mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2024-11-25 18:30:23 -06:00
6fcb9301f8
BP git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@16636 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
21138 lines
823 KiB
Plaintext
21138 lines
823 KiB
Plaintext
# translation of gnucash to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.es>, 2003.
|
|
# Joan <calbasi@pangea.org>, 2007.
|
|
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
# Vocabulari de comptabilitat: http://www.ub.es/slc/termens/Comptab.pdf
|
|
#
|
|
# Glossari
|
|
#
|
|
# Entry - assentament o element (en una factura)
|
|
# Split - desglossament
|
|
# Income - ingressos
|
|
# Expenses - despeses
|
|
# Assets - actiu
|
|
# Liabilities - passiu
|
|
# Equity - net patrimonial o actiu net, compte patrimonial, disponible, patrimoni
|
|
# Profits - beneficis
|
|
# Reconcile - consolidar, conciliar
|
|
# Transfer - assentament o transferència, segons el cas
|
|
# Balance sheet - balanç de situació
|
|
# Accounting period - període comptable
|
|
# void, to - invalidar (p.ex. una transacció)
|
|
# Statement - extracte de compte
|
|
# Balance - saldo
|
|
# Quotes - cotitzacions
|
|
# Commodity - mercaderia cotitzada al mercat de valors (divisa/acció segons el cas)
|
|
# Security - títol valor o bé valor, o bé valor/divisa?
|
|
# Standing order - ordre de transferència
|
|
# Direct Debit - domiciliació
|
|
# Clear - liquidar (confirmar?)
|
|
# Memo - nota d'abonament, nota de dèbit
|
|
# Order - comanda
|
|
# Ledger - llibre major
|
|
# General ledger - llibre major general
|
|
# Journal - llibre diari
|
|
# Register - registre
|
|
# Tax number - número d'identificacció fiscal
|
|
# Placeholder account - compte contenidor (específic del GnuCash)
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash 2.1.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-02 10:11-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-30 21:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: David Planella Molas <david.planella@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "L'expressió conté una variable il·legal."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Parèntesis sense tancar"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Desbordament superior de la pila"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Desbordament inferior de la pila"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Caràcter no definit"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "No és una variable"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "No és una funció definida"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Sense memòria"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Error numèric"
|
|
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "not cleared:n"
|
|
|
|
# «l» per «liquidat» (dpm)
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "cleared:l"
|
|
|
|
# «c» per «conciliat» (dpm)
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciled:c"
|
|
|
|
# «g» per «congelat». Sí, ja sé que és una mica forçat, però la «c»
|
|
# ja es fa servir per «conciliat» ... (dpm)
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "frozen:g"
|
|
|
|
# «i» per «invalidat»
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "void:i"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Saldos d'obertura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:569
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:5540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5542 ../intl-scm/guile-strings.c:5580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5582 ../intl-scm/guile-strings.c:5606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5608
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Guanys retinguts"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:641 ../src/engine/Account.c:3644
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202 ../intl-scm/guile-strings.c:634
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Patrimoni"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:273
|
|
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:922
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Saldo d'obertura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1104
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1903
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398 ../intl-scm/guile-strings.c:830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2878 ../intl-scm/guile-strings.c:3100
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Deure"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1139
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1926
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2035
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400 ../intl-scm/guile-strings.c:832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1222 ../intl-scm/guile-strings.c:1534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 ../intl-scm/guile-strings.c:3102
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Haver"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/option-util.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un problema amb l'opció %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
|
|
msgstr "El mode «%s» d'accés a la base de dades és desconegut. S'utilitzarà el mode per omissió: multi-usuari."
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1984
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From the Postgresql Server: %s"
|
|
msgstr "Des del Servidor Postgresql: %s"
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398
|
|
msgid "Backend connection is not available"
|
|
msgstr "La connexió al rerefons no està disponible"
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:66
|
|
msgid "Query could not be executed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar la consulta"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:84
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr "Aquesta és una versió de desenvolupament. Pot ser que funcioni o que no.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:85
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr "Informeu sobre els errors i altres problemes a gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:86
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
msgstr "També podeu consultar i crear informes d'error a http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "La darrera versió estable fou la "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "La propera versió estable serà la "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:218
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Mostra la versió del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:221
|
|
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
|
|
msgstr "Habilita el mode de depuració: es registraran més dades per a oferir informació més detallada."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr "Habilita funcionalitats addicionals per al desenvolupament i la depuració."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:227
|
|
msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
|
|
msgstr "Omissions del nivell de registre, amb el següent format «log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}»"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:231
|
|
msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
|
|
msgstr "Fitxer de registre, per defecte és /tmp/gnucash.trace. També pot ser «stderr» o «stdout»."
|
|
|
|
#. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3)
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:237
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr "Estableix el nivell de registre de 0 (mínim) a 6 (màxim)"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:240
|
|
msgid "LOGLEVEL"
|
|
msgstr "NIVELL DE REGISTRE"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:244
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "No carreguis l'últim fitxer obert"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:247
|
|
msgid "Set configuration path"
|
|
msgstr "Estableix el camí de configuració"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:250
|
|
msgid "CONFIGPATH"
|
|
msgstr "CAMÍCONFIGURACIÓ"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:253
|
|
msgid "Set shared data file search path"
|
|
msgstr "Estableix el camí de cerca de fitxers de dades compartides"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:256
|
|
msgid "SHAREPATH"
|
|
msgstr "CAMÍCOMPARTITS"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:7254
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Estableix el camí de cerca per als fitxers de documentació"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:261
|
|
msgid "DOCPATH"
|
|
msgstr "CAMÍDOCS"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:263
|
|
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
|
|
msgstr "Estableix el prefix del camí per a les consultes al gconf"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:266
|
|
msgid "GCONFPATH"
|
|
msgstr "CAMÍCONFIGURACIÓ"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:268
|
|
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Afegeix cotitzacions al fitxer de dades del GnuCash especificat"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:271
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FITXER"
|
|
|
|
# FIXME S'hauria de mirar al codi font què fa aquesta acció realment (dpm)
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:273
|
|
msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr "Expressió regular que determina quins articles de consum de l'espai de noms s'obtindran"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:276
|
|
msgid "REGEXP"
|
|
msgstr "EXPREG"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s development version"
|
|
msgstr "Versió de desenvolupament del GnuCash %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s"
|
|
msgstr "GnuCash %s"
|
|
|
|
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
|
|
#. revision number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built %s from r%s"
|
|
msgstr "Muntat el %s a partir de r%s"
|
|
|
|
# Finance::Quote no s'hauria de traduir. És un mòdul del Perl:
|
|
# http://finance-quote.sourceforge.net/
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:387
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
|
msgstr "No s'ha recuperat cap cotització. El mòdul Finance::Quote no s'ha instal·lat de manera adequada.\n"
|
|
|
|
#. Install Price Quote Sources
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:465
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "S'està comprovant el mòdul Finance::Quote..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:472
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "S'estan carregant les dades..."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:622
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:220
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2405
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2487
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5904 ../intl-scm/guile-strings.c:6116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6318 ../intl-scm/guile-strings.c:6410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6596 ../intl-scm/guile-strings.c:6808
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7010 ../intl-scm/guile-strings.c:7102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7406
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:624
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:214
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2393
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5906 ../intl-scm/guile-strings.c:6118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6320 ../intl-scm/guile-strings.c:6412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6598 ../intl-scm/guile-strings.c:6810
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7012 ../intl-scm/guile-strings.c:7104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7432
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:626 ../src/engine/Account.c:3643
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7402
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Despeses"
|
|
|
|
#. Set memo. action?
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1063
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Costos addicionals per a carregar a la targeta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1102
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Generat des d'una factura. Per a modificar-lo, hauríeu de suprimir-ne l'assentament."
|
|
|
|
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1120
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr "Reenviament automàtic de pagaments"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1121
|
|
msgid "Auto Split"
|
|
msgstr "Desglossament automàtic"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1314
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1408
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1792 ../src/gnome/druid-loan.c:2273
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2336 ../src/gnome/druid-loan.c:2350
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7388 ../intl-scm/guile-strings.c:7404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7434
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1435
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Pre-pagament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1532
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (comptabilitzat)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:416
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (tancat)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:68
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:251
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1006
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1077
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Escolliu..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:71
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:217
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Comprovant"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:454
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:728 ../src/engine/Recurrence.c:479
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 ../intl-scm/guile-strings.c:1258
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 ../intl-scm/guile-strings.c:1452
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:630
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:829
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:832
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Usa la configuració global"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "URL %s malformada"
|
|
|
|
#. ==============================================================
|
|
#. HTML Handler for reports.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "URL incorrecta: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "No hi ha tal entitat: %s"
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "No hi ha tal entitat de propietari: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "El tipus de l'entitat no concorda amb %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "URL errònia %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr "No hi ha tal entitat de compte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "El valors negatius no estan permesos."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:267
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:136
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Cal que faciliteu un nom per a aquesta condició de pagament."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Cal que faciliteu un nom únic per a aquesta condició de pagament. El que heu escollit, «%s», ja s'està utilitzant."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:465
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:214
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 ../intl-scm/guile-strings.c:2146
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dies"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:468
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "El mes següent"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:471
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:987 ../intl-scm/guile-strings.c:6368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "El terme «%s» ja s'està utilitzant i no el podeu esborrar."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:598
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
|
|
msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below."
|
|
msgstr "Aquest assentament s'ha d'assignar a un client. Escolliu un client dels de sota."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
|
|
msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below."
|
|
msgstr "Aquesta assentament s'ha d'assignar a un proveïdor. Escolliu un proveïdor dels de sota."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
|
|
msgid "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr "Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest client és una persona (no una empresa) hauríeu d'establir els mateixos «nom de l'empresa» i «nom de contacte»."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Heu d'introduir una adreça de facturació"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr "El percentatge de descompte ha d'estar entre 0 i 100 o bé en blanc."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "El deure ha de ser un valor positiu o bé en blanc."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1290
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Sense nom>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Edita el client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Client nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Visualitza/edita el client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Tasques del client"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Factures del client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2197
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2209
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2455
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Processa el pagament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Contacte d'enviament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Contacte de facturació"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Identificador del client"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7146 ../intl-scm/guile-strings.c:7192
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nom de l'empresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacte"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5660 ../intl-scm/guile-strings.c:5732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6344 ../intl-scm/guile-strings.c:7036
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "Número d'identificació"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Cerca un client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "No hi ha cap compte seleccionat. Torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Heu d'introduir el nom del treballador."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Heu d'introduir una adreça."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Edita el treballador"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Treballador nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Visualitza/edita el treballador"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Justificants de despesa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "Identificador del treballador"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari del treballador"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Nom del treballador"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:327
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:156
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1694
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115 ../intl-scm/guile-strings.c:5634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5706
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Cerca un treballador"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:340
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Heu de subministrar la informació de facturació."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:495
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'element seleccionat?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:497
|
|
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr "Aquest assentament està associat a una comanda, que també s'esborrarà"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "La factura ha de tenir com a mínim un element."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:612
|
|
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
|
|
msgstr "No podeu comptabilitzar una factura amb valor negatiu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:619
|
|
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
|
|
msgstr "No podeu comptabilitzar un justificant de despesa amb un valor en metàl·lic negatiu."
|
|
|
|
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
|
#. * post date, and posted account
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:626
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu comptabilitzar la factura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:627
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5914 ../intl-scm/guile-strings.c:6236
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6348 ../intl-scm/guile-strings.c:6606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6928 ../intl-scm/guile-strings.c:7040
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data de pagament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:628
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Data de comptabilització"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:629
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Comptabilitza al compte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Voleu acumular els desglossaments?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:920
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:925
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Subtotal:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:926
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Impostos:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:930
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Total en metàl·lic:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:931
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Càrrec total:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Factura nova"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1551
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Edita la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1554
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Visualitza la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Factura nova"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1566
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Edita la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1569
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Visualitza la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Justificant de despesa nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1581
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Edita el justificant de despesa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1584
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Mostra el justificant de despesa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2196
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Visualitza/edita la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2454
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Visualitza/edita la factura"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2208
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Visualitza/edita el rebut"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2218
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Client de la factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2221
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5870 ../intl-scm/guile-strings.c:6048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6278 ../intl-scm/guile-strings.c:6562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6740 ../intl-scm/guile-strings.c:6970
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Notes de la factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2224
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2254
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2284
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5864 ../intl-scm/guile-strings.c:6042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6272 ../intl-scm/guile-strings.c:6330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6556 ../intl-scm/guile-strings.c:6734
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6964 ../intl-scm/guile-strings.c:7022
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Identificador de facturació"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2227
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2257
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2287
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Està pagat?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2230
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2260
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2290
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Data de comptabilització"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2233
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2263
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2293
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Està comptabilitzat?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2236
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2266
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2296
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Data d'obertura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2239
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Nom de l'empresa "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2243
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Identificador de la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Propietari de la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2251
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Notes de la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2273
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "Identificador de la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Propietari del comprovant"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2281
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Notes del comprovant"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "Identificador del comprovant"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:512
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:197
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:3322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6352 ../intl-scm/guile-strings.c:7044
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2313
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pagat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Comptabilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:611
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Obert"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:222
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 ../intl-scm/guile-strings.c:1204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 ../intl-scm/guile-strings.c:1516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 ../intl-scm/guile-strings.c:1698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 ../intl-scm/guile-strings.c:2488
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550 ../intl-scm/guile-strings.c:2742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 ../intl-scm/guile-strings.c:2898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 ../intl-scm/guile-strings.c:3108
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Núm."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Cerca una factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Cerca un justificant de despeses"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2399
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5908 ../intl-scm/guile-strings.c:6120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6322 ../intl-scm/guile-strings.c:6600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6812 ../intl-scm/guile-strings.c:7014
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Justificant de despeses"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Cerca una factura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:215
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:420
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:334
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2172
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320 ../intl-scm/guile-strings.c:1448
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 ../intl-scm/guile-strings.c:1620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 ../intl-scm/guile-strings.c:2966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 ../intl-scm/guile-strings.c:3118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5092 ../intl-scm/guile-strings.c:6356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7048
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2465
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Venciment"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Recordatori de venciment de factures"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2509
|
|
msgid "The following bills are due"
|
|
msgstr "Les factures següents són pagables"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2510
|
|
msgid "The following bill is due"
|
|
msgstr "La factura següent és pagable"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Cal assignar un nom a la tasca."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Heu d'escollir un propietari per a aquesta tasca."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Edita la tasca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Tasca nova"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Visualitza/edita la tasca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Mostra les factures"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Nom del client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Només les actives?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Número de tasca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nom de la tasca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Cerca una tasca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "La comanda ha de tenir un identificador."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "La comanda ha de tenir com a mínim un assentament."
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
|
|
msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr "Aquesta comanda té entrades que no han estat facturades. Esteu segur que voleu tancar-la abans de facturar totes les entrades?"
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu tancar la comanda?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Data de tancament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Visualitza/edita la comanda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Notes de la comanda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Data de tancament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "És tancada?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Nom del client "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Identificador de la comanda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:616
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Tancada"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Cerca una comanda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:228
|
|
msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero."
|
|
msgstr "Heu d'introduir la quantitat a pagar. La quantitat a pagar ha de ser més gran que zero."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:237
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar una empresa per a processar el pagament."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:245
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un compte d'origen de l'arbre de comptes."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:253
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr "Heu d'introduir un nom de compte per a la comptabilització."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr "El compte de comptabilització seleccionat %s no existeix"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr "No teniu cap compte del tipus «Comptabilitza a» vàlid. Hauríeu de crear un compte del tipus «%s» abans de continuar amb el processament d'aquest pagament. Potser hauríeu de crear una factura abans de res."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
|
|
msgid "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr "Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest client és una persona (no una empresa) hauríeu d'establir els mateixos «nom de l'empresa» i «nom de contacte»."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Heu d'entrar una adreça de pagament."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Edita el proveïdor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Proveïdor nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Visualitza/edita el proveïdor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Tasques del proveïdor"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Factures del proveïdor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Paga la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "Identificador del proveïdor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Cerca un proveïdor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>Condició de pagament nova</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definició de la condició</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr "<b>Condicions</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Cancel·la els canvis"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Tanca aquesta finestra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Confirma aquesta condició de pagament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Crea una nova condició de pagament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr "Dia de tall: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Days\n"
|
|
"Proximo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies\n"
|
|
"El mes següent"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "De_scripció:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Esborra la condició de pagament actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "% de descompte: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "Darrer dia de descompte: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr "Període de descompte: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "Dia de venciment: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "Període de pagament: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Edita la condició de pagament actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5920 ../intl-scm/guile-strings.c:6134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6332 ../intl-scm/guile-strings.c:6612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6826 ../intl-scm/guile-strings.c:7024
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Condicions"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
|
msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
|
|
msgstr "El dia límit per carregar les factures el mes següent. Després del dia límit, les factures s'aplicaran el mes següent. Els valors negatius compten enrere des del final de mes."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "El dia del mes en què vencen les factures"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "La descripció de les condicions de pagament, impresa a les factures"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "El nom intern de la condició de pagament."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "El darrer dia del mes per aplicar el descompte per pagament immediat."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
|
msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
|
|
msgstr "El nombre de dies a partir de la data d'emissió durant els quals s'aplicarà un descompte per pagament immediat."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "El nombre de dies per pagar la factura a partir de la data d'emissió."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nom:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipus:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>Factures</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>Factures</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
|
|
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
msgstr "Nombre de files del registre que es presenten per omissió a les factures."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà del venciment de factures."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
|
|
msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr "Si s'habilita, cada factura s'obrirà en una finestra principal pròpia. Si no s'habilita, la factura s'obrirà a la finestra actual."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
|
|
msgid "Number of _rows:"
|
|
msgstr "Nomb_re de files:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Impostos _inclosos?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
|
|
msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog."
|
|
msgstr "Indica si per defecte diferents assentaments d'una factura els quals impliquen una transferència a un mateix compte s'haurien d'acumular en un únic desglossament. Podeu canviar aquest paràmetre al diàleg de comptabilització de la factura."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
|
|
msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr "Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
|
|
msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr "Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de venciments de factures en iniciar el programa."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "_Acumula els desglossaments en comptabilitzar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr "_Dies per endavant:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "_Notifica el venciment de les factures"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "_Obre en una finestra nova"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "_Impostos inclosos?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg per a triar el propietari"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:528
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:721 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:219
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:421
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:335
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2165
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 ../intl-scm/guile-strings.c:1206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324 ../intl-scm/guile-strings.c:1400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:1558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700 ../intl-scm/guile-strings.c:1764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2552 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 ../intl-scm/guile-strings.c:2864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 ../intl-scm/guile-strings.c:3046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5764 ../intl-scm/guile-strings.c:5792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5942 ../intl-scm/guile-strings.c:5970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6148 ../intl-scm/guile-strings.c:6176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6354 ../intl-scm/guile-strings.c:6456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6484 ../intl-scm/guile-strings.c:6634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6662 ../intl-scm/guile-strings.c:6840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6868 ../intl-scm/guile-strings.c:7046
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adreça: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Adreça de facturació"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Dades de facturació"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Nom de l'empresa: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Límit de crèdit: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Divisa: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:236
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6420 ../intl-scm/guile-strings.c:7112
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Número de client: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Descompte: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "Correu-e: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Fax: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificació"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nom: "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:309
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 ../intl-scm/guile-strings.c:3330
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Sobreescriure la taula d'impostos global?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telèfon: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Adreça d'enviament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Dades d'enviament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "Impostos inclosos: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr "Taula d'impostos: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Condicions: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
|
msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "El número ID del client. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr "Quina taula d'impostos cal aplicar a aquest client?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr "cte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "data de venciment"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "comptabilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
|
|
msgid "question"
|
|
msgstr "pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Control d'accés"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Llista de control d'accessos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Facturació"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1627
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Compte de crèdit:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Hores diàries per defecte: "
|
|
|
|
# Es refereix al salari per hora o tarifa (dpm)
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Sou per hora per defecte: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6424 ../intl-scm/guile-strings.c:7116
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Treballador"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Número de treballador: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Idioma: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Adreça de pagament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
|
|
msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "El número d'identificació del treballador. Si el deixeu en blanc, el sistema escollirà un nombre raonable."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nom d'usuari: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(client)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr "Addicionalment a la targeta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Client: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Comanda per defecte per al reembors"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Pagaments addicionals"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Assentaments de factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Informació de la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Tasca: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "No, deixa-les tal com són"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Compte de comptabilització"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "Voleu reinicialitzar les taules d'impostos als valors actuals?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
|
msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you."
|
|
msgstr "El número d'identificador de la factura. Si el deixeu en blanc, el sistema escollirà un nombre raonable."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si descomptabilitzeu aquesta factura, se suprimirà l'assentament comptabilitzat.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu descomptabilitzar-la?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Sí, reinicialitza les taules d'impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Tasca activa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg de tasques"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Informació de la tasca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Informació del client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
|
msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "El número d'identificació de la tasca. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Tanca la comanda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Factures"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Comanda nova"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Assentaments de comanda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Assentament de comanda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Informació de la comanda"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5918 ../intl-scm/guile-strings.c:6132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6350 ../intl-scm/guile-strings.c:6610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6824 ../intl-scm/guile-strings.c:7042
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
|
msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "El nombre ID de la comanda. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable."
|
|
|
|
#. Add the columns
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447 ../src/gnome/druid-loan.c:1786
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/glade/register.glade.h:14
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:226
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:417
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:333
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:373
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2159
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2191
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:101
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134 ../intl-scm/guile-strings.c:1200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:1388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:1546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1800
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:2860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:2960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 ../intl-scm/guile-strings.c:3106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5762 ../intl-scm/guile-strings.c:5786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5940 ../intl-scm/guile-strings.c:5964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6146 ../intl-scm/guile-strings.c:6170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6346 ../intl-scm/guile-strings.c:6454
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6478 ../intl-scm/guile-strings.c:6632
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6656 ../intl-scm/guile-strings.c:6838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6862 ../intl-scm/guile-strings.c:7038
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:422
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:336
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:376
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 ../intl-scm/guile-strings.c:1208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:1404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702 ../intl-scm/guile-strings.c:2524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2554 ../intl-scm/guile-strings.c:2678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:3048
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Nota d'abonament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Informació de pagament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Envia a"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Compte de transferència"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "Impostos inclosos:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "Taula d'impostos:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
|
msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "El número ID del proveïdor. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:237
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6422 ../intl-scm/guile-strings.c:7114
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Proveïdor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Número de proveïdor: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr "Quina taula d'impostos cal aplicar a aquest proveïdor?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/business-reports.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5678 ../intl-scm/guile-strings.c:5750
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "E_mpresa"
|
|
|
|
#. Customer submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "Client _nou..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de creació d'un usuari nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "_Cerca un client..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "F_actura nova..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "Cerca una _factura..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "Tasca no_va..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a crear una tasca nova"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "Cerca una ta_sca..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a trobar una tasca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "_Processa el pagament..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de processament del pagament"
|
|
|
|
#. Vendor submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "Pro_veïdor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "Proveïdor _nou..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a crear un proveïdor nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "_Cerca un proveïdor..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un proveïdor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "Fa_ctura nova..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Cerca una _factura..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura"
|
|
|
|
#. Employee submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "Tr_eballador"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "Treballador _nou..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a crear un treballador nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "_Cerca un treballador..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un treballador"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "Justificant de d_espesa nou..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a crear un justificant de despesa nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "Cerca un _justificant de despeses..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un justificant de despeses"
|
|
|
|
#. Other menu items
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
|
|
msgid "_Tax Table Editor"
|
|
msgstr "Editor de _taules d'impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
|
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
|
|
msgstr "Visualitza i edita la llista de taules d'impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "Editor de c_ondicions de pagament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Visualitza i edita la llista de condicions de pagament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Recordatori de venciment _de factures"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg del recordatori de venciment de factures"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "E_xporta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
|
|
msgid "QSF _Invoice..."
|
|
msgstr "Factu_ra en format QSF..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
|
msgid "Export one or more invoices to QSF"
|
|
msgstr "Exporta una o més factures al format QSF"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
|
|
msgid "QSF _Customer..."
|
|
msgstr "_Client en format QSF..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
|
|
msgid "Export one or more customers to QSF"
|
|
msgstr "Exporta un o més clients al format QSF"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
|
msgid "QSF _Vendor..."
|
|
msgstr "Pro_veïdor en format QSF..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
|
msgid "Export one or more vendors to QSF"
|
|
msgstr "Exporta un o més proveïdors al format QSF"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
|
|
msgid "QSF _Employee..."
|
|
msgstr "Tr_eballador en format QSF..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
|
|
msgid "Export one or more employees to QSF"
|
|
msgstr "Exporta un o més treballadors al format QSF"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Prova el diàleg de cerca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Actualitza l'informe de la factura"
|
|
|
|
# «scheme» es refereix al llenguatge de programació, per
|
|
# tant, no s'ha de traduir (dpm)
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe de la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Actualitza l'informe del client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe del client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr "Actualitza l'informe dels cobraments pendents"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe dels cobraments pendents"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Inicialitza les dades de prova"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
|
|
msgid "Export Invoices to XML"
|
|
msgstr "Exporta les factures a XML"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759
|
|
msgid "Export Customers to XML"
|
|
msgstr "Exporta els clients a XML"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791
|
|
msgid "Export Vendors to XML"
|
|
msgstr "Exporta els proveïdors a XML"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823
|
|
msgid "Export Employees to XML"
|
|
msgstr "Exporta els treballadors a XML"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "_Ordenació"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "_Factura nova"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Crea una factura nova"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "Com_pte nou..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Crea un compte nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Imprimeix la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Crea una factura per a imprimir"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "Re_talla"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:256
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Engan_xa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Edita la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Edita aquesta factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "Comptabilitza la _factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Comptabilitza aquesta factura al meu arbre de comptes"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "Descomptabilit_za la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Descomptabilitza aquesta factura i fes-la editable"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Registra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Registra l'entrada actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2010
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Cancel·la l'entrada actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:114
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2038
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Esborra l'entrada actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "En _blanc"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Va a l'element en blanc de la part de baix de la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Dup_lica l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual"
|
|
|
|
#. Business menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "_Paga una factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Introduïu un pagament per al client d'aquesta factura"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "Informe d'_empresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Obre una finestra d'informe empresarial pel propietari d'aquesta factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "E_stàndard"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Data de l'_Assentament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Quantitat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1719
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Preu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "Descri_pció"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "En blanc"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Comptabilitza"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Descomptabilitza"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:135
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7144 ../intl-scm/guile-strings.c:7190
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Acumula desglossaments múltiples en un de sol"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Obre les factures noves en una finestra nova"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Cerca només en els elements actius"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr "Mostra el recordatori de venciment de factures a l'inici"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
|
|
msgid "The number of rows in an invoice"
|
|
msgstr "El nombre de files en una factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Window position and size"
|
|
msgstr "Posició i mida de la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap propietari"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:256
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:177
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:185
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "és"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:257
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:178
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:186
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "no és"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1264
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "El compte %s no permet assentaments."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "El compte %s no existeix. Voleu crear-lo?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Hores"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Voleu desar l'assentament actual?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:726
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:423
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "En_registra"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
msgstr "Assentament no vàlid: heu de subministrar %s."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170
|
|
msgid "an Account"
|
|
msgstr "un compte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "La taula d'impostos %s no existeix. Voleu crear-la?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
|
|
msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
|
|
msgstr "L'entrada actual ha canviat. Aquesta entrada forma part d'una comanda existent. Voleu registrar els canvis i per tant modificar la comanda?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:724
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "_No ho enregistris"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "L'entrada actual ha canviat. Voleu desar-la?"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
|
|
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
|
|
#. ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "sample:X"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "sample:12/12/2007"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "sample:Descripció d'un assentament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "sample:Acció"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "sample:9.999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "sample:999.999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "sample(DT):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "sample(DH):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "sample:Despeses:Cotxe:Gasolina"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "sample:T?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "sample:TI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "sample:Taula d'impostos 1"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "sample:999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "sample:BI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "sample:Pagament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "€"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:5780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5958 ../intl-scm/guile-strings.c:6164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6472 ../intl-scm/guile-strings.c:6650
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3635 ../intl-scm/guile-strings.c:4874
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Efectiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7400 ../intl-scm/guile-strings.c:7416
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Càrrec"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Compte d'ingressos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Compte de despeses"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5798 ../intl-scm/guile-strings.c:5976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6182 ../intl-scm/guile-strings.c:6490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6668 ../intl-scm/guile-strings.c:6874
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5772 ../intl-scm/guile-strings.c:5816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5950 ../intl-scm/guile-strings.c:5994
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6156 ../intl-scm/guile-strings.c:6200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6464 ../intl-scm/guile-strings.c:6508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6642 ../intl-scm/guile-strings.c:6686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6848 ../intl-scm/guile-strings.c:6892
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Descompte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Tipus de descompte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Forma de descompte"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5770 ../intl-scm/guile-strings.c:5948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6154 ../intl-scm/guile-strings.c:6462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6640 ../intl-scm/guile-strings.c:6846
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preu unitari"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5768 ../intl-scm/guile-strings.c:5804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5946 ../intl-scm/guile-strings.c:5982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6152 ../intl-scm/guile-strings.c:6188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6460 ../intl-scm/guile-strings.c:6496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6638 ../intl-scm/guile-strings.c:6674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6844 ../intl-scm/guile-strings.c:6880
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Taula d'impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Imposable?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Impostos inclosos?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Facturat?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5102 ../intl-scm/guile-strings.c:5896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6100 ../intl-scm/guile-strings.c:6254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6310 ../intl-scm/guile-strings.c:6588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6792 ../intl-scm/guile-strings.c:6946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7002
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:8
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5898 ../intl-scm/guile-strings.c:6102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6312 ../intl-scm/guile-strings.c:6590
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6794 ../intl-scm/guile-strings.c:7004
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Facturable?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
|
|
msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Escriviu el compte d'ingressos/despeses per l'assentament, o bé escolliu-ne un de la llista"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Escriviu la descripció de l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Escriviu la quantitat de descompte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Escriviu el percentatge de descompte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Escriviu el descompte ... tipus desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Tipus de descompte: valor monetari"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Tipus de descompte: percentatge"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus de descompte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Els impostos es calculen després d'haver aplicat el descompte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "El descompte i els impostos s'apliquen a la quantitat sense impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "El descompte es calcula després d'haver aplicat els impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Seleccioneu com s'han de calcular el descompte i els impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Introduïu el preu unitari per a aquest element"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Introduïu la quantitat d'unitats d'aquest element"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Introduïu la taula d'impostos a aplicar a aquest element"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "És aquest element imposable?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Els impostos ja estan inclosos en el preu d'aquest element?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr "Està facturat aquest element?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Voleu incloure aquest element en aquesta factura?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Tipus d'EntryLedger desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "El valor subtotal d'aquest element "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Els total d'impostos d'aquest element "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "És aquesta entrada facturable a algun client o tasca?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Com vau pagar per aquest article?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:112
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Heu d'introduir un nom per a aquesta taula d'impostos."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Heu de donar un nom únic a aquesta taula d'impostos. El que heu escollit, «%s», ja està sent utilitzat."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un compte d'impostos."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "La taula d'impostos «%s» està sent utilitzada. NO la podeu suprimir."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580
|
|
msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that."
|
|
msgstr "No podeu suprimir l'última entrada d'aquesta taula d'impostos. Per a poder-ho fer, hauríeu de suprimir la taula d'impostos."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta entrada?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrades de la taula d'impostos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrada de la taula d'impostos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "<b>Taula d'impostos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "<b>Taules d'impostos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Taules d'impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value $\n"
|
|
"Percent %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor €\n"
|
|
"Percentatge %"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Compte:"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nom: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
|
msgid "_Type: "
|
|
msgstr "_Tipus: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
|
msgid "_Value: "
|
|
msgstr "_Valor: "
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "No s'ha pogut interpretar el valor «%s» com a número decimal."
