msgid "is"
msgstr "е"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:265
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
msgid "is not"
msgstr "не е"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1327
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1704
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Сметката %s не позволява транзакции."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Сметката %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242
msgid "Hours"
msgstr "Часове"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244
msgid "Material"
msgstr "Материал"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:833
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:509
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Да запише ли текущото перо?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:835
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Текущата транзакция е променена. Искате ли запишете промените, преди да "
"дублирате перото или ще откажете дублирането?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:850
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:530
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460
msgid "_Record"
msgstr "_Записване"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:150
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr "Невалидно перо: Трябва да попълните %s."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:176
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:182
msgid "an Account"
msgstr "сметка"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:394
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Данъчната таблица %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:511
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"Текущото перо е променено, а е част от съществуваща поръчка. Искате ли да "
"запазите промяната и действително да промените вашата поръчка?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:528
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Да не се записва"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:615
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "Текущото перо е променено. Искате ли да го запишете?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
msgid "sample:X"
msgstr "sample:X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:525
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:533
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "sample:12.12.2000г."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "sample:Описание на перото"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
msgid "sample:Action"
msgstr "sample:Действие"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "sample:9 999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "sample:999 999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "sample(DT):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "sample(DH):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:Разходи:Автомобил:Бензин"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
msgid "sample:T?"
msgstr "sample:Д?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
msgid "sample:TI"
msgstr "sample:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "sample:Данъчна таблица 1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgid "sample:999.00"
msgstr "sample:999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgid "sample:BI"
msgstr "sample:BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgid "sample:Payment"
msgstr "sample:Плащане"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:51
msgid "$"
msgstr "$"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:53
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:64
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:126
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1069
#: ../src/engine/Account.c:3950
msgid "Cash"
msgstr "Пари в брой"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:129
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1071
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238
msgid "Charge"
msgstr "Удръжка"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
msgid "Income Account"
msgstr "Приходна сметка"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
msgid "Expense Account"
msgstr "Разходна сметка"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:265
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
msgid "Discount"
msgstr "Отстъпка"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
msgid "Discount Type"
msgstr "Вид отстъпка"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
msgid "Discount How"
msgstr "Изчисляване на отстъпка"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
msgid "Unit Price"
msgstr "Цена за единица"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
msgid "Tax Table"
msgstr "Данъчна таблица"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
msgid "Taxable?"
msgstr "Облагаем?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
msgid "Tax Included?"
msgstr "Включен данък?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
msgid "Invoiced?"
msgstr "Фактуриран?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
msgid "Subtotal"
msgstr "Междинна сума"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
msgid "Tax"
msgstr "Данък"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
msgid "Billable?"
msgstr "Подлежи на плащане?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1675 ../src/engine/gncInvoice.c:1792
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1867 ../src/gnome/druid-loan.c:2372
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2438 ../src/gnome/druid-loan.c:2452
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2280
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2285
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2296
msgid "Payment"
msgstr "Плащане"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "Въвеждане на приходна/разходна сметка за записа или избор от списъка"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Въвеждане на вида перо"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Въвеждане на описание на перото"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Въвеждане на сумата на отстъпката"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Въвеждане на процента на отстъпката"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Въвеждане на отстъпката ... непознат вид"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Вид отстъпка: Парична стойност"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:636
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Вид отстъпка: Процент"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Избиране вида отстъпка"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:656
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Изчислен данък след прилагането на отстъпка"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Отстъпка и данък върху необложената стойност"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Изчислена отстъпка след облагане с данък"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Избиране на начин за изчисление на отстъпката и данъците"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678
#, fuzzy
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Въвеждане на единичната цена по перото"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Въвеждане на количеството единици за перото"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Въвеждане на приложимата данъчна таблица за перото"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Перото облагаемо ли е?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Включен ли е данъкът в цената на перото?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "Перото фактурирано ли е?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Да се включи ли перото във фактурата?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Неизвестен вид запис в главната счетоводна книга"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Междинната стойност на перото"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Общият данък на перото"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Перото платимо ли е от клиент или задание?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Как платихте за артикула?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Трябва да зададете име на данъчната таблица."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:125
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Трябва да зададете уникално име на данъчната таблица. Избраното от вас \"%s"
"\" вече се използва."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Процентният размер трябва да бъде между -100 и 100."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:148
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Трябва да изберете данъчна сметка."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Данъчната таблица \"%s\" се използва. Не можете да я изтриете."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:610
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Не можете да изтриете последния запис от данъчната таблица. За тази цел "
"опитайте да изтриете данъчната таблица."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете записа?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Записи от данъчна таблица</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Запис от данъчна таблица</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "<b>Данъчна таблица</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "<b>Данъчни таблици</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
msgid "Tax Tables"
msgstr "Данъчни таблици"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"Value $\n"
"Percent %"
msgstr ""
"Стойност $\n"
"Процент %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
msgid "_Account:"
msgstr "_Сметка:"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:183 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2172
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
msgid "_Name: "
msgstr "_Име: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
msgid "_Type: "
msgstr "_Вид: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
msgid "_Value: "
msgstr "_Цена: "
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
"Появи се грешка при създаване на папката:\n"
" %s\n"
"Отстранете проблема и рестартирайте GnuCash.\n"
"Докладваната грешка беше '%s' (errno %d).\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
"Папката\n"
" %s\n"
"съществува, но не е достъпна. Програмата \n"
"трябва да има пълен достъп (четене/писане/запис) до \n"
"папката, за да функционира правилно. \n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:252
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
"Пътят\n"
" %s\n"
"съществува, но не е папка. Изтрийте този\n"
"файл и стартирайте отново GnuCash.\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
"Възникна неизвестна грешка при проверка дали папката\n"
" %s\n"
"съществува и е ползваема. Коригирайте\n"
"проблема и рестартирайте GnuCash. Докладваната грешка \n"
"беше '%s' (errno %d)."
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
"Грешни права върху папка\n"
" %s\n"
"За потребителя трябва да бъдат поне 'rwx'.\n"
#: ../src/engine/Account.c:238
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"Разделящият знак \"%s\" се използва в името на една или повече сметки.\n"
"\n"
"Това ще доведе до неочаквано действие. Или променете имената на сметките, "
"или изберете друг разделящ знак.\n"
"\n"
"По-долу ще видите списъка с недействителни имена на сметки:\n"
"%s"
#: ../src/engine/Account.c:3949
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:430
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:964
msgid "Bank"
msgstr "Банка"
#: ../src/engine/Account.c:3951
msgid "Asset"
msgstr "Авоар"
#: ../src/engine/Account.c:3952
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитна карта"
#: ../src/engine/Account.c:3953
msgid "Liability"
msgstr "Задължение"
#: ../src/engine/Account.c:3954
msgid "Stock"
msgstr "Акции"
#: ../src/engine/Account.c:3955
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Взаимен фонд"
#: ../src/engine/Account.c:3956 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#: ../src/engine/Account.c:3957 ../src/engine/Scrub.c:446
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2327
msgid "Income"
msgstr "Доход"
#: ../src/engine/Account.c:3958 ../src/engine/gncInvoice.c:857
msgid "Expense"
msgstr "Разход"
#: ../src/engine/Account.c:3960
msgid "A/Receivable"
msgstr "Р/клиенти"
#: ../src/engine/Account.c:3961
msgid "A/Payable"
msgstr "Р/доставчици"
#: ../src/engine/Account.c:3962
msgid "Root"
msgstr "Коренова сметка"
#: ../src/engine/Account.c:3963 ../src/engine/Scrub.c:454
#: ../src/engine/Scrub.c:519
msgid "Trading"
msgstr "Търговия"
#: ../src/engine/cap-gains.c:235
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Изоставена печалба"
#: ../src/engine/cap-gains.c:249 ../src/engine/cap-gains.c:955
#: ../src/engine/cap-gains.c:960 ../src/engine/cap-gains.c:961
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Реализирана печалба/загуба"
#: ../src/engine/cap-gains.c:251
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Реализирани печалби или загуби от инвестиционна стока или търговски сметки, "
"които не са записани другаде."
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:878
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Бюджет без име"
#. Set memo. action?
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1407
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Допълнително задължаване на картата"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1446
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Създадено от фактура. Опитайте да анулирате фактурата."
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1469
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Автоматично пренасочване на плащане"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1470
msgid "Auto Split"
msgstr "Автоматично разделяне"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1821
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Предплащане"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:2011
msgid " (posted)"
msgstr " (зачислен)"
#: ../src/engine/gnc-lot.c:687
msgid "Lot"
msgstr "Статия"
#: ../src/engine/gncOrder.c:564
msgid " (closed)"
msgstr " (затворен)"
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: ../src/engine/Recurrence.c:470
msgid " + "
msgstr " + "
#: ../src/engine/Recurrence.c:581 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. translators: %u is the recurrence multiplier
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
#: ../src/engine/Recurrence.c:586 ../src/engine/Recurrence.c:661
#: ../src/engine/Recurrence.c:692 ../src/engine/Recurrence.c:709
#: ../src/engine/Recurrence.c:727
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../src/engine/Recurrence.c:619
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "последен(а) %s"
#: ../src/engine/Recurrence.c:656
msgid "Semi-monthly"
msgstr "На половин месец"
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: ../src/engine/Recurrence.c:671
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Неизвестен, списък с %d записа."
#: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
msgid "Once"
msgstr "Веднъж"
#: ../src/engine/Recurrence.c:688 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: ../src/engine/Recurrence.c:705 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесечно"
#: ../src/engine/Recurrence.c:723
msgid "Yearly"
msgstr "Ежегодно"
#: ../src/engine/Scrub.c:89
msgid "Orphan"
msgstr "Изоставен"
#: ../src/engine/Scrub.c:389
msgid "Imbalance"
msgstr "Неравнен"
#: ../src/engine/Split.c:1494 ../src/engine/Split.c:1511
#, fuzzy
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Разделена транзакция --"
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../src/engine/Split.c:1528
msgid ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
"Split"
msgstr ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
"Разбивка"
#: ../src/engine/Transaction.c:2054
msgid "Voided transaction"
msgstr "Сторнирана транзакция"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:2065
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Транзакцията сторнирана"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"В момента инвестиционната стока използва от поне една от вашите сметки. Не "
"можете да я изтриете."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Инвестиционната стока има котировки. Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"избраната инвестиционна стока и нейните котировки?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната инвестиционна стока?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Изтриване на инвестиционна стока?"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Програмата може само да изчисли една цена в дадено време. Трябва да въведете "
"стойности за всички, но само едно количество."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCash не може да определи стойността в едно от полетата. Трябва да "
"въведете действителен израз."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:351
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Размерът на лихвата не може да бъде нула."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:370
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Броят на плащанията не може да бъде нула."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Броят на плащанията не може да бъде отрицателно число."
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
msgid "All Accounts"
msgstr "Всички сметки"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:429
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:963
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:447
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:355
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272
msgid "Account"
msgstr "Сметка"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:349
msgid "Balanced"
msgstr "Равнена"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:429
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226
msgid "Reconcile"
msgstr "Сверяване"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
msgid "Share Price"
msgstr "Стойност на акциите"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:628
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:335
msgid "Shares"
msgstr "Акции"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:971
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
msgid "Number"
msgstr "Брой"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:176
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1206
msgid "Find Transaction"
msgstr "Търсене на транзакция"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:177
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрана цена?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрани цени?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
msgid "Delete prices?"
msgstr "Изтриване на цени?"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Трябва да изберете инвестиционна стока."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211
msgid "You must select a currency."
msgstr "Трябва да изберете валута."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1353
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Трябва да въведете действителна сума."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Файлът с чекова бланка не може да запише."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Има дубликат на файл с чекова бланка."
#. Translators: %1$s is the type of the first check
#. * format (user defined or application defined); %2$s
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
#. * the other check format; and %4$s the filename of
#. * that other format.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"GUID в размерите на чек %s във файл '%s' и размерите на чек %s във файл '%s' "
"съвпадат."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557
#, fuzzy
msgid "application"
msgstr "application"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565
#, fuzzy
msgid "user"
msgstr "user"
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2519
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2512
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
msgid "Top"
msgstr "Най-горе"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527
msgid "(paused)"
msgstr "(на пауза)"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765
msgid "Complete"
msgstr "Завършен"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:184 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108
msgid "_Transaction"
msgstr "_Транзакция"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:218
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "SX е променен. Сигурни ли сте, че искате да го откажете?"
#. Translators: This message is currently not yet used; it
#. * will be used once the 2.4.0 string freeze is lifted.
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:223
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Планираната транзакция е променена. Сигурни ли сте, че искате да я откажете?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:668
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Не може да интерпретира кредитна формула за разбивка \"%s\"."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:696
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "Не може да интерпретира дебитна формула за разбивка \"%s\"."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:730 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:271
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"Редакторът за планирани транзакции не може да изравни автоматично тази "
"транзакция. Нужно ли е все още да бъде въведена?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:751
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Именувайте планираната транзакция."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:779
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Вече съществува планирана транзакция с името \"%s\". Сигурни ли сте, че "
"искате да зададете същото име?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:810
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции с променливи."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:820
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции без образец."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:835
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Укажете действителна крайна дата."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:853
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Трябва да се въведе брой събития."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:862
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr "Броят останали събития (%d) е по-голям от общия брой (%d)."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:894
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Опитахте се да създадете планирана транзакция, която никога няма да настъпи. "
"Наистина ли искате да направите това?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1411
msgid "(never)"
msgstr "(никога)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1582
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Текущият образец на транзакция е променен. Искате ли да запишете промените?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1819
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Планирани транзакции"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:564
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"Планираната транзакция е неизравнена. Силно ви препоръчваме да коригирате "
"това."
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:786
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Не може да се създаде планирана транзакция от тази, която се редактира в "
"момента. Въведете транзакцията преди планирането."
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384
msgid "Ignored"
msgstr "Пренебрегнат"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385
msgid "Postponed"
msgstr "Отложен"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386
msgid "To-Create"
msgstr "За създаване"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387
msgid "Reminder"
msgstr "Напомняне"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
msgid "Created"
msgstr "Създаден"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Нужна е стойност)"
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:488
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакцията е "
"създадена автоматично)"
msgstr[1] ""
"Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакции са "
"създадени автоматично)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936
msgid "Transaction"
msgstr "Транзакция"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016
msgid "Created Transactions"
msgstr "Създадени транзакции"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Последна валидна година: "
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Данни от редовете на бланката: "
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:282
#, fuzzy
msgid "Code"
msgstr "Банков код"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:331
msgid "now"
msgstr "сега"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1086
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Обозначение на данък върху приходите"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1148
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Ако определяте категории TXF и по-късно промените 'Вид', ще трябва "
"ръчно да нулирате категориите наведнъж"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1295
msgid "Form"
msgstr "Бланка"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Книгата е закрита успешно."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
"'Forward' to start closing the earliest book."
msgstr ""
"Най-ранната дата на транзакция в книгата е %s. Въз основа на направения по-"
"горе избор книгата ще бъде разделена на %d книги. Натиснете 'Напред', за да "
"затворите първата книга."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
"adjust the dates."
msgstr ""
"Поискахте да бъде създадена книга. Тя ще съдържа всички транзакции до "
"полунощ на %s (общо %d транзакции, разнесени по %d сметки). Натиснете "
"'Напред', за да създадете книгата. Натиснете 'Назад', за да настроите датите."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:312
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Период %s - %s"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:365
msgid ""
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
"previous book."
msgstr ""
"Трябва да изберете дата на закриване по-късна от датата на закриване на "
"предишната книга."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376
msgid "You must select closing date that is not in the future."
msgstr "Трябва да изберете дата на закриване, която не е в бъдещето."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:502
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!"
msgstr ""
"%s\n"
"Поздравления! Закрихте книгите!"
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560
msgid "Period:"
msgstr "Период:"
# FIXME Дали close не е приключване на книга
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2
msgid "Closing Date:"
msgstr "Дата на закриване:"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402
msgid "Selected"
msgstr "Избран"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:414
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1935
msgid "Account Types"
msgstr "Видове сметки"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Сметки в '%s'"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:514
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Сметки в категория"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:726
msgid "zero"
msgstr "нула"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:739
msgid "existing account"
msgstr "налична сметка"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:927
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:652
msgid "Placeholder"
msgstr "Синтетична сметка "
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:958
msgid "Use Existing"
msgstr "Да използва съществуващите"
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
msgid "Taxes"
msgstr "Данъци"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
msgid "Tax Payment"
msgstr "Плащане на данък"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
msgid "Insurance"
msgstr "Осигуровка"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Плащане на осигуровка"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
msgid "PMI"
msgstr "Ипотечна застраховка"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
msgid "PMI Payment"
msgstr "Плащане на ипотечна застраховка (PMI)"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
msgid "Other Expense"
msgstr "Друг разход"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Друго плащане"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:650
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... плащане на \"%s\"?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:662
msgid "via Escrow account?"
msgstr "през доверителна сметка?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:836
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2278
msgid "Loan"
msgstr "Заем"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1072
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да отмените помощника за настройка на ипотека/заем?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1197
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Изберете действителна заемна сметка."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1289
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Изберете действителна доверителна сметка."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1360 ../src/gnome/druid-loan.c:1590
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Изберете действителна сметка \"от\"."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1368 ../src/gnome/druid-loan.c:1600
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Изберете действителна сметка \"към\"."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1376
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Изберете действителна сметка \"лихви\"."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1494
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Плащане: \"%s\""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1873 ../src/gnome/druid-loan.c:2473
msgid "Principal"
msgstr "Главница"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1879 ../src/gnome/druid-loan.c:2494
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2234
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2271
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2279
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2286
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2295
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2322
msgid "Interest"
msgstr "Лихва"
# FIXME escrow се среща няколко пъти, не е ли за гаранция
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2373
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Плащане на условен депозит"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:576
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Трябва да въведете действителна сума за разпределение."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Трябва да въведете сума за разпределение."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
msgstr "Трябва да въведете действителна цена или да оставите непопълнено."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331
msgid "The price must be positive."
msgstr "Цената трябва да бъде положително число."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
msgstr ""
"Трябва да въведете действителна сума в брой или да оставите непопълнено."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "Разпределението на пари в брой трябва да е положителна стойност."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
msgstr "Трябва да въведете приходна сметка за разпределение на парите в брой."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
msgstr ""
"Трябва да въведете сметка на авоарите за разпределение на парите в брой."
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2331
msgid "Action Column|Split"
msgstr "Action Column|Разбивка"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492
msgid "Error adding price."
msgstr "Грешка при добавяне на цена."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:622
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:400
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:795
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Нямате сметки с ценни книги със салда!"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>Ви_д сметка</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Информация за салдо</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Категории</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Описание на категория</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Идентификация</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Начален балансов превод</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Транзакции на подсметка</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Подсметки</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "<b>Транзакции</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "<b>_Основна сметка</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
msgid "Account Type"
msgstr "Вид сметка"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
msgid "Account _Color:"
msgstr "_Цвят на сметка:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
msgid "Account _name:"
msgstr "_Име на сметка:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
msgid "C_lear All"
msgstr "И_зчистване на всички"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
msgid "Choose Currency"
msgstr "Избор на валута"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Изберете сметките за създаване"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
msgid "Default"
msgstr "Стандартен"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
msgid "Delete Account"
msgstr "Изтриване на сметка"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Изтриване на всички _подсметки"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Изтриване на всички _транзакции"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
msgid "Examples:"
msgstr "Примери:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
msgid "Filter By..."
msgstr "Филтриране по..."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Завършване създаването на сметка"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
msgid "General"
msgstr "Основен"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
msgid "H_idden"
msgstr "Срит"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
msgstr "Да се скрият сметките с обща стойност нула."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
msgid ""
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance.\n"
msgstr ""
"Ако искате да промените името на сметка, щракнете върху нейния ред и след "
"това - върху името, за да го промените.\n"
"\n"
"Някои сметки са отбелязани като \"Синтетична сметка\". Синтетичните сметки "
"се използват за създаване йерархия от сметки и обичайно нямат транзакция или "
"начални салда. Ако искате една сметка да бъде синтетична, щракнете върху "
"отметката за тази сметка.\n"
"\n"
"Ако искате една сметка да има начално салдо, щракнете върху нейния ред, след "
"това върху полето за салдо и го въведете.\n"
"\n"
"Забележка: всички сметки могат да имат начално салдо с изключение на "
"собствения капитал и синтетичните сметки.\n"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
msgid "Interval:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
msgid "M_ove to:"
msgstr "Пр_еместване в:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1468
msgid "New Account"
msgstr "Нова сметка"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Нова сметка (не е завършена)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Настройки на йерархията на нова сметка"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "_Бележки:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Една или повече подсметки имат транзакции, които са достъпни само за четене "
"и не могат да бъдат изтрити."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
msgid ""
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
"with these transactions?"
msgstr ""
"Една или повече подсметки съдържат транзакции. Как желаете да постъпите с "
"транзакциите?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
msgid "Placeholde_r"
msgstr "С_интетична сметка"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Изберете ползваемата валута за новите сметки."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
msgid "Prefix:"
msgstr "Представка:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Натиснете `Прилагане', за да създадете вашите нови сметки. Ще можете да ги "
"запишете във файл или база от данни.\n"
"\n"
"Натиснете `Назад', за да прегледате избора си.\n"
"\n"
"Натиснете `Отказване', за да затворите този прозорец, без да създавате нови "
"сметки."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Преномериране на подсметки"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
msgid "Select Account"
msgstr "Избор на сметка"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
"accounts by hand later."
msgstr ""
"Изберете категории, които съответстват на начините, по които ще използвате "
"GnuCash. Всяка категория, която избирате, ще предизвика създаването на "
"няколко сметки. Изберете подходящите за вас категори. Впоследствие винаги "
"можете да създадете допълнителни сметки ръчно."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Избор или добавяне на сметка в GnuCash"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Настройки на отбелязаните сметки"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Показване на _скритите сметки"
# FIXME total account - сводна сметка?
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Показване на _нулевите сводни сметки"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "Най-малка _част:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr ""
"Най-малката единица от инвестиционната стока, която може да бъде отбелязана."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
msgid "Ta_x related"
msgstr "Свързан да_нък"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Сметката (и подсметките) ще бъдат скрити в дървото на сметките и няма да се "
"появяват в изскачащия списък със сметки в регистъра. За да анулирате тази "
"настройка, първо трябва да отворите диалоговия прозорец \"Филтриране по...\" "
"за дървото на сметките и да изберете \"показване на скрити сметки\". Това ще "
"ви позволи да изберете сметката и да отворите отново прозореца."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Сметката съдържа транзакции с права само за четене, които не могат да бъдат "
"изтрити."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
msgid ""
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
"sub-accounts?"
