mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-20 11:48:30 -06:00
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@19674 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
15536 lines
620 KiB
Plaintext
15536 lines
620 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of gnucash po-file.
|
||
# Copyright (C) 2010 Rosi Dimova <pocu@bk.ru>.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
|
||
# Rosi Dimova <pocu@bk.ru>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnucash trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-10-13 13:34+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-10-13 13:33+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Rosi Dimova <pocu@bk.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,625,-1\n"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
|
||
msgid "Illegal variable in expression."
|
||
msgstr "Недопустима променлива в израза."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666
|
||
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
||
msgstr "Незатворена скоба"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Препълнен буфер"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:670
|
||
msgid "Stack underflow"
|
||
msgstr "Незапълнен буфер"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:672
|
||
msgid "Undefined character"
|
||
msgstr "Неопределен знак"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:674
|
||
msgid "Not a variable"
|
||
msgstr "Не е променлива"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:676
|
||
msgid "Not a defined function"
|
||
msgstr "Неопределена функция"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:678
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Недостиг на памет"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:680
|
||
msgid "Numeric error"
|
||
msgstr "Числена грешка"
|
||
|
||
#. Translators: This and the following strings appear on
|
||
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
||
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
|
||
#. * and location on that tax form which corresponds to this
|
||
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
|
||
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
||
#. * account generally corresponds to a specific line number
|
||
#. * on a paper form and each form has a unique
|
||
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:492
|
||
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
||
msgstr "Свързан с данък, но без данъчен код"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:501
|
||
msgid "Tax entity type not specified"
|
||
msgstr "Видът данък не е определен"
|
||
|
||
# FIXME invalid -> неправилен?
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||
msgstr "Вид данък %s: недействителен код %s за вида сметка"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||
msgstr "Несвързан с данък; вид данък %s: недействителен код %s за вида сметка"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
||
msgstr "Недействителен код %s за вида данък %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
||
msgstr "Несвързан с данък; недействителен код %s за вида данък %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Няма бланка: код %s, вид данък %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Несвързан с данък; няма бланка: код %s, вид данък %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:602 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Без описание: бланка %s, код %s, вид данък %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:606 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Несвързан с данък; без описание: бланка %s, код %s, вид данък %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; %s%s %s (code %s, tax type %s)"
|
||
msgstr "Несвързан с данък; %s%s %s (код %s, вид данък %s)"
|
||
|
||
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
||
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
||
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:672
|
||
msgid "not cleared:n"
|
||
msgstr "not cleared:н"
|
||
|
||
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:675
|
||
msgid "cleared:c"
|
||
msgstr "cleared:п"
|
||
|
||
# FIXME съвпада с VOID
|
||
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:678
|
||
msgid "reconciled:y"
|
||
msgstr "reconciled:с"
|
||
|
||
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:681
|
||
msgid "frozen:f"
|
||
msgstr "frozen:б"
|
||
|
||
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:684
|
||
msgid "void:v"
|
||
msgstr "void:с"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:725
|
||
msgid "Opening Balances"
|
||
msgstr "Начални салда"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:728
|
||
msgid "Retained Earnings"
|
||
msgstr "Неразпределена печалба"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:800 ../src/engine/Account.c:3959
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2311
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "Собствен капитал"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:855 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:944
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:293
|
||
msgid "Opening Balance"
|
||
msgstr "Начално салдо"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1107
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2130
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Дебит"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1142
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2153
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2250
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2269
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2287
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Кредит"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/option-util.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблем с параметър %s:%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:85
|
||
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
||
msgstr "Това е версия в разработка. Възможно е и да не работи.\n"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:86
|
||
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
||
msgstr "Докладвайте за грешки и проблеми на gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
|
||
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да проследявате и подавате доклади за грешка на http://bugzilla.gnome."
|
||
"org\n"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
|
||
msgid "The last stable version was "
|
||
msgstr "Последната стабилна версия беше "
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:89
|
||
msgid "The next stable version will be "
|
||
msgstr "Следващата стабилна версия ще бъде "
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:441
|
||
msgid "Show GnuCash version"
|
||
msgstr "Показване версията на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:446
|
||
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включване на режим за отстраняване на грешки: разширени журнални записи."
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:451
|
||
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
||
msgstr "Включване на допълнителни/развойни/откриващи грешки свойства."
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:456
|
||
msgid ""
|
||
"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,"
|
||
"error}\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Изрично задаване на нивото на запис, напр. \"log.ger.path={debug,info,warn,"
|
||
"crit,error}\""
|
||
|
||
# FIXME много ; Да се променят ли?
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
||
"\"stdout\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Журнален файл; стандартно се записва в \"/tmp/gnucash.trace\"; може да бъде "
|
||
"\"stderr\" или \"stdout\"."
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:468
|
||
msgid "Do not load the last file opened"
|
||
msgstr "Последният отворен файл да не зарежда"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:472
|
||
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
|
||
msgstr "Път за търсене на заявките към gconf"
|
||
|
||
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
||
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:475
|
||
msgid "GCONFPATH"
|
||
msgstr "GCONFPATH"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:479
|
||
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
||
msgstr "Добавяне на ценови котировки към определен файл на GnuCash"
|
||
|
||
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
||
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:482
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
# FIXME namesace -> пространство от имена
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регулярен израз, определящ кои инвестиционни стоки от именовано пространство "
|
||
"ще бъдат извлечени."
|
||
|
||
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
||
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:489
|
||
msgid "REGEXP"
|
||
msgstr "РЕГ_ИЗР"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the version number
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash %s development version"
|
||
msgstr "Версия в разработка на GnuCash %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the version number
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash %s"
|
||
msgstr "GnuCash %s"
|
||
|
||
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
|
||
#. revision number
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built %s from r%s"
|
||
msgstr "Компилирана на %s от r%s"
|
||
|
||
# FIXME така ли да останат имената на приставките
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:621
|
||
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не са извлечени котировки. Финанси::Котировки не е инсталирана правилно.\n"
|
||
|
||
# FIXME ... ->… и т.н.
|
||
#. Install Price Quote Sources
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:702
|
||
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
||
msgstr "Проверка Финанси::Котировки..."
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:710
|
||
msgid "Loading data..."
|
||
msgstr "Зареждане на данни..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:265
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1137
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1214
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Избор..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Редактиране..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2624
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:855
|
||
msgid "Bill"
|
||
msgstr "Разходен документ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228
|
||
msgid "Voucher"
|
||
msgstr "Разписка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2636
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:356
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:853
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Фактура"
|
||
|
||
#. This array contains all of the different strings for different column types.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:494
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:461 ../src/engine/Recurrence.c:635
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672
|
||
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:850
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:677
|
||
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:853
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682
|
||
msgid "Use Global"
|
||
msgstr "Универсален"
|
||
|
||
# FIXME URL да остане или адрес
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
|
||
#: ../src/gnome/top-level.c:218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Badly formed URL %s"
|
||
msgstr "Грешно изписан URL %s"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:294
|
||
#: ../src/gnome/top-level.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad URL: %s"
|
||
msgstr "Грешен URL: %s"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such entity: %s"
|
||
msgstr "Няма такъв субект: %s"
|
||
|
||
#. =================================================================
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such owner entity: %s"
|
||
msgstr "Няма такъв собственик: %s"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
||
msgstr "Видът на субекта не съвпада с %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad URL %s"
|
||
msgstr "Грешен URL %s"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such Account entity: %s"
|
||
msgstr "Няма такъв субект на сметката: %s"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270
|
||
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
||
msgstr "Не са разрешени отрицателни суми."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276
|
||
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
||
msgstr "Размерът на процента трябва да бъде между 0 и 100."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301
|
||
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
||
msgstr "Трябва да зададете име на срока за плащане."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
||
"already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да зададете уникално име на срока за плащане. Избраното име - \"%s\" "
|
||
"вече се използва."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Дни"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:489
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
||
msgid "Proximo"
|
||
msgstr "На следващия месец"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:492
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознат"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr "Срокът \"%s\" се използва. Не можете да го изтриете."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627
|
||
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
||
"Customer below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази транзакция трябва да се прехвърли към клиент. Изберете клиента по-долу."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази транзакция трябва да се прехвърли на доставчик. Изберете доставчика по-"
|
||
"долу."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:274
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
||
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да въведете име на фирма. Ако клиентът е физическо лице (и не е "
|
||
"фирма), трябва да запишете едно и също за \"име на фирма\" и \"лице за "
|
||
"контакт\"."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:286
|
||
msgid "You must enter a billing address."
|
||
msgstr "Трябва да въведете адрес за плащания."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:296
|
||
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процентът на отстъпката трябва да бъде между 0 и 100 или не се попълва."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:301
|
||
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
||
msgstr "Кредитът трябва да бъде положителна сума или не се попълва."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:375
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:311
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1421
|
||
msgid "<No name>"
|
||
msgstr "<Няма име>"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:382
|
||
msgid "Edit Customer"
|
||
msgstr "Редактиране на клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:384
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:836
|
||
msgid "New Customer"
|
||
msgstr "Нов клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
|
||
msgid "View/Edit Customer"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране на клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:801
|
||
msgid "Customer's Jobs"
|
||
msgstr "Задания на клиент"
|
||
|
||
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:803
|
||
msgid "Customer's Invoices"
|
||
msgstr "Фактури на клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:804
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:709
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2394
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2400
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2408
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2689
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
|
||
msgid "Process Payment"
|
||
msgstr "Извършване на плащане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:814
|
||
msgid "Shipping Contact"
|
||
msgstr "Контакт за доставка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:816
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:676
|
||
msgid "Billing Contact"
|
||
msgstr "Контакт за плащания"
|
||
|
||
# FIXME Идентифисатор ?
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:818
|
||
msgid "Customer ID"
|
||
msgstr "ID на клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:820
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:680
|
||
msgid "Company Name"
|
||
msgstr "Име на компания"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:827
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:687
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:829
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2698
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:860
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:689
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компания"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:831
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:731
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:568
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:691
|
||
msgid "ID #"
|
||
msgstr "№ на ID "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:854
|
||
msgid "Find Customer"
|
||
msgstr "Търсене на клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76
|
||
msgid "No Account selected. Please try again."
|
||
msgstr "Не е избрана сметка. Опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83
|
||
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
||
msgstr "Избрана е синтетична. Опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222
|
||
msgid "You must enter a username."
|
||
msgstr "Трябва да въведете потребителско име."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:227
|
||
msgid "You must enter the employee's name."
|
||
msgstr "Трябва да въведете име на служител."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:236
|
||
msgid "You must enter an address."
|
||
msgstr "Трябва да въведете адрес."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:318
|
||
msgid "Edit Employee"
|
||
msgstr "Редактиране на служител"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:840
|
||
msgid "New Employee"
|
||
msgstr "Нов служител"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707
|
||
msgid "View/Edit Employee"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране на служител"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708
|
||
msgid "Expense Vouchers"
|
||
msgstr "Авансови отчети"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:718
|
||
msgid "Employee ID"
|
||
msgstr "ID на служител"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:720
|
||
msgid "Employee Username"
|
||
msgstr "Потребителско име на служител"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:722
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2510
|
||
msgid "Employee Name"
|
||
msgstr "Име на служител"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:729
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:7
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:733
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1798 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1099
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:755
|
||
msgid "Find Employee"
|
||
msgstr "Търсене на служител"
|
||
|
||
#. Translators: In this context,
|
||
#. * 'Billing information' maps to the
|
||
#. * label in the frame and means
|
||
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
||
#. * invoiced.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:358
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178
|
||
msgid "You need to supply Billing Information."
|
||
msgstr "Трябва да въведете информация за плащания."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:522
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избрания запис?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
||
msgstr "Записът е прикрепен към поръчка и ще бъде изтрит и от нея!"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:641
|
||
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
||
msgstr "Фактурата трябва да съдържа поне един запис."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:651
|
||
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
|
||
msgstr "Не можете да издадете фактура с отрицателна обща стойност."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:659
|
||
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
|
||
msgstr "Не можете да издадете авансов отчет с отрицателна парична сума."
|
||
|
||
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
||
#. * post date, and posted account
|
||
#.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:666
|
||
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да издадете фактурата?"
|
||
|
||
# FIXME Падеж?
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:667
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2439
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2473
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Срок на плащане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:668
|
||
msgid "Post Date"
|
||
msgstr "Дата на издаване"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:669
|
||
msgid "Post to Account"
|
||
msgstr "Зачисляване към сметка"
|
||
|
||
# FIXME сплитове?
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:670
|
||
msgid "Accumulate Splits?"
|
||
msgstr "Да обединят ли подразделенията?"
|
||
|
||
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:706
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
||
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Едно или повече пера са за сметки с валута различна от тази на фактурата/"
|
||
"разходния документ. Ще бъде поискан курс за преизчисление на всяко."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1045
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Общо:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1051
|
||
msgid "Subtotal:"
|
||
msgstr "Междинна сума:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1052
|
||
msgid "Tax:"
|
||
msgstr "Данък:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1056
|
||
msgid "Total Cash:"
|
||
msgstr "Общо в брой:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1057
|
||
msgid "Total Charge:"
|
||
msgstr "Общо задължения:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1713
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:848
|
||
msgid "New Invoice"
|
||
msgstr "Нова фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1717
|
||
msgid "Edit Invoice"
|
||
msgstr "Редактиране на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1720
|
||
msgid "View Invoice"
|
||
msgstr "Преглед на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1728
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:832
|
||
msgid "New Bill"
|
||
msgstr "Нов разходен документ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1732
|
||
msgid "Edit Bill"
|
||
msgstr "Редактиране разходен документ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1735
|
||
msgid "View Bill"
|
||
msgstr "Преглед на разходен документ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1743
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:844
|
||
msgid "New Expense Voucher"
|
||
msgstr "Нов авансов отчет"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1747
|
||
msgid "Edit Expense Voucher"
|
||
msgstr "Редактиране на авансов отчет"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1750
|
||
msgid "View Expense Voucher"
|
||
msgstr "Преглед на авансов отчет"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2393
|
||
msgid "View/Edit Invoice"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2399
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2688
|
||
msgid "View/Edit Bill"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране на разходен документ"
|
||
|
||
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
||
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2407
|
||
msgid "View/Edit Voucher"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране на разписка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2418
|
||
msgid "Invoice Owner"
|
||
msgstr "Собственик на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2421
|
||
msgid "Invoice Notes"
|
||
msgstr "Забележки по фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2424
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2458
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2521
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:551
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:858
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
||
msgid "Billing ID"
|
||
msgstr "ID на фактуриране"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2427
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2495
|
||
msgid "Is Paid?"
|
||
msgstr "Платено ли е?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2430
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2464
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2498
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:121
|
||
msgid "Date Posted"
|
||
msgstr "Дата на издаване"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2433
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2467
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2501
|
||
msgid "Is Posted?"
|
||
msgstr "Издадена ли е?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2436
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2504
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
||
msgid "Date Opened"
|
||
msgstr "Дата на отваряне"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2442
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2476
|
||
msgid "Company Name "
|
||
msgstr "Име на компания "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2446
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
||
msgid "Invoice ID"
|
||
msgstr "ID на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2452
|
||
msgid "Bill Owner"
|
||
msgstr "Собственик на разходен документ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2455
|
||
msgid "Bill Notes"
|
||
msgstr "Бележки по разходен документ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2480
|
||
msgid "Bill ID"
|
||
msgstr "ID на разходен документ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2486
|
||
msgid "Voucher Owner"
|
||
msgstr "Подотчетно лице"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2489
|
||
msgid "Voucher Notes"
|
||
msgstr "Бележки по разписка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
|
||
msgid "Voucher ID"
|
||
msgstr "ID на разписка"
|
||
|
||
# FIXME вид?
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:293
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2525
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Платен"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2528
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Издаден"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2533
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2700
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Падеж"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2535
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:865
|
||
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:634
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Отворен"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2537
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:867
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
||
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:226
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:47
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Номер"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2623
|
||
msgid "Find Bill"
|
||
msgstr "Търсене на разходен документ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2629
|
||
msgid "Find Expense Voucher"
|
||
msgstr "Търсене на авансов отчет"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2630
|
||
msgid "Expense Voucher"
|
||
msgstr "Авансов отчет"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2635
|
||
msgid "Find Invoice"
|
||
msgstr "Търсене на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2696
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
||
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:219
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:449
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3648
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3686
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Сума"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following %d bill is due:"
|
||
msgid_plural "The following %d bills are due:"
|
||
msgstr[0] "Следният разходен документ %d е в падеж:"
|
||
msgstr[1] "Следните разходни документи %d са в падеж:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2754
|
||
msgid "Due Bills Reminder"
|
||
msgstr "Напомняне за падеж на разходни документи"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133
|
||
msgid "The Job must be given a name."
|
||
msgstr "Заданието трябва да се наименува."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143
|
||
msgid "You must choose an owner for this job."
|
||
msgstr "Трябва да изберете собственик на това задание."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:244
|
||
msgid "Edit Job"
|
||
msgstr "Редактиране на задание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:246
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:852
|
||
msgid "New Job"
|
||
msgstr "Ново задание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
|
||
msgid "View/Edit Job"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране на задание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537
|
||
msgid "View Invoices"
|
||
msgstr "Преглед фактури"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547
|
||
msgid "Owner's Name"
|
||
msgstr "Име на собственик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549
|
||
msgid "Only Active?"
|
||
msgstr "Само активни?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:553
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
||
msgid "Job Number"
|
||
msgstr "Номер на задание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:555
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Име на задание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:617
|
||
msgid "Find Job"
|
||
msgstr "Търсене на задание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168
|
||
msgid "The Order must be given an ID."
|
||
msgstr "Трябва да се зададе ID на поръчката."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274
|
||
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
||
msgstr "Поръчката трябва да има поне едно перо."
|
||
|
||
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
||
#. * close this order!
|
||
#.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
||
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поръчката съдържа пера, които не са фактурирани. Сигурни ли сте, че искате "
|
||
"да я затворите, преди да фактурирате всички пера?"
|
||
|
||
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305
|
||
msgid "Do you really want to close the order?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да затворите поръчката?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306
|
||
msgid "Close Date"
|
||
msgstr "Дата на закриване"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:832
|
||
msgid "View/Edit Order"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране на поръчка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
|
||
msgid "Order Notes"
|
||
msgstr "Бележки по поръчка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
||
msgid "Date Closed"
|
||
msgstr "Дата на затваряне"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
|
||
msgid "Is Closed?"
|
||
msgstr "Затворена ли е?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
|
||
msgid "Owner Name "
|
||
msgstr "Име на собственик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:851
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
||
msgid "Order ID"
|
||
msgstr "ID на поръчка"
|
||
|
||
# FIXME затворена?
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863
|
||
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:639
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Затворен"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:921
|
||
msgid "Find Order"
|
||
msgstr "Търсене на поръчка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
|
||
"greater than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да въведете сумата за плащане. Сумата трябва да бъде по-голяма от "
|
||
"нула."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:272
|
||
msgid "You must select a company for payment processing."
|
||
msgstr "Трябва да изберете фирма за обработка на плащането."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:281
|
||
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
||
msgstr "Трябва да изберете преводна сметка от йерархията на сметките."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:290
|
||
msgid "You must enter an account name for posting."
|
||
msgstr "Трябва да въведете име на сметка за издаване."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
||
msgstr "Избраната сметка за зачисляване %s не съществува"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
||
"Please specify the conversion rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сметките за превод и зачисляване са свързани с различни валути. Укажете курс "
|
||
"за преизчисление."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type "
|
||
"\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to "
|
||
"create an Invoice or Bill first?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нямате действащи сметки \"Зачисляване към\". Създайте сметка от типа \"%s\", "
|
||
"преди да продължите с плащането. Може би първо искате да създадете фактура "
|
||
"или разходен документ?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
||
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да въведете име на фирма. Ако доставчикът е физическо лице (и не е "
|
||
"фирма), съдържанието на \"име на фирма\" и \"лице за контакт\" е еднакво."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220
|
||
msgid "You must enter a payment address."
|
||
msgstr "Трябва да въведете адрес за плащания."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:301
|
||
msgid "Edit Vendor"
|
||
msgstr "Редактиране на доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:303
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:864
|
||
msgid "New Vendor"
|
||
msgstr "Нов доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662
|
||
msgid "View/Edit Vendor"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране на доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
|
||
msgid "Vendor's Jobs"
|
||
msgstr "Задачи на доставчик"
|
||
|
||
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665
|
||
msgid "Vendor's Bills"
|
||
msgstr "Разходни документи от доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:666
|
||
msgid "Pay Bill"
|
||
msgstr "Плащане на разходен документ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:678
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "ID на доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:713
|
||
msgid "Find Vendor"
|
||
msgstr "Търсене на доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
||
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
||
msgstr "<b>Нов срок за плащане</b>"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
||
msgstr "<b>Определяне на срок</b>"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Terms</b>"
|
||
msgstr "<b>Срокове</b>"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
||
msgid "Cancel your changes"
|
||
msgstr "Отказване на промените"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
||
msgid "Commit this Billing Term"
|
||
msgstr "Потвърждаване на срока за плащане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
||
msgid "Create a new Billing Term"
|
||
msgstr "Създаване на нов срок за плащане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
||
msgid "Cutoff Day: "
|
||
msgstr "Крайна дата: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Days\n"
|
||
"Proximo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дни\n"
|
||
"Следващ месец"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
||
msgid "De_scription:"
|
||
msgstr "Оп_исание:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
|
||
msgid "Delete the current Billing Term"
|
||
msgstr "Изтриване на текущия срок за плащане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Discount %: "
|
||
msgstr "Отстъпка %: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
||
msgid "Discount Day: "
|
||
msgstr "Ден с отстъпка: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
||
msgid "Discount Days: "
|
||
msgstr "Дни с отстъпка: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
||
msgid "Due Day: "
|
||
msgstr "Дата на падеж: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
||
msgid "Due Days: "
|
||
msgstr "Дни на падеж: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
||
msgid "Edit the current Billing Term"
|
||
msgstr "Редактиране текущия срок за плащане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Таблица"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "Срокове"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
|
||
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
|
||
"from the end of the month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крайната дата за включване на разходни документи към идния месец. След "
|
||
"крайния срок разходните документи се включват към следващия месец. "
|
||
"Отрицателните стойности се изчисляват със задна дата от края на месеца."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
||
msgid "The day of the month bills are due"
|
||
msgstr "Ден, в който разходните документи са в падеж"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
||
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
||
msgstr "Описанието на срока за плащане, отпечатано върху фактури"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
||
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
||
msgstr "Приложеният процент отстъпка, ако е платено по-рано."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
||
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
||
msgstr "Вътрешното име на срока за плащане."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
||
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
||
msgstr "Последният ден на месеца за отстъпка за ранно плащане."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
||
"applied for early payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Броят дни след датата на издаване, в които ще се приложи отстъпка за ранно "
|
||
"плащане."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
||
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
||
msgstr "Брой дни за плащане на разходния документ след датата на издаване."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
||
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
||
msgstr "Процентната отстъпка, приложена за ранно плащане."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:26
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Вид:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Bills</b>"
|
||
msgstr "<b>Разходни документи</b>"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Invoices</b>"
|
||
msgstr "<b>Фактури</b>"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
|
||
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
||
msgstr "Стандартен брой редове в регистъра за показване във фактурите."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
|
||
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
||
msgstr ""
|
||
"След колко дни да се предупреди за наближаване падежа на разходните "
|
||
"документи."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
||
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е отбелязано, всяка фактура ще се отвори в собствен главен прозорец. Ако "
|
||
"не е, фактурата ще се отвори в текущия прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
|
||
msgid "Number of _rows:"
|
||
msgstr "Брой _редове:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
|
||
msgid "Ta_x included"
|
||
msgstr "Включен д_анък"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
||
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
||
"changed in the Post dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали отделните пера във фактурата, които се превеждат към същата сметка, "
|
||
"стандартно да се сумират в единична разбивка. Настройката може да се промени "
|
||
"в диалоговия прозорец за издаване."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
||
"inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали стандартно е включен данък в перата на разходните документи. Тази "
|
||
"настройка се унаследява при нови клиенти и търговци."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
||
"inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали стандартно е включен данък в перата на фактурите. Тази настройка се "
|
||
"унаследява при нови клиенти и търговци."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
|
||
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали при стартиране да се показва списък на разходни документи в падеж."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
|
||
msgid "_Accumulate splits on post"
|
||
msgstr "_Сумиране на разбивките при издаване"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
|
||
msgid "_Days in advance:"
|
||
msgstr "_Дни предварително:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
|
||
msgid "_Notify when due"
|
||
msgstr "_Уведомяване при падеж"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
|
||
msgid "_Open in new window"
|
||
msgstr "_Отваряне в нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
|
||
msgid "_Tax included"
|
||
msgstr "_Включен данък"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
|
||
msgid "Choose Owner Dialog"
|
||
msgstr "Прозорец за избор на собственик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1299 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
|
||
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:223
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:43
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:450
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3639
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3677
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:233
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активни"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
||
msgid "Address: "
|
||
msgstr "Адрес: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
||
msgid "Billing Address"
|
||
msgstr "Адрес за плащания"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
||
msgid "Billing Information"
|
||
msgstr "Информация за плащания"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
||
msgid "Company Name: "
|
||
msgstr "Име на компания: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
||
msgid "Credit Limit: "
|
||
msgstr "Кредитен лимит: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
||
msgid "Currency: "
|
||
msgstr "Валута: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
||
msgid "Customer Number: "
|
||
msgstr "Номер на клиент: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
||
msgid "Discount: "
|
||
msgstr "Отстъпка: "
|
||
|
||
# FIXME email е-поща
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
||
msgid "Email: "
|
||
msgstr "Е-поща: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
||
msgid "Fax: "
|
||
msgstr "Факс: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "Разпознаване"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Име: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Бележки"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
||
msgid "Override the global Tax Table?"
|
||
msgstr "Да отхвърли ли общата данъчна таблица?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
||
msgid "Phone: "
|
||
msgstr "Телефон: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
||
msgid "Shipping Address"
|
||
msgstr "Адрес за доставка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
||
msgid "Shipping Information"
|
||
msgstr "Информация за доставка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
||
msgid "Tax Included: "
|
||
msgstr "Включен данък: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
||
msgid "Tax Table: "
|
||
msgstr "Данъчна таблица: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
||
msgid "Terms: "
|
||
msgstr "Срокове: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
||
"for you"
|
||
msgstr "ID номер на клиента Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
||
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
||
msgstr "Коя данъчна таблица трябва да се приложи за клиента?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Въпрос"
|
||
|
||
# FIXME това ли е съкращението
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
||
msgid "acct"
|
||
msgstr "с-ка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
||
msgid "duedate"
|
||
msgstr "падеж"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
||
msgid "postd"
|
||
msgstr "публик."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
|
||
msgid "question"
|
||
msgstr "въпрос"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
||
msgid "Access Control"
|
||
msgstr "Контрол на достъпа"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
||
msgid "Access Control List"
|
||
msgstr "Списък за контрол на достъпа"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Фактуриране"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1758
|
||
msgid "Credit Account"
|
||
msgstr "Кредитна сметка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
||
msgid "Default Hours per Day: "
|
||
msgstr "Стандартни часове за ден: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
||
msgid "Default Rate: "
|
||
msgstr "Стандартен курс: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Служител"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
||
msgid "Employee Number: "
|
||
msgstr "Номер на служител: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
||
msgid "Language: "
|
||
msgstr "Език: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
||
msgid "Payment Address"
|
||
msgstr "Адрес на плащане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
||
"for you"
|
||
msgstr "ID номер на служителя. Ако e непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Потребителско име: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
||
msgid "(owner)"
|
||
msgstr "(собственик)"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
||
msgid "Additional to Card:"
|
||
msgstr "Допълнително към карта:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
||
msgid "Customer: "
|
||
msgstr "Клиент: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
||
msgid "Default Chargeback Project"
|
||
msgstr "Стандартен проект за възстановяване на плащания"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
||
msgid "Extra Payments"
|
||
msgstr "Допълнителни плащания"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
||
msgid "Invoice Entries"
|
||
msgstr "Фактурни пера"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
||
msgid "Invoice Information"
|
||
msgstr "Информация за фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:247
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Задание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
||
msgid "Job: "
|
||
msgstr "Задание:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
||
msgid "No, keep them as they are"
|
||
msgstr "Не, запазване както са"
|
||
|
||
# FIXME не е ли публикувана или изпратена?
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
||
msgid "Posted Account"
|
||
msgstr "Зачислена сметка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
||
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
||
msgstr "Нулиране на данъчните таблици към настоящи стойности?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID-номер на фактурата. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
||
"Are you sure you want to unpost it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Анулирането на фактурата ще изтрие зачислената транзакция.\n"
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да я анулирате?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
|
||
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
||
msgstr "Да, нулиране на данъчните таблици"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
||
msgid "Job Active"
|
||
msgstr "Активно задание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
||
msgid "Job Dialog"
|
||
msgstr "Прозорец на задание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
||
msgid "Job Information"
|
||
msgstr "Информация за задание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
||
msgid "Owner Information"
|
||
msgstr "Информация за собственик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на ID на заданието. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
||
msgid "Close Order"
|
||
msgstr "Затваряне на поръчка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Фактури"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:856
|
||
msgid "New Order"
|
||
msgstr "Нова поръчка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
||
msgid "Order Entries"
|
||
msgstr "Записи в поръчка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
||
msgid "Order Entry"
|
||
msgstr "Запис в поръчка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
||
msgid "Order Information"
|
||
msgstr "Информация за поръчка"
|
||
|
||
# FIXME или указател?
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Указание"
|
||
|
||
# FIXME ID-номер -> номер на ID
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на ID на поръчка. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
|
||
|
||
#. Add the columns
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
|
||
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1861 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:230
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:42
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:446
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3631
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3669
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:451
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:388
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Записка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:454
|
||
msgid "Payment Information"
|
||
msgstr "Информация за плащане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
||
msgid "Post To"
|
||
msgstr "Зачисляване към"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
||
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
||
"payment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
||
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
||
"this company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сумата за плащане на фактурата.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако сте отбелязали фактура, GnuCash ще предложи все още дължимата към нея "
|
||
"сума. Можете да промените сумата като създадете частично плащане или "
|
||
"надплащане.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В случай на надплащане или не е избрана фактура, GnuCash автоматично ще "
|
||
"присвои остатъчната сума към първата неплатена фактура за компанията."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12
|
||
msgid "The company associated with this payment."
|
||
msgstr "Компанията по това плащане."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice being paid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
|
||
"automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
|
||
"company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фактурата се плаща.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Забележете, че полето е избираемо. Ако го оставите непопълнено, GnuCash "
|
||
"автоматично ще назначи плащането към първата неплатена фактура за компанията."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice to be paid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
|
||
"automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
|
||
"company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фактурата за плащане.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Забележете, че полето е избираемо. Ако го оставите непопълнено, GnuCash "
|
||
"автоматично ще назначи плащането към първата неплатена фактура за компанията."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:19
|
||
msgid "Transfer Account"
|
||
msgstr "Преводна сметка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
||
msgid "Tax Included:"
|
||
msgstr "Включен данък:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
||
msgid "Tax Table:"
|
||
msgstr "Данъчна таблица:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на ID на доставчик. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "Доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
||
msgid "Vendor Number: "
|
||
msgstr "Номер на доставчик: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
||
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
||
msgstr "Каква данъчна таблица да се приложи към този доставчик?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:141
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Бизнес"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#. Extensions Menu
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:134
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:259
|
||
msgid "_Business"
|
||
msgstr "_Бизнес"
|
||
|
||
#. Customer submenu
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:137
|
||
msgid "_Customer"
|
||
msgstr "_Клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:139
|
||
msgid "_New Customer..."
|
||
msgstr "_Нов клиент..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:140
|
||
msgid "Open the New Customer dialog"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца за нов клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:144
|
||
msgid "_Find Customer..."
|
||
msgstr "_Търсене на клиент..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:145
|
||
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149
|
||
msgid "New _Invoice..."
|
||
msgstr "Нова _фактура..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
|
||
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца за нова фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154
|
||
msgid "Find In_voice..."
|
||
msgstr "Търсене на ф_актура..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
||
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
|
||
msgid "New _Job..."
|
||
msgstr "Ново _задание..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
|
||
msgid "Open the New Job dialog"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца за ново задание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202
|
||
msgid "Find Jo_b..."
|
||
msgstr "Търсене на зада_ние..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
||
msgid "Open the Find Job dialog"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на задание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235
|
||
msgid "_Process Payment..."
|
||
msgstr "_Обработка на плащане..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
|
||
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца за обработка на плащане"
|
||
|
||
#. Vendor submenu
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
||
msgid "_Vendor"
|
||
msgstr "_Доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
|
||
msgid "_New Vendor..."
|
||
msgstr "_Нов доставчик..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178
|
||
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца за нов доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
|
||
msgid "_Find Vendor..."
|
||
msgstr "_Търсене на доставчик..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
|
||
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
|
||
msgid "New _Bill..."
|
||
msgstr "Нов _разходен документ..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
|
||
msgid "Open the New Bill dialog"
|
||
msgstr "Отваряне прозореца за нов разходен документ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
|
||
msgid "Find Bi_ll..."
|
||
msgstr "Търсене на р_азходен документ..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193
|
||
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на разходен документ"
|
||
|
||
#. Employee submenu
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
||
msgid "_Employee"
|
||
msgstr "_Служител"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215
|
||
msgid "_New Employee..."
|
||
msgstr "_Нов служител..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216
|
||
msgid "Open the New Employee dialog"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца за нов служител"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
|
||
msgid "_Find Employee..."
|
||
msgstr "_Търсене на служител..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
|
||
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на служител"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
|
||
msgid "New _Expense Voucher..."
|
||
msgstr "Нов _авансов отчет..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
|
||
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца за нов авансов отчет"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
|
||
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
||
msgstr "Търсене на авансов _отчет..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
|
||
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на авансов отчет"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
|
||
msgid "Sales _Tax Table"
|
||
msgstr "Таблица за _ДДС"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
|
||
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
||
msgstr "Преглед и редактиране на списъка с данъчни таблици (ДДС)"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
|
||
msgid "_Billing Terms Editor"
|
||
msgstr "Редактор на срокове за _плащане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
|
||
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
||
msgstr "Преглед и редактиране на списъка срокове за плащане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
||
msgid "Bills _Due Reminder"
|
||
msgstr "Напомняне за разходни документи в _падеж"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253
|
||
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца за напомняне на разходни документи в падеж"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
|
||
msgid "E_xport"
|
||
msgstr "И_знасяне"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
|
||
msgid "Test Search Dialog"
|
||
msgstr "Прозорец за тестово търсене"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
|
||
msgid "Reload invoice report"
|
||
msgstr "Презареждане на отчета за фактури"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
|
||
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
||
msgstr "Презареждане на отчета за фактури от изходния файл"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271
|
||
msgid "Reload owner report"
|
||
msgstr "Презареждане на отчета за собственик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:272
|
||
msgid "Reload owner report scheme file"
|
||
msgstr "Презареждане на отчета за собственици от изходния файл"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:276
|
||
msgid "Reload receivable report"
|
||
msgstr "Презареждане на отчета за вземания"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:277
|
||
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
||
msgstr "Презареждане на отчета за вземанията от изходния файл"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:281
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:282
|
||
msgid "Initialize Test Data"
|
||
msgstr "Начало на тестови данни"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
|
||
msgid "Sort _Order"
|
||
msgstr "_Ред на подреждане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100
|
||
msgid "New _Invoice"
|
||
msgstr "Нова _фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
|
||
msgid "Create a new invoice"
|
||
msgstr "Създаване нова фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
|
||
msgid "New _Account..."
