gnucash/po/ca.po
Christian Stimming 6fcb9301f8 Adapt translations to last string change introduced by r16633.
BP

git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@16636 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2007-12-11 20:49:02 +00:00

21138 lines
823 KiB
Plaintext

# translation of gnucash to Catalan
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.es>, 2003.
# Joan <calbasi@pangea.org>, 2007.
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007.
#
# Vocabulari de comptabilitat: http://www.ub.es/slc/termens/Comptab.pdf
#
# Glossari
#
# Entry - assentament o element (en una factura)
# Split - desglossament
# Income - ingressos
# Expenses - despeses
# Assets - actiu
# Liabilities - passiu
# Equity - net patrimonial o actiu net, compte patrimonial, disponible, patrimoni
# Profits - beneficis
# Reconcile - consolidar, conciliar
# Transfer - assentament o transferència, segons el cas
# Balance sheet - balanç de situació
# Accounting period - període comptable
# void, to - invalidar (p.ex. una transacció)
# Statement - extracte de compte
# Balance - saldo
# Quotes - cotitzacions
# Commodity - mercaderia cotitzada al mercat de valors (divisa/acció segons el cas)
# Security - títol valor o bé valor, o bé valor/divisa?
# Standing order - ordre de transferència
# Direct Debit - domiciliació
# Clear - liquidar (confirmar?)
# Memo - nota d'abonament, nota de dèbit
# Order - comanda
# Ledger - llibre major
# General ledger - llibre major general
# Journal - llibre diari
# Register - registre
# Tax number - número d'identificacció fiscal
# Placeholder account - compte contenidor (específic del GnuCash)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 2.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-02 10:11-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-30 21:20+0200\n"
"Last-Translator: David Planella Molas <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "L'expressió conté una variable il·legal."
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parèntesis sense tancar"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Stack overflow"
msgstr "Desbordament superior de la pila"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Stack underflow"
msgstr "Desbordament inferior de la pila"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649
msgid "Undefined character"
msgstr "Caràcter no definit"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651
msgid "Not a variable"
msgstr "No és una variable"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653
msgid "Not a defined function"
msgstr "No és una funció definida"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
msgid "Out of memory"
msgstr "Sense memòria"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
msgid "Numeric error"
msgstr "Error numèric"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:n"
# «l» per «liquidat» (dpm)
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:l"
# «c» per «conciliat» (dpm)
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:c"
# «g» per «congelat». Sí, ja sé que és una mica forçat, però la «c»
# ja es fa servir per «conciliat» ... (dpm)
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:g"
# «i» per «invalidat»
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525
msgid "void:v"
msgstr "void:i"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos d'obertura"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:569
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:5540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5542 ../intl-scm/guile-strings.c:5580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5582 ../intl-scm/guile-strings.c:5606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5608
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Guanys retinguts"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:641 ../src/engine/Account.c:3644
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202 ../intl-scm/guile-strings.c:634
msgid "Equity"
msgstr "Patrimoni"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:273
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:922
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo d'obertura"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1104
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1903
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398 ../intl-scm/guile-strings.c:830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2878 ../intl-scm/guile-strings.c:3100
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1139
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1926
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2035
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400 ../intl-scm/guile-strings.c:832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1222 ../intl-scm/guile-strings.c:1534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 ../intl-scm/guile-strings.c:3102
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1699
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Hi ha un problema amb l'opció %s:%s.\n"
"%s"
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1866
#, c-format
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
msgstr "El mode «%s» d'accés a la base de dades és desconegut. S'utilitzarà el mode per omissió: multi-usuari."
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1984
#: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105
#: ../src/backend/postgres/putil.c:147
#, c-format
msgid "From the Postgresql Server: %s"
msgstr "Des del Servidor Postgresql: %s"
#: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398
msgid "Backend connection is not available"
msgstr "La connexió al rerefons no està disponible"
#: ../src/backend/postgres/putil.c:66
msgid "Query could not be executed"
msgstr "No s'ha pogut executar la consulta"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:84
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Aquesta és una versió de desenvolupament. Pot ser que funcioni o que no.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:85
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr "Informeu sobre els errors i altres problemes a gnucash-devel@gnucash.org.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:86
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr "També podeu consultar i crear informes d'error a http://bugzilla.gnome.org\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
msgid "The last stable version was "
msgstr "La darrera versió estable fou la "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
msgid "The next stable version will be "
msgstr "La propera versió estable serà la "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:218
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Mostra la versió del GnuCash"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:221
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
msgstr "Habilita el mode de depuració: es registraran més dades per a oferir informació més detallada."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Habilita funcionalitats addicionals per al desenvolupament i la depuració."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:227
msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
msgstr "Omissions del nivell de registre, amb el següent format «log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}»"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:231
msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
msgstr "Fitxer de registre, per defecte és /tmp/gnucash.trace. També pot ser «stderr» o «stdout»."
#. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3)
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:237
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Estableix el nivell de registre de 0 (mínim) a 6 (màxim)"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:240
msgid "LOGLEVEL"
msgstr "NIVELL DE REGISTRE"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:244
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "No carreguis l'últim fitxer obert"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:247
msgid "Set configuration path"
msgstr "Estableix el camí de configuració"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:250
msgid "CONFIGPATH"
msgstr "CAMÍCONFIGURACIÓ"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:253
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Estableix el camí de cerca de fitxers de dades compartides"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:256
msgid "SHAREPATH"
msgstr "CAMÍCOMPARTITS"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:7254
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Estableix el camí de cerca per als fitxers de documentació"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:261
msgid "DOCPATH"
msgstr "CAMÍDOCS"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:263
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
msgstr "Estableix el prefix del camí per a les consultes al gconf"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:266
msgid "GCONFPATH"
msgstr "CAMÍCONFIGURACIÓ"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:268
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Afegeix cotitzacions al fitxer de dades del GnuCash especificat"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:271
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
# FIXME S'hauria de mirar al codi font què fa aquesta acció realment (dpm)
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:273
msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr "Expressió regular que determina quins articles de consum de l'espai de noms s'obtindran"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:276
msgid "REGEXP"
msgstr "EXPREG"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:301
#, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "Versió de desenvolupament del GnuCash %s"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:306
#, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash %s"
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
#. revision number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:311
#, c-format
msgid "Built %s from r%s"
msgstr "Muntat el %s a partir de r%s"
# Finance::Quote no s'hauria de traduir. És un mòdul del Perl:
# http://finance-quote.sourceforge.net/
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:387
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr "No s'ha recuperat cap cotització. El mòdul Finance::Quote no s'ha instal·lat de manera adequada.\n"
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:465
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "S'està comprovant el mòdul Finance::Quote..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:472
msgid "Loading data..."
msgstr "S'estan carregant les dades..."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:622
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:220
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2405
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2487
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5904 ../intl-scm/guile-strings.c:6116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6318 ../intl-scm/guile-strings.c:6410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6596 ../intl-scm/guile-strings.c:6808
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7010 ../intl-scm/guile-strings.c:7102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7406
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:624
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:214
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2393
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5906 ../intl-scm/guile-strings.c:6118
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6320 ../intl-scm/guile-strings.c:6412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6598 ../intl-scm/guile-strings.c:6810
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7012 ../intl-scm/guile-strings.c:7104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7432
msgid "Bill"
msgstr "Factura"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:626 ../src/engine/Account.c:3643
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7402
msgid "Expense"
msgstr "Despeses"
#. Set memo. action?
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1063
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Costos addicionals per a carregar a la targeta"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1102
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Generat des d'una factura. Per a modificar-lo, hauríeu de suprimir-ne l'assentament."
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1120
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Reenviament automàtic de pagaments"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1121
msgid "Auto Split"
msgstr "Desglossament automàtic"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1314
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1408
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1792 ../src/gnome/druid-loan.c:2273
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2336 ../src/gnome/druid-loan.c:2350
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7388 ../intl-scm/guile-strings.c:7404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7434
msgid "Payment"
msgstr "Pagament"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1435
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Pre-pagament"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1532
msgid " (posted)"
msgstr " (comptabilitzat)"
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:416
msgid " (closed)"
msgstr " (tancat)"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:68
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:251
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1006
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1077
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "Select..."
msgstr "Escolliu..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:71
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:217
msgid "Voucher"
msgstr "Comprovant"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:454
#: ../src/engine/FreqSpec.c:728 ../src/engine/Recurrence.c:479
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 ../intl-scm/guile-strings.c:1258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 ../intl-scm/guile-strings.c:1452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2814
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:630
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:829
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:832
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640
msgid "Use Global"
msgstr "Usa la configuració global"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190
#: ../src/gnome/top-level.c:192
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL %s malformada"
#. ==============================================================
#. HTML Handler for reports.