msgstr "Сметката съдържа подсметки. Какво искате да направите с подсметките?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "Сметката съдържа транзакции. Какво искате да направите с транзакциите?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Сметката е представена единствено като синтетична в йерархията. Не могат да "
"се записват транзакции към сметката, а само към подсметките на сметката."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Помощникът ще ви помогне да създадете набор от сметки на GnuCash за вашите "
"авоари (като инвестиционни, текущи или спестовни сметки), задължения (като "
"заеми) и различни видове приходи и разходи, каквито може би имате. \n"
"\n"
"Натиснете 'Отказ', ако сега не искате да създадете нови сметки."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
msgid ""
"Use Commodity Value\n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
msgstr ""
"Използване стойността на инвестиционната стока \n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Използвайте Редактиране->Настройки на данък върху приходите, за да "
"определите флаг за данъци и да назначите данъчен код за сметката."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
msgid "_Account code:"
msgstr "_Код на сметка:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
msgid "_Balance:"
msgstr "_Салдо:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:36 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
msgid "_Date:"
msgstr "_Дата:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
msgid "_Default"
msgstr "Сандартно"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
msgid "_Move to:"
msgstr "_Преместване в:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
msgid "_Renumber"
msgstr "Преомериране"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
msgid "_Security/currency:"
msgstr "_Ценни книги/валута:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "_Избор на всички"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Избор на преводна сметка"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "Да _ползва сметката за собствен капитал 'Начални салда'"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Дати на закриване на счетоводните книги"
# FIXME close има различни преводи, да се види дали да не се уеднакви
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1
msgid "Close Book"
msgstr "Закриване на книгата"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Въвеждане на заглавие за книгата."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Въвеждане на бележки, които описват книгата."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
msgid "Finish Closing Books"
msgstr "Закриване на счетоводните книги"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
msgid "Notes:"
msgstr "Бележки:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
msgid ""
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
"be closed on midnight of the selected date."
msgstr ""
"Избор на отчетен период и дата на закриване за периода. Счетоводните книги "
"ще се закрият в полунощ на избраната дата."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Въвеждане на счетоводни периоди"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Помощникът ще Ви помогне да настроите и използвате отчетните периоди. \n"
" \n"
"Опасност: понастоящем това свойство не работи правилно; все още е в процес "
"на разработка. Възможно е да повреди данните ви по такъв начин, че да не "
"могат да се поправят!"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
msgstr "<b>Информация за автоматично погасяване</b>"
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "_Крайно салдо:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr ""
"Да използва ли винаги последния ден (или ден от седмицата) през месеца?"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
msgid "Budget List"
msgstr "Списък на бюджети"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
msgid "Budget Name:"
msgstr "Име на бюджет:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:857
msgid "Budget Options"
msgstr "Параметри на бюджет"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
msgid "Budget Period:"
msgstr "Бюджетен период:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Затваряне списъка на бюджети"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Създаване на нов бюджет"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Изтриване на избрания бюджет"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Изчисляване стойностите на бюджета"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
msgid "Every "
msgstr "Всеки(а) "
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash ще изчисли бюджетните стойности за избраните сметки от минали "
"транзакции."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Да съчетае ли \"ден от седмицата\" и \"седмица от месеца\"? (напр. "
"\"вторият вторник\" на всеки месец)"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Брой периоди:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Брой календарни единици в повторението: напр. двуседмично = всеки 2 "
"седмици; тримесечие = всеки 3 месеца"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Отваряне на избрания бюджет"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:16
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
msgid "Significant Digits:"
msgstr "Значещи цифри:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
msgid "Start Date:"
msgstr "Начална дата:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Брой първи цифри, които да се запазят при закръгляне"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
msgid "beginning on: "
msgstr "започвайки от:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
"ден(и)\n"
"седмица(и)\n"
"месец(и)\n"
"година(и)"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26
msgid "last of month"
msgstr "последен от месеца"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27
msgid "same week & day"
msgstr "същата седмица и ден"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "<b>Ценни книги</b>"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Добавя нова инвестиционна стока."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:456
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
# FIXME commodity не е ли само стока, без инвестиционна
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Изтрива текущата инвестиционна стока."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
msgid "Securities"
msgstr "Ценни книги"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Показване на националните валути"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Изчисления</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "<b>Капитализация:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Параметри на плащането</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "<b>Период:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Информация за сметка"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid ""
"Annual\n"
"Semi-annual\n"
"Tri-annual\n"
"Quarterly\n"
"Bi-monthly\n"
"Monthly\n"
"Semi-monthly\n"
"Bi-weekly\n"
"Weekly\n"
"Daily (360)\n"
"Daily (365)"
msgstr ""
"Ежегодно\n"
"На полугодие\n"
"На четиримесечие\n"
"На тримесечие\n"
"На два месеца\n"
"Ежемесечно\n"
"На половин месец\n"
"На две седмици\n"
"Ежеседмично\n"
"Ежедневно (360)\n"
"Ежедневно (365)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
msgid "Beginning"
msgstr "Начало"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Calculate"
msgstr "Изчисляване"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Clear the entry"
msgstr "Изчистване на записа"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
msgid "Co_mpounding:"
msgstr "Ка_питализация:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Continuous"
msgstr "Непрекъснат"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Discrete"
msgstr "Отделен"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "End"
msgstr "Край"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Финансов калкулатор"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid "Frequency:"
msgstr "Честота:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
msgid "Future value"
msgstr "Бъдеща стойност"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
msgid "Interest rate"
msgstr "Лихвен процент"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "Payment Total:"
msgstr "Общо плащане:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
msgid "Payment periods"
msgstr "Периоди на плащане"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
msgid "Periodic payment"
msgstr "Периодично плащане"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
msgid "Present value"
msgstr "Настояща стойност"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Преизчисление на (единичния) празен запис в горните полета."
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:427
msgid "Schedule"
msgstr "План"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
msgid "When paid:"
msgstr "Кога е платено:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
msgid "_Effective Date:"
msgstr "_В сила от:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
msgid "_Initial Payment:"
msgstr "_Първо плащане:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
msgid "_Payments:"
msgstr "П_лащания:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
msgid "total"
msgstr "общо"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Статии в сметката</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr "<b>_Мини-преглед</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr "<b>_Бележки</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Заглавие</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr "Обобщение на всички транзакции в избраната статия"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:649
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:44
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
msgid "Balance"
msgstr "Салдо"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Изтриване на подчертаната статия"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Въвеждане на име на подчертаната статия."
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Въведете бележки относно статията."
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Печалба/загуба"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Преглед на статия"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Изчистване на сетка"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Изчиства маркираната статия"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
msgid "_New Lot"
msgstr "_Нова статия"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
msgid "_Scrub"
msgstr "_Изчистване"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Добре дошли в GnuCash!</span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да покаже ли поздравлението отново?</"
"span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "С_ъздаване на нов комплект сметки"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Ако натиснете бутона <i>Да</i> , прозорецът <i>Добре дошли в GnuCash</i> ще "
"се появи, когато стартирате GnuCash. Ако натиснете <i>Не</i>, повече няма да "
"се показва."
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Има няколко предварително зададени действия, с които повечето нови "
"потребители предпочитат да започнат работа с GnuCash. Изберете едно от тези "
"действия и натиснете бутона <i>OK</i> или <i>Отказ</i>, ако не искате да "
"извършите някое от тях."
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Внасяне на моите файлове QIF"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Отваряне ръководството за нови потребители"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
msgstr "Добавяне на нова цена."
# FIXME bid не е ли давам цена т.е. купувам, а ask искам цена т.е. продавам
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
"Bid\n"
"Ask\n"
"Last\n"
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Продава\n"
"Купува\n"
"Последен\n"
"Чиста стойност на авоарите\n"
"Непознат"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "Ваута:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr "Изтриване на _последната цена на акциите"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "_Ръчно изтриване на въведените стойности"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
msgstr "Изтриване на всички цени на акции въз основа на долните критерии:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid "Edit the current price."
msgstr "Редактиране на текущата цена."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Get _Quotes"
msgstr "Получаване на _котировки"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Получаване на нови котировки онлайн за сметките с ценни книги."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid ""
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
"deleted."
msgstr ""
"Ако е включено, изтрива всички цени преди посочената дата. Ако не е, "
"последната цена преди този ден ще бъде запазена и всички по-ранни котировки "
"ще бъдат изтрити."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid ""
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
"deleted."
msgstr ""
"Ако е включено, ще изтрие ръчно въведените цени на ценни книги с дата преди "
"определения ден. Ако не е, ще бъдат изтрити само цените на ценни книги, "
"добавени от Финанси::Котировки."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Price Editor"
msgstr "Редактор на котировки"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
msgid "Remove _Old"
msgstr "Изтриване на _стари"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Изтриване на котировки с по-ранна от въведената от потребителя дата"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove the current price"
msgstr "Изтриване на текущата цена"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "S_ource:"
msgstr "И_зточник:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Namespace:"
msgstr "Област от имена"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
msgid "_Price:"
msgstr "_Цена:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
msgid "_Security:"
msgstr "_Ценни книги:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Сума (с _цифри):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Сума (суми):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
msgid "Check _format:"
msgstr "_Чекова бланка:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Бланката на чека трябва да\n"
"има указано поле АДРЕС, за \n"
"да се отпечата адрес върху чека."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Поожение на чека:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid "Checks on first _page:"
msgstr "Чекове на първа _страница:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9
msgid "Custom format"
msgstr "Потребителски формат"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
msgid "Degrees"
msgstr "Степени"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Въведете заглавие за тези потребителска бланка. Заглавието ще се появи в "
"\"Чекова бланка\" на прозореца за отпечатване на чек. Ако се използва "
"заглавието на съществуваща потребителска бланка, тя ще бъде презаписана."
# FIXME не трябва ли да е в ед. число за мерна единица?
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
msgid ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Points"
msgstr ""
"Инча\n"
"Сантиметра\n"
"Милиметра\n"
"Точки"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
msgid "Pa_yee:"
msgstr "Б_енефициент:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18
msgid "Print Check"
msgstr "Отпечатване на чек"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Custom"
msgstr ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) поименни чекове US-Letter\n"
"Quicken(tm) джобни чекове w/ side stub\n"
"По избор"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Запис на потребителска чекова бланка"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
msgid "Splits Account"
msgstr "Разбивки на сметка"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
msgid "Splits Amount"
msgstr "Разбивки на сума"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
msgid "Splits Memo"
msgstr "Разбивки на записка"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "Началната точка е долният ляв ъгъл на страницата."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "Началната точка е горният ляв ъгъл на страницата."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
msgid ""
"Top\n"
"Middle\n"
"Bottom\n"
"Custom"
msgstr ""
"Горе\n"
"В средата\n"
"Долу\n"
"По избор"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35
msgid "_Date format:"
msgstr "_Формат на дата:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "_Memo:"
msgstr "_Записка:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "_Бележки:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39
msgid "_Rotation"
msgstr "З_авъртане"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40
msgid "_Save format"
msgstr "За_пис на формат"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41
msgid "_Translation:"
msgstr "_Превод:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:42
msgid "_Units:"
msgstr "_Единици:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:43
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:44
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Working..."
msgstr "Обработва..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Информация за сверяване</b>"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:741
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Въвеждане на плащане на _лихва..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Включване на под_сметки"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1755
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Начално салдо:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
msgid "Statement _Date:"
msgstr "_Дата на извлечение:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "<b>Информация за нова транзакция</b>"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
msgid "Amo_unt"
msgstr "С_ума"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "И_збор на дата:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
msgid "C_leared"
msgstr "По_гасен"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Отказване на текущата транзакция"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "Из_бор на дата:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Копиране на транзакция"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Копиране на избраната транзакция"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Създаване на планирана транзакция от текущата като образец"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Изрязване на транзакция"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Изрязване на избраната транзакция"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Изтриване на текущата транзакция"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Д_ублиране на транзакция..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Дублиране на транзакция"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Редактиране на обменен курс"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Редактиране на валутния курс за текущата разбивка"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
msgid "End:"
msgstr "Край:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Изтриване на всички разбивки освен тази за сметката."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Filter register by..."
msgstr "Филтриране на регистър по..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Jump"
msgstr "Отиване"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Отиване към кореспондиращата транзакция в другата сметка"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Запазване на обикновения ред на сметки"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Създаване на копие на текущата транзакция"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Отиване към празната транзакция в края на регистъра"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
msgid "Num_ber"
msgstr "Н_омер"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Поставяне на транзакция"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Поставяне на транзакция от буфера за обмен"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Причина за сторниране на транзакция:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Записване на текущата транзакция"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Изтриване разбивките на транзакцията"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:358
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Р_азделяне на транзакция"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Д_ата на извлечение"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
msgid "Schedule..."
msgstr "План..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Select Range:"
msgstr "Избор на диапазон:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране _всички"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
msgid "Show _All"
msgstr "Показване _всички"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Показване на всички разбивки в текущата транзакция"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Показване на разгънати транзакции с всички разбивки"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Показване на всички транзакции в един или два реда"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Показване на всички транзакции в един или два реда и разлистване на текущата "
"транзакция"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:353
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Показване на двуредова информация за всяка транзакция"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Сортиране по сума"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
msgid "Sort by Date"
msgstr "Сортиране по дата"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Sort by Description"
msgstr "Сортиране по описание"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Сортиране по записка"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Sort by Number"
msgstr "Сортиране по номер"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
msgid "Sort by action field"
msgstr "Сортиране по действие"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58
msgid "Sort by amount"
msgstr "Сортиране по сума"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61
msgid "Sort by memo"
msgstr "Сортиране по записки"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Сортиране по бележки"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Sort by number"
msgstr "Сортиране по номер"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Сортиране по дата на сверяване (несверените елементи са последни)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort register by..."
msgstr "Сортиране на регистър по..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426
msgid "Split"
msgstr "Разбивка"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "St_yle"
msgstr "С_тил"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
msgid "Start:"
msgstr "Старт:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
msgid "Toda_y"
msgstr "Д_нес"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
msgid "Void Transaction"
msgstr "Сторниране на транзакция"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "_Amount"
msgstr "_Сума"
# FIXME не е ли автоматични разбивки
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:374
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_Дневник с автоматично разлистване"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:369
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Основна счетоводна книга"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:352
msgid "_Double Line"
msgstr "Д_войни редове"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
msgid "_Earliest"
msgstr "_Най-ранен"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
msgid "_Frozen"
msgstr "_Блокиран"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24
msgid "_Jump"
msgstr "_Отиване"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
msgid "_Latest"
msgstr "П_оследен"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "_Memo"
msgstr "_Записка"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
msgid "_Notes"
msgstr "_Бележки"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
msgid "_Number"
msgstr "_Номер"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
msgid "_Number:"
msgstr "_Номер:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Сверена"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
msgid "_Standard Order"
msgstr "Сандартна поръчка"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
msgid "_Statement Date"
msgstr "Д_ата на извлечение"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
msgid "_Today"
msgstr "_Днес"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "_Журнал на транзакциите"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Unreconciled"
msgstr "Не_сверена"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
msgid "_Voided"
msgstr "_Сторнирана"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
msgid " days"
msgstr "дни"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... да се използва ли доверителна сметка за плащания?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
"6th\n"
"7th\n"
"8th\n"
"9th\n"
"10th\n"
"11th\n"
"12th\n"
"13th\n"
"14th\n"
"15th\n"
"16th\n"
"17th\n"
"18th\n"
"19th\n"
"20th\n"
"21st\n"
"22nd\n"
"23rd\n"
"24th\n"
"25th\n"
"26th\n"
"27th\n"
"28th\n"
"29th\n"
"30th\n"
"31st\n"
"Last day of month\n"
"Last Monday\n"
"Last Tuesday\n"
"Last Wednesday\n"
"Last Thursday\n"
"Last Friday\n"
"Last Saturday\n"
"Last Sunday"
msgstr ""
"1-ви\n"
"2-ри\n"
"3-ти\n"
"4-ти\n"
"5-ти\n"
"6-ти\n"
"7-ми\n"
"8-ми\n"
"9-ти\n"
"10-ти\n"
"11-ти\n"
"12-ти\n"
"13-ти\n"
"14-ти\n"
"15-ти\n"
"16-ти\n"
"17-ти\n"
"18-ти\n"
"19-ти\n"
"20-ти\n"
"21-ви\n"
"22-ри\n"
"23-ти\n"
"24-ти\n"
"25-ти\n"
"26-ти\n"
"27-ти\n"
"28-ти\n"
"29-ти\n"
"30-ти\n"
"31-ви\n"
"Последен ден от месеца\n"
"Последен понеделник\n"
"Последен вторник\n"
"Последна сряда\n"
"Последен четвъртък\n"
"Последен петък\n"
"Последна събота\n"
"Последна неделя"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
msgid "<b>End</b>"
msgstr "<b>Край</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Име</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Събития</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметри</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr "<b>От последния старт</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандартни настройки на редактор за транзакции</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
msgid "<b>Upcoming</b>"
msgstr "<b>Предстоящи</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Account Deletion"
msgstr "Изтриване на сметка"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Advanced..."
msgstr "Допълнително..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
msgid "Amount:"
msgstr "Сума:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
"Преди да се създаде транзакцията, да се съобщава ли през посочените дни по-"
"рано?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Условно при разбивки без променливи"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
msgid "Crea_te in advance, days:"
msgstr "Предварително съ_здаване, дни:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
msgid "Create automatically"
msgstr "Автоматично създаване"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
msgid "Create in advance:"
msgstr "Предварително създаване:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr ""
"Създаване на транзакцията толкова дни по-рано преди действителната дата."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "Creation State"
msgstr "Статус на създаване"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
msgid ""
"Current Year\n"
"Now + 1 Year\n"
"Whole Loan\n"
"Custom"
msgstr ""
"Текуща година\n"
"Отсега + 1 година\n"
"Целият заем\n"
"Потребителски"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Bi-Weekly\n"
"Monthly\n"
"Quarterly\n"
"Yearly"
msgstr ""
"Ежедневно\n"
"Ежеседмично\n"
"На две седмици\n"
"Ежемесечно\n"
"На тримесечие\n"
"Ежегодно"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
msgid "Date Range"
msgstr "Времеви диапазон"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
msgid "Do you..."
msgstr "Вие..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Редактиране на планирана транзакция"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
msgid "End Date:"
msgstr "Крайна дата:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Доверителна сметка:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "Every"
msgstr "Всеки"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
msgid "First on the:"
msgstr "Първи на:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid ""
"Fixed Rate\n"
"3/1 Year ARM\n"
"5/1 Year ARM\n"
"7/1 Year ARM\n"
"10/1 Year ARM"
msgstr ""
"Фиксиран размер\n"
"Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 3г.\n"
"Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 5г.\n"
"Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 7г.\n"
"Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 10г."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
msgid "For:"
msgstr "За:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
msgid "Forever"
msgstr "Завинаги"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
msgid "Frequency"
msgstr "Честота"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
msgid "Friday"
msgstr "петък"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Честота на промяна на лихвения процент"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Лихвен процент:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
msgid "Interest To:"
msgstr "Лихва към:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Последно настъпила:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "Length:"
msgstr "Времетраене:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
msgid "Loan Account:"
msgstr "Заемна сметка:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Loan Information"
msgstr "Информация за заем"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Създаване на планирана транзакция"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Оставащи месеци:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "Mortgage/Loan Assistant"
msgstr "Помощник за ипотека/заем"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Настройка за изплащане на ипотека/заем "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Never End"
msgstr "Не изтича"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid ""
"No change\n"
"Use previous weekday\n"
"Use next weekday"
msgstr ""
"Без промяна\n"
"Предния ден от седмицата\n"
"Следващия ден от седмицата"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
msgid ""
"None\n"
"Once\n"
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Semi-Monthly\n"
"Monthly"
msgstr ""
"Няма\n"
"Веднъж\n"
"Ежедневно\n"
"Ежеседмично\n"
"На половин месец\n"
"Ежемесечно"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
msgid "Not scheduled"
msgstr "Непланирани"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
msgid "Notify me when created"
msgstr "Да ме уведоми при създаване"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Брой събития:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
msgid "On the"
msgstr "На"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Част от платежна транзакция"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Честота на плащане"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Плащане от (доверителна сметка):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "Payment From:"
msgstr "Плащане от:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Плащане към (доверителна сметка):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
msgid "Payment To:"
msgstr "Плащане към:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr "Натиснете \"Прилагане\" за потвърждаване на промените."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
msgid "Principal To:"
msgstr "Главница към:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
msgid "R_emind in advance, days:"
msgstr "Предварително нап_омняне, дни:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Range: "
msgstr "Диапазон:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Remind in advance:"
msgstr "Предварително напомняне:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Repayment"
msgstr "Погасяване"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Честота на погасяване"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "Repayment Type"
msgstr "Вид погасяване"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
msgid "Repeats:"
msgstr "Повторения:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
msgid "Review"
msgstr "Преглед"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Избиране на дата на събитие от по-горе."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "На половин месец"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Настройка на флага 'автом. създаване ' за новосъздадени планирани транзакции."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Настройване на флага 'уведомяване' на новосъздадени планирани транзакции."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr "Показване на прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Since Last Run..."
msgstr "От последния старт..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Определяне на изходна сметка"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Start Date: "
msgstr "Начална дата:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
msgid "Template Transaction"
msgstr "Образец на транзакция"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Следните планирани транзакции указват изтритата сметка и трябва да бъдат "
"коригирани. Натиснете ОК, за да ги редактирате."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
"GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and "
"its repayment and give the details of its payback. Using that information, "
"the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Това е метод за поетапно създаване на погасителен план за заем в GnuCash. С "
"този помощник можете да въведете параметрите на Вашия заем и неговото "
"изплащане и да зададете подробностите за неговото погасяване. Чрез тази "
"информация ще се създадат подходящите планирани транзакции.\n"
"\n"
"Ако допуснете грешка или искате да направите промени по-късно, можете "
"директно да редактирате създадените планирани транзакции."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Until:"
msgstr "До:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Използване на доверителна сметка"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "_Уведомяване преди създаване на транзакциите"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Преглед на създадени транзакции"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Задействане, когато се отвори файлът с данни"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182
msgid "days"
msgstr "дни"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
msgid "days."
msgstr "дни."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
msgid "except on weekends:"
msgstr "с изключение на уикендите:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
msgid ""
"months\n"
"years"
msgstr ""
"месеци\n"
"години"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
msgid "months."
msgstr "месеци."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
msgid "occurrences"
msgstr "събития"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
msgid "remaining"
msgstr "оставащи"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid "then on the:"
msgstr "след това в:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
msgid "weeks."
msgstr "седмици."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>Сметка с аоари</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>_Приходна сметка</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Пари в замяна"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Currenc_y:"
msgstr "Валуа:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
msgid "Desc_ription:"
msgstr "О_писание:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Въведете датата и броя акции, които сте спечелили или загубили от "
"разделянето или сливането на акции. За сливането на акции (отрицателни "
"разбивки) използвайте отрицателни стойности за разпределението на дохода под "
"формата на акции. Можете, също така, да въведете описание на транзакцията "
"или да приемете стандартната."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
"making any changes."