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», el valor de la qual no s'ha pogut interpretar."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3634 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4872
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bancari"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3636
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3637
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Targeta de crèdit"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3638
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passiu"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3639
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Valors"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3640
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fons d'inversió"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3641 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Divises"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3642
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 ../intl-scm/guile-strings.c:7428
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Ingressos"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3645
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "Deutors (a cobrar)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3646
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "Creditors (a pagar)"
|
|
|
|
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:690
|
|
msgid "last day"
|
|
msgstr "darrer dia"
|
|
|
|
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Once: %s"
|
|
msgstr "Una vegada: %s"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily (x%u)"
|
|
msgstr "A diari (x%u)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:752 ../src/engine/Recurrence.c:529
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "A diari"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays: (x%u)"
|
|
msgstr "Laborables: (x%u)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Laborables"
|
|
|
|
#. %d are the number of intervals; %s is
|
|
#. the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly (x%d): %s"
|
|
msgstr "Setmanal (x%d): %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly: %s"
|
|
msgstr "Setmanal: %s"
|
|
|
|
#. %s is the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bi-Weekly, %ss"
|
|
msgstr "Quinzenal, %ss"
|
|
|
|
#. Translators: %u is the number of intervals;
|
|
#. %s is the day of month of the starting month
|
|
#. (or the string "last day"); %s is the day of
|
|
#. month of the ending month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
|
|
msgstr "Semi-mensual (x%u): %s, %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the day of month of the
|
|
#. starting month (or the string "last day"); %s
|
|
#. is the day of month of the ending month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
|
|
msgstr "Semi-mensual: %s, %s"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Mensual (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly: %u"
|
|
msgstr "Mensual: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Trimestral (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly: %u"
|
|
msgstr "Trimestral: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Triennal (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Triennal: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u
|
|
#. is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Semi-anual (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Semi-anual: %u"
|
|
|
|
#. FIXME: This string *must* be translated for
|
|
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
|
|
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
|
|
#. note: to switch the last two arguments,
|
|
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
|
|
#.
|
|
#. %u is the number of intervals; %s is the
|
|
#. abbreviated name of the month; %u is the
|
|
#. day of month.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
|
|
msgstr "Anual (x%1$u): el %3$u de %2$s"
|
|
|
|
#. %s is the abbreviated name of the
|
|
#. month; %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly: %s/%u"
|
|
msgstr "Anual: el %2$u de %1$s"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:427 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Setmanal"
|
|
|
|
#. translators: %u is the recurrence multipler.
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier
|
|
#. translators: %u is the number of intervals
|
|
#. translators: %u is the recurrence multipler.
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:431 ../src/engine/Recurrence.c:505
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:533 ../src/engine/Recurrence.c:546
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr " (x%u)"
|
|
|
|
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "darrer %s"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:500 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:42
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Semimensual"
|
|
|
|
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr "Llista de mida %d desconeguda."
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:526 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Una vegada"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:542 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 ../intl-scm/guile-strings.c:1348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:1356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:85
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Orfe"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:388
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Desequilibri"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1244 ../src/engine/Split.c:1261
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:1530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Assentament desglossat --"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1277 ../src/gnome/druid-stock-split.c:454
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2072
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:2472
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Desglossa"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:1695
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Assentaments invàlids"
|
|
|
|
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:1706
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Assentament invalidat"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:236
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Guanys orfes"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:975
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:980 ../src/engine/cap-gains.c:981
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Guanys/pèrdues realitzats"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:252
|
|
msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere."
|
|
msgstr "Guanys o pèrdues realitzats de comptes de valors o de comerç que no s'han inscrit a cap altre lloc."
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:585
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-budget.c:132 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:846
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Pressupost sense nom"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
|
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en crear el directory:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Hauríeu de solucionar el problema i reiniciar el GnuCash.\n"
|
|
"L'error és «%s» (errnúm %d).\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
|
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
|
"the directory in order to function properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:345
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
|
"the file and start GnuCash again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
|
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
|
"was '%s' (errno %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:155
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un element de la llista"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:272
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccioneu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:806
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "concordin amb tots els criteris"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:807
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "concordin amb qualsevol criteri"
|
|
|
|
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
|
|
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Nou/nova %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842
|
|
msgid "item"
|
|
msgstr "element"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Cerca un assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:170
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:190
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "coincideix amb tots els comptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:193
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "coincideix amb qualsevol compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:194
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "no coincideix amb cap compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:211 ../intl-scm/guile-strings.c:2210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3556
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Comptes seleccionats"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Escolliu els comptes"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:246
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Trieu els comptes a confrontar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:250
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Escolliu els comptes a comparar"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "estableix a vertader"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:191
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "és anterior a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:192
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "és anterior a o el"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:193
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "és el"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:194
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "no és el"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "és posterior a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "és el o posterior a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:183
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:185
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "és menor que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:184
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:186
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "és menor que o igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:185
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:187
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "és igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:186
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:188
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "no és igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "és major que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "és major que o igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "menor que o igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "no igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "major que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "major que o igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "té crèdits o dèbits"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "té dèbits"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "té crèdits"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "No liquidat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Liquidat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Conciliat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Congelat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Invalidat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:186
|
|
msgid "You need to enter a string value"
|
|
msgstr "Heu d'entrar un valor de cadena de text"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en l'expressió regular «%s»:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:257
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:258
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "concorda amb l'expr. reg."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:260
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "no concorda amb l'expr. reg."
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle button
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:322
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "Sense distinció de majús/minús?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Cerca "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Afegeix els resultats a la cerca actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
|
|
msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
|
msgstr "Escolliu si voleu cercar a totes les vostres dades o només a les que estan marcades com a «actives»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Esborra els resultats de la cerca actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Cerca nova"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Refina la cerca actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criteris de cerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Cerca elements que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Cerca només a les dades actives"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Tipus de cerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
|
|
msgid "_New item..."
|
|
msgstr "Element _nou..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:416
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el saldo d'obertura."
|
|
|
|
#. primary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:607
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "Voleu que els comptes fills siguin del mateix tipus?"
|
|
|
|
#. secondary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible."
|
|
msgstr "El tipus dels subcomptes del compte editat s'ha de canviar al tipus «%s» perquè siguin compatibles."
|
|
|
|
#. children
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:636
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "Mo_stra els comptes fills"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:708
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Heu de donar un nom al compte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:730
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Ja hi ha un cmpte amb aquest nom."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:738
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Heu d'escollir un compte pare vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:746
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Heu d'escollir un tipus de compte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
|
|
msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent."
|
|
msgstr "El tipus de compte seleccionat és incompatible amb el del compte pare seleccionat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un valor o divisa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:817
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Heu d'entrar un saldo inicial vàlid, o bé deixar-lo en blanc."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:841
|
|
msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un compte de transferència o bé el compte d'equitat dels saldos d'obertura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1324
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Edita el compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Comptes nous"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1337
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Compte nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr "Voleu renumerar els subcomptes més immediats de %s? Això farà que es generi un codi nou, el qual reemplaçarà del camp del codi de compte de cada subcompte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioneu una divisa o valor amb què concordar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Divisa/valor: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Codi de canvi (CUSIP o similar): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemònic (símbol del valor o similar): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Seleccioneu un valor/divisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
|
|
msgid "_Security/currency:"
|
|
msgstr "_Valor/divisa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:273
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Seleccioneu el valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
|
|
msgid "_Security:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Escolliu la divisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:279
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
|
msgid "Cu_rrency:"
|
|
msgstr "Di_visa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:510
|
|
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un valor o divisa. Per a crear-ne un de nou, cliqueu a «Nou»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:841
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Utilitza l'hora local"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:955
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Edita la divisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:956
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Informació de la divisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Edita el valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Valor nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informació del valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1206
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "No podeu crear una nova divisa nacional."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1218
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Aquesta acció/divisa ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1261
|
|
msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr "Heu d'introduir el «Nom complet», el «Símbol/abreviació» i el «Tipus» de l'acció o divisa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:996
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:880
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Selecciona tots els comptes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1003
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Elimina-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:887
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap compte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:893
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Selecció per defecte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:895
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Selecciona el grup de comptes per defecte."
|
|
|
|
# FIXME: entries potser no són assentaments
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:998
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Selecciona tots els assentaments."
|
|
|
|
# FIXME: entries potser no són assentaments
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1005
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap assentament."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Selecciona la selecció per defecte."
|
|
|
|
#. The reset button on each option page
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1164
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Valors predeterminats"
|
|
|
|
# FIXME: a què es refereix per «values»?
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1166
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Reinicialitza-ho tot al valor predeterminat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2030
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2031
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Desfà la selecció de qualsevol fitxer d'imatge."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2033
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Seleccioneu una imatge"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2035
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge."
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Ingressos%sSalari%sImposable"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Mostra els comptes d'ingresos i despeses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:535
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:274
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1243
|
|
msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr "Per a realitzar aquesta transacció heu d'especificar un compte d'origen, un compte de destinació, o bé ambdós. Altrament no es registrarà."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1253
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "No podeu fer una transferència a un mateix compte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279
|
|
msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr "No podeu transferir des d'un compte no monetari. Proveu d'invertir els comptes «de» i «a», i fer la «quantitat» negativa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Heu d'escriure una quantitat vàlida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1304
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Heu d'escriure una quantitat a transferir."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1319
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Heu d'escriure un preu vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Heu d'escriure una quantitat «a» vàlida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1631
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Compte de dèbit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1648
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Transfereix de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1652
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transfereix a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "Import del dèbit:"
|
|
|
|
# FIXME: (dpm)
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "A quantitat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "Recorda-te'n i no m'ho dem_anis més."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "No m'ho _recordis més."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "Recorda-te'n i no m'ho tornis a demanar durant aquesta _sessió."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "No m'ho recordis durant aquesta _sessió."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409
|
|
msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend."
|
|
msgstr "En clicar a «Aplica», el GnuCash modificarà el vostre fitxer ~/.gconf.path i reinicialitzarà el rerefons gconf."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
|
|
msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426
|
|
msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr "La codificació de caràcters és ambigua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (europea occidental)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (europea oriental)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (europea del sud)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (europea septentrional)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 (ciríl·lica)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (aràbiga)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (grega)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (hebraica)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (turca)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (nòrdica)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (tailandesa)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (bàltica)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (cèltica)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (europea occidental, símbol de l'euro)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (europea del sud-oest"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ciríl·lica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (russa)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (ucraïnesa)"
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
|
#. * for assistance with spelling.
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 ISO-8859-1"
|
|
|
|
#. another error, cannot handle this here
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir el fitxer."
|
|
|
|
#. try to load once again
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:748 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:760
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "S'està llegint el fitxer..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "S'està analitzant el fitxer..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar el fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:975
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "S'està escrivint el fitxer..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "Hi ha %d paraules sense assignar i %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr "Hi ha %d paraules sense assignar. Hauríeu de decidir què fer-ne o bé afegir codificacions."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "Hi ha %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035
|
|
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Aquest fitxer XML del GnuCash ja està carregat. Hauríeu de seleccionar-ne un altre."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "Aquesta codificació ja ha estat afegida a la llista."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1346
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Aquesta codificació no és vàlida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481
|
|
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
|
|
msgstr "No hi ha fitxers a fusionar. Hauríeu d'afegir-los fent clic a «Carrega un altre fitxer»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació de la font de la cotització</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
|
|
msgid "CUSI_P or other code:"
|
|
msgstr "Codi CUSI_P o altre:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
|
|
msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
|
|
msgstr "Introduïu un codi únic per a identificar l'acció o divisa. O bé deixeu el camp en blanc."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple Computer, Inc."
|
|
msgstr "Entreu el nom complet de la divisa o valor, com ara Gas Natural, Abertis, etc."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
|
|
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr "Introduïu la fracció mínima de l'acció o divisa que es pot comercialitzar. Introduïu 1 per a accions que només es poden comercialitzar en números enters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
|
|
msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr "Introduïu el símbol abreviat de l'acció o divisa (p.ex. GAS o ABE). En cas que vulgueu baixar les cotitzacions d'internet, aquest camp ha de concordar exactament amb el símbol abreviat que la font de cotització utilitza (amb distinció entre majúscules i minúscules). "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
|
|
msgid "F_raction traded:"
|
|
msgstr "F_racció comercialitzada:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "Escolliu el valor/divisa "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Seleccioneu la informació de l'usuari aquí..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
|
|
msgid "Si_ngle:"
|
|
msgstr "Ú_nica:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
|
|
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
|
|
msgstr "Fonts de cotització del mòdul Finance::Quote que recuperen informació d'un únic lloc web a Internet. Si aquest lloc web no està disponible, el Finance::Quote no podrà recuperar les cotitzacions."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
|
|
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
|
|
msgstr "Fonts de cotització del mòdul Finance::Quote que recuperen informació de diversos llocs web a Internet. Si un d'aquests llocs web no està disponible, el Finance::Quote intentarà recuperar la informació d'un altre lloc web."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
|
|
msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet."
|
|
msgstr "Fonts de cotització afegides recentment al mòdul F::Q. El GnuCash no pot determinar si aquestes fonts recuperen informació d'un únic lloc web o bé de múltiples llocs web a Internet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
|
|
msgid "Time_zone:"
|
|
msgstr "_Zona horària:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
|
|
msgid "Type of quote source:"
|
|
msgstr "Tipus de font de la cotització:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Avís: el mòdul Finance::Quote no està instal·lat correctament."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "Nom sen_cer:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "_Baixa les cotitzacions en línia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
|
|
msgid "_Multiple:"
|
|
msgstr "_Múltiple:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "_Símbol/abreviació:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
|
|
msgid "_Unknown:"
|
|
msgstr "Desconeg_uda:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "No hi ha cap avís per a reinicialitzar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Avisos permanents"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Reinicialització dels avisos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "Avisos temporals"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
|
msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
|
|
msgstr "Heu optat per no mostrar els diàlegs d'avís següents. Si voleu tornar a habilitar qualsevol d'aquests diàlegs, seleccioneu la casella de verificació al costat del diàleg corresponent, i llavors feu clic al botó «D'acord»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Selecciona'ls tots"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "No en seleccionis _cap"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot find default values</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
|
|
msgid "Choose method"
|
|
msgstr "Trieu el mètode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
|
|
msgid "Finish changes"
|
|
msgstr "Finalització dels canvis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
|
|
msgid "GnuCash will install the data for you."
|
|
msgstr "El GnuCash instal·larà les dades."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
|
|
msgid "GnuCash will update the system path for you."
|
|
msgstr "El GnuCash actualitzarà el camí del sistema."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
|
|
msgid "Install into home directory"
|
|
msgstr "Instal·la a la carpeta d'inici"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
|
|
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
|
msgstr "Afegiu les línies següents al final del vostre fitxer ~/.gconf.path:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
|
|
msgid "Please run the following commands:"
|
|
msgstr "Executeu les ordres següents:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
|
|
msgid "S_kip"
|
|
msgstr "O_met"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
|
|
msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
|
|
msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
|
|
msgid "The data has _already been installed in another window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
|
|
msgid "The search path has _already been updated in another window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
|
|
msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
|
|
msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
|
|
msgid "Update GnuCash configuration data"
|
|
msgstr "Actualitza les dades de configuració del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
|
|
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
|
|
msgstr "Actualitza els paràmetres del gconf - GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
|
|
msgid "Update search path"
|
|
msgstr "Actualitza el camí de cerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
|
|
msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
|
|
msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
|
|
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
|
|
msgid "_GnuCash installs the data"
|
|
msgstr "El _GnuCash instal·la les dades"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
|
|
msgid "_GnuCash updates the search path"
|
|
msgstr "El _GnuCash actualitza el camí de cerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
|
|
msgid "_Install into home directory"
|
|
msgstr "_Instal·la a la carpeta d'inici"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
|
|
msgid "_Setup"
|
|
msgstr "_Configura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
|
|
msgid "_Update search path"
|
|
msgstr "_Actualitza el camí de cerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
|
|
msgid "_You install the data yourself"
|
|
msgstr "_Jo mateix/a instal·laré les dades"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
|
|
msgid "_You update the search path yourself"
|
|
msgstr "_Jo mateix/a actualitzaré el camí de cerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificacions d'entrada del s_istema</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificació personalitzada</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificacions _seleccionades</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
|
|
msgid "Choose a file to import"
|
|
msgstr "Trieu un fitxer a importar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Converteix el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codificació per defecte:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
|
|
msgid "Do not merge"
|
|
msgstr "No ho fusionis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Edita la llista de codificacions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr "Finalització de la importació d'un fitxer de dades del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
|
|
msgid "GnuCash Datafile Import Druid"
|
|
msgstr "Auxiliar d'importació d'un fitxer de dades del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
|
|
msgid "GnuCash data files you have loaded"
|
|
msgstr "Fitxers de dades del GnuCash que heu carregat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Carrega un altre fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Descarrega el fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "_Edita la llista de les codificacions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Current File List</b>"
|
|
msgstr "<b>Llista de fitxers actual</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a «Carrega un altre fitxer» si teniu més dades a carregar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu clic a «Següent» per finalitzar el carregament de fitxers i avançar cap al pas següent. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "Carrega un a_ltre fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "_Descarrega el fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació del canvi/cotització</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Split Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació del desglossament</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "To A_mount:"
|
|
msgstr "A _quantitat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "_Quantitat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Ti_pus de canvi:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_De:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_A:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%A-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviació"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format de data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "Desembre 31, 2000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Inclou el segle"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Mesos:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 ../intl-scm/guile-strings.c:2674
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Mostra:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"US (12/31/2001)\n"
|
|
"UK (31/12/2001)\n"
|
|
"Europe (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EUA (12/31/2001)\n"
|
|
"Regne Unit (31/12/2001)\n"
|
|
"Europa (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Personalitzat\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Anys:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
|
|
msgid "Don't tell me again this session."
|
|
msgstr "No m'ho recordis més durant aquesta sessió."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
|
|
msgid "Don't tell me again."
|
|
msgstr "No m'ho recordis més."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
|
msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a recordar durant aquesta sessió."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
|
msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a demanar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "«_Retorn» porta a l'assentament en blanc"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "07/31/2005"
|
|
msgstr "07/31/2005"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "2005-07-31"
|
|
msgstr "2005-07-31"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "31.07.2005"
|
|
msgstr "31.07.2005"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "31/07/2005"
|
|
msgstr "31/07/2005"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Accions</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "<b>Xecs</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format de data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Divisa per defecte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Divisa per defecte en els informes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estil per defecte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data final</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format de data decorat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitxers</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>General</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Gràfics</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>Etiquetes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Números</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Altres opcions per defecte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>Conciliació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Comptes amb els saldos invertits</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Diàleg de cerca</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>Caràcter de separació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data d'inici</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "<b>Contingut de la barra de resum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Posició de les pestanyes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Pestanyes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format de l'hora</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estil de la barra d'eines</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Geometria de les finestres</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr "Ab_soluta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Període comptable"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:309
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424 ../intl-scm/guile-strings.c:476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1068 ../intl-scm/guile-strings.c:1644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:2320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 ../intl-scm/guile-strings.c:2414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 ../intl-scm/guile-strings.c:3192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4922
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Comptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
|
|
msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
|
|
msgstr "Demana a l'usuari que introdueixi un pagament de targeta de crèdit després d'haver conciliat una liquidació de targeta de crèdit."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr "Tots els assentaments estan ampliats per a mostrar tots els desglossaments."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
|
|
msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
|
|
msgstr "Alterna els colors primari i secundari per cada assentament en comptes de per cada fila."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
|
|
msgid "Auto-save time _interval:"
|
|
msgstr "_Interval de temps del desament automàtic:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "Assentament d'_interès automàtic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "_Pagament de targeta de crèdit automàtic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr "Amplia l'assentament actual automàticament, de manera que es mostrin tots els desglossaments. La resta d'assentaments es mostraran en una línia (o bé dues en el mode de línia doble)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
|
|
msgstr "Insereix automàticament una coma decimal en els valors entrats sense cap"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Obre la llista de comptes o accions en començar a introduir dades."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "A _baix"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr "Representa les dates anteriors a l'actual en un tipus de lletra de 8 punts."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr "Mou el focus a la pestanya més _recent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Comptes de c_rèdit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "E_lecció:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Character:"
|
|
msgstr "Caràcter:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Activa els _assentaments liquidats"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Comprimeix els fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr "Comprimeix el fitxer de dades amb el gzip en desar-lo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data/hora"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Default _font:"
|
|
msgstr "Tipus de _lletra per defecte:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr "Canvia a «Cerca nova» si la cerca retorna menys que aquest nombre d'elements."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr "Esborra els fitxers de registre antics després d'aquest període (0 = mai)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg del «Consell del Dia»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Mostra els consells d'utilització del GnuCash a l'inici"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Mostra els imports ne_gatius en vermell"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Mostra els imports negatius en vermell"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes a la part de sota de la finestra."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra de la finestra."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes a la dreta de la finestra."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes a la part de dalt de la finestra."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
|
|
msgid "Display this many rows when a register is created."
|
|
msgstr "Mostra aquest nombre de files en crear un registre."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
|
|
msgid "Display toolbar items as icons only."
|
|
msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només com a icones."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
|
|
msgid "Display toolbar items as text only."
|
|
msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només com a text."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
|
|
msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items."
|
|
msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text sota la icona. Les etiquetes es mostraran per a tots els elements."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
|
|
msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items."
|
|
msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text al costat de la icona. Les etiquetes es mostraran només per a les icones més importants."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "No inverteixis el signe de cap compte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Els colord del _mode doble s'alternen per assentaments"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "Mostra línies _verticals entre les columnes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "Mostra línies horit_zontals entre les files"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 ../intl-scm/guile-strings.c:362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364 ../intl-scm/guile-strings.c:794
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796 ../intl-scm/guile-strings.c:926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:928 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882 ../intl-scm/guile-strings.c:3584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 ../intl-scm/guile-strings.c:3764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:3956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3984 ../intl-scm/guile-strings.c:3990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3996 ../intl-scm/guile-strings.c:4024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4030 ../intl-scm/guile-strings.c:4036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4042 ../intl-scm/guile-strings.c:4150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4154 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4236
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242 ../intl-scm/guile-strings.c:4248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4254 ../intl-scm/guile-strings.c:4362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366 ../intl-scm/guile-strings.c:4370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4374 ../intl-scm/guile-strings.c:4448
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4454 ../intl-scm/guile-strings.c:4460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4466 ../intl-scm/guile-strings.c:4574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4578 ../intl-scm/guile-strings.c:4582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4586 ../intl-scm/guile-strings.c:4660
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 ../intl-scm/guile-strings.c:4672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:4786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4790 ../intl-scm/guile-strings.c:4794
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4798 ../intl-scm/guile-strings.c:4920
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
|
|
msgid "GnuCash Options"
|
|
msgstr "Opcions del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Quantes xifres de coma decimal s'ompliran de manera automàtica."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
|
|
msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr "Si s'habilita, cada registre s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell superior. Si no s'habilita, el registre s'obrirà a la finestra actual."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr "Si s'habilita, cada informe s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell superior. Si no s'habilita, l'informe s'obrirà a la finestra actual."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
|
|
msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr "Si s'habilita, es mostraran els béns no monetaris a la barra de sumari. Si no s'habilita, només es mostraran els béns monetaris."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
|
|
msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
|
|
msgstr "Si s'habilita, s'anirà a l'assentament en blanc a la part de baix del registre en prémer la tecla de retorn. Si no s'habilita, la tecla de retorn avançarà una fila cap avall."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
|
|
msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used."
|
|
msgstr "Si s'habilita, s'utilitzaran els colors del tema de sistema en les finestres de registre. Si no s'habilita, s'utilitzaran els colors originals del GnuCash per als registres."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Inclou la _suma total"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "Inclou els totals _no monetaris"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr "Loc_ale:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "_Límit de cerca nova:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "Nombre d'_assentaments:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Inicia la _configuració d'un arbre de comptes en crear un fitxer nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr "Activa automàticament la casella de verificació dels assentaments liquidats en obrir el diàleg de conciliació."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
|
|
msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de la llista de comptes nova en executar «Fitxer Nou» en el menú «Fitxer»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr "Imprimeix '***' abans i després de cada camp de text en el xec."
|
|
|
|
# FIXME: a la traducció alemanya fan servir Abschlusszeichen (dpm)
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr "Imprimeix els caràcters de _final de línia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "Format de la _data per a la impressió"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impressió"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
|
|
msgstr "Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demana a l'usuari que introdueixi un assentament pel càrrec o pagament d'interessos. Actualment només és disponible per als comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
|
|
msgid "Priority text besi_de icons"
|
|
msgstr "Text al co_stat de les icones més importants"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr "Re_lativa:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1727
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1752
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968 ../intl-scm/guile-strings.c:3098
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Valors per defecte del registre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Obre els registres en una _finestra nova"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Obre els informes en una _finestra nova"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
|
|
msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item."
|
|
msgstr "Mostra un botó per a tancar a cada pestanya. La seva funcionalitat és idèntica a la de l'element de menú «Tanca»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr "Mosta la suma total de tots els comptes convertida a la divisa per defecte de l'informe."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr "Mostra tots els assentaments en una línia (dues en el mode de doble línia)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr "Mostra el botó per tancar a les _pestanyes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Mostra les vores horitzontals de les cel·les."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr "Mostra la pantalla de be_nvinguda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr "Mostra la pantalla de benvinguda a l'inici"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
|
|
msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
|
|
msgstr "Mostra aquest nombre d'assentaments en un registre. Un valor de zero significa que es mostraran totes les transaccions."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions."
|
|
msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament en lloc d'una. Això no afecta els assentaments ampliats."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Mostra les vores verticals de les cel·les."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els comptes d'ingressos i despeses."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
|
|
msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
|
|
msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els següents tipus de compte: targets de crèdit, creditors, passiu, patrimoni i ingressos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Text _sota les icones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
|
|
msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr "El caràcter a utilitzar entre els components d'un nom de compte. S'acceptarà qualsevol caràcter únic excepte lletres i números, o qualsevol de les cadenes de text següents: «colon», «slash», «backslash», «dash» i «period»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
|
|
msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr "Els minuts abans que el fitxer de dades es desarà al disc de manera automàtica. Si s'especifica un valor de zero, no s'efectuarà cap desament automàtic."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "A dal_t"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
|
|
msgid "Transaction _journal"
|
|
msgstr "_Diari d'assentaments"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "Dòlars EUA (USD)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
|
|
msgid "U_K:"
|
|
msgstr "_Regne Unit:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "U_tilitza el format horari de 24 hores"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Empra un format horari de 24 hores (enlloc d'un de 12)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Utilitza només «deure» i «haver» en lloc de sinònims informals"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
|
|
msgid "Use s_ystem default"
|
|
msgstr "Utilitza el valor per defecte del s_istema"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "Use the date format common in continental Europe."
|
|
msgstr "Utilitza el format de data habitual a l'Europa continental."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
|
|
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
|
|
msgstr "Utilitza el format de data habitual al Regne Unit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
|
|
msgid "Use the date format common in the United States."
|
|
msgstr "Utilitza el format de data habitual als Estats Units."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
|
|
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
|
msgstr "Utilitza el format de data especificat a l'estàndard ISO-8601."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "Utilitza el format de data especificat per la localització del sistema."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
|
|
msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr "Utilitza la data de finalització absoluta especificada per a calcular els beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta dara per als càlculs del valor net patrimonial."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Utilitza la data d'inici absoluta especificada per als càlculs dels beneficis i pèrdues."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Utilitza la divisa especificada per als comptes nous."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Utilitza la divisa especificada per a tots els informes nous."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
|
|
msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr "Utilitza la data de finalització relativa especificada per a calcular els beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta dara per als càlculs del valor net patrimonial."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Utilitza la data d'inici relativa especificada per als càlculs dels beneficis i pèrdues."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als comptes nous."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als informes nous."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
|
|
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
|
msgstr "Utilitza la configuració del sistema en mostrar els elements de la barra d'eines."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "_Absoluta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "Amplia les llistes _automàticament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "Llibre major _autodesglossat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Coma decimal _automàtica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "Llibre major _Bàsic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "_Xifres decimals:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "Mode de _doble línia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
|
|
msgid "_Europe:"
|
|
msgstr "_Europa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
|
|
msgid "_ISO:"
|
|
msgstr "_ISO:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Només _icones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Ingressos i despeses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Cap"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "_Relativa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
|
|
msgid "_Retain log files:"
|
|
msgstr "_Mantingues els fitxers de registre:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "D_reta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "_Desa la posició i la mida de les finestres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Només _text"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
|
|
msgid "_US:"
|
|
msgstr "E_UA:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
|
|
msgid "_Use system theme colors"
|
|
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "A_mplada:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caràcters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dies"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
|
msgstr "<b>Consell del dia:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "Consell del dia del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "_Mostra els consells a l'inici"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació bàsica</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Transferència monetària</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "<b>Transfereix de </b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "<b>Transfereix a</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Quantitat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Divisa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Tipus de canvi:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Nota d'abonament:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Núm:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230 ../intl-scm/guile-strings.c:662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:3456
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Mostra ingressos/despeses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Transferència de fons"
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:382
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:2148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Setmanes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:2152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mesos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anys"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "En el passat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "A partir d'ara"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendari"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:239
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "12 mesos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:240
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "6 mesos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:241
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "4 mesos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:242
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "3 mesos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:243
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "2 mesos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:244
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 mes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:277
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Visualitza:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:4230
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4442 ../intl-scm/guile-strings.c:4654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4866
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:328
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:170
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Periodicitat"
|
|
|
|
#. Translators: This string should not have shown up in
|
|
#. gnucash.pot as it is looked up in the "gtk20" translation
|
|
#. domain. You can safely ignore this string and leave it
|
|
#. untranslated.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:439
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1117
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(sense nom)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to process file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut processar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:95 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:844
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 ../src/gnome/lot-viewer.c:434
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1572
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:101 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "_Importa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:107 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1023
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:114 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:881
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:999
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:152
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#. Just in case
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:153
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:167
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(nul)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap rerefons adequat per a %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "L'URL %s no està implementada en aquesta versió del GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "No es pot analitzar l'URL %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. L'ordinador central, el nom d'usuari o contrasenya són incorrectes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. S'ha perdut la connexió, i no s'han pogut enviar les dades."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230
|
|
msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr "Aquest fitxer o URL sembla ser d'una versió més nova del GnuCash. Cal que actualitzeu la vostra versió del GnuCash per a poder treballar amb aquestes dades."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "La base de dades %s no existeix. Voleu crear-la?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
|
|
msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la obriu. Voleu obrir-la de totes maneres?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la importeu. Voleu importar-la de totes maneres?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
|
|
msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la deseu. Voleu desar-la de totes maneres?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no l'exporteu. Voleu exportar-la de totes maneres?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory."
|
|
msgstr "El GnuCash no ha pogut escriure a %s. És possible que la base de dades sigui en un sistema de fitxers de només lectura, o bé que no tingueu permís d'escriptura en el directori."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr "El fitxer o URL %s no conté dades del GnuCash o bé les dades estan malmeses."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en el servidor a %s o bé aquest s'ha trobat amb dades errònies o malmeses."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "No teniu permís per accedir a %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318
|
|
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:117
|
|
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en processar %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need to be modified to work with your current QOF installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not all the required parameters for the defined objects have calculations described in the map."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file cannot be processed - please check the source of the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for different QOF objects. The list of objects defined in this map does not include all the objects described in the current QSF object file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
|
|
msgstr "El fitxer %s seleccionat és un mapa QSF i no es pot obrir com a objecte QSF."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF object file so that the data can be merged into the main data book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "El fitxer %s és buit."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s could not be found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:421
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Aquest fitxer és d'una versió més antiga de GnuCash. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "Es desconeix el tipus de fitxer de %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr "No teniu permís de lectura per al fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:449
|
|
msgid "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
|
|
msgstr "La base de dades és d'una versió més antiga de GnuCash. Voleu actualitzar-la a la versió actual?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456
|
|
msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr "Altres usuaris estan utilitzant la base de dades SQL, i l'actualització no es podrà dur a terme fins que se'n desconnectin. Si no hi ha altres usuaris connectats, consulteu la documentació per a determinar com eliminar sessions penjades."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut (%d) d'E/S"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:555
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis del fitxer?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:558 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr "Si no deseu les modificacions, es descartaran els canvis dels darrers %d minuts."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:572
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Continua _sense desar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:654
|
|
msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr "És possible que un altre usuari estigui utilitzant aquella base de dades, i en tal cas no hauríeu d'obrir la base de dades. Que voleu fer?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:657
|
|
msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:674
|
|
msgid "_Open Anyway"
|
|
msgstr "_Obre de totes maneres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:676
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "_Crea un fitxer nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:916 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1120
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El fitxer %s ja existeix. Esteu segur de voler sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:931
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "S'està exportant el fitxer..."