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269
#: ../src/gnome/top-level.c:89
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "URL incorrecta: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "No hi ha tal entitat: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "No hi ha tal entitat de propietari: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "El tipus de l'entitat no concorda amb %s: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "URL errònia %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "No hi ha tal entitat de compte: %s"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "El valors negatius no estan permesos."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:267
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:136
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Cal que faciliteu un nom per a aquesta condició de pagament."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296
#, c-format
msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr "Cal que faciliteu un nom únic per a aquesta condició de pagament. El que heu escollit, «%s», ja s'està utilitzant."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:465
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:214
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 ../intl-scm/guile-strings.c:2146
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:468
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
msgid "Proximo"
msgstr "El mes següent"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:471
#: ../src/engine/FreqSpec.c:987 ../intl-scm/guile-strings.c:6368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7060
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:592
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "El terme «%s» ja s'està utilitzant i no el podeu esborrar."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:598
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar «%s»?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below."
msgstr "Aquest assentament s'ha d'assignar a un client. Escolliu un client dels de sota."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below."
msgstr "Aquesta assentament s'ha d'assignar a un proveïdor. Escolliu un proveïdor dels de sota."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
msgid "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr "Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest client és una persona (no una empresa) hauríeu d'establir els mateixos «nom de l'empresa» i «nom de contacte»."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Heu d'introduir una adreça de facturació"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "El percentatge de descompte ha d'estar entre 0 i 100 o bé en blanc."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "El deure ha de ser un valor positiu o bé en blanc."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1290
msgid "<No name>"
msgstr "<Sense nom>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
msgid "Edit Customer"
msgstr "Edita el client"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
msgid "New Customer"
msgstr "Client nou"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Visualitza/edita el client"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Tasques del client"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Factures del client"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2197
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2209
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2455
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
msgid "Process Payment"
msgstr "Processa el pagament"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Contacte d'enviament"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
msgid "Billing Contact"
msgstr "Contacte de facturació"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
msgid "Customer ID"
msgstr "Identificador del client"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7146 ../intl-scm/guile-strings.c:7192
msgid "Company Name"
msgstr "Nom de l'empresa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5660 ../intl-scm/guile-strings.c:5732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6344 ../intl-scm/guile-strings.c:7036
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
msgid "ID #"
msgstr "Número d'identificació"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
msgid "Find Customer"
msgstr "Cerca un client"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "No hi ha cap compte seleccionat. Torneu-ho a intentar."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
msgid "You must enter a username."
msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Heu d'introduir el nom del treballador."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
msgid "You must enter an address."
msgstr "Heu d'introduir una adreça."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
msgid "Edit Employee"
msgstr "Edita el treballador"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
msgid "New Employee"
msgstr "Treballador nou"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Visualitza/edita el treballador"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Justificants de despesa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
msgid "Employee ID"
msgstr "Identificador del treballador"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
msgid "Employee Username"
msgstr "Nom d'usuari del treballador"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299
msgid "Employee Name"
msgstr "Nom del treballador"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:327
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:156
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1694
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115 ../intl-scm/guile-strings.c:5634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5706
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
msgid "Find Employee"
msgstr "Cerca un treballador"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:340
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Heu de subministrar la informació de facturació."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:495
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'element seleccionat?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:497
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "Aquest assentament està associat a una comanda, que també s'esborrarà"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "La factura ha de tenir com a mínim un element."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:612
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
msgstr "No podeu comptabilitzar una factura amb valor negatiu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:619
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
msgstr "No podeu comptabilitzar un justificant de despesa amb un valor en metàl·lic negatiu."