msgstr ""
"Ако сте приключили със създаването на разделяне или обединение на акции, "
"натиснете `Прилагане'. Можете да натиснете `Назад', за да прегледате своя "
"избор или `Отказ', за да излезете, без да правите промени."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr ""
"Ако сте получили парични средства в резултат на разделянето на акции, "
"въведете подробностите за това плащане тук. В противен случай просто "
"натиснете `Напред'."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Ако искате да запишете пазарната цена за разделянето, напишете я отдолу. "
"Можете да я оставите и непопълнена."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
msgid "New _Price:"
msgstr "Нова _цена:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Изберете сметка, за която искате да запишете разделянето или сливането на "
"акции."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid "Stock Account"
msgstr "Сметка с ценни книги"
# FIXME split трябва да е разделяне
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
msgid "Stock Split"
msgstr "Разбивка на ценни книги"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Подробности за разбивка на ценни книги"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""
"Помощникът ще ви помогне да запишете разделянето или сливането на акции."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
msgid "_Amount:"
msgstr "_Сума:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
msgid "_Shares:"
msgstr "_Акции:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>Сметка данъчна информация</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>Номер на копие</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
msgstr "<b>Обозначение на данък върху приходите</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Източник на името на платеца</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Сметки</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>_Категории TXF</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Избрани сметки:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Т_екуща сметка"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type"
msgstr "Щракнете, за да промените името на данъка и/или вида данък"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Информация за данък върху приходите"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "Tax _Related"
msgstr "Свърани с данък"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15
msgid "_Asset"
msgstr "_Авоар"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16
msgid "_Expense"
msgstr "_Разход"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17
msgid "_Income"
msgstr "_Доход"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Задължение/собствен капитал"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19
msgid "_Parent Account"
msgstr "_Основна сметка"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:20
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Избиране на подсметки"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Въведете вашето потребителско име и парола"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Username and Password"
msgstr "Потребителско име и парола"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "Поребителско име:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "_Страница с нови сметки"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Отваряне на нова страница с дърво на сметките"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
msgid "New _File"
msgstr "Нов _файл"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100
msgid "Create a new file"
msgstr "Създаване на нов файл"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Отваряне на съществуващ файл на GnuCash"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
msgid "_Save"
msgstr "_Запис"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
msgid "Save the current file"
msgstr "Запис на текущия файл"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114
msgid "Save _As..."
msgstr "Запис _като..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Изнасяне на _сметки"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Изнасяне на йерархията на сметките в нов файл с данни на GnuCash"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
msgid "_Find..."
msgstr "_Търсене..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Намиране на транзакции чрез търсене"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "Насройки на данъчен отчет"
#. Translators: currently implemented are *
#. * US: income tax and *
#. * DE: VAT *
#. * So adjust this string
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr "Настройка на съответните сметки за отчети по ДДС"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Планирани транзакции"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Редактор на _планирана транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Списък с планирани транзакции"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "От поседния старт..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Създаване на планирани транзакции от последния старт"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "_Изплащане на ипотека и заем..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Настройване на планирани транзакции за изплащане на заем"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:163
msgid "Close _Books"
msgstr "Затваряне на _книги"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Архивиране на старите данни посредством счетоводни периоди"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
msgid "_Price Editor"
msgstr "Редактор на _цена"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Преглед и редактиране цените на акции и взаимни фондове"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
msgid "_Security Editor"
msgstr "Редактор на ценн_и книги"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr ""
"Преглед и редактиране на инвестиционните стоки за акции и взаимни фондове"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:182
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "_Финансов калкулатор"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Използване на финансов калкулатор"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:187
msgid "_Close Book"
msgstr "_Затваряне на книгата"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Затваряне на книгата в края на периода"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:195
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Съвети за деня"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Преглед на съветите за деня"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:463
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Няма планирани транзакции за въвеждане."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:57
msgid "New Budget"
msgstr "Нов бюджет"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:58
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Създаване на нов бюджет"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
msgid "Open Budget"
msgstr "Отваряне на бюджет"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
msgid "Open an existing Budget"
msgstr "Отваряне на съществуващ бюджет"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:240
msgid "Select a Budget"
msgstr "Избор на бюджет"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
msgid "Create a new Account"
msgstr "Създаване на нова сметка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "_Йерархия на нова сметка..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "Разширяване на текущата книга чрез сливане с нови категории сметки"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
msgid "Open _Account"
msgstr "Отваряне на _сметка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129
msgid "Open the selected account"
msgstr "Отваряне на избраната сметка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Отваряне на _подсметки"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Отваряне на избраната сметка и всичките ѝ подсметки"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
msgid "Edit _Account"
msgstr "Редактиране на сетка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Редактиране на избраната сметка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Изтриване на сметка..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
msgid "Delete selected account"
msgstr "Изтрива избраната сметка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "_Преномериране на подсметки..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Преномерира подсметките в избраната сметка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:274
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Филтриране по..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Сверяване..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Сверяване на избраната сметка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "_Автоматично погасяване..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr "Автоматично погасяване на отделни транзакции с изравнителна сума"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/window-reconcile.c:2148
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Превод..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Превод на капитали от една сметка в друга"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "Раеляне на ценните книги..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:297
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Записване на разделяне или сливане на акции"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:301
msgid "View _Lots..."
msgstr "Преглед на _статии..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:302
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Отваряне на редактора за статии"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Проверка и възстановяване на _сметка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2154
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки в тази "
"сметка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Проверка и възстановяване на п_одсметки"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки в тази "
"сметка и нейните подсметки"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Проверка и възстановяване на _всички"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки във "
"всички сметки"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 ../src/gnome/lot-viewer.c:453
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:98 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:882
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265
msgid "New"
msgstr "Нов(а)"
#.
#. * Various option sections and options within those sections
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
#. * The translated string appears as the tab name and as the
#. * text associated with the option selector on the tab
#.
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:356
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65
msgid "Accounts"
msgstr "Сметки"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:976
msgid "(no name)"
msgstr "(няма име)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:998
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Изтриване на сметка %s"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1105
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Ще бъде изтрита сметка %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1117
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Всички транзакции в сметката ще бъдат преместени в сметка %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Всички транзакции в сметката ще бъдат изтрити."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132
#, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "Всички нейни подсметки ще бъдат преместени в сметка %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Всички нейни транзакции ще бъдат изтрити."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Всички транзакции в подсметката ще бъдат преместени в сметка %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1149
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Всички транзакции в подсметката ще бъдат изтрити."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1154
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да направите това?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Изтриване на бюджет"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
msgid "Delete this budget"
msgstr "Изтриване на бюджета"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Редактиране на параметрите на бюджета"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
msgid "Estimate Budget"
msgstr "Изчисляване на бюджет"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr ""
"Изчисляване на бюджетната стойност за избраните сметки от минали транзакции"
# FIXME Оценка?
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
msgid "Estimate"
msgstr "Изчисление"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:291
msgid "Budget"
msgstr "Бюджет"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:801
msgid "Set the budget options using this dialog."
msgstr "Определяне на настройките на бюджета чрез прозореца."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:881
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Изтриване на %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:949
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Трябва да изберете поне една сметка за изчисление."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
msgid "_Print Checks..."
msgstr "_Печат на чекове..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013
msgid "Cu_t"
msgstr "И_зрязване"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Изрязва текущия избор и го копира в буфера"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Копиране на текущия избор в буфера"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Поставя съдържанието на буфера на мястото на курсора"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Отр_язване на транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Отрязване на избраната транзакция в буфера"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "К_опиране на транзакцията"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Копиране на избраната транзакция в буфера"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Поста_вяне на транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:226
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Ду_блиране на транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1145
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Изтриване на транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "П_ремахване на разбивките на транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Премахва всички разбивки в текущата транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Въвеждане на транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "О_тмяна на транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_Сторниране на транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "Въ_зстановяване на транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Добавяне на о_братна транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263
msgid "_Shift Transaction Forward"
msgstr "П_реместване на транзакцията напред"
# FIXME подредба по?
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:303
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Сортиране по..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"Автоматично изплащане на отделни транзакции, за да се достигне определена "
"изравнителна сума"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:306
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "Празна транзак_ция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Редактиране на в_алутен курс"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Редактиране на обменния курс за текущата транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
msgid "Sche_dule..."
msgstr "П_лан..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
msgid "_All transactions"
msgstr "_Всички транзакции"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
msgid "_This transaction"
msgstr "_Тази транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:337
msgid "Account Report"
msgstr "Счетоводен отчет"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:338
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Отваряне на отчета на регистър за тази сметка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:342
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Отчет на счетоводна транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Отваряне на отчета на регистър за избраната транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:379
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "_Журнал на транзакциите"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:279
msgid "Transfer"
msgstr "Превод"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:87
msgid "Auto-clear"
msgstr "Автоматично погасяване"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:662
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1304
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960
msgid "General Ledger"
msgstr "Главна книга"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1240
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Запазване на промените в %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1244
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Регистърът има неотразени промени към транзакцията. Искате да запишете "
"промените към транзакцията, да отхвърлите транзакцията или да откажете "
"операцията?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1247
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Отхвърляне на транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1251
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Запис на транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1283
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1317
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1330
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1363
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:414
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:417
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:948
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:950
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1306
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1966
msgid "Portfolio"
msgstr "Портфейл"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1308
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1972
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсене"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Отчет на главната книга"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1968
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Отчет на портфейла"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1974
msgid "Search Results Report"
msgstr "Търсене в резултатите от отчета"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
msgid "Register"
msgstr "Регистър"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1980
msgid "Register Report"
msgstr "Отчет на регистъра"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1996
msgid "and subaccounts"
msgstr "и подсметките"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2135
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Да се отпечатат ли чекове от няколко сметки?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2137
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Резултатът от търсенето съдържа разбивки от повече от една сметка. Искате ли "
"да отпечатате чековете, дори ако не са от същата сметка?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2148
msgid "_Print checks"
msgstr "_Отпечатване на чекове"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2166
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"Можете да отпечатвате чекове само от регистъра с банкови сметки или "
"резултатите от търсене."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2326
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "Не можете да сторнирате транзакция със сверени или изплатени разбивки."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2396
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:879
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Вече е въведен сторниращ запис за транзакцията."
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2474
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Сортиране на %s по..."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2527
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1897
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Филтриране на %s по..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Планирана"
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162
msgid "_New"
msgstr "_Нова"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Създаване на нова планирана транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Редактиране на отбелязаната планирана транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Изтриване на отбелязаната планирана транзакция"
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете планираната транзакция?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Главна книга"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Отваряне на прозореца с главната книга"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:630
msgid "<No information>"
msgstr "<Няма информация>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Транзакцията не може да промени или изтрие."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Транзакцията е отбелязана само за четене с коментар: '%s'"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:941
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Да се премахнат ли всички разбивки от транзакцията?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:942
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Транзакцията съдържа сверени разбивки. Промяната не е добра идея, защото ще "
"промени свереното салдо."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Премахване на разбивки"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1044
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Изтриване на разбивка '%s' от транзакция '%s'?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1045
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Ще изтриете сверена разбивка! Идеята не е добра, защото ще промени свереното "
"салдо."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1048
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Не можете да изтриете разбивката."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1049
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Разбивката е прикрепена към транзакцията в регистъра. Не можете да я "
"изтриете от този прозорец. Можете да изтриете цялата транзакция в прозореца "
"или да се прехвърлите в регистъра, който показва другата страна на същата "
"транзакция и да изтриете разбивката от него."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1077
msgid "(no memo)"
msgstr "(няма записка)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1080
msgid "(no description)"
msgstr "(няма описание)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1105
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Изтриване на разбивка"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1121
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Да се изтрие ли текущата транзакция?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Ще изтриете транзакция със сверени разбивки! Идеята не е добра, защото ще "
"промени свереното салдо."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1432
msgid "Balancing entry from reconcilation"
msgstr "Изравняващ запис от сверяване"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871
msgid "Present:"
msgstr "Настояща:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872
msgid "Future:"
msgstr "Бъдеща:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873
msgid "Cleared:"
msgstr "Изплатена:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874
msgid "Reconciled:"
msgstr "Сверена:"
# FIXME Проектен/очакван/заплануван
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1875
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Проектиран минимум:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1879
msgid "Shares:"
msgstr "Акции:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1880
msgid "Current Value:"
msgstr "Текуща стойност:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1954
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Регистърът на сметката е в режим само за четене."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1990
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Сметката не може да се редактира. Ако искате да редактирате транзакции в "
"този регистър, отворете параметрите на сметката и изключете отметката за "
"синтетична сметка. "
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1997
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Една от избраните подсметки не може да се редактира. Ако искате да "
"редактирате транзакции в този регистър, отворете настройките на подсметката "
"и изключете отметката за синтетична сметка. Можете също така да отворите "
"отделна сметка вместо пакет от сметки."
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:644
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:654
msgid "Gains"
msgstr "Приходи"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:676
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Статии в сметка %s"
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:214
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciled:С"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
msgid "Order of columns in the dialog"
msgstr "Брой колони в прозореца"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Показване на валутите в прозореца"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
msgid "Show the Full Name column"
msgstr "Показване на колоната за пълно име"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
msgstr "Показване на колоната с код ISIN/CUSIP (специфични данни за обмяната)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
msgid "Show the Namespace column"
msgstr "Показване на колоната с именовано пространството"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
msgid "Show the Print Name column"
msgstr "Показване на колоната с отпечатани имена"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
msgstr "Показване на колоната за флаг на котировка"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
msgid "Show the Quote Source column"
msgstr "Показване на колоната за източник на котировка"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
msgid "Show the Quote Timezone column"
msgstr "Показване на колоната с часовата зона на котировката"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
msgid "Show the Unique Name column"
msgstr "Показване на колоната за уникално име"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
msgstr "Показване на колоната с частите"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
msgid "Show the name column"
msgstr "Показване на колоната с имената"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
msgid "Show the symbol column"
msgstr "Показване на колоната със символи"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting contains a list of names which controls the order in which the "
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
msgstr ""
"Настройката съдържа списък с имена, който управлява реда на показване на "
"колоните в прозореца. Имената могат да се пренаредят или извадят от списъка, "
"за да се укаже дали да се появят колоните в прозореца и в каква "
"последователност."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
msgid "Columns used for sorting"
msgstr "Колони за сортиране"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Стандартно за 'ново търсене', ако са показани по-малко от този брой елементи"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се покаже прозорецът \"Нова йерархия\", ако елементът от "
"менюто \"Нов файл\" е избран. Ако не е, няма да се покаже."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се покаже прозорецът за нов потребител. Ако не е, няма да "
"се покаже."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Използваният за последно път"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Прозорец за нова йерархия в \"Нов файл\""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
msgid "Show the new user window"
msgstr "Показване на прозореца за нов потребител"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
msgid "Sort column ascending or descending"
msgstr "Възходящо или низходящо сортиране на колоната"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last "
"closed."
msgstr ""
"Координатите X, Y в горния ляв ъгъл на прозореца, когато за последно е бил "
"затворен."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
msgid "The width and size of the window when it was last closed."
msgstr "Размери на прозореца, когато за последно е бил затворен."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Полето съдържа последният използван от прозореца път. Той ще бъде използван "
"като начално име/път към файл, когато прозорецът бъде отворен следващия път."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
msgstr ""
"Настройката указва как се сортира колоната с ключа. Възможните стойности за "
"настройката са 'възходящ' и 'низходящ'."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Настройката указва, дали да търси измежду всички елементи на текущия клас "
"или само в 'активните' елементи на класа."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
"Possible values for this setting are the name of any column in this window "
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
msgstr ""
"Настройката указва коя колона от дървото се използва за сортиране. Възможни "
"стойности за настройката са име на колона в прозореца (вижте ключ "
олонен_ред) или ключова дума 'none' (без сортиране)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Размери на прозореца"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
msgid "Window position"
msgstr "Място на прозореца"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
msgid "Show the Price column"
msgstr "Показване на колоната с цени"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
msgid "Show the Source column"
msgstr "Показване на колоната с източник"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
msgid "Show the Type column"
msgstr "Показване на колоната с вид"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
msgid "Show the commodity column"
msgstr "Показване на колоната с инвестиционна стока"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
msgid "Show the currency column"
msgstr "Показване на колоната с валути"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
msgid "Show the date column"
msgstr "Показване на колоната с дати"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
msgid "This setting enables the Price column."
msgstr "Настройката включва колоната за цена."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
msgid "This setting enables the Source column."
msgstr "Настройката включва колоната за източник."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
msgid "This setting enables the Type column."
msgstr "Настройката включва колоната за вид."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
msgid "This setting enables the commodity column."
msgstr "Настройката включва колоната за инвестиционна стока."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
msgid "This setting enables the currency column."
msgstr "Настройката включва колоната за парични средства."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
msgid "This setting enables the date column."
msgstr "Настройката включва колоната за дата."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
msgid "Custom date format"
msgstr "Потребителски формат на датата"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
msgid "Date format to use"
msgstr "Използван формат за дата"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Всеки път, когато се отпечатва датата, да се отпечатва нейният формат точно "
"под нея с шрифт 8 точки чрез символите Г, М и Д."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid ""
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Ако 'форматът_заата' е настроен да указва потребителски формат за дата, "
"същата стойност се използва като аргумент за функцията strftime при "
"създаване на дата за отпечатване. Това може да бъде всеки валиден низ за "
"strftime; за повече информация относно формата прочетете ръководството за "
"strftime от \"man 3 strftime\"."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr "Индекс на предварително зададена чекова бланка"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"На образците от чекове, съдържащи няколко чека на страница, настройката "
"указва кое местоположение да бъде разпечатано. Възможните стойности са 0, 1 "
"и 2, съответно за горе, в средата и долу."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Място на сумата на чека (цифром)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Място на сумата на чека (словом)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
msgid "Position of check on page"
msgstr "Място на чека на страницата"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
msgid "Position of date line"
msgstr "Място на лентата с датата"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of memo line"
msgstr "Място на лентата със записки"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "Position of payee name"
msgstr "Място на името на получателя"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Отпечатване на '***' преди и след текста."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Отпечатване на формата под датата."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
msgid "The default check printing font"
msgstr "Стандартен шрифт за отпечатване на чекове"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"Стандартният шрифт при отпечатване на чекове. Стойността ще бъде заменена от "
"шрифтове, указани в описателен файл на чека."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "Това е числен идентификатор на зададения формат за дата."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за датата върху "
"чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение "
"на чека."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за записка върху "
"чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение "
"на чека."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за числената "
"стойност върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното "
"местоположение на чека."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за получателя върху "
"чека."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за стойността с думи "
"върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното "
"местоположение на чека."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
msgid ""
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатата Y за долния край на чека. Координатата "
"започва от долния край на листа хартия."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
"based index into the list of known check formats."
msgstr ""
"Стойността определя зададения формат на чек. Номерът е базираният на 0 "
"индекс в списъка с форматите за чекове."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
msgid "Which check position to print"
msgstr "Кое място на чека да се разпечата"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Винаги да се сверява към днешна дата"
# FIXME по долу е подкани и затова го сложих така
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Ако е активно, ще подкани потребителя да въведе плащане с кредитна карта "
"след сверяване на сметката за кредитна карта. Ако не е, няма да подкани "
"потребителя."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Ако е активно, всички отбелязани като изплатени транзакции в регистъра ще се "
"покажат в прозореца за сверяване. Ако не е, няма да бъдат избрани транзакции."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Ако е активно, винаги ще отваря прозореца за сверяване като използва "
"днешната дата за извлечението, независимо от предишните сверявания."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Предварителен избор на изплатени транзакции"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Подканя потребителя да въведе транзакция за начисление или плащане на лихва, "
"преди да свери сметка, която начислява или плаща лихва. Понастоящем е "
"включен само за сметките: банка, кредит, взаимни сметки, авоари, вземания, "
"за плащане и задължения."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Покана за плащане с кредитна карта"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Покана за начисление на лихва"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Колко дни по-рано да уведоми потребителя."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Колко дни по-рано да напомни на потребителя."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Ако е активно, всяка новосъздадена планирана транзакция стандартно ще има "
"флаг 'авт. създаване'. Потребителят може да промени флага, докато създава "
"транзакция, или по-късно, докато редактира планирана транзакция."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create_auto setting is active."
msgstr ""
"Ако е активно, всяка новосъздадена планирана транзакция стандартно ще има "
"флаг 'уведомяване'. Потребителят може да промени флага, докато създава "
"транзакция, или по-късно, докато редактира планирана транзакция. Настройката "
"има смисъл, само ако е включено авт._създаване."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Задаване на флаг \"авт. създаване\" като стандартен"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Задаване на флаг \"уведомяване\" като стандартен"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "Показване прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the "
"initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Настройката определя дали прозорецът за планирани транзакции \"от последния "
"старт\" да се показва автоматично, когато бъде отворен файл с данни. Това "
"включва началното отваряне на файла с данни, когато стартира GnuCash. Ако "
"настройката е активна, прозорецът се показва, иначе не се показва."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Включва \"Съвет за деня\" при стартиране на GnuCash. Ако е включено, "
"прозорецът ще се покаже. Ако не е, няма да се покаже."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Показване \"Съвет за деня\" при стартиране на GnuCash"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
msgid "The next tip to show."
msgstr "Следващ съвет."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Клавишът \"Enter\" придвижва към долната част на регистъра"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
msgid "Accounts to reverse the balance"
msgstr "Смяна на знака на салдото на сметките"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Позволяване на файлова несъвместимост със стари версии."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Период за автоматичен запис"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Автоматично вмъкване на десетична запетая"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr ""
"Автоматично отваряне на списъка със сметки или действия по време на въвеждане"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Символ за разделител между имената на сметките"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "Затварянето на подпрозорец придвижва в последния посетен подпрозорец."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Еднакво оцветяване на всички редове в транзакцията"
# FIXME вместо формат на чекове - оформление на чекове?
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr "Оцветяване на регистъра според системното оформление"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
msgid "Compress the data file"
msgstr "Компресиране на файла с данни"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Създаване на нов прозорец за всеки нов регистър"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Създаване на нов прозорец за всеки нов отчет"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
msgid "Date format choice"
msgstr "Избор на формат за дата"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Стандартна валута за нови сметки"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Стандартна валута за нови отчети"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
msgid "Default view style for new register"
msgstr "Стандартен стил за преглед на нов регистър"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
"Изтриване на стари журнални/архивни файлове след толкова дни (0 = никога)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Оцветява отрицателните суми в червено"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
msgid "Enables Euro support"
msgstr "Включва поддръжката на евро"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "Включва допълнителна поддръжка за валутата на Европейския съюз - EURO."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Включва компресията за файлове, когато записва файл с данни."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Ако е активно, съставните редове на отделната транзакция ще бъдат еднакъв "
"цвят на фона. Ако не е, цветът на фона ще се редува през ред."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Ако е активно, курсорът ще се премести в полето за превод, след като "
"запомнената транзакция е попълнена автоматично. Ако не е, ще се премести в "
"полето със стойност. "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Ако е активно, GnuCash ще покаже пояснение на свойството за автоматичен "
"запис при първото му стартиране. Ако не е, няма да се покаже допълнително "
"пояснение."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Ако е активно, GnuCash автоматично ще добави десетична запетая за "
"стойностите, които са въведени без такава. Ако не е, GnuCash няма да промени "
"въведените числа."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се покаже бутон \"затваряне\" върху всеки подпрозорец, "
"който може да се затвори. Ако не е, няма да се покаже такъв бутон. "
"Независимо от това, страниците винаги могат да се затварят чрез елемента от "
"менюто \"Затваряне\" или бутона \"Затваряне\" в лентата с инструменти."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се покаже начален екран при стартиране. Ако не е, няма да "
"се покаже."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Ако е активно, затварянето на подпрозорец ще придвижи към последния посетен "
"подпрозорец. Ако не е, ще придвижи наляво."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Ако е активно, всеки нов регистър ще се отваря в нов прозорец. Ако не е, "
"новият регистър ще се отваря като страница в главния прозорец."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Ако е активно, всеки нов отчет ще се отваря в собствен прозорец. Ако не е, "
"новите отчети ще се отварят като подпрозорци на главния прозорец."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се използват записите от стандартното счетоводство \"Кредит"
"\" и \"Дебит\" за обозначаване на полетата върху екрана. Ако не е, ще се "
"използват неофициалните записи като увеличение/намаление, \"Входящи средства"
"\"/\"Изходящи средства\" и др."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Ако е активно, gnucash ще има правото умишлено да прекъсва файловата "
"съвместимост с по-стари версии, така че записаният в текущата версия файл с "
"данни да не може да бъде прочетен от по-стара версия. Ако не е, gnucash ще "
"записва файлове с данни само във формати, които могат да се четат и от по-"
"стари версии."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Ако е активно, натискането на бутона Enter ще придвижи избора до края на "
"регистъра. Ако не е, натискането му ще придвижи избора до следващия ред на "
"транзакция."