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en desar el fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Visualitza..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:280
|
|
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed."
|
|
msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda. Segurament això és degut al fet que no teniu el paquet «gnucash-docs» instal·lat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310
|
|
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
|
|
msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:106
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:108
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar l'URL especificat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:507 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:962
|
|
msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:516 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:972
|
|
msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en accedir a %s."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:609
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:899
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:418
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:332
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:288
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2131
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:84 ../intl-scm/guile-strings.c:430
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210 ../intl-scm/guile-strings.c:1520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 ../intl-scm/guile-strings.c:1766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 ../intl-scm/guile-strings.c:2190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2556 ../intl-scm/guile-strings.c:2866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6342 ../intl-scm/guile-strings.c:7034
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Suprimeix el compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2019
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Edita el compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19
|
|
msgid "_New Account"
|
|
msgstr "Compte _nou"
|
|
|
|
#. Account menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2016
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Obre el compte"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2022
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transferència..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "Des_glossa l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Salta"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:175 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:112
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2035
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:177 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:178 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "A_ccions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "Asse_ntament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Inf_ormes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "E_ines"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "E_xtensions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "Fine_stres"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1996 ../src/gnome/window-reconcile.c:2044
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#. Transaction menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:110
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2032
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Im_primeix..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Imprimeix la pàgina activa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "Propie_tats"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Edita les propietats del fitxer actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tanca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Tanca la pàgina activa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Surt de l'aplicació"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:172
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:956
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Re_talla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Retalla la selecció actual i copia-la al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:253
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:959
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Copia la selecció actual al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Pr_eferències"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Edita les preferències globals del GnuCash"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "_Ordena per..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr "Selecciona el criteri d'ordenació per a aquesta vista de pàgina"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "_Filtra per..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Escull els tipus de comptes a mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Refresca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Refresca aquesta finestra"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "_Comprova i repara"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "Reinicialitza els a_visos..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
|
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
|
|
msgstr "Reinicialitza l'estat de tots els avisos de manera que es puguin tornar a mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "Can_via el nom de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr "Canvia el nom d'aquesta pàgina"
|
|
|
|
#. Windows menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "Finestra _nova"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Obre una finestra del GnuCash de nivell superior nova."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "Finestra nova amb _pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Mou la pàgina actual a una finestra del GnuCash de nivell superior nova."
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:294
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "Programa d'aprenentatge i _guia de conceptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Obre el programa d'aprenentatge del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contingut"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Obre l'ajuda del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Quant al GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Mostra/oculta la barra d'eines en aquesta finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:314
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Barra de _resum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Mostra/oculta la barra de resum en aquesta finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Barra d'es_tat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Mostra/oculta la barra d'estat en aquesta finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "Finestra _1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "Finestra _2"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "Finestra _3"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "Finestra _4"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "Finestra _5"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "Finestra _6"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "Finestra _7"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "Finestra _8"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "Finestra _9"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "Finestra _0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis al fitxer %s abans de sortir?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr "Si no els deseu, es descartaran els canvis de les últimes %d hores i %d minuts."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded."
|
|
msgstr "Si no els deseu, es descartaran els canvis dels últims %d dies i %d hores."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1010
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconegut>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1037
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "Tanca _sense desar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1225
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<fitxer sense desar>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your harddisk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes. This feature is being activated the very first time right now. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you like to change the time interval, you can do so under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. If you like to switch off this feature, set the time interval to zero and no auto-save will occur anymore.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Close\" now so that your file will be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3626
|
|
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr "GnuCash, el gestor de finances personal. La manera GNU de gestionar els vostres diners."
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Aquesta còpia s'ha muntat a partir de la versió r%s de l'svn el %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Aquesta còpia s'ha muntat a partir de la versió r%s el %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3654
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
|
|
"Orestes Mas <orestes@tsc.upc.es>"
|
|
|
|
#. CY Strings
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:7358
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:7326
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Inici d'aquest mes"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:7334
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Inici del mes anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Inici d'aquest trimestre"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:7350
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Inici del trimestre anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Inici d'aquest any"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Inici de l'any anterior"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
msgid "Start of this fiscal year"
|
|
msgstr "Inici d'aquest any fiscal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
|
msgid "Start of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Inici de l'any fiscal anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:7330
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Final d'aquest mes"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:7338
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Final del mes anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Final d'aquest trimestre"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:7354
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Final del trimestre anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Final d'aquest any"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Final de l'any anterior"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
msgid "End of this fiscal year"
|
|
msgstr "Final d'aquest any fiscal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
msgid "End of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Final de l'any fiscal anterior"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Versió: Gnucash-%s svn (r%s muntada el %s)"
|
|
|
|
#. Dist Tarball
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Versió: Gnucash-%s (r%s muntada el %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "S'està carregant..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Compte de nivell superior nou"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:507
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402 ../intl-scm/guile-strings.c:834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 ../intl-scm/guile-strings.c:1288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1704
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:2634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:3050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5198 ../intl-scm/guile-strings.c:5288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5378 ../intl-scm/guile-strings.c:5468
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nom del compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:516
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 ../intl-scm/guile-strings.c:1292
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 ../intl-scm/guile-strings.c:1708
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 ../intl-scm/guile-strings.c:2528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638 ../intl-scm/guile-strings.c:2762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3278
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5084
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Codi de compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:533
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:538
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:551
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:626
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:302
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 ../intl-scm/guile-strings.c:1528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874 ../intl-scm/guile-strings.c:3328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4950 ../intl-scm/guile-strings.c:6370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7062
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Saldo (informe)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Saldo (període)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Liquidat (informe)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Conciliat (informe)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:597
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Mínim futur"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Mínim futur (informe)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4946 ../intl-scm/guile-strings.c:5132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 ../intl-scm/guile-strings.c:5290
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5380 ../intl-scm/guile-strings.c:5470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5670 ../intl-scm/guile-strings.c:5674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5742 ../intl-scm/guile-strings.c:5746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5778 ../intl-scm/guile-strings.c:5834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5956 ../intl-scm/guile-strings.c:6012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6162 ../intl-scm/guile-strings.c:6218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6470 ../intl-scm/guile-strings.c:6526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6648 ../intl-scm/guile-strings.c:6704
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6854 ../intl-scm/guile-strings.c:6910
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Total (informe)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:623
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Total (període)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Informació dels impostos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:640
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Contenidor"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643
|
|
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Actual (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Saldo (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Liquidat (%s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Conciliat (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Mínim futur (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Total (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1821
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Filtra %s per..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1859
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipus de comptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Espai de noms"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:615 ../intl-scm/guile-strings.c:432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbol"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Nom únic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
|
|
msgid "CUSIP code"
|
|
msgstr "Codi CUSIP"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracció"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Baixa les cotitzacions"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
|
|
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zona horària"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:227
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438 ../intl-scm/guile-strings.c:870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1436 ../intl-scm/guile-strings.c:1526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 ../intl-scm/guile-strings.c:1718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 ../intl-scm/guile-strings.c:1862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 ../intl-scm/guile-strings.c:3064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116 ../intl-scm/guile-strings.c:3208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5810 ../intl-scm/guile-strings.c:5988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6194 ../intl-scm/guile-strings.c:6502
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6680 ../intl-scm/guile-strings.c:6886
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:161
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitat"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:164
|
|
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Darrera ocurrència"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:180
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "Ocurrència següent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:45
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr "Imprimeix el document del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Fitxer més recent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Fitxer recent següent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Número de fitxers a l'historial"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
|
|
msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat següent."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
|
|
msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr "Aquest paràmetre conté el nombre de fitxers a mantenir en el menú de fitxers recents. El valor màxim és 10, mentre que un valor de 0 inhabilitarà l'historial de fitxers recents."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "%s, Total:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "%s, Total de valors no monetaris:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "%s, Suma total:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427
|
|
msgid "Assets:"
|
|
msgstr "Actiu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Beneficis:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233
|
|
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
|
|
msgstr "Exporta l'arbre de comptes en format QSF XML"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
|
|
msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
|
|
msgstr "Aquesta acció o divisa està essent utilitzada en almenys un dels vostres comptes. No la podeu suprimir."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
|
|
msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr "Aquesta acció o divisa té cotitzacions. Esteu segur de voler suprimir l'acció o divisa seleccionada i les seves cotitzacions?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'acció o divisa seleccionada?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir l'acció o divisa?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308
|
|
msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
|
|
msgstr "Aquest programa només pot calcular un valor a la vegada. Heu d'entrar valors per a tots els camps excepte el que voleu que sigui calculat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310
|
|
msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
|
|
msgstr "El GnuCash no pot determinar el valor en un dels camps. Heu d'introduir una expressió vàlida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "El tipus d'interès no pot ser zero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:368
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "El nombre de pagaments no pot ser zero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:373
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "El nombre de pagaments no pot ser negatiu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Tots els comptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:337
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Saldat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Conciliació"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Cotització de l'acció"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:621
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:239
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 ../intl-scm/guile-strings.c:1214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 ../intl-scm/guile-strings.c:1716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768 ../intl-scm/guile-strings.c:1860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:953
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:1866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3212
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
|
#. is a ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "Esteu segur de voler esborrar la cotització (%d) seleccionada?"
|
|
msgstr[1] "Esteu segur de voler esborrar les %d cotitzacions seleccionades?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir les cotitzacions?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar una divisa o valor."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Heu d'escollir una divisa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:551
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer dels formats de xec."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1083
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr "Hi ha un fitxer dels formats de xec duplicat."
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the type of the first check
|
|
#. * format (user defined or application defined); %2$s
|
|
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
|
|
#. * the other check format; and %4$s the filename of
|
|
#. * that other format.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The guids in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match."
|
|
msgstr "Els números GUID del format de xec %s en el fitxer «%s» concorden amb el format de xec %s en el fitxer «%s»."
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1128
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplicació"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1136
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuari"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1159
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2078
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:176 ../src/gnome/window-reconcile.c:1995
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:208
|
|
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Aquest assentament periòdic ha canviat. Esteu segur de voler cancel·lar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del crèdit per al desglossament «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del dèbit per al desglossament «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:685 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270
|
|
msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr "L'editor d'assentaments periòdics no pot saldar aquest assentament automàticament. Voleu registrar-lo de totes maneres?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:704
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Introduïu un nom per a l'assentament periòdic."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?"
|
|
msgstr "Ja existeix un assentament periòdic amb el nom «%s». Esteu segur de voler anomenar aquest de la mateixa manera?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:759
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr "No es poden crear assentaments periòdics amb variables automàticament."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:768
|
|
msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created."
|
|
msgstr "No es poden crear assentaments periòdics automàticament sense un assentament plantilla."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:782
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Introduïu una selecció vàlida per al final."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:798
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Heu d'especificar un nombre d'ocurrències."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
|
|
msgstr "El nombre d'ocurrències restants (%d) és més gran que el nombre d'ocurrències total (%d)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:837
|
|
msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?"
|
|
msgstr "Esteu intentant crear un assentament periòdic que mai serà executat. Esteu segur de voler-ho fer?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1331
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(mai)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1482
|
|
msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
|
|
msgstr "L'assentament plantilla actual ha canviat. Voleu enregistrar-ne els canvis?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1715
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:187
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Assentaments periòdics"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
|
|
msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
|
|
msgstr "L'assentament periòdic no està saldat. Hauríeu de corregir aquesta situació."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:771
|
|
msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr "No es pot crear un assentament periòdic a partir d'un assentament en edició. Hauríeu de completar l'assentament abans de programar-lo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:363
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:364
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Ajornat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:365
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "Per crear"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:366
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Recordatori"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:367
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:430
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:500
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "(Es requereix un valor)"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:796
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha creat %d transacció automàticament)"
|
|
msgstr[1] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat %d transaccions automàticament)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:918
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Asse_ntament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:934
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Assentaments creats"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulari"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:169
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books. Click on 'Forward' to start closing the earliest book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Període %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361
|
|
msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar una data de tancament més recent que la de l'exercici anterior."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372
|
|
msgid "You must select closing date that is not in the future."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar una data de tancament que no sigui en el futur."
|
|
|
|
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
|
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
|
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
|
#. should be displayed anyway.
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Enhorabona! heu finalitzat el tancament dels llibres."
|
|
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Període:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr "Data de tancament:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionat"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "Tipus de comptes a «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:505
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "Comptes a la categoria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "compte existent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Utilitza l'existent"
|
|
|
|
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Pagament d'impostos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Assegurança"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Pagament d'assegurança"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr "Assegurança d'amortització privada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "Pagament de l'assegurança d'amortització privada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "Altres despeses"
|
|
|
|
# FIXME: (dpm)
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Pagament miscel·lani"
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... pagar «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "a través del compte d'aval?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:811
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Préstec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1041
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
|
|
msgstr "Esteu segurs que voleu cancel·lar l'assistent de configuració d'una hipoteca o préstec?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1160
|
|
msgid "Please select a valid loan account."
|
|
msgstr "Seleccioneu un compte de préstec vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1247
|
|
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
msgstr "Seleccioneu un compte d'aval vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1313 ../src/gnome/druid-loan.c:1532
|
|
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
msgstr "Seleccioneu un compte «de» vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1320 ../src/gnome/druid-loan.c:1541
|
|
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
msgstr "Seleccioneu un compte «a» vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1327
|
|
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
msgstr "Seleccioneu un compte d'«interès» vàlid."
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment: \"%s\""
|
|
msgstr "Pagament: «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1798 ../src/gnome/druid-loan.c:2371
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Capital total"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1804 ../src/gnome/druid-loan.c:2392
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 ../intl-scm/guile-strings.c:5570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5596
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Interès"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2272
|
|
msgid "Escrow "
|
|
msgstr "Aval"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:101 ../src/gnome/druid-merge.c:129
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:154 ../src/gnome/druid-merge.c:259
|
|
msgid "No conflicts to be resolved."
|
|
msgstr "No hi ha cap conflicte a resoldre."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
|
|
msgstr "Error: hauríeu de resoldre tots els %d conflictes abans de consumar els canvis en les dades."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
|
|
msgstr "Error: l'operació de consumació ha fallar amb el codi d'error %d."
|
|
|
|
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i conflict needs to be resolved."
|
|
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
|
|
msgstr[0] "s'ha de resoldre %i conflicte."
|
|
msgstr[1] "s'han de resoldre %i conflictes."
|
|
|
|
#. Translators: %i is the number of values. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
|
|
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
|
|
msgstr[0] "%i valor de paràmetre per a aquest objecte «%s»."
|
|
msgstr[1] "%i valor de paràmetre per a aquests objectes «%s»."
|
|
|
|
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
|
|
#. will allocate a new string; all of these need to be
|
|
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
|
|
#. leaks.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i:Parameter name: %s "
|
|
msgstr "%i:nom del paràmetre: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import data : %s "
|
|
msgstr "Dades importades: %s "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original data : %s\n"
|
|
msgstr "Dades originals : %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Heu d'introduir una quantitat vàlida per la distribució."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Heu d'entrar una quantitat per a la distribució."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316
|
|
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
|
|
msgstr "Heu d'entrar una cotització vàlida, o bé deixar-la en blanc."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "La cotització ha de ser positiva."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363
|
|
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
|
|
msgstr "Heu d'introduir un import en efectiu vàlid, o bé deixar-lo en blanc."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "La distribució en efectiu ha de ser positiva."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384
|
|
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un compte d'ingressos per a la distribució en efectiu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393
|
|
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un compte de despeses per a la distribució en efectiu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en afegir la cotització."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "No teniu cap compte de valors amb saldos!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipus de _compte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació del saldo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categories</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripció de la categoria</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Comptes que conté</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripció</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identificació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Assentament de saldo inicial</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
|
msgid "<b>New Account Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Divisa per als comptes nous</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Assentaments dels subcomptes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Subcomptes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Assentaments</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Compte _pare</b>"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:1936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3282
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipus de compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
|
|
msgid "Account _name:"
|
|
msgstr "_Nom del compte:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "No en seleccionis _cap"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Escolliu la divisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Trieu els comptes a crear"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Suprimeix el compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
|
msgid "Delete all _subaccounts"
|
|
msgstr "Suprimeix tots els _subcomptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Esborra totes les _transaccions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "Exemples:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Filtra per..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Finalització de la configuració dels comptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "_Ocult"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
|
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Oculta els comptes que tenen un valor total de zero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
|
|
msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
|
|
msgstr "Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu sobre el comptei entreu el saldo inicial al camp de la dreta. Tots els comptes excepte els patrimonials i els contenidors d'altres comptes poden tenir un saldo inicial."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu a la fila on és, llavors torneu a clicar a la columna de saldos d'obertura i escriviu el saldo inicial. Tots els comptes excepte els patrimonials i els contenidors d'altres comptes poden tenir un saldo inicial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si voleu que un compte sigui de tipus contenidor, cliqueu a la casella de selecció corresponent a la columna «Contenidor».\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
|
|
msgid "M_ove to:"
|
|
msgstr "Mou-les a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Nou compte (no implementat)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Configuració d'un arbre de comptes nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_tes:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
|
|
msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr "Un o més subcomptes d'aquest compte contenen transaccions de només lectura, les quals no es poden suprimir."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
|
|
msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr "Un o més subcomptes contenen assentaments. Què voleu fer amb aquests assentaments?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 ../intl-scm/guile-strings.c:70
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:1098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "Contenido_r"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Trieu la divisa a emprar en els comptes nous."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefix:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu «Aplica» per crear els vostres comptes nous.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu «Enrere» per revisar les vostres seleccions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu «Cancel·la» per tancar aquest quadre de diàleg sense crear cap compte nou."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Torna a numerar els subcomptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Selecciona el compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
|
|
msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later."
|
|
msgstr "Seleccioneu les categories que es corresponguin amb la manera com fareu servir el GnuCash. Cada categoria que seleccioneu crearà diversos comptes. Seleccioneu les categories que cregueu rellevants. Sempre podreu crear categories manualment més tard."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Selecciona o afegeix un compte del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
|
|
msgid "Setup new accounts"
|
|
msgstr "Configureu els comptes nous"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Mostra els comptes _ocults"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Mostra els comptes amb total _zero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
|
|
msgid "Smallest _fraction:"
|
|
msgstr "_Fracció mínima:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "Relacionat amb i_mpostos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
|
|
msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr "Aquest compte conté assentaments de només lectura, que no es poden suprimir."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
|
|
msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
|
|
msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr "Aquest compte conté assentaments. Què voleu fer amb aquests?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
|
|
msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
|
|
msgstr "Aquest compte és només un contenidor. No és possible registrar-hi assentaments, únicament en els seus subcomptes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assistent us ajudarà a crear un conjunt de comptes del GnuCash per als vostres actius (com ara inversions, llibretes d'estalvi o comptes corrents), passius (com ara préstecs) i les diverses menes d'ingressos i despeses que pugueu tenir. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu clic a «Cancel·la» si no voleu crear cap compte nou en aquest moment."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Use Commodity Value\n"
|
|
"1\n"
|
|
"1/10\n"
|
|
"1/100\n"
|
|
"1/1000\n"
|
|
"1/10000\n"
|
|
"1/100000\n"
|
|
"1/1000000"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mateix que el valor/divisa\n"
|
|
"1\n"
|
|
"1/10\n"
|
|
"1/100\n"
|
|
"1/1000\n"
|
|
"1/10000\n"
|
|
"1/100000\n"
|
|
"1/1000000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
|
|
msgid "_Account code:"
|
|
msgstr "_Codi del compte:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "_Saldo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "Per _defecte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripció:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
|
|
msgid "_Move to:"
|
|
msgstr "_Mou a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "To_rna a numerar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "_Seleccioneu el compte de transferència"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "_Utilitza el compte patrimonial de «Saldos d'obertura»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Dates de tancament del llibre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Tanca el llibre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
|
|
msgid "Enter a title for this book."
|
|
msgstr "Introduïu un títol per a aquest llibre."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
|
|
msgid "Enter notes that describe this book."
|
|
msgstr "Introduïu una nota que descrigui aquest llibre."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
|
|
msgid "Finish Closing Books"
|
|
msgstr "Finalització del tancament de llibres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notes:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
|
|
msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
|
|
msgid "Setup Accounting Periods"
|
|
msgstr "Configuració dels períodes comptables"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Títol:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "Voleu utilitzar sempre el darrer dia (o dia de la setmana) del mes?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Llista de pressupostos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
|
|
msgid "Budget Name:"
|
|
msgstr "Nom del pressupost:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:825
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Opcions del pressupost"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
|
|
msgid "Budget Period:"
|
|
msgstr "Període del pressupost:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Tanca la llista de pressupostos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Crea un pressupost nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Suprimeix el pressupost seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Valors estimats del pressupost"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Cada "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
|
|
msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions."
|
|
msgstr "El GnuCash estimarà els valors del pressupost per als comptes seleccionats a partir dels assentaments anteriors."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
|
|
msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr "Concordança amb el «dia de la setmana» i la «setmana del mes»? (p.ex. el «segon dimarts» de cada mes)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "Nombre de períodes:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
|
|
msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr "Nombre d'unitats de calendari en la periodicitat. P.ex. Quinzenal = cada 2 setmanes; Trimestral = cada 3 mesos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Obre el pressupost seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1000
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
|
|
msgid "Significant Digits:"
|
|
msgstr "Xifres significatives:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data d'inici"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr "El nombre de xifres decimals (abans de la coma) a tenir en compte en arrodonir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
|
|
msgid "This is Sample2."
|
|
msgstr "This is Sample2."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr "Data d'inici: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
|
|
msgid "button1"
|
|
msgstr "button1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
|
|
msgid "checkbutton1"
|
|
msgstr "checkbutton1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dies\n"
|
|
"setmanes\n"
|
|
"mesos\n"
|
|
"anys"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "l'últim del mes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr "radiobutton1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "la mateixa setmana i dia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
|
|
msgid "togglebutton1"
|
|
msgstr "togglebutton1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
|
|
msgid "Click to choose the filename and location."
|
|
msgstr "Cliqueu per a triar el nom del fitxer i la ubicació."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
|
|
msgid "Export Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Exporta un conjunt de comptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
|
|
msgid "Future dates are not supported"
|
|
msgstr "Les dates en el futur no són compatibles"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
|
|
msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
|
|
msgstr "Seleccioneu la data a utilitzar i cliqueu a «Exporta» per a seleccionar el nom del fitxer i la ubicació."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
|
|
msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported."
|
|
msgstr "El grup de comptes inclou el saldo de cada compte a la data especificada. Teniu en compte que les dates en el futur no estan implementades."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
|
|
msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs."
|
|
msgstr "Podeu exportar l'arbre de comptes en un fitxer QSF XML, el qual pot ésser importat en un altre fitxer del GnuCash o bé utilitzat en altres programes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Securities</b>"
|
|
msgstr "<b>Valors</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Afegeix una nova acció/divisa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:427
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Suprimeix l'acció/divisa actual."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Valors"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Mostra les divises nacionals"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>Càlculs</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Càlcul de l'interès:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcions de pagament</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Period:</b>"
|
|
msgstr "<b>Període:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informació del compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Annual\n"
|
|
"Semi-annual\n"
|
|
"Tri-annual\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Bi-monthly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Semi-monthly\n"
|
|
"Bi-weekly\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Daily (360)\n"
|
|
"Daily (365)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anual\n"
|
|
"Semianual\n"
|
|
"Triennal\n"
|
|
"Trimestral\n"
|
|
"Bimensual\n"
|
|
"Semimensual\n"
|
|
"Quinzenal\n"
|
|
"Setmanal\n"
|
|
"A diari (360)\n"
|
|
"A diari (365)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "A l'inici"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Bimensual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Quinzenal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcula"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Esborra l'entrada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "Co_mpounding:"
|
|
msgstr "Càlcul de l'i_nterès:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Continu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "A diari (360)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "A diari (365)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Al final"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora financera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Periodicitat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Valor futur"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Tipus d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Pagament total:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Terminis de pagament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Pagament periòdic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Valor actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 ../intl-scm/guile-strings.c:1352
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:2698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "Recalcula (l'única) entrada en blanc dels camps superiors."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Planifica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Semianual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Triennal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46
|
|
msgid "When paid:"
|
|
msgstr "Pagament:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47
|
|
msgid "_Effective Date:"
|
|
msgstr "Data _efectiva:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48
|
|
msgid "_Initial Payment:"
|
|
msgstr "Pagament _inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49
|
|
msgid "_Payments:"
|
|
msgstr "_Pagaments:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>_Minivisualitzador</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>_Notes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>_Títol</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
|
|
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Guanys/pèrdues"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
|
|
msgid "1. Update your existing book with the import data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
|
|
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
|
|
msgid "3. Import the data as a NEW object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
|
|
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
|
|
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
|
|
msgid "QSF Data Import Setup"
|
|
msgstr "Configuració de la importació de dades QSF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
|
|
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your existing GnuCash data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the new data will inherit any default currency or you can change the currency after the merge is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your QSF data is ready to import\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"You have three choices for each collision: \n"
|
|
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to update your existing book. \n"
|
|
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of an object in the existing book. \n"
|
|
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
|
|
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
|
|
msgstr "ignora la importació i no modifiquis l'original"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
|
|
msgid "overwrite the original with the import data"
|
|
msgstr "sobreescriu l'original amb les dades importades"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Us donem la benvinguda al GnuCash!</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu tornar a veure el diàleg de benvinguda?</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "C_rea un nou grup de comptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
|
msgid "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
|
msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_Importa els meus fitxers QIF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "_Obre el tutorial de l'usuari nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Afegeix una cotització nova."