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:626
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Esteu segur que voleu comptabilitzar la factura?"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:627
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5914 ../intl-scm/guile-strings.c:6236
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6348 ../intl-scm/guile-strings.c:6606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6928 ../intl-scm/guile-strings.c:7040
msgid "Due Date"
msgstr "Data de pagament"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:628
msgid "Post Date"
msgstr "Data de comptabilització"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:629
msgid "Post to Account"
msgstr "Comptabilitza al compte"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Voleu acumular els desglossaments?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:920
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:925
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:926
msgid "Tax:"
msgstr "Impostos:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:930
msgid "Total Cash:"
msgstr "Total en metàl·lic:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:931
msgid "Total Charge:"
msgstr "Càrrec total:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
msgid "New Invoice"
msgstr "Factura nova"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1551
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Edita la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1554
msgid "View Invoice"
msgstr "Visualitza la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
msgid "New Bill"
msgstr "Factura nova"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1566
msgid "Edit Bill"
msgstr "Edita la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1569
msgid "View Bill"
msgstr "Visualitza la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Justificant de despesa nou"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1581
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Edita el justificant de despesa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1584
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Mostra el justificant de despesa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2196
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Visualitza/edita la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2454
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Visualitza/edita la factura"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2208
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Visualitza/edita el rebut"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2218
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Client de la factura"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2221
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5870 ../intl-scm/guile-strings.c:6048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6278 ../intl-scm/guile-strings.c:6562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6740 ../intl-scm/guile-strings.c:6970
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Notes de la factura"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2224
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2254
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2284
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5864 ../intl-scm/guile-strings.c:6042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6272 ../intl-scm/guile-strings.c:6330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6556 ../intl-scm/guile-strings.c:6734
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6964 ../intl-scm/guile-strings.c:7022
msgid "Billing ID"
msgstr "Identificador de facturació"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2227
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2257
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2287
msgid "Is Paid?"
msgstr "Està pagat?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2230
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2260
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2290
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
msgid "Date Posted"
msgstr "Data de comptabilització"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2233
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2263
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2293
msgid "Is Posted?"
msgstr "Està comptabilitzat?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2236
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2266
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2296
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
msgid "Date Opened"
msgstr "Data d'obertura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2239
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269
msgid "Company Name "
msgstr "Nom de l'empresa "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2243
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
msgid "Invoice ID"
msgstr "Identificador de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248
msgid "Bill Owner"
msgstr "Propietari de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2251
msgid "Bill Notes"
msgstr "Notes de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2273
msgid "Bill ID"
msgstr "Identificador de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Propietari del comprovant"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2281
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Notes del comprovant"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303
msgid "Voucher ID"
msgstr "Identificador del comprovant"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:512
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:197
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:3322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6352 ../intl-scm/guile-strings.c:7044
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2313
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
msgid "Paid"
msgstr "Pagat"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
msgid "Posted"
msgstr "Comptabilitzat"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:611
msgid "Opened"
msgstr "Obert"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:222
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 ../intl-scm/guile-strings.c:1204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 ../intl-scm/guile-strings.c:1516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 ../intl-scm/guile-strings.c:1698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 ../intl-scm/guile-strings.c:2488
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550 ../intl-scm/guile-strings.c:2742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 ../intl-scm/guile-strings.c:2898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 ../intl-scm/guile-strings.c:3108
msgid "Num"
msgstr "Núm."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392
msgid "Find Bill"
msgstr "Cerca una factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Cerca un justificant de despeses"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2399
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5908 ../intl-scm/guile-strings.c:6120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6322 ../intl-scm/guile-strings.c:6600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6812 ../intl-scm/guile-strings.c:7014
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Justificant de despeses"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404
msgid "Find Invoice"
msgstr "Cerca una factura"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:215
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:420
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:334
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2172
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320 ../intl-scm/guile-strings.c:1448
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 ../intl-scm/guile-strings.c:1620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1772
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 ../intl-scm/guile-strings.c:2966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 ../intl-scm/guile-strings.c:3118
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5092 ../intl-scm/guile-strings.c:6356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7048
msgid "Amount"
msgstr "Quantitat"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2465
msgid "Due"
msgstr "Venciment"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Recordatori de venciment de factures"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2509
msgid "The following bills are due"
msgstr "Les factures següents són pagables"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2510
msgid "The following bill is due"
msgstr "La factura següent és pagable"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Cal assignar un nom a la tasca."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Heu d'escollir un propietari per a aquesta tasca."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
msgid "Edit Job"
msgstr "Edita la tasca"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
msgid "New Job"
msgstr "Tasca nova"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Visualitza/edita la tasca"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
msgid "View Invoices"
msgstr "Mostra les factures"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nom del client"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
msgid "Only Active?"