|
||
msgstr "Нова _сметка..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106
|
||
msgid "Create a new account"
|
||
msgstr "Създаване на нова сметка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110
|
||
msgid "Print Invoice"
|
||
msgstr "Отпечатване на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:111
|
||
msgid "Make a printable invoice"
|
||
msgstr "Създаване на печатаема фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:117
|
||
msgid "_Cut"
|
||
msgstr "_Изрязване"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:127
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Поставяне"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
|
||
msgid "_Edit Invoice"
|
||
msgstr "_Редактиране на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
|
||
msgid "Edit this invoice"
|
||
msgstr "Редактиране на фактурата"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137
|
||
msgid "_Post Invoice"
|
||
msgstr "_Издаване на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
|
||
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Издаване на фактурата във вашата таблица със сметки"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
|
||
msgid "_Unpost Invoice"
|
||
msgstr "_Анулиране на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143
|
||
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
||
msgstr "Анулиране на фактурата и възможност за редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:149
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
|
||
msgid "_Enter"
|
||
msgstr "_Потвърждение"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:150
|
||
msgid "Record the current entry"
|
||
msgstr "Записване на текущото перо"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:154
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2130
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отказ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155
|
||
msgid "Cancel the current entry"
|
||
msgstr "Отказване на текущото перо"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:128
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2177
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Изтриване"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
|
||
msgid "Delete the current entry"
|
||
msgstr "Изтриване на текущото перо"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
|
||
msgid "_Blank"
|
||
msgstr "_Празно"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
||
msgstr "Преместване към празно перо в края на фактурата"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:169
|
||
msgid "Dup_licate Entry"
|
||
msgstr "Дуб_лиране на перо"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:170
|
||
msgid "Make a copy of the current entry"
|
||
msgstr "Създаване на копие на текущото перо"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176
|
||
msgid "_Pay Invoice"
|
||
msgstr "Пла_щане на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
||
msgstr "Въвеждане на плащане за получателя на фактурата"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183
|
||
msgid "_Company Report"
|
||
msgstr "_Отчет за фирма"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
|
||
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
||
msgstr "Отваря прозореца за отчет на компанията за собственика на фактурата"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "_Стандартен"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
|
||
msgid "Keep normal invoice order"
|
||
msgstr "Запазване на обичайния ред на сметки"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
|
||
msgid "_Date"
|
||
msgstr "_Дата"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59
|
||
msgid "Sort by date"
|
||
msgstr "Подреждане по дата"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
|
||
msgid "Date of _Entry"
|
||
msgstr "Дата на _перо"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
||
msgid "Sort by the date of entry"
|
||
msgstr "Подреждане по дата на перо"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
||
msgid "_Quantity"
|
||
msgstr "_Количество"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
||
msgid "Sort by quantity"
|
||
msgstr "Подреждане по количество"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1944
|
||
msgid "_Price"
|
||
msgstr "_Цена"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
|
||
msgid "Sort by price"
|
||
msgstr "Подреждане по цена"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
||
msgid "Descri_ption"
|
||
msgstr "Оп_исание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60
|
||
msgid "Sort by description"
|
||
msgstr "Подреждане по описание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:230
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:422
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:231
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:423
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:232
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:233
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дубликат"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:234
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Празен"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:235
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Издаване"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:236
|
||
msgid "Unpost"
|
||
msgstr "Анулиране"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
||
msgstr "Събиране на отделните разбивки в една"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
||
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
||
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
||
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, при стартиране GnuCash ще провери, дали скоро има дължими "
|
||
"разходни документи. Ако това е така, ще се появи прозорец с напомняне. "
|
||
"Задаването на \"скоро\" се определя от настройките \"Дни предварително\" . "
|
||
"Ако не е, GnuCash няма да проверява за разходни документи в падеж."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
||
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, всяка нова фактура ще се отваря в нов прозорец. Ако не е, "
|
||
"новата фактура ще се отваря като страница в главния прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
||
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, само 'активните' елементи в текущия клас ще бъдат претърсени. "
|
||
"Ако не е, ще бъдат претърсени всички елементи в текущия клас."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
||
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, данъкът стандартно е включен във всички пера от този вид. "
|
||
"Тази настройка се унаследява за нови клиенти и доставчици."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
||
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
||
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако полето е активно, отделните пера във фактурата, които се превеждат към "
|
||
"същата сметка, ще бъдат събрани в единична разбивка. Полето може да бъде "
|
||
"отхвърлено за всяка фактура в прозореца за издаване."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
||
msgstr "Включен ли е данък в този вид бизнес-перо?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Open new invoice in new window"
|
||
msgstr "Отваряне на фактура в нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Search only in active items"
|
||
msgstr "Търсене само в активните елементи"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
||
msgstr "Показване на напомнянето за падеж на разходни документи при стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Show bills due within this many days"
|
||
msgstr "Показване на разходните документи в рамките на тези дни"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
|
||
msgid "The number of rows in an invoice"
|
||
msgstr "Броят редове във фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
||
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето определя броя дни предварително, в които GnuCash ще проверява за "
|
||
"дължими разходни документи. Неговата стойност се използва, единствено ако е "
|
||
"включена настройката \"Уведоми при падеж\"."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
|
||
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
|
||
"to set the size of the window when first opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето определя броя редове, които да се покажат във фактурата. То няма да "
|
||
"се отрази върху показването на съдържанието в прозореца. Използва се "
|
||
"единствено за определяне размера на прозореца при първото му отваряне."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
|
||
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
||
"the window, and the width and height of the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката включва координатите, описващи последното местоположение на "
|
||
"прозореца. Числата са координатите X и Y, считани от горния ляв ъгъл на "
|
||
"прозореца, както и широчината и височината на прозореца."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Window position and size"
|
||
msgstr "Място и размери на прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:169
|
||
msgid "You have not selected an owner"
|
||
msgstr "Не сте избрали собственик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264
|
||
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "е"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:265
|
||
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "не е"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1327
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
||
msgstr "Сметката %s не позволява транзакции."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "Сметката %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
|
||
|
||
#. XXX: change this based on the ledger type
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Часове"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Материал"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:833
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:509
|
||
msgid "Save the current entry?"
|
||
msgstr "Да запише ли текущото перо?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:835
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущата транзакция е променена. Искате ли запишете промените, преди да "
|
||
"дублирате перото или ще откажете дублирането?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:850
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:530
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Записване"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
||
msgstr "Невалидно перо: Трябва да попълните %s."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:176
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:182
|
||
msgid "an Account"
|
||
msgstr "сметка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "Данъчната таблица %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
||
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
||
"your order?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущото перо е променено, а е част от съществуваща поръчка. Искате ли да "
|
||
"запазите промяната и действително да промените вашата поръчка?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:528
|
||
msgid "_Don't Record"
|
||
msgstr "_Да не се записва"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:615
|
||
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
||
msgstr "Текущото перо е променено. Искате ли да го запишете?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
|
||
msgid "sample:X"
|
||
msgstr "sample:X"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:525
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:533
|
||
msgid "sample:12/12/2000"
|
||
msgstr "sample:12.12.2000г."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
||
msgid "sample:Description of an Entry"
|
||
msgstr "sample:Описание на перото"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
|
||
msgid "sample:Action"
|
||
msgstr "sample:Действие"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
||
msgid "sample:9,999.00"
|
||
msgstr "sample:9 999,00"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
||
msgid "sample:999,999.00"
|
||
msgstr "sample:999 999,00"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
|
||
msgid "sample(DT):+%"
|
||
msgstr "sample(DT):+%"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
||
msgid "sample(DH):+%"
|
||
msgstr "sample(DH):+%"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602
|
||
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
||
msgstr "sample:Разходи:Автомобил:Бензин"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
|
||
msgid "sample:T?"
|
||
msgstr "sample:Д?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
|
||
msgid "sample:TI"
|
||
msgstr "sample:TI"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
|
||
msgid "sample:Tax Table 1"
|
||
msgstr "sample:Данъчна таблица 1"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
||
msgid "sample:999.00"
|
||
msgstr "sample:999,00"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
||
msgid "sample:BI"
|
||
msgstr "sample:BI"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
||
msgid "sample:Payment"
|
||
msgstr "sample:Плащане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:51
|
||
msgid "$"
|
||
msgstr "$"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:64
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:126
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1069
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3950
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "Пари в брой"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:129
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1071
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "Удръжка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "Приходна сметка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
|
||
msgid "Expense Account"
|
||
msgstr "Разходна сметка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:265
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
|
||
msgid "Discount"
|
||
msgstr "Отстъпка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
|
||
msgid "Discount Type"
|
||
msgstr "Вид отстъпка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
|
||
msgid "Discount How"
|
||
msgstr "Изчисляване на отстъпка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Цена за единица"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Количество"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
|
||
msgid "Tax Table"
|
||
msgstr "Данъчна таблица"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
|
||
msgid "Taxable?"
|
||
msgstr "Облагаем?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
|
||
msgid "Tax Included?"
|
||
msgstr "Включен данък?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
|
||
msgid "Invoiced?"
|
||
msgstr "Фактуриран?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Междинна сума"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Данък"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
|
||
msgid "Billable?"
|
||
msgstr "Подлежи на плащане?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1675 ../src/engine/gncInvoice.c:1792
|
||
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1867 ../src/gnome/druid-loan.c:2372
|
||
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2438 ../src/gnome/druid-loan.c:2452
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2280
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2285
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2296
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Плащане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Въвеждане на приходна/разходна сметка за записа или избор от списъка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557
|
||
msgid "Enter the type of Entry"
|
||
msgstr "Въвеждане на вида перо"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593
|
||
msgid "Enter the Entry Description"
|
||
msgstr "Въвеждане на описание на перото"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609
|
||
msgid "Enter the Discount Amount"
|
||
msgstr "Въвеждане на сумата на отстъпката"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612
|
||
msgid "Enter the Discount Percent"
|
||
msgstr "Въвеждане на процента на отстъпката"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
|
||
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
||
msgstr "Въвеждане на отстъпката ... непознат вид"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633
|
||
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
||
msgstr "Вид отстъпка: Парична стойност"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:636
|
||
msgid "Discount Type: Percent"
|
||
msgstr "Вид отстъпка: Процент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639
|
||
msgid "Select the Discount Type"
|
||
msgstr "Избиране вида отстъпка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:656
|
||
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
||
msgstr "Изчислен данък след прилагането на отстъпка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
|
||
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
||
msgstr "Отстъпка и данък върху необложената стойност"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662
|
||
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
||
msgstr "Изчислена отстъпка след облагане с данък"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
|
||
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
||
msgstr "Избиране на начин за изчисление на отстъпката и данъците"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
||
msgstr "Въвеждане на единичната цена по перото"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690
|
||
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
||
msgstr "Въвеждане на количеството единици за перото"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702
|
||
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
||
msgstr "Въвеждане на приложимата данъчна таблица за перото"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711
|
||
msgid "Is this entry taxable?"
|
||
msgstr "Перото облагаемо ли е?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720
|
||
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
||
msgstr "Включен ли е данъкът в цената на перото?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
|
||
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
||
msgstr "Перото фактурирано ли е?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
|
||
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
||
msgstr "Да се включи ли перото във фактурата?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745
|
||
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
||
msgstr "Неизвестен вид запис в главната счетоводна книга"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758
|
||
msgid "The subtotal value of this entry "
|
||
msgstr "Междинната стойност на перото"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770
|
||
msgid "The total tax of this entry "
|
||
msgstr "Общият данък на перото"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779
|
||
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
||
msgstr "Перото платимо ли е от клиент или задание?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788
|
||
msgid "How did you pay for this item?"
|
||
msgstr "Как платихте за артикула?"
|
||
|
||
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
|
||
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
||
msgstr "Трябва да зададете име на данъчната таблица."
|
||
|
||
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
||
"already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да зададете уникално име на данъчната таблица. Избраното от вас \"%s"
|
||
"\" вече се използва."
|
||
|
||
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139
|
||
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
||
msgstr "Процентният размер трябва да бъде между -100 и 100."
|
||
|
||
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:148
|
||
msgid "You must choose a Tax Account."
|
||
msgstr "Трябва да изберете данъчна сметка."
|
||
|
||
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr "Данъчната таблица \"%s\" се използва. Не можете да я изтриете."
|
||
|
||
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
||
"table if you want to do that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да изтриете последния запис от данъчната таблица. За тази цел "
|
||
"опитайте да изтриете данъчната таблица."
|
||
|
||
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете записа?"
|
||
|
||
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
||
msgstr "<b>Записи от данъчна таблица</b>"
|
||
|
||
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
||
msgstr "<b>Запис от данъчна таблица</b>"
|
||
|
||
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
||
msgstr "<b>Данъчна таблица</b>"
|
||
|
||
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
||
msgstr "<b>Данъчни таблици</b>"
|
||
|
||
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
|
||
msgid "Tax Tables"
|
||
msgstr "Данъчни таблици"
|
||
|
||
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value $\n"
|
||
"Percent %"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойност $\n"
|
||
"Процент %"
|
||
|
||
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
||
msgid "_Account:"
|
||
msgstr "_Сметка:"
|
||
|
||
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:183 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2172
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Име: "
|
||
|
||
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
||
msgid "_Type: "
|
||
msgstr "_Вид: "
|
||
|
||
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
|
||
msgid "_Value: "
|
||
msgstr "_Цена: "
|
||
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
||
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Появи се грешка при създаване на папката:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Отстранете проблема и рестартирайте GnuCash.\n"
|
||
"Докладваната грешка беше '%s' (errno %d).\n"
|
||
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
||
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
||
"the directory in order to function properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"съществува, но не е достъпна. Програмата \n"
|
||
"трябва да има пълен достъп (четене/писане/запис) до \n"
|
||
"папката, за да функционира правилно. \n"
|
||
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The path\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
||
"the file and start GnuCash again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пътят\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"съществува, но не е папка. Изтрийте този\n"
|
||
"файл и стартирайте отново GnuCash.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
||
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
||
"was '%s' (errno %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна неизвестна грешка при проверка дали папката\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"съществува и е ползваема. Коригирайте\n"
|
||
"проблема и рестартирайте GnuCash. Докладваната грешка \n"
|
||
"беше '%s' (errno %d)."
|
||
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешни права върху папка\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"За потребителя трябва да бъдат поне 'rwx'.\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
||
"choose another separator character.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разделящият знак \"%s\" се използва в името на една или повече сметки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Това ще доведе до неочаквано действие. Или променете имената на сметките, "
|
||
"или изберете друг разделящ знак.\n"
|
||
"\n"
|
||
"По-долу ще видите списъка с недействителни имена на сметки:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3949
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:430
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:964
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Банка"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3951
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "Авоар"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3952
|
||
msgid "Credit Card"
|
||
msgstr "Кредитна карта"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3953
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Задължение"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3954
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "Акции"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3955
|
||
msgid "Mutual Fund"
|
||
msgstr "Взаимен фонд"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3956 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валута"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3957 ../src/engine/Scrub.c:446
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2327
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Доход"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3958 ../src/engine/gncInvoice.c:857
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Разход"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3960
|
||
msgid "A/Receivable"
|
||
msgstr "Р/клиенти"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3961
|
||
msgid "A/Payable"
|
||
msgstr "Р/доставчици"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3962
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Коренова сметка"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3963 ../src/engine/Scrub.c:454
|
||
#: ../src/engine/Scrub.c:519
|
||
msgid "Trading"
|
||
msgstr "Търговия"
|
||
|
||
#: ../src/engine/cap-gains.c:235
|
||
msgid "Orphaned Gains"
|
||
msgstr "Изоставена печалба"
|
||
|
||
#: ../src/engine/cap-gains.c:249 ../src/engine/cap-gains.c:955
|
||
#: ../src/engine/cap-gains.c:960 ../src/engine/cap-gains.c:961
|
||
msgid "Realized Gain/Loss"
|
||
msgstr "Реализирана печалба/загуба"
|
||
|
||
#: ../src/engine/cap-gains.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
||
"been recorded elsewhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Реализирани печалби или загуби от инвестиционна стока или търговски сметки, "
|
||
"които не са записани другаде."
|
||
|
||
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:878
|
||
msgid "Unnamed Budget"
|
||
msgstr "Бюджет без име"
|
||
|
||
#. Set memo. action?
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1407
|
||
msgid "Extra to Charge Card"
|
||
msgstr "Допълнително задължаване на картата"
|
||
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1446
|
||
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
||
msgstr "Създадено от фактура. Опитайте да анулирате фактурата."
|
||
|
||
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1469
|
||
msgid "Automatic Payment Forward"
|
||
msgstr "Автоматично пренасочване на плащане"
|
||
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1470
|
||
msgid "Auto Split"
|
||
msgstr "Автоматично разделяне"
|
||
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1821
|
||
msgid "Pre-Payment"
|
||
msgstr "Предплащане"
|
||
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:2011
|
||
msgid " (posted)"
|
||
msgstr " (зачислен)"
|
||
|
||
#: ../src/engine/gnc-lot.c:687
|
||
msgid "Lot"
|
||
msgstr "Статия"
|
||
|
||
#: ../src/engine/gncOrder.c:564
|
||
msgid " (closed)"
|
||
msgstr " (затворен)"
|
||
|
||
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:470
|
||
msgid " + "
|
||
msgstr " + "
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:581 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Ежеседмично"
|
||
|
||
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
|
||
#. event should occur every %u'th week.
|
||
#. translators: %u is the recurrence multiplier
|
||
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:586 ../src/engine/Recurrence.c:661
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:692 ../src/engine/Recurrence.c:709
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (x%u)"
|
||
msgstr " (x%u)"
|
||
|
||
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "last %s"
|
||
msgstr "последен(а) %s"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:656
|
||
msgid "Semi-monthly"
|
||
msgstr "На половин месец"
|
||
|
||
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown, %d-size list."
|
||
msgstr "Неизвестен, списък с %d записа."
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
|
||
msgid "Once"
|
||
msgstr "Веднъж"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:688 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Ежедневно"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:705 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Ежемесечно"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:723
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "Ежегодно"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Scrub.c:89
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "Изоставен"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Scrub.c:389
|
||
msgid "Imbalance"
|
||
msgstr "Неравнен"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Split.c:1494 ../src/engine/Split.c:1511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-- Split Transaction --"
|
||
msgstr "-- Разделена транзакция --"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
||
#: ../src/engine/Split.c:1528
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
|
||
"Split"
|
||
msgstr ""
|
||
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
|
||
"Разбивка"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Transaction.c:2054
|
||
msgid "Voided transaction"
|
||
msgstr "Сторнирана транзакция"
|
||
|
||
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
||
#: ../src/engine/Transaction.c:2065
|
||
msgid "Transaction Voided"
|
||
msgstr "Транзакцията сторнирана"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
||
"not delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"В момента инвестиционната стока използва от поне една от вашите сметки. Не "
|
||
"можете да я изтриете."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
||
"selected commodity and its price quotes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Инвестиционната стока има котировки. Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
|
||
"избраната инвестиционна стока и нейните котировки?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната инвестиционна стока?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185
|
||
msgid "Delete commodity?"
|
||
msgstr "Изтриване на инвестиционна стока?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
||
"for all but one quantity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата може само да изчисли една цена в дадено време. Трябва да въведете "
|
||
"стойности за всички, но само едно количество."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
||
"valid expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash не може да определи стойността в едно от полетата. Трябва да "
|
||
"въведете действителен израз."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:351
|
||
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
||
msgstr "Размерът на лихвата не може да бъде нула."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:370
|
||
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
||
msgstr "Броят на плащанията не може да бъде нула."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375
|
||
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
||
msgstr "Броят на плащанията не може да бъде отрицателно число."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "Всички сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107
|
||
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:429
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:963
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:447
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:355
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:349
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Равнена"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:429
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Сверяване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
||
msgid "Share Price"
|
||
msgstr "Стойност на акциите"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
|
||
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:628
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:335
|
||
msgid "Shares"
|
||
msgstr "Акции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:971
|
||
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Брой"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:176
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1206
|
||
msgid "Find Transaction"
|
||
msgstr "Търсене на транзакция"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
||
#. is a ngettext(3) message.
|
||
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
||
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрана цена?"
|
||
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрани цени?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
|
||
msgid "Delete prices?"
|
||
msgstr "Изтриване на цени?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206
|
||
msgid "You must select a commodity."
|
||
msgstr "Трябва да изберете инвестиционна стока."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211
|
||
msgid "You must select a currency."
|
||
msgstr "Трябва да изберете валута."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1353
|
||
msgid "You must enter a valid amount."
|
||
msgstr "Трябва да въведете действителна сума."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834
|
||
msgid "Cannot save check format file."
|
||
msgstr "Файлът с чекова бланка не може да запише."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509
|
||
msgid "There is a duplicate check format file."
|
||
msgstr "Има дубликат на файл с чекова бланка."
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the type of the first check
|
||
#. * format (user defined or application defined); %2$s
|
||
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
|
||
#. * the other check format; and %4$s the filename of
|
||
#. * that other format.
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"GUID в размерите на чек %s във файл '%s' и размерите на чек %s във файл '%s' "
|
||
"съвпадат."
|
||
|
||
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
||
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
||
#. * gnucash application.
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "application"
|
||
|
||
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
||
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
||
#. * user herself.
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "user"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2519
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Потребителски"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2512
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Най-горе"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527
|
||
msgid "(paused)"
|
||
msgstr "(на пауза)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Завършен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:184 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108
|
||
msgid "_Transaction"
|
||
msgstr "_Транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:218
|
||
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr "SX е променен. Сигурни ли сте, че искате да го откажете?"
|
||
|
||
#. Translators: This message is currently not yet used; it
|
||
#. * will be used once the 2.4.0 string freeze is lifted.
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Планираната транзакция е променена. Сигурни ли сте, че искате да я откажете?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
||
msgstr "Не може да интерпретира кредитна формула за разбивка \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
||
msgstr "Не може да интерпретира дебитна формула за разбивка \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:730 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
||
"transaction. Should it still be entered?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редакторът за планирани транзакции не може да изравни автоматично тази "
|
||
"транзакция. Нужно ли е все още да бъде въведена?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:751
|
||
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
||
msgstr "Именувайте планираната транзакция."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
||
"you want to name this one the same?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече съществува планирана транзакция с името \"%s\". Сигурни ли сте, че "
|
||
"искате да зададете същото име?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:810
|
||
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
||
msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции с променливи."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:820
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
||
"automatically created."
|
||
msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции без образец."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:835
|
||
msgid "Please provide a valid end selection."
|
||
msgstr "Укажете действителна крайна дата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:853
|
||
msgid "There must be some number of occurrences."
|
||
msgstr "Трябва да се въведе брой събития."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
||
"occurrences (%d)."
|
||
msgstr "Броят останали събития (%d) е по-голям от общия брой (%d)."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:894
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
||
"Do you really want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитахте се да създадете планирана транзакция, която никога няма да настъпи. "
|
||
"Наистина ли искате да направите това?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1411
|
||
msgid "(never)"
|
||
msgstr "(никога)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1582
|
||
msgid ""
|
||
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
||
"the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущият образец на транзакция е променен. Искате ли да запишете промените?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1819
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204
|
||
msgid "Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "Планирани транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
||
"correct this situation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Планираната транзакция е неизравнена. Силно ви препоръчваме да коригирате "
|
||
"това."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:786
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
||
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създаде планирана транзакция от тази, която се редактира в "
|
||
"момента. Въведете транзакцията преди планирането."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "Пренебрегнат"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385
|
||
msgid "Postponed"
|
||
msgstr "Отложен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386
|
||
msgid "To-Create"
|
||
msgstr "За създаване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Напомняне"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Създаден"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521
|
||
msgid "(Need Value)"
|
||
msgstr "(Нужна е стойност)"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
||
"transaction automatically created)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
||
"transactions automatically created)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакцията е "
|
||
"създадена автоматично)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакции са "
|
||
"създадени автоматично)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936
|
||
msgid "Transaction"
|
||
msgstr "Транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016
|
||
msgid "Created Transactions"
|
||
msgstr "Създадени транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280
|
||
msgid "Last Valid Year: "
|
||
msgstr "Последна валидна година: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281
|
||
msgid "Form Line Data: "
|
||
msgstr "Данни от редовете на бланката: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Банков код"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:331
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "сега"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1086
|
||
msgid "Income Tax Identity"
|
||
msgstr "Обозначение на данък върху приходите"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1148
|
||
msgid ""
|
||
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
||
"to manually reset those categories one at a time"
|
||
msgstr ""
|
||
"ВНИМАНИЕ: Ако определяте категории TXF и по-късно промените 'Вид', ще трябва "
|
||
"ръчно да нулирате категориите наведнъж"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1295
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Бланка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171
|
||
msgid "The book was closed successfully."
|
||
msgstr "Книгата е закрита успешно."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
||
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
|
||
"'Forward' to start closing the earliest book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-ранната дата на транзакция в книгата е %s. Въз основа на направения по-"
|
||
"горе избор книгата ще бъде разделена на %d книги. Натиснете 'Напред', за да "
|
||
"затворите първата книга."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
||
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
|
||
"%d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
|
||
"adjust the dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поискахте да бъде създадена книга. Тя ще съдържа всички транзакции до "
|
||
"полунощ на %s (общо %d транзакции, разнесени по %d сметки). Натиснете "
|
||
"'Напред', за да създадете книгата. Натиснете 'Назад', за да настроите датите."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Period %s - %s"
|
||
msgstr "Период %s - %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
|
||
"previous book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да изберете дата на закриване по-късна от датата на закриване на "
|
||
"предишната книга."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376
|
||
msgid "You must select closing date that is not in the future."
|
||
msgstr "Трябва да изберете дата на закриване, която не е в бъдещето."
|
||
|
||
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
||
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
||
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
||
#. should be displayed anyway.
|
||
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Congratulations! You are done closing books!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Поздравления! Закрихте книгите!"
|
||
|
||
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
|
||
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560
|
||
msgid "Period:"
|
||
msgstr "Период:"
|
||
|
||
# FIXME Дали close не е приключване на книга
|
||
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2
|
||
msgid "Closing Date:"
|
||
msgstr "Дата на закриване:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Избран"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:414
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1935
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Видове сметки"
|
||
|
||
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
||
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accounts in '%s'"
|
||
msgstr "Сметки в '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:514
|
||
msgid "Accounts in Category"
|
||
msgstr "Сметки в категория"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:726
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "нула"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:739
|
||
msgid "existing account"
|
||
msgstr "налична сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:927
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:652
|
||
msgid "Placeholder"
|
||
msgstr "Синтетична сметка "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:958
|
||
msgid "Use Existing"
|
||
msgstr "Да използва съществуващите"
|
||
|
||
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
|
||
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Данъци"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
|
||
msgid "Tax Payment"
|
||
msgstr "Плащане на данък"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
|
||
msgid "Insurance"
|
||
msgstr "Осигуровка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
|
||
msgid "Insurance Payment"
|
||
msgstr "Плащане на осигуровка"
|
||
|
||
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
||
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
|
||
msgid "PMI"
|
||
msgstr "Ипотечна застраховка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
|
||
msgid "PMI Payment"
|
||
msgstr "Плащане на ипотечна застраховка (PMI)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
|
||
msgid "Other Expense"
|
||
msgstr "Друг разход"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
|
||
msgid "Miscellaneous Payment"
|
||
msgstr "Друго плащане"
|
||
|
||
#. Add payment checkbox.
|
||
#. Translators: %s is "Taxes",
|
||
#. * "Insurance", or similar.
|
||
#: ../src/gnome/druid-loan.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "... pay \"%s\"?"
|
||
msgstr "... плащане на \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-loan.c:662
|
||
msgid "via Escrow account?"
|
||
msgstr "през доверителна сметка?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-loan.c:836
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2278
|
||
msgid "Loan"
|
||
msgstr "Заем"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1072
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да отмените помощника за настройка на ипотека/заем?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1197
|
||
msgid "Please select a valid loan account."
|
||
msgstr "Изберете действителна заемна сметка."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1289
|
||
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
||
msgstr "Изберете действителна доверителна сметка."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1360 ../src/gnome/druid-loan.c:1590
|
||
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
||
msgstr "Изберете действителна сметка \"от\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1368 ../src/gnome/druid-loan.c:1600
|
||
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
||
msgstr "Изберете действителна сметка \"към\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1376
|
||
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
||
msgstr "Изберете действителна сметка \"лихви\"."
|
||
|
||
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
||
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Payment: \"%s\""
|
||
msgstr "Плащане: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1873 ../src/gnome/druid-loan.c:2473
|
||
msgid "Principal"
|
||
msgstr "Главница"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1879 ../src/gnome/druid-loan.c:2494
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2234
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2271
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2279
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2286
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2295
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2322
|
||
msgid "Interest"
|
||
msgstr "Лихва"
|
||
|
||
# FIXME escrow се среща няколко пъти, не е ли за гаранция
|
||
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2373
|
||
msgid "Escrow Payment"
|
||
msgstr "Плащане на условен депозит"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:576
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305
|
||
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
||
msgstr "Трябва да въведете действителна сума за разпределение."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314
|
||
msgid "You must enter a distribution amount."
|
||
msgstr "Трябва да въведете сума за разпределение."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322
|
||
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
|
||
msgstr "Трябва да въведете действителна цена или да оставите непопълнено."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331
|
||
msgid "The price must be positive."
|
||
msgstr "Цената трябва да бъде положително число."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369
|
||
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да въведете действителна сума в брой или да оставите непопълнено."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
|
||
msgid "The cash distribution must be positive."
|
||
msgstr "Разпределението на пари в брой трябва да е положителна стойност."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390
|
||
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
|
||
msgstr "Трябва да въведете приходна сметка за разпределение на парите в брой."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399
|
||
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да въведете сметка на авоарите за разпределение на парите в брой."
|
||
|
||
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
||
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2331
|
||
msgid "Action Column|Split"
|
||
msgstr "Action Column|Разбивка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492
|
||
msgid "Error adding price."
|
||
msgstr "Грешка при добавяне на цена."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:622
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:400
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:795
|
||
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
||
msgstr "Нямате сметки с ценни книги със салда!"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
||
msgstr "<b>Ви_д сметка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация за салдо</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Categories</b>"
|
||
msgstr "<b>Категории</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Category Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Описание на категория</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Identification</b>"
|
||
msgstr "<b>Идентификация</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
||
msgstr "<b>Начален балансов превод</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
||
msgstr "<b>Транзакции на подсметка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>Подсметки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
||
msgid "<b>Transactions</b>"
|
||
msgstr "<b>Транзакции</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
|
||
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
||
msgstr "<b>_Основна сметка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Вид сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
||
msgid "Account _Color:"
|
||
msgstr "_Цвят на сметка:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
|
||
msgid "Account _name:"
|
||
msgstr "_Име на сметка:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
|
||
msgid "C_lear All"
|
||
msgstr "И_зчистване на всички"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
|
||
msgid "Choose Currency"
|
||
msgstr "Избор на валута"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
|
||
msgid "Choose accounts to create"
|
||
msgstr "Изберете сметките за създаване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандартен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
|
||
msgid "Delete Account"
|
||
msgstr "Изтриване на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
||
msgid "Delete all _subaccounts"
|
||
msgstr "Изтриване на всички _подсметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
||
msgid "Delete all _transactions"
|
||
msgstr "Изтриване на всички _транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
|
||
msgid "Examples:"
|
||
msgstr "Примери:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
|
||
msgid "Filter By..."
|
||
msgstr "Филтриране по..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
|
||
msgid "Finish Account Setup"
|
||
msgstr "Завършване създаването на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
|
||
msgid "H_idden"
|
||
msgstr "С_крит"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
|
||
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
|
||
msgstr "Да се скрият сметките с обща стойност нула."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
||
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
||
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
||
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
||
"click the checkbox for that account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
||
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
||
"the starting balance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
||
"opening balance.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате да промените името на сметка, щракнете върху нейния ред и след "
|
||
"това - върху името, за да го промените.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Някои сметки са отбелязани като \"Синтетична сметка\". Синтетичните сметки "
|
||
"се използват за създаване йерархия от сметки и обичайно нямат транзакция или "
|
||
"начални салда. Ако искате една сметка да бъде синтетична, щракнете върху "
|
||
"отметката за тази сметка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако искате една сметка да има начално салдо, щракнете върху нейния ред, след "
|
||
"това върху полето за салдо и го въведете.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Забележка: всички сметки могат да имат начално салдо с изключение на "
|
||
"собствения капитал и синтетичните сметки.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Интервал:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
|
||
msgid "M_ove to:"
|
||
msgstr "Пр_еместване в:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1468
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "Нова сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
|
||
msgid "New Account (not implemented)"
|
||
msgstr "Нова сметка (не е завършена)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
|
||
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
||
msgstr "Настройки на йерархията на нова сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
|
||
msgid "No_tes:"
|
||
msgstr "_Бележки:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
||
"deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Една или повече подсметки имат транзакции, които са достъпни само за четене "
|
||
"и не могат да бъдат изтрити."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
|
||
"with these transactions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Една или повече подсметки съдържат транзакции. Как желаете да постъпите с "
|
||
"транзакциите?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друг"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
|
||
msgid "Placeholde_r"
|
||
msgstr "С_интетична сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
|
||
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
||
msgstr "Изберете ползваемата валута за новите сметки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Представка:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
||
"them to a file or database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете `Прилагане', за да създадете вашите нови сметки. Ще можете да ги "
|
||
"запишете във файл или база от данни.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натиснете `Назад', за да прегледате избора си.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натиснете `Отказване', за да затворите този прозорец, без да създавате нови "
|
||
"сметки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
|
||
msgid "Renumber sub-accounts"
|
||
msgstr "Преномериране на подсметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
|
||
msgid "Select Account"
|
||
msgstr "Избор на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
|
||
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
|
||
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
|
||
"accounts by hand later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете категории, които съответстват на начините, по които ще използвате "
|
||
"GnuCash. Всяка категория, която избирате, ще предизвика създаването на "
|
||
"няколко сметки. Изберете подходящите за вас категори. Впоследствие винаги "
|
||
"можете да създадете допълнителни сметки ръчно."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
|
||
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
||
msgstr "Избор или добавяне на сметка в GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
|
||
msgid "Setup selected accounts"
|
||
msgstr "Настройки на отбелязаните сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
|
||
msgid "Show _hidden accounts"
|
||
msgstr "Показване на _скритите сметки"
|
||
|
||
# FIXME total account - сводна сметка?
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
||
msgid "Show _zero total accounts"
|
||
msgstr "Показване на _нулевите сводни сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
|
||
msgid "Smallest _fraction:"
|
||
msgstr "Най-малка _част:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
|
||
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-малката единица от инвестиционната стока, която може да бъде отбелязана."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
|
||
msgid "Ta_x related"
|
||
msgstr "Свързан да_нък"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
||
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
||
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
||
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
||
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сметката (и подсметките) ще бъдат скрити в дървото на сметките и няма да се "
|
||
"появяват в изскачащия списък със сметки в регистъра. За да анулирате тази "
|
||
"настройка, първо трябва да отворите диалоговия прозорец \"Филтриране по...\" "
|
||
"за дървото на сметките и да изберете \"показване на скрити сметки\". Това ще "
|
||
"ви позволи да изберете сметката и да отворите отново прозореца."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
|
||
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сметката съдържа транзакции с права само за четене, които не могат да бъдат "
|
||
"изтрити."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
|
||
"sub-accounts?"
|
||
msgstr "Сметката съдържа подсметки. Какво искате да направите с подсметките?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
||
"transactions?"
|
||
msgstr "Сметката съдържа транзакции. Какво искате да направите с транзакциите?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
||
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сметката е представена единствено като синтетична в йерархията. Не могат да "
|
||
"се записват транзакции към сметката, а само към подсметките на сметката."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
||
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
||
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помощникът ще ви помогне да създадете набор от сметки на GnuCash за вашите "
|
||
"авоари (като инвестиционни, текущи или спестовни сметки), задължения (като "
|
||
"заеми) и различни видове приходи и разходи, каквито може би имате. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Натиснете 'Отказ', ако сега не искате да създадете нови сметки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Use Commodity Value\n"
|
||
"1\n"
|
||
"1/10\n"
|
||
"1/100\n"
|
||
"1/1000\n"
|
||
"1/10000\n"
|
||
"1/100000\n"
|
||
"1/1000000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване стойността на инвестиционната стока \n"
|
||
"1\n"
|
||
"1/10\n"
|
||
"1/100\n"
|
||
"1/1000\n"
|
||
"1/10000\n"
|
||
"1/100000\n"
|
||
"1/1000000"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
||
"code to this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте Редактиране->Настройки на данък върху приходите, за да "
|
||
"определите флаг за данъци и да назначите данъчен код за сметката."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
|
||
msgid "_Account code:"
|
||
msgstr "_Код на сметка:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Салдо:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:36 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
|
||
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "_Date:"
|
||
msgstr "_Дата:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "С_тандартно"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Описание:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
|
||
msgid "_Move to:"
|
||
msgstr "_Преместване в:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
|
||
msgid "_Renumber"
|
||
msgstr "Пре_номериране"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
|
||
msgid "_Security/currency:"
|
||
msgstr "_Ценни книги/валута:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "_Избор на всички"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89
|
||
msgid "_Select transfer account"
|
||
msgstr "_Избор на преводна сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90
|
||
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
||
msgstr "Да _ползва сметката за собствен капитал 'Начални салда'"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
|
||
msgid "Book Closing Dates"
|
||
msgstr "Дати на закриване на счетоводните книги"
|
||
|
||
# FIXME close има различни преводи, да се види дали да не се уеднакви
|
||
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1
|
||
msgid "Close Book"
|
||
msgstr "Закриване на книгата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
|
||
msgid "Enter a title for this book."
|
||
msgstr "Въвеждане на заглавие за книгата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
|
||
msgid "Enter notes that describe this book."