|
|
|
|
# FIXME: això segur que es pot millorar (dpm)
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Bid\n"
|
|
"Ask\n"
|
|
"Last\n"
|
|
"Net Asset Value\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compra\n"
|
|
"Venda\n"
|
|
"Última\n"
|
|
"Valor net de l'actiu\n"
|
|
"Desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
|
|
msgid "Delete _last price for a stock"
|
|
msgstr "Suprimeix la _darrera cotització d'un valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
|
|
msgid "Delete _manually entered prices"
|
|
msgstr "Suprimeix les cotitzacions introduïdes _manualment"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
|
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
|
|
msgstr "Suprimeix totes les cotitzacions basant-se en els criteris de sota:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Edita la cotització actual."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
|
msgid "Get _Quotes"
|
|
msgstr "Baixa les _cotitzacions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Baixa les cotitzacions en línia noves per a comptes de valors."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
|
msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
|
|
msgstr "Si està habilitat, se suprimiran totes les cotitzacions anteriors a la data especificada. Si no està habilitat, es mantindrà la darrera cotització abans d'aquesta data i se suprimiran totes les anteriors."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
|
msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
|
|
msgstr "Si està habilitat, se suprimiran les cotitzacions anteriors a la data especificada que s'hagin introduït manualment. Si no està habilitat només se suprimiran aquelles que s'hagin afegit a través del mòdul Finance::Quote."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de cotitzacions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Suprimeix les _antigues"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Suprimeix les cotitzacions més antigues que la data especificada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Suprimeix la cotització actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
|
msgid "S_ource:"
|
|
msgstr "Fon_t:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
|
|
msgid "_Price:"
|
|
msgstr "_Cotització:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
|
msgid "Amount (_numbers):"
|
|
msgstr "Quantitat (en _números):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
|
msgid "Amount (_words):"
|
|
msgstr "Quantitat (en _lletra):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
|
|
msgid "Check _format:"
|
|
msgstr "_Format del xec:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
|
msgid "Check po_sition:"
|
|
msgstr "Po_sició del xec:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Format personalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Graus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
|
|
msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an exiting custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Inches\n"
|
|
"Centimeters\n"
|
|
"Millimeters\n"
|
|
"Points"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polzades\n"
|
|
"Centímetres\n"
|
|
"Mil·límetres\n"
|
|
"Punts"
|
|
|
|
# FIXME: segons el diccionari de l'Enciclopèdia Catalana, hauria de ser «Ordre» (dpm)
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
|
|
msgid "Pa_yee:"
|
|
msgstr "Po_rtador:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Imprimeix el xec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
|
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Desa el format de xec personalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de baix de la pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de dalt de la pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Top\n"
|
|
"Middle\n"
|
|
"Bottom\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"A dalt\n"
|
|
"Al mig\n"
|
|
"A baix\n"
|
|
"Personalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "Format de _data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
|
msgid "_Notes:"
|
|
msgstr "_Notes:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_Rotació"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30
|
|
msgid "_Save format"
|
|
msgstr "_Desa el format"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31
|
|
msgid "_Translation:"
|
|
msgstr "_Translació:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Unitats:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "S'està treballant..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació de la conciliació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "Introduïu el pagament de l'_interès..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Inclou els _subcomptes"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1672
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Saldo inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
|
|
msgid "Statement _Date:"
|
|
msgstr "_Data de l'extracte de compte:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
|
|
msgid "_Ending Balance:"
|
|
msgstr "Saldo _final:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació de l'assentament nou</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "_Quantitat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "T_rieu una data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "_Liquidat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Cancel·la l'assentament actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
|
msgid "Choo_se Date:"
|
|
msgstr "Tr_ieu una data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Copia l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Copia l'assentament seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
|
|
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr "Crea un assentament periòdic utilitzant l'assentament actual com a plantilla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Retalla l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Retalla l'assentament selecciónat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Suprimeix l'assentament actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "Dup_lica l'assentament..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Duplica l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
|
msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
msgstr "Edita el tipus de canvi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
msgstr "Edita el tipus de canvi del desglossament actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Final:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr "Esborra tots els desglossaments excepte el d'aquest compte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr "Filtra el registre per..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Salta a l'assentament corresponent de l'altre compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Mantingues l'ordenació de comptes normal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Vés a l'assentament en blanc a la part de baix del registre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "Núme_ro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Enganxa l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa l'assentament del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr "Raó per a la invalidació de l'assentament:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Registra l'assentament actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Elimina desglossaments de l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "Da_ta de l'extracte de compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Planifica..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'interval:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Mostra-ho _tot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Mostra tots els desglossaments de l'assentament actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Mostra les transaccions ampliades amb tots els desglossaments"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies i amplia l'assentament actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Ordena per quantitat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Ordena per data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Ordena per descripció"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Ordena per nota d'abonament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Ordena per número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
|
msgid "Sort by action field"
|
|
msgstr "Ordena pel camp d'acció"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:1322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Ordena per quantitat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:1298
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2644
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Ordena per data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2672
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Ordena per descripció"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:1334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Ordena per nota d'abonament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
|
msgid "Sort by notes field"
|
|
msgstr "Ordena pel camp de notes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
|
msgid "Sort by number"
|
|
msgstr "Ordena per número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Ordena per data d'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Ordena per la data de l'extracte bancari (els elements no conciliats al final)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr "Ordena el registre per..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "Est_il"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Inici:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "A_vui"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Invalida l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "A_cció"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Quantitat"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Llibre major _autodesglossat"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "Llibre _major bàsic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "Línia _doble"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "Con_gelat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Nota d'abonament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Notes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
|
msgid "_Number:"
|
|
msgstr "_Número:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Conciliat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "Ordenació e_stàndard"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "Data de l'e_xtracte bancari"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "A_vui"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "Diari d'assen_taments"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "No _conciliat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "In_vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dies"
|
|
|
|
# A l'IGU es mostra «Voleu ...» abans de l'«utilitzar» (dpm)
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... utilitzar un compte d'aval per als pagaments?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"1st\n"
|
|
"2nd\n"
|
|
"3rd\n"
|
|
"4th\n"
|
|
"5th\n"
|
|
"6th\n"
|
|
"7th\n"
|
|
"8th\n"
|
|
"9th\n"
|
|
"10th\n"
|
|
"11th\n"
|
|
"12th\n"
|
|
"13th\n"
|
|
"14th\n"
|
|
"15th\n"
|
|
"16th\n"
|
|
"17th\n"
|
|
"18th\n"
|
|
"19th\n"
|
|
"20th\n"
|
|
"21st\n"
|
|
"22nd\n"
|
|
"23rd\n"
|
|
"24th\n"
|
|
"25th\n"
|
|
"26th\n"
|
|
"27th\n"
|
|
"28th\n"
|
|
"29th\n"
|
|
"30th\n"
|
|
"31st\n"
|
|
"Last day of month\n"
|
|
"Last Monday\n"
|
|
"Last Tuesday\n"
|
|
"Last Wednesday\n"
|
|
"Last Thursday\n"
|
|
"Last Friday\n"
|
|
"Last Saturday\n"
|
|
"Last Sunday"
|
|
msgstr ""
|
|
"dia 1\n"
|
|
"dia 2\n"
|
|
"dia 3\n"
|
|
"dia 4\n"
|
|
"dia 5\n"
|
|
"dia 6\n"
|
|
"dia 7\n"
|
|
"dia 8\n"
|
|
"dia 9\n"
|
|
"dia 10\n"
|
|
"dia 11\n"
|
|
"dia 12\n"
|
|
"dia 13\n"
|
|
"dia 14\n"
|
|
"dia 15\n"
|
|
"dia 16\n"
|
|
"dia 17\n"
|
|
"dia 18\n"
|
|
"dia 19\n"
|
|
"dia 20\n"
|
|
"dia 21\n"
|
|
"dia 22\n"
|
|
"dia 23\n"
|
|
"dia 24\n"
|
|
"dia 25\n"
|
|
"dia 26\n"
|
|
"dia 27\n"
|
|
"dia 28\n"
|
|
"dia 29\n"
|
|
"dia 30\n"
|
|
"dia 31\n"
|
|
"Darrer dia del mes\n"
|
|
"Darrer dilluns\n"
|
|
"Darrer dimarts\n"
|
|
"Darrer dimecres\n"
|
|
"Darrer dijous\n"
|
|
"Darrer divendres\n"
|
|
"Darrer dissabte\n"
|
|
"Darrer diumenge"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
|
msgid "<b>End</b>"
|
|
msgstr "<b>Finalització</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nom</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>Ocurrències</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcions</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
|
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Diàleg «Des de la darrera execució»</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valors per defecte de l'editor d'assentaments</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
|
msgid "<b>Upcoming</b>"
|
|
msgstr "<b>Propers</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Supressió d'un compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avançat..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
|
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
msgstr "Notificació d'assentaments creats automàticament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr "Notifica aquest nombre de dies per endavant abans de crear l'assentament."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "A condició que els desglossaments no tinguin vriables"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
|
|
msgid "Crea_te in advance, days:"
|
|
msgstr "C_rea per endavant, en dies:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
|
msgid "Create as scheduled"
|
|
msgstr "Crea tal com s'ha planificat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Crea automàticament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr "Crea per endavant:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr "Crea l'assentament aquest nombre de dies per endavant, abans de la data efectiva."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
|
|
msgid "Created Transaction Review"
|
|
msgstr "Revisió de l'assentament creat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
|
|
msgid "Creating transactions..."
|
|
msgstr "S'estan creant els assentaments..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr "Estat de la creació"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Current Year\n"
|
|
"Now + 1 Year\n"
|
|
"Whole Loan\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Any actual\n"
|
|
"Any actual + 1 any\n"
|
|
"Préstec complet\n"
|
|
"Personalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Bi-Weekly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Yearly"
|
|
msgstr ""
|
|
"A diari\n"
|
|
"Setmanal\n"
|
|
"Quinzenal\n"
|
|
"Mensual\n"
|
|
"Trimestral\n"
|
|
"Anual"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 ../intl-scm/guile-strings.c:6436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7128
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Interval de dates"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
|
msgid "Days Away"
|
|
msgstr "Dies en el futur"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
|
|
msgid "Disposition?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr "Voleu..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Edita l'assentament periòdic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Data de finalització:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
|
|
msgid "Ended On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Compte d'aval:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# ARM : Adjustable-Rate Mortgage. Tipus d'interès mixt, el qual després d'uns
|
|
# anys de ser fix passa a ser variable. S'utilitza la notació X/Y, on X és el
|
|
# nombre d'anys que l'interès és fix, i Y és el període de revisions un cop
|
|
# ha passat a ser variable. Els valors d'Y poden ser 1 (1 any) o 6 (6 mesos)
|
|
# (dpm)
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed Rate\n"
|
|
"3/1 Year ARM\n"
|
|
"5/1 Year ARM\n"
|
|
"7/1 Year ARM\n"
|
|
"10/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fix\n"
|
|
"Mixt 3/1 any\n"
|
|
"Mixt 5/1 any\n"
|
|
"Mixt 7/1 any\n"
|
|
"Mixt 10/1 any"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
|
msgid "For:"
|
|
msgstr "Durant:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Per sempre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 ../intl-scm/guile-strings.c:1680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Periodicitat de la variació del tipus d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Tipus d'interès:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Interès a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Darrera ocurrència: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Durada:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Compte de préstec:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Informació del préstec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Creació d'un assentament periòdic"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:1672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Mesos restants:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
|
|
msgid "Mortgage/Loan Druid"
|
|
msgstr "Assistent per a una hipoteca o préstec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'amortització d'una hipoteca o préstec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Indefinida"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Once\n"
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Semi-Monthly\n"
|
|
"Monthly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap\n"
|
|
"Una vegada\n"
|
|
"A diari\n"
|
|
"Setmanal\n"
|
|
"Semimensual\n"
|
|
"Mensual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "No planificat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Notifica-m'ho en crear-lo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Nombre de repeticions:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
|
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Assentaments periòdics obsolets"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "El"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Part d'un pagament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Periodicitat del pagament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Pagament de (aval):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Pagament de:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Pagament a (aval):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Pagament a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "Ajorna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
|
msgid "Press Apply to create these transactions."
|
|
msgstr "Premeu «Aplica» per a crear aquests assentaments."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
|
|
msgid "Press apply to commit these changes."
|
|
msgstr "Premeu «Aplica» per a consumar aquests canvis."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr "Capital total a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
|
msgid "R_emind in advance, days:"
|
|
msgstr "R_ecorda-m'ho per endavant, en dies:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Interval: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr "Recorda-m'ho per endavant:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Amortització"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Periodicitat de l'amortització"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
|
msgid "Repayment Type"
|
|
msgstr "Tipus d'amortització"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Repeticions:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revisió"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:1682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3028
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
|
msgid "Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Assentament periòdic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Semimensual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Estableix el senyalador de creació automàtica com a cert en els assentaments periòdics nous que es creïn."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Estableix el senyalador de notificació com a cert en els assentaments periòdics nous que es creïn."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
|
|
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
|
msgstr "Mostra la finestra «Des de la darrera execució» en obrir un fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
|
|
msgid "Since Last Run"
|
|
msgstr "Des de la darrera execució"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
|
msgid "Since Last Run..."
|
|
msgstr "Des de la darrera execució..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Especifiqueu el compte d'origen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Data d'inici: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 ../intl-scm/guile-strings.c:1670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
# FIXME: Assentament definit? (dpm)
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Assentament plantilla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
|
|
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
|
|
msgstr "Assentament plantilla (només lectura)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
|
|
msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr "Els assentaments periòdics següents fan referència al compte suprimit, i per tant s'han de corregir. Premeu «D'acord» per a editar-los."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
|
|
msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete."
|
|
msgstr "Els assentaments periòdics següents han vençut. Seleccioneu els que vulgueu suprimir."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
|
|
msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
|
|
msgstr "Els assentaments periòdics llistats són a punt d'ésser creats. Seleccioneu-ne qualsevol que vuñgueu crear ara, i feu clic a «Endavant» per a crear-los."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
|
|
msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created."
|
|
msgstr "Aquest assistent us ajudarà a crear assentaments periòdics."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és un mètode pas a pas per a crear la configuració d'una amortització d'un préstec en el GnuCash. En aquest assistent podreu introduir els paràmetres del vostre préstec i la seva amortització, i facilitar detalls del seu període de devolució. Fent servir aquesta informació, es crearan els assentaments periòdics adaptats a les vostres condicions de pagament.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En cas que us equivoqueu en introduir les dades, o bé vulgueu canviar-les més endavant, podreu editar els assentaments periòdics directament."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 ../intl-scm/guile-strings.c:1678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
|
|
msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
|
msgstr "Preparació dels assentaments per crear"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
|
|
msgid "Transaction Reminders"
|
|
msgstr "Recordatoris d'assentaments"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180 ../intl-scm/guile-strings.c:1674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3020
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Desselecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
|
|
msgid "Until:"
|
|
msgstr "Fins:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Utilitza el compte d'aval"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 ../intl-scm/guile-strings.c:1676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
|
|
msgid "What to do, what to do?"
|
|
msgstr "Què s'ha de fer?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "Crea transaccions noves _automàticament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "_Notifica abans de crear transaccions "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "_Revisa els assentaments creats"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "_Executa'l en obrir el fitxer de dades"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "dies."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"months\n"
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
"mesos\n"
|
|
"anys"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "mesos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "ocurrències"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "restants"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "llavors el:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "setmanes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Compte d'_actiu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Compte d'ingressos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Efectiu en compensació per l'intercanvi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
|
msgid "Currenc_y:"
|
|
msgstr "Di_visa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
|
msgid "Desc_ription:"
|
|
msgstr "Desc_ripció:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
|
|
msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
|
msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
|
|
msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
|
|
msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
|
|
msgstr "Si voleu registrar una cotització per a la divisió d'accions, introduïu-la aquí sota. També podeu deixar-la en blanc si ho desitgeu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
|
|
msgid "New _Price:"
|
|
msgstr "_Cotització nova:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
|
|
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr "Seleccioneu el compte en el qual voleu registrar una divisió o fusió d'accions."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Compte de valors"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Divisió d'accions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Detalls de la divisió d'accions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
|
|
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr "Aquest assistent us ajudarà a registrar una divisió o fusió d'accions."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
|
|
msgid "_Memo:"
|
|
msgstr "_Nota d'abonament:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
|
msgid "_Shares:"
|
|
msgstr "_Accions:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Font del nom del pagador</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació dels impostos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Comptes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categories _TXF</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Comptes seleccionats:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "Compte _actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Informació dels impostos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "_Relacionat amb impostos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "D_espesa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "_Ingrés"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "Compte _pare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_Selecciona els subcomptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Escriviu el vostre nom d'usuari i contrasenya"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Nom d'usuari i contrasenya"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contrasenya:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nom d'_usuari:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "_Pàgina de comptes nova"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Obre una pàgina d'arbre de comptes nova"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Fitxer _nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crea un fitxer now"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Obre..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Desa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Desa el fitxer actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "_Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
|
|
msgid "_QSF Import"
|
|
msgstr "_Importa un fitxer QSF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
|
|
msgid "Import a QSF object file"
|
|
msgstr "Importa un fitxer objecte QSF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Exporta els _comptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Exporta l'arbre de comptes a un fitxer de dades del GnuCash nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
|
|
msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
|
|
msgstr "Exporta l'_arbre de comptes a QSF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
|
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
|
|
msgstr "Exporta l'arbre de comptes amb els saldos d'una data determinada en format QSF"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Cerca..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Cerca transaccions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125
|
|
msgid "Ta_x Options"
|
|
msgstr "_Opcions dels impostos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr "Configura la informació d'impostos per a tots els comptes d'ingressos i despeses"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "A_ssentaments periòdics"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Editor d'a_ssentaments periòdics"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "La llista dels assentaments periòdics"
|
|
|
|
# FIXME: execució sona molt macabre... (dpm)
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
|
|
msgid "Since _Last Run..."
|
|
msgstr "A partir de l'ú_ltima vegada..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Crea assentaments periòdics a partir de l'última vegada que fou executat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "A_mortització d'hipoteques i préstecs..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Configura assentaments periòdics per a l'amortització d'un préstec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr "Tanca els _llibres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "Arxiva les dades antigues utilitzant els períodes comptables"
|
|
|
|
#. Tools menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "_Editor de cotitzacions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visualitza i edita els preus de les accions i fons d'inversió"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "Editor de _valors"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visualitza i edita els béns corresponents a accions i fons d'inversió"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
|
msgid "_Financial Calculator"
|
|
msgstr "_Calculadora financera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Utilitza la calculadora financera"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:159
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Consells del dia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Mostra els consells del dia"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the error number; %s is the error message as
|
|
#. text.
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s."
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut carregar, codi d'error %d - %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:399
|
|
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
|
|
msgstr "Trieu el fitxer QSF a importar al GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:455
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "No hi ha cap assentament periòdic a registrar en aquests moments."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Pressupost nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Crea un pressupost nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "Obre un pressupost"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr "Obre un pressupost existent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Seleccioneu un pressupost"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Crea un compte nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "A_rbre de comptes nou..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr "Amplia l'arbre de comptes actual inserint-hi categories de compte noves"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Obre el _compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Obre el compte seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Obre els _subcomptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Obre el compte seleccionat i tots els seus subcomptes"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "Edita el _compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Edita el compte seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "_Suprimeix el compte..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Suprimeix el compte seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "_Torna a numerar els subcomptes..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Torna a numerar els subcomptes del compte seleccionat"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Concilia..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Concilia el compte seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transfereix fons d'un compte a un altre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "_Divisió d'accions..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Registra una divisió o una fusió d'accions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "Mostra la finestra del visualitzador/editor de paquets"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Comprova i repara el _compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026
|
|
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
|
|
msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest compte, i els repara"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Comprova i repara els su_bcomptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
|
|
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
|
|
msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest compte i els seus subcomptes, i els repara"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Comprova i repara'ls _tots"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
|
|
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
|
|
msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en tots els comptes, i els repara"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:866
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(sense nom)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "S'està suprimint el compte %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Se suprimirà el compte %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Es traslladaran totes les transaccions d'aquest compte cap al compte %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:993
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Se suprimiran totes les transaccions d'aquest compte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Es traslladaran tots els seus subcomptes cap al compte %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1004
|
|
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
|
msgstr "Se suprimiran tots els seus subcomptes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Es traslladaran totes les transaccions dels subcomptes cap al compte %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1012
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Se suprimiran totes les transaccions dels subcomptes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1017
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler-ho fer?"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Suprimeix el presupost"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137
|
|
msgid "Delete this budget"
|
|
msgstr "Suprimeix aquest pressupost"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Edita les opcions d'aquest pressupost"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr "Estima un pressupost"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
|
|
msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr "Estima el valor d'un pressuport per als comptes seleccionats a partir de les transaccions anteriors"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estima"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:275 ../intl-scm/guile-strings.c:92
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94 ../intl-scm/guile-strings.c:524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Pressupost"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:770
|
|
msgid "Set the budget options using this dialog."
|
|
msgstr "Establiu les opcions del pressupost en aquest diàleg."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Heu d'escollir com a mínim un compte per a l'estimació."
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:167
|
|
msgid "_Print Check..."
|
|
msgstr "Im_primeix un xec..."
|
|
|
|
#. Transaction menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Re_talla l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Retalla l'assentament seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_Copia l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Copia l'assentament seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "Engan_xa l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "Dup_lica l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1163
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "_Suprimeix l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
|
|
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
|
msgstr "_Suprimeix els desglossaments de l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Suprimeix tots els desglossaments de l'assentament actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "_Registra l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "Ca_ncel·la l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "In_valida l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "_Desfés la invalidació de l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Afegeix l'assentament inve_rs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "Transacció en _blanc"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Edita el ti_pus de canvi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Edita el tipus de canvi de l'assentament actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "Pla_nifica..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Tots els assentaments"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "A_questa assentament"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:258
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Informe de compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "Obre un informe de registre per a aquest compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
|
|
msgid "Account Transaction Report"
|
|
msgstr "Informe d'assentament del compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "Obre un informe de registre per a l'assentament seleccionat"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "Diari d'a_ssentaments"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:183
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:2868
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferència"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:545
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1709
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Llibre major general"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis a %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1089
|
|
msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1092
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "Des_carta l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1096
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Desa l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1127
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1171
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:884
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:886
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1715
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1150
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1721
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultats de la cerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1711
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Informe del llibre major general"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1717
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Informe de la cartera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1723
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Informe dels resultats de la cerca"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1729
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:2888
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Informe de del registre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1745
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "i els subcomptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1999
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr "No podeu invalidar un assentament amb desglossaments conciliats o liquidats."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2067
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "Ja s'ha creat l'invers per a aquest assentament."
|
|
|
|
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Ordena %s per..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:109
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "_Planificat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:111
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Crea un assentament periòdic nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:113
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Edita l'assentament periòdic nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:115
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Suprimeix l'assentament periòdic nou"
|
|
|
|
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
|
|
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
|
|
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
|
|
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:571
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquest assentament periòdic?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "Llibre ma_jor general"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Obre una finestra de llibre major general"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:609
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<Sense informació>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:705
|
|
msgid "Save transaction before closing?"
|
|
msgstr "Voleu desar l'assentament abans de tancar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:707
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?"
|
|
msgstr "S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar-ne els canvis abans de tancar aquesta pàgina, tancar la pàgina sense registrar els canvis, o bé no tancar la pàgina?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:934
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "No es pot modificar o suprimir aquest assentament."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr "Aquest assentament s'ha marcat com a només de lectura amb el comentari «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:968
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir els desglossaments d'aquest assentament?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
|
|
msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:993
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "_Suprimeix els desglossaments"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir el desglossament «%s» de l'assentament «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
|
|
msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1072
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "No podeu suprimir aquest desglossament."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
|
|
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1100
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(sense nota d'abonament)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(sense descripció)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1126
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "_Suprimeix el desglossament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1142
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir l'assentament actual?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
|
|
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1793
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1794
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Futur:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Liquidat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Conciliat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Mínim projectat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1801
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Accions:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1802
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Valor Actual:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "El registre d'aquest compte és només de lectura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1908
|
|
msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
|
|
msgstr "Aquest compte no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments en aquest registre, haureu de modificar les opcions del compte i desactivar la casella «Contenidor»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1915
|
|
msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GnuCash Finance Management"
|
|
msgstr "Gestor de finances GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Gestioneu les vostres finances, comptes i inversions"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:621 ../intl-scm/guile-strings.c:1538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:2884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:631
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Guanys"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Paquets del compte %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Reconciled:C"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Order of columns in the dialog"
|
|
msgstr "Ordre de les columnes en el diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Mostra les divises en aquest diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
|
|
msgstr "Mostra la columna del codi CUSIP"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show the Full Name column"
|
|
msgstr "Mostra la columna del «Nom complet»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the Namespace column"
|
|
msgstr "Mostra la columna de l'espai de noms"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the Print Name column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the Quote Flag column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Show the Quote Source column"
|
|
msgstr "Mostra la columna de la font de la cotització"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show the Quote Timezone column"
|
|
msgstr "Mostra la columna de la zona horària de la cotització"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show the Unique Name column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show the fraction column"
|
|
msgstr "Mostra la columna de la fracció"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show the name column"
|
|
msgstr "Mostra la columna del nom"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Show the symbol column"
|
|
msgstr "Mostra la columna del símbol"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
|
|
msgid "This setting contains a list of name which control the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Columns used for sorting"
|
|
msgstr "Columnes utilitzades per a l'ordenació"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr "Estableix una «Cerca nova» per defecte si es retornen menys d'aquest nombre d'elements"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr "Si està habilitat es motrarà el diàleg de l'usuari nou. Si no està, no es mostrarà el diàleg."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "Darrer camí utilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show the new user dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de l'usuari nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Sort column ascending or descending"
|
|
msgstr "Ordena la columna per ordre ascendent o descendent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
|
|
msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last closed."
|
|
msgstr "Les coordenades X,Y de la cantonada superior esquerra del diàleg la darrera vegada que es va tancar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
|
|
msgstr "L'amplada i mida del diàleg la darrera vegada que es va tancar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
|
|
msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this dialog (see the column_order key) or the keyword 'none'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Geometria de la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Posició de la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show the Price column"
|
|
msgstr "Mostra la columna del preu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the Source column"
|
|
msgstr "Mostra la columna de la font"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show the Type column"
|
|
msgstr "Mostra la columna del tipus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the commodity column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the currency column"
|
|
msgstr "Mostra la columna de la divisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the date column"
|
|
msgstr "Mostra la columna de la data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
|
|
msgid "This setting enables the Price column."
|
|
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del preu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
|
|
msgid "This setting enables the Source column."
|
|
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la font."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
|
|
msgid "This setting enables the Type column."
|
|
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del tipus."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This setting enables the commodity column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting enables the currency column."
|
|
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la divisa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting enables the date column."
|
|
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la data."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Format de data personalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Format de data a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Index of predefined check format to use"
|
|
msgstr "Índex del format de xec per defecte a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
|
|
msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Posició de la quantitat del xec en números"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Posició de la quantitat del xec en lletres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Position of check on page"
|
|
msgstr "Posició del xec a la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr "Posició de la línia de la data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr "Posició de la línia de la nota d'abonament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "Posició del nom del portador"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Print '***' before and after strings."
|
|
msgstr "Imprimeix «***» abans i després de les cadenes de text."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr "Imprimeix el format de la data sota la data."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr "El tipus de lletra per defecte en imprimir un xec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
|
|
msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr "El tipus de lletra per defecte emprat en imprimir xecs."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr "Aquest és l'identificador numèric del format de data predefinit a utilitzar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
|
|
msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
|
|
msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Preselecciona els assentaments liquidats"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Demana per un pagament de targeta de crèdit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Demana pel càrrec d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà l'usuari."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr "Amb quants dies d'antel·lació se li recordarà a l'usuari"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
|
|
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "Mostra el «Consell del dia» a l'inici del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "El proper consell a mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "La tecla de retorn porta cap a la part de baix del registre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Accounts to reverse the balance"
|
|
msgstr "Comptes per als quals s'ha d'invertir el saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr "Permet la incompatibilitat amb els fitxers de versions antigues."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr "Temps entre desaments automatics"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Insereix una coma decimal de manera automàtica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "Amplia la llista de comptes o accions en començar a introduir dades"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "El caràcter a utilitzar com a separador entre noms de comptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr "En tancar una pestanya, vés a l'última pestanya visitada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Fes que totes les línies d'un assentament siguin del mateix color"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
|
msgstr "Fes que el registre sigui del color especificat pel tema del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Comprimeix el fitxer de dades"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Crea una finestra nova per a cada registre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Crea una finestra nova per cada informe nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Format de data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Divisa per defecte per als comptes nous"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Divisa per defecte per als informes nous"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default view style for new register"
|
|
msgstr "Visualització per defecte per als registres nous"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr "Suprimeix els fitxers de registre i de còpia de seguretat antics després d'aquest nombre de dies (0 = mai)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Enables Euro support"
|
|
msgstr "Habilita el suport per a l'Euro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "Habilita la compressió del fitxer de dades en escriure-hi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
|
|
msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
|
|
msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
|
|
msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
|
|
msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
|
|
msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown."
|
|
msgstr "Si s'habilita, es mostrarà la pantalla de benvinguda a l'inici. En cas contrari no es mostrarà cap pantalla de benvinguda."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
|
|
msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
|
|
msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
|
|
msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
|
|
msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
|
|
msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
|
|
msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
|
|
msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr "Si s'habilita, s'emmprarà un format horari de 24 hores. En cas contrari s'utilitzarà un format horari de 12 hores."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Labels on toolbar buttons"
|
|
msgstr "Etiquetes als botons de les barres d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Quants dígits decimals s'ompliran automàticament."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Position of the notebook tabs"
|
|
msgstr "Posició de les pestanyes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Desa la posició i la mida de les finestres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "Mostra botons de tancament a les pestanyes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Mostra vores horitzontals en un registre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Mostra les vores verticals en un registre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Source of default account currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Source of default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
|
|
msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
|
|
msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
|
|
msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
|
|
msgstr "Aquest camp especifica quantes xifres decimals s'ompliran automàticament."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
|
|
msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
|
|
msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
|
|
msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
|
|
msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
|
|
msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
|
|
msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
|
|
msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
|
|
msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
|
|
msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
|
|
msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
|
|
msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Utilitza el format horari de 24 hores"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr "Amplada de les pestanyes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Modificació del contingut d'un desglossament conciliat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
|
|
msgstr "Consumació dels canvis en un element d'una factura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Consumació els canvis en un assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Supressió d'una acció o divisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Delete a commodity and prices"
|
|
msgstr "Supressió d'una acció o divisa i les seves cotitzacions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Supressió d'un assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Supressió de múltiples cotitzacions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
|
|
msgstr "Duplicació d'un element modificat d'una factura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Duplicació d'un assentament modificat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Marcatge d'un desglossament d'una transacció com a no conciliat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Registre de només lectura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Remove a splits from a transaction"
|
|
msgstr "Supressió d'un desglossament en un assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Supressió de tots els desglossaments en un assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr "Aquest diàleg es mostra en obrir un registre de només lectura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Profit/loss ending date type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Profit/loss starting date type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
|
|
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
|
|
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
|
|
msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
|
|
msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Width of a column in the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'entitat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "L'assentament no té cap compte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "El tipus d'entitat no és compatible: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "No hi ha tal preu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Failure saving state file.\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: s'ha produït una fallada en desar el fitxer d'estat.\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Pagament de l'interès"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Cobrament de l'interès"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:453
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Pagament de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Concilia el compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Pagament a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "No hi ha ingressos d'interès automatics per a aquest compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "No hi ha càrrecs d'interès automatics per a aquest compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:723
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "Introduïu el càrrec d'interès..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:981
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Càrrecs"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:4876
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Abonaments"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'assentament seleccionat?"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1682
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Saldo final:"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1692
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Saldo conciliat:"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1702
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferència:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1885
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "Aquest compte no està saldat. Esteu segur de voler finalitzar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1942
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Voleu ajornar aquesta conciliació i acabar-la més tard?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1976
|
|
msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Heu fet canvis en aquesta finestra de conciliació. Esteu segur de voler cancel·lar?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1993
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Concilia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Compte"
|
|
|
|
#. Reconcile menu
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2000
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "Informació de la _conciliació..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001
|
|
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr "Canvia la informació de la conciliació, incloent la data de l'extracte de compte i el saldo final."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2004
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finalitza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Finalitza la conciliació d'aquest compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Ajorna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2008
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Ajorna la conciliació d'aquest compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2011
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Cancel·la la conciliació d'aquest compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2017
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Obre el compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2020
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Edita el compte principal d'aquest registre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Afegeix un assentament nou al compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Edita l'assentament actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2039
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Suprimeix l'assentament seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2045
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Obre la finestra d'ajuda del GnuCash"
|
|
|
|
# Títol de la columna «Afegir» de l'importador d'assentaments.
|
|
# «A» indica si l'assentament s'ha d'afegir. (dpm)
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "«A»"
|
|
|
|
# Títol de la columna «Conciliat» de l'importador d'assentaments.
|
|
# «C» indica si l'assentament a importar s'ha de marcar a conciliat. (dpm)
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
|
|
msgid "\"R\""
|
|
msgstr "«C»"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
|
|
msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
|
msgstr "«Seleccioneu l'acció d'importació» us permet canviar l'assentament concordant a conciliar, o bé el compte de destinació del desglossament de saldat automàtic (en cas que sigui necessari)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(cap)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Colors</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr "<b>Importador genèric</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
|
|
msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr "Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la zona verda (per sobre de o igual al llindar de neteja automàtica) serà netejat per defecte."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
|
msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
|
|
msgstr "Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la zona vermella (per sobre de o igual al llindar d'addició automàtica) serà afegit per defecte."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Llindar d'_addició automàtica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Llindar de _neteja automàtica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Trieu un format"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Llindar per a la _comissió dels caixers automatics"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
|
msgid "Enable edit match action"
|
|
msgstr "Habilita l'acció d'edició de la concordança"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Habilita l'acció d'omissió de la transacció"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
|
|
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n"
|
|
"When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
"click \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Primer desglossament de l'assentament importat:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
|
|
msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr "En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transació es reconegui com a quadrada."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Llindar de _visualització de concordances"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:724
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:296
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1055
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Nou?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "Identificador del compte de banca electrònica aquí..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "L'altre compte"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Seleccioneu o creeu un compte del GnuCash adequat per a:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "Desglossaments potencials que concorden amb l'assentament seleccionat: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Seleccioneu «A» per a afegir l'assentament com a nou."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
|
|
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Seleccioneu «C» per a conciliar un assentament concordant."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'assentament existent concordant"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr "No en seleccioneu cap si voleu ometre l'assentament (no s'importarà)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
|
|
msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr "La puntuació mínima que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
|
|
msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
|
|
msgstr "Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé s'importarà sense saldar."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr "Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé no s'importarà."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
|
|
msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
|
|
msgstr "Aquesta transacció s'importarà com a saldada (potser hauríeu de comprovar la concordança o el compte de destinació de totes maneres)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Ajuda de la llista d'assentaments"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr "Utilitza concordança _bayesiana"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
|
|
msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr "Utilitza algorismes bayesians per a fer concordar assentaments nous en comptes existents."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Groc"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
|
|
msgid "do not translate"
|
|
msgstr "do not translate"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
|
|
msgid "gnc-new-account"
|
|
msgstr "gnc-new-account"
|
|
|
|
#. Numeric formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
|
|
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
|
msgstr "Punt co m a separador decimal (1,000.00)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
|
|
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
|
msgstr "Coma com a separador decimal (1.000,00)"
|
|
|
|
#. Date formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "m-d-a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "d-m-a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "a-m-d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
|
|
msgid "y-d-m"
|
|
msgstr "a-d-m"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Introduïu una ordre de domiciliació"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Ordenant"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "Número de compte de l'ordenant"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Codi de banc del compte de l'ordenant"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Beneficiari"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Número de compte del beneficiari"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Codi de banc del compte del beneficiari"
|
|
|
|
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:415
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:924
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:928
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:938
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconegut)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:549
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:835
|
|
msgid ""
|
|
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
|
|
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "Les dues contrasenyes no concorden. Torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s (code %s)"
|
|
msgstr "%s a %s (codi %s)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at bank code %s"
|
|
msgstr "%s al codi de banc %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:502
|
|
msgid "Choose AqBanking Backend"
|
|
msgstr "Trieu el rerefons de l'AqBanking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:503
|
|
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
|
|
msgstr "Trieu un rerefons de l'AqBanking a configurar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:504
|
|
msgid "Co_nfigure"
|
|
msgstr "Co_nfigura"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:633
|
|
msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar correctament el programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». L'accés a la banca electrònica només es pot configurar un cop aquest programa s'ha executat correctament. Torneu a intentar l'execució de l'«Assistent de configuració de l'AqBanking»."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat el programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». \n"
|
|
"El paquet de l'%s hauria d'incloure el programa «qt3-wizard». Comproveu la vostra instal·lació per a assegurar-vos que teniu aquest programa. En algunes distribucions això requereix la instal·lació de paquets addicionals."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:709
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Nom del compte de banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:716
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "Nom del compte del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
|
|
msgstr "El fitxer %s no existeix. Voleu crear-lo ara?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file."