# FIXME theme е тема на средата GNOME, KDE, каквото
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
msgid ""
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
"used that GnuCash has always used."
msgstr ""
"Ако е активно, регистърът ще бъде оцветен според системната тема. Това може "
"да бъде отхвърлено чрез редактиране на файла gtkrc в домашната папка на "
"потребителя. Ако не, ще се използват стандартните цветове на регистъра на "
"GnuCash."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Ако е активно, размерът и мястото на всеки прозорец ще бъдат запазени при "
"затваряне. Размерите и местоположенията на прозорците със съдържание ще "
"бъдат запомнени, когато напуснете GnuCash. Ако не е, размерите няма да бъдат "
"запазени."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се използва 24-часов формат. Ако не е, ще използва 12-"
"часов формат."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
msgid "Labels on toolbar buttons"
msgstr "Етикети на инструментите от лентата"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr ""
"Преместване в полето за превод, когато се попълни автоматично запомнената "
"транзакция"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Брой на знаците след десетичната запетая"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Показва само имената на групите от сметки."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
msgid "Position of the notebook tabs"
msgstr "Място на подпрозорците в бележника"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
msgid "Position of the summary bar"
msgstr "Място на лентата за справки"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Запис на размерите и мястото на прозорците"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Показване на пояснението за автоматичен запис"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Показва бутоните за затваряне върху подпрозорците"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Показва хоризонтални рамки между редовете в регистъра. Ако е активно, "
"рамката между клетките ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да "
"бъдат отбелязани."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Показване на хоризонтални рамки в регистъра"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Показва само имената на групите от сметки в регистъра и в прозореца за избор "
"на сметка. Стандартното поведение е да показва пълното име, включително пътя "
"в дървото със сметките. Включването на този параметър предполага да "
"използвате уникални имена на групи."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
msgid "Show splash screen"
msgstr "Показване на начален екран"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Показва два информационни реда за всяка транзакция в регистъра. Това е "
"стандартната настройка за първото му отваряне. Може винаги да се промени "
"чрез елемента от менюто \"Преглед->Два реда\""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Показва вертикалните рамки между колоните в регистъра. Ако е активно, "
"рамката между клетките ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да "
"бъдат отбелязани."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Показване на вертикални рамки в регистъра"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
msgid "Source of default account currency"
msgstr "Източник на стандартната валута за сметката"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
msgid "Source of default report currency"
msgstr "Източник на стандартната валута за отчета"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"Брой минути преди стартиране на автоматичния запис на файла върху твърдия "
"диск. Ако е 0, няма да стартира автоматичен запис."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
"Полето регулира броя редове, които да се покажат в дневника. По същество не "
"влияе върху показването на съдържанието на прозореца. Използва се единствено "
"за регулиране размера на прозореца при първото му отваряне."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
"Полето определя стандартния стил при отваряне на прозорец за нов регистър. "
"Възможните параметри са: \"главна книга\", \"автоматична книга\" и \"журнал"
"\". Настройката \"главна книга\" определя показването на транзакция в един "
"или два реда. \"Автоматична книга\" прави същото и освен това разлиства "
"текущата транзакция до всичките разбивки. Настройката \"журнал\" показва "
"всички транзакции разлистени."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "Полето определя броя позиции за запълване след десетичната запетая."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Бутонът определя максималната широчина на подпрозорците на бележника. Ако "
"текстът в тях е по-голям от тази стойност, надписът в подпрозореца ще бъде "
"съкратен по средата и заменен с многоточие."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Настройката позволява да се смени знака на салдото на някои сметки. "
"Настройката \"приход_разход\" е за потребители, които искат да видят "
"отрицателните разходи и положителните приходи. \"Кредит\" е за онези, които "
"искат да видят салдото, което променя състоянието дебит/кредит на сметката. "
"\"Няма\" не обръща знака на салдото."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Настройката избира начина на показване на датите в GnuCash. Възможните "
"параметри са \"местен\" за системния език, \"ce\" за континентална Европа, "
"\"iso\" за стандартните дати ISO 8601 , \"uk\" за Великобритания и \"us\" за "
"стила в САЩ."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
msgid ""
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
msgstr ""
"Настройката управлява етикетите на бутоните от лентата с инструменти. Ако е "
"настроена за \"системни\" , GnuCash ще използва системните параметри. Ако е "
"избрано \"икони\", ще се показват само икони. Ако е избрано \"текст\", ще се "
"показват само надписи. Ако е избрано \"и двете\", ще се показват икони и "
"надписи. Ако е \"двете хориз.\", иконите ще се покажат върху всички бутони с "
"добавени етикети за важните бутони."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency_other key."
msgstr ""
"Настройката регулира стандартната валута за отчетите. Възможните стойности "
"са \"местна\", която се получава от езиковите настройки на потребителя и "
"\"друга\", която се определя от бутона currency_other."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency_other key."
msgstr ""
"Настройката регулира източника за стандартна валута за сметките. Възможните "
"стойности са \"местна\", която се получава от езиковите настройки на "
"потребителя и \"друга\", която се определя от бутона currency_other."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Настройката определя знака между компонентите от името на сметка. Възможните "
"параметри са: всеки небуквен Уникод-символ или кой да е от следните низове - "
"\"двоеточие\" \"наклонена черта\", \"обратна наклонена черта\", \"тире\" и "
"\"точка\"."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"Настройката определя края, в който се показва лентата със състоянието. "
"Възможните стойности са \"горе\" и \"долу\". Стандартната е \"долу\"."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Настройката определя края, в който се показват подпрозорците са превключване "
"на страниците в книгата. Възможните стойности са \"горе\", \"вляво\", \"долу"
"\" и \"вдясно\". Стандартната е \"горе\"."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Настройката определя стандартната валута за нови сметки, ако за "
"избораалута е избрано \"друга\". Полето трябва да съдържа трибуквен код "
"от ISO 4217 за валута (напр. USD, GBP, RUB)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Настройката определя стандартната валута за отчети, ако за избораалута е "
"избрано \"друга\". Полето трябва да съдържа трибуквен код от ISO 4217 за "
"валута (напр. USD, GBP, RUB)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Настройката определя броя дни, след които старите журнални/архивни файлове "
"се изтриват (0 = никога)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Използване на 24-часовия формат"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Използване на стандартни счетоводни заглавия"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Широчина на подпрозорците на бележника"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Промяна на съдържанието на сверени разбивки"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
msgstr "Записване на промените от фактурно_перо"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Потвърждаване на промените за транзакция"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Изтриване на инвестиционна стока"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
msgid "Delete a commodity and prices"
msgstr "Изтриване на инвестиционна стока и котировки"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Изтриване на транзакция"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Изтриване на няколко котировки"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
msgstr "Дублиране на променено фактурно_перо"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Дублиране на променена транзакция"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Отбелязване на разбивката на транзакция като несверена"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Отпечатване на чекове от няколко сметки"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
msgid "Read only register"
msgstr "Регистър само за четене"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Премахване на сверена разбивка от транзакция"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Премахване на разбивка от транзакция"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Премахване на всички разбивки от транзакция"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да промените съдържанието на "
"сверените разбивки. Ако позволите тези промени, ще затрудните бъдещите "
"сверявания."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете инвестиционната "
"стока, която има прикачени ценови котировки. Изтриването на инвестиционната "
"стока ще изтрие също и котировките."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви разреши да изтриете инвестиционната стока."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете транзакция, която "
"съдържа сверени разбивки. Ако го направите това, сверената стойност ще бъде "
"изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете транзакция."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете няколко ценови "
"котировки едновременно."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да отбележите разбивка на "
"транзакция като несверена. Ако направите това, сверената стойност ще бъде "
"изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете сверени разбивки на "
"транзакция. Ако направите това, сверената стойност ще бъде изключена от "
"регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете разбивка на "
"транзакция."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете всички разбивки "
"(включително и сверени) на транзакция. Ако направите това, сверената "
"стойност ще бъде изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете всички разбивки на "
"транзакция."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, ако се опитате да отпечатате чекове от няколко сметки "
"едновременно."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Прозорецът се показва, ако е отворен регистър само за четене."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Този прозорец се показва, ако се опитвате да дублирате променено перо във "
"фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се откаже "
"дублирането."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, ако се опитате да дублирате променена транзакция. "
"Променените данни трябва да бъдат запазени или да се откаже дублирането."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, ако се опитате да преместите променено перо във "
"фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отхвърли "
"дублирането."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, ако се опитате да преместите променена транзакция. "
"Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отхвърли дублирането."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Крайна дата (в секунди от 1-ви ян. 1970г.)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Индекс за относителна крайна дата"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се покажат невалутни инвестиционни стоки (акции). Ако не "
"е, ще бъдат скрити."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
msgid "Profit/loss ending date type"
msgstr "Вид крайна дата за печалба/загуба"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
msgid "Profit/loss starting date type"
msgstr "Вид начална дата за печалба/загуба"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Показване на общата сума от всички сметки в стандартната валута за отчети"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Показване на невалутни инвестиционни стоки"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Начална дата (в секунди от 1-ви ян. 1970г.)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Индекс за относителна начална дата"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Настройката регулира крайната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за "
раен_избор е избрано \"абсолютен\". Полето съдържа датата, представена в "
"секунди от 1-ви януари 1970г."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Настройката регулира крайната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за "
раен_избор е избрано различно от \"абсолютен\". Полето съдържа стойност "
"между 0 и 8."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Настройката регулира началната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за "
раен_избор е избрано \"абсолютен\". Полето съдържа датата, представена в "
"секунди от 1-ви януари 1970г."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Настройката регулира началната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за "
раен_избор е избрано различно от \"абсолютен\". Полето съдържа стойност "
"между 0 и 8."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
msgstr ""
"Настройката регулира вида крайна дата в изчисленията печалба/загуба. Ако е "
"избрано \"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа крайнаата. Ако е "
"избрано нещо друго, ще се вземе от ключа краен_период."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
msgstr ""
"Настройката регулира вида начална дата в изчисленията печалба/загуба. Ако е "
"избрано \"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа началнаата. Ако е "
"избрано нещо друго, ще се вземе от ключа начален_период."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
msgid ""
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
"columns in the next opened register"
msgstr ""
"Настройката съдържа широчината на именованата колона в последния затворен "
"прозорец на регистъра. Промяната на тези стойности ще промени размерите на "
"колоните в следващия отворен регистър"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
msgid "Width of a column in the dialog"
msgstr "Широчина на колона в прозорец"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:165
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Трябва да изберете артикул от списъка"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:285
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:860
msgid "New Transaction"
msgstr "Нова транзакция"
# FIXME може би не е артикъл, а просто елемент отсписък или подобно
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:869
msgid "New item"
msgstr "Нов артикул"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:915
msgid "all criteria are met"
msgstr "всички съвпадат"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:916
msgid "any criteria are met"
msgstr "някои съвпадат"
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:960
#, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Нов(а) %s"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:960
msgid "item"
msgstr "артикул"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Не сте избрали сметки"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
msgid "matches all accounts"
msgstr "съвпада с всички сметки"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
msgid "matches any account"
msgstr "съвпада с някои сметки"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
msgid "matches no accounts"
msgstr "не съвпада с никоя сметка"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Отбелязани сметки"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Избор на сметки"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Отбелязване на сметка за съвпадение"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Отбелязване на сметки за сравняване"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
msgid "set true"
msgstr "е истинно"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
msgid "is before"
msgstr "е преди"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before or on"
msgstr "е преди или точно на"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is on"
msgstr "към"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
msgid "is not on"
msgstr "не е към"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
msgid "is after"
msgstr "е след"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is on or after"
msgstr "е към или след"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is less than"
msgstr "е по-малко от"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "is less than or equal to"
msgstr "е по-малко или равно на"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "equals"
msgstr "е равно на"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "does not equal"
msgstr "не е равно на"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "is greater than"
msgstr "е по-голямо"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "е по-голямо или равно на"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
msgid " Search "
msgstr "Търсене "
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Съвпадение на всички пера</b>"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid "Add results to current search"
msgstr "Добавяне на резултати към текущото търсене"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr ""
"Избор дали да претърси всички данни или само маркираните като \"активни\""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Изтриване резултатите от текущото търсене"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "New search"
msgstr "Ново търсене"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
msgid "Refine current search"
msgstr "Прецизиране на текущото търсене"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерии за търсене"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search for items where"
msgstr "Търсене на артикули, където"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Search only active data"
msgstr "Търсене само в активни данни"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
msgid "Type of search"
msgstr "Вид търсене"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:13
msgid "_New item..."
msgstr "_Нов артикул..."
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "less than"
msgstr "по-малко от"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "less than or equal to"
msgstr "по-малко или равно на"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "equal to"
msgstr "е равно на"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "not equal to"
msgstr "не е равно на"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "greater than"
msgstr "по-голямо от"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "greater than or equal to"
msgstr "по-голямо или равно на"
# FIXME has - съдържа?
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "has credits or debits"
msgstr "има кредити и дебити"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "has debits"
msgstr "има дебити"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
msgid "has credits"
msgstr "има кредити"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
msgid "Not Cleared"
msgstr "Неизплатена"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
msgid "Cleared"
msgstr "Изплатена"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
msgid "Reconciled"
msgstr "Сверена"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
msgid "Frozen"
msgstr "Блокирана"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
msgid "Voided"
msgstr "Сторнирана"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Трябва да въведете текст за търсене"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка в регулярния израз '%s':\n"
"%s"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
msgid "contains"
msgstr "съдържа"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
msgid "matches regex"
msgstr "съвпада с шаблон"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
msgid "does not match regex"
msgstr "не съвпада с шаблона"
# FIXME По-кратък надпис на бутон
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Нечувствителен към регистъра?"
# FIXME не съм сигурен за субект
#: ../src/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Субектът не е намерен: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:157
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Транзакция без сметки: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:173
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Неподдържан вид на субекта: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:211
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Няма такава цена: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:385
#, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
"Грешка: неуспех при запазване на файл със състояние.\n"
" %s"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:458
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Неуспех при създаване на начално салдо."
#. primary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:652
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Да се предаде ли същият вид на подсметките?"
#. secondary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:670
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"Подсметките на редактираната сметка трябва да се променят на вид \"%s\", за "
"да са съвместими."
#. children
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:681
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_Показване на подсметки"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Сметката трябва да има име."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:780
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Вече съществува сметка с това име."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Трябва да изберете действителна основна сметка."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
msgid "You must select an account type."
msgstr "Трябва да изберете вид сметка."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"Избраният вид сметка е несъвместим с някоя от избраните основни сметки."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:819
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Трябва да изберете инвестиционна стока."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:875
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr ""
"Трябва да въведете действително начално салдо или да оставите непопълнено"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:899
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Трябва да изберете преводна сметка или да изберете сметката основен капитал "
"за откриване на салдо."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1455
msgid "Edit Account"
msgstr "Редактиране на сметка"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Нови Сметки"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1985
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"Да се преномерират ли оперативните подсметки на %s? Това ще замени кода на "
"сметката на всяка подсметка с новосъздаден."
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:295
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
"Отбележете сметка за собствен капитал, която съдържа общата сума на "
"приходите за периода."
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:302
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
"Отбележете сметка за собствен капитал, която съдържа общата сума на "
"разходите за периода."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Изберете инвестиционна стока за сравнение:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Инвестиционна стока: "
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Обменен код (ISIN, CUSIP или подобен): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Мнемокод (символ на ценната книга или подобен): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
msgid "Select security/currency"
msgstr "Избор на ценни книги/валута"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
msgid "Select security"
msgstr "Избор на ценни книги"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
msgid "Select currency"
msgstr "Избор на валута"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Трябва да изберете инвестиционна стока. За да създадете нова, натиснете \"Нов"
"\""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878
msgid "Use local time"
msgstr "Използване на местно време"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000
msgid "Edit currency"
msgstr "Редактиране на валута"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001
msgid "Currency Information"
msgstr "Информация за валута"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
msgid "Edit security"
msgstr "Редактиране на ценни книги"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
msgid "New security"
msgstr "Нови ценни книги"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007
msgid "Security Information"
msgstr "Информация за ценни книги"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Не можете да създадете нова национална валута."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Инвестиционната стока вече съществува."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"За инвестиционната стока трябва да попълните полетата \"Пълно наименование"
"\", \"Символ/съкращение\" и \"Вид\"."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:283
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290
msgid "Save As..."
msgstr "Запис _като..."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:117 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:287
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1078
msgid "Export"
msgstr "Изнасяне"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:924
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1067
msgid "Select All"
msgstr "Избор на всички"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:926
msgid "Select all accounts."
msgstr "Избор на всички сметки."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:931
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1074
msgid "Clear All"
msgstr "Изчистване на всички"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:933
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Изчистване селекцията и отмяна избора на всички сметки."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:938
msgid "Select Children"
msgstr "Отбелязване на подсметки"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:940
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Отбелязване на всички подсметки на избраната сметка."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1081
msgid "Select Default"
msgstr "Избор на стандартна"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:948
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Отбелязване на стандартна селекция от сметки."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Показване на скрити сметки"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:964
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Показва сметките, отбелязани като скрити."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1069
msgid "Select all entries."
msgstr "Избор на всички записи."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1076
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Изчистване на селекцията и отмяна избора на всички пера."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1083
msgid "Select the default selection."
msgstr "Избор на стандартна селекция."
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1238
msgid "Reset defaults"
msgstr "Нулиране до стандартни настройки"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1240
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Нулиране на всички стойности към стандартните."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2111
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2112
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Изчистване на избрания образ на файл."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2114
msgid "Select image"
msgstr "Избор на образ"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2116
msgid "Select an image file."
msgstr "Избиране на файл с образ."
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:144
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Приходи%sЗаплата%sОблагаеми"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:480
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Показване сметките за приходи и разходи"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1306
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"За транзакцията трябва да определите сметка за превод от, към или и двете. "
"Иначе няма да се запише."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1316
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Не можете да превеждате от и към една и съща сметка!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1342
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Не можете да превеждате от сметка с акции. Опитайте да размените сметките "
"\"от\" и \"към\" и да въведете отрицателна \"сума\"."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1367
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Трябва да въведете сума за превод."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1382
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Трябва да въведете действителна цена."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1394
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Трябва да въведете действителна сума `към'."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1762
msgid "Debit Account"
msgstr "Дебит на сметка"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1780
msgid "Transfer From"
msgstr "Превод от"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1784
msgid "Transfer To"
msgstr "Превод към"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1845
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Сума по дебит:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1850
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
msgid "To Amount:"
msgstr "Към сума:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Запомняне и без повече _питания."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Без нови _уведомления."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Запомяне и без повече питания тази _сесия."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Без нови уведомления тази _сесия."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
"restart the gconf backend."
msgstr ""
"Когато щракнете върху 'Прилагане', GnuCash ще промени вашия файл ~/.gconf."