|
||
msgstr "Въвеждане на бележки, които описват книгата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
|
||
msgid "Finish Closing Books"
|
||
msgstr "Закриване на счетоводните книги"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
|
||
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Бележки:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
|
||
"be closed on midnight of the selected date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избор на отчетен период и дата на закриване за периода. Счетоводните книги "
|
||
"ще се закрият в полунощ на избраната дата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
|
||
msgid "Setup Accounting Periods"
|
||
msgstr "Въвеждане на счетоводни периоди"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
||
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
||
"be repaired!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помощникът ще Ви помогне да настроите и използвате отчетните периоди. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Опасност: понастоящем това свойство не работи правилно; все още е в процес "
|
||
"на разработка. Възможно е да повреди данните ви по такъв начин, че да не "
|
||
"могат да се поправят!"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заглавие:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
|
||
msgid "xxx"
|
||
msgstr "xxx"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация за автоматично погасяване</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2
|
||
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
|
||
msgid "_Ending Balance:"
|
||
msgstr "_Крайно салдо:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
|
||
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да използва ли винаги последния ден (или ден от седмицата) през месеца?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
|
||
msgid "Budget List"
|
||
msgstr "Списък на бюджети"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
|
||
msgid "Budget Name:"
|
||
msgstr "Име на бюджет:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:857
|
||
msgid "Budget Options"
|
||
msgstr "Параметри на бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
|
||
msgid "Budget Period:"
|
||
msgstr "Бюджетен период:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
|
||
msgid "Close the Budget List"
|
||
msgstr "Затваряне списъка на бюджети"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
|
||
msgid "Create a New Budget"
|
||
msgstr "Създаване на нов бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
|
||
msgid "Delete the Selected Budget"
|
||
msgstr "Изтриване на избрания бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
|
||
msgid "Estimate Budget Values"
|
||
msgstr "Изчисляване стойностите на бюджета"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
|
||
msgid "Every "
|
||
msgstr "Всеки(а) "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash ще изчисли бюджетните стойности за избраните сметки от минали "
|
||
"транзакции."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
||
"Tuesday\" of every month)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да съчетае ли \"ден от седмицата\" и \"седмица от месеца\"? (напр. "
|
||
"\"вторият вторник\" на всеки месец)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
|
||
msgid "Number of Periods:"
|
||
msgstr "Брой периоди:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
||
"Quarterly = every 3 months"
|
||
msgstr ""
|
||
"Брой календарни единици в повторението: напр. двуседмично = всеки 2 "
|
||
"седмици; тримесечие = всеки 3 месеца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
|
||
msgid "Open the Selected Budget"
|
||
msgstr "Отваряне на избрания бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:16
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
|
||
msgid "Significant Digits:"
|
||
msgstr "Значещи цифри:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "Начална дата:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
|
||
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
||
msgstr "Брой първи цифри, които да се запазят при закръгляне"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
|
||
msgid "beginning on: "
|
||
msgstr "започвайки от:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"day(s)\n"
|
||
"week(s)\n"
|
||
"month(s)\n"
|
||
"year(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ден(и)\n"
|
||
"седмица(и)\n"
|
||
"месец(и)\n"
|
||
"година(и)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26
|
||
msgid "last of month"
|
||
msgstr "последен от месеца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27
|
||
msgid "same week & day"
|
||
msgstr "същата седмица и ден"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Securities</b>"
|
||
msgstr "<b>Ценни книги</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
||
msgid "Add a new commodity."
|
||
msgstr "Добавя нова инвестиционна стока."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:456
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
# FIXME commodity не е ли само стока, без инвестиционна
|
||
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
|
||
msgid "Remove the current commodity."
|
||
msgstr "Изтрива текущата инвестиционна стока."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
|
||
msgid "Securities"
|
||
msgstr "Ценни книги"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
||
msgid "Show National Currencies"
|
||
msgstr "Показване на националните валути"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Calculations</b>"
|
||
msgstr "<b>Изчисления</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
||
msgstr "<b>Капитализация:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметри на плащането</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Period:</b>"
|
||
msgstr "<b>Период:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Информация за сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Annual\n"
|
||
"Semi-annual\n"
|
||
"Tri-annual\n"
|
||
"Quarterly\n"
|
||
"Bi-monthly\n"
|
||
"Monthly\n"
|
||
"Semi-monthly\n"
|
||
"Bi-weekly\n"
|
||
"Weekly\n"
|
||
"Daily (360)\n"
|
||
"Daily (365)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ежегодно\n"
|
||
"На полугодие\n"
|
||
"На четиримесечие\n"
|
||
"На тримесечие\n"
|
||
"На два месеца\n"
|
||
"Ежемесечно\n"
|
||
"На половин месец\n"
|
||
"На две седмици\n"
|
||
"Ежеседмично\n"
|
||
"Ежедневно (360)\n"
|
||
"Ежедневно (365)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Изчисляване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
||
msgid "Clear the entry"
|
||
msgstr "Изчистване на записа"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
|
||
msgid "Co_mpounding:"
|
||
msgstr "Ка_питализация:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Непрекъснат"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Отделен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Край"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
||
msgid "Financial Calculator"
|
||
msgstr "Финансов калкулатор"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Честота:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
|
||
msgid "Future value"
|
||
msgstr "Бъдеща стойност"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
|
||
msgid "Interest rate"
|
||
msgstr "Лихвен процент"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
||
msgid "Payment Total:"
|
||
msgstr "Общо плащане:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
||
msgid "Payment periods"
|
||
msgstr "Периоди на плащане"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
||
msgid "Periodic payment"
|
||
msgstr "Периодично плащане"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
|
||
msgid "Present value"
|
||
msgstr "Настояща стойност"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
||
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
||
msgstr "Преизчисление на (единичния) празен запис в горните полета."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:427
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "План"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Вид:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
|
||
msgid "When paid:"
|
||
msgstr "Кога е платено:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
|
||
msgid "_Effective Date:"
|
||
msgstr "_В сила от:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
|
||
msgid "_Initial Payment:"
|
||
msgstr "_Първо плащане:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
|
||
msgid "_Payments:"
|
||
msgstr "П_лащания:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "общо"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
||
msgstr "<b>_Статии в сметката</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
||
msgstr "<b>_Мини-преглед</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Notes</b>"
|
||
msgstr "<b>_Бележки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Title</b>"
|
||
msgstr "<b>_Заглавие</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
|
||
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
||
msgstr "Обобщение на всички транзакции в избраната статия"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:649
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:44
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Салдо"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
|
||
msgid "Delete the highlighted lot"
|
||
msgstr "Изтриване на подчертаната статия"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
|
||
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
||
msgstr "Въвеждане на име на подчертаната статия."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
|
||
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
||
msgstr "Въведете бележки относно статията."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
|
||
msgid "Gain/Loss"
|
||
msgstr "Печалба/загуба"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
|
||
msgid "Lot Viewer"
|
||
msgstr "Преглед на статия"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
|
||
msgid "Scrub _Account"
|
||
msgstr "Изчистване на с_метка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
|
||
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
||
msgstr "Изчиства маркираната статия"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
|
||
msgid "_New Lot"
|
||
msgstr "_Нова статия"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
|
||
msgid "_Scrub"
|
||
msgstr "_Изчистване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Добре дошли в GnuCash!</span>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да покаже ли поздравлението отново?</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
||
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
||
msgstr "С_ъздаване на нов комплект сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
||
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
||
"i> button, it will not be displayed again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако натиснете бутона <i>Да</i> , прозорецът <i>Добре дошли в GnuCash</i> ще "
|
||
"се появи, когато стартирате GnuCash. Ако натиснете <i>Не</i>, повече няма да "
|
||
"се показва."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
||
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
||
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
||
"perform any of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Има няколко предварително зададени действия, с които повечето нови "
|
||
"потребители предпочитат да започнат работа с GnuCash. Изберете едно от тези "
|
||
"действия и натиснете бутона <i>OK</i> или <i>Отказ</i>, ако не искате да "
|
||
"извършите някое от тях."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
||
msgid "_Import my QIF files"
|
||
msgstr "_Внасяне на моите файлове QIF"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
||
msgid "_Open the new user tutorial"
|
||
msgstr "_Отваряне ръководството за нови потребители"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
||
msgid "Add a new price."
|
||
msgstr "Добавяне на нова цена."
|
||
|
||
# FIXME bid не е ли давам цена т.е. купувам, а ask искам цена т.е. продавам
|
||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Bid\n"
|
||
"Ask\n"
|
||
"Last\n"
|
||
"Net Asset Value\n"
|
||
"Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Продава\n"
|
||
"Купува\n"
|
||
"Последен\n"
|
||
"Чиста стойност на авоарите\n"
|
||
"Непознат"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290
|
||
msgid "Cu_rrency:"
|
||
msgstr "Ва_лута:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
|
||
msgid "Delete _last price for a stock"
|
||
msgstr "Изтриване на _последната цена на акциите"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
|
||
msgid "Delete _manually entered prices"
|
||
msgstr "_Ръчно изтриване на въведените стойности"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
||
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
|
||
msgstr "Изтриване на всички цени на акции въз основа на долните критерии:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
||
msgid "Edit the current price."
|
||
msgstr "Редактиране на текущата цена."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
||
msgid "Get _Quotes"
|
||
msgstr "Получаване на _котировки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
|
||
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
||
msgstr "Получаване на нови котировки онлайн за сметките с ценни книги."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
|
||
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
|
||
"deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, изтрива всички цени преди посочената дата. Ако не е, "
|
||
"последната цена преди този ден ще бъде запазена и всички по-ранни котировки "
|
||
"ще бъдат изтрити."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
|
||
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
|
||
"deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, ще изтрие ръчно въведените цени на ценни книги с дата преди "
|
||
"определения ден. Ако не е, ще бъдат изтрити само цените на ценни книги, "
|
||
"добавени от Финанси::Котировки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
||
msgid "Price Editor"
|
||
msgstr "Редактор на котировки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
|
||
msgid "Remove _Old"
|
||
msgstr "Изтриване на _стари"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
||
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
||
msgstr "Изтриване на котировки с по-ранна от въведената от потребителя дата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
||
msgid "Remove the current price"
|
||
msgstr "Изтриване на текущата цена"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
||
msgid "S_ource:"
|
||
msgstr "И_зточник:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Namespace:"
|
||
msgstr "Област от имена"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
|
||
msgid "_Price:"
|
||
msgstr "_Цена:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
|
||
msgid "_Security:"
|
||
msgstr "_Ценни книги:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
||
msgid "Amount (_numbers):"
|
||
msgstr "Сума (с _цифри):"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
||
msgid "Amount (_words):"
|
||
msgstr "Сума (с _думи):"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
|
||
msgid "Check _format:"
|
||
msgstr "_Чекова бланка:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Check format must have an\n"
|
||
"ADDRESS item defined in order\n"
|
||
"to print an address on the check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бланката на чека трябва да\n"
|
||
"има указано поле АДРЕС, за \n"
|
||
"да се отпечата адрес върху чека."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
|
||
msgid "Check po_sition:"
|
||
msgstr "По_ложение на чека:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
|
||
msgid "Checks on first _page:"
|
||
msgstr "Чекове на първа _страница:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Потребителски формат"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "Степени"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
||
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
||
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете заглавие за тези потребителска бланка. Заглавието ще се появи в "
|
||
"\"Чекова бланка\" на прозореца за отпечатване на чек. Ако се използва "
|
||
"заглавието на съществуваща потребителска бланка, тя ще бъде презаписана."
|
||
|
||
# FIXME не трябва ли да е в ед. число за мерна единица?
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Inches\n"
|
||
"Centimeters\n"
|
||
"Millimeters\n"
|
||
"Points"
|
||
msgstr ""
|
||
"Инча\n"
|
||
"Сантиметра\n"
|
||
"Милиметра\n"
|
||
"Точки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
|
||
msgid "Pa_yee:"
|
||
msgstr "Б_енефициент:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18
|
||
msgid "Print Check"
|
||
msgstr "Отпечатване на чек"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
||
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
||
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
||
"Deluxe(tm) поименни чекове US-Letter\n"
|
||
"Quicken(tm) джобни чекове w/ side stub\n"
|
||
"По избор"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23
|
||
msgid "Save Custom Check Format"
|
||
msgstr "Запис на потребителска чекова бланка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
|
||
msgid "Splits Account"
|
||
msgstr "Разбивки на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
|
||
msgid "Splits Amount"
|
||
msgstr "Разбивки на сума"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
||
msgid "Splits Memo"
|
||
msgstr "Разбивки на записка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
|
||
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
||
msgstr "Началната точка е долният ляв ъгъл на страницата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
||
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
||
msgstr "Началната точка е горният ляв ъгъл на страницата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Top\n"
|
||
"Middle\n"
|
||
"Bottom\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Горе\n"
|
||
"В средата\n"
|
||
"Долу\n"
|
||
"По избор"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
|
||
msgid "_Address"
|
||
msgstr "_Адрес"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35
|
||
msgid "_Date format:"
|
||
msgstr "_Формат на дата:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
|
||
msgid "_Memo:"
|
||
msgstr "_Записка:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38
|
||
msgid "_Notes:"
|
||
msgstr "_Бележки:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39
|
||
msgid "_Rotation"
|
||
msgstr "З_авъртане"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40
|
||
msgid "_Save format"
|
||
msgstr "За_пис на формат"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41
|
||
msgid "_Translation:"
|
||
msgstr "_Превод:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:42
|
||
msgid "_Units:"
|
||
msgstr "_Единици:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:43
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:44
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
|
||
msgid "Working..."
|
||
msgstr "Обработва..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация за сверяване</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:741
|
||
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
||
msgstr "Въвеждане на плащане на _лихва..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
|
||
msgid "Include _subaccounts"
|
||
msgstr "Включване на под_сметки"
|
||
|
||
#. starting balance title/value
|
||
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1755
|
||
msgid "Starting Balance:"
|
||
msgstr "Начално салдо:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
|
||
msgid "Statement _Date:"
|
||
msgstr "_Дата на извлечение:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
|
||
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация за нова транзакция</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
||
msgid "Amo_unt"
|
||
msgstr "С_ума"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
||
msgid "C_hoose Date:"
|
||
msgstr "И_збор на дата:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
||
msgid "C_leared"
|
||
msgstr "По_гасен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
|
||
msgid "Cancel the current transaction"
|
||
msgstr "Отказване на текущата транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
||
msgid "Choo_se Date:"
|
||
msgstr "Из_бор на дата:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
||
msgid "Copy Transaction"
|
||
msgstr "Копиране на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
|
||
msgid "Copy the selected transaction"
|
||
msgstr "Копиране на избраната транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
||
msgstr "Създаване на планирана транзакция от текущата като образец"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
||
msgid "Cut Transaction"
|
||
msgstr "Изрязване на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
||
msgid "Cut the selected transaction"
|
||
msgstr "Изрязване на избраната транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
|
||
msgid "Delete the current transaction"
|
||
msgstr "Изтриване на текущата транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
||
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
||
msgstr "Д_ублиране на транзакция..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
||
msgid "Duplicate Transaction"
|
||
msgstr "Дублиране на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
||
msgid "Edit Exchange Rate"
|
||
msgstr "Редактиране на обменен курс"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
||
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
||
msgstr "Редактиране на валутния курс за текущата разбивка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Край:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
||
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
||
msgstr "Изтриване на всички разбивки освен тази за сметката."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
||
msgid "Filter register by..."
|
||
msgstr "Филтриране на регистър по..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "Отиване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
|
||
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
||
msgstr "Отиване към кореспондиращата транзакция в другата сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
||
msgid "Keep normal account order"
|
||
msgstr "Запазване на обикновения ред на сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227
|
||
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
||
msgstr "Създаване на копие на текущата транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
|
||
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
||
msgstr "Отиване към празната транзакция в края на регистъра"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
|
||
msgid "Num_ber"
|
||
msgstr "Н_омер"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
||
msgid "Paste Transaction"
|
||
msgstr "Поставяне на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222
|
||
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
||
msgstr "Поставяне на транзакция от буфера за обмен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
|
||
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
||
msgstr "Причина за сторниране на транзакция:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
|
||
msgid "Record the current transaction"
|
||
msgstr "Записване на текущата транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
||
msgid "Remove Transaction Splits"
|
||
msgstr "Изтриване разбивките на транзакцията"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:358
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
|
||
msgid "S_plit Transaction"
|
||
msgstr "Р_азделяне на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
||
msgid "S_tatement Date"
|
||
msgstr "Д_ата на извлечение"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
|
||
msgid "Schedule..."
|
||
msgstr "План..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
||
msgid "Select Range:"
|
||
msgstr "Избор на диапазон:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избиране _всички"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
|
||
msgid "Show _All"
|
||
msgstr "Показване _всички"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
|
||
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "Показване на всички разбивки в текущата транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
|
||
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
||
msgstr "Показване на разгънати транзакции с всички разбивки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370
|
||
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
||
msgstr "Показване на всички транзакции в един или два реда"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
|
||
msgid ""
|
||
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на всички транзакции в един или два реда и разлистване на текущата "
|
||
"транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:353
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
||
msgstr "Показване на двуредова информация за всяка транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
|
||
msgid "Sort by Amount"
|
||
msgstr "Сортиране по сума"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Сортиране по дата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
||
msgid "Sort by Description"
|
||
msgstr "Сортиране по описание"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
||
msgid "Sort by Memo"
|
||
msgstr "Сортиране по записка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
|
||
msgid "Sort by Number"
|
||
msgstr "Сортиране по номер"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
||
msgid "Sort by action field"
|
||
msgstr "Сортиране по действие"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58
|
||
msgid "Sort by amount"
|
||
msgstr "Сортиране по сума"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61
|
||
msgid "Sort by memo"
|
||
msgstr "Сортиране по записки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
||
msgid "Sort by notes field"
|
||
msgstr "Сортиране по бележки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
||
msgid "Sort by number"
|
||
msgstr "Сортиране по номер"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
||
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
||
msgstr "Сортиране по дата на сверяване (несверените елементи са последни)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
||
msgid "Sort register by..."
|
||
msgstr "Сортиране на регистър по..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Разбивка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
||
msgid "St_yle"
|
||
msgstr "С_тил"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Старт:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
|
||
msgid "Toda_y"
|
||
msgstr "Д_нес"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
|
||
msgid "Void Transaction"
|
||
msgstr "Сторниране на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Действие"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
||
msgid "_Amount"
|
||
msgstr "_Сума"
|
||
|
||
# FIXME не е ли автоматични разбивки
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:374
|
||
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
||
msgstr "_Дневник с автоматично разлистване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:369
|
||
msgid "_Basic Ledger"
|
||
msgstr "_Основна счетоводна книга"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:352
|
||
msgid "_Double Line"
|
||
msgstr "Д_войни редове"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
|
||
msgid "_Earliest"
|
||
msgstr "_Най-ранен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
|
||
msgid "_Frozen"
|
||
msgstr "_Блокиран"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24
|
||
msgid "_Jump"
|
||
msgstr "_Отиване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
|
||
msgid "_Latest"
|
||
msgstr "П_оследен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
||
msgid "_Memo"
|
||
msgstr "_Записка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
||
msgid "_Notes"
|
||
msgstr "_Бележки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
|
||
msgid "_Number"
|
||
msgstr "_Номер"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
||
msgid "_Number:"
|
||
msgstr "_Номер:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
|
||
msgid "_Reconciled"
|
||
msgstr "_Сверена"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
|
||
msgid "_Standard Order"
|
||
msgstr "С_тандартна поръчка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
|
||
msgid "_Statement Date"
|
||
msgstr "Д_ата на извлечение"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
|
||
msgid "_Today"
|
||
msgstr "_Днес"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
||
msgid "_Transaction Journal"
|
||
msgstr "_Журнал на транзакциите"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
||
msgid "_Unreconciled"
|
||
msgstr "Не_сверена"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
|
||
msgid "_Voided"
|
||
msgstr "_Сторнирана"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
||
msgid " days"
|
||
msgstr "дни"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
|
||
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
||
msgstr "... да се използва ли доверителна сметка за плащания?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"1st\n"
|
||
"2nd\n"
|
||
"3rd\n"
|
||
"4th\n"
|
||
"5th\n"
|
||
"6th\n"
|
||
"7th\n"
|
||
"8th\n"
|
||
"9th\n"
|
||
"10th\n"
|
||
"11th\n"
|
||
"12th\n"
|
||
"13th\n"
|
||
"14th\n"
|
||
"15th\n"
|
||
"16th\n"
|
||
"17th\n"
|
||
"18th\n"
|
||
"19th\n"
|
||
"20th\n"
|
||
"21st\n"
|
||
"22nd\n"
|
||
"23rd\n"
|
||
"24th\n"
|
||
"25th\n"
|
||
"26th\n"
|
||
"27th\n"
|
||
"28th\n"
|
||
"29th\n"
|
||
"30th\n"
|
||
"31st\n"
|
||
"Last day of month\n"
|
||
"Last Monday\n"
|
||
"Last Tuesday\n"
|
||
"Last Wednesday\n"
|
||
"Last Thursday\n"
|
||
"Last Friday\n"
|
||
"Last Saturday\n"
|
||
"Last Sunday"
|
||
msgstr ""
|
||
"1-ви\n"
|
||
"2-ри\n"
|
||
"3-ти\n"
|
||
"4-ти\n"
|
||
"5-ти\n"
|
||
"6-ти\n"
|
||
"7-ми\n"
|
||
"8-ми\n"
|
||
"9-ти\n"
|
||
"10-ти\n"
|
||
"11-ти\n"
|
||
"12-ти\n"
|
||
"13-ти\n"
|
||
"14-ти\n"
|
||
"15-ти\n"
|
||
"16-ти\n"
|
||
"17-ти\n"
|
||
"18-ти\n"
|
||
"19-ти\n"
|
||
"20-ти\n"
|
||
"21-ви\n"
|
||
"22-ри\n"
|
||
"23-ти\n"
|
||
"24-ти\n"
|
||
"25-ти\n"
|
||
"26-ти\n"
|
||
"27-ти\n"
|
||
"28-ти\n"
|
||
"29-ти\n"
|
||
"30-ти\n"
|
||
"31-ви\n"
|
||
"Последен ден от месеца\n"
|
||
"Последен понеделник\n"
|
||
"Последен вторник\n"
|
||
"Последна сряда\n"
|
||
"Последен четвъртък\n"
|
||
"Последен петък\n"
|
||
"Последна събота\n"
|
||
"Последна неделя"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
||
msgid "<b>End</b>"
|
||
msgstr "<b>Край</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Име</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
||
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
||
msgstr "<b>Събития</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметри</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
||
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
|
||
msgstr "<b>От последния старт</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
||
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандартни настройки на редактор за транзакции</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
||
msgid "<b>Upcoming</b>"
|
||
msgstr "<b>Предстоящи</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
||
msgid "Account Deletion"
|
||
msgstr "Изтриване на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Допълнително..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Сума:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
||
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преди да се създаде транзакцията, да се съобщава ли през посочените дни по-"
|
||
"рано?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
||
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
||
msgstr "Условно при разбивки без променливи"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
||
msgid "Crea_te in advance, days:"
|
||
msgstr "Предварително съ_здаване, дни:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
|
||
msgid "Create automatically"
|
||
msgstr "Автоматично създаване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
|
||
msgid "Create in advance:"
|
||
msgstr "Предварително създаване:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
||
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаване на транзакцията толкова дни по-рано преди действителната дата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
|
||
msgid "Creation State"
|
||
msgstr "Статус на създаване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Current Year\n"
|
||
"Now + 1 Year\n"
|
||
"Whole Loan\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текуща година\n"
|
||
"Отсега + 1 година\n"
|
||
"Целият заем\n"
|
||
"Потребителски"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Daily\n"
|
||
"Weekly\n"
|
||
"Bi-Weekly\n"
|
||
"Monthly\n"
|
||
"Quarterly\n"
|
||
"Yearly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ежедневно\n"
|
||
"Ежеседмично\n"
|
||
"На две седмици\n"
|
||
"Ежемесечно\n"
|
||
"На тримесечие\n"
|
||
"Ежегодно"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
|
||
msgid "Date Range"
|
||
msgstr "Времеви диапазон"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
|
||
msgid "Do you..."
|
||
msgstr "Вие..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
|
||
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "Редактиране на планирана транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
|
||
msgid "End Date:"
|
||
msgstr "Крайна дата:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
|
||
msgid "Escrow Account:"
|
||
msgstr "Доверителна сметка:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Всеки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
||
msgid "First on the:"
|
||
msgstr "Първи на:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Fixed Rate\n"
|
||
"3/1 Year ARM\n"
|
||
"5/1 Year ARM\n"
|
||
"7/1 Year ARM\n"
|
||
"10/1 Year ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фиксиран размер\n"
|
||
"Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 3г.\n"
|
||
"Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 5г.\n"
|
||
"Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 7г.\n"
|
||
"Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 10г."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
|
||
msgid "For:"
|
||
msgstr "За:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Завинаги"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Честота"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "петък"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
|
||
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
||
msgstr "Честота на промяна на лихвения процент"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
|
||
msgid "Interest Rate:"
|
||
msgstr "Лихвен процент:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
|
||
msgid "Interest To:"
|
||
msgstr "Лихва към:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
||
msgid "Last Occurred: "
|
||
msgstr "Последно настъпила:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Времетраене:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
||
msgid "Loan Account:"
|
||
msgstr "Заемна сметка:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
||
msgid "Loan Information"
|
||
msgstr "Информация за заем"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
|
||
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "Създаване на планирана транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "понеделник"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
||
msgid "Months Remaining:"
|
||
msgstr "Оставащи месеци:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
|
||
msgid "Mortgage/Loan Assistant"
|
||
msgstr "Помощник за ипотека/заем"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
|
||
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
||
msgstr "Настройка за изплащане на ипотека/заем "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
||
msgid "Never End"
|
||
msgstr "Не изтича"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"No change\n"
|
||
"Use previous weekday\n"
|
||
"Use next weekday"
|
||
msgstr ""
|
||
"Без промяна\n"
|
||
"Предния ден от седмицата\n"
|
||
"Следващия ден от седмицата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"None\n"
|
||
"Once\n"
|
||
"Daily\n"
|
||
"Weekly\n"
|
||
"Semi-Monthly\n"
|
||
"Monthly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма\n"
|
||
"Веднъж\n"
|
||
"Ежедневно\n"
|
||
"Ежеседмично\n"
|
||
"На половин месец\n"
|
||
"Ежемесечно"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
|
||
msgid "Not scheduled"
|
||
msgstr "Непланирани"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
|
||
msgid "Notify me when created"
|
||
msgstr "Да ме уведоми при създаване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
|
||
msgid "Number of Occurrences:"
|
||
msgstr "Брой събития:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
|
||
msgid "On the"
|
||
msgstr "На"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
|
||
msgid "Part of Payment Transaction"
|
||
msgstr "Част от платежна транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
|
||
msgid "Payment Frequency"
|
||
msgstr "Честота на плащане"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
||
msgid "Payment From (Escrow):"
|
||
msgstr "Плащане от (доверителна сметка):"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
||
msgid "Payment From:"
|
||
msgstr "Плащане от:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
||
msgid "Payment To (Escrow):"
|
||
msgstr "Плащане към (доверителна сметка):"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
||
msgid "Payment To:"
|
||
msgstr "Плащане към:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
||
msgid "Press apply to commit these changes."
|
||
msgstr "Натиснете \"Прилагане\" за потвърждаване на промените."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
|
||
msgid "Principal To:"
|
||
msgstr "Главница към:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
|
||
msgid "R_emind in advance, days:"
|
||
msgstr "Предварително нап_омняне, дни:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
||
msgid "Range: "
|
||
msgstr "Диапазон:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
||
msgid "Remind in advance:"
|
||
msgstr "Предварително напомняне:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
||
msgid "Repayment"
|
||
msgstr "Погасяване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
|
||
msgid "Repayment Frequency"
|
||
msgstr "Честота на погасяване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
||
msgid "Repayment Type"
|
||
msgstr "Вид погасяване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
||
msgid "Repeats:"
|
||
msgstr "Повторения:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "събота"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
|
||
msgid "Select occurrence date above."
|
||
msgstr "Избиране на дата на събитие от по-горе."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
||
msgid "Semi-Monthly"
|
||
msgstr "На половин месец"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
|
||
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка на флага 'автом. създаване ' за новосъздадени планирани транзакции."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
||
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройване на флага 'уведомяване' на новосъздадени планирани транзакции."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
||
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
||
msgstr "Показване на прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
|
||
msgid "Since Last Run..."
|
||
msgstr "От последния старт..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
||
msgid "Specify Source Account"
|
||
msgstr "Определяне на изходна сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
||
msgid "Start Date: "
|
||
msgstr "Начална дата:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "неделя"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
||
msgid "Template Transaction"
|
||
msgstr "Образец на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
|
||
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следните планирани транзакции указват изтритата сметка и трябва да бъдат "
|
||
"коригирани. Натиснете ОК, за да ги редактирате."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
|
||
"GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and "
|
||
"its repayment and give the details of its payback. Using that information, "
|
||
"the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
||
"created Scheduled Transactions directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е метод за поетапно създаване на погасителен план за заем в GnuCash. С "
|
||
"този помощник можете да въведете параметрите на Вашия заем и неговото "
|
||
"изплащане и да зададете подробностите за неговото погасяване. Чрез тази "
|
||
"информация ще се създадат подходящите планирани транзакции.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако допуснете грешка или искате да направите промени по-късно, можете "
|
||
"директно да редактирате създадените планирани транзакции."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "четвъртък"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "вторник"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
||
msgid "Until:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
||
msgid "Use Escrow Account"
|
||
msgstr "Използване на доверителна сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "сряда"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
|
||
msgid "_Auto-create new transactions"
|
||
msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
|
||
msgid "_Notify before transactions are created "
|
||
msgstr "_Уведомяване преди създаване на транзакциите"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
|
||
msgid "_Review created transactions"
|
||
msgstr "_Преглед на създадени транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
|
||
msgid "_Run when data file opened"
|
||
msgstr "_Задействане, когато се отвори файлът с данни"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дни"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
|
||
msgid "days."
|
||
msgstr "дни."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
|
||
msgid "except on weekends:"
|
||
msgstr "с изключение на уикендите:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
|
||
msgid ""
|
||
"months\n"
|
||
"years"
|
||
msgstr ""
|
||
"месеци\n"
|
||
"години"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
|
||
msgid "months."
|
||
msgstr "месеци."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "събития"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
|
||
msgid "remaining"
|
||
msgstr "оставащи"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
|
||
msgid "then on the:"
|
||
msgstr "след това в:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
|
||
msgid "weeks."
|
||
msgstr "седмици."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
|
||
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
||
msgstr "<b>Сметка с а_воари</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
||
msgstr "<b>_Приходна сметка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
|
||
msgid "Cash In Lieu"
|
||
msgstr "Пари в замяна"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
||
msgid "Currenc_y:"
|
||
msgstr "Валу_та:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
||
msgid "Desc_ription:"
|
||
msgstr "О_писание:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
||
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
||
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
||
"transaction, or accept the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете датата и броя акции, които сте спечелили или загубили от "
|
||
"разделянето или сливането на акции. За сливането на акции (отрицателни "
|
||
"разбивки) използвайте отрицателни стойности за разпределението на дохода под "
|
||
"формата на акции. Можете, също така, да въведете описание на транзакцията "
|
||
"или да приемете стандартната."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
|
||
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
|
||
"making any changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте приключили със създаването на разделяне или обединение на акции, "
|
||
"натиснете `Прилагане'. Можете да натиснете `Назад', за да прегледате своя "
|
||
"избор или `Отказ', за да излезете, без да правите промени."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
||
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте получили парични средства в резултат на разделянето на акции, "
|
||
"въведете подробностите за това плащане тук. В противен случай просто "
|
||
"натиснете `Напред'."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
||
"safely leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате да запишете пазарната цена за разделянето, напишете я отдолу. "
|
||
"Можете да я оставите и непопълнена."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
|
||
msgid "New _Price:"
|
||
msgstr "Нова _цена:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете сметка, за която искате да запишете разделянето или сливането на "
|
||
"акции."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
|
||
msgid "Stock Account"
|
||
msgstr "Сметка с ценни книги"
|
||
|
||
# FIXME split трябва да е разделяне
|
||
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
|
||
msgid "Stock Split"
|
||
msgstr "Разбивка на ценни книги"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
|
||
msgid "Stock Split Details"
|
||
msgstr "Подробности за разбивка на ценни книги"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
|
||
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помощникът ще ви помогне да запишете разделянето или сливането на акции."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Amount:"
|
||
msgstr "_Сума:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
||
msgid "_Shares:"
|
||
msgstr "_Акции:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Сметка данъчна информация</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
||
msgstr "<b>Номер на копие</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
||
msgstr "<b>Обозначение на данък върху приходите</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
||
msgstr "<b>Източник на името на платеца</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>_Сметки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
||
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
||
msgstr "<b>_Категории TXF</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
||
msgid "Accounts Selected:"
|
||
msgstr "Избрани сметки:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
||
msgid "C_urrent Account"
|
||
msgstr "Т_екуща сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
||
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type"
|
||
msgstr "Щракнете, за да промените името на данъка и/или вида данък"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
||
msgid "Income Tax Information"
|
||
msgstr "Информация за данък върху приходите"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
||
msgid "Tax _Related"
|
||
msgstr "Свър_зани с данък"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15
|
||
msgid "_Asset"
|
||
msgstr "_Авоар"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16
|
||
msgid "_Expense"
|
||
msgstr "_Разход"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17
|
||
msgid "_Income"
|
||
msgstr "_Доход"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18
|
||
msgid "_Liability/Equity"
|
||
msgstr "_Задължение/собствен капитал"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19
|
||
msgid "_Parent Account"
|
||
msgstr "_Основна сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:20
|
||
msgid "_Select Subaccounts"
|
||
msgstr "_Избиране на подсметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
||
msgid "Enter your username and password"
|
||
msgstr "Въведете вашето потребителско име и парола"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
||
msgid "Username and Password"
|
||
msgstr "Потребителско име и парола"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Парола:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "По_требителско име:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
||
msgid "New Accounts _Page"
|
||
msgstr "_Страница с нови сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
||
msgid "Open a new Account Tree page"
|
||
msgstr "Отваряне на нова страница с дърво на сметките"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
|
||
msgid "New _File"
|
||
msgstr "Нов _файл"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Създаване на нов файл"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Отваряне..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105
|
||
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
||
msgstr "Отваряне на съществуващ файл на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Запис"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Запис на текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Запис _като..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
|
||
msgid "Export _Accounts"
|
||
msgstr "Изнасяне на _сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
||
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
||
msgstr "Изнасяне на йерархията на сметките в нов файл с данни на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Търсене..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
|
||
msgid "Find transactions with a search"
|
||
msgstr "Намиране на транзакции чрез търсене"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
|
||
msgid "Ta_x Report Options"
|
||
msgstr "Нас_тройки на данъчен отчет"
|
||
|
||
#. Translators: currently implemented are *
|
||
#. * US: income tax and *
|
||
#. * DE: VAT *
|
||
#. * So adjust this string
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
|
||
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
||
msgstr "Настройка на съответните сметки за отчети по ДДС"
|
||
|
||
#. Actions menu
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
||
msgid "_Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "_Планирани транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
|
||
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
||
msgstr "Редактор на _планирана транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
|
||
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "Списък с планирани транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
|
||
msgid "Since _Last Run..."
|
||
msgstr "От пос_ледния старт..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
||
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
||
msgstr "Създаване на планирани транзакции от последния старт"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
|
||
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
||
msgstr "_Изплащане на ипотека и заем..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
||
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
||
msgstr "Настройване на планирани транзакции за изплащане на заем"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:163
|
||
msgid "Close _Books"
|
||
msgstr "Затваряне на _книги"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
||
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
||
msgstr "Архивиране на старите данни посредством счетоводни периоди"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
|
||
msgid "_Price Editor"
|
||
msgstr "Редактор на _цена"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
|
||
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr "Преглед и редактиране цените на акции и взаимни фондове"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
|
||
msgid "_Security Editor"
|
||
msgstr "Редактор на ценн_и книги"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
|
||
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преглед и редактиране на инвестиционните стоки за акции и взаимни фондове"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:182
|
||
msgid "_Financial Calculator"
|
||
msgstr "_Финансов калкулатор"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
|
||
msgid "Use the financial calculator"
|
||
msgstr "Използване на финансов калкулатор"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:187
|
||
msgid "_Close Book"
|
||
msgstr "_Затваряне на книгата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188
|
||
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
||
msgstr "Затваряне на книгата в края на периода"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:195
|
||
msgid "_Tips Of The Day"
|
||
msgstr "_Съвети за деня"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
||
msgid "View the Tips of the Day"
|
||
msgstr "Преглед на съветите за деня"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:463
|
||
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
||
msgstr "Няма планирани транзакции за въвеждане."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:57
|
||
msgid "New Budget"
|
||
msgstr "Нов бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:58
|
||
msgid "Create a new Budget"
|
||
msgstr "Създаване на нов бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
|
||
msgid "Open Budget"
|
||
msgstr "Отваряне на бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
|
||
msgid "Open an existing Budget"
|
||
msgstr "Отваряне на съществуващ бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:240
|
||
msgid "Select a Budget"
|
||
msgstr "Избор на бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
|
||
msgid "Create a new Account"
|
||
msgstr "Създаване на нова сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
|
||
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
||
msgstr "_Йерархия на нова сметка..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
|
||
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
||
msgstr "Разширяване на текущата книга чрез сливане с нови категории сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
|
||
msgid "Open _Account"
|
||
msgstr "Отваряне на _сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129
|
||
msgid "Open the selected account"
|
||
msgstr "Отваряне на избраната сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134
|
||
msgid "Open _Subaccounts"
|
||
msgstr "Отваряне на _подсметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
|
||
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr "Отваряне на избраната сметка и всичките ѝ подсметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
|
||
msgid "Edit _Account"
|
||
msgstr "Редактиране на с_метка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
|
||
msgid "Edit the selected account"
|
||
msgstr "Редактиране на избраната сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
||
msgid "_Delete Account..."
|
||
msgstr "_Изтриване на сметка..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
|
||
msgid "Delete selected account"
|
||
msgstr "Изтрива избраната сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
|
||
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
||
msgstr "_Преномериране на подсметки..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
||
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
||
msgstr "Преномерира подсметките в избраната сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:274
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
|
||
msgid "_Filter By..."
|
||
msgstr "_Филтриране по..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286
|
||
msgid "_Reconcile..."
|
||
msgstr "_Сверяване..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
|
||
msgid "Reconcile the selected account"
|
||
msgstr "Сверяване на избраната сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
|
||
msgid "_Auto-clear..."
|
||
msgstr "_Автоматично погасяване..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
|
||
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
||
msgstr "Автоматично погасяване на отделни транзакции с изравнителна сума"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/window-reconcile.c:2148
|
||
msgid "_Transfer..."
|
||
msgstr "_Превод..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149
|
||
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
||
msgstr "Превод на капитали от една сметка в друга"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
|
||
msgid "Stoc_k Split..."
|
||
msgstr "Ра_деляне на ценните книги..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:297
|
||
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
||
msgstr "Записване на разделяне или сливане на акции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:301
|
||
msgid "View _Lots..."
|
||
msgstr "Преглед на _статии..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:302
|
||
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
||
msgstr "Отваряне на редактора за статии"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
|
||
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
||
msgstr "Проверка и възстановяване на _сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2154
|
||
msgid ""
|
||
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
||
"account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки в тази "
|
||
"сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230
|
||
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
||
msgstr "Проверка и възстановяване на п_одсметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
||
"account and its subaccounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки в тази "
|
||
"сметка и нейните подсметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236
|
||
msgid "Check & Repair A_ll"
|
||
msgstr "Проверка и възстановяване на _всички"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
||
"accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки във "
|
||
"всички сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 ../src/gnome/lot-viewer.c:453
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:98 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:882
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нов(а)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Various option sections and options within those sections
|
||
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
|
||
#. * The translated string appears as the tab name and as the
|
||
#. * text associated with the option selector on the tab
|
||
#.