msgstr "Només les actives?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
msgid "Job Number"
msgstr "Número de tasca"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
msgid "Job Name"
msgstr "Nom de la tasca"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
msgid "Find Job"
msgstr "Cerca una tasca"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "La comanda ha de tenir un identificador."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "La comanda ha de tenir com a mínim un assentament."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr "Aquesta comanda té entrades que no han estat facturades. Esteu segur que voleu tancar-la abans de facturar totes les entrades?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Esteu segur que voleu tancar la comanda?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
msgid "Close Date"
msgstr "Data de tancament"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Visualitza/edita la comanda"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
msgid "Order Notes"
msgstr "Notes de la comanda"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
msgid "Date Closed"
msgstr "Data de tancament"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
msgid "Is Closed?"
msgstr "És tancada?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
msgid "Owner Name "
msgstr "Nom del client "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order ID"
msgstr "Identificador de la comanda"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:616
msgid "Closed"
msgstr "Tancada"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
msgid "Find Order"
msgstr "Cerca una comanda"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:228
msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero."
msgstr "Heu d'introduir la quantitat a pagar. La quantitat a pagar ha de ser més gran que zero."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:237
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Heu de seleccionar una empresa per a processar el pagament."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:245
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Heu de seleccionar un compte d'origen de l'arbre de comptes."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:253
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Heu d'introduir un nom de compte per a la comptabilització."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "El compte de comptabilització seleccionat %s no existeix"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:463
#, c-format
msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?"
msgstr "No teniu cap compte del tipus «Comptabilitza a» vàlid. Hauríeu de crear un compte del tipus «%s» abans de continuar amb el processament d'aquest pagament. Potser hauríeu de crear una factura abans de res."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
msgid "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr "Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest client és una persona (no una empresa) hauríeu d'establir els mateixos «nom de l'empresa» i «nom de contacte»."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Heu d'entrar una adreça de pagament."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Edita el proveïdor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
msgid "New Vendor"
msgstr "Proveïdor nou"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Visualitza/edita el proveïdor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Tasques del proveïdor"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Factures del proveïdor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
msgid "Pay Bill"
msgstr "Paga la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
msgid "Vendor ID"
msgstr "Identificador del proveïdor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
msgid "Find Vendor"
msgstr "Cerca un proveïdor"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Condició de pagament nova</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Definició de la condició</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "<b>Condicions</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Cancel·la els canvis"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Confirma aquesta condició de pagament"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Crea una nova condició de pagament"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Dia de tall: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
msgid ""
"Days\n"
"Proximo"
msgstr ""
"Dies\n"
"El mes següent"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scripció:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Esborra la condició de pagament actual"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "% de descompte: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Day: "
msgstr "Darrer dia de descompte: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Days: "
msgstr "Període de descompte: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr "Dia de venciment: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Days: "
msgstr "Període de pagament: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Edita la condició de pagament actual"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5920 ../intl-scm/guile-strings.c:6134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6332 ../intl-scm/guile-strings.c:6612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6826 ../intl-scm/guile-strings.c:7024
msgid "Terms"
msgstr "Condicions"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
msgstr "El dia límit per carregar les factures el mes següent. Després del dia límit, les factures s'aplicaran el mes següent. Els valors negatius compten enrere des del final de mes."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "El dia del mes en què vencen les factures"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "La descripció de les condicions de pagament, impresa a les factures"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "El nom intern de la condició de pagament."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "El darrer dia del mes per aplicar el descompte per pagament immediat."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
msgstr "El nombre de dies a partir de la data d'emissió durant els quals s'aplicarà un descompte per pagament immediat."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "El nombre de dies per pagar la factura a partir de la data d'emissió."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Factures</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Factures</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Nombre de files del registre que es presenten per omissió a les factures."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà del venciment de factures."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr "Si s'habilita, cada factura s'obrirà en una finestra principal pròpia. Si no s'habilita, la factura s'obrirà a la finestra actual."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Nomb_re de files:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
msgid "Ta_x included"
msgstr "Impostos _inclosos?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog."