|
|
msgstr "El directori per al fitxer %s no existeix. Hauríeu de seleccionar una altra ubicació per a aquest fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(omplert automàticament)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr "<b>De</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Missatges de registre</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "<b>Progrés</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr "<b>A</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr "Afegeix l'actual"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "Afegeix la transacció en línia actual com a plantilla de transacció nova"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Codi del banc"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
|
|
msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
|
|
msgstr "Trieu la versió HBCI a emprar amb el banc seleccionat:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
|
|
msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr "Cliqueu a la línia d'un compte de banca electrònica si voleu fer-lo concordar amb un compte del GnuCash. Un cop hagueu fet concordar tots els comptes desitjats, cliqueu a «Endavant»."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Tanca en finalitzar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Acció actual"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Tasca actual"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Interval de dates de les transaccions a recuperar:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Suprimeix la plantilla d'assentament seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "I_ntroduïu la data:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Int_roduïu la data:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Introduïu una transacció en línia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr "Introduïu un nom per a la plantilla nova:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr "Executa-la ara"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
|
|
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Executa-ho més tard (no impl.)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Executa aquesta transacció en línia ara"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Obté les transaccions en línia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Configuració inicial de la banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
|
|
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Fes concordar els comptes de banca electrònica amb els comptes del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Nom de la plantilla nova"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "Finestra de connexió de la banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "Ha finalitzat la configuració de la banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
|
|
msgid "Online Banking Version"
|
|
msgstr "Versió de la banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Transacció en línia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Número de compte de l'ordenant"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Nom de l'ordenant"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Concepte del pagament (només per al destinatari)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Concepte del pagament (continuació)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5516 ../intl-scm/guile-strings.c:5520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5524 ../intl-scm/guile-strings.c:5556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5560 ../intl-scm/guile-strings.c:5564
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Número de compte del destinatari"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr "Codi bancari del destinatari"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Nom del destinatari"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "Ordena la llista de plantilles de transacció alfabèticament"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
|
|
msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
|
|
msgstr "Inicia l'assistent de configuració de l'AqBanking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
|
|
msgid "Start AqBanking Wizard"
|
|
msgstr "Inicia l'assistent de l'AqBanking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
|
|
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
|
msgstr "Inicia l'assistent de banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
|
|
msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t"
|
|
msgstr "La configuració de la connexió de la banca electrònica és gestionada a través del programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». Premeu el botó de sota per a iniciar aquest programa.\t"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this druid again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"This druid helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
|
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
|
|
msgid "Use Transaction Template"
|
|
msgstr "Utilitza un assentament plantilla"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "_Des de la data més antiga possible"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "Des de la data de l'última _recuperació"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Ara"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "al banc"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "quelcom"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
|
|
msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
msgstr "Introduïu i confirmeu la vostra nova contrasenya"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
|
|
msgid "Enter new Password"
|
|
msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
|
msgstr "<b>Banca electrònica</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
|
|
msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
|
|
msgstr "Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
|
|
msgid "Remember _PIN"
|
|
msgstr "Recorda el _PIN"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
|
|
msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
|
|
msgstr "Recorda el PIN per a la banca electrònica durant una sessió."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "Missatges de _depuració detallats"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultat de la tasca de banca electrònica: \n"
|
|
"El saldo anotat del compte és %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr "Per a la vostra informació: aquest compte també té un saldo anotat de %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301
|
|
msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
|
|
msgstr "El saldo anotat és idèntic que el saldo conciliat actual del compte."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Voleu conciliar el compte ara?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208
|
|
msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
|
|
msgstr "La importació de la banca electrònica no ha retornat cap transacció per al període de temps seleccionat."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219
|
|
msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Domiciliació per banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr "Traspàs intern per banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Transacció per banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu introduït un PIN incorrecte.\n"
|
|
"Ho voleu tornar a intentar?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370
|
|
msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379
|
|
msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385
|
|
msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393
|
|
msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544
|
|
msgid "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the following data:\n"
|
|
"Remote bank code: \"%s\"\n"
|
|
"Remote account number: \"%s\"\n"
|
|
"Description and remote name: \"%s\"\n"
|
|
"Value: \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588
|
|
msgid ""
|
|
"One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The job has been removed from the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663
|
|
msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap compte de banca electrònica per a aquest compte del GnuCash. Aquestes transaccions no s'executaran per banca electrònica."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:811
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 ../intl-scm/guile-strings.c:5588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5614
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "No especificat"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "A_ccions en línia"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99
|
|
msgid "_Online Banking Setup..."
|
|
msgstr "Con_figuració de la banca electrònica..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100
|
|
msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
|
|
msgstr "Configuració inicial de l'accés a la banca electrònica (per HBCI o OFX DirectConnect, a través de l'AqBanking)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "Obté el _saldo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:103
|
|
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
|
msgstr "Obté el saldo de compte en línia per banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "Obté les transaccions..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Obté les transaccions en línia per banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108
|
|
msgid "_Issue Transaction..."
|
|
msgstr "_Tramet una transacció..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109
|
|
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Tramet una nova transacció en línia per banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:117
|
|
msgid "I_nternal Transaction..."
|
|
msgstr "Transacció i_nterna..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Tramet una transacció interna (del banc) en línia per banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121
|
|
msgid "_Direct Debit..."
|
|
msgstr "_Domiciliació..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
|
msgstr "Tramet una domiciliació a través de la banca electrònica"
|
|
|
|
#. File -> Import menu item
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126
|
|
msgid "Import _MT940"
|
|
msgstr "_Importa un fitxer MT940"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127
|
|
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
|
msgstr "Importa un fitxer MT940 al GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129
|
|
msgid "Import MT94_2"
|
|
msgstr "_Importa un fitxer MT94_2"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130
|
|
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
|
msgstr "Importa un fitxer MT942 al GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132
|
|
msgid "Import _DTAUS"
|
|
msgstr "Importa un fitxer _DTAUS"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:133
|
|
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
|
|
msgstr "Importa un fitxer DTAUS al GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136
|
|
msgid "Import _CSV"
|
|
msgstr "Importa un fitxer _CSV"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137
|
|
msgid "Import a CSV file into GnuCash"
|
|
msgstr "Importa un fitxer CSV al GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139
|
|
msgid "Import CSV and s_end..."
|
|
msgstr "Importa un fitxer CSV i _envia..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140
|
|
msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
|
|
msgstr "Importa un fitxer CSV en el GnuCash i envia les transferències en línia a través de la banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143
|
|
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
|
msgstr "Importa un fitxer DTAUS i t_ramet..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:144
|
|
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
|
|
msgstr "Importa un fitxer DTAUS al GnuCash i tramet les transferències en línia per banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr "El PIN ha de tenir %d caràcters com a mínim. Voleu tornar-ho a intentar?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr "Heu escrit %ld caràcters, però el PIN no pot tenir més de %d caràcters. Voleu tornar-ho a intentar?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr "Aquest TAN ha de tenir %d caràcters com a mínim. Voleu tornar-ho a intentar?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr "Heu escrit %ld caràcters, però el TAN no pot tenir més de %d caràcters. Voleu tornar-ho a intentar?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer CSV"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Close dialog when finished"
|
|
msgstr "Tanca el diàleg en finalitzar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer DTAUS"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr "Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica a través de l'HBCI/AqBanking."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
|
|
msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
|
|
msgstr "Si s'habilita, el PIN per a les accions de l'HBCI/AqBanking serà desat en la memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada que sigui necessari durant la sessió."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
|
|
msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr "Si s'habilita, es tancarà automàticament la finestra en finalitzar el procés d'importació de l'HBCI/AqBanking. En cas contrari, romandrà oberta."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Recorda el PIN a la memòria"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT940"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT942"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
|
msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers CSV. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
|
msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers DTAUS. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
|
msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers SWIFT MT940. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
|
|
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
|
msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers SWIFT MT942. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "Missatges de depuració detallats de l'HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Identificador del compte"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(Identificador complet del compte: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
|
|
msgstr "El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Trieu un altre compte diferent."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112
|
|
msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "Punt: 123,456.78"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "Coma: 123.456,78"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "m/d/a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "d/m/a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "a/m/d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "a/d/m"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Compte de destinació per al desglossament de saldat automàtic."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:423
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:425
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:435
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:586
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:641
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:645
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "No l'importis (no s'ha seleccionat cap acció)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:363
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confiança"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(no)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr "Cliqueu «Enrere» per a cancel·lar el carregament d'aquest fitxer i trieu-ne un altre."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
|
|
msgid "Sample data:"
|
|
msgstr "Dades de mostra:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Establiu un format de data per a aquest fitxer QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer de tipus .log a reproduir"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre actual: %s"
|
|
|
|
#. Translation note:
|
|
#. * First argument is the filename,
|
|
#. * second argument is the error.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat és buit."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
|
|
msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
|
msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat no es pot llegir. No se n'ha reconegut l'encapçalament del fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "_Reprodueix un fitxer .log del GnuCash..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr "Reprodueix un fitxer de registre del GnuCash després d'una fallada. Aquesta acció no es pot desfer."
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Compte d'accions del valor «%s»"
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Compte d'ingressos del valor «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:578
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Compte corrent OFX desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:582
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Compte d'estalvis OFX desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Compte de mercat de diners OFX desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Línia de crèdit OFX desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Compte OFX CMA desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Compte OFX de targeta de crèdit desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:602
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Compte d'inversió OFX desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer OFX/QFX a processar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Importa un fitxer _OFX/QFX..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Processa un fitxer OFX/QFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:167
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Introduïu un nom per al compte"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:389
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF"
|
|
|
|
#. stay here if no file specified
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:485
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer o bé no teniu permís per a llegir-lo. Hauríeu de seleccionar-ne un altre."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Aquest fitxer QIF ja està carregat. HAuríeu de seleccionar-ne un altre."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QIF file load warning: %s"
|
|
msgstr "Avís en carregar el fitxer QIF: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QIF file load failed: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer QIF: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:605
|
|
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QIF file parse failed: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer QIF: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:864
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Heu d'introduir un nom de compte"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1047
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nom del compte GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1298
|
|
msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en importar els assentaments QIF al GnuCash. No s'han modificat els vostres comptes."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1342
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1794
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(desglossament)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1513
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1520
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1525
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "Heu d'introduir una divisa nacional existent o bé introduir un tipus diferent."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Introduïu informació sobre «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1684
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1708
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Entreu el nom complet del bé, com ara \"Accions de Gas Natural\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1730
|
|
msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name."
|
|
msgstr "Entreu el símbol del valor (com ara \"GAS\") o una altra abreviació única pel nom."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1751
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr "Cliqueu a «Següent» per a acceptar la informació i continuar."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2141
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nom del compte QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2144
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nom de la categoria QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2147
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "Beneficiari/nota d'abonament QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2210
|
|
msgid "Dup?"
|
|
msgstr "Duplicat?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importa un fitxer _QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importa un fitxer QIF del Quicken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "<b>Importació QIF</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Nom del compte:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
|
|
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr "Cliqueu a «Endavant» per a comprovar la concordança amb categories QIF. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
|
|
msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data."
|
|
msgstr "Premeu «Endavant» per a introduir informació sobre valors i fons d'inversió en les dades importades."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
|
|
msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files."
|
|
msgstr "Premeu «Endavant» per a introduirr informació sobre la divisa utilitzada en els vostres fitxers QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Introduïu la divisa a utilitzar per als comptes nous"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"En lloc de categories, el GnuCash utilitza comptes separats d'ingressos per a classificar les vostres transaccions. Cadascuna de les categories del vostre fitxer QIF es convertirà a un compte de GnuCash. \n"
|
|
"\n"
|
|
"A la pàgina següent tindreu l'oportunitat de donar un cop d'ull a les concordances suggerides entre les categories QIF i els comptes del GnuCash. Podreu canviar les correspondències que no us agradin clicant sobre la línia que conté el nom de la categoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si més tard canvieu d'opinió, podeu reorganitzar l'estructura de comptes de forma segura dins mateix del GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial institution, some of the information in the QIF file may duplicate information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates of existing transactions. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the left side of the page, and possible matches for the selected left-hand transaction are shown to the right. There may be several old transactions that could match an imported transaction; you will be able to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:34
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importa fitxers QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:35
|
|
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
msgstr "Assentaments importats amb duplicats"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type."
|
|
msgstr ""
|
|
"En les pàgines següents, se us demanarà que faciliteu informació sobre accions, fons d'inversió, i altres béns comercialitzables que apareixen al fitxer o fitxers QIF que esteu important. El GnuCash requereix més informació sobre aquests béns comercials que no pas la el format QIF pot representar. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada acció, fons d'inversió o qualsevol altre bé ha de tenir un tipus apropiat, corresponent al mercat de valors o índex on cotitza (NASDAQ, IBEX, NYSE, etc), un nom complet i una abreviació.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comproveu si hi ha un tipus existent que sigui apropiat. Si no és el cas, podeu introduir-ne un de nou manualment en el quadre de text. Assegureu-vos que l'abreviació introduïda concorda amb el símbol de l'acció o divisa en el mercat de valors o índex especificat com a tipus."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Categories d'ingressos i despeses"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:45
|
|
msgid "Match duplicate transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:46
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Beneficiaris i notes d'abonament"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu un fitxer a carregar. En clicar a «Endavant» es carregarà i analitzarà el fitxer. És possible que hagueu de contestar algunes preguntes referents als comptes en el fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu carregar tants fitxers com vulgueu. No us preocupeu si les vostres dades es troben en múltiples fitxers. \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:56
|
|
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
|
msgstr "Possibles duplicats per a l'assentament nou seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importació QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Fitxers QIF que heu carregat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF a carregar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Seleccioneu possibles duplicats"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Poseu el nom del compre QIF per omissió"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
|
|
msgstr "Mostra algunes pàgines de només documentació en l'assistent d'importació de fitxers QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer QIF que acabeu de carregar conté assentaments per a un únic compte, però en el fitxer no s'especifica el nom del compte. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hauríeu d'introduir un nom per al compte. Si el fitxer fou exportat des d'un altre programa de comptabilitat, hauríeu de fer servir el mateix nom de compte utilitzat en aquell programa.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Actualitzeu els vostres comptes del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "_Mostra la documentació"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:5546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5586 ../intl-scm/guile-strings.c:5612
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:5544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5584 ../intl-scm/guile-strings.c:5610
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Comissions"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:5534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5574 ../intl-scm/guile-strings.c:5600
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Guany de cap. (llarg)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5536 ../intl-scm/guile-strings.c:5576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5602
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Guany de cap. (mig)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5538 ../intl-scm/guile-strings.c:5578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5604
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Guany de cap. (curt)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5528 ../intl-scm/guile-strings.c:5568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5594
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividends"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5532 ../intl-scm/guile-strings.c:5572
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5598
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should
|
|
#. really be translated, and if yes, into which translation.
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
|
|
msgid "type:bank"
|
|
msgstr "type:bank"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
|
|
msgid "type:cash"
|
|
msgstr "type:cash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
|
|
msgid "type:ccard"
|
|
msgstr "type:ccard"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
|
|
msgid "type:invst"
|
|
msgstr "type:invst"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
|
|
msgid "type:port"
|
|
msgstr "type:port"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
|
|
msgid "type:oth a"
|
|
msgstr "type:oth a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
|
|
msgid "type:oth l"
|
|
msgstr "type:oth l"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
|
|
msgid "type:class"
|
|
msgstr "type:class"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
|
|
msgid "type:cat"
|
|
msgstr "type:cat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
|
|
msgid "type:security"
|
|
msgstr "type:security"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "account"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
|
|
msgid "option:autoswitch"
|
|
msgstr "option:autoswitch"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
|
|
msgid "clear:autoswitch"
|
|
msgstr "clear:autoswitch"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:666
|
|
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
|
|
msgstr "El format de la data és ambigu. Trieu el format correcte."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Afegeix els assentaments concordants per sota d'aquesta puntuació"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Neteja els assentaments concordants per sobre d'aquesta puntuació"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Enable EDIT transaction action"
|
|
msgstr "Abilita l'acció EDITA dels assentaments"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Abilita l'acció OMET dels assentaments"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr "Comissió màxima dels caixers automàtics a la zona on viviu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr "Puntuació mínima a mostrar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr "Aquest camp especifica la comissió addicional tinguda en compte en fer concordar els assentaments importats. En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transació es reconegui com a concordant."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr "Aquest camp especifica la puntuació mínima de concordança que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
|
|
msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr "Utilitza concordança bayesiana"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Torna a saldar l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "L'assentament actual no està saldat."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Salda'l _manualment"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Permet que el GnuCash hi afegeixi un desglossament d'ajust"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Ajusta el _total del desglossament del compte actual"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Ajusta el total del desglossament de l'_altre compte"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "To_rna a saldar"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042
|
|
msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "Heu d'ampliar l'assentament per a poder modificar els seus tipus de canvi."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Voleu desar el canvi a l'assentament?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1167
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
|
|
msgstr "S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar els canvis abans de passar a un assentament nou, descartar els canvis, o bé tornar a l'assentament modificat?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1180
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Descarta els canvis"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1182
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "_Registra els canvis"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr "Voleu marcar el desglossament com a no conciliat?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465
|
|
msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr "Esteu a punt de marcar un desglossament conciliat com a no conciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Desfés la conciliació"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "sample:99999"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "sample:Descripció d'un assentament"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "sample:999.999,000"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes d'abonament"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Type:T"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr "sample:Per cap raó particular"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "%s Total"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:262
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Tot. crèdit"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Tot. dèbit"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Tot. accions"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:316
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Fórmula del dèbit"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Fórmula del crèdit"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:805
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Planificat"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Escriviu la referència de l'assentament, com ara el número de factura o de xec"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Escriviu el número de l'assentament, com ara el número de xec"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Escriviu el nom del client"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Escriviu el nom del proveïdor"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Escriviu una descripció per a l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Escriviu notes per a l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Raó per la qual fou invalidada"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament, o bé trieu-ne un de la llista"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Escriviu una descripció per al desglossament"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Introduïu la cotització efectiva de l'acció"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Introduïu el nombre d'accions comprats o venuts"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1288
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Introduïu el compte d'origen o bé seleccioneu-ne un de la llista"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298
|
|
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr "Aquest assentament té diversos desglossaments. Premeu el botó «Desglossa» per a veure'ls tots"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
|
|
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr "Aquest assentament és una divisió d'accions. Premeu el botó «Desglossa» per a veure'n els detalls"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Voleu canviar l'assentament conciliat?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672
|
|
msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "Mo_difica el desglossament"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1801
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159
|
|
msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Voleu desar l'assentament abans de duplicar-lo?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717
|
|
msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746
|
|
msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr "Esteu a punt de sobreescriure un assentament existent. Esteu segur de voler-ho fer?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Recalcula l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703
|
|
msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
|
|
msgstr "Els valors introduïts en aquest assentament són inconsistents. Quin valor voleu tornar a calcular?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "_Accions"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Canviat"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Valor"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1735
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "_Recalcula"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7384
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Ingrés"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Càrrec"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Xec"
|
|
|
|
# Es refereix a l'interès (dpm)
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "Caixer automàtic"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Caixer"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "Punt de venda"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telèfon"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En línia"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Abonament"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Ordre de transferència"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Domiciliació"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2051
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7394 ../intl-scm/guile-strings.c:7396
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7398
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2007
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7422 ../intl-scm/guile-strings.c:7424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7426
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Venda"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Comissió"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7430
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Descompte"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Dividends"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "Guanys de capital a llarg termini"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "Guanys de capital a curt termini"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Distribució"
|
|
|
|
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Llista"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:332
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:361
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5496 ../intl-scm/guile-strings.c:5506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6426 ../intl-scm/guile-strings.c:7118
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:367
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:373
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Files"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Propietats del full d'estil HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:372
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Nom del full d'estil"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:275
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "L'identificador numèric de l'informe."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "Im_primeis l'informe..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Imprimeix l'informe actual"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968
|
|
msgid "Add _Report"
|
|
msgstr "Afegeix l'info_rme"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969
|
|
msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Expo_rta l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exporta l'informe en format HTML a un fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "Opcions de l'inf_orme"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4958 ../intl-scm/guile-strings.c:4964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4970
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Edita les opcions de l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:981
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Enrere"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:982
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Fes un pas enrere en l'historial"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:984
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:985
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Fes un pas endavant en l'historial"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:987
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Torna a carregar la pàgina actual"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Cancel·la les sol·licituds HTML pendents"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:998
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1277
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1314
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1280
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Trieu el format d'exportació"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1281
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Trieu el format d'exportació per a aquest informe:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Desa %s en un fitxer"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu utilitzar aquest nom de fitxer per a desar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "No podeu desar en aquest fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrie el fitxer %s. L'error fou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Aquest informe no té cap opció."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< _Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Informes _disponibles</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>Fulls d'estil disponibles</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació del full d'estil nou</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcions del fulls d'estil</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Informes _seleccionats</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "_Afegeix >>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Introduïu la distància entre files/columnes de l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Fulls d'estil HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Mou cap a_munt"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Mou a_vall"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Full d'estil nou"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Mida de l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Seleccioneu un full d'estil HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "Mi_da..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
|
msgid "_Column span:"
|
|
msgstr "Distància entre _columnes:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
|
msgid "_Row span:"
|
|
msgstr "Distància entre _files:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "_Plantilla:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Establiu les opcions desitjades a través d'aquest diàleg."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:3774
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Error en l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 ../intl-scm/guile-strings.c:3776
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar l'informe."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:236
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "URL d'opcions erroni: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly report id: %s"
|
|
msgstr "Identificador d'informe erroni: %s"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "Fulls d'e_stil"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Edita els fulls d'estil dels informes."
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107
|
|
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
|
|
msgstr "Nivell de compressió a utilitzar: 0 (cap), 9 (màxim)."
|
|
|
|
# INFO: http://qof.sourceforge.net (dpm)
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108
|
|
msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT."
|
|
msgstr "El QOF pot comprimir fitxers QSF XML a través del gzip. Teniu en compte que no s'utilitzarà la compressió si la sortida és el dispositiu de sortida estàndard (STDOUT)"
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116
|
|
msgid "List of QSF map files to use for this session."
|
|
msgstr "Llista dels fitxers de mapa QSF a utilitzar per a aquesta sessió."
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117
|
|
msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required."
|
|
msgstr "El QOF pot convertir objectes en fitxers QSF XML a través d'un mapa (correspondència) dels canvis requerits."
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125
|
|
msgid "String encoding to use when writing the XML file."
|
|
msgstr "Codificació de les cadenes de text a utilitzar en escriure al fitxer XML."
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126
|
|
msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option."
|
|
msgstr "El format QSF utilitza la codificació UTF-8 per defecte. ES poden utilitzar altres codificacions en passar el tipus de codificació a utilitzar a través d'aquesta opció."