"path и ще рестартира gconf."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431
#, c-format
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
"your search path for this to work correctly."
msgstr ""
"Когато щракнете върху 'Прилагане', GnuCash ще инсталира данните на gconf във "
"вашия локален файл ~/.gconf и ще рестартира gconf. Скриптът %s трябва да се "
"намира в пътя за търсене, за да работи правилно."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
"necessary text from the dialog."
msgstr ""
"Избрахте да отстраните проблема самостоятелно. Ако щракнете върху Прилагане, "
"GnuCash ще спре. Отстранете проблема и рестартирайте gconf с командата "
"'gconftool-2 --shutdown', преди да рестартирате GnuCash. Ако все още не сте "
"го направили, можете да щракнете върху бутона Назад и да копирате нужния "
"текст от прозореца."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
"configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
"Избрахте да отстраните проблема самостоятелно. Ако щракнете върху "
"'Прилагане', GnuCash ще спре. Стартирайте скрипта %s , който ще инсталира "
"конфигурационните данни и ще рестартира gconf."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445
msgid ""
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
"continue loading."
msgstr ""
"Вече отстранихте проблема и рестартирахте gconf с командата 'gconftool-2 --"
"shutdown'. Ако щракнете върху 'Прилагане', GnuCash ще продължи със "
"зареждането."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196
msgid ""
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
"file."
msgstr ""
"Файлът, който се опитвате да заредите, е от по-стара версия на GnuCash. "
"Файловият формат в по-старите версии няма детайлно указание за използваното "
"кодиране. Това означава, че текстът във вашия файл с данни не може да бъде "
"прочетен недвусмислено. Това двусмислие не може да бъде отстранено "
"автоматично, но новият файлов формат на GnuCash 2.0.0 ще включи всички "
"необходими характеристики, за да не се налага да извършвате това действие "
"отново.\n"
"\n"
"GnuCash ще се опита да отгатне правилната кодировка на вашия файл с данни. "
"На следващата страница GnuCash ще покаже резултатите от отгатването. Вие "
"трябва да проверите дали думите изглеждат така, както се очаква. Ако всичко "
"изглежда правилно, просто натиснете 'Напред'. Ако думите съдържат неочаквани "
"знаци, трябва да изберете друго кодиране, за да получите различни резултати. "
"Може да се наложи да редактирате списъка с кодирания чрез съответния бутон.\n"
"\n"
"Натиснете 'Напред', за да изберете правилното кодиране за вашия файл с данни."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Двусмислена кодириране на знаци"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
"file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
"Файлът е успешно зареден. Ако щракнете върху 'Прилагане', той ще бъде "
"съхранен и презареден в основното приложение. Така ще имате действащ файл "
"като резервно копие в същата папка. \n"
"\n"
"Можете също да се върнете и да проверите вашия избор чрез щракване върху "
"'Назад'."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
msgid "European"
msgstr "Европейско"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (западноевропейско)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (източноевропийско)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (южноевропейско)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (северноевропейско)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (кирилица)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (арабско)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (гръцко)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (иврит)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (турско)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (скандинавско)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:255
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (тайско)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:256
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (балтийско)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:257
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (келтско)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (западноевропейско и знак за Евро)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (югоизточноевропейско)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:260
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:261
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (руско)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:262
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (украинско)"
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "Cyrillic (Windows 1251) ISO-8859-5 (Cyrillic)"
#. another error, cannot handle this here
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:750
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:770
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Файлът не може да се отвори отново."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
msgid "Reading file..."
msgstr "Четене на файл..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778
msgid "Parsing file..."
msgstr "Интерпретиране на файл..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Възникна грешка при интерпретация на файла."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1096
msgid "Writing file..."
msgstr "Записване на файл..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Има %d незададени и %d недекодируеми думи. Добавете кодиране."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr "Има %d незададени думи. Определете ги или добавете кодиране."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Има %d недекодируеми думи. Добавете кодиране."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Файлът XML на GnuCash вече е зареден. Изберете друг."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Това кодиране вече е добавено в списъка."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Това е неправилно кодиране."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
msgstr ""
"Няма файлове за сливане. Добавете файлове с щракване върху \"Зареждане на "
"друг файл\"."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Информация за източник на котировка</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Въведете уникален код за идентифициране на инвестиционната стока. Можете да "
"оставите полето непопълнено."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Въведете пълно име на инвестиционната стока. Напр.: Cisco Sytems Inc. или "
"Apple Computer, Inc."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Въведете най-малката част от инвестиционната стока, с която може да се "
"търгува. За акции, с които може да се търгува само в цели числа, въведете 1."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
"Въвежда символа за инвестиционна стока (напр. CSCO или AAPL). Ако извличате "
"котировки онлайн, полето трябва да съвпада точно със символа на ценната "
"книга, използвана от източника (вкл. регистъра на буквите). "
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
msgid "F_raction traded:"
msgstr "Търгуана част:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
msgstr "ISIN, CUSIP или _друг код:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
msgid "Select security/currency "
msgstr "Избор на ценна книга/валута"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
msgid "Select user information here..."
msgstr "Тук изберете потребителска информация..."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
msgid "Si_ngle:"
msgstr "Е_диничен:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Това са източници на котировки за Ф::К, които извличат информация от един "
"сайт в Интернет. Ако сайтът не е достъпен, няма да успеете да извлечете "
"котировки."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Това са източници на котировки за Ф::К, които извличат информация от няколко "
"сайта в Интернет. Ако някой от тези сайтове е недостъпен, Ф::К ще се опита "
"да извлече данни от друг сайт."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Това са източници на котировки добавени към Ф:К. GnuCash не знае дали те "
"извличат информация от един или няколко сайта в Интернет."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
msgid "Time_zone:"
msgstr "Часоваона:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Вид източник на котировка:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Предупреждение: Финанси::Котировки не е инсталирана правилно."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
msgid "_Full name:"
msgstr "_Пълно име:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Получаване на котировки онлайн"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
msgid "_Multiple:"
msgstr "Н_яколко:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "_Символ/съкращение:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
msgid "_Unknown:"
msgstr "_Непознат:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4
msgid "Expense Total:"
msgstr "Сума на разходите:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5
msgid "Income Total:"
msgstr "Сума на приходите:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1
msgid "<b>Data Format:</b>"
msgstr "<b>Формат на дата:</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>Връзка към база от данни</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Файл</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4
msgid "Database"
msgstr "База от данни"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5
msgid "Host"
msgstr "Сървър"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1
msgid "Explanation"
msgstr "Пояснение"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2
msgid "Object references"
msgstr "Справки за обекта"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Няма предупреждения за нулиране."
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Постоянни предупреждения"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Нулиране на предупрежденията"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Временни предупреждения"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Поискахте прозорецът с предупреждения да не се показва. За да активирате "
"отново някой от прозорците, изберете отметката до прозореца и натиснете ОК."
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Отмяна на всички"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
"to setup the configuration data?"
msgstr ""
"<b>Не може да открие стандартни стойности</b>\n"
"\n"
"Конфигурационните данни, използвани за определяне на стандартните стойности "
"за GnuCash, не могат да бъдат открити на системните места по подразбиране. "
"Без тези данни GnuCash ще продължи да функционира правилно, но може да е "
"необходимо допълнително време за настройване. Искате ли настроите "
"конфигурационните данни?"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
msgid "Choose method"
msgstr "Избор на метод"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
msgid "Finish changes"
msgstr "Край на промените"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "GnuCash will install the data for you."
msgstr "GnuCash ще инсталира данните."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
msgid "GnuCash will update the system path for you."
msgstr "GnuCash ще актуализира системния път."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Install into home directory"
msgstr "Инсталиране в домашната папка"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr "Добавете следните редове в края на вашия файл ~/.gconf.path:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
msgid "Please run the following commands:"
msgstr "Стартирайте следните команди:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "S_kip"
msgstr "П_ропускане"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid ""
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
"to copy the data into your home directory."
msgstr ""
"Конфигурационните данни са съхранени на нестандартно място. Има два начина "
"да дадете достъп до тях на GnuCash. Първият е да промените системния път за "
"търсене, за да включите местоположението. Вторият е да копирате данните в "
"домашната Ви папка."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid ""
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
"Използваните от GnuCash конфигурационни данни за определяне на стандартните "
"стойности не могат да бъдат намерени на очакваните системни места. Без тези "
"данни GnuCash ще работи правилно, но може да е нужно допълнително време за "
"настройки."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
msgid "The data has _already been installed in another window"
msgstr "Данните _вече са инсталирани в друг прозорец"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
msgid "The search path has _already been updated in another window"
msgstr "Пътят за търсене _вече е актуализиран в друг прозорец"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid ""
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
"to add in new keys."
msgstr ""
"Този метод ще инсталира стандартните настройки и описания на GnuCash в "
"папката .gconf на домашната ви папка. Недостатъкът на този метод е, че "
"бъдещите актуализации на GnuCash няма актуализират вашите локални настройки."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid ""
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
"its default settings and their descriptions."
msgstr ""
"Този метод ще промени файла .gconf.path от вашата домашна папка. Той ще "
"добави към нея инсталационната папка на GnuCash, за да открива GnuCash "
"своите стандартни настройки и техните описания."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
msgid "Update GnuCash configuration data"
msgstr "Актуализиране на конфигурационните данни на GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
msgstr "Актуализиране на настройките на gconf - GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
msgid "Update search path"
msgstr "Актуализиране на пътя за търсене"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
msgid ""
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
"yourself."
msgstr ""
"Избрахте да инсталирате конфигурационните данни на GnuCash в папка ~/.gconf. "
"Можете да оставите GnuCash да го направи или да свършите сами."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid ""
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
"you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
"Избрахте да актуализирате системния път за търсене. Можете да го направите "
"сами или да го оставите на GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
"След това трябва да рестартирате gconf с\n"
"командата 'gconftool-2 --shutdown'."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
msgid "_GnuCash installs the data"
msgstr "_GnuCash инсталира данните"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
msgid "_GnuCash updates the search path"
msgstr "_GnuCash актуализира пътя за търсене"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_Install into home directory"
msgstr "_Инсталиране в домашната папка"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
msgid "_Setup"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
msgid "_Update search path"
msgstr "_Актуализиране на пътя за търсене"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_You install the data yourself"
msgstr "_Сами инсталирате данните"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
msgid "_You update the search path yourself"
msgstr "_Сами актуализирате пътя за търсене"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>Входни си_стемни кодирания</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>_Потребителско кодиране</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>_Избрани кодирания</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Избор на файл за внасяне"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"GnuCash Datafile import process."
msgstr ""
"Натиснете \"Зареждане на друг файл\", ако искате да внесете повече данни. "
"Направете го, ако сте съхранили вашите сметки в отделни файлове на GnuCash.\n"
"\n"
"Натиснете \"Напред\", за да завършите зареждането на файлове и да се "
"придвижите по-нататък в процеса по внасяне на файл с данни в GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
msgid "Convert the file"
msgstr "Преобразуване на файла"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
msgid "Default encoding:"
msgstr "Стандартно кодиране:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
msgid "Do not merge"
msgstr "Да не се слива"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Редактиране на списъка с кодирания"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Край на внасянето на файла с данни"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
msgid "GnuCash Datafile Import Assistant"
msgstr "Помощник на GnuCash за внасяне на файл с данни"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
msgid "GnuCash data files you have loaded"
msgstr "Заредени от вас файлове с данни на GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
msgid "Load another file"
msgstr "Зареждане на друг файл"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
msgid "Unload selected file"
msgstr "Изваждане на избрания файл"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Редактиране списъка с кодировки"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
msgid "<b>Current File List</b>"
msgstr "<b>Текущ списък на файлове</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
"Щракнете върху \"Зареждане на друг файл\", ако искате да заредите повече "
"данни.\n"
"\n"
"Щракнете върху \"Следващ\" за край на зареждането и следваща стъпка."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
msgid "_Load another file"
msgstr "_Зареждане на друг файл"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Изваждане на избрания файл"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
msgstr "<b>Информация за валутен курс/цена</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Split Information</b>"
msgstr "<b>Информация за разбивка</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
msgid "To A_mount:"
msgstr "Към с_ума:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
msgid "_Exchange Rate:"
msgstr "_Валутен курс:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
msgid "_From:"
msgstr "_От:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
msgid "_To:"
msgstr "_До:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%г.-%м.-%д."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Съкращение"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
msgid "Date format:"
msgstr "Формат на дата:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Декември 31, 2000г."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
msgid "Include Century"
msgstr "Включване на века"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
msgid "Months:"
msgstr "Месеци:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
msgid "Sample:"
msgstr "Пример:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Европа (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"От локала\n"
"Собствен\n"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
msgid "Years:"
msgstr "Години:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr "Да не ме уведомява отново в тази сесия."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Don't tell me again."
msgstr "Да не ме уведомява отново."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr "Запомняне на отговора и да не ме уведомява отново в тази сесия."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr "Запомняне на отговора и да не ме уведомява отново."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'_Enter' премества към празна транзакция"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
msgid "07/31/2005"
msgstr "07/31/2005"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
msgid "2005-07-31"
msgstr "2005-07-31"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
msgid "31.07.2005"
msgstr "31.07.2005г."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
msgid "31/07/2005"
msgstr "31/07/2005г."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Действия</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Чекове</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "<b>Формат на дата</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Стандартна валута</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Стандартна валута за отчети</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Стандартен стил</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Крайна дата</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "<b>Декоративен формат на дата</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Файлове</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Основни</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Графики</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Емблеми</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Местоположение</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Числа</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Други стандартни настройки</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Сверяване</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Смяна на знака на балансирани сметки</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Прозорец за търсене</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Разделителен знак</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Начална дата</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Място на справочната лента</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Съдържание на справочната лента</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Място на подпрозорец</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Подпрозорци</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Часови формат</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr "<b>Стил на лентата с инструменти</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Размери на прозореца</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
msgid "Ab_solute:"
msgstr "А_бсолютни:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
msgid "Accounting Period"
msgstr "Отчетен период"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Запитване за плащане по кредитна карта след сверяване на извлечението от нея."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Всички транзакции са разгънати, за да покажат всички разбивки."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Превключване между първичните и вторични цветове по транзакцията вместо по "
"ред."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Винаги да се отваря прозорецът за сверяване с днешна дата за извлечението, "
"независимо от предишните сверявания."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Да сверява винаги спрямо д_нес"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
msgid "Auto-save time _interval:"
msgstr "_Интервал за автоматичен запис:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Автоматичен п_ревод на лихва"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Автоматично _плащане с кредитна карта"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Автоматично разлистване на всички разбивки на текущата транзакция. Всички "
"други транзакции са на един ред. (Два в двуредов режим.)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Автоматично вмъкване на десетична запетая за стойностите, въведени без нея."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Автоматично отваряне списъка със сметки или действия по време на въвеждане."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
msgid "B_ottom"
msgstr "Д_олна част"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "Под действителната дата да се отпечатва нейният формат в 8 точки."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
msgid "Bottom"
msgstr "Долна част"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Изваждане отпред на последния _използван подпрозорец"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
msgid "C_redit accounts"
msgstr "К_редитни сметки"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
msgid "Ch_oose:"
msgstr "И_збор:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
msgid "Character:"
msgstr "Знак:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Проверка на изплатени _транзакции"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
msgid "Com_press files"
msgstr "Ком_пресиране на файлове"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Компресиране на файла с данни с gzip, когато се записва на диск."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/час"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
msgid "Default _font:"
msgstr "Стандартен _шрифт:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Стандартно за 'ново търсене', ако са показани по-малко от този брой елементи."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Показване на прозореца \"_Съвет за деня\""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Показва съвети за използване на GnuCash при стартиране"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Показване на орицателните суми в червено"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Да показва подпрозорците на бележника в края на прозореца."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отляво на прозореца."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отдясно на прозореца."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отгоре на прозореца."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Показване на лентата за справки отдолу на страницата."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Показване на лентата за справки отгоре на страницата."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
msgid "Display this many rows when a register is created."
msgstr "Показване на тези редове при създаване на регистър."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr "Показване на инструментите от лентата само като икони."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr "Показване на инструментите в лентата само като текст."
# FIXME Провери всички
# "Display....
# Да станат "Показване на...
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
msgid ""
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
"for all items."
msgstr ""
"Показване на инструментите от лентата с текст под иконата. Емблемите са за "
"всички инструменти."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
msgid ""
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
"shown for the most important items."
msgstr ""
"Показване на инструментите от лентата с текст до иконата. Емблемите се "
"показват само за най-важните инструменти."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Да не се сменя знака на сметки."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "_Двойният режим на цветовете превключва с транзакции"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Очертаване на _вертикални линии между колоните"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Очертаване на хо_ризонтални линии между редовете"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
msgid "GnuCash Options"
msgstr "Параметри на GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Настройки на GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "С колко знака зад десетичната запетая да се запълни."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "Колко дни да се съхраняват старите журнални/резервни файлове."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Ако е активно, GnuCash иска потвърждение всеки път, когато е стартирано "
"свойството за автоматичен запис. Ако не е, не се показва допълнително "
"пояснение."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ако е отбелязано, всеки регистър ще се отвори в собствения главен прозорец. "
"Ако не е, регистърът ще се отвори в текущия прозорец."
# FIXME двойни интервали
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ако е отбелязано, всеки отчет ще се отвори в собствения главен прозорец. Ако "
"не е, отчетът ще се отвори в текущия прозорец."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Ако е отметнато, невалутните инвестиционни стоки ще бъдат показани в лентата "
"за справки. Ако не е, ще се покажат само валути."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Ако е отбелязано, само имената на групите от сметки ще се показват в "
"регистъра в прозореца за избор на сметки. Стандартното поведение е да се "
"показва пълното име, включително пътя в дървото на сметките. Отбелязването "
"на параметъра предполага да използвате уникални имена на групи."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Ако е отметнато, натискането на 'Enter' ще придвижи до празна транзакция в "
"края на регистъра. Ако не е, ще придвижи надолу с един ред."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
msgid ""
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
msgstr ""
"Ако е отметнато, цветното системно оформление ще се приложи върху прозореца "
"с регистъра. Ако не е, ще се използват оригиналните цветове на GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
msgid "Include _grand total"
msgstr "Включване на _общата сума"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Включване на _невалутните суми"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Лоал:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
"Преместване в полето за превод, когато запомнената транзакция се попълни "
"автоматично"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
msgid "New search _limit:"
msgstr "Ново о_граничение на търсене:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Брой _транзакции:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "_Инсталиране на счетоводен списък в нов файл"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Предварителна проверка на изплатени транзакции при създаване на прозорец за "
"сверяване."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
msgid ""
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
"\"File\" menu"
msgstr ""
"Представяне прозореца със списък от нови сметки, когато изберете \"Нов файл"
"\" от менюто \"Файл\""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Отпечатване на '***' преди и след всяко текстово поле върху чека."
# FIXME Да се -> отглаголни
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Отпечатване на _заключващите знаци"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
msgid "Print _date format"
msgstr "Печат на формата за _дата"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
msgid "Printing"
msgstr "Отпечатване"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
msgid "Priority text besi_de icons"
msgstr "Важен текст д_о иконите"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
msgid "Re_lative:"
msgstr "От_носително:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
msgid "Register Defaults"
msgstr "Просрочия в регистъра"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Регистърът се отваря в нов проорец"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Отчетът се отваря в нов проорец"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
msgid "Reports"
msgstr "Отчети"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Показване на бутона за затваряне върху подпрозорците. Функцията е "
"равностойна на елемента от менюто 'Затваряне'."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Показване на общата сума от всички сметки в стандартната валута за отчети."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "Показване на всички транзакции на един ред. (Два в двуредов режим.)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Изискване на потвърждение за _автоматичен запис"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Показване на бутоните за затваряне на _подпрозорците"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Показване на хоризонтални рамки на клетките."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Показване на начален _екран"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Показване на начален екран при стартиране."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Показване на толкова транзакции в регистъра. Нула означава показване на "
"всички транзакции."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr ""
"Показване на два реда информация за всяка транзакция, вместо един. Не влияе "
"върху разлистените транзакции."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Показване на вертикални рамки на клетките."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Смяна на знака на салдото в сметките за приходи и разходи."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Смяна на знака на салдото на следните: кредитна карта, за плащане, "
"задължения, собствен капитал и приходи."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "Редът на подпрозорците вк_лючва превод на запомнени транзакции"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
msgid "Text _below icons"
msgstr "Текст _под икони"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"Знакът ще се използва между компонентите в името на сметката. Можете да "
"изберете кой да е знак, без букви и числа, или някой от следните параметри: "
"\"двоеточие\" \"наклонена черта\", \"обратна наклонена черта\", \"тире\" и "
"\"точка\"."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
msgid "To_p"
msgstr "Го_ре"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Щатски долари (USD)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
msgid "U_K:"
msgstr "U_K:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "И_зползване на 24 часа"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Използване на _стандартни счетоводни записи"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Използване на формата за време от 24 часа (вместо 12 часа)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Използване само на 'дебит' и 'кредит' вместо неофициалните синоними"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
msgid "Use s_ystem default"
msgstr "Използване на _стандартен за системата"
# FIXME използва -> използване
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
msgid "Use the date format common in continental Europe."
msgstr "Използване на обичайния за Континентална Европа формат за дата."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
msgstr "Използване на обичайния за Великобритания формат за дата."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
msgid "Use the date format common in the United States."
msgstr "Използване на обичайния за САЩ формат за дата."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr "Използване на формата за дата, определен от стандарта ISO-8601."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Използване на формата за дата, определен от системния език."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Използване на определената абсолютна крайна дата за изчисленията печалба/"
"загуба. Тази дата се използва и за изчисленията за нето авоари."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Използване на определената абсолютна начална дата за изчисленията печалба/"
"загуба."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Използване на определената валута за всички новосъздадени сметки."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Използване на определената валута за всички новосъздадени отчети."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Използване на определената относителна крайна дата за изчисленията печалба/"
"загуба. Тази дата да се използва и за изчисленията за нето авоари."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Използване на определената относителна начална дата за изчисленията печалба/"
"загуба."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr ""
"Използване на валутата от системния език за всички новосъздадени сметки."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Използване на валутата от системния език за всички новосъздадени отчети."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr "Използване на системните настройки за лентата с инструменти."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
msgid "_Absolute:"
msgstr "А_бсолютна:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Списъци с _автоматично издигане"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_Дневник с автоматично разлистване"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "А_втоматична десетична запетая"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Основен дневник"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
msgid "_Decimal places:"
msgstr "_Десетични знаци:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
msgid "_Double line mode"
msgstr "Д_вуредов режим"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
msgid "_Europe:"
msgstr "_Европа:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
msgid "_ISO:"
msgstr "_ISO:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
msgid "_Icons only"
msgstr "_Само икони"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Приход и разход"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170
msgid "_Left"
msgstr "_Ляво"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171
msgid "_None"
msgstr "Ня_ма"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "_Показване само на имената на групите от сметки"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173
msgid "_Relative:"
msgstr "_Относителна:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174
msgid "_Retain log files:"
msgstr "_Съхраняване на журнални файлове:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175
msgid "_Right"
msgstr "_Дясно"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176
msgid "_Save window size and position"
msgstr "За_пис на размера и мястото на прозореца"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177
msgid "_Text only"
msgstr "Сао текст"
# FIXME може би САЩ?
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178
msgid "_US:"
msgstr "_US:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179
msgid "_Use system theme colors"
msgstr "_Използване на системните цветове"
# FIXME проверка ширина -> широчина
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180
msgid "_Width:"
msgstr "_Широчина:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181
msgid "characters"
msgstr "знаци"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "<b>Съвет за деня:</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Съвет за деня на GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Показване на съвети при стартиране"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Основна информация</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Превод на валута</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "<b>Превод от</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "<b>Превод към</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Currency:"
msgstr "Валута:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Валутен курс:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Memo:"
msgstr "Записка:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
msgid "Num:"
msgstr "Номер:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Показване на приходи/разходи"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Зачисляване на средства"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Извикване на курс:"
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454
msgid "New..."
msgstr "Нов(а)..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Да запише ли файлът автоматично?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr ""
"Вашият файл с данни трябва да бъде записан върху твърдия диск, за да запази "
"промените. GnuCash притежава свойството да съхранява файла автоматично на "
"всеки %d минути, равносилно на натискането на бутона \"Запис\". \n"
"\n"
"Можете да промените интервала или да изключите свойството от Редактиране -> "
"Настройки -> Основни -> Интервал за автоматичен запис. \n"
"\n"
"Да се записва ли автоматично файлът?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Да, този път"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
msgid "Yes, _always"
msgstr "Да, _винаги"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109
msgid "No, n_ever"
msgstr "Не, н_икога"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110
msgid "_No, not this time"
msgstr "_Не, не този път"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218
msgid "Weeks"
msgstr "Седмици"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220
msgid "Months"
msgstr "Месеци"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
msgid "Years"
msgstr "Години"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
msgid "Ago"
msgstr "Преди"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
msgid "From Now"
msgstr "От днес"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:829
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
msgid "12 months"
msgstr "12 месеца"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
msgid "6 months"
msgstr "6 месеца"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
msgid "4 months"
msgstr "4 месеца"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "3 months"
msgstr "3 месеца"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
msgid "2 months"
msgstr "2 месеца"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
msgid "1 month"
msgstr "1 месец"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287
msgid "View:"
msgstr "Преглед:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325
msgid "Date: "
msgstr "Дата:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1178
msgid "(unnamed)"
msgstr "(без име)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:100
#, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "Неуспех при обработка на файл: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:134
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файл: %s: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
msgid "_Import"
msgstr "_Внасяне"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:104 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"
# FIXME Save Запазване
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:110 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:936
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1146
msgid "Save"
msgstr "Запис"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:114 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
msgid "_Export"
msgstr "_Изнасяне"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:156
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:202
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:156
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
msgid "(null)"
msgstr "(нула)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:216
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Не е открита подходяща връзка с базата от данни за %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:221
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "URL-адресът %s не е поддържан от тази версия на GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Не може да интерпретира URL %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Не може да се свърже с %s. Хостът, потребителското име или паролата са "
"грешни."