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:356
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
|
||
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:976
|
||
msgid "(no name)"
|
||
msgstr "(няма име)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting account %s"
|
||
msgstr "Изтриване на сметка %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s will be deleted."
|
||
msgstr "Ще бъде изтрита сметка %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "Всички транзакции в сметката ще бъдат преместени в сметка %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123
|
||
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
||
msgstr "Всички транзакции в сметката ще бъдат изтрити."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "Всички нейни подсметки ще бъдат преместени в сметка %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138
|
||
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
||
msgstr "Всички нейни транзакции ще бъдат изтрити."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "Всички транзакции в подсметката ще бъдат преместени в сметка %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1149
|
||
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
||
msgstr "Всички транзакции в подсметката ще бъдат изтрити."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1154
|
||
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да направите това?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
|
||
msgid "_Delete Budget"
|
||
msgstr "_Изтриване на бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
|
||
msgid "Delete this budget"
|
||
msgstr "Изтриване на бюджета"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
|
||
msgid "Edit this budget's options"
|
||
msgstr "Редактиране на параметрите на бюджета"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
|
||
msgid "Estimate Budget"
|
||
msgstr "Изчисляване на бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изчисляване на бюджетната стойност за избраните сметки от минали транзакции"
|
||
|
||
# FIXME Оценка?
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Изчисление"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:291
|
||
msgid "Budget"
|
||
msgstr "Бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:801
|
||
msgid "Set the budget options using this dialog."
|
||
msgstr "Определяне на настройките на бюджета чрез прозореца."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Изтриване на %s?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:949
|
||
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
||
msgstr "Трябва да изберете поне една сметка за изчисление."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
|
||
msgid "_Print Checks..."
|
||
msgstr "_Печат на чекове..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "И_зрязване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
|
||
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
||
msgstr "Изрязва текущия избор и го копира в буфера"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копиране"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
|
||
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на текущия избор в буфера"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
|
||
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
||
msgstr "Поставя съдържанието на буфера на мястото на курсора"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
|
||
msgid "Cu_t Transaction"
|
||
msgstr "Отр_язване на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
|
||
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
||
msgstr "Отрязване на избраната транзакция в буфера"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
|
||
msgid "_Copy Transaction"
|
||
msgstr "К_опиране на транзакцията"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
|
||
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на избраната транзакция в буфера"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
|
||
msgid "_Paste Transaction"
|
||
msgstr "Поста_вяне на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:226
|
||
msgid "Dup_licate Transaction"
|
||
msgstr "Ду_блиране на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1145
|
||
msgid "_Delete Transaction"
|
||
msgstr "_Изтриване на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
|
||
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
||
msgstr "П_ремахване на разбивките на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
|
||
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "Премахва всички разбивки в текущата транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
|
||
msgid "_Enter Transaction"
|
||
msgstr "_Въвеждане на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
|
||
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
||
msgstr "О_тмяна на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
|
||
msgid "_Void Transaction"
|
||
msgstr "_Сторниране на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
|
||
msgid "_Unvoid Transaction"
|
||
msgstr "Въ_зстановяване на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259
|
||
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
||
msgstr "Добавяне на о_братна транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263
|
||
msgid "_Shift Transaction Forward"
|
||
msgstr "П_реместване на транзакцията напред"
|
||
|
||
# FIXME подредба по?
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:303
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_Сортиране по..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
||
"cleared amount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично изплащане на отделни транзакции, за да се достигне определена "
|
||
"изравнителна сума"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:306
|
||
msgid "_Blank Transaction"
|
||
msgstr "Празна транзак_ция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
|
||
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
||
msgstr "Редактиране на в_алутен курс"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
|
||
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
||
msgstr "Редактиране на обменния курс за текущата транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
|
||
msgid "Sche_dule..."
|
||
msgstr "П_лан..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
|
||
msgid "_All transactions"
|
||
msgstr "_Всички транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
|
||
msgid "_This transaction"
|
||
msgstr "_Тази транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:337
|
||
msgid "Account Report"
|
||
msgstr "Счетоводен отчет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:338
|
||
msgid "Open a register report for this Account"
|
||
msgstr "Отваряне на отчета на регистър за тази сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:342
|
||
msgid "Account Transaction Report"
|
||
msgstr "Отчет на счетоводна транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343
|
||
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
||
msgstr "Отваряне на отчета на регистър за избраната транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:379
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
|
||
msgid "Transaction _Journal"
|
||
msgstr "_Журнал на транзакциите"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:279
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Превод"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430
|
||
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:87
|
||
msgid "Auto-clear"
|
||
msgstr "Автоматично погасяване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:662
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1304
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Главна книга"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name
|
||
#. of the tab page
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to %s?"
|
||
msgstr "Запазване на промените в %s?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1244
|
||
msgid ""
|
||
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
||
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
||
"operation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регистърът има неотразени промени към транзакцията. Искате да запишете "
|
||
"промените към транзакцията, да отхвърлите транзакцията или да откажете "
|
||
"операцията?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1247
|
||
msgid "_Discard Transaction"
|
||
msgstr "_Отхвърляне на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1251
|
||
msgid "_Save Transaction"
|
||
msgstr "_Запис на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1283
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1317
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1330
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1363
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:414
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:417
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:948
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:950
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознат"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1306
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1966
|
||
msgid "Portfolio"
|
||
msgstr "Портфейл"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1308
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1972
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Резултати от търсене"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962
|
||
msgid "General Ledger Report"
|
||
msgstr "Отчет на главната книга"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1968
|
||
msgid "Portfolio Report"
|
||
msgstr "Отчет на портфейла"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1974
|
||
msgid "Search Results Report"
|
||
msgstr "Търсене в резултатите от отчета"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Регистър"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1980
|
||
msgid "Register Report"
|
||
msgstr "Отчет на регистъра"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1996
|
||
msgid "and subaccounts"
|
||
msgstr "и подсметките"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2135
|
||
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
||
msgstr "Да се отпечатат ли чекове от няколко сметки?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2137
|
||
msgid ""
|
||
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
||
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Резултатът от търсенето съдържа разбивки от повече от една сметка. Искате ли "
|
||
"да отпечатате чековете, дори ако не са от същата сметка?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2148
|
||
msgid "_Print checks"
|
||
msgstr "_Отпечатване на чекове"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2166
|
||
msgid ""
|
||
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да отпечатвате чекове само от регистъра с банкови сметки или "
|
||
"резултатите от търсене."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2326
|
||
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
||
msgstr "Не можете да сторнирате транзакция със сверени или изплатени разбивки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2396
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:879
|
||
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
||
msgstr "Вече е въведен сторниращ запис за транзакцията."
|
||
|
||
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort %s by..."
|
||
msgstr "Сортиране на %s по..."
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2527
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter %s by..."
|
||
msgstr "Филтриране на %s по..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118
|
||
msgid "_Scheduled"
|
||
msgstr "_Планирана"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Нова"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121
|
||
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
||
msgstr "Създаване на нова планирана транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125
|
||
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
||
msgstr "Редактиране на отбелязаната планирана транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129
|
||
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
||
msgstr "Изтриване на отбелязаната планирана транзакция"
|
||
|
||
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
|
||
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
|
||
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
|
||
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598
|
||
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете планираната транзакция?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50
|
||
msgid "_General Ledger"
|
||
msgstr "_Главна книга"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51
|
||
msgid "Open a general ledger window"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца с главната книга"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:630
|
||
msgid "<No information>"
|
||
msgstr "<Няма информация>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906
|
||
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
||
msgstr "Транзакцията не може да промени или изтрие."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
||
msgstr "Транзакцията е отбелязана само за четене с коментар: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:941
|
||
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
||
msgstr "Да се премахнат ли всички разбивки от транзакцията?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:942
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
||
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Транзакцията съдържа сверени разбивки. Промяната не е добра идея, защото ще "
|
||
"промени свереното салдо."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
|
||
msgid "_Remove Splits"
|
||
msgstr "_Премахване на разбивки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
||
msgstr "Изтриване на разбивка '%s' от транзакция '%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1045
|
||
msgid ""
|
||
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
||
"cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще изтриете сверена разбивка! Идеята не е добра, защото ще промени свереното "
|
||
"салдо."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1048
|
||
msgid "You cannot delete this split."
|
||
msgstr "Не можете да изтриете разбивката."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1049
|
||
msgid ""
|
||
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
||
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
||
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
||
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разбивката е прикрепена към транзакцията в регистъра. Не можете да я "
|
||
"изтриете от този прозорец. Можете да изтриете цялата транзакция в прозореца "
|
||
"или да се прехвърлите в регистъра, който показва другата страна на същата "
|
||
"транзакция и да изтриете разбивката от него."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1077
|
||
msgid "(no memo)"
|
||
msgstr "(няма записка)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1080
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(няма описание)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1105
|
||
msgid "_Delete Split"
|
||
msgstr "_Изтриване на разбивка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1121
|
||
msgid "Delete the current transaction?"
|
||
msgstr "Да се изтрие ли текущата транзакция?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
||
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще изтриете транзакция със сверени разбивки! Идеята не е добра, защото ще "
|
||
"промени свереното салдо."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1432
|
||
msgid "Balancing entry from reconcilation"
|
||
msgstr "Изравняващ запис от сверяване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871
|
||
msgid "Present:"
|
||
msgstr "Настояща:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872
|
||
msgid "Future:"
|
||
msgstr "Бъдеща:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873
|
||
msgid "Cleared:"
|
||
msgstr "Изплатена:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874
|
||
msgid "Reconciled:"
|
||
msgstr "Сверена:"
|
||
|
||
# FIXME Проектен/очакван/заплануван
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1875
|
||
msgid "Projected Minimum:"
|
||
msgstr "Проектиран минимум:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1879
|
||
msgid "Shares:"
|
||
msgstr "Акции:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1880
|
||
msgid "Current Value:"
|
||
msgstr "Текуща стойност:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1954
|
||
msgid "This account register is read-only."
|
||
msgstr "Регистърът на сметката е в режим само за четене."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1990
|
||
msgid ""
|
||
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
||
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сметката не може да се редактира. Ако искате да редактирате транзакции в "
|
||
"този регистър, отворете параметрите на сметката и изключете отметката за "
|
||
"синтетична сметка. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1997
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
||
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
||
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
||
"instead of a set of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Една от избраните подсметки не може да се редактира. Ако искате да "
|
||
"редактирате транзакции в този регистър, отворете настройките на подсметката "
|
||
"и изключете отметката за синтетична сметка. Можете също така да отворите "
|
||
"отделна сметка вместо пакет от сметки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:644
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:654
|
||
msgid "Gains"
|
||
msgstr "Приходи"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lots in Account %s"
|
||
msgstr "Статии в сметка %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:214
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250
|
||
msgid "Reconciled:R"
|
||
msgstr "Reconciled:С"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Order of columns in the dialog"
|
||
msgstr "Брой колони в прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Show currencies in this dialog"
|
||
msgstr "Показване на валутите в прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show the Full Name column"
|
||
msgstr "Показване на колоната за пълно име"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
|
||
msgstr "Показване на колоната с код ISIN/CUSIP (специфични данни за обмяната)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Show the Namespace column"
|
||
msgstr "Показване на колоната с именовано пространството"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Show the Print Name column"
|
||
msgstr "Показване на колоната с отпечатани имена"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Show the Quote Flag column"
|
||
msgstr "Показване на колоната за флаг на котировка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Show the Quote Source column"
|
||
msgstr "Показване на колоната за източник на котировка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Show the Quote Timezone column"
|
||
msgstr "Показване на колоната с часовата зона на котировката"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Show the Unique Name column"
|
||
msgstr "Показване на колоната за уникално име"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Show the fraction column"
|
||
msgstr "Показване на колоната с частите"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Show the name column"
|
||
msgstr "Показване на колоната с имената"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Show the symbol column"
|
||
msgstr "Показване на колоната със символи"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"This setting contains a list of names which controls the order in which the "
|
||
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
|
||
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката съдържа списък с имена, който управлява реда на показване на "
|
||
"колоните в прозореца. Имената могат да се пренаредят или извадят от списъка, "
|
||
"за да се укаже дали да се появят колоните в прозореца и в каква "
|
||
"последователност."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Columns used for sorting"
|
||
msgstr "Колони за сортиране"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартно за 'ново търсене', ако са показани по-малко от този брой елементи"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
|
||
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, ще се покаже прозорецът \"Нова йерархия\", ако елементът от "
|
||
"менюто \"Нов файл\" е избран. Ако не е, няма да се покаже."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, ще се покаже прозорецът за нов потребител. Ако не е, няма да "
|
||
"се покаже."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Last pathname used"
|
||
msgstr "Използваният за последно път"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
|
||
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
||
msgstr "Прозорец за нова йерархия в \"Нов файл\""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Show the new user window"
|
||
msgstr "Показване на прозореца за нов потребител"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Sort column ascending or descending"
|
||
msgstr "Възходящо или низходящо сортиране на колоната"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
|
||
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
|
||
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last "
|
||
"closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Координатите X, Y в горния ляв ъгъл на прозореца, когато за последно е бил "
|
||
"затворен."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
|
||
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
|
||
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
|
||
msgid "The width and size of the window when it was last closed."
|
||
msgstr "Размери на прозореца, когато за последно е бил затворен."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
||
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето съдържа последният използван от прозореца път. Той ще бъде използван "
|
||
"като начално име/път към файл, когато прозорецът бъде отворен следващия път."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
|
||
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката указва как се сортира колоната с ключа. Възможните стойности за "
|
||
"настройката са 'възходящ' и 'низходящ'."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
||
"or only in 'active' items in the current class."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката указва, дали да търси измежду всички елементи на текущия клас "
|
||
"или само в 'активните' елементи на класа."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
|
||
"Possible values for this setting are the name of any column in this window "
|
||
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката указва коя колона от дървото се използва за сортиране. Възможни "
|
||
"стойности за настройката са име на колона в прозореца (вижте ключ "
|
||
"колонен_ред) или ключова дума 'none' (без сортиране)."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
|
||
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
|
||
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Window geometry"
|
||
msgstr "Размери на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
|
||
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
|
||
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Window position"
|
||
msgstr "Място на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Show the Price column"
|
||
msgstr "Показване на колоната с цени"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show the Source column"
|
||
msgstr "Показване на колоната с източник"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Show the Type column"
|
||
msgstr "Показване на колоната с вид"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Show the commodity column"
|
||
msgstr "Показване на колоната с инвестиционна стока"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Show the currency column"
|
||
msgstr "Показване на колоната с валути"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Show the date column"
|
||
msgstr "Показване на колоната с дати"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
|
||
msgid "This setting enables the Price column."
|
||
msgstr "Настройката включва колоната за цена."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
|
||
msgid "This setting enables the Source column."
|
||
msgstr "Настройката включва колоната за източник."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
|
||
msgid "This setting enables the Type column."
|
||
msgstr "Настройката включва колоната за вид."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
|
||
msgid "This setting enables the commodity column."
|
||
msgstr "Настройката включва колоната за инвестиционна стока."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
|
||
msgid "This setting enables the currency column."
|
||
msgstr "Настройката включва колоната за парични средства."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
|
||
msgid "This setting enables the date column."
|
||
msgstr "Настройката включва колоната за дата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Custom date format"
|
||
msgstr "Потребителски формат на датата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Date format to use"
|
||
msgstr "Използван формат за дата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
||
"point type using the characters Y, M, and D."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всеки път, когато се отпечатва датата, да се отпечатва нейният формат точно "
|
||
"под нея с шрифт 8 точки чрез символите Г, М и Д."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
|
||
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
||
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
||
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако 'форматът_за_дата' е настроен да указва потребителски формат за дата, "
|
||
"същата стойност се използва като аргумент за функцията strftime при "
|
||
"създаване на дата за отпечатване. Това може да бъде всеки валиден низ за "
|
||
"strftime; за повече информация относно формата прочетете ръководството за "
|
||
"strftime от \"man 3 strftime\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Index of predefined check format to use"
|
||
msgstr "Индекс на предварително зададена чекова бланка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
||
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
||
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"На образците от чекове, съдържащи няколко чека на страница, настройката "
|
||
"указва кое местоположение да бъде разпечатано. Възможните стойности са 0, 1 "
|
||
"и 2, съответно за горе, в средата и долу."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Position of check amount in numbers"
|
||
msgstr "Място на сумата на чека (цифром)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Position of check amount in words"
|
||
msgstr "Място на сумата на чека (словом)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Position of check on page"
|
||
msgstr "Място на чека на страницата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Position of date line"
|
||
msgstr "Място на лентата с датата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Position of memo line"
|
||
msgstr "Място на лентата със записки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Position of payee name"
|
||
msgstr "Място на името на получателя"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Print '***' before and after text."
|
||
msgstr "Отпечатване на '***' преди и след текста."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Print the date format below the date."
|
||
msgstr "Отпечатване на формата под датата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
|
||
msgid "The default check printing font"
|
||
msgstr "Стандартен шрифт за отпечатване на чекове"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
||
"by any font specified in a check description file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартният шрифт при отпечатване на чекове. Стойността ще бъде заменена от "
|
||
"шрифтове, указани в описателен файл на чека."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
|
||
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
||
msgstr "Това е числен идентификатор на зададения формат за дата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
||
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за датата върху "
|
||
"чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение "
|
||
"на чека."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
||
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за записка върху "
|
||
"чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение "
|
||
"на чека."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
||
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за числената "
|
||
"стойност върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното "
|
||
"местоположение на чека."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
||
"the check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за получателя върху "
|
||
"чека."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за стойността с думи "
|
||
"върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното "
|
||
"местоположение на чека."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
|
||
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността съдържа координатата Y за долния край на чека. Координатата "
|
||
"започва от долния край на листа хартия."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
|
||
"based index into the list of known check formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността определя зададения формат на чек. Номерът е базираният на 0 "
|
||
"индекс в списъка с форматите за чекове."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Which check position to print"
|
||
msgstr "Кое място на чека да се разпечата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Always reconcile to today"
|
||
msgstr "Винаги да се сверява към днешна дата"
|
||
|
||
# FIXME по долу е подкани и затова го сложих така
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
||
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, ще подкани потребителя да въведе плащане с кредитна карта "
|
||
"след сверяване на сметката за кредитна карта. Ако не е, няма да подкани "
|
||
"потребителя."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
||
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
||
"initially selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, всички отбелязани като изплатени транзакции в регистъра ще се "
|
||
"покажат в прозореца за сверяване. Ако не е, няма да бъдат избрани транзакции."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
||
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, винаги ще отваря прозореца за сверяване като използва "
|
||
"днешната дата за извлечението, независимо от предишните сверявания."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
||
msgstr "Предварителен избор на изплатени транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
||
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
||
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
||
"Liability accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подканя потребителя да въведе транзакция за начисление или плащане на лихва, "
|
||
"преди да свери сметка, която начислява или плаща лихва. Понастоящем е "
|
||
"включен само за сметките: банка, кредит, взаимни сметки, авоари, вземания, "
|
||
"за плащане и задължения."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Prompt for credit card payment"
|
||
msgstr "Покана за плащане с кредитна карта"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Prompt for interest charges"
|
||
msgstr "Покана за начисление на лихва"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
|
||
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
||
msgstr "Колко дни по-рано да уведоми потребителя."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
|
||
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
||
msgstr "Колко дни по-рано да напомни на потребителя."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
||
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
||
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
||
"transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, всяка новосъздадена планирана транзакция стандартно ще има "
|
||
"флаг 'авт. създаване'. Потребителят може да промени флага, докато създава "
|
||
"транзакция, или по-късно, докато редактира планирана транзакция."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
||
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
||
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
||
"setting only has meaning if the create_auto setting is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, всяка новосъздадена планирана транзакция стандартно ще има "
|
||
"флаг 'уведомяване'. Потребителят може да промени флага, докато създава "
|
||
"транзакция, или по-късно, докато редактира планирана транзакция. Настройката "
|
||
"има смисъл, само ако е включено авт._създаване."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
||
msgstr "Задаване на флаг \"авт. създаване\" като стандартен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
||
msgstr "Задаване на флаг \"уведомяване\" като стандартен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
||
msgstr "Показване прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
||
"dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the "
|
||
"initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
||
"active, show the dialog, otherwise it is not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката определя дали прозорецът за планирани транзакции \"от последния "
|
||
"старт\" да се показва автоматично, когато бъде отворен файл с данни. Това "
|
||
"включва началното отваряне на файла с данни, когато стартира GnuCash. Ако "
|
||
"настройката е активна, прозорецът се показва, иначе не се показва."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
||
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включва \"Съвет за деня\" при стартиране на GnuCash. Ако е включено, "
|
||
"прозорецът ще се покаже. Ако не е, няма да се покаже."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
||
msgstr "Показване \"Съвет за деня\" при стартиране на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
|
||
msgid "The next tip to show."
|
||
msgstr "Следващ съвет."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
|
||
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
||
msgstr "Клавишът \"Enter\" придвижва към долната част на регистъра"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Accounts to reverse the balance"
|
||
msgstr "Смяна на знака на салдото на сметките"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
||
msgstr "Позволяване на файлова несъвместимост със стари версии."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Auto-save time interval"
|
||
msgstr "Период за автоматичен запис"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
||
msgstr "Автоматично вмъкване на десетична запетая"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично отваряне на списъка със сметки или действия по време на въвеждане"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Character to use as separator between account names"
|
||
msgstr "Символ за разделител между имената на сметките"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
||
msgstr "Затварянето на подпрозорец придвижва в последния посетен подпрозорец."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
||
msgstr "Еднакво оцветяване на всички редове в транзакцията"
|
||
|
||
# FIXME вместо формат на чекове - оформление на чекове?
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
||
msgstr "Оцветяване на регистъра според системното оформление"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Compress the data file"
|
||
msgstr "Компресиране на файла с данни"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Create a new window for each new register"
|
||
msgstr "Създаване на нов прозорец за всеки нов регистър"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Create a new window for each new report"
|
||
msgstr "Създаване на нов прозорец за всеки нов отчет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Date format choice"
|
||
msgstr "Избор на формат за дата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default currency for new accounts"
|
||
msgstr "Стандартна валута за нови сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default currency for new reports"
|
||
msgstr "Стандартна валута за нови отчети"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default view style for new register"
|
||
msgstr "Стандартен стил за преглед на нов регистър"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтриване на стари журнални/архивни файлове след толкова дни (0 = никога)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
|
||
msgid "Display negative amounts in red"
|
||
msgstr "Оцветява отрицателните суми в червено"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Enables Euro support"
|
||
msgstr "Включва поддръжката на евро"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
|
||
msgstr "Включва допълнителна поддръжка за валутата на Европейския съюз - EURO."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
||
msgstr "Включва компресията за файлове, когато записва файл с данни."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
||
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
||
"on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, съставните редове на отделната транзакция ще бъдат еднакъв "
|
||
"цвят на фона. Ако не е, цветът на фона ще се редува през ред."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
||
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
||
"value field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, курсорът ще се премести в полето за превод, след като "
|
||
"запомнената транзакция е попълнена автоматично. Ако не е, ще се премести в "
|
||
"полето със стойност. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
||
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, GnuCash ще покаже пояснение на свойството за автоматичен "
|
||
"запис при първото му стартиране. Ако не е, няма да се покаже допълнително "
|
||
"пояснение."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
||
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
||
"numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, GnuCash автоматично ще добави десетична запетая за "
|
||
"стойностите, които са въведени без такава. Ако не е, GnuCash няма да промени "
|
||
"въведените числа."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
||
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
||
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
||
"\"close\" button on toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, ще се покаже бутон \"затваряне\" върху всеки подпрозорец, "
|
||
"който може да се затвори. Ако не е, няма да се покаже такъв бутон. "
|
||
"Независимо от това, страниците винаги могат да се затварят чрез елемента от "
|
||
"менюто \"Затваряне\" или бутона \"Затваряне\" в лентата с инструменти."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
||
"screen will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, ще се покаже начален екран при стартиране. Ако не е, няма да "
|
||
"се покаже."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
||
"closing a tab moves one tab to the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, затварянето на подпрозорец ще придвижи към последния посетен "
|
||
"подпрозорец. Ако не е, ще придвижи наляво."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
||
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, всеки нов регистър ще се отваря в нов прозорец. Ако не е, "
|
||
"новият регистър ще се отваря като страница в главния прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
||
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, всеки нов отчет ще се отваря в собствен прозорец. Ако не е, "
|
||
"новите отчети ще се отварят като подпрозорци на главния прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
||
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
||
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, ще се използват записите от стандартното счетоводство \"Кредит"
|
||
"\" и \"Дебит\" за обозначаване на полетата върху екрана. Ако не е, ще се "
|
||
"използват неофициалните записи като увеличение/намаление, \"Входящи средства"
|
||
"\"/\"Изходящи средства\" и др."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
||
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
||
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
||
"in formats that can be read by older versions as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, gnucash ще има правото умишлено да прекъсва файловата "
|
||
"съвместимост с по-стари версии, така че записаният в текущата версия файл с "
|
||
"данни да не може да бъде прочетен от по-стара версия. Ако не е, gnucash ще "
|
||
"записва файлове с данни само във формати, които могат да се четат и от по-"
|
||
"стари версии."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
||
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, натискането на бутона Enter ще придвижи избора до края на "
|
||
"регистъра. Ако не е, натискането му ще придвижи избора до следващия ред на "
|
||
"транзакция."
|
||
|
||
# FIXME theme е тема на средата GNOME, KDE, каквото
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
|
||
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
|
||
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
|
||
"used that GnuCash has always used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, регистърът ще бъде оцветен според системната тема. Това може "
|
||
"да бъде отхвърлено чрез редактиране на файла gtkrc в домашната папка на "
|
||
"потребителя. Ако не, ще се използват стандартните цветове на регистъра на "
|
||
"GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
||
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
||
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, размерът и мястото на всеки прозорец ще бъдат запазени при "
|
||
"затваряне. Размерите и местоположенията на прозорците със съдържание ще "
|
||
"бъдат запомнени, когато напуснете GnuCash. Ако не е, размерите няма да бъдат "
|
||
"запазени."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, ще се използва 24-часов формат. Ако не е, ще използва 12-"
|
||
"часов формат."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Labels on toolbar buttons"
|
||
msgstr "Етикети на инструментите от лентата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместване в полето за превод, когато се попълни автоматично запомнената "
|
||
"транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Number of automatic decimal places"
|
||
msgstr "Брой на знаците след десетичната запетая"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Only display leaf account names."
|
||
msgstr "Показва само имената на групите от сметки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Position of the notebook tabs"
|
||
msgstr "Място на подпрозорците в бележника"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Position of the summary bar"
|
||
msgstr "Място на лентата за справки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Save window sizes and locations"
|
||
msgstr "Запис на размерите и мястото на прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Show auto-save explanation"
|
||
msgstr "Показване на пояснението за автоматичен запис"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
||
msgstr "Показва бутоните за затваряне върху подпрозорците"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
||
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
||
"between cells will not be marked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва хоризонтални рамки между редовете в регистъра. Ако е активно, "
|
||
"рамката между клетките ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да "
|
||
"бъдат отбелязани."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
||
msgstr "Показване на хоризонтални рамки в регистъра"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
||
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
||
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
||
"you use unique leaf names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва само имената на групите от сметки в регистъра и в прозореца за избор "
|
||
"на сметка. Стандартното поведение е да показва пълното име, включително пътя "
|
||
"в дървото със сметките. Включването на този параметър предполага да "
|
||
"използвате уникални имена на групи."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Show splash screen"
|
||
msgstr "Показване на начален екран"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
|
||
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
|
||
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва два информационни реда за всяка транзакция в регистъра. Това е "
|
||
"стандартната настройка за първото му отваряне. Може винаги да се промени "
|
||
"чрез елемента от менюто \"Преглед->Два реда\""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
||
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
||
"between cells will not be marked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва вертикалните рамки между колоните в регистъра. Ако е активно, "
|
||
"рамката между клетките ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да "
|
||
"бъдат отбелязани."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Show vertical borders in a register"
|
||
msgstr "Показване на вертикални рамки в регистъра"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Source of default account currency"
|
||
msgstr "Източник на стандартната валута за сметката"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Source of default report currency"
|
||
msgstr "Източник на стандартната валута за отчета"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
||
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брой минути преди стартиране на автоматичния запис на файла върху твърдия "
|
||
"диск. Ако е 0, няма да стартира автоматичен запис."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
|
||
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
|
||
"to set the size of the window when first opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето регулира броя редове, които да се покажат в дневника. По същество не "
|
||
"влияе върху показването на съдържанието на прозореца. Използва се единствено "
|
||
"за регулиране размера на прозореца при първото му отваряне."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
||
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
||
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
||
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
||
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
||
"transactions in expanded form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето определя стандартния стил при отваряне на прозорец за нов регистър. "
|
||
"Възможните параметри са: \"главна книга\", \"автоматична книга\" и \"журнал"
|
||
"\". Настройката \"главна книга\" определя показването на транзакция в един "
|
||
"или два реда. \"Автоматична книга\" прави същото и освен това разлиства "
|
||
"текущата транзакция до всичките разбивки. Настройката \"журнал\" показва "
|
||
"всички транзакции разлистени."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
||
"filled in."