|
|
|
|
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4 ../intl-scm/guile-strings.c:10
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Número d'identificació fiscal"
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "El número d'identificació fiscal (NIF) del vostre negoci"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:444
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama circular d'ingressos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:14 ../intl-scm/guile-strings.c:446
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama circular de despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:448
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama circular d'actiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:18 ../intl-scm/guile-strings.c:450
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama circular de passiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:20 ../intl-scm/guile-strings.c:452
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Mostra un diagrama circular dels ingressos durant l'interval especificat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:454
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Mostra un diagrama circular de les despeses durant l'interval especificat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:24 ../intl-scm/guile-strings.c:456
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Mostra un diagrama circular amb el balanç de l'actiu en una data especificada"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:458
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Mostra un diagrama circular amb el balanç del passiu en una data especificada"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28 ../intl-scm/guile-strings.c:460
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Comptes d'ingressos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:462
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Comptes de despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32 ../intl-scm/guile-strings.c:194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:464
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4878
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260 ../intl-scm/guile-strings.c:466
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4880
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Passiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36 ../intl-scm/guile-strings.c:218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:650
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:960 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5136 ../intl-scm/guile-strings.c:5226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5316 ../intl-scm/guile-strings.c:5406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6380 ../intl-scm/guile-strings.c:6416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7072 ../intl-scm/guile-strings.c:7108
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:38 ../intl-scm/guile-strings.c:220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470 ../intl-scm/guile-strings.c:652
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:1060
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2098 ../intl-scm/guile-strings.c:2184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:2406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3444 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5138 ../intl-scm/guile-strings.c:5228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5318 ../intl-scm/guile-strings.c:5408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5616 ../intl-scm/guile-strings.c:5672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5688 ../intl-scm/guile-strings.c:5744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6382 ../intl-scm/guile-strings.c:6418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7074 ../intl-scm/guile-strings.c:7110
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40 ../intl-scm/guile-strings.c:178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224 ../intl-scm/guile-strings.c:350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472 ../intl-scm/guile-strings.c:610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950 ../intl-scm/guile-strings.c:2050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 ../intl-scm/guile-strings.c:2192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:2986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3396
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5622 ../intl-scm/guile-strings.c:5694
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Divisa de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42 ../intl-scm/guile-strings.c:86
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180 ../intl-scm/guile-strings.c:226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352 ../intl-scm/guile-strings.c:412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:518
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 ../intl-scm/guile-strings.c:1642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 ../intl-scm/guile-strings.c:1952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052 ../intl-scm/guile-strings.c:2108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 ../intl-scm/guile-strings.c:2248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:3126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5624 ../intl-scm/guile-strings.c:5696
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Font de la cotització"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2416 ../intl-scm/guile-strings.c:2992
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Mostra comptes fins el nivell"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:48 ../intl-scm/guile-strings.c:480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1650
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 ../intl-scm/guile-strings.c:2996
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Mostra els noms llargs dels comptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50 ../intl-scm/guile-strings.c:482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Mostra els totals"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Núm. màxim de sectors"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54 ../intl-scm/guile-strings.c:238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1656
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376 ../intl-scm/guile-strings.c:2424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 ../intl-scm/guile-strings.c:3468
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Amplada del diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488 ../intl-scm/guile-strings.c:672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 ../intl-scm/guile-strings.c:2350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 ../intl-scm/guile-strings.c:2426
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Alçada del diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58 ../intl-scm/guile-strings.c:490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082 ../intl-scm/guile-strings.c:1660
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 ../intl-scm/guile-strings.c:1664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:3010
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62 ../intl-scm/guile-strings.c:494
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 ../intl-scm/guile-strings.c:3012
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 ../intl-scm/guile-strings.c:2434
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte a la llegenda?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668 ../intl-scm/guile-strings.c:3014
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el balanç total a la llegenda?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:500
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Nombre màxim de sectors del diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:384 ../intl-scm/guile-strings.c:504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:936 ../intl-scm/guile-strings.c:1094
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 ../intl-scm/guile-strings.c:2082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2144 ../intl-scm/guile-strings.c:2282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 ../intl-scm/guile-strings.c:3030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:3490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Saldo el %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76 ../intl-scm/guile-strings.c:508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:2446
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:510
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Informe de pressupost"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80 ../intl-scm/guile-strings.c:512
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Nivell de visualització de comptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Mostra sempre els subcomptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358 ../intl-scm/guile-strings.c:520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:1958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:3304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Mostra els tipus de canvi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3544
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Mostra el nom complet dels comptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:3548
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
|
|
msgstr "Mostra els noms complets dels comptes (incloent-hi els comptes pare)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:530
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:532
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102 ../intl-scm/guile-strings.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:396
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:536 ../intl-scm/guile-strings.c:828
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balanç de situació"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106 ../intl-scm/guile-strings.c:280
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:878 ../intl-scm/guile-strings.c:1886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3334
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Títol de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:1888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:2226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3336
|
|
msgid "Title for this report"
|
|
msgstr "El títol d'aquest informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110 ../intl-scm/guile-strings.c:284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542 ../intl-scm/guile-strings.c:716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:882 ../intl-scm/guile-strings.c:1890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 ../intl-scm/guile-strings.c:3338
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nom de l'empresa o negoci"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2230
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3340
|
|
msgid "Name of company/individual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114 ../intl-scm/guile-strings.c:546
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Data del balanç de situació"
|
|
|
|
# FIXME: «single column» (dpm)
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:548
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balanç de situació de columna única"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118 ../intl-scm/guile-strings.c:550
|
|
msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:728
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:1896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 ../intl-scm/guile-strings.c:2236
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 ../intl-scm/guile-strings.c:3346
|
|
msgid "Accounts to include"
|
|
msgstr "Comptes a incloure"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122 ../intl-scm/guile-strings.c:554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898 ../intl-scm/guile-strings.c:2002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5028
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:2004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Nivells de subcomptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126 ../intl-scm/guile-strings.c:302
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:734
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 ../intl-scm/guile-strings.c:2006
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
|
|
msgstr "Nombre màxim de nivells que es mostraran a l'arbre de comptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128 ../intl-scm/guile-strings.c:560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 ../intl-scm/guile-strings.c:3354
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130 ../intl-scm/guile-strings.c:562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:3356
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132 ../intl-scm/guile-strings.c:564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 ../intl-scm/guile-strings.c:2012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 ../intl-scm/guile-strings.c:3358
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Balanços del compte pare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 ../intl-scm/guile-strings.c:2014
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3360
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Subtotals del compte pare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:2016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 ../intl-scm/guile-strings.c:3362
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570 ../intl-scm/guile-strings.c:774
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1914 ../intl-scm/guile-strings.c:2018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260 ../intl-scm/guile-strings.c:3364
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:572
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 ../intl-scm/guile-strings.c:2020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3366
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:142 ../intl-scm/guile-strings.c:574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 ../intl-scm/guile-strings.c:2022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:3368
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144 ../intl-scm/guile-strings.c:576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:894 ../intl-scm/guile-strings.c:1920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024 ../intl-scm/guile-strings.c:2240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3370
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 ../intl-scm/guile-strings.c:2242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3372
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:2028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3374
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:150 ../intl-scm/guile-strings.c:346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 ../intl-scm/guile-strings.c:2030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:3376
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:584
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154 ../intl-scm/guile-strings.c:586
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:588
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158 ../intl-scm/guile-strings.c:590
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160 ../intl-scm/guile-strings.c:592
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162 ../intl-scm/guile-strings.c:594
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164 ../intl-scm/guile-strings.c:596
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:166 ../intl-scm/guile-strings.c:598
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168 ../intl-scm/guile-strings.c:600
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170 ../intl-scm/guile-strings.c:602
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172 ../intl-scm/guile-strings.c:604
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174 ../intl-scm/guile-strings.c:606
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176 ../intl-scm/guile-strings.c:348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:608 ../intl-scm/guile-strings.c:780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3394
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 ../intl-scm/guile-strings.c:2250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3400
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Mostra les divises estrangeres"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:788
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:906 ../intl-scm/guile-strings.c:1956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 ../intl-scm/guile-strings.c:2252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3402
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
|
|
msgstr "Mostra qualsevol tipus de divisa estrangera en un compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188 ../intl-scm/guile-strings.c:360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910 ../intl-scm/guile-strings.c:1960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 ../intl-scm/guile-strings.c:2200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3546
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Mostra els tipus de canvi utilitzats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:622
|
|
msgid "Compute unrealized gains and losses"
|
|
msgstr "Calcula els guanys i pèrdues no realitzats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192 ../intl-scm/guile-strings.c:624
|
|
msgid "Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce incorrect results if the current file uses commodity trading accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196 ../intl-scm/guile-strings.c:628
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Actiu net"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200 ../intl-scm/guile-strings.c:632
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Passiu net"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206 ../intl-scm/guile-strings.c:638
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Pèrdues retingudes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:640 ../intl-scm/guile-strings.c:836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:948 ../intl-scm/guile-strings.c:2294
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Guanys no realitzats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210 ../intl-scm/guile-strings.c:642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:2296
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Pèrdues no realitzades"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212 ../intl-scm/guile-strings.c:644
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Situació patrimonial"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:646
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Passiu i patrimoni"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:648
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1062
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 ../intl-scm/guile-strings.c:3446
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232 ../intl-scm/guile-strings.c:664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:3458
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234 ../intl-scm/guile-strings.c:666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:676
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Mostra ingressos i despeses?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:678
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:248 ../intl-scm/guile-strings.c:680
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:682
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:694
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Beneficis nets"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:696
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Valor net patrimonial"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:698
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Gràfic d'ingressos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:700
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de l'actiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:702
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272 ../intl-scm/guile-strings.c:704
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Diagrama del passiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:706
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama del valor net patrimonial"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:708
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:820
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Balanç de comprovació"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:720
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:722
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Data de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:724
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:726
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:736
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:738
|
|
msgid "Gross adjustment accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:740
|
|
msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:742
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:312 ../intl-scm/guile-strings.c:744
|
|
msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:912 ../intl-scm/guile-strings.c:2062
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:748
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:750
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:752
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:754
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:756
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:758
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914 ../intl-scm/guile-strings.c:2064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:3410
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:330 ../intl-scm/guile-strings.c:762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916 ../intl-scm/guile-strings.c:2066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:3412
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:332 ../intl-scm/guile-strings.c:764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918 ../intl-scm/guile-strings.c:2068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:3414
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:2070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:3418
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924 ../intl-scm/guile-strings.c:2074
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:3420
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366 ../intl-scm/guile-strings.c:798
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Balanç de comprovació actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:800
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
|
msgstr "Utilitza els saldos exactes en el llibre major general"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:370 ../intl-scm/guile-strings.c:802
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Balanç de comprovació abans de l'ajustament"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372 ../intl-scm/guile-strings.c:804
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:374 ../intl-scm/guile-strings.c:806
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376 ../intl-scm/guile-strings.c:808
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:378 ../intl-scm/guile-strings.c:810
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5130
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:380 ../intl-scm/guile-strings.c:812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:2076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:3422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5128
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:382 ../intl-scm/guile-strings.c:814
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:2080
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:3426
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "en el període"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386 ../intl-scm/guile-strings.c:818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:2078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 ../intl-scm/guile-strings.c:3424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
|
msgstr "per al període de %s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:390 ../intl-scm/guile-strings.c:822
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustaments"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392 ../intl-scm/guile-strings.c:824
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Balanç de comprovació ajustat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:394 ../intl-scm/guile-strings.c:826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 ../intl-scm/guile-strings.c:3332
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Balanç de resultats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:838
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Ingressos nets"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:840
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Pèrdues netes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410 ../intl-scm/guile-strings.c:842
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera d'inversió"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:3128
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Xifres decimals de les accions"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416 ../intl-scm/guile-strings.c:848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:3130
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Inclou els comptes sense accions"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420 ../intl-scm/guile-strings.c:852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:3148
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Divisa de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422 ../intl-scm/guile-strings.c:854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:3188
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
|
|
msgstr "El nombre de xifres decimals a utilitzar per als números de les accions"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Comptes d'accions de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:428 ../intl-scm/guile-strings.c:860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:3196
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Inclou els comptes amb un saldo zero d'accions"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434 ../intl-scm/guile-strings.c:866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 ../intl-scm/guile-strings.c:3204
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Índex"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:436 ../intl-scm/guile-strings.c:868
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unitats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:2222
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr "Balanç del patrimoni"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:886 ../intl-scm/guile-strings.c:1996
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:3342
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data d'inici:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888 ../intl-scm/guile-strings.c:1998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:3344
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data final"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:2238
|
|
msgid "Report only on these accounts"
|
|
msgstr "Fes l'informe només per a aquests comptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:2302
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Capital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:940 ../intl-scm/guile-strings.c:2092
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Ingressos nets"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:942 ../intl-scm/guile-strings.c:2094
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:3440
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Pèrdues netes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:944 ../intl-scm/guile-strings.c:2290
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Inversions"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:946 ../intl-scm/guile-strings.c:2292
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Reintegraments"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:952 ../intl-scm/guile-strings.c:2298
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Increment del capitaal"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:954 ../intl-scm/guile-strings.c:2300
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Decrement del capital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958 ../intl-scm/guile-strings.c:992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2338
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Saldo mitjà"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970 ../intl-scm/guile-strings.c:1648
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:2994
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Inclou els subcomptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:972 ../intl-scm/guile-strings.c:1662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Inclou els subcomptes de tots els comptes seleccionats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:2322
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Fes un informe d'assentament per a aquest compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:978 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:2374
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Mostra la taula"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:980 ../intl-scm/guile-strings.c:2326
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Mostra una taula de les dades seleccionades."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Mostra el diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984 ../intl-scm/guile-strings.c:2330
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Mostra un diagrama de les dades seleccionades."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:1024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2370
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Tipus de diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:2334
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "El tipus de diagrama a generar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:1010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 ../intl-scm/guile-strings.c:2336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:3166
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:1020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Beneficis"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996 ../intl-scm/guile-strings.c:2342
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Beneficis (guanys menys pèrdues)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:2346
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Pèrdues i guanys"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006 ../intl-scm/guile-strings.c:2352
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Inici del període"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 ../intl-scm/guile-strings.c:2354
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Final del període"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 ../intl-scm/guile-strings.c:2358
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Valor màxim"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Valor mínim"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Guanys"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1018 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Pèrdues"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 ../intl-scm/guile-strings.c:2380
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barres dels ingressos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 ../intl-scm/guile-strings.c:2382
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barres de les despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038 ../intl-scm/guile-strings.c:2384
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barres de l'actiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040 ../intl-scm/guile-strings.c:2386
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barres del passiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal dels ingressos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 ../intl-scm/guile-strings.c:2390
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal de les despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 ../intl-scm/guile-strings.c:2392
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Mostra un gràfic de barres amb l'evolució temporal de l'actiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 ../intl-scm/guile-strings.c:2394
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal del passiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:2396
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Evolució temporal dels ingressos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:2398
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Evolució temporal de les despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 ../intl-scm/guile-strings.c:2400
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Evolució temporal de l'actiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:2402
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Evolució temporal del passiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:2420
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Utilitza barres apilades"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:2422
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Màxim de barres"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 ../intl-scm/guile-strings.c:2436
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el diagrama amb barres apilades? (es requereix una versió del Guppi>=0.35.4)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:2438
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Nombre màxim de barres en el diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Saldos de %s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:2448
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Informe d'assentaments"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:1192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196 ../intl-scm/guile-strings.c:1688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 ../intl-scm/guile-strings.c:3034
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenació"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:1730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:3076
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Clau primària"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:3082
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1738
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456 ../intl-scm/guile-strings.c:3084
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 ../intl-scm/guile-strings.c:3088
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114 ../intl-scm/guile-strings.c:1744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 ../intl-scm/guile-strings.c:3090
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:1746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:3092
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 ../intl-scm/guile-strings.c:3038
|
|
msgid "Void Transactions?"
|
|
msgstr "Assentaments invalidats?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:2466
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Taula per a l'exportació"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:2468
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Divisa comuna"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:2474
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Total de "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 ../intl-scm/guile-strings.c:2838
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Suma total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148 ../intl-scm/guile-strings.c:1152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156 ../intl-scm/guile-strings.c:1160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164 ../intl-scm/guile-strings.c:1168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 ../intl-scm/guile-strings.c:1176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180 ../intl-scm/guile-strings.c:1184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:1502
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 ../intl-scm/guile-strings.c:1550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580 ../intl-scm/guile-strings.c:1594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:2478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2490 ../intl-scm/guile-strings.c:2494
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:2502
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506 ../intl-scm/guile-strings.c:2510
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514 ../intl-scm/guile-strings.c:2518
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:2534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2848 ../intl-scm/guile-strings.c:2890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:2914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 ../intl-scm/guile-strings.c:2926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 ../intl-scm/guile-strings.c:2946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4924 ../intl-scm/guile-strings.c:5838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5844 ../intl-scm/guile-strings.c:5850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5856 ../intl-scm/guile-strings.c:5862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5868 ../intl-scm/guile-strings.c:5874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5880 ../intl-scm/guile-strings.c:5888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6016 ../intl-scm/guile-strings.c:6022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6028 ../intl-scm/guile-strings.c:6034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6040 ../intl-scm/guile-strings.c:6046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6052 ../intl-scm/guile-strings.c:6058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6064 ../intl-scm/guile-strings.c:6070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6076 ../intl-scm/guile-strings.c:6084
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6090 ../intl-scm/guile-strings.c:6222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6228 ../intl-scm/guile-strings.c:6234
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6240 ../intl-scm/guile-strings.c:6246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6252 ../intl-scm/guile-strings.c:6258
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6264 ../intl-scm/guile-strings.c:6270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6276 ../intl-scm/guile-strings.c:6282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6288 ../intl-scm/guile-strings.c:6530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6536 ../intl-scm/guile-strings.c:6542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6548 ../intl-scm/guile-strings.c:6554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6560 ../intl-scm/guile-strings.c:6566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6572 ../intl-scm/guile-strings.c:6580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6708 ../intl-scm/guile-strings.c:6714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6720 ../intl-scm/guile-strings.c:6726
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6732 ../intl-scm/guile-strings.c:6738
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6744 ../intl-scm/guile-strings.c:6750
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6756 ../intl-scm/guile-strings.c:6762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6768 ../intl-scm/guile-strings.c:6776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6782 ../intl-scm/guile-strings.c:6914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6920 ../intl-scm/guile-strings.c:6926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6932 ../intl-scm/guile-strings.c:6938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6944 ../intl-scm/guile-strings.c:6950
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6956 ../intl-scm/guile-strings.c:6962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6968 ../intl-scm/guile-strings.c:6974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6980
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304 ../intl-scm/guile-strings.c:1392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:2484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2650
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 ../intl-scm/guile-strings.c:3042
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Data de conciliació"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:1312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 ../intl-scm/guile-strings.c:1710
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 ../intl-scm/guile-strings.c:2658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 ../intl-scm/guile-strings.c:3056
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Nom de l'altre compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1170 ../intl-scm/guile-strings.c:1440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1722
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 ../intl-scm/guile-strings.c:2516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:2942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Saldo actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:1412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1706 ../intl-scm/guile-strings.c:2520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:3052
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr "Voleu utilitzar el nom de compte complet?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:1316
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428 ../intl-scm/guile-strings.c:1714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:3060
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Altres codis de compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 ../intl-scm/guile-strings.c:1424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 ../intl-scm/guile-strings.c:2536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:3058
|
|
msgid "Use Full Other Account Name?"
|
|
msgstr "Voleu utilitzar el nom complet de l'altre compte?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194 ../intl-scm/guile-strings.c:1366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 ../intl-scm/guile-strings.c:2540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:3080
|
|
msgid "Show Account Code?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el codi de compte?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1198 ../intl-scm/guile-strings.c:1362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:3078
|
|
msgid "Show Full Account Name?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transferència de/a"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:2576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852 ../intl-scm/guile-strings.c:3074
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estil"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 ../intl-scm/guile-strings.c:2578
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Estil de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:2580
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Multilínia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:2582
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Mostra múltiples línies"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238 ../intl-scm/guile-strings.c:1456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2802 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Línia senzilla"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:2586
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Mostra una línia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1242 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency"
|
|
msgstr "Converteix tots els assentaments a una divisa comuna"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244 ../intl-scm/guile-strings.c:2590
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 ../intl-scm/guile-strings.c:2592
|
|
msgid "Report Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252 ../intl-scm/guile-strings.c:2598
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 ../intl-scm/guile-strings.c:1690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2600 ../intl-scm/guile-strings.c:3036
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Tipus de filtre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256 ../intl-scm/guile-strings.c:2602
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "No apliquis cap filtre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262 ../intl-scm/guile-strings.c:2608
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:2610
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:2612
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:2614
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:2616
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Com gestionar els assentaments invalidats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Només els no invalidats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Mostra només els assentaments no invalidats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:2622
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Només els invalidats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:2624
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Mostra només els assentaments invalidats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:2626
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Tots dos tipus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:2628
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Mostra tots dos tipus (i inclou els assentaments invalidats en els totals)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:2632
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "No ordenis"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:2636
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:2640
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Ordena i fes el subtotal per codi de compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:2646
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Hora exacta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:2648
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Ordena per l'hora exacta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:2652
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Ordena per la data de conciliació"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:2654
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 ../intl-scm/guile-strings.c:2656
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 ../intl-scm/guile-strings.c:2660
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318 ../intl-scm/guile-strings.c:2664
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330 ../intl-scm/guile-strings.c:2676
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336 ../intl-scm/guile-strings.c:2682
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendent"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 ../intl-scm/guile-strings.c:2684
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "menor a major, més recent a darrer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:2686
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendent"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:2688
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "major a menor, darrer a més recent"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:2706
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Ordena primer per aquest criteri"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364 ../intl-scm/guile-strings.c:2710
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte per als subtotals i subtítols?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 ../intl-scm/guile-strings.c:2714
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el codi de compte per als subtotals i subtítols?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370 ../intl-scm/guile-strings.c:2716
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 ../intl-scm/guile-strings.c:1382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2728
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 ../intl-scm/guile-strings.c:1740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 ../intl-scm/guile-strings.c:3086
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació primari"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 ../intl-scm/guile-strings.c:2722
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació primari"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378 ../intl-scm/guile-strings.c:2724
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380 ../intl-scm/guile-strings.c:2726
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1748
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació secundari"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació secundari"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:1548
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 ../intl-scm/guile-strings.c:2894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5788 ../intl-scm/guile-strings.c:5966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6172 ../intl-scm/guile-strings.c:6480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6658 ../intl-scm/guile-strings.c:6864
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la data?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la data de conciliació?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:2900
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el número de xec?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 ../intl-scm/guile-strings.c:1560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5794 ../intl-scm/guile-strings.c:5972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6178 ../intl-scm/guile-strings.c:6486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6664 ../intl-scm/guile-strings.c:6870
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la descripció?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la nota d'abonament?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el nom del compte?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1426
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2760 ../intl-scm/guile-strings.c:2772
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Mostra el nom complet del compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
|
|
msgid "Display the account code"
|
|
msgstr "Mostra el codi del compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
|
|
msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
|
|
msgstr "Voleu mostrar el nom de l'altre compte? (si es tracta d'un assentament desglossat, es farà una conjectura d'aquest paràmetre)."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 ../intl-scm/guile-strings.c:2776
|
|
msgid "Display the other account code"
|
|
msgstr "Mostra els altres codis de compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1572
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2918
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el nombre d'accions?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 ../intl-scm/guile-strings.c:1578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2924
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la cotització de les accions?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2944
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1724 ../intl-scm/guile-strings.c:1776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:2948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 ../intl-scm/guile-strings.c:3122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5846 ../intl-scm/guile-strings.c:6024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6248 ../intl-scm/guile-strings.c:6538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6716 ../intl-scm/guile-strings.c:6940
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totals"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 ../intl-scm/guile-strings.c:1604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:2950
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5848 ../intl-scm/guile-strings.c:6026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6250 ../intl-scm/guile-strings.c:6540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6718 ../intl-scm/guile-strings.c:6942
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar els totals?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:1584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2796 ../intl-scm/guile-strings.c:2930
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la quantitat?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Visualització sense quantitat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:1588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 ../intl-scm/guile-strings.c:2934
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Visualització de columna única"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1590
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:2936
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Doble"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 ../intl-scm/guile-strings.c:2938
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Visualització de dues columnes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464 ../intl-scm/guile-strings.c:1504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2850 ../intl-scm/guile-strings.c:3072
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr "Canvi de signe?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per a certs tipus de comptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "No canviïs cap quantitat mostrada"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:2818
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Ingressos i despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:2820
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per als comptes d'ingressos i despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 ../intl-scm/guile-strings.c:2822
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Comptes de crèdit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:2824
|
|
msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts"
|
|
msgstr "Inverteix les quantitats mostrades pels comptes de passiu, creditors, patrimoni, targes de crèdit i ingressos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "De %s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 ../intl-scm/guile-strings.c:1494
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 ../intl-scm/guile-strings.c:2836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840 ../intl-scm/guile-strings.c:2844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4084 ../intl-scm/guile-strings.c:4090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4096 ../intl-scm/guile-strings.c:4102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4108 ../intl-scm/guile-strings.c:4114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:4126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:4170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4174 ../intl-scm/guile-strings.c:4178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4182 ../intl-scm/guile-strings.c:4186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4190 ../intl-scm/guile-strings.c:4194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4296 ../intl-scm/guile-strings.c:4302
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4308 ../intl-scm/guile-strings.c:4314
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320 ../intl-scm/guile-strings.c:4326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4332 ../intl-scm/guile-strings.c:4338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4378 ../intl-scm/guile-strings.c:4382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4386 ../intl-scm/guile-strings.c:4390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 ../intl-scm/guile-strings.c:4398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4402 ../intl-scm/guile-strings.c:4406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4508 ../intl-scm/guile-strings.c:4514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4520 ../intl-scm/guile-strings.c:4526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4532 ../intl-scm/guile-strings.c:4538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4544 ../intl-scm/guile-strings.c:4550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4590 ../intl-scm/guile-strings.c:4594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4598 ../intl-scm/guile-strings.c:4602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4606 ../intl-scm/guile-strings.c:4610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4614 ../intl-scm/guile-strings.c:4618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4726
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4732 ../intl-scm/guile-strings.c:4738
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4750
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:4762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4802 ../intl-scm/guile-strings.c:4806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4810 ../intl-scm/guile-strings.c:4814
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4818 ../intl-scm/guile-strings.c:4822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4826 ../intl-scm/guile-strings.c:4830
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:2830
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:2834
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:2842
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:2846
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:2858
|
|
msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 ../intl-scm/guile-strings.c:2886
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "El títol de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:2912
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el compte?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:2952
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Deure total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Haver total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:2956
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Canvi net"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 ../intl-scm/guile-strings.c:1632
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:2978
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Ingressos per dia de la setmana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 ../intl-scm/guile-strings.c:2980
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Despeses per dia de la setmana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:2974
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "Mostra un diagrama circular amb els ingressos totals per cada dia de la setmana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:2976
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "Mostra un diagrama circular amb les despeses totals per cada dia de la setmana"
|
|
|
|
# FIXME: (dpm)
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Llibre diari general"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera avançada"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 ../intl-scm/guile-strings.c:3132
|
|
msgid "Include gains and losses"
|
|
msgstr "Inclou els guanys i les pèrdues"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 ../intl-scm/guile-strings.c:3134
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:3136
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Mostra els llistats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792 ../intl-scm/guile-strings.c:3138
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Mostra les cotitzacions"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 ../intl-scm/guile-strings.c:3140
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Mostra el nombre d'accions"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796 ../intl-scm/guile-strings.c:1818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 ../intl-scm/guile-strings.c:3164
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798 ../intl-scm/guile-strings.c:3144
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 ../intl-scm/guile-strings.c:2128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 ../intl-scm/guile-strings.c:3474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5038
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "La font d'informació de la cotització"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 ../intl-scm/guile-strings.c:3152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5044
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "La més recent"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 ../intl-scm/guile-strings.c:3154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5046
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "La cotització més recent registrada"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 ../intl-scm/guile-strings.c:3156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5048
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "La més propera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 ../intl-scm/guile-strings.c:3158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5050
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "La cotització registrada més propera en el temps a la data de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:3160
|
|
msgid "Most recent to report"
|
|
msgstr "La més recent a l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 ../intl-scm/guile-strings.c:3162
|
|
msgid "The most recent recorded price before report date"
|
|
msgstr "La cotització registrada més recent abans de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 ../intl-scm/guile-strings.c:3168
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 ../intl-scm/guile-strings.c:3170
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr "Mètode de valoració FIFO"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:3172
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
|
|
msgid "FILO"
|
|
msgstr "Mètode de valoració FILO"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
|
|
msgid "Use first-in last-out method for basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:3180
|
|
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
|
|
msgid "Display the ticker symbols"
|
|
msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
|
|
msgid "Display exchange listings"
|
|
msgstr "Mostra els llistats dels tipus de canvi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts"
|
|
msgstr "Mostra el nombre d'accions en els comptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 ../intl-scm/guile-strings.c:3190
|
|
msgid "Display share prices"
|
|
msgstr "Mostra les cotitzacions de les accions"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 ../intl-scm/guile-strings.c:2214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Diner entrant"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:2218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Diner sortint"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:3218
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Guanys realitzats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:3220
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Guanys no realitzats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 ../intl-scm/guile-strings.c:3222
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Guanys totals"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:3224
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Rendiment total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 ../intl-scm/guile-strings.c:3226
|
|
msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:3228
|
|
msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Resum de comptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 ../intl-scm/guile-strings.c:3250
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 ../intl-scm/guile-strings.c:3252
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:3274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5098
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Saldo del compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930 ../intl-scm/guile-strings.c:3276
|
|
msgid "Show an account's balance"
|
|
msgstr "Mostra el saldo d'un compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934 ../intl-scm/guile-strings.c:3280
|
|
msgid "Show an account's account code"
|
|
msgstr "Mostra el codi de compte d'un compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 ../intl-scm/guile-strings.c:3284
|
|
msgid "Show an account's account type"
|
|
msgstr "Mostra el tipus de compte d'un compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 ../intl-scm/guile-strings.c:3286
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Descripció del compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 ../intl-scm/guile-strings.c:3288
|
|
msgid "Show an account's description"
|
|
msgstr "Mostra la descripció d'un compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:3290
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Notes del compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
|
|
msgid "Show an account's notes"
|
|
msgstr "Mostra les notes d'un compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Saldo recursiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:3310
|
|
msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit"
|
|
msgstr "Mostra el saldo total, tot incloent-hi els saldos dels subcomptes fins al nivell límit especificat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:3312
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Eleva els comptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:3314
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr "Mostra els comptes per sota del nivell límit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:3316
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Omet els comptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
|
|
msgstr "No té en compte cap compte per sota del nivell límit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:3320
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Codi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 ../intl-scm/guile-strings.c:3326
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Títol del compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 ../intl-scm/guile-strings.c:3378
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 ../intl-scm/guile-strings.c:3380
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 ../intl-scm/guile-strings.c:3382
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:3384
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:3386
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 ../intl-scm/guile-strings.c:3388
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:3390
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:3392
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:3430
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:3432
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:3434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4890
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Despeses totals"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 ../intl-scm/guile-strings.c:3452
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Cotització de la divisa o acció"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:3464
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 ../intl-scm/guile-strings.c:3466
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Color del marcador"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 ../intl-scm/guile-strings.c:3472
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:3476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5040
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Mitjana ponderada"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:3478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5042
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "La mitjana ponderada de totes les transaccions de divisa en el passat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:3480
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 ../intl-scm/guile-strings.c:3482
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:3484
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Base de dades de les cotitzacions"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:3486
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "LEs cotitzacions enregistrades"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:3488
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Color del marcador"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:3502
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
|
|
msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 ../intl-scm/guile-strings.c:3508
|
|
msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Només hi ha una cotització"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:3512
|
|
msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4966
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "No hi ha dades"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:3516
|
|
msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:3518
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 ../intl-scm/guile-strings.c:3520
|
|
msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:3524
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Diagrama de dispersió de les cotitzacions"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Flux de Caixa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s to %s for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s i subcomptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s i els subcomptes seleccionats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 ../intl-scm/guile-strings.c:3558
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Origen del diner entrant als comptes seleccionats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Destí del diner sortint dels comptes seleccionats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:3566
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferència"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3568 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3576 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
|
|
msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash 2.0"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
|
|
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "El GnuCash 2.0 té moltes funcions interessants. Aquí en teniu unes quantes."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3586 ../intl-scm/guile-strings.c:3592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:3772
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de columnes"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:3768
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Nombre de columnes abans d'ajustar a una fila nova"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:3778
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Edita les opcions"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3780
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Informe únic"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602 ../intl-scm/guile-strings.c:3782
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Visualització de multicolumna"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:3784
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Informe multicolumna personalitzat"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 ../intl-scm/guile-strings.c:3612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 ../intl-scm/guile-strings.c:3642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:3654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:3792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:3822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 ../intl-scm/guile-strings.c:3846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:3858
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Hola, Món!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:3788
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opció booleana"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:3790
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Això és una opció booleana."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opció d'elecció múltiple"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 ../intl-scm/guile-strings.c:3796
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Això és una opció d'elecció múltiple."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:3798
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Primera opció"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:3800
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Ajuda per a la primera opció"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 ../intl-scm/guile-strings.c:3802
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Segona opció"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:3804
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Ajuda per a la segona opció"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3626 ../intl-scm/guile-strings.c:3806
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Tercera opció"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3808
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Ajuda per a la tercera opció"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 ../intl-scm/guile-strings.c:3810
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Quart opció"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3812
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "La quarta opció és la pera!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3816
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opció de cadena de text"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3818
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Això és una opció de cadena de text"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 ../intl-scm/guile-strings.c:3820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 ../intl-scm/guile-strings.c:3938
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Hola, món!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:3824
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Simplement una opció de data"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 ../intl-scm/guile-strings.c:3826
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Això és una opció de data"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Opció d'hora i data"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Això és una opció de data amb hora"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:3836
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opció de data combinada"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:3838
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Això és una opció de combinació de data"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 ../intl-scm/guile-strings.c:3842
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opció de data relativa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:3844
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Això és una opció de data relativa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3848
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opció numèrica"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3850
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Això és una opció numèrica."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 ../intl-scm/guile-strings.c:3854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3946 ../intl-scm/guile-strings.c:3986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4086 ../intl-scm/guile-strings.c:4168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 ../intl-scm/guile-strings.c:4380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4510 ../intl-scm/guile-strings.c:4592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4722 ../intl-scm/guile-strings.c:4804
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Color del fons"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 ../intl-scm/guile-strings.c:3862
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Això és una opció de color"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 ../intl-scm/guile-strings.c:3860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4092 ../intl-scm/guile-strings.c:4172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4304 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4516 ../intl-scm/guile-strings.c:4596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4728 ../intl-scm/guile-strings.c:4808
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Color del text"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 ../intl-scm/guile-strings.c:3690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 ../intl-scm/guile-strings.c:3870
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Bones de nou"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686 ../intl-scm/guile-strings.c:3866
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Una opció de llista de comptes"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 ../intl-scm/guile-strings.c:3868
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Això és una opció de llista de comptes"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3692 ../intl-scm/guile-strings.c:3872
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Una opció de llista"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694 ../intl-scm/guile-strings.c:3874
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Això és una opció de llista"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 ../intl-scm/guile-strings.c:3876
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "La bona"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3698 ../intl-scm/guile-strings.c:3878
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Opció bona"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 ../intl-scm/guile-strings.c:3880
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "La dolenta"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3882
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Opció dolenta"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:3884
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "La lletja"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 ../intl-scm/guile-strings.c:3886
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Opció lletja"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:3888
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Proves"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3710 ../intl-scm/guile-strings.c:3890
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Fes fallar l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
|
|
msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
|
|
msgstr "Això és només per a fer proves. El vostre informe no hauria de tenir cap opció com aquesta"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3716 ../intl-scm/guile-strings.c:3896
|
|
msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
|
msgstr "Aquest és un exemple d'informe de GnuCash. Mireu el codi font en guile (scheme) a la carpeta scm/report per tenir més detalls sobre com escriure els vostres propis informes, o ampliar i personalitzar els ja existents."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr "Si voleu ajut per escriure informes, o bé voleu contribuir enviant el vostre flamant i currat informe, consulteu la llista de distribució %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:3900
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
|
|
msgstr "Vegeu <http://www.gnucash.org/> per a obtenir detalls de com subscriure's a aquesta llista."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 ../intl-scm/guile-strings.c:3902
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>."