# FIXME не може да се???
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Не може да се свърже с %s. Връзката е прекъсната, не може да изпраща данни."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:243
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Изглежда този файл/URL-адрес е от по-нова версия на GnuCash. Трябва да "
"обновите GnuCash, за да работите с тези данни."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:250
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "Изглежда базата от данни %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:264
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash не може да получи заключването на %s. Може би базата от данни се "
"използва от друг потребител и в този случай не бива да отваряте базата. "
"Искате ли да продължите с отварянето?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash не може да получи заключването на %s. Може би базата от данни се "
"използва от друг потребител и в този случай не бива да внасяте базата. "
"Искате ли да продължите с внасянето?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:280
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash не може да получи заключването на %s. Може би базата от данни се "
"използва от друг потребител и в този случай не бива да записва базата. "
"Искате ли да продължите със записа?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:288
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash не може да получи заключването на %s. Може би базата от данни се "
"използва от друг потребител и в този случай не бива да изнасяте базата. "
"Искате ли да продължите с изнасянето?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:311
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr ""
"GnuCash не може да записва в %s. Възможно е базата от данни може да се "
"намира на файлова система само за четене или да нямате права за писане в "
"папката."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Файлът/URL-адресът %s не съдържа данни на GnuCash или данните са повредени."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Сървърът на URL-адрес %s получи грешка или е срещнал грешни или повредени "
"данни."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:330
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Нямате разрешение за достъп до %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:335
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:117
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Появи се грешка при обработката на %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:340
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Има грешка в четенето на файла. Искате ли да продължите"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:349
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Възникна грешка при интерпретиране на файла %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:354
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Файлът %s е празен."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365
#, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr "Файлът %s не може да бъде намерен."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:371
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Файлът е от по-стара версия на GnuCash. Искате ли да продължите?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Видът на файла %s е непознат."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:385
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Не може да създаде резервно копие на файла %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:390
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Не може да записва във файла %s. Проверете дали имате права за запис в него "
"и дали има достатъчно място за създаването му."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:397
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Няма права за четене от файла %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
"upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Базата от данни е от по-стара версия на GnuCash. Искате ли да я обновите до "
"текущата версия?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:412
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"Базата от данни на SQL се използва от други потребители и докато не излязат, "
"не може да се обнови. Ако в момента няма други потребители, проверете в "
"документацията как да отстраните висящите сесии."
# FIXME I/O входно/изходна
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Появи се непозната входно/изходна грешка (%d)."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:517
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Да запишат ли промените във файла?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:520 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1131
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr ""
"Ако не запишете, промените от последните %d минути ще бъдат отхвърлени."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:534
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Продължение _без запазване"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:660
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash не може да получи ключа до %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:662
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Може би базата от данни се използва от друг потребител и в този случай не "
"бива да я отваряте. Как искате да постъпите?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:665
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
"changes. What would you like to do?"
msgstr ""
"Базата от данни може да е върху файлова система само за четене или вие да "
"нямате права за записване върху папката. Ако продължите, възможно е да не "
"можете да запазите промените. Как искате да постъпите?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:685
msgid "_Open Anyway"
msgstr "_Отваряне винаги"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:687
msgid "_Create New File"
msgstr "_Създаване на нов файл"
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:758 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:772
msgid "Loading user data..."
msgstr "Зареждане на потребителски данни..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1038 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1278
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1448
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файлът %s вече съществува. Сигурни ли сте, че искате да го презапишете?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1052
msgid "Exporting file..."
msgstr "Изнасяне на файл..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1065
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Възникна грешка при съхраняване на файла.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223
msgid "View..."
msgstr "Преглед..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:320
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:378
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:431
msgid ""
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
msgstr ""
"GnuCash не откри файлове за помощната документация. Вероятно защото не е "
"инсталиран пакетът 'gnucash-docs'."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:409
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
msgstr "GnuCash не откри файлове за помощната документация."
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Изтриване на сметка"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Редактиране на сметка"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20
msgid "_New Account"
msgstr "_Нова сметка"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2138
msgid "_Open Account"
msgstr "_Отваряне на сметка"
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Въведете потребителско име и парола, за да се свържете с: %s"
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Тра_нзакция"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
msgid "_Reports"
msgstr "_Отчети"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменти"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
msgid "E_xtensions"
msgstr "Ра_зширения"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
msgid "_Windows"
msgstr "_Прозорци"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250
msgid "_Print..."
msgstr "_Отпечатване..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Отпечатване на текущо работещата страница"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "Насройка на страница..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Определяне размера на страницата и разположението за печат"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
msgid "Proper_ties"
msgstr "Сойства"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Редактиране на свойствата на текущия файл"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Затваряне на текущо работещата страница"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
msgid "Quit this application"
msgstr "Напускане на приложението"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Насройки"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Редактиране общите настройки на GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Избор на сортиращ критерий за преглед на страницата"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Избира видовете сметки, които да се покажат."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028
msgid "_Refresh"
msgstr "_Опресняване"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029
msgid "Refresh this window"
msgstr "Опресняване на прозореца"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Проверка и поправка"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Нулиране на _предупреждения..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr ""
"Нулиране на състоянието на всички предупредителни съобщения, за да се "
"покажат отново."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
msgid "Re_name Page"
msgstr "П_реименуване на страница"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
msgid "Rename this page."
msgstr "Преименуване на страницата."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Отваряне на нов прозорец от най-високо ниво на GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Нов прозорец със ст_раница"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:339
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr ""
"Преместване на текущата страница към нов прозорец от най-високо ниво на "
"GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Инсрукции за обучение и фундаменти "
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:347
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Отваряне на ръководството на GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:352
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Отваряне на прозореца за помощ на GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:357
msgid "About GnuCash"
msgstr "Относно GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:369
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панел с инструменти"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:370
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Показва/скрива лентата с инструменти на прозореца"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:374
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Лен_та за справки"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:375
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Показва/скрива лентата за справки на прозореца"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:379
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Ле_нта за състоянието"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:380
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Показва/скрива лентата за състоянието на прозореца"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
msgid "Window _1"
msgstr "Прозорец _1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392
msgid "Window _2"
msgstr "Прозорец _2"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:393
msgid "Window _3"
msgstr "Прозорец _3"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
msgid "Window _4"
msgstr "Прозорец _4"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
msgid "Window _5"
msgstr "Прозорец _5"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
msgid "Window _6"
msgstr "Прозорец _6"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397
msgid "Window _7"
msgstr "Прозорец _7"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:398
msgid "Window _8"
msgstr "Прозорец _8"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399
msgid "Window _9"
msgstr "Прозорец _9"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400
msgid "Window _0"
msgstr "Прозорец _0"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Да се запишат ли промените по файла %s преди затваряне?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1133
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Ако не запишете, промените от последните %d часа и %d минути ще бъдат "
"отхвърлени."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1135
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Ако не запишете, промените от последните %d дни и %d часа ще бъдат "
"отхвърлени."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1143
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознат>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1178
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Затваряне _без запазване"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1389
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Незаписана книга"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3961
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"Личният финансов мениджър GnuCash. Начинът на GNU да управлявате парите си!"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3974
#, c-format
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
msgstr "%s Копието е създадено от svn r%s на %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3977
#, c-format
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
msgstr "%s Копието е създадено от r%s на %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3989
msgid "translator_credits"
msgstr "Росица Димова <pocu_at_bk.ru>"
#. CY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
msgid "Start of this month"
msgstr "Началото на текущия месец"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
msgid "Start of previous month"
msgstr "Началото на предходния месец"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Началото на текущото тримесечие"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Началото на предишното тримесечие"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
msgid "Start of this year"
msgstr "Началото на текущата година"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
msgid "Start of previous year"
msgstr "Началото на предходната година"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Началото на отчетния период"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Началото на предходния отчетен период"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
msgid "End of this month"
msgstr "Края на текущия месец"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
msgid "End of previous month"
msgstr "Началото на предходния месец"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
msgid "End of this quarter"
msgstr "Края на текущото тримесечие"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Края на предишното тримесечие"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
msgid "End of this year"
msgstr "Края на текущата година"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of previous year"
msgstr "Края на предходната година"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Края на отчетния период"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Края на предходния отчетен период"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
msgstr "Версия: GnuCash-%s svn (r%s компилирана на %s)"
#. Dist Tarball
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:103
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
msgstr "Версия: GnuCash-%s (r%s компилирана на %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:120
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
msgid "never"
msgstr "никога"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:621
msgid "New top level account"
msgstr "Нова главна сметка"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514
msgid "Account Name"
msgstr "Име на сметка"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
msgid "Commodity"
msgstr "Инвестиционна стока "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529
msgid "Account Code"
msgstr "Код на сметка"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
msgid "Last Num"
msgstr "Последен номер"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
msgid "Present"
msgstr "Настоящ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
msgid "Present (Report)"
msgstr "Текущ (отчет)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Баланс (отчет)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Баланс (период)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Изплатен (отчет)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Сверен (отчет)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Последна дата на сверяване"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:609
msgid "Future Minimum"
msgstr "Бъдещ минимум"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:616
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Бъдещ минимум (отчет)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629
msgid "Total (Report)"
msgstr "Общо (отчет)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
msgid "Total (Period)"
msgstr "Общо (период)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647
msgid "Tax Info"
msgstr "Данъчна информация"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655
#, fuzzy
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr "С"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1456
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Настоящ (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1459
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Салдо (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1462
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Изплатен (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1465
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Сверен (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1468
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Бъдещ минимум (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1471
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Общо (%s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
msgid "Namespace"
msgstr "Област от имена"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412
msgid "Print Name"
msgstr "Отпечатване на име"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
msgid "Unique Name"
msgstr "Уникално име"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP (№ при КФН)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431
msgid "Fraction"
msgstr "Част"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
msgid "Get Quotes"
msgstr "Получаване на котировки"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441
#, fuzzy
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr "К"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452
msgid "Timezone"
msgstr "Часова зона"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
msgid "Security"
msgstr "Ценни книги"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:466
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2318
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
msgid "Price"
msgstr "Котировка"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176
#, fuzzy
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
msgstr "В"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
msgid "Last Occur"
msgstr "Последно настъпване"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192
msgid "Next Occur"
msgstr "Следващо настъпване"
#. ********************* END OF FILE ********************************* \*******************************************************************
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Последният отварян файл"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Предпоследният отварян файл"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
msgid "Number of files in history"
msgstr "Брой файлове в историята"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Полето съдържа пълния път до последния отварян файл."
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Полето съдържа пълния път до предпоследния отварян файл."
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Настройката определя броя файлове в менюто „Последни отваряни файлове„. "
"Стойността може да бъде 0, за да изключите историята. Максималната стойност "
"е 10."
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:333
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, сума:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:336
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, сума невалутни инвестиционни стоки:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:339
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, обща сума:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:343
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:451
msgid "Assets:"
msgstr "Авоари:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:453
msgid "Profits:"
msgstr "Печалби:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
msgid "Interest Payment"
msgstr "Плащане на лихва"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:446
msgid "Interest Charge"
msgstr "Начисляване на лихва"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:464
msgid "Payment From"
msgstr "Плащане от"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Сверяване на сметка"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:485
msgid "Payment To"
msgstr "Плащане към"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:498
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Няма автоматични плащания на лихва за сметката"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:499
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Няма автоматични начисления на лихва за сметката"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:743
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Въвеждане начисление на _лихва..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004
msgid "Debits"
msgstr "Дебити"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014
msgid "Credits"
msgstr "Кредити"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната транзакция?"
#. statement date title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745
msgid "Statement Date:"
msgstr "Дата на извлечение:"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1765
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Крайно салдо:"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Сверено салдо:"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785
msgid "Difference:"
msgstr "Разлика:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Извършихте промени в прозореца за сверяване. Сигурни ли сте, че искате да се "
"откажете?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Сметката не е балансирана. Сигурни ли сте, че искате да завършите?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Искате ли да отложите сверяването и да го довършите по-късно?"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106
msgid "_Reconcile"
msgstr "Серяване"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107
msgid "_Account"
msgstr "_Сметка"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "И_нформация за сверяване..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Промяна данните от сверяването, вкл. датата на извлечението и крайното салдо."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120
msgid "_Finish"
msgstr "_Приключване"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Приключва сверяването на сметката"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125
msgid "_Postpone"
msgstr "_Отлагане"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Отлагане на сверяването на сметката"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Отказ от сверяването на сметката"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139
msgid "Open the account"
msgstr "Отваряне на сметката"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Редактиране на основната сметка в отчета"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Добавяне на нова транзакция към сметката"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167
msgid "_Balance"
msgstr "_Салдо"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Добавяне на нова изравнителна транзакция към сметката"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Редактиране на текущата транзакция"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2178
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Изтриване на избраната транзакция"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Отваряне на помощта на GnuCash"
#: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
msgid "Not found"
msgstr "Не е намерен"
#: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Определеният URL не можа да се зареди."
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:483 ../src/html/gnc-html-webkit.c:883
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Достъпът по HTTPS е изключен. Можете да го активирате в частта за мрежа от "
"прозореца „Настройки“."
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:493 ../src/html/gnc-html-webkit.c:895
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Достъпът по мрежов HTTP е изключен. Можете да го активирате в частта за "
"мрежа от прозореца „Настройки“."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 ../src/html/gnc-html-webkit.c:814
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Възникна грешка при обръщане към %s."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(попълва се автоматично)"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>От</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "<b>Журнални съобщения</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
msgid "<b>Online Banking</b>"
msgstr "<b>Онлайн-банкиране</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Обработка</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
msgid "<b>To</b>"
msgstr "<b>Към</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
msgid "Add current"
msgstr "Добавяне на текущ"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Добавяне на текущата онлайн-транзакция като шаблон за нови транзакции"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
msgid "Bank Code"
msgstr "Банков код"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
msgid ""
"Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it "
"to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are "
"matching."
msgstr ""
"Щракнете върху реда с име на сметка за онлайн-банкиране, ако искате да го "
"съпоставите със сметка GnuCash. Натиснете \"Напред\", ако всички желани "
"сметки съвпадат."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
msgid "Close when finished"
msgstr "Затваряне при завършване"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Потвърждаване на парола:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
msgid "Current Action"
msgstr "Текущо действие"
# FIXME Job го има като задача и задание, уеднаквяване
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Current Job"
msgstr "Текущо задание"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Обхват от дни за извличане на транзакции:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Изтриване на текущо избрания шаблон на транзакция"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
msgid "E_nter date:"
msgstr "Въ_веждане на дата:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Въве_ждане на дата:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
msgid "Enter Password"
msgstr "Въвеждане на парола"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Въвеждане на онлайн-транзакция"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Въвеждане името за нов шаблон:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
msgid "Enter your password"
msgstr "Въведете паролата си"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
msgid "Execute Now"
msgstr "Изпълняване сега"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr "Изпълняване по-късно (нереализ.)"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Изпълняване на онлайн-транзакцията сега"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Извличане на онлайн-транзакции"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Първоначална настройка на онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Съпоставяне на сметки от онлайн-банкирането със сметки на GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с един ред надолу"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с един ред нагоре"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
msgid "Name for new template"
msgstr "Име за нов шаблон"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Прозорец за връзка с онлайн-банкиране"
# FIXME онлайн-нещо си да е нещо си онлайн?
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Завършена инсталация на онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
msgid "Online Transaction"
msgstr "Онлайн-транзакция"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Генератор на номер на сметка"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
msgid "Originator Name"
msgstr "Име на генератор"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Основание за плащане (само за получателя)"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Продължение на основание за плащане"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
msgid "Progress"
msgstr "Обработка"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Номер на сметка на получателя"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Банков код на получателя"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
msgid "Recipient Name"
msgstr "Име на получателя"
# FIXME PIN-кода -> PIN-а? той и без това е номер ПИН
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
msgid "Remember _PIN"
msgstr "_Запомняне на PIN-кода"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
msgid "Sort"
msgstr "Сортиране"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Азбучно сортиране списъка от шаблони с транзакции"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "Стартиране на помощника за онлайн-банкиране"
# FIXME моля
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
"this program."
msgstr ""
"Настройката на вашата връзка с онлайн-банкиране се управлява от външната "
"програма \"Помощник за настройка на AqBanking\". Натиснете бутона отдолу, за "
"да пуснете програмата."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Настройките за съпоставяне на онлайн-банкови сметки със сметки на GnuCash са "
"зададени. Можете да извиквате действия по онлайн-банкиране към тези сметки.\n"
"\n"
"Ако искате да добавите друга банка, потребител или сметка, можете да "
"включите помощника отново.\n"
"\n"
"Сега натиснете \"Прилагане\"."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
"now."
msgstr ""
"Помощникът ви помага да настроите връзката за онлайн-банкиране с вашата "
"банка.\n"
"\n"
"Първо трябва да кандидатствате за достъп до онлайн-банкиране при банката. "
"Ако тя реши да ви осигури достъп, ще ви изпрати писмо със следното \n"
"\n"
"* Банковият код на вашата банка.\n"
"* Потребителският ID, който ви идентифицира пред вашата банка\n"
"* Адресът в Интернет на сървъра за онлайн банкиране на банката\n"
"* Информация за криптирания публичен ключ на вашата банка (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"Информацията ще е нужно за следващото. Сега натиснете \"Напред\".\n"
"\n"
"ЗАБЕЛЕЖКА: НЯМА ГАРАНЦИЯ ЗА НИЩО. Някои банки управляват зле реализиран "
"сървър за онлайн-банкиране. Не бива да разчитате на критични към времето "
"преводи през онлайн-банкиране, тъй като понякога вашата банка не подава "
"точна обратна връзка, ако преводът е отказан.\n"
"\n"
"Натиснете \"Отказ\", ако не искате да настройвате сега връзка HBCI."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Използване на шаблон за транзакция"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Възможно най-ранна дата"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_Дата на последно извличане"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
msgid "_Now"
msgstr "_Сега"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "_Стартиране на помощника AqBanking"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "_Подробни съобщения за отстраняване на грешка"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
msgid "at Bank"
msgstr "при банка"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
msgid "something"
msgstr "нещо"
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:235
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:815
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:818
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:824
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:410
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:916
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:920
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:932
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознат)"
#. Translators: Strings from this file are
#. * needed only in countries that have one of
#. * aqbanking's Online Banking techniques
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. * these techniques are available in your
#. * country, you may safely ignore strings
#. * from the import-export/hbci
#. * subdirectory.
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:307
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:370
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Въвеждане на директен дебит онлайн"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:373
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Собственик на дебитирана сметка"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:312
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Номер на дебитирана сметка"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:314
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:377
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Банков код на дебитирана сметка"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Собственик на кредитирана сметка"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:319
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Номер на кредитирана сметка"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:321
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:384
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Банков код на кредитирана сметка"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:375
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:728
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
"anyway?"
msgstr ""
"Неуспех при вътрешната проверка на номера на целевата сметка '%s' до "
"указаната банка с банков код '%s'. Възможно е номера на сметката да съдържа "
"грешка. Да се изпрати ли въпреки това задачата за превод онлайн до сметката?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:540
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Сумата е нула или полето със сумата не може да се тълкува правилно. Може би "
"сте разменили десетичната точка и запетая спрямо езиковите настройки. Това "
"няма да доведе до действително онлайн-задание. \n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:564
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Не сте въвели основанието за транзакцията. Основанието е необходимо за "
"превод онлайн.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:587
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Не сте въвели име на получателя. Името е необходимо за превод онлайн.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заднието отново?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite your changes with the contents of the "
"template \"%s\"?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да презапишете промените със съдържанието на шаблона \"%s"
"\"?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr "Вече съществува шаблон с посоченото име. Въведете друго име."
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете шаблона с име \"%s\"?"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:361
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:719
#, c-format
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
"may require installing additional packages."
msgstr ""
"Не е открита външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking \". \n"
"\n"
"Пакетът %s би трябвало да включва програмата \"qt3-wizard\". Проверете "
"инсталацията, за да се уверите, че е налична. При някои дистрибуции може да "
"е нужна инсталация на допълнителни пакети."
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:527
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:687
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
"trolltech.com\n"
"\n"
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
"\n"
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
"\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
msgstr ""
"Външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking\" не успя да "
"стартира, защото не е открит допълнителният софтуер \"Qt\". Инсталирайте "
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" от Trolltech, като го свалите от www."
"trolltech.com\n"
"\n"
"Ако вече имате инсталирана Qt, трябва да настроите с променливата PATH на "
"вашата система. Свържете се с разработчиците на GnuCash, ако ви е необходима "
"помощ за правилно инсталиране на Qt.\n"
"\n"
"Онлайн-банкирането не може да се настрои без Qt. Натиснете \"Затваряне\" , "
"след това - \"Отказ\" , за да откажете настройката на онлайн-банкирането."
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:548
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:706
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. "
"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
msgstr ""
"Външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking \" не стартира "
"успешно. Онлайн-банкирането може да се настрои, само ако помощникът е "
"стартиран. Опитайте отново да включите и завършите програмата AqBanking."