|
||
msgstr "Полето определя броя позиции за запълване след десетичната запетая."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
||
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
||
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бутонът определя максималната широчина на подпрозорците на бележника. Ако "
|
||
"текстът в тях е по-голям от тази стойност, надписът в подпрозореца ще бъде "
|
||
"съкратен по средата и заменен с многоточие."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
||
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
|
||
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
||
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
||
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
||
"balances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката позволява да се смени знака на салдото на някои сметки. "
|
||
"Настройката \"приход_разход\" е за потребители, които искат да видят "
|
||
"отрицателните разходи и положителните приходи. \"Кредит\" е за онези, които "
|
||
"искат да видят салдото, което променя състоянието дебит/кредит на сметката. "
|
||
"\"Няма\" не обръща знака на салдото."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
||
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
||
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
||
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката избира начина на показване на датите в GnuCash. Възможните "
|
||
"параметри са \"местен\" за системния език, \"ce\" за континентална Европа, "
|
||
"\"iso\" за стандартните дати ISO 8601 , \"uk\" за Великобритания и \"us\" за "
|
||
"стила в САЩ."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
|
||
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
|
||
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
|
||
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
|
||
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
|
||
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката управлява етикетите на бутоните от лентата с инструменти. Ако е "
|
||
"настроена за \"системни\" , GnuCash ще използва системните параметри. Ако е "
|
||
"избрано \"икони\", ще се показват само икони. Ако е избрано \"текст\", ще се "
|
||
"показват само надписи. Ако е избрано \"и двете\", ще се показват икони и "
|
||
"надписи. Ако е \"двете хориз.\", иконите ще се покажат върху всички бутони с "
|
||
"добавени етикети за важните бутони."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
||
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
||
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
||
"by the currency_other key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката регулира стандартната валута за отчетите. Възможните стойности "
|
||
"са \"местна\", която се получава от езиковите настройки на потребителя и "
|
||
"\"друга\", която се определя от бутона currency_other."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
||
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
||
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
||
"specified by the currency_other key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката регулира източника за стандартна валута за сметките. Възможните "
|
||
"стойности са \"местна\", която се получава от езиковите настройки на "
|
||
"потребителя и \"друга\", която се определя от бутона currency_other."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"This setting determines the character that will be used between components "
|
||
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
||
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
|
||
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката определя знака между компонентите от името на сметка. Възможните "
|
||
"параметри са: всеки небуквен Уникод-символ или кой да е от следните низове - "
|
||
"\"двоеточие\" \"наклонена черта\", \"обратна наклонена черта\", \"тире\" и "
|
||
"\"точка\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
||
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката определя края, в който се показва лентата със състоянието. "
|
||
"Възможните стойности са \"горе\" и \"долу\". Стандартната е \"долу\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
||
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
||
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката определя края, в който се показват подпрозорците са превключване "
|
||
"на страниците в книгата. Възможните стойности са \"горе\", \"вляво\", \"долу"
|
||
"\" и \"вдясно\". Стандартната е \"горе\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
||
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
||
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката определя стандартната валута за нови сметки, ако за "
|
||
"избор_на_валута е избрано \"друга\". Полето трябва да съдържа трибуквен код "
|
||
"от ISO 4217 за валута (напр. USD, GBP, RUB)."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
|
||
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
||
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката определя стандартната валута за отчети, ако за избор_на_валута е "
|
||
"избрано \"друга\". Полето трябва да съдържа трибуквен код от ISO 4217 за "
|
||
"валута (напр. USD, GBP, RUB)."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
||
"will be deleted (0 = never)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката определя броя дни, след които старите журнални/архивни файлове "
|
||
"се изтриват (0 = никога)."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Use 24 hour time format"
|
||
msgstr "Използване на 24-часовия формат"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Use formal account labels"
|
||
msgstr "Използване на стандартни счетоводни заглавия"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Width of notebook tabs"
|
||
msgstr "Широчина на подпрозорците на бележника"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Change contents of reconciled split"
|
||
msgstr "Промяна на съдържанието на сверени разбивки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
|
||
msgstr "Записване на промените от фактурно_перо"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Commit changes to a transaction"
|
||
msgstr "Потвърждаване на промените за транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Delete a commodity"
|
||
msgstr "Изтриване на инвестиционна стока"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Delete a commodity and prices"
|
||
msgstr "Изтриване на инвестиционна стока и котировки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Delete a transaction"
|
||
msgstr "Изтриване на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Delete multiple price quotes"
|
||
msgstr "Изтриване на няколко котировки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
|
||
msgstr "Дублиране на променено фактурно_перо"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
||
msgstr "Дублиране на променена транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
||
msgstr "Отбелязване на разбивката на транзакция като несверена"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
||
msgstr "Отпечатване на чекове от няколко сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Read only register"
|
||
msgstr "Регистър само за четене"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
||
msgstr "Премахване на сверена разбивка от транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Remove a split from a transaction"
|
||
msgstr "Премахване на разбивка от транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
||
msgstr "Премахване на всички разбивки от транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
||
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
||
"reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да промените съдържанието на "
|
||
"сверените разбивки. Ако позволите тези промени, ще затрудните бъдещите "
|
||
"сверявания."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
||
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете инвестиционната "
|
||
"стока, която има прикачени ценови котировки. Изтриването на инвестиционната "
|
||
"стока ще изтрие също и котировките."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, преди да ви разреши да изтриете инвестиционната стока."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
||
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
||
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете транзакция, която "
|
||
"съдържа сверени разбивки. Ако го направите това, сверената стойност ще бъде "
|
||
"изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
||
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете транзакция."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
||
"at one time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете няколко ценови "
|
||
"котировки едновременно."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
||
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
||
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да отбележите разбивка на "
|
||
"транзакция като несверена. Ако направите това, сверената стойност ще бъде "
|
||
"изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
||
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
||
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете сверени разбивки на "
|
||
"транзакция. Ако направите това, сверената стойност ще бъде изключена от "
|
||
"регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
||
"transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете разбивка на "
|
||
"транзакция."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
||
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
||
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
||
"reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете всички разбивки "
|
||
"(включително и сверени) на транзакция. Ако направите това, сверената "
|
||
"стойност ще бъде изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
||
"transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете всички разбивки на "
|
||
"транзакция."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
||
"at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, ако се опитате да отпечатате чекове от няколко сметки "
|
||
"едновременно."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
|
||
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
||
msgstr "Прозорецът се показва, ако е отворен регистър само за четене."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
||
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този прозорец се показва, ако се опитвате да дублирате променено перо във "
|
||
"фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се откаже "
|
||
"дублирането."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
||
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, ако се опитате да дублирате променена транзакция. "
|
||
"Променените данни трябва да бъдат запазени или да се откаже дублирането."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
||
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, ако се опитате да преместите променено перо във "
|
||
"фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отхвърли "
|
||
"дублирането."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
||
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, ако се опитате да преместите променена транзакция. "
|
||
"Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отхвърли дублирането."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
||
msgstr "Крайна дата (в секунди от 1-ви ян. 1970г.)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Ending time period identifier"
|
||
msgstr "Индекс за относителна крайна дата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
||
"will be hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, ще се покажат невалутни инвестиционни стоки (акции). Ако не "
|
||
"е, ще бъдат скрити."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Profit/loss ending date type"
|
||
msgstr "Вид крайна дата за печалба/загуба"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Profit/loss starting date type"
|
||
msgstr "Вид начална дата за печалба/загуба"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на общата сума от всички сметки в стандартната валута за отчети"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Show non currency commodities"
|
||
msgstr "Показване на невалутни инвестиционни стоки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
||
msgstr "Начална дата (в секунди от 1-ви ян. 1970г.)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Starting time period identifier"
|
||
msgstr "Индекс за относителна начална дата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
||
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
||
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката регулира крайната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за "
|
||
"краен_избор е избрано \"абсолютен\". Полето съдържа датата, представена в "
|
||
"секунди от 1-ви януари 1970г."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
||
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
||
"should contain a value between 0 and 8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката регулира крайната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за "
|
||
"краен_избор е избрано различно от \"абсолютен\". Полето съдържа стойност "
|
||
"между 0 и 8."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
||
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
||
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката регулира началната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за "
|
||
"краен_избор е избрано \"абсолютен\". Полето съдържа датата, представена в "
|
||
"секунди от 1-ви януари 1970г."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
||
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
||
"field should contain a value between 0 and 8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката регулира началната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за "
|
||
"краен_избор е избрано различно от \"абсолютен\". Полето съдържа стойност "
|
||
"между 0 и 8."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
||
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
||
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
||
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката регулира вида крайна дата в изчисленията печалба/загуба. Ако е "
|
||
"избрано \"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа крайна_дата. Ако е "
|
||
"избрано нещо друго, ще се вземе от ключа краен_период."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
||
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
||
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
||
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката регулира вида начална дата в изчисленията печалба/загуба. Ако е "
|
||
"избрано \"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа начална_дата. Ако е "
|
||
"избрано нещо друго, ще се вземе от ключа начален_период."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
|
||
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
|
||
"columns in the next opened register"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката съдържа широчината на именованата колона в последния затворен "
|
||
"прозорец на регистъра. Промяната на тези стойности ще промени размерите на "
|
||
"колоните в следващия отворен регистър"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Width of a column in the dialog"
|
||
msgstr "Широчина на колона в прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:165
|
||
msgid "You must select an item from the list"
|
||
msgstr "Трябва да изберете артикул от списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:285
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:860
|
||
msgid "New Transaction"
|
||
msgstr "Нова транзакция"
|
||
|
||
# FIXME може би не е артикъл, а просто елемент отсписък или подобно
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:869
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Нов артикул"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:915
|
||
msgid "all criteria are met"
|
||
msgstr "всички съвпадат"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:916
|
||
msgid "any criteria are met"
|
||
msgstr "някои съвпадат"
|
||
|
||
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
|
||
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Нов(а) %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:960
|
||
msgid "item"
|
||
msgstr "артикул"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
|
||
msgid "You have not selected any accounts"
|
||
msgstr "Не сте избрали сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
|
||
msgid "matches all accounts"
|
||
msgstr "съвпада с всички сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
|
||
msgid "matches any account"
|
||
msgstr "съвпада с някои сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
|
||
msgid "matches no accounts"
|
||
msgstr "не съвпада с никоя сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219
|
||
msgid "Selected Accounts"
|
||
msgstr "Отбелязани сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
|
||
msgid "Choose Accounts"
|
||
msgstr "Избор на сметки"
|
||
|
||
#. Create the label
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
|
||
msgid "Select Accounts to Match"
|
||
msgstr "Отбелязване на сметка за съвпадение"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
|
||
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
||
msgstr "Отбелязване на сметки за сравняване"
|
||
|
||
#. Build and connect the toggle
|
||
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
|
||
msgid "set true"
|
||
msgstr "е истинно"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "е преди"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
|
||
msgid "is before or on"
|
||
msgstr "е преди или точно на"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
|
||
msgid "is on"
|
||
msgstr "към"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
|
||
msgid "is not on"
|
||
msgstr "не е към"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "е след"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
|
||
msgid "is on or after"
|
||
msgstr "е към или след"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
|
||
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "е по-малко от"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
|
||
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
|
||
msgid "is less than or equal to"
|
||
msgstr "е по-малко или равно на"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
|
||
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "е равно на"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
|
||
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
||
msgid "does not equal"
|
||
msgstr "не е равно на"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
|
||
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "е по-голямо"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
|
||
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
|
||
msgid "is greater than or equal to"
|
||
msgstr "е по-голямо или равно на"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr "Търсене "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
|
||
msgid "()"
|
||
msgstr "()"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
||
msgstr "<b>Съвпадение на всички пера</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
|
||
msgid "Add results to current search"
|
||
msgstr "Добавяне на резултати към текущото търсене"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Избор дали да претърси всички данни или само маркираните като \"активни\""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
|
||
msgid "Delete results from current search"
|
||
msgstr "Изтриване резултатите от текущото търсене"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
|
||
msgid "New search"
|
||
msgstr "Ново търсене"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
|
||
msgid "Refine current search"
|
||
msgstr "Прецизиране на текущото търсене"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Критерии за търсене"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
|
||
msgid "Search for items where"
|
||
msgstr "Търсене на артикули, където"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
|
||
msgid "Search only active data"
|
||
msgstr "Търсене само в активни данни"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
|
||
msgid "Type of search"
|
||
msgstr "Вид търсене"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:13
|
||
msgid "_New item..."
|
||
msgstr "_Нов артикул..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "по-малко от"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
|
||
msgid "less than or equal to"
|
||
msgstr "по-малко или равно на"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
||
msgid "equal to"
|
||
msgstr "е равно на"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
||
msgid "not equal to"
|
||
msgstr "не е равно на"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "по-голямо от"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
|
||
msgid "greater than or equal to"
|
||
msgstr "по-голямо или равно на"
|
||
|
||
# FIXME has - съдържа?
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
||
msgid "has credits or debits"
|
||
msgstr "има кредити и дебити"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
||
msgid "has debits"
|
||
msgstr "има дебити"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
|
||
msgid "has credits"
|
||
msgstr "има кредити"
|
||
|
||
#. Build and connect the toggles
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
|
||
msgid "Not Cleared"
|
||
msgstr "Неизплатена"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "Изплатена"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
|
||
msgid "Reconciled"
|
||
msgstr "Сверена"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Блокирана"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
|
||
msgid "Voided"
|
||
msgstr "Сторнирана"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
|
||
msgid "You need to enter some search text."
|
||
msgstr "Трябва да въведете текст за търсене"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in regular expression '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка в регулярния израз '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "съдържа"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
|
||
msgid "matches regex"
|
||
msgstr "съвпада с шаблон"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
|
||
msgid "does not match regex"
|
||
msgstr "не съвпада с шаблона"
|
||
|
||
# FIXME По-кратък надпис на бутон
|
||
#. Build and connect the toggle button
|
||
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
|
||
msgid "Case Insensitive?"
|
||
msgstr "Нечувствителен към регистъра?"
|
||
|
||
# FIXME не съм сигурен за субект
|
||
#: ../src/gnome/top-level.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity Not Found: %s"
|
||
msgstr "Субектът не е намерен: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/top-level.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
||
msgstr "Транзакция без сметки: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/top-level.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
||
msgstr "Неподдържан вид на субекта: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/top-level.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such price: %s"
|
||
msgstr "Няма такава цена: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/top-level.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Failure saving state file.\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка: неуспех при запазване на файл със състояние.\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:458
|
||
msgid "Could not create opening balance."
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на начално салдо."
|
||
|
||
#. primary label
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:652
|
||
msgid "Give the children the same type?"
|
||
msgstr "Да се предаде ли същият вид на подсметките?"
|
||
|
||
#. secondary label
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
||
"them compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсметките на редактираната сметка трябва да се променят на вид \"%s\", за "
|
||
"да са съвместими."
|
||
|
||
#. children
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:681
|
||
msgid "_Show children accounts"
|
||
msgstr "_Показване на подсметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
|
||
msgid "The account must be given a name."
|
||
msgstr "Сметката трябва да има име."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:780
|
||
msgid "There is already an account with that name."
|
||
msgstr "Вече съществува сметка с това име."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
|
||
msgid "You must choose a valid parent account."
|
||
msgstr "Трябва да изберете действителна основна сметка."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
|
||
msgid "You must select an account type."
|
||
msgstr "Трябва да изберете вид сметка."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
|
||
msgid ""
|
||
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраният вид сметка е несъвместим с някоя от избраните основни сметки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:819
|
||
msgid "You must choose a commodity."
|
||
msgstr "Трябва да изберете инвестиционна стока."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:875
|
||
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да въведете действително начално салдо или да оставите непопълнено"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:899
|
||
msgid ""
|
||
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да изберете преводна сметка или да изберете сметката основен капитал "
|
||
"за откриване на салдо."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1455
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Редактиране на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d) New Accounts"
|
||
msgstr "(%d) Нови Сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
||
"code field of each child account with a newly generated code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се преномерират ли оперативните подсметки на %s? Това ще замени кода на "
|
||
"сметката на всяка подсметка с новосъздаден."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:295
|
||
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отбележете сметка за собствен капитал, която съдържа общата сума на "
|
||
"приходите за периода."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:302
|
||
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отбележете сметка за собствен капитал, която съдържа общата сума на "
|
||
"разходите за периода."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please select a commodity to match:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Изберете инвестиционна стока за сравнение:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Commodity: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Инвестиционна стока: "
|
||
|
||
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
||
#. National Securities Identifying Number
|
||
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
||
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Обменен код (ISIN, CUSIP или подобен): "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Мнемокод (символ на ценната книга или подобен): "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
|
||
msgid "Select security/currency"
|
||
msgstr "Избор на ценни книги/валута"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
|
||
msgid "Select security"
|
||
msgstr "Избор на ценни книги"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
|
||
msgid "Select currency"
|
||
msgstr "Избор на валута"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529
|
||
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да изберете инвестиционна стока. За да създадете нова, натиснете \"Нов"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878
|
||
msgid "Use local time"
|
||
msgstr "Използване на местно време"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000
|
||
msgid "Edit currency"
|
||
msgstr "Редактиране на валута"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001
|
||
msgid "Currency Information"
|
||
msgstr "Информация за валута"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
|
||
msgid "Edit security"
|
||
msgstr "Редактиране на ценни книги"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
|
||
msgid "New security"
|
||
msgstr "Нови ценни книги"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Информация за ценни книги"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266
|
||
msgid "You may not create a new national currency."
|
||
msgstr "Не можете да създадете нова национална валута."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280
|
||
msgid "That commodity already exists."
|
||
msgstr "Инвестиционната стока вече съществува."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
||
"\" for the commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"За инвестиционната стока трябва да попълните полетата \"Пълно наименование"
|
||
"\", \"Символ/съкращение\" и \"Вид\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:283
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Отваряне..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Запис _като..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:117 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:287
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1078
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Изнасяне"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:924
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1067
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избор на всички"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:926
|
||
msgid "Select all accounts."
|
||
msgstr "Избор на всички сметки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:931
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1074
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Изчистване на всички"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:933
|
||
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
||
msgstr "Изчистване селекцията и отмяна избора на всички сметки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:938
|
||
msgid "Select Children"
|
||
msgstr "Отбелязване на подсметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:940
|
||
msgid "Select all descendents of selected account."
|
||
msgstr "Отбелязване на всички подсметки на избраната сметка."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1081
|
||
msgid "Select Default"
|
||
msgstr "Избор на стандартна"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:948
|
||
msgid "Select the default account selection."
|
||
msgstr "Отбелязване на стандартна селекция от сметки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962
|
||
msgid "Show Hidden Accounts"
|
||
msgstr "Показване на скрити сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:964
|
||
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
||
msgstr "Показва сметките, отбелязани като скрити."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1069
|
||
msgid "Select all entries."
|
||
msgstr "Избор на всички записи."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1076
|
||
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
||
msgstr "Изчистване на селекцията и отмяна избора на всички пера."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1083
|
||
msgid "Select the default selection."
|
||
msgstr "Избор на стандартна селекция."
|
||
|
||
#. The reset button on each option page
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1238
|
||
msgid "Reset defaults"
|
||
msgstr "Нулиране до стандартни настройки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1240
|
||
msgid "Reset all values to their defaults."
|
||
msgstr "Нулиране на всички стойности към стандартните."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2111
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Изчистване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2112
|
||
msgid "Clear any selected image file."
|
||
msgstr "Изчистване на избрания образ на файл."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2114
|
||
msgid "Select image"
|
||
msgstr "Избор на образ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2116
|
||
msgid "Select an image file."
|
||
msgstr "Избиране на файл с образ."
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
||
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
||
#. character will look like. You can replace these three account
|
||
#. names with other account names that are more suitable for your
|
||
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
||
#. translation.
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
||
msgstr "Приходи%sЗаплата%sОблагаеми"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:480
|
||
msgid "Show the income and expense accounts"
|
||
msgstr "Показване сметките за приходи и разходи"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1306
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
||
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"За транзакцията трябва да определите сметка за превод от, към или и двете. "
|
||
"Иначе няма да се запише."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1316
|
||
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
||
msgstr "Не можете да превеждате от и към една и съща сметка!"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1342
|
||
msgid ""
|
||
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
||
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да превеждате от сметка с акции. Опитайте да размените сметките "
|
||
"\"от\" и \"към\" и да въведете отрицателна \"сума\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1367
|
||
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
||
msgstr "Трябва да въведете сума за превод."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1382
|
||
msgid "You must enter a valid price."
|
||
msgstr "Трябва да въведете действителна цена."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1394
|
||
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
||
msgstr "Трябва да въведете действителна сума `към'."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1762
|
||
msgid "Debit Account"
|
||
msgstr "Дебит на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1780
|
||
msgid "Transfer From"
|
||
msgstr "Превод от"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1784
|
||
msgid "Transfer To"
|
||
msgstr "Превод към"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1845
|
||
msgid "Debit Amount:"
|
||
msgstr "Сума по дебит:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1850
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
|
||
msgid "To Amount:"
|
||
msgstr "Към сума:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967
|
||
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
||
msgstr "Запомняне и без повече _питания."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968
|
||
msgid "Don't _tell me again."
|
||
msgstr "Без нови _уведомления."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971
|
||
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
||
msgstr "Запомяне и без повече питания тази _сесия."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972
|
||
msgid "Don't tell me again this _session."
|
||
msgstr "Без нови уведомления тази _сесия."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
|
||
"restart the gconf backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато щракнете върху 'Прилагане', GnuCash ще промени вашия файл ~/.gconf."
|
||
"path и ще рестартира gconf."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
|
||
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
|
||
"your search path for this to work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато щракнете върху 'Прилагане', GnuCash ще инсталира данните на gconf във "
|
||
"вашия локален файл ~/.gconf и ще рестартира gconf. Скриптът %s трябва да се "
|
||
"намира в пътя за търсене, за да работи правилно."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
||
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
|
||
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
|
||
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
|
||
"necessary text from the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избрахте да отстраните проблема самостоятелно. Ако щракнете върху Прилагане, "
|
||
"GnuCash ще спре. Отстранете проблема и рестартирайте gconf с командата "
|
||
"'gconftool-2 --shutdown', преди да рестартирате GnuCash. Ако все още не сте "
|
||
"го направили, можете да щракнете върху бутона Назад и да копирате нужния "
|
||
"текст от прозореца."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
||
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
|
||
"configuration data and restart the gconf backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избрахте да отстраните проблема самостоятелно. Ако щракнете върху "
|
||
"'Прилагане', GnuCash ще спре. Стартирайте скрипта %s , който ще инсталира "
|
||
"конфигурационните данни и ще рестартира gconf."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
|
||
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
|
||
"continue loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече отстранихте проблема и рестартирахте gconf с командата 'gconftool-2 --"
|
||
"shutdown'. Ако щракнете върху 'Прилагане', GnuCash ще продължи със "
|
||
"зареждането."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
||
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
||
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
||
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
||
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
||
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
||
"again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
||
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
||
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
||
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
|
||
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
||
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
||
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът, който се опитвате да заредите, е от по-стара версия на GnuCash. "
|
||
"Файловият формат в по-старите версии няма детайлно указание за използваното "
|
||
"кодиране. Това означава, че текстът във вашия файл с данни не може да бъде "
|
||
"прочетен недвусмислено. Това двусмислие не може да бъде отстранено "
|
||
"автоматично, но новият файлов формат на GnuCash 2.0.0 ще включи всички "
|
||
"необходими характеристики, за да не се налага да извършвате това действие "
|
||
"отново.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GnuCash ще се опита да отгатне правилната кодировка на вашия файл с данни. "
|
||
"На следващата страница GnuCash ще покаже резултатите от отгатването. Вие "
|
||
"трябва да проверите дали думите изглеждат така, както се очаква. Ако всичко "
|
||
"изглежда правилно, просто натиснете 'Напред'. Ако думите съдържат неочаквани "
|
||
"знаци, трябва да изберете друго кодиране, за да получите различни резултати. "
|
||
"Може да се наложи да редактирате списъка с кодирания чрез съответния бутон.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натиснете 'Напред', за да изберете правилното кодиране за вашия файл с данни."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216
|
||
msgid "Ambiguous character encoding"
|
||
msgstr "Двусмислена кодириране на знаци"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
|
||
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
|
||
"file as backup in the same directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът е успешно зареден. Ако щракнете върху 'Прилагане', той ще бъде "
|
||
"съхранен и презареден в основното приложение. Така ще имате действащ файл "
|
||
"като резервно копие в същата папка. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете също да се върнете и да проверите вашия избор чрез щракване върху "
|
||
"'Назад'."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Уникод"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
|
||
msgid "European"
|
||
msgstr "Европейско"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
|
||
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-1 (западноевропейско)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
|
||
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-2 (източноевропийско)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
|
||
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-3 (южноевропейско)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
|
||
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-4 (северноевропейско)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
|
||
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-5 (кирилица)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
|
||
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-6 (арабско)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
|
||
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr "ISO-8859-7 (гръцко)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
|
||
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr "ISO-8859-8 (иврит)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
|
||
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
||
msgstr "ISO-8859-9 (турско)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
|
||
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-10 (скандинавско)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:255
|
||
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
||
msgstr "ISO-8859-11 (тайско)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:256
|
||
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-13 (балтийско)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:257
|
||
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-14 (келтско)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258
|
||
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
||
msgstr "ISO-8859-15 (западноевропейско и знак за Евро)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259
|
||
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-16 (югоизточноевропейско)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:260
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кирилица"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:261
|
||
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
||
msgstr "KOI8-R (руско)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:262
|
||
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
||
msgstr "KOI8-U (украинско)"
|
||
|
||
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
||
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
||
#. * for assistance with spelling.
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617
|
||
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
||
msgstr "Cyrillic (Windows 1251) ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
||
|
||
#. another error, cannot handle this here
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:750
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:770
|
||
msgid "The file could not be reopened."
|
||
msgstr "Файлът не може да се отвори отново."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
|
||
msgid "Reading file..."
|
||
msgstr "Четене на файл..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778
|
||
msgid "Parsing file..."
|
||
msgstr "Интерпретиране на файл..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785
|
||
msgid "There was an error parsing the file."
|
||
msgstr "Възникна грешка при интерпретация на файла."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1096
|
||
msgid "Writing file..."
|
||
msgstr "Записване на файл..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
||
msgstr "Има %d незададени и %d недекодируеми думи. Добавете кодиране."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
||
msgstr "Има %d незададени думи. Определете ги или добавете кодиране."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
||
msgstr "Има %d недекодируеми думи. Добавете кодиране."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126
|
||
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
|
||
msgstr "Файлът XML на GnuCash вече е зареден. Изберете друг."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457
|
||
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
||
msgstr "Това кодиране вече е добавено в списъка."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468
|
||
msgid "This is an invalid encoding."
|
||
msgstr "Това е неправилно кодиране."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604
|
||
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма файлове за сливане. Добавете файлове с щракване върху \"Зареждане на "
|
||
"друг файл\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
|
||
msgid "1 /"
|
||
msgstr "1 /"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация за източник на котировка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
||
"this field blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете уникален код за идентифициране на инвестиционната стока. Можете да "
|
||
"оставите полето непопълнено."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
||
"Computer, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете пълно име на инвестиционната стока. Напр.: Cisco Sytems Inc. или "
|
||
"Apple Computer, Inc."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
||
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете най-малката част от инвестиционната стока, с която може да се "
|
||
"търгува. За акции, с които може да се търгува само в цели числа, въведете 1."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
||
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
||
"used by the quote source (including case). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Въвежда символа за инвестиционна стока (напр. CSCO или AAPL). Ако извличате "
|
||
"котировки онлайн, полето трябва да съвпада точно със символа на ценната "
|
||
"книга, използвана от източника (вкл. регистъра на буквите). "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
|
||
msgid "F_raction traded:"
|
||
msgstr "Търгу_вана част:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
|
||
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
|
||
msgstr "ISIN, CUSIP или _друг код:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
|
||
msgid "Select security/currency "
|
||
msgstr "Избор на ценна книга/валута"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
|
||
msgid "Select user information here..."
|
||
msgstr "Тук изберете потребителска информация..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
|
||
msgid "Si_ngle:"
|
||
msgstr "Е_диничен:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
||
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
||
"quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това са източници на котировки за Ф::К, които извличат информация от един "
|
||
"сайт в Интернет. Ако сайтът не е достъпен, няма да успеете да извлечете "
|
||
"котировки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
||
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
||
"retrieve the information from another site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това са източници на котировки за Ф::К, които извличат информация от няколко "
|
||
"сайта в Интернет. Ако някой от тези сайтове е недостъпен, Ф::К ще се опита "
|
||
"да извлече данни от друг сайт."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
||
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
||
"multiple sites on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това са източници на котировки добавени към Ф:К. GnuCash не знае дали те "
|
||
"извличат информация от един или няколко сайта в Интернет."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
|
||
msgid "Time_zone:"
|
||
msgstr "Часова_зона:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
|
||
msgid "Type of quote source:"
|
||
msgstr "Вид източник на котировка:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
|
||
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
||
msgstr "Предупреждение: Финанси::Котировки не е инсталирана правилно."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
|
||
msgid "_Full name:"
|
||
msgstr "_Пълно име:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
|
||
msgid "_Get Online Quotes"
|
||
msgstr "_Получаване на котировки онлайн"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
|
||
msgid "_Multiple:"
|
||
msgstr "Н_яколко:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
|
||
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
||
msgstr "_Символ/съкращение:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
|
||
msgid "_Unknown:"
|
||
msgstr "_Непознат:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4
|
||
msgid "Expense Total:"
|
||
msgstr "Сума на разходите:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5
|
||
msgid "Income Total:"
|
||
msgstr "Сума на приходите:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Data Format:</b>"
|
||
msgstr "<b>Формат на дата:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Връзка към база от данни</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3
|
||
msgid "<b>File</b>"
|
||
msgstr "<b>Файл</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "База от данни"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Сървър"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1
|
||
msgid "Explanation"
|
||
msgstr "Пояснение"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2
|
||
msgid "Object references"
|
||
msgstr "Справки за обекта"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
||
msgid "No warnings to reset."
|
||
msgstr "Няма предупреждения за нулиране."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
||
msgid "Permanent Warnings"
|
||
msgstr "Постоянни предупреждения"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
||
msgid "Reset Warnings"
|
||
msgstr "Нулиране на предупрежденията"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
||
msgid "Temporary Warnings"
|
||
msgstr "Временни предупреждения"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
||
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
||
"then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поискахте прозорецът с предупреждения да не се показва. За да активирате "
|
||
"отново някой от прозорците, изберете отметката до прозореца и натиснете ОК."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
||
msgid "_Unselect All"
|
||
msgstr "_Отмяна на всички"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot find default values</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
|
||
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
|
||
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
|
||
"to setup the configuration data?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Не може да открие стандартни стойности</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Конфигурационните данни, използвани за определяне на стандартните стойности "
|
||
"за GnuCash, не могат да бъдат открити на системните места по подразбиране. "
|
||
"Без тези данни GnuCash ще продължи да функционира правилно, но може да е "
|
||
"необходимо допълнително време за настройване. Искате ли настроите "
|
||
"конфигурационните данни?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
|
||
msgid "Choose method"
|
||
msgstr "Избор на метод"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
|
||
msgid "Finish changes"
|
||
msgstr "Край на промените"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
|
||
msgid "GnuCash will install the data for you."
|
||
msgstr "GnuCash ще инсталира данните."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
|
||
msgid "GnuCash will update the system path for you."
|
||
msgstr "GnuCash ще актуализира системния път."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
|
||
msgid "Install into home directory"
|
||
msgstr "Инсталиране в домашната папка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
|
||
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
||
msgstr "Добавете следните редове в края на вашия файл ~/.gconf.path:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
|
||
msgid "Please run the following commands:"
|
||
msgstr "Стартирайте следните команди:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
|
||
msgid "S_kip"
|
||
msgstr "П_ропускане"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
|
||
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
|
||
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
|
||
"to copy the data into your home directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурационните данни са съхранени на нестандартно място. Има два начина "
|
||
"да дадете достъп до тях на GnuCash. Първият е да промените системния път за "
|
||
"търсене, за да включите местоположението. Вторият е да копирате данните в "
|
||
"домашната Ви папка."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
|
||
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
|
||
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използваните от GnuCash конфигурационни данни за определяне на стандартните "
|
||
"стойности не могат да бъдат намерени на очакваните системни места. Без тези "
|
||
"данни GnuCash ще работи правилно, но може да е нужно допълнително време за "
|
||
"настройки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
|
||
msgid "The data has _already been installed in another window"
|
||
msgstr "Данните _вече са инсталирани в друг прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
|
||
msgid "The search path has _already been updated in another window"
|
||
msgstr "Пътят за търсене _вече е актуализиран в друг прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
|
||
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
|
||
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
|
||
"to add in new keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този метод ще инсталира стандартните настройки и описания на GnuCash в "
|
||
"папката .gconf на домашната ви папка. Недостатъкът на този метод е, че "
|
||
"бъдещите актуализации на GnuCash няма актуализират вашите локални настройки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
|
||
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
|
||
"its default settings and their descriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този метод ще промени файла .gconf.path от вашата домашна папка. Той ще "
|
||
"добави към нея инсталационната папка на GnuCash, за да открива GnuCash "
|
||
"своите стандартни настройки и техните описания."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
|
||
msgid "Update GnuCash configuration data"
|
||
msgstr "Актуализиране на конфигурационните данни на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
|
||
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
|
||
msgstr "Актуализиране на настройките на gconf - GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
|
||
msgid "Update search path"
|
||
msgstr "Актуализиране на пътя за търсене"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
|
||
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
|
||
"yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избрахте да инсталирате конфигурационните данни на GnuCash в папка ~/.gconf. "
|
||
"Можете да оставите GnuCash да го направи или да свършите сами."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
|
||
"you, or it can tell you how to do it yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избрахте да актуализирате системния път за търсене. Можете да го направите "
|
||
"сами или да го оставите на GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
|
||
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
||
msgstr ""
|
||
"След това трябва да рестартирате gconf с\n"
|
||
"командата 'gconftool-2 --shutdown'."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
|
||
msgid "_GnuCash installs the data"
|
||
msgstr "_GnuCash инсталира данните"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
|
||
msgid "_GnuCash updates the search path"
|
||
msgstr "_GnuCash актуализира пътя за търсене"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
|
||
msgid "_Install into home directory"
|
||
msgstr "_Инсталиране в домашната папка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
|
||
msgid "_Setup"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
|
||
msgid "_Update search path"
|
||
msgstr "_Актуализиране на пътя за търсене"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
|
||
msgid "_You install the data yourself"
|
||
msgstr "_Сами инсталирате данните"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
|
||
msgid "_You update the search path yourself"
|
||
msgstr "_Сами актуализирате пътя за търсене"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
|
||
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Входни си_стемни кодирания</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
||
msgstr "<b>_Потребителско кодиране</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>_Избрани кодирания</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
|
||
msgid "Choose a file to import"
|
||
msgstr "Избор на файл за внасяне"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
||
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
||
"GnuCash Datafile import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете \"Зареждане на друг файл\", ако искате да внесете повече данни. "
|
||
"Направете го, ако сте съхранили вашите сметки в отделни файлове на GnuCash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натиснете \"Напред\", за да завършите зареждането на файлове и да се "
|
||
"придвижите по-нататък в процеса по внасяне на файл с данни в GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
|
||
msgid "Convert the file"
|
||
msgstr "Преобразуване на файла"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
|
||
msgid "Default encoding:"
|
||
msgstr "Стандартно кодиране:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
|
||
msgid "Do not merge"
|
||
msgstr "Да не се слива"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
|
||
msgid "Edit the list of encodings"
|
||
msgstr "Редактиране на списъка с кодирания"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
|
||
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
||
msgstr "Край на внасянето на файла с данни"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
|
||
msgid "GnuCash Datafile Import Assistant"
|
||
msgstr "Помощник на GnuCash за внасяне на файл с данни"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
|
||
msgid "GnuCash data files you have loaded"
|
||
msgstr "Заредени от вас файлове с данни на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
|
||
msgid "Load another file"
|
||
msgstr "Зареждане на друг файл"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
|
||
msgid "Unload selected file"
|
||
msgstr "Изваждане на избрания файл"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit list of encodings"
|
||
msgstr "_Редактиране списъка с кодировки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Current File List</b>"
|
||
msgstr "<b>Текущ списък на файлове</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Щракнете върху \"Зареждане на друг файл\", ако искате да заредите повече "
|
||
"данни.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щракнете върху \"Следващ\" за край на зареждането и следваща стъпка."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
|
||
msgid "_Load another file"
|
||
msgstr "_Зареждане на друг файл"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
|
||
msgid "_Unload selected file"
|
||
msgstr "_Изваждане на избрания файл"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация за валутен курс/цена</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Split Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация за разбивка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "To A_mount:"
|
||
msgstr "Към с_ума:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Exchange Rate:"
|
||
msgstr "_Валутен курс:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_От:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_До:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%Y-%m-%d"
|
||
msgstr "%г.-%м.-%д."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Съкращение"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Формат на дата:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
|
||
msgid "December 31, 2000"
|
||
msgstr "Декември 31, 2000г."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
|
||
msgid "Include Century"
|
||
msgstr "Включване на века"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
|
||
msgid "Months:"
|
||
msgstr "Месеци:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Пример:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"US (12/31/2001)\n"
|
||
"UK (31/12/2001)\n"
|
||
"Europe (31.12.2001)\n"
|
||
"ISO (2001-12-31)\n"
|
||
"UTC\n"
|
||
"Locale\n"
|
||
"Custom\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"US (12/31/2001)\n"
|
||
"UK (31/12/2001)\n"
|
||
"Европа (31.12.2001)\n"
|
||
"ISO (2001-12-31)\n"
|
||
"UTC\n"
|
||
"От локала\n"
|
||
"Собствен\n"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
|
||
msgid "Years:"
|
||
msgstr "Години:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't tell me again this session."
|
||
msgstr "Да не ме уведомява отново в тази сесия."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't tell me again."
|
||
msgstr "Да не ме уведомява отново."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
||
msgstr "Запомняне на отговора и да не ме уведомява отново в тази сесия."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
||
msgstr "Запомняне на отговора и да не ме уведомява отново."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
|
||
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
||
msgstr "'_Enter' премества към празна транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
|
||
msgid "07/31/2005"
|
||
msgstr "07/31/2005"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
|
||
msgid "2005-07-31"
|
||
msgstr "2005-07-31"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
|
||
msgid "31.07.2005"
|
||
msgstr "31.07.2005г."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
|
||
msgid "31/07/2005"
|
||
msgstr "31/07/2005г."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Действия</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Checks</b>"
|
||
msgstr "<b>Чекове</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Date Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Формат на дата</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандартна валута</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандартна валута за отчети</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Default Style</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандартен стил</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
|
||
msgid "<b>End Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Крайна дата</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Декоративен формат на дата</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Файлове</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Основни</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Graphics</b>"
|
||
msgstr "<b>Графики</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Labels</b>"
|
||
msgstr "<b>Емблеми</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Местоположение</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Numbers</b>"
|
||
msgstr "<b>Числа</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Други стандартни настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
||
msgstr "<b>Сверяване</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>Смяна на знака на балансирани сметки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
||
msgstr "<b>Прозорец за търсене</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
|
||
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
||
msgstr "<b>Разделителен знак</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
|
||
msgid "<b>Start Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Начална дата</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
|
||
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
||
msgstr "<b>Място на справочната лента</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
|
||
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
||
msgstr "<b>Съдържание на справочната лента</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
||
msgstr "<b>Място на подпрозорец</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Подпрозорци</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
|
||
msgid "<b>Time Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Часови формат</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
|
||
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
||
msgstr "<b>Стил на лентата с инструменти</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
|
||
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
||
msgstr "<b>Размери на прозореца</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
|
||
msgid "Ab_solute:"
|
||
msgstr "А_бсолютни:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
|
||
msgid "Accounting Period"
|
||
msgstr "Отчетен период"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
||
"card payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запитване за плащане по кредитна карта след сверяване на извлечението от нея."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
|
||
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
||
msgstr "Всички транзакции са разгънати, за да покажат всички разбивки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
||
"alternating by row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Превключване между първичните и вторични цветове по транзакцията вместо по "
|
||
"ред."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
||
"regardless of previous reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Винаги да се отваря прозорецът за сверяване с днешна дата за извлечението, "
|
||
"независимо от предишните сверявания."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
|
||
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
||
msgstr "Да сверява винаги спрямо д_нес"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
|
||
msgid "Auto-save time _interval:"
|
||
msgstr "_Интервал за автоматичен запис:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
|
||
msgid "Automatic _interest transfer"
|
||
msgstr "Автоматичен п_ревод на лихва"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
|
||
msgid "Automatic credit card _payment"
|
||
msgstr "Автоматично _плащане с кредитна карта"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
||
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично разлистване на всички разбивки на текущата транзакция. Всички "
|
||
"други транзакции са на един ред. (Два в двуредов режим.)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично вмъкване на десетична запетая за стойностите, въведени без нея."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично отваряне списъка със сметки или действия по време на въвеждане."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
|
||
msgid "B_ottom"
|
||
msgstr "Д_олна част"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
|
||
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
||
msgstr "Под действителната дата да се отпечатва нейният формат в 8 точки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Долна част"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
|
||
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
||
msgstr "Изваждане отпред на последния _използван подпрозорец"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
|
||
msgid "C_redit accounts"
|
||
msgstr "К_редитни сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
|
||
msgid "Ch_oose:"
|
||
msgstr "И_збор:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
|
||
msgid "Character:"
|
||
msgstr "Знак:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
|
||
msgid "Check cleared _transactions"
|
||
msgstr "Проверка на изплатени _транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
|
||
msgid "Com_press files"
|
||
msgstr "Ком_пресиране на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
|
||
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
||
msgstr "Компресиране на файла с данни с gzip, когато се записва на диск."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
|
||
msgid "Date/Time"
|
||
msgstr "Дата/час"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
|
||
msgid "Default _font:"
|
||
msgstr "Стандартен _шрифт:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
|
||
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартно за 'ново търсене', ако са показани по-малко от този брой елементи."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
|
||
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозореца \"_Съвет за деня\""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
|
||
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
||
msgstr "Показва съвети за използване на GnuCash при стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
|
||
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
||
msgstr "Показване на о_трицателните суми в червено"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
||
msgstr "Да показва подпрозорците на бележника в края на прозореца."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
||
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отляво на прозореца."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
||
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отдясно на прозореца."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
||
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отгоре на прозореца."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
|
||
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
||
msgstr "Показване на лентата за справки отдолу на страницата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
|
||
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
||
msgstr "Показване на лентата за справки отгоре на страницата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
|
||
msgid "Display this many rows when a register is created."