|
|
msgstr "Podeu aprendre més coses sobre el llenguatge scheme en aquesta adreça: <http://www.scheme.com/tspl2d/>."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 ../intl-scm/guile-strings.c:3904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "L'hora actual és %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 ../intl-scm/guile-strings.c:3906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "L'opció booleana és %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 ../intl-scm/guile-strings.c:3908
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "cert"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 ../intl-scm/guile-strings.c:3910
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "fals"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 ../intl-scm/guile-strings.c:3912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "L'opció d'elecció múltiple és %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "L'opció de cadena és %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 ../intl-scm/guile-strings.c:3916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "L'opció de data és %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 ../intl-scm/guile-strings.c:3918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "L'opció de data i hora és %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "L'opció de data relativa és %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3742 ../intl-scm/guile-strings.c:3922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "L'opció de data de combinació és %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 ../intl-scm/guile-strings.c:3924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "L'opció de nombre és %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "L'opció de nombre formatat com a moneda és %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Elements que heu escollit:"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:3930
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Elements de la llista que heu escollit"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 ../intl-scm/guile-strings.c:3932
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(No heu escollit cap element de la llista.)"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3754 ../intl-scm/guile-strings.c:3934
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "No heu escollit cap compte"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 ../intl-scm/guile-strings.c:3936
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Que tingueu un bon dia!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Informe de mostra amb exemples"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 ../intl-scm/guile-strings.c:3942
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Un informe de mostra amb exemple."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948 ../intl-scm/guile-strings.c:3988
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Color de fons per als informes."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3952 ../intl-scm/guile-strings.c:3992
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Imatge de fons"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3954 ../intl-scm/guile-strings.c:3994
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4052 ../intl-scm/guile-strings.c:4264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4476 ../intl-scm/guile-strings.c:4688
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Mosaic de fons per als informes."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958 ../intl-scm/guile-strings.c:3998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4044 ../intl-scm/guile-strings.c:4164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4256 ../intl-scm/guile-strings.c:4376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4468 ../intl-scm/guile-strings.c:4588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4680 ../intl-scm/guile-strings.c:4800
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Habilita els enllaços"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3960 ../intl-scm/guile-strings.c:4000
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Habilita els hiperenllaços dins dels informes."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962 ../intl-scm/guile-strings.c:3968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3974 ../intl-scm/guile-strings.c:4002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4008 ../intl-scm/guile-strings.c:4014
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4132 ../intl-scm/guile-strings.c:4138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4144 ../intl-scm/guile-strings.c:4214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218 ../intl-scm/guile-strings.c:4222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4344 ../intl-scm/guile-strings.c:4350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4356 ../intl-scm/guile-strings.c:4426
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4430 ../intl-scm/guile-strings.c:4434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4556 ../intl-scm/guile-strings.c:4562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4568 ../intl-scm/guile-strings.c:4638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4642 ../intl-scm/guile-strings.c:4646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4768 ../intl-scm/guile-strings.c:4774
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4780 ../intl-scm/guile-strings.c:4850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4854 ../intl-scm/guile-strings.c:4858
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Taules"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3964 ../intl-scm/guile-strings.c:4004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4134 ../intl-scm/guile-strings.c:4216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4346 ../intl-scm/guile-strings.c:4428
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4558 ../intl-scm/guile-strings.c:4640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4770 ../intl-scm/guile-strings.c:4852
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Espaiat de les cel·les de les taules"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:3972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4006 ../intl-scm/guile-strings.c:4012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4136 ../intl-scm/guile-strings.c:4142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4348 ../intl-scm/guile-strings.c:4354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4560 ../intl-scm/guile-strings.c:4566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4772 ../intl-scm/guile-strings.c:4778
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Espai entre les cel·les de les taules"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970 ../intl-scm/guile-strings.c:4010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4352 ../intl-scm/guile-strings.c:4432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4564 ../intl-scm/guile-strings.c:4644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4776 ../intl-scm/guile-strings.c:4856
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Marge interior de les cel·les de les taules"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 ../intl-scm/guile-strings.c:4016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4146 ../intl-scm/guile-strings.c:4224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4358 ../intl-scm/guile-strings.c:4436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4570 ../intl-scm/guile-strings.c:4648
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4782 ../intl-scm/guile-strings.c:4860
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Amplada de la vora de les taules"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 ../intl-scm/guile-strings.c:4018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4148 ../intl-scm/guile-strings.c:4360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4572 ../intl-scm/guile-strings.c:4784
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Profunditat del bisell de les taules"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3980 ../intl-scm/guile-strings.c:4020
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Senzilla"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3982 ../intl-scm/guile-strings.c:4022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4936 ../intl-scm/guile-strings.c:5126
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4026 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4238 ../intl-scm/guile-strings.c:4364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4450 ../intl-scm/guile-strings.c:4576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 ../intl-scm/guile-strings.c:4788
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Preparador"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4028 ../intl-scm/guile-strings.c:4240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4452 ../intl-scm/guile-strings.c:4664
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Nom de la persona que prepara l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4032 ../intl-scm/guile-strings.c:4156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4244 ../intl-scm/guile-strings.c:4368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4456 ../intl-scm/guile-strings.c:4580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4792
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Preparar per a"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4034 ../intl-scm/guile-strings.c:4246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4458 ../intl-scm/guile-strings.c:4670
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Nom de l'organització o empresa per a la qual s'ha preparat"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4250 ../intl-scm/guile-strings.c:4372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4462 ../intl-scm/guile-strings.c:4584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:4796
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Mostra la informació del preparador"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4040 ../intl-scm/guile-strings.c:4252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4464 ../intl-scm/guile-strings.c:4676
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Nom de l'organització o empresa"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4046 ../intl-scm/guile-strings.c:4258
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4470 ../intl-scm/guile-strings.c:4682
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Habilita els hiperenllaços dins dels informes"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4048 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4060 ../intl-scm/guile-strings.c:4078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4206 ../intl-scm/guile-strings.c:4210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 ../intl-scm/guile-strings.c:4266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272 ../intl-scm/guile-strings.c:4290
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4410 ../intl-scm/guile-strings.c:4414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4418 ../intl-scm/guile-strings.c:4422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4472 ../intl-scm/guile-strings.c:4478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4484 ../intl-scm/guile-strings.c:4502
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4622 ../intl-scm/guile-strings.c:4626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4630 ../intl-scm/guile-strings.c:4634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 ../intl-scm/guile-strings.c:4690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4696 ../intl-scm/guile-strings.c:4714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 ../intl-scm/guile-strings.c:4838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:4846
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4050 ../intl-scm/guile-strings.c:4200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4262 ../intl-scm/guile-strings.c:4412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4474 ../intl-scm/guile-strings.c:4624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:4836
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Mosaic de fons"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4056 ../intl-scm/guile-strings.c:4204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4268 ../intl-scm/guile-strings.c:4416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4480 ../intl-scm/guile-strings.c:4628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4692 ../intl-scm/guile-strings.c:4840
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Bàner de capçalera"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4058 ../intl-scm/guile-strings.c:4064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4270 ../intl-scm/guile-strings.c:4276
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4482 ../intl-scm/guile-strings.c:4488
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4694 ../intl-scm/guile-strings.c:4700
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Bàner per a la part superior de l'informe."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4274 ../intl-scm/guile-strings.c:4424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4486 ../intl-scm/guile-strings.c:4636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4698 ../intl-scm/guile-strings.c:4848
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Alineació de la capçalera"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4066 ../intl-scm/guile-strings.c:4278
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4490 ../intl-scm/guile-strings.c:4702
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4068 ../intl-scm/guile-strings.c:4280
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4492 ../intl-scm/guile-strings.c:4704
|
|
msgid "Align the banner to the left"
|
|
msgstr "Alinea el bàner a l'esquerra"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4070 ../intl-scm/guile-strings.c:4282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4494 ../intl-scm/guile-strings.c:4706
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4496 ../intl-scm/guile-strings.c:4708
|
|
msgid "Align the banner in the center"
|
|
msgstr "Alinea el bàner al centre"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4498 ../intl-scm/guile-strings.c:4710
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4076 ../intl-scm/guile-strings.c:4288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4500 ../intl-scm/guile-strings.c:4712
|
|
msgid "Align the banner to the right"
|
|
msgstr "Alinea el bàner a la dreta"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4080 ../intl-scm/guile-strings.c:4208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292 ../intl-scm/guile-strings.c:4420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4504 ../intl-scm/guile-strings.c:4632
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4716 ../intl-scm/guile-strings.c:4844
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotip"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4082 ../intl-scm/guile-strings.c:4294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4506 ../intl-scm/guile-strings.c:4718
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Imatge de logotip de l'empresa."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4088 ../intl-scm/guile-strings.c:4300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4512 ../intl-scm/guile-strings.c:4724
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Color de fons general per a l'informe."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4094 ../intl-scm/guile-strings.c:4306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4518 ../intl-scm/guile-strings.c:4730
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Color del text del cos."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4098 ../intl-scm/guile-strings.c:4176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310 ../intl-scm/guile-strings.c:4388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4522 ../intl-scm/guile-strings.c:4600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4812
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Color dels enllaços"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4100 ../intl-scm/guile-strings.c:4312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4524 ../intl-scm/guile-strings.c:4736
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Color del text dels enllaços"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4104 ../intl-scm/guile-strings.c:4180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4316 ../intl-scm/guile-strings.c:4392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4528 ../intl-scm/guile-strings.c:4604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4740 ../intl-scm/guile-strings.c:4816
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Color de les cel·les de les taules"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:4318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4530 ../intl-scm/guile-strings.c:4742
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Color de fons per defecte de les cel·les de les taules."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4110 ../intl-scm/guile-strings.c:4184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4322 ../intl-scm/guile-strings.c:4396
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4534 ../intl-scm/guile-strings.c:4608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4820
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Color alternatiu de les cel·les de les taules"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4112 ../intl-scm/guile-strings.c:4324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4536 ../intl-scm/guile-strings.c:4748
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Color de fons alternatiu per defecte de les cel·les de les taules."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4116 ../intl-scm/guile-strings.c:4188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4328 ../intl-scm/guile-strings.c:4400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4540 ../intl-scm/guile-strings.c:4612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:4824
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Color dels subtítols i subtotals"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4118 ../intl-scm/guile-strings.c:4330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4542 ../intl-scm/guile-strings.c:4754
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Color per defecte de les files de subtotal"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 ../intl-scm/guile-strings.c:4404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4546 ../intl-scm/guile-strings.c:4616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:4828
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Color dels sub-subtítols i totals"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:4336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4548 ../intl-scm/guile-strings.c:4760
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Color dels subtotals"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4128 ../intl-scm/guile-strings.c:4196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4340 ../intl-scm/guile-strings.c:4408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4552 ../intl-scm/guile-strings.c:4620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4764 ../intl-scm/guile-strings.c:4832
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Color de les sumes totals"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:4342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4554 ../intl-scm/guile-strings.c:4766
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Color de les sumes totals"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4226 ../intl-scm/guile-strings.c:4438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 ../intl-scm/guile-strings.c:4862
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Preparat per: "
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4652 ../intl-scm/guile-strings.c:4864
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Preparat per a: "
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4232 ../intl-scm/guile-strings.c:4656
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Decorat"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4234 ../intl-scm/guile-strings.c:4658
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4444 ../intl-scm/guile-strings.c:4446
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4868 ../intl-scm/guile-strings.c:4870
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Fàcil"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4882
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Comptes d'accions"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4884
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fons d'inversió"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4886
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Divises"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4892
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4894
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Corrent"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4896
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Estalvis"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4898
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Mercat del diner"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4900
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Comptes a cobrar"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4902
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Comptes a pagar"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4904
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Línies de crèdit"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "S'està construint l'informe «%s» ..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "S'està representant l'informe «%s» ..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4910
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Actiu i passiu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4912
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Ingressos i despeses"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4914
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "I_mpostos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4916
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "Personalitzat i _mostres"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4918
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Personalitzat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4926
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Títol de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4928
|
|
msgid "A custom report with this name already exists. Either rename the report to store it with a different name, or edit your saved-reports file and delete the section with the following name: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4930
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Escriviu un nom descriptiu per a aquest informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:4940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4942
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Full d'estil"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4934
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Seleccioneu un full d'estil per a l'informe."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4938
|
|
msgid " Stylesheet"
|
|
msgstr " Full d'estil"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup of GnuCash."
|
|
msgstr "L'informe «%s» s'ha desat en el fitxer de configuració «%s», i hi podreu accedir des del menú «Informes -> Personalitzat» la propera vegada que inicieu el GnuCash."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4948
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nom del compte"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4952
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Tipus de canvi"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4954
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Tipus de canvi"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4956
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Aquest informe requereix l'especificació de certes opcions."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4960
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap compte"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4962
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar algun compte per a aquest informe."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4968
|
|
msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
|
|
msgstr "Els comptes seleccionats no contenen cap dada o assentament (o bé només valors zero) en el període de temps seleccionat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4972
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Seleccioneu una data per a l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4974
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Inici del període de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4976
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Final del període de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4978
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "El temps entre punts de dades"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4980 ../intl-scm/guile-strings.c:4982
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4984 ../intl-scm/guile-strings.c:4986
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Setmana"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4988
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "Quinzena"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4990
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "Quinzena"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4992 ../intl-scm/guile-strings.c:4994
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4996 ../intl-scm/guile-strings.c:4998
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5000 ../intl-scm/guile-strings.c:5002
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Semestre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5004 ../intl-scm/guile-strings.c:5006
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Any"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5008
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5010
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Tots els comptes"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5012
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Nivell superior"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5014
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Segon nivell"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5016
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Tercer nivell"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5018 ../intl-scm/guile-strings.c:5020
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Quart nivell"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5022
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Sisè nivell"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5024
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5026
|
|
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5030
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5032
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5034
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Seleccioneu la divisa en al qual es mostraran els imports d'aquest informe."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5036
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5052
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Amplada del diagrama en píxels."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5054
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Alçada del diagrama en píxels."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5056
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Trieu el marcador per a cada punt de dades."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:5060
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cercle"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5062 ../intl-scm/guile-strings.c:5064
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Creu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 ../intl-scm/guile-strings.c:5068
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5070 ../intl-scm/guile-strings.c:5072
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisc"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5074
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Cercle emplenat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5076
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "Cercle emplenat de color"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5078
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Quadrat emplenat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5080
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "Quadrat emplenat de color"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5082
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Escolliu el mètode d'ordenació dels comptes."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5086
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Alfabètic per codi de compte"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5088
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabètic"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5090
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Alfabètic per nom de compte"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5094
|
|
msgid "By amount, largest to smallest"
|
|
msgstr "Per quantitat, de major a menor"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5096
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Com es mostraran els saldos dels comptes pare"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5100
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
|
|
msgstr "Mostra només el saldo del compte pare i exclou el dels subcomptes"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5104
|
|
msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance"
|
|
msgstr "Calcula el subtotal d'aquest compte pare i tots els seus subcomptes, i mostra'l com a saldo del compte pare"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5106 ../intl-scm/guile-strings.c:5116
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "No ho mostris"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5108
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
|
|
msgstr "No mostris el saldo dels comptes pare"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5110
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Com es mostraran els subtotals de compte dels comptes pare"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5112
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Mostra els subtotals"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5114
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
|
|
msgstr "Mostra els subtotals dels comptes pare seleccionats que tinguin subcomptes"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5118
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "No mostris cap subtotal dels dels comptes pare"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5120
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5122
|
|
msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5124
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "No es pot desar el full d'estil"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5134 ../intl-scm/guile-strings.c:5224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5314 ../intl-scm/guile-strings.c:5404
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Informe d'impostos / Exportar a TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5140 ../intl-scm/guile-strings.c:5230
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5320 ../intl-scm/guile-strings.c:5410
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Període alternatiu"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5142 ../intl-scm/guile-strings.c:5232
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5322 ../intl-scm/guile-strings.c:5412
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5144 ../intl-scm/guile-strings.c:5234
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5324 ../intl-scm/guile-strings.c:5414
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5146 ../intl-scm/guile-strings.c:5236
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5326 ../intl-scm/guile-strings.c:5416
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 ../intl-scm/guile-strings.c:5238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5328 ../intl-scm/guile-strings.c:5418
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 ../intl-scm/guile-strings.c:5240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5330 ../intl-scm/guile-strings.c:5420
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5152 ../intl-scm/guile-strings.c:5242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5332 ../intl-scm/guile-strings.c:5422
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5154 ../intl-scm/guile-strings.c:5244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5334 ../intl-scm/guile-strings.c:5424
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5156 ../intl-scm/guile-strings.c:5246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5336 ../intl-scm/guile-strings.c:5426
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5158 ../intl-scm/guile-strings.c:5248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5338 ../intl-scm/guile-strings.c:5428
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5160 ../intl-scm/guile-strings.c:5250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5340 ../intl-scm/guile-strings.c:5430
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5342 ../intl-scm/guile-strings.c:5432
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5164 ../intl-scm/guile-strings.c:5166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5254 ../intl-scm/guile-strings.c:5256
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5344 ../intl-scm/guile-strings.c:5346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5434 ../intl-scm/guile-strings.c:5436
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5168 ../intl-scm/guile-strings.c:5258
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5348 ../intl-scm/guile-strings.c:5438
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5170 ../intl-scm/guile-strings.c:5260
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5350 ../intl-scm/guile-strings.c:5440
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5172 ../intl-scm/guile-strings.c:5262
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5352 ../intl-scm/guile-strings.c:5442
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5174 ../intl-scm/guile-strings.c:5264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5354 ../intl-scm/guile-strings.c:5444
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5176 ../intl-scm/guile-strings.c:5266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5356 ../intl-scm/guile-strings.c:5446
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5178 ../intl-scm/guile-strings.c:5268
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5358 ../intl-scm/guile-strings.c:5448
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:5270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5360 ../intl-scm/guile-strings.c:5450
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5182 ../intl-scm/guile-strings.c:5272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5362 ../intl-scm/guile-strings.c:5452
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5184 ../intl-scm/guile-strings.c:5274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5364 ../intl-scm/guile-strings.c:5454
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5186 ../intl-scm/guile-strings.c:5276
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5366 ../intl-scm/guile-strings.c:5456
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5188 ../intl-scm/guile-strings.c:5278
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5368 ../intl-scm/guile-strings.c:5458
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5280
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5370 ../intl-scm/guile-strings.c:5460
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5372 ../intl-scm/guile-strings.c:5462
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Imprimeix el nom complet dels comptes"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5194 ../intl-scm/guile-strings.c:5284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5374 ../intl-scm/guile-strings.c:5464
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Imprimeix tots els noms de comptes pare"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5196 ../intl-scm/guile-strings.c:5286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5376 ../intl-scm/guile-strings.c:5466
|
|
msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5202 ../intl-scm/guile-strings.c:5292
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5382 ../intl-scm/guile-strings.c:5472
|
|
msgid "Sub-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5204 ../intl-scm/guile-strings.c:5294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5384 ../intl-scm/guile-strings.c:5474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Període de %s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5206 ../intl-scm/guile-strings.c:5386
|
|
msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them."
|
|
msgstr "Els elements de color blau es poden exportar a un fitxer XML d'impostos per a Alemanya. Permeu «Exporta» per a iniciar l'exportació."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5298
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5388 ../intl-scm/guile-strings.c:5478
|
|
msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts."
|
|
msgstr "No s'han trobat comptes relacionats amb impostos. Obriu el diàleg Edita->Opcions dels impostos per a establir comptes relacionats amb impostos."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5210 ../intl-scm/guile-strings.c:5390
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Informe d'impostos i exportació a XML"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5212 ../intl-scm/guile-strings.c:5392
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles / exporta a fitxer .XML"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5214 ../intl-scm/guile-strings.c:5220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5304 ../intl-scm/guile-strings.c:5310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5394 ../intl-scm/guile-strings.c:5400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5484 ../intl-scm/guile-strings.c:5490
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5216 ../intl-scm/guile-strings.c:5306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5396 ../intl-scm/guile-strings.c:5486
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Aquest informe mostra els vostres ingressos imponibles i despeses deduïbles."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5218 ../intl-scm/guile-strings.c:5398
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5222 ../intl-scm/guile-strings.c:5312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5492
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Aquesta pàgina mostra els vostres ingressos imponibles i despeses deduïbles."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5296 ../intl-scm/guile-strings.c:5476
|
|
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
msgstr "Les entrades de color blau es poden exportar a un fitxer TXF."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5300 ../intl-scm/guile-strings.c:5480
|
|
msgid "Tax Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Informe d'impostos i exportació TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5302 ../intl-scm/guile-strings.c:5482
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
|
msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles / exporta a fitxer .TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5308 ../intl-scm/guile-strings.c:5488
|
|
msgid "TXF"
|
|
msgstr "TXF"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5494 ../intl-scm/guile-strings.c:5504
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Aquest informe no té opcions"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5498 ../intl-scm/guile-strings.c:5508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Mostra l'informe %s"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5500 ../intl-scm/guile-strings.c:5510
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr "Informe mostra de benvinguda"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5502 ../intl-scm/guile-strings.c:5512
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Pantalla de l'informe de benvinguda al GnuCash"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5514 ../intl-scm/guile-strings.c:5554
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Importació QIF: conflicte amb el nom d'un altre compte."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5518 ../intl-scm/guile-strings.c:5558
|
|
msgid "Importing transactions..."
|
|
msgstr "S'estan important els assentaments..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5522 ../intl-scm/guile-strings.c:5562
|
|
msgid "Finding duplicate transactions..."
|
|
msgstr "S'estan cercant els assentaments duplicats..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 ../intl-scm/guile-strings.c:5566
|
|
msgid "Loading QIF file..."
|
|
msgstr "S'està carregant el fitxer QIF..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5550 ../intl-scm/guile-strings.c:5590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
|
msgstr "El fitxer conté una acció «%s» desconeguda."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5592
|
|
msgid "Some transactions may be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5618 ../intl-scm/guile-strings.c:5690
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordena per"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5620 ../intl-scm/guile-strings.c:5692
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Ordenació"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5626 ../intl-scm/guile-strings.c:5698
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5628 ../intl-scm/guile-strings.c:5700
|
|
msgid "Show zero balance items?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar els elements amb un saldo zero?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5630 ../intl-scm/guile-strings.c:5702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5632 ../intl-scm/guile-strings.c:5704
|
|
msgid "Sort companys by"
|
|
msgstr "Ordena les empreses per"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5636 ../intl-scm/guile-strings.c:5708
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Nom de l'empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5638 ../intl-scm/guile-strings.c:5710
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Deute total"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5640 ../intl-scm/guile-strings.c:5712
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Muntant total del deute a/de la companyia"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5642 ../intl-scm/guile-strings.c:5714
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5644 ../intl-scm/guile-strings.c:5716
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5646 ../intl-scm/guile-strings.c:5718
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5648 ../intl-scm/guile-strings.c:5720
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Creixent"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5650 ../intl-scm/guile-strings.c:5722
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr "0 € -> 999.999,99 €, A->Z"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5652 ../intl-scm/guile-strings.c:5724
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Decreixent"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5654 ../intl-scm/guile-strings.c:5726
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr "999.999,99 € -> 0 €, Z->A"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5656 ../intl-scm/guile-strings.c:5728
|
|
msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency"
|
|
msgstr "Mostra els totals en divises múltiples. Si no es seleccions, es convertiran tots els totals a la moneda de l'informe"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5658 ../intl-scm/guile-strings.c:5730
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr "Mostra tots els proveïdors/clients encara que tinguin saldo zero."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5662 ../intl-scm/guile-strings.c:5734
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6358 ../intl-scm/guile-strings.c:7050
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "de 0 a 30 dies"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5664 ../intl-scm/guile-strings.c:5736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6360 ../intl-scm/guile-strings.c:7052
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "de 31 a 60 dies"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5666 ../intl-scm/guile-strings.c:5738
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6362 ../intl-scm/guile-strings.c:7054
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "de 61 a 90 dies"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5668 ../intl-scm/guile-strings.c:5740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6364 ../intl-scm/guile-strings.c:7056
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "més de 91 dies"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5676 ../intl-scm/guile-strings.c:5748
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6432 ../intl-scm/guile-strings.c:7124
|
|
msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu el compte a utilitzar."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5680 ../intl-scm/guile-strings.c:5752
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5682 ../intl-scm/guile-strings.c:5754
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5684 ../intl-scm/guile-strings.c:5686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5756 ../intl-scm/guile-strings.c:5758
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Calendari de cobraments pendents"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5760 ../intl-scm/guile-strings.c:5938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6144 ../intl-scm/guile-strings.c:6452
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6630 ../intl-scm/guile-strings.c:6836
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Número de factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5766 ../intl-scm/guile-strings.c:5944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6150 ../intl-scm/guile-strings.c:6458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6636 ../intl-scm/guile-strings.c:6842
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5774 ../intl-scm/guile-strings.c:5822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5952 ../intl-scm/guile-strings.c:6000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6158 ../intl-scm/guile-strings.c:6206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6466 ../intl-scm/guile-strings.c:6514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6644 ../intl-scm/guile-strings.c:6692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6850 ../intl-scm/guile-strings.c:6898
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5776 ../intl-scm/guile-strings.c:5828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5954 ../intl-scm/guile-strings.c:6006
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6160 ../intl-scm/guile-strings.c:6212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6468 ../intl-scm/guile-strings.c:6520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6646 ../intl-scm/guile-strings.c:6698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6852 ../intl-scm/guile-strings.c:6904
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5782 ../intl-scm/guile-strings.c:5960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6166 ../intl-scm/guile-strings.c:6474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6652 ../intl-scm/guile-strings.c:6858
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5784 ../intl-scm/guile-strings.c:5790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5796 ../intl-scm/guile-strings.c:5802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5808 ../intl-scm/guile-strings.c:5814
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5820 ../intl-scm/guile-strings.c:5826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5832 ../intl-scm/guile-strings.c:5962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5968 ../intl-scm/guile-strings.c:5974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5980 ../intl-scm/guile-strings.c:5986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5992 ../intl-scm/guile-strings.c:5998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6004 ../intl-scm/guile-strings.c:6010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6168 ../intl-scm/guile-strings.c:6174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6180 ../intl-scm/guile-strings.c:6186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6192 ../intl-scm/guile-strings.c:6198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6204 ../intl-scm/guile-strings.c:6210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6216 ../intl-scm/guile-strings.c:6384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6388 ../intl-scm/guile-strings.c:6392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6396 ../intl-scm/guile-strings.c:6400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6404 ../intl-scm/guile-strings.c:6476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6482 ../intl-scm/guile-strings.c:6488
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6494 ../intl-scm/guile-strings.c:6500
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6506 ../intl-scm/guile-strings.c:6512
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6518 ../intl-scm/guile-strings.c:6524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6654 ../intl-scm/guile-strings.c:6660
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6666 ../intl-scm/guile-strings.c:6672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6678 ../intl-scm/guile-strings.c:6684
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6690 ../intl-scm/guile-strings.c:6696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6702 ../intl-scm/guile-strings.c:6860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6866 ../intl-scm/guile-strings.c:6872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6878 ../intl-scm/guile-strings.c:6884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6890 ../intl-scm/guile-strings.c:6896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6902 ../intl-scm/guile-strings.c:6908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7076 ../intl-scm/guile-strings.c:7080
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7084 ../intl-scm/guile-strings.c:7088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7092 ../intl-scm/guile-strings.c:7096
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5800 ../intl-scm/guile-strings.c:5978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6184 ../intl-scm/guile-strings.c:6492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6670 ../intl-scm/guile-strings.c:6876
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar l'acció?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5806 ../intl-scm/guile-strings.c:5984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6190 ../intl-scm/guile-strings.c:6498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6676 ../intl-scm/guile-strings.c:6882
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la quantitat d'elements?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5812 ../intl-scm/guile-strings.c:5990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6196 ../intl-scm/guile-strings.c:6504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6682 ../intl-scm/guile-strings.c:6888
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el preu per element?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5818 ../intl-scm/guile-strings.c:5996
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6202 ../intl-scm/guile-strings.c:6510
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6688 ../intl-scm/guile-strings.c:6894
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5824 ../intl-scm/guile-strings.c:6002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6208 ../intl-scm/guile-strings.c:6516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6694 ../intl-scm/guile-strings.c:6900
|
|
msgid "Display the entry's taxable status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5830 ../intl-scm/guile-strings.c:6008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6214 ../intl-scm/guile-strings.c:6522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6700 ../intl-scm/guile-strings.c:6906
|
|
msgid "Display each entry's total total tax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5836 ../intl-scm/guile-strings.c:6014
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6220 ../intl-scm/guile-strings.c:6528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6706 ../intl-scm/guile-strings.c:6912
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5840 ../intl-scm/guile-strings.c:6018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6242 ../intl-scm/guile-strings.c:6532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6710 ../intl-scm/guile-strings.c:6934
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr "Impostos individuals"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5842 ../intl-scm/guile-strings.c:6020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6244 ../intl-scm/guile-strings.c:6534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6712 ../intl-scm/guile-strings.c:6936
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar tots els impostos individuals?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5852 ../intl-scm/guile-strings.c:6030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6260 ../intl-scm/guile-strings.c:6544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6722 ../intl-scm/guile-strings.c:6952
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referències"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5854 ../intl-scm/guile-strings.c:6032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6262 ../intl-scm/guile-strings.c:6546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6724 ../intl-scm/guile-strings.c:6954
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar les referències de l'informe?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5858 ../intl-scm/guile-strings.c:6036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6266 ../intl-scm/guile-strings.c:6550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6728 ../intl-scm/guile-strings.c:6958
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Condicions de pagament"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5860 ../intl-scm/guile-strings.c:6038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6268 ../intl-scm/guile-strings.c:6552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6730 ../intl-scm/guile-strings.c:6960
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar les condicions de pagament de la factura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5866 ../intl-scm/guile-strings.c:6044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6274 ../intl-scm/guile-strings.c:6558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6736 ../intl-scm/guile-strings.c:6966
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5872 ../intl-scm/guile-strings.c:6050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6280 ../intl-scm/guile-strings.c:6564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6742 ../intl-scm/guile-strings.c:6972
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar les notes de la factura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5876 ../intl-scm/guile-strings.c:6054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6284 ../intl-scm/guile-strings.c:6568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6746 ../intl-scm/guile-strings.c:6976
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagaments"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5878 ../intl-scm/guile-strings.c:6056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6286 ../intl-scm/guile-strings.c:6570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6748 ../intl-scm/guile-strings.c:6978
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5882 ../intl-scm/guile-strings.c:6066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6296 ../intl-scm/guile-strings.c:6574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6758 ../intl-scm/guile-strings.c:6988
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Notes addicionals"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5884 ../intl-scm/guile-strings.c:6068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6576 ../intl-scm/guile-strings.c:6760
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5886 ../intl-scm/guile-strings.c:6300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6578 ../intl-scm/guile-strings.c:6992
|
|
msgid "Thank you for your patronage"
|
|
msgstr "Us agraïm la vostra confiança"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5890 ../intl-scm/guile-strings.c:6304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6406 ../intl-scm/guile-strings.c:6434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6582 ../intl-scm/guile-strings.c:6996
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7098 ../intl-scm/guile-strings.c:7126
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Format de la data d'avui"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5892 ../intl-scm/guile-strings.c:6306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6408 ../intl-scm/guile-strings.c:6584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6998 ../intl-scm/guile-strings.c:7100
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "El format a utilitzar en la conversió a text de la data d'avui."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5894 ../intl-scm/guile-strings.c:6098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6308 ../intl-scm/guile-strings.c:6366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6586 ../intl-scm/guile-strings.c:6790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7000 ../intl-scm/guile-strings.c:7058
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Pagament, gràcies"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5900 ../intl-scm/guile-strings.c:6104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6314 ../intl-scm/guile-strings.c:6592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6796 ../intl-scm/guile-strings.c:7006
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Quantitat a pagar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5902 ../intl-scm/guile-strings.c:6106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6316 ../intl-scm/guile-strings.c:6594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6798 ../intl-scm/guile-strings.c:7008
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "REF"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5910 ../intl-scm/guile-strings.c:6122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6324 ../intl-scm/guile-strings.c:6602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6814 ../intl-scm/guile-strings.c:7016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s #%d"
|
|
msgstr "%s #%d"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5912 ../intl-scm/guile-strings.c:6604
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data de la factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5916 ../intl-scm/guile-strings.c:6608
|
|
msgid "Invoice in progress...."