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:578
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145
#, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s при %s (код %s)"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:583
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:150
#, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s при банков код %s"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:860
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:785
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Име на сметка в онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:865
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:792
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Име на сметка в GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:871
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:800
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:365
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1525
msgid "New?"
msgstr "Нов(а)?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:198
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:215
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"Внасянето чрез онлайн-банкиране не върна транзакции за избрания период."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:229
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Променихте списъка с шаблони за онлайн-превод, но прекъснахте прозореца за "
"превод. Искате ли въпреки това да съхраните промените"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:186
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:606
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:141
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:770
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Модулът откри грешка при подготовката на заданието. Не е възможно да го "
"изпълни. \n"
"\n"
"Най-вероятно банката не поддържа избраното задание или вашата онлайн-банкова "
"сметка няма право да го изпълни. Можете да видите повече съобщения за грешка "
"в конзолния журнал.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:208
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:262
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:213
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:264
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Вътрешнобанков превод чрез онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:219
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:267
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Банкова транзакция онлайн"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:281
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Възникна грешка при изпълнение на заданието. Проверете журналния прозорец за "
"точното съобщение за грешка.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:396
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:875
msgid "Unspecified"
msgstr "Неопределен"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:649
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Банката изпрати данни за транзакцията в отговор.\n"
"Искате ли да ги внесете?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:676
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:718
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"Не е открита сметка в онлайн-банкирането за тази сметка в gnucash. "
"Транзакциите не са изпълнени от онлайн-банкирането."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:746
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Банката изпрати данни за салдото в отговор.\n"
"Искате ли да ги внесете?"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:834
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:284
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"Сваленото салдо от онлайн банкирането съдържа нула.\n"
"\n"
"Това или е правилното салдо, или вашата банка не поддържа сваляне на салдо в "
"тази версия за онлайн-банкиране. Ако е второто, трябва да изберете по-висока "
"версия в настройките за онлайн-банкиране. След това се опитайте отново да "
"свалите салдото."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:851
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:302
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Резултат от задачата за онлайн-банкиране: \n"
"Осчетоводеното салдо на сметката е %s"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:857
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:309
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "За ваше сведение: Сметката има също така отбелязано салдо от %s\n"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:864
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
"Осчетоводеното салдо е равностойно на текущото сверено салдо на сметката."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:879
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:331
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Да свери ли сметката сега?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:85
#: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76
msgid "Select a file to import"
msgstr "Избор на файл за внасяне"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr "Модулът за внасяне за DTAUS не е открит."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:977
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN-кодът трябва да е се състои от поне \n"
"%d символа. Искате ли да опитате отново?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1472
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Заданието към онлайн-банкирането е променено; сигурни ли сте, че искате да "
"се откажете?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62
#: ../src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:74
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180
msgid "Online Banking"
msgstr "Онлайн-банкиране"
#. Menus
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:83
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:90
msgid "_Online Actions"
msgstr "_Онлайн действия"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:87
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "_Настройка на онлайн-банкиране..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:88
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Начална настройка на достъпа до онлайн-банкиране (HBCI или OFX DirectConnect "
"чрез AqBanking)"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:92
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99
msgid "Get _Balance"
msgstr "Извличане на _салдо"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:93
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Получаване салдото на сметка онлайн чрез онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:97
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:104
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Извличане на _транзакции..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:98
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Получаване на транзакции чрез онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:102
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "_Издаване на транзакция..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:103
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
msgstr "Издаване на нова транзакция чрез онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:107
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:114
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "_Вътрешна транзакция..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:108
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:115
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "Издаване на нова вътрешнобанкова транзакция чрез онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:112
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:119
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "_Директен дебит..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:113
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:120
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
msgstr "Издаване на ново нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126
msgid "Import _MT940"
msgstr "Внасяне на _MT940"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
msgstr "Внасяне на файл MT940 в GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:124
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:131
msgid "Import MT94_2"
msgstr "Внасяне на MT94_2"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:125
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
msgstr "Внасяне на файл MT942 в GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:129
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "Внасяне на _DTAUS"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:130
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
msgstr "Внасяне на файл DTAUS в GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:142
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:153
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "Внасяне на DTAUS и _изпращане..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:143
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:154
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"Внасяне на файл DTAUS в GnuCash и изпращане на преводите чрез онлайн-"
"банкиране"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
msgid "CSV import data format"
msgstr "Формат на данни за внасяне CSV"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
msgid "Close window when finished"
msgstr "Затваряне на прозореца след края на връзката"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "Формат на данни за внасяне на DTAUS"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Включва подробни съобщения за откриване на грешки за онлайн-банкирането HBCI/"
"AqBanking."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Ако е активн,о PIN-кодът за действията HBCI/AqBanking ще бъде запазен по "
"време на сесия. Ако не е, ще трябва да се въвежда през сесията всеки път, "
"когато е необходим."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Ако е активно, прозорецът ще се затвори автоматично, когато приключите с "
"процеса на внасяне чрез HBCI/AqBanking. Ако не е, ще остане отворен."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Запомняне на PIN-кода в паметта"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "Формат на данни за внасяне на SWIFT MT940"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "Формат на данни за внасяне на SWIFT MT942"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове CSV. "
"Библиотеката AqBanking предлага различни формати за внасяне (наречени "
"\"профили\"), от които можете да изберете."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове DTAUS. "
"Библиотеката AqBanking предлага различни формати за внасяне (наречени "
"\"профили\"), от които можете да изберете."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове SWIFT MT940. "
"Библиотеката AqBanking предлага различни формати за внасяне (наречени "
"\"профили\"), от които можете да изберете."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове SWIFT MT942. "
"Библиотеката AqBanking предлага различни формати за внасяне (наречени "
"\"профили\"), от които можете да изберете."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Подробни съобщения за откриване на грешки в HBCI"
#. If it fails, change back to the old encoding.
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Избрана е неправилно кодиране"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Сливане с колона от_ляво"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Сливане с колона от_дясно"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575
msgid "_Split this column"
msgstr "_Разделяне на колоната"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Разширяване на колоната"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Свиване на колоната"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067
msgid ""
"The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors "
"by changing the configuration."
msgstr ""
"Показаните долу редове съдържат грешки. Можете да опитате да поправите "
"грешките с промяна на настройките."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"
#. Let the user select a file.
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102
msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
msgstr "Избор на файл CSV/фиксирана широчина за внасяне"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
msgid "y-m-d"
msgstr "г-м-д"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
msgid "d-m-y"
msgstr "д-м-г"
#. Date formats
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
msgid "m-d-y"
msgstr "м-д-г"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36
msgid "d-m"
msgstr "д-м"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37
msgid "m-d"
msgstr "м-д"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45
msgid "Deposit"
msgstr "Депозит"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46
msgid "Withdrawal"
msgstr "Теглене"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444
msgid "File opening failed."
msgstr "Неуспешно отваряне на файл."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:458
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:467
msgid "Unknown encoding."
msgstr "Неизвестно кодиране."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:771
msgid "No date column."
msgstr "Няма колона за дата."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:772
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
msgstr "Няма колона за салдо, депозит или теглене."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045
#, c-format
msgid "%s column could not be understood."
msgstr "Колоната %s не може да бъде разбрана."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двоеточие (:)"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2
msgid "Comma (,)"
msgstr "Запетая (,)"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4
msgid "Data type: "
msgstr "Вид данни: "
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5
msgid "Date Format"
msgstr "Формат за дата"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Кодиране: "
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Фиксирана широчина"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Тире (-)"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9
msgid "Import CSV/Fixed-Width File"
msgstr "Внасяне на файл CSV/фиксирана широчина"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10
msgid "Select the type of each column below."
msgstr "Отбелязване на вида на всяка колона отдолу."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Точка и запетая (;)"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12
msgid "Separated"
msgstr "Отделен"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13
msgid "Separators"
msgstr "Разделители"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14
msgid "Space"
msgstr "Интервал"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47
msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
msgstr "Внасяне на _CSV/фиксирана широчина..."
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48
msgid " a CSV/Fixed-Width file"
msgstr " файл CSV/фиксирана широчина"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid "\"A\""
msgstr "\"Н\""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
msgid "\"R\""
msgstr "\"С\""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
msgid ""
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
"\"Избор на действие за внасяне\" позволява да промените съвпадащата "
"транзакция за сверяване или целевата сметка на автоматично изравняващата се "
"разбивка (при необходимост)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
msgid "(none)"
msgstr "(няма)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr "<b>Основен модул за внасяне</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Транзакция, чието най-близко съвпадение е в зелената зона (по-голяма или "
"равна на границата за автоматично ИЗЧИСТВАНЕ), стандартно ще бъда ИЗЧИСТЕНА."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Транзакция, чието най-близко съвпадение е в червената зона (над екранната "
"граница, но по-малка или равна на границата за автоматично ДОБАВЯНЕ), "
"стандартно ще бъда ДОБАВЕНА."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Автоматично _добавяне на граница"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Автоматично особождаване на граница"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
msgid "Choose a format"
msgstr "Избор на формат"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Лимит за търговски _такси на ATM"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
msgid "Enable edit match action"
msgstr "Включване на редакция за съвпадение"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Включване на пропускането на транзакция"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
msgstr ""
"Включва действието за РЕДАКТИРАНЕ в модула за съвпадения. ВСЕ ОЩЕ НЕ СЕ "
"ПОДДЪРЖА"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr ""
"Включва ПРОПУСКАНЕТО на модула за съвпадение. Ако е включено, транзакция, "
"чието най-близко съвпадение е в жълтата зона (над границата за автоматично "
"ДОБАВЯНЕ, но под лимита за автоматично ИЗЧИСТВАНЕ), стандартно ще бъде "
"ПРОПУСНАТА."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"OK\"."
msgstr ""
"За нова транзакция, натиснете върху \"Друга сметка\", за да изберете\n"
"друга (целева) сметка за транзакцията.\n"
"За дубликат на съществуваща транзакция натиснете върху \"Друга сметка\"\n"
"или \"Описание\", за да проверите, дали GnuCash избира правилната\n"
"транзакция.\n"
"За да превключите транзакции между две състояния, щракнете върху\n"
"отметката в колоната \"Нова\".\n"
"Ако всички нови транзакции имат правилна целева сметка и всички\n"
"дубликати съвпадат с правилната съществуваща транзакция, натиснете\n"
"\"OK\"."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Модул за общо внасяне на транзакции"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Първа разбивка на внесена транзакция:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
"На някои места търговските банкомати (непринадлежащи към финансова "
"институция) са монтирани в магазини. Тези банкомати добавят таксата си "
"директно към сумата, вместо да я представят като отделна транзакция или към "
"вашите ежемесечни банкови такси. Например, изтегляте 100$ и ви начисляват "
"101,50$, плюс таксите. Ако вие ръчно въведете 100$, сумите няма да съвпадат. "
"Трябва да го настроите за максималната подобна сума във вашия район (в "
"единици от вашата местна валута), така че сумите да бъдат разпознати като "
"съвпадащи."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "Списък от свалени транзакции (показана е изходната разбивка):"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Сверяване на _екранна граница"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
msgid "Online account ID here..."
msgstr "ID на онлайн-сметка..."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid "Other Account"
msgstr "Друга сметка"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Изберете или създайте подходяща сметка на GnuCash за:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Възможни разбивки, които съвпадат с избраната транзакция: "
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
msgid "Red"
msgstr "Червена"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Изберете \"Н\", за да добавите транзакцията като нова."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Изберете \"С\", за да сверите съвпадаща транзакция."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Изберете съвпадаща действителна сметка"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "За да пропуснете транзакцията, не избирайте нищо (няма да се внесе)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"Минималната степен за потенциално съвпадение трябва да се покаже в списъка "
"за съвпадения."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Вероятно транзакцията се нуждае от намесата ви или ще се вмъкне като "
"небалансирана."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "Транзакцията изисква намесата ви или НЯМА да се вмъкне."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Транзакцията ще се вмъкне като балансирана (ако все още искате да проверите "
"съвпадащата или целевата сметка)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Помощен прозорец за списък от транзакции"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Използване на алгоритъм на _Бейс"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Използва алгоритъм на Бейс за проверка съвпадението на нови транзакции със "
"съществуващи сметки."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
msgid "Yellow"
msgstr "Жълт"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr "Точка като десетичен разделител (1,000.00)"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr "Запетая като десетичен разделител (1.000,00)"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
msgid "y-d-m"
msgstr "г-д-м"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:824
msgid ""
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
"greater than 9000.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Заданието е изпратена успешно до банката, но тя отказва да го изпълни. "
"Проверете журналния прозорец за точната грешка от банката. Редът със "
"съобщението за грешка съдържа числен код, по-голям от 9000.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:147
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
msgstr "Двете пароли не съвпадат. Опитайте отново."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:517
msgid "Choose AqBanking Backend"
msgstr "Избор на изходен буфер AqBanking"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:518
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
msgstr "Изберете модула на AqBanking backend за конфигуриране"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:519
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Кон_фигуриране"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:155
#, c-format
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
msgstr "Файлът %s не съществува. Искате ли да го създадете?"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:169
#, c-format
msgid ""
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
"this file."
msgstr "Папката за файла %s не съществува. Изберете друго място за файла."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
msgstr "Избор на версия на онлайн-банкиране за използване с избраната банка:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
msgid "Online Banking Version"
msgstr "Версия на онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
msgstr "Стартиране на помощника за настройка на AqBanking"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Въведете и потвърдете вашата нова парола"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
msgid "Enter new Password"
msgstr "Въвеждане на нова парола"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
msgstr ""
"Задейства подробни съобщения за отстраняване на грешки за онлайн-банкиране."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
msgstr "Запомня PIN-кода за онлайн-банкирането в паметта по време на сесия."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:386
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Въведохте грешен PIN-код.\n"
"Искате ли да опитате отново?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:392
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Въведохте грешен PIN-код.\n"
"ВНИМАНИЕ: Нямате повече погрешни опити!\n"
"Искате ли да опитате отново?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:399
msgid ""
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
"therefore destroyed. Aborting."
msgstr ""
"За съжаление, въведохте грешен PIN-код твърде много пъти. Затова вашата "
"карта с чип е унищожена. Прекъсване."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:408
msgid ""
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
"again?"
msgstr "Няма карта с чип в картовия четец. Искате ли да опитате отново"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:414
msgid ""
"Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for "
"your account. Aborting."
msgstr ""
"За съжаление, това задание за онлайн-банкиране не се поддържа от вашата "
"банка или за вашата сметка. Прекъсване."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:422
msgid ""
"The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
"again later. Aborting."
msgstr ""
"Сървърът на вашата банка отказа връзката за онлайн-банкиране. Опитайте по-"
"късно. Прекъсване."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:591
msgid ""
"Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
msgstr ""
"Неуспех при изпълнението на изходящата поща за онлайн-банкиране. Проверете "
"журналния прозорец."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:621
#, c-format
msgid ""
"A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the "
"following data:\n"
"Remote bank code: \"%s\"\n"
"Remote account number: \"%s\"\n"
"Description and remote name: \"%s\"\n"
"Value: \"%s\"\n"
msgstr ""
"Дебитната нота е отказана от банката. Отхвърлената нота съдържа следните "
"данни:\n"
"Банков код на получателя: \"%s\"\n"
"Номер на сметка на получателя: \"%s\"\n"
"Описание и име на получателя: \"%s\"\n"
"Стойност: \"%s\"\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:639
msgid ""
"One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing "
"to execute the job. Please check the log window for the exact error message "
"of the bank. The line with the error message contains a code number that is "
"greater than 9000.\n"
"\n"
"The job has been removed from the queue."
msgstr ""
"Заданието е изпратено успешно до банката, но тя отказва да го изпълни. "
"Проверете журналния прозорец за точната грешка от банката. Редът със "
"съобщението за грешка съдържа числен код, по-голям от 9000.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:142
msgid "Import _CSV"
msgstr "Внасяне на _CSV"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143
msgid "Import a CSV file into GnuCash"
msgstr "Внасяне на файл CSV в GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:147
msgid "Import CSV and s_end..."
msgstr "Внасяне на CSV и и_зпращане..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:148
msgid ""
"Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Внасяне на файл CSV в GnuCash и изпращане на преводите чрез онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:411
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN-кодът трябва да е се състои от поне %d знака. Искате ли да опитате "
"отново?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:425
#, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Въведохте %ld знака, но PIN-кодът не трябва да съдържа максимум %d знака. "
"Искате ли да опитате отново?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:496
#, c-format
msgid ""
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr "TAN трябва да е с дължина поне %d знака. Искате ли да опитате отново?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:510
#, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Въведохте %ld знака, но PIN-кодът не трябва да съдържа над %d знака. Искате "
"ли да опитате отново?"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83
msgid "Account ID"
msgstr "ID на сметка"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Пълно ID на сметка: "
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:245
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Сметката %s е синтетична сметка и не позволява транзакции. Изберете друга "
"сметка."
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Изберете инвестиционна стока за сравнение със следния специфичен обменен "
"код. Забележете, че ще бъде презаписан обменния код на избраната "
"инвестиционна стока."
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Точка: 123,456.78"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Запетая: 123.456,78"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "м/д/г"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:87
msgid "d/m/y"
msgstr "д/м/г"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:96
msgid "y/m/d"
msgstr "г/м/д"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:105
msgid "y/d/m"
msgstr "г/д/м"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:230
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Целева сметка за автоматично изравняващата се разбивка."
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:452
msgid "A"
msgstr "Н"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:454
msgid "R"
msgstr "С"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:464
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:620
msgid "New, already balanced"
msgstr "Нов(а), вече в баланса"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:646
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Нов(а), трансфер на %s към (ръчно) \"%s\""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:654
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Нов(а), трансфер на %s към (автоматично) \"%s\""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:665
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Нова, НЕБАЛАНСИРАНА (нужна с-ка за превод на %s)!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Сверяване (ръчно) на съвпадение"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:681
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Сверяване (автоматично) на съвпадение"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:687
msgid "Match missing!"
msgstr "Няма съвпадение!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:696
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Да не се внася (не е избрано действие)"
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
msgid "Confidence"
msgstr "Доверие"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
msgid "(no)"
msgstr "(не)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Изберете \"Назад\", за да откажете зареждането на файла и да изберете друг."
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
msgid "Sample data:"
msgstr "Данни за мостра:"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Определяне на формат на дата за този QIF-файл"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
msgstr ""
"Файловият формат QIF не уточнява в какъв ред се отпечатват датата, месеца и "
"годината. В повечето случаи е възможно автоматично да се определи кой формат "
"се използва в съответния файл. Обаче във файла, който току-що вмъкнахте, "
"съществува повече от един възможен формат, който да отговаря на данните.\n"
"\n"
"Изберете формат за датата на файла. Файловете QIF, създадени от европейски "
"софтуер вероятно са във формат \"д-м-г\" или ден-месец-година, докато "
"щатските файлове QIF са \"м-д-г\" или месец-ден-година.\n"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:562
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Избиране на файл .log за възпроизвеждане"
#. Translators: %s is the file name.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:582
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Не може да се отвори текущият журнален файл: %s"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:598
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на журнален файл: %s: %s"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:608
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Избраният журнален файл беше празен."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:617
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
"recognized."
msgstr ""
"Избраният журнален файл не може да се прочете. Заглавната част на файла не е "
"разпозната."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:47
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "_Възпроизвеждане на файла .log на GnuCash..."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"Възпроизвеждане на журналния файл на GnuCash след срив. Това не може да се "
"отмени."
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:419
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Сметка за ценни книги \"%s\""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:489
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Приходна сметка за ценна книга \"%s\""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:628
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Неизвестна сметка OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Неизвестна текуща сметка OFX "
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:655
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Неизвестна спестовна сметка OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:659
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Известна за фондовия пазар сметка OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:663
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Неизвестна сметка на кредитна линия OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:667
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Неизвестна сметка OFX CMA"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:671
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Неизвестна сметка на кредитна карта OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:675
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Неизвестна инвестиционна сметка OFX "
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Избиране на файл OFX/QFX за обработка"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Внасяне на _OFX/QFX..."
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Обработка на файл-отговор OFX/QFX"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:217
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Въвеждане на име за сметката"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:642
msgid "Select QIF File"
msgstr "Избиране на файл QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:718
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Изберете файл за зареждане."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:721
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Файлът не е намерен или е отказан достъпът за четене. Изберете друг файл."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:732
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Файлът QIF вече е зареден. Моля, изберете друг."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:762
msgid ""
"GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you "
"will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be "
"shown below for your review."
msgstr ""
"GnuCash ще зареди вашия файл QIF. Ако няма грешки или предупреждения, ще "
"преминете автоматично към следващата стъпка. Ако има, подробностите ще бъдат "
"показани за преглед."
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:858
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:931
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2663
msgid "Canceled"
msgstr "Отказан"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:872
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:876
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Появи се грешка при зареждане на файла QIF."
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:873
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:893
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:950
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:999
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2683
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2704
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2753
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#. Unload the file.
#. Remove any converted data.
#. An error occurred during duplicate checking.
#. Remove any converted data.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:927
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:944
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2659
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2677
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2700
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2747
msgid "Cleaning up"
msgstr "Изчистване"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:949
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:953
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Открита е грешка при интерпретиране на файла QIF."
#. The file was loaded successfully.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1009
msgid "Loading completed"
msgstr "Зареждането е завършено"
#. Swap the button label between pause and resume.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1056
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1060
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2810
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2814
msgid "_Resume"
msgstr "_Подновяване"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1432
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Трябва да въведете име на сметка."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1512
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Име на сметка в GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2115
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2190
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Въведете име или кратко описание, напр. \"Red Hat Stock\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2122
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2192
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Въвеждане на символ или друго, добре познато съкращение, като \"RHT\". Ако "
"няма такова или не го знаете, създайте собствено."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2130
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2195
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Избор на борсата, в която се търгува символа на ценна книга или отбележете "
"вида инвестиция (като ФОНД за взаимни фондове). Ако не виждате борсата или "
"подходящия вид инвестиция, можете да въведете нова."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2150
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Трябва да въведете или съществуваща национална валута, или друг вид."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2219
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Въвеждане на информация за \"%s\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2239
msgid "_Name or description:"
msgstr "_Име или описание:"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2260
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
msgstr "_Мнемокод на ценната книга или друго съкращение:"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2281
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
msgstr "_Вид борса или съкращение:"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2492
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2942
msgid "(split)"
msgstr "(разделяне)"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2570
msgid ""
"GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, "
"you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will "
"be shown below for your review."
msgstr ""
"GnuCash внася вашите данни QIF. Ако няма грешки или предупреждения, ще "
"преминете автоматично към следващата стъпка. Ако има, подробностите ще бъдат "
"показани за преглед."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2682
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Разпозната е грешка при преобразуването на данните QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2738
msgid "Canceling"
msgstr "Отказване"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2752
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Разпозната е грешка при откриване на дубликати."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2767
msgid "Conversion completed"
msgstr "Преобразуването е завършено"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3081
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash не успя за запише вашите настройки за план."
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3606
msgid "QIF account name"
msgstr "Име на сметка в QIF"
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3612
msgid "QIF category name"
msgstr "Име на категория в QIF"
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3618
#, fuzzy
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Получател/записка QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3694
msgid "Match?"
msgstr "Съвпада?"