|
||
msgstr "Показване на тези редове при създаване на регистър."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
|
||
msgid "Display toolbar items as icons only."
|
||
msgstr "Показване на инструментите от лентата само като икони."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
|
||
msgid "Display toolbar items as text only."
|
||
msgstr "Показване на инструментите в лентата само като текст."
|
||
|
||
# FIXME Провери всички
|
||
# "Display....
|
||
# Да станат "Показване на...
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
|
||
"for all items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на инструментите от лентата с текст под иконата. Емблемите са за "
|
||
"всички инструменти."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
|
||
"shown for the most important items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на инструментите от лентата с текст до иконата. Емблемите се "
|
||
"показват само за най-важните инструменти."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
|
||
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
||
msgstr "Да не се сменя знака на сметки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
|
||
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
||
msgstr "_Двойният режим на цветовете превключва с транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
|
||
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
||
msgstr "Очертаване на _вертикални линии между колоните"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
|
||
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
||
msgstr "Очертаване на хо_ризонтални линии между редовете"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
|
||
msgid "GnuCash Options"
|
||
msgstr "Параметри на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
|
||
msgid "GnuCash Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
|
||
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
||
msgstr "С колко знака зад десетичната запетая да се запълни."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
|
||
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
||
msgstr "Колко дни да се съхраняват старите журнални/резервни файлове."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
||
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, GnuCash иска потвърждение всеки път, когато е стартирано "
|
||
"свойството за автоматичен запис. Ако не е, не се показва допълнително "
|
||
"пояснение."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
||
"clear, the register will be opened in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е отбелязано, всеки регистър ще се отвори в собствения главен прозорец. "
|
||
"Ако не е, регистърът ще се отвори в текущия прозорец."
|
||
|
||
# FIXME двойни интервали
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
||
"clear, the report will be opened in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е отбелязано, всеки отчет ще се отвори в собствения главен прозорец. Ако "
|
||
"не е, отчетът ще се отвори в текущия прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
||
"clear, only currencies will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е отметнато, невалутните инвестиционни стоки ще бъдат показани в лентата "
|
||
"за справки. Ако не е, ще се покажат само валути."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
||
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
||
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
||
"option implies that you use unique leaf names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е отбелязано, само имената на групите от сметки ще се показват в "
|
||
"регистъра в прозореца за избор на сметки. Стандартното поведение е да се "
|
||
"показва пълното име, включително пътя в дървото на сметките. Отбелязването "
|
||
"на параметъра предполага да използвате уникални имена на групи."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
|
||
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
||
"down one row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е отметнато, натискането на 'Enter' ще придвижи до празна транзакция в "
|
||
"края на регистъра. Ако не е, ще придвижи надолу с един ред."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
|
||
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е отметнато, цветното системно оформление ще се приложи върху прозореца "
|
||
"с регистъра. Ако не е, ще се използват оригиналните цветове на GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
|
||
msgid "Include _grand total"
|
||
msgstr "Включване на _общата сума"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
|
||
msgid "Include _non-currency totals"
|
||
msgstr "Включване на _невалутните суми"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
|
||
msgid "Loc_ale:"
|
||
msgstr "Ло_кал:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
|
||
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместване в полето за превод, когато запомнената транзакция се попълни "
|
||
"автоматично"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
|
||
msgid "New search _limit:"
|
||
msgstr "Ново о_граничение на търсене:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
|
||
msgid "Number of _transactions:"
|
||
msgstr "Брой _транзакции:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
|
||
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
||
msgstr "_Инсталиране на счетоводен списък в нов файл"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
|
||
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предварителна проверка на изплатени транзакции при създаване на прозорец за "
|
||
"сверяване."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
|
||
"\"File\" menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Представяне прозореца със списък от нови сметки, когато изберете \"Нов файл"
|
||
"\" от менюто \"Файл\""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
|
||
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
||
msgstr "Отпечатване на '***' преди и след всяко текстово поле върху чека."
|
||
|
||
# FIXME Да се -> отглаголни
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
|
||
msgid "Print _blocking chars"
|
||
msgstr "Отпечатване на _заключващите знаци"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
|
||
msgid "Print _date format"
|
||
msgstr "Печат на формата за _дата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Отпечатване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
|
||
msgid "Priority text besi_de icons"
|
||
msgstr "Важен текст д_о иконите"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
|
||
msgid "Re_lative:"
|
||
msgstr "От_носително:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
|
||
msgid "Register Defaults"
|
||
msgstr "Просрочия в регистъра"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
|
||
msgid "Register opens in a new _window"
|
||
msgstr "Регистърът се отваря в нов про_зорец"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
|
||
msgid "Report opens in a new _window"
|
||
msgstr "Отчетът се отваря в нов про_зорец"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Отчети"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
||
"'Close' menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на бутона за затваряне върху подпрозорците. Функцията е "
|
||
"равностойна на елемента от менюто 'Затваряне'."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на общата сума от всички сметки в стандартната валута за отчети."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
|
||
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
||
msgstr "Показване на всички транзакции на един ред. (Два в двуредов режим.)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
|
||
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
||
msgstr "Изискване на потвърждение за _автоматичен запис"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
|
||
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
||
msgstr "Показване на бутоните за затваряне на _подпрозорците"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
|
||
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
||
msgstr "Показване на хоризонтални рамки на клетките."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
|
||
msgid "Show splash scree_n"
|
||
msgstr "Показване на начален _екран"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
|
||
msgid "Show splash screen at startup."
|
||
msgstr "Показване на начален екран при стартиране."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на толкова транзакции в регистъра. Нула означава показване на "
|
||
"всички транзакции."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
||
"affect expanded transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на два реда информация за всяка транзакция, вместо един. Не влияе "
|
||
"върху разлистените транзакции."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
|
||
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
||
msgstr "Показване на вертикални рамки на клетките."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
|
||
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
||
msgstr "Смяна на знака на салдото в сметките за приходи и разходи."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
||
"Equity, and Income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смяна на знака на салдото на следните: кредитна карта, за плащане, "
|
||
"задължения, собствен капитал и приходи."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
|
||
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
||
msgstr "Редът на подпрозорците вк_лючва превод на запомнени транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
|
||
msgid "Text _below icons"
|
||
msgstr "Текст _под икони"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
||
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
||
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
||
"\"period\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знакът ще се използва между компонентите в името на сметката. Можете да "
|
||
"изберете кой да е знак, без букви и числа, или някой от следните параметри: "
|
||
"\"двоеточие\" \"наклонена черта\", \"обратна наклонена черта\", \"тире\" и "
|
||
"\"точка\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
|
||
msgid "To_p"
|
||
msgstr "Го_ре"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
|
||
msgid "US Dollars (USD)"
|
||
msgstr "Щатски долари (USD)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
|
||
msgid "U_K:"
|
||
msgstr "U_K:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
|
||
msgid "U_se 24-hour clock"
|
||
msgstr "И_зползване на 24 часа"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
|
||
msgid "Use _formal accounting labels"
|
||
msgstr "Използване на _стандартни счетоводни записи"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
|
||
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
||
msgstr "Използване на формата за време от 24 часа (вместо 12 часа)."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
|
||
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
||
msgstr "Използване само на 'дебит' и 'кредит' вместо неофициалните синоними"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
|
||
msgid "Use s_ystem default"
|
||
msgstr "Използване на _стандартен за системата"
|
||
|
||
# FIXME използва -> използване
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
|
||
msgid "Use the date format common in continental Europe."
|
||
msgstr "Използване на обичайния за Континентална Европа формат за дата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
|
||
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
|
||
msgstr "Използване на обичайния за Великобритания формат за дата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
|
||
msgid "Use the date format common in the United States."
|
||
msgstr "Използване на обичайния за САЩ формат за дата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
|
||
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
||
msgstr "Използване на формата за дата, определен от стандарта ISO-8601."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
|
||
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
||
msgstr "Използване на формата за дата, определен от системния език."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
||
"use this date for net assets calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на определената абсолютна крайна дата за изчисленията печалба/"
|
||
"загуба. Тази дата се използва и за изчисленията за нето авоари."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
|
||
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на определената абсолютна начална дата за изчисленията печалба/"
|
||
"загуба."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
|
||
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
||
msgstr "Използване на определената валута за всички новосъздадени сметки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
|
||
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
||
msgstr "Използване на определената валута за всички новосъздадени отчети."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
||
"use this date for net assets calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на определената относителна крайна дата за изчисленията печалба/"
|
||
"загуба. Тази дата да се използва и за изчисленията за нето авоари."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
|
||
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на определената относителна начална дата за изчисленията печалба/"
|
||
"загуба."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
|
||
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на валутата от системния език за всички новосъздадени сметки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
|
||
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на валутата от системния език за всички новосъздадени отчети."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
|
||
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
||
msgstr "Използване на системните настройки за лентата с инструменти."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
|
||
msgid "_Absolute:"
|
||
msgstr "А_бсолютна:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
|
||
msgid "_Auto-raise lists"
|
||
msgstr "Списъци с _автоматично издигане"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
|
||
msgid "_Auto-split ledger"
|
||
msgstr "_Дневник с автоматично разлистване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
|
||
msgid "_Automatic decimal point"
|
||
msgstr "А_втоматична десетична запетая"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
|
||
msgid "_Basic ledger"
|
||
msgstr "_Основен дневник"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
|
||
msgid "_Decimal places:"
|
||
msgstr "_Десетични знаци:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
|
||
msgid "_Double line mode"
|
||
msgstr "Д_вуредов режим"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
|
||
msgid "_Europe:"
|
||
msgstr "_Европа:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
|
||
msgid "_ISO:"
|
||
msgstr "_ISO:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
|
||
msgid "_Icons only"
|
||
msgstr "_Само икони"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
|
||
msgid "_Income & expense"
|
||
msgstr "_Приход и разход"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Ляво"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "Ня_ма"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172
|
||
msgid "_Only display leaf account names"
|
||
msgstr "_Показване само на имената на групите от сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173
|
||
msgid "_Relative:"
|
||
msgstr "_Относителна:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174
|
||
msgid "_Retain log files:"
|
||
msgstr "_Съхраняване на журнални файлове:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Дясно"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176
|
||
msgid "_Save window size and position"
|
||
msgstr "За_пис на размера и мястото на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Са_мо текст"
|
||
|
||
# FIXME може би САЩ?
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178
|
||
msgid "_US:"
|
||
msgstr "_US:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179
|
||
msgid "_Use system theme colors"
|
||
msgstr "_Използване на системните цветове"
|
||
|
||
# FIXME проверка ширина -> широчина
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Широчина:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "знаци"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минути"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
||
msgstr "<b>Съвет за деня:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
|
||
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
||
msgstr "Съвет за деня на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
|
||
msgid "_Show tips at startup"
|
||
msgstr "_Показване на съвети при стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Основна информация</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
||
msgstr "<b>Превод на валута</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
||
msgstr "<b>Превод от</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
||
msgstr "<b>Превод към</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
|
||
msgid "Currency:"
|
||
msgstr "Валута:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
|
||
msgid "Exchange Rate:"
|
||
msgstr "Валутен курс:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
|
||
msgid "Memo:"
|
||
msgstr "Записка:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
|
||
msgid "Num:"
|
||
msgstr "Номер:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
|
||
msgid "Show Income/Expense"
|
||
msgstr "Показване на приходи/разходи"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
|
||
msgid "Transfer Funds"
|
||
msgstr "Зачисляване на средства"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
|
||
msgid "_Fetch Rate"
|
||
msgstr "_Извикване на курс:"
|
||
|
||
#. create the button.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Нов(а)..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
|
||
msgid "Save file automatically?"
|
||
msgstr "Да запише ли файлът автоматично?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
||
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
||
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
|
||
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Should your file be saved automatically?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашият файл с данни трябва да бъде записан върху твърдия диск, за да запази "
|
||
"промените. GnuCash притежава свойството да съхранява файла автоматично на "
|
||
"всеки %d минути, равносилно на натискането на бутона \"Запис\". \n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете да промените интервала или да изключите свойството от Редактиране -> "
|
||
"Настройки -> Основни -> Интервал за автоматичен запис. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Да се записва ли автоматично файлът?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
|
||
msgid "_Yes, this time"
|
||
msgstr "_Да, този път"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
|
||
msgid "Yes, _always"
|
||
msgstr "Да, _винаги"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109
|
||
msgid "No, n_ever"
|
||
msgstr "Не, н_икога"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110
|
||
msgid "_No, not this time"
|
||
msgstr "_Не, не този път"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Седмици"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Месеци"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Години"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
|
||
msgid "Ago"
|
||
msgstr "Преди"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
|
||
msgid "From Now"
|
||
msgstr "От днес"
|
||
|
||
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:829
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
|
||
msgid "12 months"
|
||
msgstr "12 месеца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
|
||
msgid "6 months"
|
||
msgstr "6 месеца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
|
||
msgid "4 months"
|
||
msgstr "4 месеца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
||
msgid "3 months"
|
||
msgstr "3 месеца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
||
msgid "2 months"
|
||
msgstr "2 месеца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 месец"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1178
|
||
msgid "(unnamed)"
|
||
msgstr "(без име)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to process file: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при обработка на файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при отваряне на файл: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Внасяне"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:104 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Внасяне"
|
||
|
||
# FIXME Save Запазване
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:110 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:936
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1146
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:114 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Изнасяне"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:156
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:202
|
||
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:156
|
||
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
|
||
msgid "(null)"
|
||
msgstr "(нула)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
||
msgstr "Не е открита подходяща връзка с базата от данни за %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
||
msgstr "URL-адресът %s не е поддържан от тази версия на GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:226
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't parse the URL %s."
|
||
msgstr "Не може да интерпретира URL %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се свърже с %s. Хостът, потребителското име или паролата са "
|
||
"грешни."
|
||
|
||
# FIXME не може да се???
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се свърже с %s. Връзката е прекъсната, не може да изпраща данни."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
||
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглежда този файл/URL-адрес е от по-нова версия на GnuCash. Трябва да "
|
||
"обновите GnuCash, за да работите с тези данни."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
||
msgstr "Изглежда базата от данни %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
||
"proceed with opening the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash не може да получи заключването на %s. Може би базата от данни се "
|
||
"използва от друг потребител и в този случай не бива да отваряте базата. "
|
||
"Искате ли да продължите с отварянето?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
||
"to proceed with importing the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash не може да получи заключването на %s. Може би базата от данни се "
|
||
"използва от друг потребител и в този случай не бива да внасяте базата. "
|
||
"Искате ли да продължите с внасянето?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
||
"proceed with saving the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash не може да получи заключването на %s. Може би базата от данни се "
|
||
"използва от друг потребител и в този случай не бива да записва базата. "
|
||
"Искате ли да продължите със записа?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
||
"to proceed with exporting the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash не може да получи заключването на %s. Може би базата от данни се "
|
||
"използва от друг потребител и в този случай не бива да изнасяте базата. "
|
||
"Искате ли да продължите с изнасянето?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
||
"system, or you may not have write permission for the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash не може да записва в %s. Възможно е базата от данни може да се "
|
||
"намира на файлова система само за четене или да нямате права за писане в "
|
||
"папката."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът/URL-адресът %s не съдържа данни на GnuCash или данните са повредени."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сървърът на URL-адрес %s получи грешка или е срещнал грешни или повредени "
|
||
"данни."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have permission to access %s."
|
||
msgstr "Нямате разрешение за достъп до %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:335
|
||
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:117
|
||
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while processing %s."
|
||
msgstr "Появи се грешка при обработката на %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:340
|
||
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Има грешка в четенето на файла. Искате ли да продължите"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
||
msgstr "Възникна грешка при интерпретиране на файла %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is empty."
|
||
msgstr "Файлът %s е празен."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s could not be found."
|
||
msgstr "Файлът %s не може да бъде намерен."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:371
|
||
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Файлът е от по-стара версия на GnuCash. Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
||
msgstr "Видът на файла %s е непознат."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
||
msgstr "Не може да създаде резервно копие на файла %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
||
"file and that there is sufficient space to create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да записва във файла %s. Проверете дали имате права за запис в него "
|
||
"и дали има достатъчно място за създаването му."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No read permission to read from file %s."
|
||
msgstr "Няма права за четене от файла %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
|
||
"upgrade the database to the current version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Базата от данни е от по-стара версия на GnuCash. Искате ли да я обновите до "
|
||
"текущата версия?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
||
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
||
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Базата от данни на SQL се използва от други потребители и докато не излязат, "
|
||
"не може да се обнови. Ако в момента няма други потребители, проверете в "
|
||
"документацията как да отстраните висящите сесии."
|
||
|
||
# FIXME I/O входно/изходна
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
||
msgstr "Появи се непозната входно/изходна грешка (%d)."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:517
|
||
msgid "Save changes to the file?"
|
||
msgstr "Да запишат ли промените във файла?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:520 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не запишете, промените от последните %d минути ще бъдат отхвърлени."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:534
|
||
msgid "Continue _Without Saving"
|
||
msgstr "Продължение _без запазване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
||
msgstr "GnuCash не може да получи ключа до %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:662
|
||
msgid ""
|
||
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
||
"open the database. What would you like to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Може би базата от данни се използва от друг потребител и в този случай не "
|
||
"бива да я отваряте. Как искате да постъпите?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:665
|
||
msgid ""
|
||
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
|
||
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
|
||
"changes. What would you like to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Базата от данни може да е върху файлова система само за четене или вие да "
|
||
"нямате права за записване върху папката. Ако продължите, възможно е да не "
|
||
"можете да запазите промените. Как искате да постъпите?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:685
|
||
msgid "_Open Anyway"
|
||
msgstr "_Отваряне винаги"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:687
|
||
msgid "_Create New File"
|
||
msgstr "_Създаване на нов файл"
|
||
|
||
#. try to load once again
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:758 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:772
|
||
msgid "Loading user data..."
|
||
msgstr "Зареждане на потребителски данни..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1038 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1278
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът %s вече съществува. Сигурни ли сте, че искате да го презапишете?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1052
|
||
msgid "Exporting file..."
|
||
msgstr "Изнасяне на файл..."
|
||
|
||
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error saving the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка при съхраняване на файла.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223
|
||
msgid "View..."
|
||
msgstr "Преглед..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:320
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:378
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
|
||
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash не откри файлове за помощната документация. Вероятно защото не е "
|
||
"инсталиран пакетът 'gnucash-docs'."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:409
|
||
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
|
||
msgstr "GnuCash не откри файлове за помощната документация."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18
|
||
msgid "_Delete Account"
|
||
msgstr "_Изтриване на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143
|
||
msgid "_Edit Account"
|
||
msgstr "_Редактиране на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20
|
||
msgid "_New Account"
|
||
msgstr "_Нова сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2138
|
||
msgid "_Open Account"
|
||
msgstr "_Отваряне на сметка"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
||
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
||
msgstr "Въведете потребителско име и парола, за да се свържете с: %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
|
||
msgid "Tra_nsaction"
|
||
msgstr "Тра_нзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
|
||
msgid "_Reports"
|
||
msgstr "_Отчети"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
|
||
msgid "E_xtensions"
|
||
msgstr "Ра_зширения"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помо_щ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отваряне"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Отпечатване..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
|
||
msgid "Print the currently active page"
|
||
msgstr "Отпечатване на текущо работещата страница"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
|
||
msgid "Pa_ge Setup..."
|
||
msgstr "Нас_тройка на страница..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258
|
||
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Определяне размера на страницата и разположението за печат"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
|
||
msgid "Proper_ties"
|
||
msgstr "С_войства"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
|
||
msgid "Edit the properties of the current file"
|
||
msgstr "Редактиране на свойствата на текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затваряне"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
|
||
msgid "Close the currently active page"
|
||
msgstr "Затваряне на текущо работещата страница"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Спиране на програмата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
||
msgid "Quit this application"
|
||
msgstr "Напускане на приложението"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "Нас_тройки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
|
||
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
||
msgstr "Редактиране общите настройки на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304
|
||
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
||
msgstr "Избор на сортиращ критерий за преглед на страницата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
|
||
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
||
msgstr "Избира видовете сметки, които да се покажат."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Опресняване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029
|
||
msgid "Refresh this window"
|
||
msgstr "Опресняване на прозореца"
|
||
|
||
#. Actions menu
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153
|
||
msgid "_Check & Repair"
|
||
msgstr "_Проверка и поправка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
|
||
msgid "Reset _Warnings..."
|
||
msgstr "Нулиране на _предупреждения..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
|
||
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нулиране на състоянието на всички предупредителни съобщения, за да се "
|
||
"покажат отново."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
|
||
msgid "Re_name Page"
|
||
msgstr "П_реименуване на страница"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
|
||
msgid "Rename this page."
|
||
msgstr "Преименуване на страницата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
|
||
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
||
msgstr "Отваряне на нов прозорец от най-високо ниво на GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
|
||
msgid "New Window with _Page"
|
||
msgstr "Нов прозорец със ст_раница"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:339
|
||
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместване на текущата страница към нов прозорец от най-високо ниво на "
|
||
"GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
|
||
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
||
msgstr "Инс_трукции за обучение и фундаменти "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:347
|
||
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
||
msgstr "Отваряне на ръководството на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Ръководство"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:352
|
||
msgid "Open the GnuCash Help"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца за помощ на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Относно"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:357
|
||
msgid "About GnuCash"
|
||
msgstr "Относно GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:369
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Панел с инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:370
|
||
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
||
msgstr "Показва/скрива лентата с инструменти на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:374
|
||
msgid "Su_mmary Bar"
|
||
msgstr "Лен_та за справки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:375
|
||
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
||
msgstr "Показва/скрива лентата за справки на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:379
|
||
msgid "Stat_us Bar"
|
||
msgstr "Ле_нта за състоянието"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:380
|
||
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
||
msgstr "Показва/скрива лентата за състоянието на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
|
||
msgid "Window _1"
|
||
msgstr "Прозорец _1"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392
|
||
msgid "Window _2"
|
||
msgstr "Прозорец _2"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:393
|
||
msgid "Window _3"
|
||
msgstr "Прозорец _3"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
|
||
msgid "Window _4"
|
||
msgstr "Прозорец _4"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
|
||
msgid "Window _5"
|
||
msgstr "Прозорец _5"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
|
||
msgid "Window _6"
|
||
msgstr "Прозорец _6"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397
|
||
msgid "Window _7"
|
||
msgstr "Прозорец _7"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:398
|
||
msgid "Window _8"
|
||
msgstr "Прозорец _8"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399
|
||
msgid "Window _9"
|
||
msgstr "Прозорец _9"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400
|
||
msgid "Window _0"
|
||
msgstr "Прозорец _0"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
||
msgstr "Да се запишат ли промените по файла %s преди затваряне?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
||
"discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не запишете, промените от последните %d часа и %d минути ще бъдат "
|
||
"отхвърлени."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
||
"discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не запишете, промените от последните %d дни и %d часа ще бъдат "
|
||
"отхвърлени."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1143
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<непознат>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1178
|
||
msgid "Close _Without Saving"
|
||
msgstr "Затваряне _без запазване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1389
|
||
msgid "Unsaved Book"
|
||
msgstr "Незаписана книга"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3961
|
||
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Личният финансов мениджър GnuCash. Начинът на GNU да управлявате парите си!"
|
||
|
||
#. Development version
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
|
||
msgstr "%s Копието е създадено от svn r%s на %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
|
||
msgstr "%s Копието е създадено от r%s на %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3989
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Росица Димова <pocu_at_bk.ru>"
|
||
|
||
#. CY Strings
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Днес"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
|
||
msgid "Start of this month"
|
||
msgstr "Началото на текущия месец"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
||
msgid "Start of previous month"
|
||
msgstr "Началото на предходния месец"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
||
msgid "Start of this quarter"
|
||
msgstr "Началото на текущото тримесечие"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
||
msgid "Start of previous quarter"
|
||
msgstr "Началото на предишното тримесечие"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
||
msgid "Start of this year"
|
||
msgstr "Началото на текущата година"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
||
msgid "Start of previous year"
|
||
msgstr "Началото на предходната година"
|
||
|
||
#. FY Strings
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77
|
||
msgid "Start of this accounting period"
|
||
msgstr "Началото на отчетния период"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78
|
||
msgid "Start of previous accounting period"
|
||
msgstr "Началото на предходния отчетен период"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
|
||
msgid "End of this month"
|
||
msgstr "Края на текущия месец"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
||
msgid "End of previous month"
|
||
msgstr "Началото на предходния месец"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
||
msgid "End of this quarter"
|
||
msgstr "Края на текущото тримесечие"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
||
msgid "End of previous quarter"
|
||
msgstr "Края на предишното тримесечие"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
|
||
msgid "End of this year"
|
||
msgstr "Края на текущата година"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
||
msgid "End of previous year"
|
||
msgstr "Края на предходната година"
|
||
|
||
#. FY Strings
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93
|
||
msgid "End of this accounting period"
|
||
msgstr "Края на отчетния период"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94
|
||
msgid "End of previous accounting period"
|
||
msgstr "Края на предходния отчетен период"
|
||
|
||
#. Development version
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
|
||
msgstr "Версия: GnuCash-%s svn (r%s компилирана на %s)"
|
||
|
||
#. Dist Tarball
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
|
||
msgstr "Версия: GnuCash-%s (r%s компилирана на %s)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:120
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Зареждане..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "никога"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:621
|
||
msgid "New top level account"
|
||
msgstr "Нова главна сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Име на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
|
||
msgid "Commodity"
|
||
msgstr "Инвестиционна стока "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529
|
||
msgid "Account Code"
|
||
msgstr "Код на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
|
||
msgid "Last Num"
|
||
msgstr "Последен номер"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
|
||
msgid "Present"
|
||
msgstr "Настоящ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
|
||
msgid "Present (Report)"
|
||
msgstr "Текущ (отчет)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
|
||
msgid "Balance (Report)"
|
||
msgstr "Баланс (отчет)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
|
||
msgid "Balance (Period)"
|
||
msgstr "Баланс (период)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
|
||
msgid "Cleared (Report)"
|
||
msgstr "Изплатен (отчет)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
|
||
msgid "Reconciled (Report)"
|
||
msgstr "Сверен (отчет)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
|
||
msgid "Last Reconcile Date"
|
||
msgstr "Последна дата на сверяване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:609
|
||
msgid "Future Minimum"
|
||
msgstr "Бъдещ минимум"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:616
|
||
msgid "Future Minimum (Report)"
|
||
msgstr "Бъдещ минимум (отчет)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Общо"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629
|
||
msgid "Total (Report)"
|
||
msgstr "Общо (отчет)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
|
||
msgid "Total (Period)"
|
||
msgstr "Общо (период)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647
|
||
msgid "Tax Info"
|
||
msgstr "Данъчна информация"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Present (%s)"
|
||
msgstr "Настоящ (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Balance (%s)"
|
||
msgstr "Салдо (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared (%s)"
|
||
msgstr "Изплатен (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reconciled (%s)"
|
||
msgstr "Сверен (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Future Minimum (%s)"
|
||
msgstr "Бъдещ минимум (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total (%s)"
|
||
msgstr "Общо (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Област от имена"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412
|
||
msgid "Print Name"
|
||
msgstr "Отпечатване на име"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
|
||
msgid "Unique Name"
|
||
msgstr "Уникално име"
|
||
|
||
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
||
#. National Securities Identifying Number.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425
|
||
msgid "ISIN/CUSIP"
|
||
msgstr "ISIN/CUSIP (№ при КФН)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Част"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
|
||
msgid "Get Quotes"
|
||
msgstr "Получаване на котировки"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
||
msgstr "К"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Източник"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Часова зона"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Ценни книги"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:466
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2318
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Котировка"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
|
||
msgid "Last Occur"
|
||
msgstr "Последно настъпване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192
|
||
msgid "Next Occur"
|
||
msgstr "Следващо настъпване"
|
||
|
||
#. ********************* END OF FILE ********************************* \*******************************************************************
|
||
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Most recently opened file"
|
||
msgstr "Последният отварян файл"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Next most recently opened file"
|
||
msgstr "Предпоследният отварян файл"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Number of files in history"
|
||
msgstr "Брой файлове в историята"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
|
||
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
||
msgstr "Полето съдържа пълния път до последния отварян файл."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
||
msgstr "Полето съдържа пълния път до предпоследния отварян файл."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
||
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
||
"number has a maximum value of 10."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката определя броя файлове в менюто „Последни отваряни файлове„. "
|
||
"Стойността може да бъде 0, за да изключите историята. Максималната стойност "
|
||
"е 10."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Total:"
|
||
msgstr "%s, сума:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
||
msgstr "%s, сума невалутни инвестиционни стоки:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Grand Total:"
|
||
msgstr "%s, обща сума:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:451
|
||
msgid "Assets:"
|
||
msgstr "Авоари:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:453
|
||
msgid "Profits:"
|
||
msgstr "Печалби:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
|
||
msgid "Interest Payment"
|
||
msgstr "Плащане на лихва"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:446
|
||
msgid "Interest Charge"
|
||
msgstr "Начисляване на лихва"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:464
|
||
msgid "Payment From"
|
||
msgstr "Плащане от"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480
|
||
msgid "Reconcile Account"
|
||
msgstr "Сверяване на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:485
|
||
msgid "Payment To"
|
||
msgstr "Плащане към"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:498
|
||
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
||
msgstr "Няма автоматични плащания на лихва за сметката"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:499
|
||
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
||
msgstr "Няма автоматични начисления на лихва за сметката"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:743
|
||
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
||
msgstr "Въвеждане начисление на _лихва..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004
|
||
msgid "Debits"
|
||
msgstr "Дебити"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Кредити"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната транзакция?"
|
||
|
||
#. statement date title/value
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745
|
||
msgid "Statement Date:"
|
||
msgstr "Дата на извлечение:"
|
||
|
||
#. ending balance title/value
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1765
|
||
msgid "Ending Balance:"
|
||
msgstr "Крайно салдо:"
|
||
|
||
#. reconciled balance title/value
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775
|
||
msgid "Reconciled Balance:"
|
||
msgstr "Сверено салдо:"
|
||
|
||
#. difference title/value
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "Разлика:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898
|
||
msgid ""
|
||
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
||
"cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извършихте промени в прозореца за сверяване. Сигурни ли сте, че искате да се "
|
||
"откажете?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013
|
||
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
||
msgstr "Сметката не е балансирана. Сигурни ли сте, че искате да завършите?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070
|
||
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
||
msgstr "Искате ли да отложите сверяването и да го довършите по-късно?"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106
|
||
msgid "_Reconcile"
|
||
msgstr "С_веряване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107
|
||
msgid "_Account"
|
||
msgstr "_Сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114
|
||
msgid "_Reconcile Information..."
|
||
msgstr "И_нформация за сверяване..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115
|
||
msgid ""
|
||
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промяна данните от сверяването, вкл. датата на извлечението и крайното салдо."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Приключване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121
|
||
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Приключва сверяването на сметката"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125
|
||
msgid "_Postpone"
|
||
msgstr "_Отлагане"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126
|
||
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Отлагане на сверяването на сметката"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131
|
||
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Отказ от сверяването на сметката"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139
|
||
msgid "Open the account"
|
||
msgstr "Отваряне на сметката"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
|
||
msgid "Edit the main account for this register"
|
||
msgstr "Редактиране на основната сметка в отчета"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163
|
||
msgid "Add a new transaction to the account"
|
||
msgstr "Добавяне на нова транзакция към сметката"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167
|
||
msgid "_Balance"
|
||
msgstr "_Салдо"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168
|
||
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
||
msgstr "Добавяне на нова изравнителна транзакция към сметката"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173
|
||
msgid "Edit the current transaction"
|
||
msgstr "Редактиране на текущата транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2178
|
||
msgid "Delete the selected transaction"
|
||
msgstr "Изтриване на избраната транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186
|
||
msgid "Open the GnuCash help window"
|
||
msgstr "Отваряне на помощта на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87
|
||
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Не е намерен"
|
||
|
||
#: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88
|
||
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82
|
||
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
||
msgstr "Определеният URL не можа да се зареди."
|
||
|
||
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772
|
||
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:483 ../src/html/gnc-html-webkit.c:883
|
||
msgid ""
|
||
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
||
"the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Достъпът по HTTPS е изключен. Можете да го активирате в частта за мрежа от "
|
||
"прозореца „Настройки“."
|
||
|
||
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784
|
||
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:493 ../src/html/gnc-html-webkit.c:895
|
||
msgid ""
|
||
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
||
"the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Достъпът по мрежов HTTP е изключен. Можете да го активирате в частта за "
|
||
"мрежа от прозореца „Настройки“."
|
||
|
||
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
||
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 ../src/html/gnc-html-webkit.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error accessing %s."