msgstr "Indica si per defecte diferents assentaments d'una factura els quals impliquen una transferència a un mateix compte s'haurien d'acumular en un únic desglossament. Podeu canviar aquest paràmetre al diàleg de comptabilització de la factura."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr "Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr "Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de venciments de factures en iniciar el programa."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Acumula els desglossaments en comptabilitzar"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
msgid "_Days in advance:"
msgstr "_Dies per endavant:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Notifica el venciment de les factures"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Obre en una finestra nova"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
msgid "_Tax included"
msgstr "_Impostos inclosos?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Diàleg per a triar el propietari"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:528
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:721 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:219
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:421
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:335
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2165
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 ../intl-scm/guile-strings.c:1206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324 ../intl-scm/guile-strings.c:1400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:1558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700 ../intl-scm/guile-strings.c:1764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2552 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 ../intl-scm/guile-strings.c:2864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 ../intl-scm/guile-strings.c:3046
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5764 ../intl-scm/guile-strings.c:5792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5942 ../intl-scm/guile-strings.c:5970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6148 ../intl-scm/guile-strings.c:6176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6354 ../intl-scm/guile-strings.c:6456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6484 ../intl-scm/guile-strings.c:6634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6662 ../intl-scm/guile-strings.c:6840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6868 ../intl-scm/guile-strings.c:7046
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "Address: "
msgstr "Adreça: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
msgid "Billing Address"
msgstr "Adreça de facturació"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
msgid "Billing Information"
msgstr "Dades de facturació"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "Company Name: "
msgstr "Nom de l'empresa: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Límit de crèdit: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
msgid "Currency: "
msgstr "Divisa: "
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:236
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6420 ../intl-scm/guile-strings.c:7112
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
msgid "Customer Number: "
msgstr "Número de client: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
msgid "Discount: "
msgstr "Descompte: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Email: "
msgstr "Correu-e: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Fax: "
msgstr "Fax: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Identification"
msgstr "Identificació"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:309
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 ../intl-scm/guile-strings.c:3330
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Sobreescriure la taula d'impostos global?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
msgid "Phone: "
msgstr "Telèfon: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adreça d'enviament"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
msgid "Shipping Information"
msgstr "Dades d'enviament"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
msgid "Tax Included: "
msgstr "Impostos inclosos: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
msgid "Tax Table: "
msgstr "Taula d'impostos: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Terms: "
msgstr "Condicions: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "El número ID del client. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable."
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Quina taula d'impostos cal aplicar a aquest client?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "acct"
msgstr "cte"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "duedate"
msgstr "data de venciment"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
msgid "postd"
msgstr "comptabilitzat"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
msgid "question"
msgstr "pregunta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
msgid "Access Control"
msgstr "Control d'accés"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control List"
msgstr "Llista de control d'accessos"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
msgid "Billing"
msgstr "Facturació"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1627
msgid "Credit Account"
msgstr "Compte de crèdit:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Hores diàries per defecte: "
# Es refereix al salari per hora o tarifa (dpm)
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
msgid "Default Rate: "
msgstr "Sou per hora per defecte: "
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6424 ../intl-scm/guile-strings.c:7116
msgid "Employee"
msgstr "Treballador"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
msgid "Employee Number: "
msgstr "Número de treballador: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Language: "
msgstr "Idioma: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
msgid "Payment Address"
msgstr "Adreça de pagament"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "El número d'identificació del treballador. Si el deixeu en blanc, el sistema escollirà un nombre raonable."
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(client)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
msgid "Additional to Card:"
msgstr "Addicionalment a la targeta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
msgid "Customer: "
msgstr "Client: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Comanda per defecte per al reembors"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
msgid "Extra Payments"
msgstr "Pagaments addicionals"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Assentaments de factura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informació de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
msgid "Job"
msgstr "Tasca"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
msgid "Job: "
msgstr "Tasca: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "No, deixa-les tal com són"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
msgid "Posted Account"
msgstr "Compte de comptabilització"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Voleu reinicialitzar les taules d'impostos als valors actuals?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you."
msgstr "El número d'identificador de la factura. Si el deixeu en blanc, el sistema escollirà un nombre raonable."
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Si descomptabilitzeu aquesta factura, se suprimirà l'assentament comptabilitzat.\n"
"Esteu segur que voleu descomptabilitzar-la?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Sí, reinicialitza les taules d'impostos"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
msgid "Job Active"
msgstr "Tasca activa"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Dialog"
msgstr "Diàleg de tasques"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Information"
msgstr "Informació de la tasca"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
msgid "Owner Information"
msgstr "Informació del client"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "El número d'identificació de la tasca. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable."