|
|
msgstr "S'està processant la factura..."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5922 ../intl-scm/guile-strings.c:6136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6334 ../intl-scm/guile-strings.c:6614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6828 ../intl-scm/guile-strings.c:7026
|
|
msgid "No Valid Invoice Selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5924 ../intl-scm/guile-strings.c:5926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5928 ../intl-scm/guile-strings.c:6616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6618 ../intl-scm/guile-strings.c:6620
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Factura imprimible"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5930 ../intl-scm/guile-strings.c:6622
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Compte de pagaments pendents"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5932 ../intl-scm/guile-strings.c:6624
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "El compte que pagaments pendents que voleu examinar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5934 ../intl-scm/guile-strings.c:5936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6626 ../intl-scm/guile-strings.c:6628
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Calendari de pagaments pendents"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6060 ../intl-scm/guile-strings.c:6752
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "Nombre mínim d'elements"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6062 ../intl-scm/guile-strings.c:6754
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
|
|
msgstr "El nombre mínim d'elements de la factura a mostrar. (-1)"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6072 ../intl-scm/guile-strings.c:6764
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "Beneficiari"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6074 ../intl-scm/guile-strings.c:6766
|
|
msgid "Display the Payable to: information"
|
|
msgstr "Mostra la informació del beneficiari"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6078 ../intl-scm/guile-strings.c:6770
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "Text del beneficiari"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6080 ../intl-scm/guile-strings.c:6772
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
|
|
msgstr "La frase per a indicar qui rep els pagaments"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6082 ../intl-scm/guile-strings.c:6774
|
|
msgid "Make all cheques Payable to"
|
|
msgstr "Fes tots els xecs a nom de"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6086 ../intl-scm/guile-strings.c:6778
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Informació de contacte de l'empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6088 ../intl-scm/guile-strings.c:6780
|
|
msgid "Display the Company contact information"
|
|
msgstr "Mostra la informació de contacte de l'empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6092 ../intl-scm/guile-strings.c:6784
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6094 ../intl-scm/guile-strings.c:6786
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6096 ../intl-scm/guile-strings.c:6788
|
|
msgid "Direct all inquiries to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6108 ../intl-scm/guile-strings.c:6800
|
|
msgid "INVOICE"
|
|
msgstr "FACTURA"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6110 ../intl-scm/guile-strings.c:6802
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telèfon:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6112 ../intl-scm/guile-strings.c:6804
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6114 ../intl-scm/guile-strings.c:6806
|
|
msgid "Web:"
|
|
msgstr "Lloc web:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6124 ../intl-scm/guile-strings.c:6816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice # %d"
|
|
msgstr "Factura # %d"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6126 ../intl-scm/guile-strings.c:6818
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Factura data"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6128 ../intl-scm/guile-strings.c:6820
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6130 ../intl-scm/guile-strings.c:6822
|
|
msgid "<br>Invoice in progress...."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6138 ../intl-scm/guile-strings.c:6140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6142 ../intl-scm/guile-strings.c:6830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6832 ../intl-scm/guile-strings.c:6834
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Factura decorada"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6224 ../intl-scm/guile-strings.c:6916
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "La vostra empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6226 ../intl-scm/guile-strings.c:6918
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el nom i l'adreça de la vostra empresa?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6230 ../intl-scm/guile-strings.c:6922
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr "Identificador de la vostra empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6232 ../intl-scm/guile-strings.c:6924
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar l'identificador de la vostra empresa?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6238 ../intl-scm/guile-strings.c:6930
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la data de pagament?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6256 ../intl-scm/guile-strings.c:6948
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar els subtotals?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6290 ../intl-scm/guile-strings.c:6982
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr "Amplada de la factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6292 ../intl-scm/guile-strings.c:6984
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr "L'amplada mínima de la factura."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6294 ../intl-scm/guile-strings.c:6302
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6986 ../intl-scm/guile-strings.c:6994
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6298 ../intl-scm/guile-strings.c:6990
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
|
|
msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura (s'accepta HTML simple)"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6326 ../intl-scm/guile-strings.c:7018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice #%d"
|
|
msgstr "Factura nº %d"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6328 ../intl-scm/guile-strings.c:7020
|
|
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
|
msgstr "FACTURA NO COMPTABILITZADA"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6336 ../intl-scm/guile-strings.c:6338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6340 ../intl-scm/guile-strings.c:7028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7030 ../intl-scm/guile-strings.c:7032
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Factura simple"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6372 ../intl-scm/guile-strings.c:7064
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Crèdit total"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6374 ../intl-scm/guile-strings.c:7066
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Total a pagar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6376 ../intl-scm/guile-strings.c:7068
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr "L'empresa d'aquest informe"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6378 ../intl-scm/guile-strings.c:7070
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "El compte on cercar els assentaments"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6386 ../intl-scm/guile-strings.c:6390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7078 ../intl-scm/guile-strings.c:7082
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la data de l'assentament?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6394 ../intl-scm/guile-strings.c:7086
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la referència de l'assentament?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6398 ../intl-scm/guile-strings.c:7090
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el tipus de l'assentament?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6402 ../intl-scm/guile-strings.c:7094
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la descripció de l'assentament?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6414 ../intl-scm/guile-strings.c:7106
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "Informe de despeses"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6428 ../intl-scm/guile-strings.c:6430
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7120 ../intl-scm/guile-strings.c:7122
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Informe:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6438 ../intl-scm/guile-strings.c:7130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6440 ../intl-scm/guile-strings.c:6446
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7132 ../intl-scm/guile-strings.c:7138
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Informe de client"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6442 ../intl-scm/guile-strings.c:6448
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7134 ../intl-scm/guile-strings.c:7140
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Informe de proveïdor"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6444 ../intl-scm/guile-strings.c:6450
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7136 ../intl-scm/guile-strings.c:7142
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Informe de treballador"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7148 ../intl-scm/guile-strings.c:7194
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Adreça de l'empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7150 ../intl-scm/guile-strings.c:7196
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Identificador de l'empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7152 ../intl-scm/guile-strings.c:7198
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Número de telèfon de l'empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7154 ../intl-scm/guile-strings.c:7200
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Número de fax de l'empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7156 ../intl-scm/guile-strings.c:7202
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Lloc web de l'empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7158 ../intl-scm/guile-strings.c:7204
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic de l'empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7160 ../intl-scm/guile-strings.c:7206
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Persona de contacte a l'empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7162
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "El nom del vostre negoci"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7164
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr "L'adreça del vostre negoci"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7166
|
|
msgid "The contact person to print on invoices"
|
|
msgstr "El nom de la persona de contacte a imprimir a les factures"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7168
|
|
msgid "The phone number of your business"
|
|
msgstr "El número de telèfon del vostre negoci"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7170
|
|
msgid "The fax number of your business"
|
|
msgstr "El número de fax del vostre negoci"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7172
|
|
msgid "The email address of your business"
|
|
msgstr "L'adreça de correu electrònic del vostre negoci"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7174
|
|
msgid "The URL address of your website"
|
|
msgstr "El lloc web del vostre negoci"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7176
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
|
|
msgstr "L'identificador de la vostra empresa (p.ex. NIF)"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7178
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Taula d'impostos per defecte del client"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7180
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als clients."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7182
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Taula d'impostos per defecte del proveïdor"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7184
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als proveïdors."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7186
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Format de data decorat"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7188
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
|
|
msgstr "El format de data per defecte a utilitzar en dates imprimides amb decoració"
|
|
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7208 ../intl-scm/guile-strings.c:7210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7258 ../intl-scm/guile-strings.c:7260
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "No s'ha marcat cap divisa/valor per al qual s'hagi de recuperar la cotització"
|
|
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7212 ../intl-scm/guile-strings.c:7214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7230 ../intl-scm/guile-strings.c:7232
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7262 ../intl-scm/guile-strings.c:7264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7280 ../intl-scm/guile-strings.c:7282
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "No s'han pogut obtenir les cotitzacions o diagnosticar el problema."
|
|
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7216 ../intl-scm/guile-strings.c:7219
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7266 ../intl-scm/guile-strings.c:7269
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"US manquen algunes biblioteques del Perl necessàries.\n"
|
|
"Executeu l'ordre «gnc-fq-update» com a superusuari per a instal·lar-les."
|
|
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7222 ../intl-scm/guile-strings.c:7224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7272 ../intl-scm/guile-strings.c:7274
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "S'ha produït un error del sistema en recuperar les cotitzacions."
|
|
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7226 ../intl-scm/guile-strings.c:7228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7276 ../intl-scm/guile-strings.c:7278
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut en recuperar les cotitzacions."
|
|
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7234 ../intl-scm/guile-strings.c:7238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7240 ../intl-scm/guile-strings.c:7284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7288 ../intl-scm/guile-strings.c:7290
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar les cotitzacions per a aquests elements:"
|
|
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7236 ../intl-scm/guile-strings.c:7286
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Voleu continuar utilitzant només les cotitzacions vàlides?"
|
|
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7242 ../intl-scm/guile-strings.c:7292
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "S'està continuant amb les cotitzacions vàlides"
|
|
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7244 ../intl-scm/guile-strings.c:7248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7294 ../intl-scm/guile-strings.c:7298
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "No s'han pogut crear cotitzacions per a aquests elements:"
|
|
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7246 ../intl-scm/guile-strings.c:7296
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Voleu afegir les cotitzacions vàlides restants?"
|
|
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7250 ../intl-scm/guile-strings.c:7300
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "S'estan afegint les cotitzacions vàlides restants."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7252
|
|
msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
|
msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers html o html analitzat. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta."
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7256
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Opcions del llibre"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7302
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Inici de l'any en curs"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7304
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "Inici de l'any natural en curs"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7306
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "Final de l'any actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7308
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "Final de l'any natural actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7310
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Inici de l'any anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7312
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Inici de l'any natural anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7314
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Final de l'any anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7316
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "Final de l'any anterior"
|
|
|
|
# FIXME: (dpm)
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7318
|
|
msgid "Start of Financial Period"
|
|
msgstr "Inici del període fiscal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7320
|
|
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr "L'inici del període comptable establert a les preferències globals"
|
|
|
|
# FIXME: (dpm)
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7322
|
|
msgid "End of Financial Period"
|
|
msgstr "Final del període fiscal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7324
|
|
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr "El final del període comptable establert a les preferències globals"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7328
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "Inici del mes actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7332
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "Final del mes actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7336
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "L'inici del mes anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7340
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Darrer dia del mes anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7342
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Inici del trimestre actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7344
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "L'inici del darrer període comptable trimestral"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7346
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Final del trimestre actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7348
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "El final del darrer període comptable trimestral"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7352
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "L'inici de l'anterior període comptable trimestral"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7356
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "El final de l'anterior període comptable trimestral"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7360
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "La data actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7362 ../intl-scm/guile-strings.c:7364
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Fa un mes"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7366 ../intl-scm/guile-strings.c:7368
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Fa una setmana"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7370 ../intl-scm/guile-strings.c:7372
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Fa tres mesos"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7374 ../intl-scm/guile-strings.c:7376
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Fa sis mesos"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7378 ../intl-scm/guile-strings.c:7380
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Fa un any"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7382
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Ingressat"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7386
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Rebut"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7390 ../intl-scm/guile-strings.c:7420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7436
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Increment"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7392 ../intl-scm/guile-strings.c:7408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7418
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Reducció"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7410
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Retirat"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7412
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Càrrec"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7414
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Gastat"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
|
msgid "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance application, you should use the latest release of GnuCash 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
|
|
msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
|
|
msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
|
|
msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
|
|
msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr "Creeu nous comptes tot clicant el botó «Nou» a la barra d'einesde la finestra principal. En fer-ho es mostrarà un quadre de diàlegon podreu introduir els detalls del compte. Per a més informaciósobre els diferents tipus de comptes o com crear-ne un conjuntestructurat, consulteu el manual en línia de GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
|
|
msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
|
|
msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
|
|
msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
|
|
msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
|
|
msgstr "«Emplenar ràpid» facilita la introducció d'assentaments. Quanescriviu la primera lletra o lletres de la descripció d'un assentament habitual, elGnuCash completarà automàticament la resta de l'assentament tal i com fou introduït la darrera vegada."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
|
|
msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
|
msgstr "Escriviu les primeres lletres d'un nom de compte existent a la columna «Transferència» del registre, i el GnuCash completarà el nom a partir de la llista de comptes existents. En quant als subcomptes, escriviu les primeres lletres del compte pare, seguides de «:» i les primeres lletres del subcompte (p.ex. A:E per Actius:Efectiu.)"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
|
|
msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr "Voleu veure totes les transaccions dels vostres subcomptes en un únic registre? Seleccioneu el compte pare a la finestra de comptes i escolliu l'opció Comptes -> Obre subcomptes del menú principal."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
|
msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
|
|
msgstr "En introduir dades teclejar «+» o «-» per a incrementar o fer disminuir la data seleccionada. De la mateixa manera, també podeu fer servir «+» i «-» per a incrementar i fer disminuir els números de xec."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
|
msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page Up/Down."
|
|
msgstr "Per a deplaçar-vos entre múltiples pestanyes a la finestra principal, premeu la combinació de tecles Ctrl-Alt-AvPg/RePg"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63
|
|
msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
|
|
msgstr "A la finestra de conciliació podeu prémer la barra espaiadora per a marcarles transaccions com a conciliades. També podeu prémer Tab i Majús-Tab per adesplaçar-vos entre imposicions i reintegraments."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67
|
|
msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72
|
|
msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
|
|
msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
|
|
msgstr "Els fulls d'estil afecten la visualització dels informes. Trieuun full d'estil per al vostre informe, i feu servirel menú Edita -> Fulls d'estil per personalitzar els fulls d'estil."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
|
|
msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:84
|
|
msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:88
|
|
msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
#~ msgstr "S'han fet canvis des del darrer Desar. Voleu desar les dades al fitxer?"
|
|
|
|
#~ msgid "-- Single Sources --"
|
|
#~ msgstr "-- Font única --"
|
|
|
|
#~ msgid "-- Multiple Sources --"
|
|
#~ msgstr "-- Fonts múltiples --"
|
|
|
|
#~ msgid "label1"
|
|
#~ msgstr "etiqueta1"
|
|
|
|
#~ msgid "Description: "
|
|
#~ msgstr "Descripció: "
|
|
|
|
#~ msgid "(type)"
|
|
#~ msgstr "(tipus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the type of Billing Term"
|
|
#~ msgstr "Escolliu el tipus de condició de pagament"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days from now"
|
|
#~ msgstr "Nombre de dies des d'avui"
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
|
#~ msgstr "Dia del mes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gnucash Users Manual"
|
|
#~ msgstr "Manual d'usuari del _GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Customer: %s"
|
|
#~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el client: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
|
|
#~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el proveïdor: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Employee: %s"
|
|
#~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el treballador: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error occurred while saving Account:\n"
|
|
#~ "%d: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en desar el compte:\n"
|
|
#~ "%d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "_Tots"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
#~ msgstr "Concilia el compte principal d'aquest registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Timezone for these quotes:"
|
|
#~ msgstr "Zona horària de les cotitzacions:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter opening balances"
|
|
#~ msgstr "Entreu els saldos d'obertura"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Search GnuCash Help"
|
|
#~ msgstr "Cerca a l'ajuda del GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Cerca "
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Search results"
|
|
#~ msgstr "Resultats de la cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceling"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lant"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
|
|
#~ msgstr "Desmarqueu si no voleu que es mostri aquest diàleg quan torneu a engegar GnuCash. "
|
|
|
|
#~ msgid "Create "
|
|
#~ msgstr "Crea "
|
|
|
|
#~ msgid "Display this dialog next time"
|
|
#~ msgstr "Mostra aquesta finestra la propera vegada"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a valid balance."
|
|
#~ msgstr "Heu d'entrar un balanç vàlid."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fixed"
|
|
#~ msgstr "Fix Arreglat?"
|
|
|
|
#~ msgid "A Fixed-Rate loan"
|
|
#~ msgstr "un préstec a interès fix"
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrases did not match."
|
|
#~ msgstr "Les contrassenyes no concorden."
|
|
|
|
#~ msgid "Version: Gnucash-%s"
|
|
#~ msgstr "Versió: Gnucash-%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to delete the %s\n"
|
|
#~ "account and all its children?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu segur de voler esborrar el compte %s\n"
|
|
#~ "i tots els seus descendents?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To delete an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to delete.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per esborrar un compte, cal que primer\n"
|
|
#~ "escolliu un compte a esborrar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To reconcile an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to reconcile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per conciliar un compte, cal que primer\n"
|
|
#~ "escolliu un compte a conciliar."
|
|
|
|
#~ msgid "Financial _Calculator"
|
|
#~ msgstr "_Calculadora financera"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Eixir"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Acabar"
|
|
|
|
#~ msgid "Add criterion"
|
|
#~ msgstr "Afegeix criteri"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for..."
|
|
#~ msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
#~ msgid "Currency/security:"
|
|
#~ msgstr "Divisa/valor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
#~ msgstr "Entreu el símbol del valor o el codi de divisa pel producte. Exemple: EUR"
|
|
|
|
#~ msgid "Field"
|
|
#~ msgstr "Camp"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Previsualitza la impressió"
|
|
|
|
#~ msgid "Import currency and stock information"
|
|
#~ msgstr "Importa la informació de divisa i valor bursàtil"
|
|
|
|
#~ msgid "Import currency and stock information "
|
|
#~ msgstr "Importa la informació de divisa i valor bursàtil "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
|
|
#~ "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
|
#~ "be updated for the new version. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
|
#~ "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
|
#~ "accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
|
#~ "update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El fitxer que esteu carregant és d'una versió anterior de GnuCash. \n"
|
|
#~ "La informació de divises, accions i fons d'inversió s'ha d'actualitzar\n"
|
|
#~ "a la nova versió. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aquesta caixa de diàleg us demanarà alguna informació addicional sobre \n"
|
|
#~ " cara divisa, acció o fons d'inversió que aparegui als vostres comptes. Després\n"
|
|
#~ "que hagueu introduït aquesta informació, podreu actualitzar els vostres comptes\n"
|
|
#~ "a la nova versió de GnuCash.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Premeu \"Cancel·lar\" ara per avortar la càrrega del fitxer. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
|
#~ "information you have entered.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feu clic a \"Acabar\" per actualitzar els vostres comptes \n"
|
|
#~ "amb la nova informació que heu entrat.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Feu clic a \"Cancel·lar\" per cancel·lar la càrrega del fitxer. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Feu clic a \"Enrere\" per revisar les vostres seleccions de divisa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
|
#~ "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
|
#~ "pick list are inappropriate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolliu el tipus de divisa o valor. Per monedes nacionals, \n"
|
|
#~ "useu \"DIVISA\". Entreu-ne un nou tipus si els que hi ha\n"
|
|
#~ "a la llista no són apropiats."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
|
#~ "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entreu un nom descriptiu per la divisa o valor, com ara \n"
|
|
#~ "\"Euros\" o \"Accions de 'La Caixa'\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
|
|
#~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entreu el símbol del valor (com ara \"GASN\"), símbol de moneda nacional \n"
|
|
#~ "(com ara \"EUR\"), o una altra abreviació única pel nom."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Import Action"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu l'acció d'importació"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n"
|
|
#~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n"
|
|
#~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
|
|
#~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
|
|
#~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
|
|
#~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-Les transaccions en vermell necessiten la vostra intervenció o NO s'importaran.\n"
|
|
#~ "-Les transaccions en groc probablement necessitaran la vostra intervenció o s'importaran desequilibrades.\n"
|
|
#~ "-Les transaccions en verd s'importaran equilibrades (tanmateix, potser voldreu comprovar la correspondència o el compte de destí).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "-Seleccioneu \"A\" per afegir la transacció com a nova\n"
|
|
#~ "-Selecioneu \"R\" per conciliar una transacció que es correspongui\n"
|
|
#~ "-No en seleccioneu cap per saltar-vos-la (la transacció no s'importarà)\n"
|
|
#~ "-\"Seleccioneu l'acció d'importació\" us permet de canviar la transacció a conciliar, o el compte de destí de l'entrada de quadrat automàtic (si s'escau)."
|
|
|
|
#~ msgid "Server Address"
|
|
#~ msgstr "Adreça del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "HBCI account name"
|
|
#~ msgstr "Nom del compte HBCI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HBCI\n"
|
|
#~ "Version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HBCI\n"
|
|
#~ "Versió"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
|
|
#~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
|
|
#~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
|
|
#~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
|
|
#~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
|
|
#~ "your bank to reset them).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
|
|
#~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
|
|
#~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
|
|
#~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
|
|
#~ "connection in the HBCI connection window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ara cal que envieu les vostres claus criptogràfiques públiques al servidor\n"
|
|
#~ "del banc. Quan premeu 'Següent', les vostres claus públiques s'enviaran.\n"
|
|
#~ "ATENCIÓ: Aques pas no es pot desfer. Quan les hagueu enviat, no podreu \n"
|
|
#~ "generar-ne de noves sinó que haureu d'emprar aquestes els propers mesos \n"
|
|
#~ "(a no ser que demaneu personalment al banc que les dóni de baixa).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "MÉS ATENCIÓ: Si trobeu algun error en aquesta versió de GnuCash i/o \n"
|
|
#~ "de OpenHBCI, podria ser que aquestes claus es trenquessin i haguéssiu de \n"
|
|
#~ "demanar al vostre banc que les anul·lés i en generés de noves.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si esteu realment segur de prosseguir, premeu ara 'Següent' per enviar les claus \n"
|
|
#~ "al banc. Podeu veure la marxa de la connexió a la finestra de la connexió HBCI."
|
|
|
|
#~ msgid "HBCI Version"
|
|
#~ msgstr "Versió HBCI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n"
|
|
#~ "update various system parameters, including the account list.\n"
|
|
#~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Heu canviat la versió de HBCI. Al GnuCash li cal ara actualitzar diversos \n"
|
|
#~ "paràmetres del sistema, incloent-hi el llistat de comptes.\n"
|
|
#~ "Premeu 'Acceptar' per procedir a actualitzar el sistema i la lista de comptes."
|
|
|
|
#~ msgid "Job: New Transfer"
|
|
#~ msgstr "Tasca: Nova transferència"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Debit Note"
|
|
#~ msgstr "Tasca: Nota de dèbit"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get Standing Orders"
|
|
#~ msgstr "Tasca: Obtenir comandes pendents"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: New Standing Order"
|
|
#~ msgstr "Tasca: Nova comanda pendent"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Delete Standing Order"
|
|
#~ msgstr "Tasca: Esborrar comanda pendent"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Retrieve Account List"
|
|
#~ msgstr "Tasca: Recuperar el llistat de comptes"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get System ID"
|
|
#~ msgstr "Tasca: Obtenir ID del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get Keys"
|
|
#~ msgstr "Tasca: Obtenir les claus"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Send Keys"
|
|
#~ msgstr "Tasca: Enviar les claus"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Disable Keys"
|
|
#~ msgstr "Tasca: Deshabilitar les claus"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Change Keys"
|
|
#~ msgstr "Tasca: Canviar les claus"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get Status Reports"
|
|
#~ msgstr "Tasca: Obtenir els informes d'estat"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Fet"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending message"
|
|
#~ msgstr "Enviant el missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for response"
|
|
#~ msgstr "Esperant la resposta"
|
|
|
|
#~ msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Style sheet template:"
|
|
#~ msgstr "Plantilla de full d'estil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Financial Year Start"
|
|
#~ msgstr "Inici de l'any fiscal actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
#~ msgstr "Inici de l'any o període comptable fiscal actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
#~ msgstr "Inici de l'any fiscal anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#~ msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
#~ msgstr "Europa (31.12.2001)"
|
|
|
|
#~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
#~ msgstr "Europa continental: dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
#~ msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
#~ msgstr "Estàndard ISO: yyyy-mm-dd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Basic Ledger"
|
|
#~ msgstr "Llibre Major"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto-Split Ledger"
|
|
#~ msgstr "Auto-Split Ledger"
|
|
|
|
#~ msgid "Header color"
|
|
#~ msgstr "Color de la capçalera"
|
|
|
|
#~ msgid "The header background color"
|
|
#~ msgstr "El color de fons de la capçalera"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary color"
|
|
#~ msgstr "Color principal"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for register rows"
|
|
#~ msgstr "El color de fons per omissió de les files del registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary color"
|
|
#~ msgstr "Color secundari"
|
|
|
|
#~ msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
#~ msgstr "El color secundari de fons per omissió de les files del registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary active color"
|
|
#~ msgstr "Color actiu principal"
|
|
|
|
#~ msgid "The background color for the current register row"
|
|
#~ msgstr "El color de fons per la fila del registre actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary active color"
|
|
#~ msgstr "Color actiu secundari"
|
|
|
|
#~ msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
#~ msgstr "El color secundari de fons de la fila del registre actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Split color"
|
|
#~ msgstr "Color dels desglossaments"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for split rows in the register"
|
|
#~ msgstr "El color de fons per omissió dels desglossaments"
|
|
|
|
#~ msgid "Split active color"
|
|
#~ msgstr "Color del desglossament actiu"
|
|
|
|
#~ msgid "The background color for the current split row in the register"
|
|
#~ msgstr "El color de fons pel desglossament actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Mostra opcions avançades"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow modification of less commonly used settings."
|
|
#~ msgstr "Permet la modificació de les opcions menys utilitzades."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr "Escull entre mostrar icones, text o ambdós als botons de la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons and Text"
|
|
#~ msgstr "Icones i text"
|
|
|
|
#~ msgid "Show both icons and text"
|
|
#~ msgstr "Mostra icones i text alhora"
|
|
|
|
#~ msgid ": (Colon)"
|
|
#~ msgstr ": (Dos punts)"
|
|
|
|
#~ msgid "/ (Slash)"
|
|
#~ msgstr "/ (Barra)"
|
|
|
|
#~ msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
#~ msgstr "Ingressos/Salari/Imponible"
|
|
|
|
#~ msgid "\\ (Backslash)"
|
|
#~ msgstr "\\ (Contrabarra)"
|
|
|
|
#~ msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
#~ msgstr "Ingressos\\Salari\\Imponible"
|
|
|
|
#~ msgid "- (Dash)"
|
|
#~ msgstr "- (Guió)"
|
|
|
|
#~ msgid "Income-Salary-Taxable"
|
|
#~ msgstr "Ingressos-Salari-Imponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
#~ msgstr "Ingressos.Salari.Imponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Income & Expense"
|
|
#~ msgstr "Ingressos i despeses"
|
|
|
|
#~ msgid "Use file compression"
|
|
#~ msgstr "Empra la compressió de fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
|
#~ msgstr "Escolliu com s'han de crear les finestres noves per als informes i arbres de comptes."
|
|
|
|
#~ msgid "Customers"
|
|
#~ msgstr "Clients"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendors"
|
|
#~ msgstr "Proveïdors"
|
|
|
|
#~ msgid "View and Edit the available Billing Terms"
|
|
#~ msgstr "Veure i Editar les condicions de pagament disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Tax Included?"
|
|
#~ msgstr "Inclou l'impost repercutit de les factures?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill Tax Included?"
|
|
#~ msgstr "Inclou l'impost suportat de les factures?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bills Due Days"
|
|
#~ msgstr "Dies abans del venciment"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit And Loss"
|
|
#~ msgstr "Compte de Resultats"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit & Loss"
|
|
#~ msgstr "Compte de Resultats"
|
|
|
|
#~ msgid "online book"
|
|
#~ msgstr "llibre en línia"
|
|
|
|
#~ msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
|
#~ msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers de configuració. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta."
|
|
|
|
#~ msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
|
#~ msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers de dades compartides. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta."
|
|
|
|
#~ msgid "Show this help message"
|
|
#~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracks Your Investments"
|
|
#~ msgstr "Segueix les vostres inversions"
|
|
|
|
#~ msgid "Balance Sheet Accounts"
|
|
#~ msgstr "Comptes del Balanç de Situació"
|
|
|
|
#~ msgid "ATM/Cash Withdrawals"
|
|
#~ msgstr "Reintegraments caixer"
|
|
|
|
#~ msgid "Types of Investments"
|
|
#~ msgstr "Tipus d'inversions"
|
|
|
|
#~ msgid "Buying New Investments"
|
|
#~ msgstr "Adquirint noves inversions"
|
|
|
|
#~ msgid "Assets & Liabilities"
|
|
#~ msgstr "Actiu i Passiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançades"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Style Sheets"
|
|
#~ msgstr "Canviant els fulls d'estil"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
#~ msgstr "El doble clic expandeix els comptes pare"
|
|
|
|
#~ msgid "_Style Sheets..."
|
|
#~ msgstr "_Fulls d'estil..."
|
|
|
|
#~ msgid " Variables are in the form 'name=value'"
|
|
#~ msgstr " Les variables tenen el format «nom=valor»"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debugging mode"
|
|
#~ msgstr "Activa el mode de depuració d'errors"
|
|
|
|
#~ msgid "Type Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú de tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "Value $"
|
|
#~ msgstr "Valor €"
|
|
|
|
#~ msgid "Percent (%)"
|
|
#~ msgstr "Percentatge (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Value ($)"
|
|
#~ msgstr "Valor ($)"
|
|
|
|
#~ msgid "does not contain"
|
|
#~ msgstr "no conté"
|
|
|
|
#~ msgid "Old Value"
|
|
#~ msgstr "Valor antic"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify Changes"
|
|
#~ msgstr "Verifica els canvis"
|
|
|
|
#~ msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
#~ msgstr "S'han de fer els següents canvis. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing file encoding"
|
|
#~ msgstr "Manca la codificació del fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
|
|
#~ msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Enable euro support"
|
|
#~ msgstr "Habilita el suport per a l'EURO"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quit GnuCash?"
|
|
#~ msgstr "Eixir de GnuCash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
|
|
#~ msgstr "Obre una finestra d'informe de registre per aquesta transacció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2nd"
|
|
#~ msgstr "i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current Year"
|
|
#~ msgstr "Final de l'any actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "Reducció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "March"
|
|
#~ msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "Dia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "Altres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "years"
|
|
#~ msgstr "Anys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Lot Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Veure..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Description"
|
|
#~ msgstr "_Descripció"
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Comanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Application MDI mode"
|
|
#~ msgstr "Comportament MDI de l'aplicació"
|