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Внасяне на _QIF..."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Внасяне на файл от Quicken QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "<b>Внасяне на QIF</b>"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Име на сметка:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Сметки и материални запаси"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "Смяна на _сметка в GnuCash ..."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Изберете \"Прилагане\", за да внесете данни от зоната за първоначално "
"зареждане и актуализирайте вашите сметки на GnuCash. Сметката и категорията, "
"които съвпаднат с въведената от вас информация, ще бъдат записани и "
"използвани стандартно следващия път, когато използвате средството за "
"вмъкване на QIF. \n"
"\n"
"Изберете \"Назад\", за да преразгледате вашата сметка и съответстваща "
"категория, да промените валутата и настройките за сигурност за нови сметки "
"или да добавите повече файлове към зоната за първоначално зареждане.\n"
"\n"
"Изберете \"Отказ\", за да откажете процеса на внасяне на QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"QIF import process. "
msgstr ""
"Натиснете \"Зареждане на друг файл\", ако искате да внесете повече данни. "
"Направете го, ако сте записали вашите сметки в отделни файлове на QIF.\n"
"\n"
"Натиснете \"Напред\", за да завършите зареждането на файлове и да се "
"придвижите по-нататък в процеса по внасяне на QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
msgid "Enter the QIF file currency"
msgstr "Въвеждане на валутата на файла QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"GnuCash може да внася финансови данни от файлове QIF (Quicken Interchange "
"Format), записани от Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance и много други "
"програми. \n"
"\n"
"Внасянето има няколко стъпки. Сметките ви в GnuCash няма да се променят, "
"докато не щракнете върху \"Прилагане\" накрая. \n"
"\n"
"Натиснете \"Напред\" за заредите данните QIF или \"Отказ\", за да прекъснете "
"процеса. "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash използва отделни сметки за приходи и разходи вместо категории за "
"групиране на вашите транзакции. Всяка от категориите във вашия файл QIF може "
"да се преобразува в сметка на GnuCash. \n"
"\n"
"На следващата страница можете да видите предложените съвпадения между "
"категориите QIF и сметките на GnuCash. Можете да промените съвпаденията, "
"които не харесвате, чрез двойно щракване върху реда с името на категория.\n"
"\n"
"Ако по-късно си промените мнението, можете безопасно да преподредите "
"структурата на сметките GnuCash."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25
msgid ""
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
msgstr ""
"Ако внасяте файл QIF от банка или друга финансова институция, някои "
"транзакции може вече да съществуват във вашите сметки на GnuCash. За да се "
"избегне дублирането, GnuCash се опита да открие съвпаденията и се нуждае от "
"вас за прегледа.\n"
"\n"
"На следващата страница ще видите списък с внесените транзакции. Когато "
"отбелязвате някоя, под нея ще се покаже списък с възможните съвпадения. Ако "
"откриете точното съвпадение, щракнете върху него. Изборът ви ще бъде "
"потвърден с отметка в колоната \"Съвпада?\".\n"
"\n"
"Щракнете \"Напред\", за да разгледате възможните съвпадения."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30
msgid "Import QIF files"
msgstr "Внасяне на файлове QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31
msgid ""
"In the following pages you will be asked to provide information about "
"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
"investments that the QIF format does not provide. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"В следващите страници ще е нужно да предоставите информация за акции, "
"взаимни фондове и други инвестиции, които присъстват във файл(овете) QIF, "
"които внасяте. GnuCash се нуждае от някои допълнителни подробности за тези "
"инвестиции, които форматът QIF не предоставя. \n"
"\n"
"Всяка акция, взаимен фонд или друга инвестиция трябва да притежава име и "
"съкращение, напр. борсов символ. Тъй като някои несвързани инвестиции имат "
"едно и също съкращение, ще трябва да укажете кой вид съкращение се въвели. "
"Например, можете да изберете борсата, която е посочила кода (NASDAQ, NYSE и "
"др.) или да изберете вида инвестиция.\n"
"\n"
"Ако не виждате борсата или никоя от наличните възможности не е подходяща, "
"можете да въведете нова."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Категории за приходи и разходи"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37
msgid "Load QIF files"
msgstr "Зареждане на файлове QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Съгласуване на сметките QIF със сметките на GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Съгласуване на категориите QIF със сметките на GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Съгласуване на налични транзакции"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Съгласуване на получатели/записки в сметките на GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
msgid "Matchings selected:"
msgstr "Избрани съвпадения:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"На следващата страница ще се провери съвпадението на сметките GnuCash със "
"сметките във вашите файлове QIF и всякакви ценни книги и взаимни фондове, "
"които притежвате. Ако вече съществува сметка на GnuCash със същото или "
"подобно име и съвместим вид, сметката ще се използва като съвпадаща; ако не "
"съществува, GnuCash ще създаде нова сметка със същото име и вид на QIF. Ако "
"не ви допада предложената сметка на GnuCash, щракнете два пъти, за да я "
"промените.\n"
"\n"
"Забележете, че GnuCash ще създаде много сметки, които не съществуват в "
"другата ви лична финансова програма, включително отделна сметка за всяка "
"ваша ценна книга, отделни сметки за брокерски комисиони, специални сметки "
"\"Собствен капитал\" (подсметки на Неразпределена печала, по подразбиране), "
"които са източникът на вашето начално салдо и др. Всички тези сметки ще се "
"появят на следващата страница, за да можете да ги промените, ако желаете, но "
"е безопасно да ги оставите.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
msgid "Payees and memos"
msgstr "Получатели и записки"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
"(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Изберете файл за зареждане. Когато натиснете \"Напред\", файлът ще се зареди "
"и анализира. Може да се наложи да отговорите на няколко въпроса за сметката"
"(ите) във файла.\n"
"\n"
"Ще можете да заредите толкова файла, колкото желаете. Затова не се "
"притеснявайте, ако данните са в много файлове. \n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
msgid "QIF Import"
msgstr "Внасяне на QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"Файловете QIF, свалени от банки и други финансови институции, може да нямат "
"данни за сметките и категориите, които да им позволят да се назначат "
"правилно към сметки на GnuCash.\n"
"\n"
"В следващата страница ще забележите текста, който се появява в полетата на "
"транзакции 'Получател' и 'Записка' без сметка QIF или категория. По "
"подразбиране тези транзакции се назначават в сметката 'Неопределени' в "
"GnuCash. Ако изберете друга сметка, тя ще бъде запомнена за бъдещи файлове "
"QIF. "
# CONTINUE
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Заредени от вас файлове QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Избор на файл QIF за зареждане"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Избиране на възможните дубликати"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Определяне на стандартно име за сметка QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr ""
"Показва няколко чисто документални страници в помощника за внасяне на QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"Изглежда файлът QIF, който току-що заредихте, съдържа транзакции само за "
"една сметка, но файлът не указва име за сметката.\n"
"\n"
"Въведете име за сметката. Ако файлът е изнесен от друга финансова програма, "
"трябва да въведете същото име, което се използва в нея.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"Модулът за внасяне на QIF понастоящем не може да обработва многовалутни "
"файлове QIF. Всички сметки във файловете QIF, които внасяте, трябва да са "
"деноминирани в същата валута.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Пазарни инвестиционни стоки"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Актуализиране на сметките ви в GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
msgid "_Imported transactions needing review:"
msgstr "_Внесени транзакции, които трябва да се прегледат:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
msgstr "_Възможни съвпадения за отбелязаната транзакция:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Избор или добавяне на сметка на GnuCash:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_Избор на валутата, валидна за всички внесени транзакции:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
msgid "_Select the matchings you want to change:"
msgstr "_Отбелязване на съвпаденията, които искате да промените:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
msgid "_Select..."
msgstr "_Отбелязване..."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Показване на документацията"
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1
msgid "Show documentation"
msgstr "Показване на документацията"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Добавяне на съвпадащи транзакции под резултата"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Изчистване на съвпадащи транзакции над резултата"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
msgid "Enable EDIT transaction action"
msgstr "Включване на действието 'Редактиране' на транзакции"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Включване на действието 'Пропускане' на транзакции"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
msgstr ""
"Включва действието 'Редактиране' в модула за съвпадения на транзакции. ВСЕ "
"ОЩЕ НЕ СЕ ПОДДЪРЖА."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Включва действието 'Пропускане' в модула за съвпадения на транзакции. Ако е "
"включено, стандартно ще бъде пропусната транзакцията, чиято най-висока "
"степен на съвпадение е в жълтата зона (над границата за автоматично "
"'Добавяне', но под границата за автоматично 'Изчистване')."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Включва съвпадение по Бейс, когато сравнява внесена транзакция със "
"съществуващи транзакции. В други случаи ще се използва по-малко сложен "
"механизъм за изследване на съвпадения."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Максималната такса за банкомат във вашия район"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Минимален резултат"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Полето определя допълнителна такса за отчитане при сравняване на внесени "
"транзакции. Понякога търговските банкомати (които не принадлежат на "
"финансова институция) са монтирани на места като магазини. Тези банкомати "
"добавят таксата си директно към сумата, вместо да я покажат като отделна "
"транзакция или във вашите ежемесечни банкови такси. Напр., изтегляте 100$, а "
"ви таксуват 101,50$ с таксите за операцията. Ако въведете ръчно тези 100$, "
"сумите няма да съвпадат. Трябва да ги настроите към максималната такса за "
"вашия район (в единици от националната валута), така че транзакцията да бъде "
"разпозната като съвпадаща."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Полето указва минималната степен на съвпадение, която транзакцията трябва да "
"има, за да се покаже в списъка със съвпадения."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Полето определя горната граница на съвпадаща транзакция, отвъд която "
"стандартно ще се потвърди. Транзакцията, чиято най-висока степен на "
"съвпадение е в зелената зона (по-голяма или равна на границата за "
"изчистване), стандартно ще се изчисти. "
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Полето определя горната граница на съвпадаща транзакция, отвъд която "
"стандартно ще се добави. Транзакцията, чиято най-висока степен на съвпадение "
"е в червената зона (по-голяма от показаната минимална степен, но по-малка "
"или равна на степента за добавяне на съвпадение на границата за "
"потвърждаване), стандартно ще се добави във файла на GnuCash."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Използване на алгоритъм на Бейс"
#. The default date format for use with strftime in Win32.
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%#d %B %Y"
#. The default date format for use with strftime in other OS.
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Транзакцията вече се редактира в друг регистър. Редактирайте я първо там."
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Да запише ли транзакцията преди дублиране?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Текущата транзакция е променена. Искате ли запишете промените, преди да "
"дублирате статията или да откажете дублиране?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Ще презапишете съществуваща разбивка. Сигурни ли сте, че искате да го "
"направите?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Ще презапишете съществуваща транзакция. Сигурни ли сте, че искате да го "
"направите?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1927
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Преизчисляване на транзакция"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1928
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Въведените за транзакцията стойности са несъвместими. Коя стойност искате да "
"се преизчисли?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1937
msgid "_Shares"
msgstr "_Акции"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1949
msgid "Changed"
msgstr "Променен"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1949
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1951
msgid "_Value"
msgstr "_Стойност"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1960
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Преизчисление"
# FIXME check contexts |
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231
msgid "Action Column|Deposit"
msgstr "депозит"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232
msgid "Withdraw"
msgstr "Теглене"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233
msgid "Check"
msgstr "Чек"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Внасяне в банкомат"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267
msgid "ATM Draw"
msgstr "Теглене от банкомат"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237
msgid "Teller"
msgstr "Гише"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2240
msgid "Receipt"
msgstr "Квитанция"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2291
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2302
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2335
msgid "Increase"
msgstr "Увеличение"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2256
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2292
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2303
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2336
msgid "Decrease"
msgstr "Намаление"
# FIXME POS в САЩ е съвсем различно от POS тук за това ли става дума?
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2244
msgid "POS"
msgstr "ПОС-терминал"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2272
msgid "Online"
msgstr "Онлайн"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248
msgid "AutoDep"
msgstr "Автоматичен депозит"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249
msgid "Wire"
msgstr "Пощенски превод"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2251
msgid "Direct Debit"
msgstr "Директен дебит"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2257
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2261
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2293
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2304
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2309
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2337
msgid "Buy"
msgstr "Купува"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2258
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2262
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2277
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2294
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2305
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2310
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2338
msgid "Sell"
msgstr "Продава"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2319
msgid "Fee"
msgstr "Такса"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2297
msgid "Rebate"
msgstr "Отстъпка"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2298
msgid "Paycheck"
msgstr "Заплата"
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321
msgid "Dividend"
msgstr "Вписване като дивидент"
# Действие: Дългосрочни капиталови увеличения
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324
msgid "LTCG"
msgstr "ДКУ"
# Действие: Краткосрочни капиталови увеличения
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326
msgid "STCG"
msgstr "ККУ"
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2329
msgid "Dist"
msgstr "Разпр."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Промяна на баланса на транзакция"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Текущата транзакция не е балансирана."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136
msgid "Balance it _manually"
msgstr "_Ръчна промяна на баланса "
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Нека GnuCash _добави коригираща разбивка"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Коригиране на сумата на _текущата сметка"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Коригиране на сумата на _друга сметка"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Промяна на баланса"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1280
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1293
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Регистърът не поддържа редакция на обменните курсове."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1317
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "Трябва да изберете разбивка, за да промените обменния ѝ курс."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1332
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1407
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr ""
"Трябва да разлистите транзакцията, за да промените нейните обменни курсове."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1344
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "Не може да се открие въведената сметка."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1379
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1392
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "Двете валути са еднакви."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1443
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "Сумата на разбивката е нула, затова не е нужен обменен курс."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Да се запише ли променената транзакция?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1495
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"Текущата транзакция е променена. Искате ли да запишете промените, преди да "
"се преместите в нова транзакция, да откажете промените или да се върнете към "
"променената? "
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Отхвърляне на промените"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1510
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Записване на промените"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Отбелязване на разбивка като несверена"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1791
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Ще отбележите сверена разбивка като несверена. Това ще затрудни бъдещето "
"сверяване! Да продължи ли с промяната?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1808
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Несверен"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546
msgid "sample:99999"
msgstr "sample:99 999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "sample:Описание на транзакция"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:634
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "sample:999 999,000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "sample:Примерен текстов низ за записка"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684
msgid "Type:T"
msgstr "Type:T"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "sample:Примерен текстов низ за бележка"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr "sample:Няма специална причина"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:716
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:335
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"Не може да се определи валутата на сметката. Ще се използва стандартната за "
"системата."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214
msgid "Ref"
msgstr "Спр"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Общо %s"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358
msgid "Tot Credit"
msgstr "Общо кредит"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382
msgid "Tot Debit"
msgstr "Общо дебит"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391
msgid "Tot Shares"
msgstr "Общо акции"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412
msgid "Debit Formula"
msgstr "Формула за дебит"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:419
msgid "Credit Formula"
msgstr "Формула за кредит"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908
msgid "Scheduled"
msgstr "Планиран"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Въвеждане на справка за транзакция като фактура или номер на чек"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Въвеждане на номер на транзакция като номер на чек"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Въвеждане на името на клиента"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:982
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Въвеждане на името на доставчика"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Въвеждане на описанието на транзакцията"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Въвеждане на бележки за транзакцията"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Причина за сторниране на транзакцията"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Въвеждане на вида на транзакция или избиране от списъка"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Въвеждане на описание на подразделението"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Въвеждане на действителната цена на акция"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Въвеждане на броя купени или продадени акции "
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1390
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Въвеждане на сметка, от която се превежда или избор от списъка"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1400
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Транзакцията има многобройни разбивки; натиснете бутона 'Разбивка', за да "
"виждате всички"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Транзакцията е разделяне на акции; натиснете бутона 'Разделяне' за "
"подробности"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Не може да промени или изтри транзакцията. Тя е отбелязана само за четене, "
"защото:\n"
"\n"
"'%s'"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Смяна на сверената разбивка?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Ще промените сверена разбивка. Това може да затрудни бъдещото сверяване! Ще "
"продължите ли с промяната?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "С_мяна на разбивка"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Въвеждане на дебитна формула за действителна транзакция"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Въвеждане на кредитна формула за действителна транзакция"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1
msgid "Delete the currently selected report"
msgstr "Изтриване на текущо отбелязания отчет"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2
msgid "Exit the custom report dialog"
msgstr "Изход от прозореца за потребителски отчет"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3
msgid "Run the currently selected report"
msgstr "Стартиране на текущо отбелязания отчет"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4
msgid "_Run"
msgstr "_Стартиране"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349
msgid "Contents"
msgstr "Съдържание"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:379
msgid "Report"
msgstr "Отчет"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:385
msgid "Rows"
msgstr "Р-ве"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391
msgid "Cols"
msgstr "К-ни"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304
msgid "You must select a report to delete."
msgstr "Трябва да изберете отчет за изтриване."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325
msgid "You must select a report to run."
msgstr "Трябва да изберете отчет за стартиране."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Настройки на таблица на HTML със стилове: %s"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:386
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Име на таблица със стилове"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:282
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:283
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Числен ID на отчета."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
msgid "_Print Report..."
msgstr "_Отпечатване на отчет..."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
msgid "Print the current report"
msgstr "Отпечатване на текущия отчет"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
msgid "Add _Report"
msgstr "Добавяне на _отчет"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
msgid ""
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as "
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
msgstr ""
"Добавя текущия отчет към менюто `По избор'. Отчетът ще се запише във файла "
"~/.gnucash/saved-reports-2.0. Той ще бъде достъпен като елемент в менюто с "
"отчети при следващото стартиране на GnuCash."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041
msgid "Export _Report"
msgstr "Изнасяне на о_тчет"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1042
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Изнасяне на форматирания по HTML отчет във файл"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046
msgid "_Report Options"
msgstr "_Варианти на отчет"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1047
msgid "Edit report options"
msgstr "Редактиране на варианти за отчет"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1052
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1053
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Една стъпка назад в историята"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1057
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1058
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Една стъпка напред в историята"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1063
msgid "Reload the current page"
msgstr "Презареждане на текущата страница"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1068
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Отказване на спорни заявки HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1359
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1397
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1362
msgid "Choose export format"
msgstr "Избор на формат за изнасяне"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1363
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Избор на формат за транспортиране за отчета:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1404
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Запис на %s във файл"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1429
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можете да записвате в името на файла.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1439
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Не можете да записвате във файла."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1529
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Файлът %s не може да се отвори. Грешката е: %s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Няма възможности за избор към отчета."
# FIXME замени със знак
#. * @}
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< П_ремахване"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>Н_алични отчети</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Налични таблици със стилове</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Информация за нова таблица със стилове</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Варианти за таблици със стилове</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>И_збрани отчети</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
msgid "A_dd >>"
msgstr "До_бавяне >>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Въвеждане на широчина на ред/колона на отчет"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Таблици със стилове на HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "Move _up"
msgstr "Преместване _нагоре"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
msgid "Move dow_n"
msgstr "Преместване наолу"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Нова таблица със стилове"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "Report Size"
msgstr "Големина на отчет"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Избор на таблица със стил в HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "Si_ze..."
msgstr "Гоемина..."
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
msgid "_Column span:"
msgstr "_Широчина на колона:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
msgid "_Row span:"
msgstr "Всочина на ред:"
# FIXME или шаблон?
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "_Template:"
msgstr "_Образец:"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Определя избора за отчет, който искате да ползвате в прозореца."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218
msgid "Report error"
msgstr "Грешка в отчет"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Появи се грешка при изпълняване на отчета."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Грешни избори за URL: %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Грешен ID на отчет: %s"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Таб_лица със стилове"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Редактира таблицата със стилове на отчета."
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
msgid "GnuCash Finance Management"
msgstr "Управление на финансите с GnuCash"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Управлявайте финанси, сметки и инвестиции"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Използване на търговски сметки"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
msgid "Budgeting"
msgstr "Съставяне на бюджет"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69
msgid "Default Budget"
msgstr "Стандартен бюджет"
#. * @}
#. For the grep-happy:
#. * KVP-OPTION-PATH
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
#.
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
#, c-format
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
"application, you should use the latest release of GnuCash %s."
msgstr ""
"Внимание!! Тази версия на GnuCash е в процес на РАЗРАБОТКА. Вероятно има "
"много грешки и e нестабилна! Ако търсите стабилно приложение за лични "
"финанси, трябва да използвате последното издание на %s."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
"GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under "
"the Help menu."
msgstr ""
"В онлайн-ръководството на GnuCash има много полезна информация. Ако "
"обновявате GnuCash от по-ранни версии, разделът \"Какво ново в GnuCash 2.0\" "
"ще е особено интересен. Можете да разгледате ръководството от менюто за "
"помощ."
# FIXME как са Файл QIF в менюто
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Можете лесно да внесете наличните финансови данни от Quicken, MS Money или "
"други програми, които изнасят файлове QIF или OFX. В менюто 'Файл' изберете "
"подменюто 'Внасяне' и съответно натиснете 'Файл QIF' или 'Файл OFX'. "
"Следвайте приложените указания."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Ако сте запознати с други финансови програми като Quicken, забележете, че "
"GnuCash използва сметки вместо категории за проследяване на приходите и "
"разходите. За повече информация относно приходните и разходните сметки, "
"вижте онлайн-ръководството на GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Създавайте нови сметки с натискане на бутона 'Нова' в лентата с инструменти "
"на главния прозорец. Това ще извика диалогова кутия, където можете да "
"въведете подробности за сметката. За повече информация относно избора на "
"вида сметка или настройване на таблицата на сметките, вижте онлайн-"
"ръководството на GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
"transaction menu options."
msgstr ""
"Щракнете с десния бутон на мишката в основния прозорец, за да извикате "
"менюто за избор на сметка. Всяко щракване с десния бутон в кой да е регистър "
"изважда менюто за избор на транзакции."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"За да въведете транзакции с множество подразделения, като фиш за заплата, "
"натиснете бутона \"Разбивка\" в лентата с инструменти. Или от менюто "
"\"Преглед\" можете да изберете стил на регистъра като дневник с автоматично "
"разлистване или журнал на транзакциите."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
"record the calculated amount."
msgstr ""
"Докато въвеждате суми в регистъра, можете да използвате калкулатора на "
"GnuCash, за да добавяте, изваждате, умножавате и делите. Просто напишете "
"първата стойност, след това изберете '+', '-','*', или '/'. Напишете втората "
"стойност и натиснете Enter, за да запишете изчислената сума."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"Quick-fill прави възможно лесното въвеждане на обикновени транзакции. Когато "
"въведете първата буква(и) от описанието на обикновената транзакция и "
"натиснете клавиша Tab, GnuCash автоматично ще допълни останалата част от "
"транзакцията по начина, по който е била въведена последния път."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Напишете първата(ите) буква(и) от името на съществуваща сметка в колоната на "
"регистъра и GnuCash ще довърши името от списъка със сметки. За подсметки "
"напишете първата буква(и) на основната сметка, последвана от ':' и първата "
"буква(и) на подсметката (напр. A:П за авоари:пари в брой.)"
# FIXME менюто
# --> знак
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
"from the menu."
msgstr ""
"Искате да виждате всички транзанкции на по подсметките в един регистър? В "
"главното меню подчертайте основната сметка и изберете 'Сметки' --> 'Отваряне "
"на подсметки' от менюто."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Когато въвеждате дати, можете да натиснете '+' или '-' , за да увеличите или "
"намалите избраната дата. Също така можете да използвате '+' и '-', за да "
"увеличите или намалите контролните номера."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page "
"Up/Down."
msgstr ""
"За превключване между подпрозорците в главния прозорец натиснете Control+Alt"
"+Page Up/Down."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"В прозореца за сверяване можете да натиснете клавиша за интервал, за да "
"маркирате транзакциите като сверени. Също така можете да натиснете Tab и "
"Shift-Tab, за да се придвижите между депозити и тегления."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"За да превеждате капитали между сметки с различни валути, натиснете бутона "
"'Превод' в лентата на регистъра, изберете сметките и ще получите достъп до "
"настройките за превод на валута за обменен курс или друга сума на валутата."
# FIXME menu
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Можете да съберете повече отчети в един прозорец за да имате цялата "
"финансова информация наведнъж. За да го направите, изберете 'Мостра', "
"'Потребителски' -> \"Потребителски многоколонен отчет\"."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"Таблиците със стилове влияят върху начина на показване на отчетите. "
"Изберете таблица със стил за отчета като избор на отчет и използвайте менюто "
"'Редактиране' -> 'Таблици със стилове', за да настроите таблиците със "
"стилове."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"За да извикате менюто за сметки в полето за превод на регистъра, натиснете "
"клавиша Menu (меню) или клавишната комбинация Ctrl-стрелка надолу."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:84
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Лесно ще откриете разработчиците на GnuCash. Можете да си поговорите с тях "
"на живо в IRC, както и в няколко пощенски списъка! Присъединете се към тях в "
"канала #gnucash на irc.gnome.org"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:88
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
"\""
msgstr ""
"Съществува една теория, според която ако някой някога открие какво точно "
"представлява Вселената и защо я има, тя моментално ще изчезне и на нейно "
"място ще се появи нещо още по-странно и необяснимо. Съществува и друга "
"теория, според която това вече се е случило. Дъглас Адамс, \"Ресторант на "
"края на Вселената\""