|
||
msgstr "Възникна грешка при обръщане към %s."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
|
||
msgid "(filled in automatically)"
|
||
msgstr "(попълва се автоматично)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
|
||
msgid "<b>From</b>"
|
||
msgstr "<b>От</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Журнални съобщения</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
||
msgstr "<b>Онлайн-банкиране</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>Обработка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
|
||
msgid "<b>To</b>"
|
||
msgstr "<b>Към</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
|
||
msgid "Add current"
|
||
msgstr "Добавяне на текущ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
|
||
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
||
msgstr "Добавяне на текущата онлайн-транзакция като шаблон за нови транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
|
||
msgid "Bank Code"
|
||
msgstr "Банков код"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it "
|
||
"to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are "
|
||
"matching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щракнете върху реда с име на сметка за онлайн-банкиране, ако искате да го "
|
||
"съпоставите със сметка GnuCash. Натиснете \"Напред\", ако всички желани "
|
||
"сметки съвпадат."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
|
||
msgid "Close when finished"
|
||
msgstr "Затваряне при завършване"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Потвърждаване на парола:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
|
||
msgid "Current Action"
|
||
msgstr "Текущо действие"
|
||
|
||
# FIXME Job го има като задача и задание, уеднаквяване
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Job"
|
||
msgstr "Текущо задание"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
|
||
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
||
msgstr "Обхват от дни за извличане на транзакции:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
|
||
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
||
msgstr "Изтриване на текущо избрания шаблон на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
|
||
msgid "E_nter date:"
|
||
msgstr "Въ_веждане на дата:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
|
||
msgid "Ente_r date:"
|
||
msgstr "Въве_ждане на дата:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Въвеждане на парола"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
|
||
msgid "Enter an Online Transaction"
|
||
msgstr "Въвеждане на онлайн-транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
|
||
msgid "Enter name for new template:"
|
||
msgstr "Въвеждане името за нов шаблон:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Въведете паролата си"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
|
||
msgid "Execute Now"
|
||
msgstr "Изпълняване сега"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
|
||
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
||
msgstr "Изпълняване по-късно (нереализ.)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
|
||
msgid "Execute this online transaction now"
|
||
msgstr "Изпълняване на онлайн-транзакцията сега"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
|
||
msgid "Get Transactions Online"
|
||
msgstr "Извличане на онлайн-транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
|
||
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
||
msgstr "Първоначална настройка на онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
|
||
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Съпоставяне на сметки от онлайн-банкирането със сметки на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
|
||
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
||
msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с един ред надолу"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
|
||
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
||
msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с един ред нагоре"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
|
||
msgid "Name for new template"
|
||
msgstr "Име за нов шаблон"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
|
||
msgid "Online Banking Connection Window"
|
||
msgstr "Прозорец за връзка с онлайн-банкиране"
|
||
|
||
# FIXME онлайн-нещо си да е нещо си онлайн?
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
|
||
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
||
msgstr "Завършена инсталация на онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
|
||
msgid "Online Transaction"
|
||
msgstr "Онлайн-транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
|
||
msgid "Originator Account Number"
|
||
msgstr "Генератор на номер на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
|
||
msgid "Originator Name"
|
||
msgstr "Име на генератор"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
|
||
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
||
msgstr "Основание за плащане (само за получателя)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
|
||
msgid "Payment Purpose continued"
|
||
msgstr "Продължение на основание за плащане"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Обработка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
|
||
msgid "Recipient Account Number"
|
||
msgstr "Номер на сметка на получателя"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
|
||
msgid "Recipient Bank Code"
|
||
msgstr "Банков код на получателя"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
|
||
msgid "Recipient Name"
|
||
msgstr "Име на получателя"
|
||
|
||
# FIXME PIN-кода -> PIN-а? той и без това е номер ПИН
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
|
||
msgid "Remember _PIN"
|
||
msgstr "_Запомняне на PIN-кода"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
|
||
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
||
msgstr "Азбучно сортиране списъка от шаблони с транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
|
||
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
||
msgstr "Стартиране на помощника за онлайн-банкиране"
|
||
|
||
# FIXME моля
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
||
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
|
||
"this program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката на вашата връзка с онлайн-банкиране се управлява от външната "
|
||
"програма \"Помощник за настройка на AqBanking\". Натиснете бутона отдолу, за "
|
||
"да пуснете програмата."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
||
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
||
"assistant again anytime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Apply\" now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройките за съпоставяне на онлайн-банкови сметки със сметки на GnuCash са "
|
||
"зададени. Можете да извиквате действия по онлайн-банкиране към тези сметки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако искате да добавите друга банка, потребител или сметка, можете да "
|
||
"включите помощника отново.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сега натиснете \"Прилагане\"."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
||
"bank.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
|
||
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
|
||
"containing \n"
|
||
"\n"
|
||
"* The bank code of your bank\n"
|
||
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
||
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
||
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
|
||
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
||
"\n"
|
||
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
||
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
||
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
||
"feedback when a transfer is rejected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
|
||
"now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помощникът ви помага да настроите връзката за онлайн-банкиране с вашата "
|
||
"банка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Първо трябва да кандидатствате за достъп до онлайн-банкиране при банката. "
|
||
"Ако тя реши да ви осигури достъп, ще ви изпрати писмо със следното \n"
|
||
"\n"
|
||
"* Банковият код на вашата банка.\n"
|
||
"* Потребителският ID, който ви идентифицира пред вашата банка\n"
|
||
"* Адресът в Интернет на сървъра за онлайн банкиране на банката\n"
|
||
"* Информация за криптирания публичен ключ на вашата банка (\"Ini-Letter\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Информацията ще е нужно за следващото. Сега натиснете \"Напред\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"ЗАБЕЛЕЖКА: НЯМА ГАРАНЦИЯ ЗА НИЩО. Някои банки управляват зле реализиран "
|
||
"сървър за онлайн-банкиране. Не бива да разчитате на критични към времето "
|
||
"преводи през онлайн-банкиране, тъй като понякога вашата банка не подава "
|
||
"точна обратна връзка, ако преводът е отказан.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натиснете \"Отказ\", ако не искате да настройвате сега връзка HBCI."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66
|
||
msgid "Use Transaction Template"
|
||
msgstr "Използване на шаблон за транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
|
||
msgid "_Earliest possible date"
|
||
msgstr "_Възможно най-ранна дата"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
|
||
msgid "_Last retrieval date"
|
||
msgstr "_Дата на последно извличане"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Сега"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
|
||
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
||
msgstr "_Стартиране на помощника AqBanking"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
|
||
msgid "_Verbose debug messages"
|
||
msgstr "_Подробни съобщения за отстраняване на грешка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
|
||
msgid "at Bank"
|
||
msgstr "при банка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
|
||
msgid "something"
|
||
msgstr "нещо"
|
||
|
||
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:235
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:815
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:818
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:824
|
||
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:410
|
||
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:916
|
||
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:920
|
||
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:932
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(непознат)"
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are
|
||
#. * needed only in countries that have one of
|
||
#. * aqbanking's Online Banking techniques
|
||
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
|
||
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
|
||
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
||
#. * these techniques are available in your
|
||
#. * country, you may safely ignore strings
|
||
#. * from the import-export/hbci
|
||
#. * subdirectory.
|
||
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
||
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
||
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
||
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
||
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
||
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
||
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:307
|
||
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:370
|
||
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
||
msgstr "Въвеждане на директен дебит онлайн"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310
|
||
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:373
|
||
msgid "Debited Account Owner"
|
||
msgstr "Собственик на дебитирана сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:312
|
||
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
|
||
msgid "Debited Account Number"
|
||
msgstr "Номер на дебитирана сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:314
|
||
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:377
|
||
msgid "Debited Account Bank Code"
|
||
msgstr "Банков код на дебитирана сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317
|
||
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380
|
||
msgid "Credited Account Owner"
|
||
msgstr "Собственик на кредитирана сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:319
|
||
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
|
||
msgid "Credited Account Number"
|
||
msgstr "Номер на кредитирана сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:321
|
||
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:384
|
||
msgid "Credited Account Bank Code"
|
||
msgstr "Банков код на кредитирана сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:375
|
||
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
|
||
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
|
||
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
|
||
"anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при вътрешната проверка на номера на целевата сметка '%s' до "
|
||
"указаната банка с банков код '%s'. Възможно е номера на сметката да съдържа "
|
||
"грешка. Да се изпрати ли въпреки това задачата за превод онлайн до сметката?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464
|
||
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
||
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
||
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сумата е нула или полето със сумата не може да се тълкува правилно. Може би "
|
||
"сте разменили десетичната точка и запетая спрямо езиковите настройки. Това "
|
||
"няма да доведе до действително онлайн-задание. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да въведете заданието отново?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491
|
||
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
||
"online transfer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не сте въвели основанието за транзакцията. Основанието е необходимо за "
|
||
"превод онлайн.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да въведете заданието отново?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516
|
||
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
||
"online transfer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не сте въвели име на получателя. Името е необходимо за превод онлайн.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да въведете заднието отново?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to overwrite your changes with the contents of the "
|
||
"template \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли искате да презапишете промените със съдържанието на шаблона \"%s"
|
||
"\"?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912
|
||
msgid ""
|
||
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
||
msgstr "Вече съществува шаблон с посоченото име. Въведете друго име."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете шаблона с име \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:361
|
||
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
|
||
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
|
||
"may require installing additional packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е открита външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking \". \n"
|
||
"\n"
|
||
"Пакетът %s би трябвало да включва програмата \"qt3-wizard\". Проверете "
|
||
"инсталацията, за да се уверите, че е налична. При някои дистрибуции може да "
|
||
"е нужна инсталация на допълнителни пакети."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:527
|
||
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
|
||
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
|
||
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
|
||
"trolltech.com\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
|
||
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
|
||
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
|
||
"\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking\" не успя да "
|
||
"стартира, защото не е открит допълнителният софтуер \"Qt\". Инсталирайте "
|
||
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" от Trolltech, като го свалите от www."
|
||
"trolltech.com\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако вече имате инсталирана Qt, трябва да настроите с променливата PATH на "
|
||
"вашата система. Свържете се с разработчиците на GnuCash, ако ви е необходима "
|
||
"помощ за правилно инсталиране на Qt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Онлайн-банкирането не може да се настрои без Qt. Натиснете \"Затваряне\" , "
|
||
"след това - \"Отказ\" , за да откажете настройката на онлайн-банкирането."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:548
|
||
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:706
|
||
msgid ""
|
||
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
|
||
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. "
|
||
"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking \" не стартира "
|
||
"успешно. Онлайн-банкирането може да се настрои, само ако помощникът е "
|
||
"стартиран. Опитайте отново да включите и завършите програмата AqBanking."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:578
|
||
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at %s (code %s)"
|
||
msgstr "%s при %s (код %s)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:583
|
||
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at bank code %s"
|
||
msgstr "%s при банков код %s"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:860
|
||
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:785
|
||
msgid "Online Banking Account Name"
|
||
msgstr "Име на сметка в онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:865
|
||
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:792
|
||
msgid "GnuCash Account Name"
|
||
msgstr "Име на сметка в GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:871
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
|
||
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:800
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:365
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1525
|
||
msgid "New?"
|
||
msgstr "Нов(а)?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:198
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
||
"period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внасянето чрез онлайн-банкиране не върна транзакции за избрания период."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
||
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Променихте списъка с шаблони за онлайн-превод, но прекъснахте прозореца за "
|
||
"превод. Искате ли въпреки това да съхраните промените"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:186
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:606
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:141
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:770
|
||
msgid ""
|
||
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
||
"possible to execute this job. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
||
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
||
"messages might be visible on your console log.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модулът откри грешка при подготовката на заданието. Не е възможно да го "
|
||
"изпълни. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Най-вероятно банката не поддържа избраното задание или вашата онлайн-банкова "
|
||
"сметка няма право да го изпълни. Можете да видите повече съобщения за грешка "
|
||
"в конзолния журнал.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да въведете заданието отново?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:208
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:262
|
||
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
||
msgstr "Нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:213
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:264
|
||
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
||
msgstr "Вътрешнобанков превод чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:219
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:267
|
||
msgid "Online Banking Transaction"
|
||
msgstr "Банкова транзакция онлайн"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
||
"the exact error message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка при изпълнение на заданието. Проверете журналния прозорец за "
|
||
"точното съобщение за грешка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да въведете заданието отново?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:396
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:875
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Неопределен"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:649
|
||
msgid ""
|
||
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
||
"Do you want to import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Банката изпрати данни за транзакцията в отговор.\n"
|
||
"Искате ли да ги внесете?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:676
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
||
"will not be executed by Online Banking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е открита сметка в онлайн-банкирането за тази сметка в gnucash. "
|
||
"Транзакциите не са изпълнени от онлайн-банкирането."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:746
|
||
msgid ""
|
||
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
||
"Do you want to import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Банката изпрати данни за салдото в отговор.\n"
|
||
"Искате ли да ги внесете?"
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
||
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
||
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
||
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
||
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
||
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
||
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:834
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
||
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
||
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
||
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
||
"Banking Balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сваленото салдо от онлайн банкирането съдържа нула.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Това или е правилното салдо, или вашата банка не поддържа сваляне на салдо в "
|
||
"тази версия за онлайн-банкиране. Ако е второто, трябва да изберете по-висока "
|
||
"версия в настройките за онлайн-банкиране. След това се опитайте отново да "
|
||
"свалите салдото."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:851
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Result of Online Banking job: \n"
|
||
"Account booked balance is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Резултат от задачата за онлайн-банкиране: \n"
|
||
"Осчетоводеното салдо на сметката е %s"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:857
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
||
msgstr "За ваше сведение: Сметката има също така отбелязано салдо от %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:864
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осчетоводеното салдо е равностойно на текущото сверено салдо на сметката."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:879
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:331
|
||
msgid "Reconcile account now?"
|
||
msgstr "Да свери ли сметката сега?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:85
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76
|
||
msgid "Select a file to import"
|
||
msgstr "Избор на файл за внасяне"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139
|
||
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
||
msgstr "Модулът за внасяне за DTAUS не е открит."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
||
"long. Do you want to try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"PIN-кодът трябва да е се състои от поне \n"
|
||
"%d символа. Искате ли да опитате отново?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1472
|
||
msgid ""
|
||
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заданието към онлайн-банкирането е променено; сигурни ли сте, че искате да "
|
||
"се откажете?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77
|
||
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:74
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180
|
||
msgid "Online Banking"
|
||
msgstr "Онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#. Menus
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:83
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:90
|
||
msgid "_Online Actions"
|
||
msgstr "_Онлайн действия"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:87
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
|
||
msgid "_Online Banking Setup..."
|
||
msgstr "_Настройка на онлайн-банкиране..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:88
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
||
"AqBanking)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Начална настройка на достъпа до онлайн-банкиране (HBCI или OFX DirectConnect "
|
||
"чрез AqBanking)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:92
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99
|
||
msgid "Get _Balance"
|
||
msgstr "Извличане на _салдо"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:93
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100
|
||
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
||
msgstr "Получаване салдото на сметка онлайн чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:97
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:104
|
||
msgid "Get _Transactions..."
|
||
msgstr "Извличане на _транзакции..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:98
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
|
||
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
||
msgstr "Получаване на транзакции чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:102
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109
|
||
msgid "_Issue Transaction..."
|
||
msgstr "_Издаване на транзакция..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:103
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
|
||
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
||
msgstr "Издаване на нова транзакция чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:107
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:114
|
||
msgid "I_nternal Transaction..."
|
||
msgstr "_Вътрешна транзакция..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:108
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:115
|
||
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
||
msgstr "Издаване на нова вътрешнобанкова транзакция чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:112
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:119
|
||
msgid "_Direct Debit..."
|
||
msgstr "_Директен дебит..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:113
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:120
|
||
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
||
msgstr "Издаване на ново нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126
|
||
msgid "Import _MT940"
|
||
msgstr "Внасяне на _MT940"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127
|
||
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
||
msgstr "Внасяне на файл MT940 в GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:124
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:131
|
||
msgid "Import MT94_2"
|
||
msgstr "Внасяне на MT94_2"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:125
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132
|
||
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
||
msgstr "Внасяне на файл MT942 в GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:129
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136
|
||
msgid "Import _DTAUS"
|
||
msgstr "Внасяне на _DTAUS"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:130
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137
|
||
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
|
||
msgstr "Внасяне на файл DTAUS в GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:142
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:153
|
||
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
||
msgstr "Внасяне на DTAUS и _изпращане..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:143
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
|
||
"Online Banking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внасяне на файл DTAUS в GnuCash и изпращане на преводите чрез онлайн-"
|
||
"банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
|
||
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
|
||
msgid "CSV import data format"
|
||
msgstr "Формат на данни за внасяне CSV"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
|
||
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Close window when finished"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца след края на връзката"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
|
||
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
|
||
msgid "DTAUS import data format"
|
||
msgstr "Формат на данни за внасяне на DTAUS"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
|
||
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включва подробни съобщения за откриване на грешки за онлайн-банкирането HBCI/"
|
||
"AqBanking."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
|
||
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
||
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
||
"during a session when it is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активн,о PIN-кодът за действията HBCI/AqBanking ще бъде запазен по "
|
||
"време на сесия. Ако не е, ще трябва да се въвежда през сесията всеки път, "
|
||
"когато е необходим."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
|
||
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
||
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, прозорецът ще се затвори автоматично, когато приключите с "
|
||
"процеса на внасяне чрез HBCI/AqBanking. Ако не е, ще остане отворен."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
|
||
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Remember the PIN in memory"
|
||
msgstr "Запомняне на PIN-кода в паметта"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
|
||
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
|
||
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
||
msgstr "Формат на данни за внасяне на SWIFT MT940"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
|
||
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
|
||
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
||
msgstr "Формат на данни за внасяне на SWIFT MT942"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
|
||
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове CSV. "
|
||
"Библиотеката AqBanking предлага различни формати за внасяне (наречени "
|
||
"\"профили\"), от които можете да изберете."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
|
||
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове DTAUS. "
|
||
"Библиотеката AqBanking предлага различни формати за внасяне (наречени "
|
||
"\"профили\"), от които можете да изберете."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
|
||
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове SWIFT MT940. "
|
||
"Библиотеката AqBanking предлага различни формати за внасяне (наречени "
|
||
"\"профили\"), от които можете да изберете."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
|
||
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове SWIFT MT942. "
|
||
"Библиотеката AqBanking предлага различни формати за внасяне (наречени "
|
||
"\"профили\"), от които можете да изберете."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
|
||
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
||
msgstr "Подробни съобщения за откриване на грешки в HBCI"
|
||
|
||
#. If it fails, change back to the old encoding.
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211
|
||
msgid "Invalid encoding selected"
|
||
msgstr "Избрана е неправилно кодиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566
|
||
msgid "Merge with column on _left"
|
||
msgstr "Сливане с колона от_ляво"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570
|
||
msgid "Merge with column on _right"
|
||
msgstr "Сливане с колона от_дясно"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575
|
||
msgid "_Split this column"
|
||
msgstr "_Разделяне на колоната"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580
|
||
msgid "_Widen this column"
|
||
msgstr "_Разширяване на колоната"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584
|
||
msgid "_Narrow this column"
|
||
msgstr "_Свиване на колоната"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067
|
||
msgid ""
|
||
"The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors "
|
||
"by changing the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показаните долу редове съдържат грешки. Можете да опитате да поправите "
|
||
"грешките с промяна на настройките."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Грешки"
|
||
|
||
#. Let the user select a file.
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102
|
||
msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
|
||
msgstr "Избор на файл CSV/фиксирана широчина за внасяне"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33
|
||
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
|
||
msgid "y-m-d"
|
||
msgstr "г-м-д"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34
|
||
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
|
||
msgid "d-m-y"
|
||
msgstr "д-м-г"
|
||
|
||
#. Date formats
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35
|
||
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
|
||
msgid "m-d-y"
|
||
msgstr "м-д-г"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36
|
||
msgid "d-m"
|
||
msgstr "д-м"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37
|
||
msgid "m-d"
|
||
msgstr "м-д"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45
|
||
msgid "Deposit"
|
||
msgstr "Депозит"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46
|
||
msgid "Withdrawal"
|
||
msgstr "Теглене"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444
|
||
msgid "File opening failed."
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на файл."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:458
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:467
|
||
msgid "Unknown encoding."
|
||
msgstr "Неизвестно кодиране."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:771
|
||
msgid "No date column."
|
||
msgstr "Няма колона за дата."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:772
|
||
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
|
||
msgstr "Няма колона за салдо, депозит или теглене."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s column could not be understood."
|
||
msgstr "Колоната %s не може да бъде разбрана."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Colon (:)"
|
||
msgstr "Двоеточие (:)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Comma (,)"
|
||
msgstr "Запетая (,)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Data type: "
|
||
msgstr "Вид данни: "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Формат за дата"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Encoding: "
|
||
msgstr "Кодиране: "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Fixed-Width"
|
||
msgstr "Фиксирана широчина"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Hyphen (-)"
|
||
msgstr "Тире (-)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Import CSV/Fixed-Width File"
|
||
msgstr "Внасяне на файл CSV/фиксирана широчина"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Select the type of each column below."
|
||
msgstr "Отбелязване на вида на всяка колона отдолу."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "Semicolon (;)"
|
||
msgstr "Точка и запетая (;)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "Separated"
|
||
msgstr "Отделен"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "Separators"
|
||
msgstr "Разделители"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Интервал"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Табулатор"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47
|
||
msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
|
||
msgstr "Внасяне на _CSV/фиксирана широчина..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48
|
||
msgid " a CSV/Fixed-Width file"
|
||
msgstr " файл CSV/фиксирана широчина"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
||
msgid "\"A\""
|
||
msgstr "\"Н\""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
|
||
msgid "\"R\""
|
||
msgstr "\"С\""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
|
||
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
||
"required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Избор на действие за внасяне\" позволява да промените съвпадащата "
|
||
"транзакция за сверяване или целевата сметка на автоматично изравняващата се "
|
||
"разбивка (при необходимост)."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(няма)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Цветове</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
||
msgstr "<b>Основен модул за внасяне</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
||
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Транзакция, чието най-близко съвпадение е в зелената зона (по-голяма или "
|
||
"равна на границата за автоматично ИЗЧИСТВАНЕ), стандартно ще бъда ИЗЧИСТЕНА."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
||
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Транзакция, чието най-близко съвпадение е в червената зона (над екранната "
|
||
"граница, но по-малка или равна на границата за автоматично ДОБАВЯНЕ), "
|
||
"стандартно ще бъда ДОБАВЕНА."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
||
msgid "Auto-_add threshold"
|
||
msgstr "Автоматично _добавяне на граница"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
||
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
||
msgstr "Автоматично ос_вобождаване на граница"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
||
msgid "Choose a format"
|
||
msgstr "Избор на формат"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
||
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
||
msgstr "Лимит за търговски _такси на ATM"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
||
msgid "Enable edit match action"
|
||
msgstr "Включване на редакция за съвпадение"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
|
||
msgid "Enable skip transaction action"
|
||
msgstr "Включване на пропускането на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
|
||
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включва действието за РЕДАКТИРАНЕ в модула за съвпадения. ВСЕ ОЩЕ НЕ СЕ "
|
||
"ПОДДЪРЖА"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
||
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
|
||
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включва ПРОПУСКАНЕТО на модула за съвпадение. Ако е включено, транзакция, "
|
||
"чието най-близко съвпадение е в жълтата зона (над границата за автоматично "
|
||
"ДОБАВЯНЕ, но под лимита за автоматично ИЗЧИСТВАНЕ), стандартно ще бъде "
|
||
"ПРОПУСНАТА."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
|
||
"other (destination) account of this transaction.\n"
|
||
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
|
||
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
||
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
||
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
|
||
"\"New\" column.\n"
|
||
"When all new transactions have the correct destination account and all "
|
||
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
||
"click \"OK\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"За нова транзакция, натиснете върху \"Друга сметка\", за да изберете\n"
|
||
"друга (целева) сметка за транзакцията.\n"
|
||
"За дубликат на съществуваща транзакция натиснете върху \"Друга сметка\"\n"
|
||
"или \"Описание\", за да проверите, дали GnuCash избира правилната\n"
|
||
"транзакция.\n"
|
||
"За да превключите транзакции между две състояния, щракнете върху\n"
|
||
"отметката в колоната \"Нова\".\n"
|
||
"Ако всички нови транзакции имат правилна целева сметка и всички\n"
|
||
"дубликати съвпадат с правилната съществуваща транзакция, натиснете\n"
|
||
"\"OK\"."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
|
||
msgid "Generic import transaction matcher"
|
||
msgstr "Модул за общо внасяне на транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелено"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
|
||
msgid "Imported transaction's first split:"
|
||
msgstr "Първа разбивка на внесена транзакция:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
||
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
||
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
||
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
||
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
||
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
|
||
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
|
||
"be recognised as a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"На някои места търговските банкомати (непринадлежащи към финансова "
|
||
"институция) са монтирани в магазини. Тези банкомати добавят таксата си "
|
||
"директно към сумата, вместо да я представят като отделна транзакция или към "
|
||
"вашите ежемесечни банкови такси. Например, изтегляте 100$ и ви начисляват "
|
||
"101,50$, плюс таксите. Ако вие ръчно въведете 100$, сумите няма да съвпадат. "
|
||
"Трябва да го настроите за максималната подобна сума във вашия район (в "
|
||
"единици от вашата местна валута), така че сумите да бъдат разпознати като "
|
||
"съвпадащи."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
|
||
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
||
msgstr "Списък от свалени транзакции (показана е изходната разбивка):"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
|
||
msgid "Match _display threshold"
|
||
msgstr "Сверяване на _екранна граница"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
|
||
msgid "Online account ID here..."
|
||
msgstr "ID на онлайн-сметка..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
|
||
msgid "Other Account"
|
||
msgstr "Друга сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
|
||
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
||
msgstr "Изберете или създайте подходяща сметка на GnuCash за:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
|
||
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
||
msgstr "Възможни разбивки, които съвпадат с избраната транзакция: "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червена"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
|
||
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
||
msgstr "Изберете \"Н\", за да добавите транзакцията като нова."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
|
||
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
||
msgstr "Изберете \"С\", за да сверите съвпадаща транзакция."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
|
||
msgid "Select matching existing transaction"
|
||
msgstr "Изберете съвпадаща действителна сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
|
||
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
||
msgstr "За да пропуснете транзакцията, не избирайте нищо (няма да се внесе)."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минималната степен за потенциално съвпадение трябва да се покаже в списъка "
|
||
"за съвпадения."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
||
"unbalanced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вероятно транзакцията се нуждае от намесата ви или ще се вмъкне като "
|
||
"небалансирана."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
|
||
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
||
msgstr "Транзакцията изисква намесата ви или НЯМА да се вмъкне."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
||
"check the match or destination account)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Транзакцията ще се вмъкне като балансирана (ако все още искате да проверите "
|
||
"съвпадащата или целевата сметка)."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
|
||
msgid "Transaction List Help"
|
||
msgstr "Помощен прозорец за списък от транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
|
||
msgid "Use _bayesian matching"
|
||
msgstr "Използване на алгоритъм на _Бейс"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използва алгоритъм на Бейс за проверка съвпадението на нови транзакции със "
|
||
"съществуващи сметки."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жълт"
|
||
|
||
#. Numeric formats
|
||
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
|
||
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
||
msgstr "Точка като десетичен разделител (1,000.00)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
|
||
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
||
msgstr "Запетая като десетичен разделител (1.000,00)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
|
||
msgid "y-d-m"
|
||
msgstr "г-д-м"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
|
||
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
|
||
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
|
||
"greater than 9000.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заданието е изпратена успешно до банката, но тя отказва да го изпълни. "
|
||
"Проверете журналния прозорец за точната грешка от банката. Редът със "
|
||
"съобщението за грешка съдържа числен код, по-голям от 9000.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да въведете заданието отново?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:147
|
||
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
|
||
msgstr "Двете пароли не съвпадат. Опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:517
|
||
msgid "Choose AqBanking Backend"
|
||
msgstr "Избор на изходен буфер AqBanking"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:518
|
||
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
|
||
msgstr "Изберете модула на AqBanking backend за конфигуриране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:519
|
||
msgid "Co_nfigure"
|
||
msgstr "Кон_фигуриране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
|
||
msgstr "Файлът %s не съществува. Искате ли да го създадете?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
|
||
"this file."
|
||
msgstr "Папката за файла %s не съществува. Изберете друго място за файла."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
|
||
msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
|
||
msgstr "Избор на версия на онлайн-банкиране за използване с избраната банка:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
|
||
msgid "Online Banking Version"
|
||
msgstr "Версия на онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
|
||
msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
|
||
msgstr "Стартиране на помощника за настройка на AqBanking"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
|
||
msgid "Enter and confirm your new password"
|
||
msgstr "Въведете и потвърдете вашата нова парола"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
|
||
msgid "Enter new Password"
|
||
msgstr "Въвеждане на нова парола"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
|
||
msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задейства подробни съобщения за отстраняване на грешки за онлайн-банкиране."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
|
||
msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
|
||
msgstr "Запомня PIN-кода за онлайн-банкирането в паметта по време на сесия."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
||
"Do you want to try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведохте грешен PIN-код.\n"
|
||
"Искате ли да опитате отново?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
||
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
||
"Do you want to try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведохте грешен PIN-код.\n"
|
||
"ВНИМАНИЕ: Нямате повече погрешни опити!\n"
|
||
"Искате ли да опитате отново?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
|
||
"therefore destroyed. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"За съжаление, въведохте грешен PIN-код твърде много пъти. Затова вашата "
|
||
"карта с чип е унищожена. Прекъсване."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
|
||
"again?"
|
||
msgstr "Няма карта с чип в картовия четец. Искате ли да опитате отново"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for "
|
||
"your account. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"За съжаление, това задание за онлайн-банкиране не се поддържа от вашата "
|
||
"банка или за вашата сметка. Прекъсване."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
|
||
"again later. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сървърът на вашата банка отказа връзката за онлайн-банкиране. Опитайте по-"
|
||
"късно. Прекъсване."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при изпълнението на изходящата поща за онлайн-банкиране. Проверете "
|
||
"журналния прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the "
|
||
"following data:\n"
|
||
"Remote bank code: \"%s\"\n"
|
||
"Remote account number: \"%s\"\n"
|
||
"Description and remote name: \"%s\"\n"
|
||
"Value: \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дебитната нота е отказана от банката. Отхвърлената нота съдържа следните "
|
||
"данни:\n"
|
||
"Банков код на получателя: \"%s\"\n"
|
||
"Номер на сметка на получателя: \"%s\"\n"
|
||
"Описание и име на получателя: \"%s\"\n"
|
||
"Стойност: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing "
|
||
"to execute the job. Please check the log window for the exact error message "
|
||
"of the bank. The line with the error message contains a code number that is "
|
||
"greater than 9000.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The job has been removed from the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заданието е изпратено успешно до банката, но тя отказва да го изпълни. "
|
||
"Проверете журналния прозорец за точната грешка от банката. Редът със "
|
||
"съобщението за грешка съдържа числен код, по-голям от 9000.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да въведете заданието отново?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:142
|
||
msgid "Import _CSV"
|
||
msgstr "Внасяне на _CSV"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143
|
||
msgid "Import a CSV file into GnuCash"
|
||
msgstr "Внасяне на файл CSV в GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:147
|
||
msgid "Import CSV and s_end..."
|
||
msgstr "Внасяне на CSV и и_зпращане..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online "
|
||
"Banking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внасяне на файл CSV в GnuCash и изпращане на преводите чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"PIN-кодът трябва да е се състои от поне %d знака. Искате ли да опитате "
|
||
"отново?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
|
||
"characters. Do you want to try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведохте %ld знака, но PIN-кодът не трябва да съдържа максимум %d знака. "
|
||
"Искате ли да опитате отново?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
||
msgstr "TAN трябва да е с дължина поне %d знака. Искате ли да опитате отново?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
|
||
"characters. Do you want to try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведохте %ld знака, но PIN-кодът не трябва да съдържа над %d знака. Искате "
|
||
"ли да опитате отново?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83
|
||
msgid "Account ID"
|
||
msgstr "ID на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213
|
||
msgid "(Full account ID: "
|
||
msgstr "(Пълно ID на сметка: "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
||
"Please choose a different account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сметката %s е синтетична сметка и не позволява транзакции. Изберете друга "
|
||
"сметка."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
||
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
||
"overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете инвестиционна стока за сравнение със следния специфичен обменен "
|
||
"код. Забележете, че ще бъде презаписан обменния код на избраната "
|
||
"инвестиционна стока."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60
|
||
msgid "Period: 123,456.78"
|
||
msgstr "Точка: 123,456.78"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69
|
||
msgid "Comma: 123.456,78"
|
||
msgstr "Запетая: 123.456,78"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
|
||
msgid "m/d/y"
|
||
msgstr "м/д/г"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:87
|
||
msgid "d/m/y"
|
||
msgstr "д/м/г"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:96
|
||
msgid "y/m/d"
|
||
msgstr "г/м/д"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:105
|
||
msgid "y/d/m"
|
||
msgstr "г/д/м"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:230
|
||
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
||
msgstr "Целева сметка за автоматично изравняващата се разбивка."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:452
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:454
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:464
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:620
|
||
msgid "New, already balanced"
|
||
msgstr "Нов(а), вече в баланса"
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
||
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
||
msgstr "Нов(а), трансфер на %s към (ръчно) \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
||
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
||
msgstr "Нов(а), трансфер на %s към (автоматично) \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
||
msgstr "Нова, НЕБАЛАНСИРАНА (нужна с-ка за превод на %s)!"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677
|
||
msgid "Reconcile (manual) match"
|
||
msgstr "Сверяване (ръчно) на съвпадение"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:681
|
||
msgid "Reconcile (auto) match"
|
||
msgstr "Сверяване (автоматично) на съвпадение"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:687
|
||
msgid "Match missing!"
|
||
msgstr "Няма съвпадение!"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:696
|
||
msgid "Do not import (no action selected)"
|
||
msgstr "Да не се внася (не е избрано действие)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
|
||
msgid "Confidence"
|
||
msgstr "Доверие"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
|
||
msgid "(no)"
|
||
msgstr "(не)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
|
||
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете \"Назад\", за да откажете зареждането на файла и да изберете друг."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
|
||
msgid "Sample data:"
|
||
msgstr "Данни за мостра:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61
|
||
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
||
msgstr "Определяне на формат на дата за този QIF-файл"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
||
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
||
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
||
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
||
"possible format that fits the data. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
||
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
||
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловият формат QIF не уточнява в какъв ред се отпечатват датата, месеца и "
|
||
"годината. В повечето случаи е възможно автоматично да се определи кой формат "
|
||
"се използва в съответния файл. Обаче във файла, който току-що вмъкнахте, "
|
||
"съществува повече от един възможен формат, който да отговаря на данните.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изберете формат за датата на файла. Файловете QIF, създадени от европейски "
|
||
"софтуер вероятно са във формат \"д-м-г\" или ден-месец-година, докато "
|
||
"щатските файлове QIF са \"м-д-г\" или месец-ден-година.\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:562
|
||
msgid "Select a .log file to replay"
|
||
msgstr "Избиране на файл .log за възпроизвеждане"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name.
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори текущият журнален файл: %s"
|
||
|
||
#. Translation note:
|
||
#. * First argument is the filename,
|
||
#. * second argument is the error.
|
||
#.
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при отваряне на журнален файл: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:608
|
||
msgid "The log file you selected was empty."
|
||
msgstr "Избраният журнален файл беше празен."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
|
||
"recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраният журнален файл не може да се прочете. Заглавната част на файла не е "
|
||
"разпозната."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:47
|
||
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
||
msgstr "_Възпроизвеждане на файла .log на GnuCash..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
||
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възпроизвеждане на журналния файл на GnuCash след срив. Това не може да се "
|
||
"отмени."
|
||
|
||
#. This string is a default account
|
||
#. name. It MUST NOT contain the
|
||
#. character ':' anywhere in it or
|
||
#. in any translations.
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
||
msgstr "Сметка за ценни книги \"%s\""
|
||
|
||
#. This string is a default account
|
||
#. name. It MUST NOT contain the
|
||
#. character ':' anywhere in it or
|
||
#. in any translations.
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Income account for security \"%s\""
|
||
msgstr "Приходна сметка за ценна книга \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:628
|
||
msgid "Unknown OFX account"
|
||
msgstr "Неизвестна сметка OFX"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651
|
||
msgid "Unknown OFX checking account"
|
||
msgstr "Неизвестна текуща сметка OFX "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:655
|
||
msgid "Unknown OFX savings account"
|
||
msgstr "Неизвестна спестовна сметка OFX"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:659
|
||
msgid "Unknown OFX money market account"
|
||
msgstr "Известна за фондовия пазар сметка OFX"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:663
|
||
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
||
msgstr "Неизвестна сметка на кредитна линия OFX"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:667
|
||
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
||
msgstr "Неизвестна сметка OFX CMA"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:671
|
||
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
||
msgstr "Неизвестна сметка на кредитна карта OFX"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:675
|
||
msgid "Unknown OFX investment account"
|
||
msgstr "Неизвестна инвестиционна сметка OFX "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747
|
||
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
||
msgstr "Избиране на файл OFX/QFX за обработка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
||
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
||
msgstr "Внасяне на _OFX/QFX..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
||
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
||
msgstr "Обработка на файл-отговор OFX/QFX"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:217
|
||
msgid "Enter a name for the account"
|
||
msgstr "Въвеждане на име за сметката"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:642
|
||
msgid "Select QIF File"
|
||
msgstr "Избиране на файл QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:718
|
||
msgid "Please select a file to load."
|
||
msgstr "Изберете файл за зареждане."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:721
|
||
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът не е намерен или е отказан достъпът за четене. Изберете друг файл."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:732
|
||
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
||
msgstr "Файлът QIF вече е зареден. Моля, изберете друг."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:762
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you "
|
||
"will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be "
|
||
"shown below for your review."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash ще зареди вашия файл QIF. Ако няма грешки или предупреждения, ще "
|
||
"преминете автоматично към следващата стъпка. Ако има, подробностите ще бъдат "
|
||
"показани за преглед."
|
||
|
||
#. Inform the user.
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:858
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:931
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2663
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Отказан"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:872
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:876
|
||
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
||
msgstr "Появи се грешка при зареждане на файла QIF."
|
||
|
||
#. Inform the user.
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:873
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:893
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:950
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:999
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2683
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2704
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2753
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Неуспех"
|
||
|
||
#. Unload the file.
|
||
#. Remove any converted data.
|
||
#. An error occurred during duplicate checking.
|
||
#. Remove any converted data.
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:927
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:944
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2659
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2677
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2700
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2747
|
||
msgid "Cleaning up"
|
||
msgstr "Изчистване"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:949
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:953
|
||
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
||
msgstr "Открита е грешка при интерпретиране на файла QIF."
|
||
|
||
#. The file was loaded successfully.
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1009
|
||
msgid "Loading completed"
|
||
msgstr "Зареждането е завършено"
|
||
|
||
#. Swap the button label between pause and resume.
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1056
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1060
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2810
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2814
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Подновяване"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1432
|
||
msgid "You must enter an account name."
|
||
msgstr "Трябва да въведете име на сметка."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1512
|
||
msgid "GnuCash account name"
|
||
msgstr "Име на сметка в GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2115
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2190
|
||
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
||
msgstr "Въведете име или кратко описание, напр. \"Red Hat Stock\""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2122
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2192
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
||
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въвеждане на символ или друго, добре познато съкращение, като \"RHT\". Ако "
|
||
"няма такова или не го знаете, създайте собствено."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2130
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2195
|
||
msgid ""
|
||
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
||
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
||
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избор на борсата, в която се търгува символа на ценна книга или отбележете "
|
||
"вида инвестиция (като ФОНД за взаимни фондове). Ако не виждате борсата или "
|
||
"подходящия вид инвестиция, можете да въведете нова."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2150
|
||
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
||
msgstr "Трябва да въведете или съществуваща национална валута, или друг вид."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter information about \"%s\""
|
||
msgstr "Въвеждане на информация за \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2239
|
||
msgid "_Name or description:"
|
||
msgstr "_Име или описание:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2260
|
||
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
|
||
msgstr "_Мнемокод на ценната книга или друго съкращение:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2281
|
||
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
|
||
msgstr "_Вид борса или съкращение:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2492
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2942
|
||
msgid "(split)"
|
||
msgstr "(разделяне)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2570
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, "
|
||
"you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will "
|
||
"be shown below for your review."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash внася вашите данни QIF. Ако няма грешки или предупреждения, ще "
|
||
"преминете автоматично към следващата стъпка. Ако има, подробностите ще бъдат "
|
||
"показани за преглед."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2682
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686
|
||
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
||
msgstr "Разпозната е грешка при преобразуването на данните QIF."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2738
|
||
msgid "Canceling"
|
||
msgstr "Отказване"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2752
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756
|
||
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
||
msgstr "Разпозната е грешка при откриване на дубликати."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2767
|
||
msgid "Conversion completed"
|
||
msgstr "Преобразуването е завършено"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3081
|
||
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
||
msgstr "GnuCash не успя за запише вашите настройки за план."
|
||
|
||
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3606
|
||
msgid "QIF account name"
|
||
msgstr "Име на сметка в QIF"
|
||
|
||
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3612
|
||
msgid "QIF category name"
|
||
msgstr "Име на категория в QIF"
|
||
|
||
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "QIF payee/memo"
|
||
msgstr "Получател/записка QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3694
|
||
msgid "Match?"
|
||
msgstr "Съвпада?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50
|
||
msgid "Import _QIF..."
|
||
msgstr "Внасяне на _QIF..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51
|
||
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
||
msgstr "Внасяне на файл от Quicken QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
||
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
||
msgstr "<b>Внасяне на QIF</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
||
msgid "Account name:"
|
||
msgstr "Име на сметка:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
||
msgid "Accounts and stock holdings"
|
||
msgstr "Сметки и материални запаси"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
||
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
||
msgstr "Смяна на _сметка в GnuCash ..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
||
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
||
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
||
"facility. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
||
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
||
"staging area.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете \"Прилагане\", за да внесете данни от зоната за първоначално "
|
||
"зареждане и актуализирайте вашите сметки на GnuCash. Сметката и категорията, "
|
||
"които съвпаднат с въведената от вас информация, ще бъдат записани и "
|
||
"използвани стандартно следващия път, когато използвате средството за "
|
||
"вмъкване на QIF. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Изберете \"Назад\", за да преразгледате вашата сметка и съответстваща "
|
||
"категория, да промените валутата и настройките за сигурност за нови сметки "
|
||
"или да добавите повече файлове към зоната за първоначално зареждане.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изберете \"Отказ\", за да откажете процеса на внасяне на QIF."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
||
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
||
"QIF import process. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете \"Зареждане на друг файл\", ако искате да внесете повече данни. "
|
||
"Направете го, ако сте записали вашите сметки в отделни файлове на QIF.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натиснете \"Напред\", за да завършите зареждането на файлове и да се "
|
||
"придвижите по-нататък в процеса по внасяне на QIF."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
|
||
msgid "Enter the QIF file currency"
|
||
msgstr "Въвеждане на валутата на файла QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
||
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
||
"programs. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
||
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
||
"process. "
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash може да внася финансови данни от файлове QIF (Quicken Interchange "
|
||
"Format), записани от Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance и много други "
|
||
"програми. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Внасянето има няколко стъпки. Сметките ви в GnuCash няма да се променят, "
|
||
"докато не щракнете върху \"Прилагане\" накрая. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Натиснете \"Напред\" за заредите данните QIF или \"Отказ\", за да прекъснете "
|
||
"процеса. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
||
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
||
"converted to a GnuCash account. \n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
||
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
||
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
||
"name.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
||
"safely within GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash използва отделни сметки за приходи и разходи вместо категории за "
|
||
"групиране на вашите транзакции. Всяка от категориите във вашия файл QIF може "
|
||
"да се преобразува в сметка на GnuCash. \n"
|
||
"\n"
|
||
"На следващата страница можете да видите предложените съвпадения между "
|
||
"категориите QIF и сметките на GnuCash. Можете да промените съвпаденията, "
|
||
"които не харесвате, чрез двойно щракване върху реда с името на категория.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако по-късно си промените мнението, можете безопасно да преподредите "
|
||
"структурата на сметките GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
||
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
||
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
||
"to review them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
||
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
||
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
||
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако внасяте файл QIF от банка или друга финансова институция, някои "
|
||
"транзакции може вече да съществуват във вашите сметки на GnuCash. За да се "
|
||
"избегне дублирането, GnuCash се опита да открие съвпаденията и се нуждае от "
|
||
"вас за прегледа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"На следващата страница ще видите списък с внесените транзакции. Когато "
|
||
"отбелязвате някоя, под нея ще се покаже списък с възможните съвпадения. Ако "
|
||
"откриете точното съвпадение, щракнете върху него. Изборът ви ще бъде "
|
||
"потвърден с отметка в колоната \"Съвпада?\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щракнете \"Напред\", за да разгледате възможните съвпадения."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30
|
||
msgid "Import QIF files"
|
||
msgstr "Внасяне на файлове QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"In the following pages you will be asked to provide information about "
|
||
"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
|
||
"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
|
||
"investments that the QIF format does not provide. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
||
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
||
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
||
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
||
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
||
"type.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
||
"appropriate, you can enter a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"В следващите страници ще е нужно да предоставите информация за акции, "
|
||
"взаимни фондове и други инвестиции, които присъстват във файл(овете) QIF, "
|
||
"които внасяте. GnuCash се нуждае от някои допълнителни подробности за тези "
|
||
"инвестиции, които форматът QIF не предоставя. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Всяка акция, взаимен фонд или друга инвестиция трябва да притежава име и "
|
||
"съкращение, напр. борсов символ. Тъй като някои несвързани инвестиции имат "
|
||
"едно и също съкращение, ще трябва да укажете кой вид съкращение се въвели. "
|
||
"Например, можете да изберете борсата, която е посочила кода (NASDAQ, NYSE и "
|
||
"др.) или да изберете вида инвестиция.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако не виждате борсата или никоя от наличните възможности не е подходяща, "
|
||
"можете да въведете нова."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36
|
||
msgid "Income and Expense categories"
|
||
msgstr "Категории за приходи и разходи"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37
|
||
msgid "Load QIF files"
|
||
msgstr "Зареждане на файлове QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38
|
||
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Съгласуване на сметките QIF със сметките на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39
|
||
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Съгласуване на категориите QIF със сметките на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
|
||
msgid "Match existing transactions"
|
||
msgstr "Съгласуване на налични транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
|
||
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Съгласуване на получатели/записки в сметките на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
|
||
msgid "Matchings selected:"
|
||
msgstr "Избрани съвпадения:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
||
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
||
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
||
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
||
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
||
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
||
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
||
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
||
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
||
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
||
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
||
"alone.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"На следващата страница ще се провери съвпадението на сметките GnuCash със "
|
||
"сметките във вашите файлове QIF и всякакви ценни книги и взаимни фондове, "
|
||
"които притежвате. Ако вече съществува сметка на GnuCash със същото или "
|
||
"подобно име и съвместим вид, сметката ще се използва като съвпадаща; ако не "
|
||
"съществува, GnuCash ще създаде нова сметка със същото име и вид на QIF. Ако "
|
||
"не ви допада предложената сметка на GnuCash, щракнете два пъти, за да я "
|
||
"промените.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Забележете, че GnuCash ще създаде много сметки, които не съществуват в "
|
||
"другата ви лична финансова програма, включително отделна сметка за всяка "
|
||
"ваша ценна книга, отделни сметки за брокерски комисиони, специални сметки "
|
||
"\"Собствен капитал\" (подсметки на Неразпределена печала, по подразбиране), "
|
||
"които са източникът на вашето начално салдо и др. Всички тези сметки ще се "
|
||
"появят на следващата страница, за да можете да ги промените, ако желаете, но "
|
||
"е безопасно да ги оставите.\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
|
||
msgid "Payees and memos"
|
||
msgstr "Получатели и записки"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
|
||
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
|
||
"(s) in the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
||
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете файл за зареждане. Когато натиснете \"Напред\", файлът ще се зареди "
|
||
"и анализира. Може да се наложи да отговорите на няколко въпроса за сметката"
|
||
"(ите) във файла.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ще можете да заредите толкова файла, колкото желаете. Затова не се "
|
||
"притеснявайте, ако данните са в много файлове. \n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
|
||
msgid "QIF Import"
|
||
msgstr "Внасяне на QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
||
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
||
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
||
"\n"
|
||
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
||
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
||
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
||
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловете QIF, свалени от банки и други финансови институции, може да нямат "
|
||
"данни за сметките и категориите, които да им позволят да се назначат "
|
||
"правилно към сметки на GnuCash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В следващата страница ще забележите текста, който се появява в полетата на "
|
||
"транзакции 'Получател' и 'Записка' без сметка QIF или категория. По "
|
||
"подразбиране тези транзакции се назначават в сметката 'Неопределени' в "
|
||
"GnuCash. Ако изберете друга сметка, тя ще бъде запомнена за бъдещи файлове "
|
||
"QIF. "
|
||
|
||
# CONTINUE
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57
|
||
msgid "QIF files you have loaded"
|
||
msgstr "Заредени от вас файлове QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
|
||
msgid "Select a QIF file to load"
|
||
msgstr "Избор на файл QIF за зареждане"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60
|
||
msgid "Select possible duplicates"
|
||
msgstr "Избиране на възможните дубликати"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
|
||
msgid "Set the default QIF account name"
|
||
msgstr "Определяне на стандартно име за сметка QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва няколко чисто документални страници в помощника за внасяне на QIF."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
||
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
||
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
||
"that program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглежда файлът QIF, който току-що заредихте, съдържа транзакции само за "
|
||
"една сметка, но файлът не указва име за сметката.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Въведете име за сметката. Ако файлът е изнесен от друга финансова програма, "
|
||
"трябва да въведете същото име, което се използва в нея.\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
||
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модулът за внасяне на QIF понастоящем не може да обработва многовалутни "
|
||
"файлове QIF. Всички сметки във файловете QIF, които внасяте, трябва да са "
|
||
"деноминирани в същата валута.\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74
|
||
msgid "Tradable commodities"
|
||
msgstr "Пазарни инвестиционни стоки"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
|
||
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Актуализиране на сметките ви в GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
|
||
msgid "_Imported transactions needing review:"
|
||
msgstr "_Внесени транзакции, които трябва да се прегледат:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
|
||
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
|
||
msgstr "_Възможни съвпадения за отбелязаната транзакция:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
|
||
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
||
msgstr "_Избор или добавяне на сметка на GnuCash:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
|
||
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
||
msgstr "_Избор на валутата, валидна за всички внесени транзакции:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
|
||
msgid "_Select the matchings you want to change:"
|
||
msgstr "_Отбелязване на съвпаденията, които искате да промените:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
|
||
msgid "_Select..."
|
||
msgstr "_Отбелязване..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
|
||
msgid "_Show documentation"
|
||
msgstr "_Показване на документацията"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Show documentation"
|
||
msgstr "Показване на документацията"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Add matching transactions below this score"
|
||
msgstr "Добавяне на съвпадащи транзакции под резултата"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
||
msgstr "Изчистване на съвпадащи транзакции над резултата"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Enable EDIT transaction action"
|
||
msgstr "Включване на действието 'Редактиране' на транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
||
msgstr "Включване на действието 'Пропускане' на транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включва действието 'Редактиране' в модула за съвпадения на транзакции. ВСЕ "
|
||
"ОЩЕ НЕ СЕ ПОДДЪРЖА."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
||
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
||
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включва действието 'Пропускане' в модула за съвпадения на транзакции. Ако е "
|
||
"включено, стандартно ще бъде пропусната транзакцията, чиято най-висока "
|
||
"степен на съвпадение е в жълтата зона (над границата за автоматично "
|
||
"'Добавяне', но под границата за автоматично 'Изчистване')."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
||
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
||
"mechanism will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включва съвпадение по Бейс, когато сравнява внесена транзакция със "
|
||
"съществуващи транзакции. В други случаи ще се използва по-малко сложен "
|
||
"механизъм за изследване на съвпадения."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
||
msgstr "Максималната такса за банкомат във вашия район"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Minimum score to be displayed"
|
||
msgstr "Минимален резултат"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
||
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
||
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
||
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
||
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
||
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
||
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
||
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
||
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето определя допълнителна такса за отчитане при сравняване на внесени "
|
||
"транзакции. Понякога търговските банкомати (които не принадлежат на "
|
||
"финансова институция) са монтирани на места като магазини. Тези банкомати "
|
||
"добавят таксата си директно към сумата, вместо да я покажат като отделна "
|
||
"транзакция или във вашите ежемесечни банкови такси. Напр., изтегляте 100$, а "
|
||
"ви таксуват 101,50$ с таксите за операцията. Ако въведете ръчно тези 100$, "
|
||
"сумите няма да съвпадат. Трябва да ги настроите към максималната такса за "
|
||
"вашия район (в единици от националната валута), така че транзакцията да бъде "
|
||
"разпозната като съвпадаща."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
||
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето указва минималната степен на съвпадение, която транзакцията трябва да "
|
||
"има, за да се покаже в списъка със съвпадения."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
||
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
||
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето определя горната граница на съвпадаща транзакция, отвъд която "
|
||
"стандартно ще се потвърди. Транзакцията, чиято най-висока степен на "
|
||
"съвпадение е в зелената зона (по-голяма или равна на границата за "
|
||
"изчистване), стандартно ще се изчисти. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
||
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
||
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
||
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето определя горната граница на съвпадаща транзакция, отвъд която "
|
||
"стандартно ще се добави. Транзакцията, чиято най-висока степен на съвпадение "
|
||
"е в червената зона (по-голяма от показаната минимална степен, но по-малка "
|
||
"или равна на степента за добавяне на съвпадение на границата за "
|
||
"потвърждаване), стандартно ще се добави във файла на GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Use bayesian matching"
|
||
msgstr "Използване на алгоритъм на Бейс"
|
||
|
||
#. The default date format for use with strftime in Win32.
|
||
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76
|
||
msgid "%B %#d, %Y"
|
||
msgstr "%#d %B %Y"
|
||
|
||
#. The default date format for use with strftime in other OS.
|
||
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
||
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80
|
||
msgid "%B %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %B %Y"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
||
"editing it there first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Транзакцията вече се редактира в друг регистър. Редактирайте я първо там."
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445
|
||
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
||
msgstr "Да запише ли транзакцията преди дублиране?"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущата транзакция е променена. Искате ли запишете промените, преди да "
|
||
"дублирате статията или да откажете дублиране?"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
||
"that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще презапишете съществуваща разбивка. Сигурни ли сте, че искате да го "
|
||
"направите?"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
||
"do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще презапишете съществуваща транзакция. Сигурни ли сте, че искате да го "
|
||
"направите?"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1927
|
||
msgid "Recalculate Transaction"
|
||
msgstr "Преизчисляване на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1928
|
||
msgid ""
|
||
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
||
"you like to have recalculated?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведените за транзакцията стойности са несъвместими. Коя стойност искате да "
|
||
"се преизчисли?"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1937
|
||
msgid "_Shares"
|
||
msgstr "_Акции"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1949
|
||
msgid "Changed"
|
||
msgstr "Променен"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1949
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1951
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Стойност"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1960
|
||
msgid "_Recalculate"
|
||
msgstr "_Преизчисление"
|
||
|
||
# FIXME check contexts |
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231
|
||
msgid "Action Column|Deposit"
|
||
msgstr "депозит"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232
|
||
msgid "Withdraw"
|
||
msgstr "Теглене"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Чек"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266
|
||
msgid "ATM Deposit"
|
||
msgstr "Внасяне в банкомат"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267
|
||
msgid "ATM Draw"
|
||
msgstr "Теглене от банкомат"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237
|
||
msgid "Teller"
|
||
msgstr "Гише"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2240
|
||
msgid "Receipt"
|
||
msgstr "Квитанция"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2291
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2302
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2335
|
||
msgid "Increase"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2256
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2292
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2303
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2336
|
||
msgid "Decrease"
|
||
msgstr "Намаление"
|
||
|
||
# FIXME POS в САЩ е съвсем различно от POS тук за това ли става дума?
|
||
#. Action: Point Of Sale
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2244
|
||
msgid "POS"
|
||
msgstr "ПОС-терминал"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2272
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Онлайн"
|
||
|
||
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248
|
||
msgid "AutoDep"
|
||
msgstr "Автоматичен депозит"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249
|
||
msgid "Wire"
|
||
msgstr "Пощенски превод"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2251
|
||
msgid "Direct Debit"
|
||
msgstr "Директен дебит"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2257
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2261
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2293
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2304
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2309
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2337
|
||
msgid "Buy"
|
||
msgstr "Купува"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2258
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2262
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2277
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2294
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2305
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2310
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2338
|
||
msgid "Sell"
|
||
msgstr "Продава"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2319
|
||
msgid "Fee"
|
||
msgstr "Такса"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2297
|
||
msgid "Rebate"
|
||
msgstr "Отстъпка"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2298
|
||
msgid "Paycheck"
|
||
msgstr "Заплата"
|
||
|
||
#. Action: Dividend
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321
|
||
msgid "Dividend"
|
||
msgstr "Вписване като дивидент"
|
||
|
||
# Действие: Дългосрочни капиталови увеличения
|
||
#. Action: Long Term Capital Gains
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324
|
||
msgid "LTCG"
|
||
msgstr "ДКУ"
|
||
|
||
# Действие: Краткосрочни капиталови увеличения
|
||
#. Action: Short Term Capital Gains
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326
|
||
msgid "STCG"
|
||
msgstr "ККУ"
|
||
|
||
#. Action: Distribution
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2329
|
||
msgid "Dist"
|
||
msgstr "Разпр."
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
|
||
msgid "Rebalance Transaction"
|
||
msgstr "Промяна на баланса на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
||
msgid "The current transaction is not balanced."
|
||
msgstr "Текущата транзакция не е балансирана."
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136
|
||
msgid "Balance it _manually"
|
||
msgstr "_Ръчна промяна на баланса "
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138
|
||
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
||
msgstr "Нека GnuCash _добави коригираща разбивка"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143
|
||
msgid "Adjust current account _split total"
|
||
msgstr "Коригиране на сумата на _текущата сметка"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149
|
||
msgid "Adjust _other account split total"
|
||
msgstr "Коригиране на сумата на _друга сметка"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160
|
||
msgid "_Rebalance"
|
||
msgstr "_Промяна на баланса"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1280
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1293
|
||
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
||
msgstr "Регистърът не поддържа редакция на обменните курсове."
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1317
|
||
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
||
msgstr "Трябва да изберете разбивка, за да промените обменния ѝ курс."
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1332
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1407
|
||
msgid ""
|
||
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да разлистите транзакцията, за да промените нейните обменни курсове."
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1344
|
||
msgid "The entered account could not be found."
|
||
msgstr "Не може да се открие въведената сметка."
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1379
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1392
|
||
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
||
msgstr "Двете валути са еднакви."
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1443
|
||
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
||
msgstr "Сумата на разбивката е нула, затова не е нужен обменен курс."
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493
|
||
msgid "Save the changed transaction?"
|
||
msgstr "Да се запише ли променената транзакция?"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1495
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
||
"to the changed transaction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущата транзакция е променена. Искате ли да запишете промените, преди да "
|
||
"се преместите в нова транзакция, да откажете промените или да се върнете към "
|
||
"променената? "
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Отхвърляне на промените"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1510
|
||
msgid "_Record Changes"
|
||
msgstr "_Записване на промените"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789
|
||
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
||
msgstr "Отбелязване на разбивка като несверена"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1791
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
||
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще отбележите сверена разбивка като несверена. Това ще затрудни бъдещето "
|
||
"сверяване! Да продължи ли с промяната?"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1808
|
||
msgid "_Unreconcile"
|
||
msgstr "_Несверен"
|
||
|
||
#. Translators: The 'sample:' items are
|
||
#. strings which are not displayed, but only
|
||
#. used to estimate widths. Please only
|
||
#. translate the portion after the ':' and
|
||
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546
|
||
msgid "sample:99999"
|
||
msgstr "sample:99 999"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554
|
||
msgid "sample:Description of a transaction"
|
||
msgstr "sample:Описание на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:634
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724
|
||
msgid "sample:999,999.000"
|
||
msgstr "sample:999 999,000"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610
|
||
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
||
msgstr "sample:Примерен текстов низ за записка"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684
|
||
msgid "Type:T"
|
||
msgstr "Type:T"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692
|
||
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
||
msgstr "sample:Примерен текстов низ за бележка"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700
|
||
msgid "sample:No Particular Reason"
|
||
msgstr "sample:Няма специална причина"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:716
|
||
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
||
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
||
"provided by your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се определи валутата на сметката. Ще се използва стандартната за "
|
||
"системата."
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "Спр"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tot %s"
|
||
msgstr "Общо %s"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358
|
||
msgid "Tot Credit"
|
||
msgstr "Общо кредит"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382
|
||
msgid "Tot Debit"
|
||
msgstr "Общо дебит"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391
|
||
msgid "Tot Shares"
|
||
msgstr "Общо акции"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412
|
||
msgid "Debit Formula"
|
||
msgstr "Формула за дебит"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:419
|
||
msgid "Credit Formula"
|
||
msgstr "Формула за кредит"
|
||
|
||
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
||
#. is set to, and subsequently displayed.
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "Планиран"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
|
||
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
||
msgstr "Въвеждане на справка за транзакция като фактура или номер на чек"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944
|
||
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
||
msgstr "Въвеждане на номер на транзакция като номер на чек"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979
|
||
msgid "Enter the name of the Customer"
|
||
msgstr "Въвеждане на името на клиента"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:982
|
||
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
||
msgstr "Въвеждане на името на доставчика"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
|
||
msgid "Enter a description of the transaction"
|
||
msgstr "Въвеждане на описанието на транзакцията"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015
|
||
msgid "Enter notes for the transaction"
|
||
msgstr "Въвеждане на бележки за транзакцията"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045
|
||
msgid "Reason the transaction was voided"
|
||
msgstr "Причина за сторниране на транзакцията"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137
|
||
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Въвеждане на вида на транзакция или избиране от списъка"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165
|
||
msgid "Enter a description of the split"
|
||
msgstr "Въвеждане на описание на подразделението"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237
|
||
msgid "Enter the effective share price"
|
||
msgstr "Въвеждане на действителната цена на акция"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273
|
||
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
||
msgstr "Въвеждане на броя купени или продадени акции "
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1390
|
||
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Въвеждане на сметка, от която се превежда или избор от списъка"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1400
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Транзакцията има многобройни разбивки; натиснете бутона 'Разбивка', за да "
|
||
"виждате всички"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Транзакцията е разделяне на акции; натиснете бутона 'Разделяне' за "
|
||
"подробности"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
||
"only because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да промени или изтри транзакцията. Тя е отбелязана само за четене, "
|
||
"защото:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
|
||
msgid "Change reconciled split?"
|
||
msgstr "Смяна на сверената разбивка?"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
||
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще промените сверена разбивка. Това може да затрудни бъдещото сверяване! Ще "
|
||
"продължите ли с промяната?"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957
|
||
msgid "Chan_ge Split"
|
||
msgstr "С_мяна на разбивка"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043
|
||
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
||
msgstr "Въвеждане на дебитна формула за действителна транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073
|
||
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
||
msgstr "Въвеждане на кредитна формула за действителна транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Списък"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Delete the currently selected report"
|
||
msgstr "Изтриване на текущо отбелязания отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Exit the custom report dialog"
|
||
msgstr "Изход от прозореца за потребителски отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Run the currently selected report"
|
||
msgstr "Стартиране на текущо отбелязания отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Съдържание"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:379
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:385
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Р-ве"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391
|
||
msgid "Cols"
|
||
msgstr "К-ни"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304
|
||
msgid "You must select a report to delete."
|
||
msgstr "Трябва да изберете отчет за изтриване."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325
|
||
msgid "You must select a report to run."
|
||
msgstr "Трябва да изберете отчет за стартиране."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
||
msgstr "Настройки на таблица на HTML със стилове: %s"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:386
|
||
msgid "Style Sheet Name"
|
||
msgstr "Име на таблица със стилове"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:282
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:283
|
||
msgid "The numeric ID of the report."
|
||
msgstr "Числен ID на отчета."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
|
||
msgid "_Print Report..."
|
||
msgstr "_Отпечатване на отчет..."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
|
||
msgid "Print the current report"
|
||
msgstr "Отпечатване на текущия отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
|
||
msgid "Add _Report"
|
||
msgstr "Добавяне на _отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
|
||
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as "
|
||
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавя текущия отчет към менюто `По избор'. Отчетът ще се запише във файла "
|
||
"~/.gnucash/saved-reports-2.0. Той ще бъде достъпен като елемент в менюто с "
|
||
"отчети при следващото стартиране на GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041
|
||
msgid "Export _Report"
|
||
msgstr "Изнасяне на о_тчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1042
|
||
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
||
msgstr "Изнасяне на форматирания по HTML отчет във файл"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046
|
||
msgid "_Report Options"
|
||
msgstr "_Варианти на отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1047
|
||
msgid "Edit report options"
|
||
msgstr "Редактиране на варианти за отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1052
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1053
|
||
msgid "Move back one step in the history"
|
||
msgstr "Една стъпка назад в историята"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1057
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1058
|
||
msgid "Move forward one step in the history"
|
||
msgstr "Една стъпка напред в историята"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Презареждане"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1063
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Презареждане на текущата страница"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Спиране"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1068
|
||
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
||
msgstr "Отказване на спорни заявки HTML"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печат"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1359
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1397
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1362
|
||
msgid "Choose export format"
|
||
msgstr "Избор на формат за изнасяне"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1363
|
||
msgid "Choose the export format for this report:"
|
||
msgstr "Избор на формат за транспортиране за отчета:"
|
||
|
||
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s To File"
|
||
msgstr "Запис на %s във файл"
|
||
|
||
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save to that filename.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да записвате в името на файла.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1439
|
||
msgid "You cannot save to that file."
|
||
msgstr "Не можете да записвате във файла."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
||
msgstr "Файлът %s не може да се отвори. Грешката е: %s"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561
|
||
msgid "There are no options for this report."
|
||
msgstr "Няма възможности за избор към отчета."
|
||
|
||
# FIXME замени със знак
|
||
#. * @}
|
||
#. * @}
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
||
msgid "<< _Remove"
|
||
msgstr "<< П_ремахване"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
||
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
||
msgstr "<b>Н_алични отчети</b>"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
||
msgstr "<b>Налични таблици със стилове</b>"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
||
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация за нова таблица със стилове</b>"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
||
msgstr "<b>Варианти за таблици със стилове</b>"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
||
msgstr "<b>И_збрани отчети</b>"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
||
msgid "A_dd >>"
|
||
msgstr "До_бавяне >>"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
||
msgid "Enter report row/column span"
|
||
msgstr "Въвеждане на широчина на ред/колона на отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
||
msgid "HTML Style Sheets"
|
||
msgstr "Таблици със стилове на HTML"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
||
msgid "Move _up"
|
||
msgstr "Преместване _нагоре"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
||
msgid "Move dow_n"
|
||
msgstr "Преместване на_долу"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
||
msgid "New Style Sheet"
|
||
msgstr "Нова таблица със стилове"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
||
msgid "Report Size"
|
||
msgstr "Големина на отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
||
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
||
msgstr "Избор на таблица със стил в HTML"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
||
msgid "Si_ze..."
|
||
msgstr "Го_лемина..."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
||
msgid "_Column span:"
|
||
msgstr "_Широчина на колона:"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
||
msgid "_Row span:"
|
||
msgstr "В_исочина на ред:"
|
||
|
||
# FIXME или шаблон?
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Образец:"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
|
||
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
||
msgstr "Определя избора за отчет, който искате да ползвате в прозореца."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218
|
||
msgid "Report error"
|
||
msgstr "Грешка в отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219
|
||
msgid "An error occurred while running the report."
|
||
msgstr "Появи се грешка при изпълняване на отчета."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252
|
||
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
||
msgstr "Грешни избори за URL: %s"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
||
msgstr "Грешен ID на отчет: %s"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
|
||
msgid "St_yle Sheets"
|
||
msgstr "Таб_лица със стилове"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
|
||
msgid "Edit report style sheets."
|
||
msgstr "Редактира таблицата със стилове на отчета."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GnuCash Finance Management"
|
||
msgstr "Управление на финансите с GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
||
msgstr "Управлявайте финанси, сметки и инвестиции"
|
||
|
||
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
|
||
msgid "Use Trading Accounts"
|
||
msgstr "Използване на търговски сметки"
|
||
|
||
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
|
||
msgid "Budgeting"
|
||
msgstr "Съставяне на бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69
|
||
msgid "Default Budget"
|
||
msgstr "Стандартен бюджет"
|
||
|
||
#. * @}
|
||
#. For the grep-happy:
|
||
#. * KVP-OPTION-PATH
|
||
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
|
||
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
|
||
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
|
||
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
|
||
#.
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
|
||
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
|
||
"application, you should use the latest release of GnuCash %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание!! Тази версия на GnuCash е в процес на РАЗРАБОТКА. Вероятно има "
|
||
"много грешки и e нестабилна! Ако търсите стабилно приложение за лични "
|
||
"финанси, трябва да използвате последното издание на %s."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
|
||
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
|
||
"GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under "
|
||
"the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"В онлайн-ръководството на GnuCash има много полезна информация. Ако "
|
||
"обновявате GnuCash от по-ранни версии, разделът \"Какво ново в GnuCash 2.0\" "
|
||
"ще е особено интересен. Можете да разгледате ръководството от менюто за "
|
||
"помощ."
|
||
|
||
# FIXME как са Файл QIF в менюто
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
||
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
||
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
||
"follow the instructions provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете лесно да внесете наличните финансови данни от Quicken, MS Money или "
|
||
"други програми, които изнасят файлове QIF или OFX. В менюто 'Файл' изберете "
|
||
"подменюто 'Внасяне' и съответно натиснете 'Файл QIF' или 'Файл OFX'. "
|
||
"Следвайте приложените указания."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
||
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
||
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
||
"online manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте запознати с други финансови програми като Quicken, забележете, че "
|
||
"GnuCash използва сметки вместо категории за проследяване на приходите и "
|
||
"разходите. За повече информация относно приходните и разходните сметки, "
|
||
"вижте онлайн-ръководството на GnuCash."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
||
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
||
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
||
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Създавайте нови сметки с натискане на бутона 'Нова' в лентата с инструменти "
|
||
"на главния прозорец. Това ще извика диалогова кутия, където можете да "
|
||
"въведете подробности за сметката. За повече информация относно избора на "
|
||
"вида сметка или настройване на таблицата на сметките, вижте онлайн-"
|
||
"ръководството на GnuCash."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
|
||
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
|
||
"transaction menu options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щракнете с десния бутон на мишката в основния прозорец, за да извикате "
|
||
"менюто за избор на сметка. Всяко щракване с десния бутон в кой да е регистър "
|
||
"изважда менюто за избор на транзакции."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
||
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
||
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
||
"Transaction Journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да въведете транзакции с множество подразделения, като фиш за заплата, "
|
||
"натиснете бутона \"Разбивка\" в лентата с инструменти. Или от менюто "
|
||
"\"Преглед\" можете да изберете стил на регистъра като дневник с автоматично "
|
||
"разлистване или журнал на транзакциите."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
||
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
|
||
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
|
||
"record the calculated amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Докато въвеждате суми в регистъра, можете да използвате калкулатора на "
|
||
"GnuCash, за да добавяте, изваждате, умножавате и делите. Просто напишете "
|
||
"първата стойност, след това изберете '+', '-','*', или '/'. Напишете втората "
|
||
"стойност и натиснете Enter, за да запишете изчислената сума."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
||
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
||
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
||
"was last entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quick-fill прави възможно лесното въвеждане на обикновени транзакции. Когато "
|
||
"въведете първата буква(и) от описанието на обикновената транзакция и "
|
||
"натиснете клавиша Tab, GnuCash автоматично ще допълни останалата част от "
|
||
"транзакцията по начина, по който е била въведена последния път."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
||
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
||
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
||
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
||
"Assets:Cash.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишете първата(ите) буква(и) от името на съществуваща сметка в колоната на "
|
||
"регистъра и GnuCash ще довърши името от списъка със сметки. За подсметки "
|
||
"напишете първата буква(и) на основната сметка, последвана от ':' и първата "
|
||
"буква(и) на подсметката (напр. A:П за авоари:пари в брой.)"
|
||
|
||
# FIXME менюто
|
||
# --> знак
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
|
||
msgid ""
|
||
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
|
||
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
|
||
"from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Искате да виждате всички транзанкции на по подсметките в един регистър? В "
|
||
"главното меню подчертайте основната сметка и изберете 'Сметки' --> 'Отваряне "
|
||
"на подсметки' от менюто."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
||
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
||
"numbers as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато въвеждате дати, можете да натиснете '+' или '-' , за да увеличите или "
|
||
"намалите избраната дата. Също така можете да използвате '+' и '-', за да "
|
||
"увеличите или намалите контролните номера."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page "
|
||
"Up/Down."
|
||
msgstr ""
|
||
"За превключване между подпрозорците в главния прозорец натиснете Control+Alt"
|
||
"+Page Up/Down."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63
|
||
msgid ""
|
||
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
||
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
||
"and withdrawals."
|
||
msgstr ""
|
||
"В прозореца за сверяване можете да натиснете клавиша за интервал, за да "
|
||
"маркирате транзакциите като сверени. Също така можете да натиснете Tab и "
|
||
"Shift-Tab, за да се придвижите между депозити и тегления."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67
|
||
msgid ""
|
||
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
||
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
||
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
||
"currency's amount will be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да превеждате капитали между сметки с различни валути, натиснете бутона "
|
||
"'Превод' в лентата на регистъра, изберете сметките и ще получите достъп до "
|
||
"настройките за превод на валута за обменен курс или друга сума на валутата."
|
||
|
||
# FIXME menu
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
||
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
||
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да съберете повече отчети в един прозорец за да имате цялата "
|
||
"финансова информация наведнъж. За да го направите, изберете 'Мостра', "
|
||
"'Потребителски' -> \"Потребителски многоколонен отчет\"."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
|
||
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
|
||
"customize style sheets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таблиците със стилове влияят върху начина на показване на отчетите. "
|
||
"Изберете таблица със стил за отчета като избор на отчет и използвайте менюто "
|
||
"'Редактиране' -> 'Таблици със стилове', за да настроите таблиците със "
|
||
"стилове."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
|
||
msgid ""
|
||
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
||
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да извикате менюто за сметки в полето за превод на регистъра, натиснете "
|
||
"клавиша Menu (меню) или клавишната комбинация Ctrl-стрелка надолу."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:84
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
||
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
||
"org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лесно ще откриете разработчиците на GnuCash. Можете да си поговорите с тях "
|
||
"на живо в IRC, както и в няколко пощенски списъка! Присъединете се към тях в "
|
||
"канала #gnucash на irc.gnome.org"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:88
|
||
msgid ""
|
||
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
||
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
||
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
|
||
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
|
||
"\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Съществува една теория, според която ако някой някога открие какво точно "
|
||
"представлява Вселената и защо я има, тя моментално ще изчезне и на нейно "
|
||
"място ще се появи нещо още по-странно и необяснимо. Съществува и друга "
|
||
"теория, според която това вече се е случило. Дъглас Адамс, \"Ресторант на "
|
||
"края на Вселената\""
|