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Close Order"
msgstr "Tanca la comanda"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
msgid "New Order"
msgstr "Comanda nova"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
msgid "Order Entries"
msgstr "Assentaments de comanda"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
msgid "Order Entry"
msgstr "Assentament de comanda"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order Information"
msgstr "Informació de la comanda"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5918 ../intl-scm/guile-strings.c:6132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6350 ../intl-scm/guile-strings.c:6610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6824 ../intl-scm/guile-strings.c:7042
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "El nombre ID de la comanda. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable."
#. Add the columns
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447 ../src/gnome/druid-loan.c:1786
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/glade/register.glade.h:14
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:226
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:417
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:333
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:373
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2159
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2191
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:101
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134 ../intl-scm/guile-strings.c:1200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:1388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:1546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:2860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:2960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 ../intl-scm/guile-strings.c:3106
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5762 ../intl-scm/guile-strings.c:5786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5940 ../intl-scm/guile-strings.c:5964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6146 ../intl-scm/guile-strings.c:6170
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6346 ../intl-scm/guile-strings.c:6454
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6478 ../intl-scm/guile-strings.c:6632
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6656 ../intl-scm/guile-strings.c:6838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6862 ../intl-scm/guile-strings.c:7038
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:422
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:336
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:376
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 ../intl-scm/guile-strings.c:1208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:1404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702 ../intl-scm/guile-strings.c:2524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2554 ../intl-scm/guile-strings.c:2678
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:3048
msgid "Memo"
msgstr "Nota d'abonament"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
msgid "Payment Information"
msgstr "Informació de pagament"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
msgid "Post To"
msgstr "Envia a"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
msgid "Transfer Account"
msgstr "Compte de transferència"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Tax Included:"
msgstr "Impostos inclosos:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
msgid "Tax Table:"
msgstr "Taula d'impostos:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "El número ID del proveïdor. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable."
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:237
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6422 ../intl-scm/guile-strings.c:7114
msgid "Vendor"
msgstr "Proveïdor"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Número de proveïdor: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Quina taula d'impostos cal aplicar a aquest proveïdor?"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5678 ../intl-scm/guile-strings.c:5750
msgid "_Business"
msgstr "E_mpresa"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
msgid "_Customer"
msgstr "_Client"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
msgid "_New Customer..."
msgstr "Client _nou..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Obre el diàleg de creació d'un usuari nou"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_Cerca un client..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un client"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
msgid "New _Invoice..."
msgstr "F_actura nova..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Cerca una _factura..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
msgid "New _Job..."
msgstr "Tasca no_va..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a crear una tasca nova"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Cerca una ta_sca..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar una tasca"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Processa el pagament..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Obre el diàleg de processament del pagament"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
msgid "_Vendor"
msgstr "Pro_veïdor"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
msgid "_New Vendor..."
msgstr "Proveïdor _nou..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a crear un proveïdor nou"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_Cerca un proveïdor..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un proveïdor"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
msgid "New _Bill..."
msgstr "Fa_ctura nova..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Cerca una _factura..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura"
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
msgid "_Employee"
msgstr "Tr_eballador"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
msgid "_New Employee..."
msgstr "Treballador _nou..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a crear un treballador nou"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_Cerca un treballador..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un treballador"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Justificant de d_espesa nou..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a crear un justificant de despesa nou"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Cerca un _justificant de despeses..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un justificant de despeses"
#. Other menu items
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "Editor de _taules d'impostos"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Visualitza i edita la llista de taules d'impostos"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Editor de c_ondicions de pagament"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Visualitza i edita la llista de condicions de pagament"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Recordatori de venciment _de factures"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Obre el diàleg del recordatori de venciment de factures"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
msgid "E_xport"
msgstr "E_xporta"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
msgid "QSF _Invoice..."
msgstr "Factu_ra en format QSF..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "Export one or more invoices to QSF"
msgstr "Exporta una o més factures al format QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
msgid "QSF _Customer..."
msgstr "_Client en format QSF..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
msgid "Export one or more customers to QSF"
msgstr "Exporta un o més clients al format QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
msgid "QSF _Vendor..."
msgstr "Pro_veïdor en format QSF..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Export one or more vendors to QSF"
msgstr "Exporta un o més proveïdors al format QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
msgid "QSF _Employee..."
msgstr "Tr_eballador en format QSF..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
msgid "Export one or more employees to QSF"
msgstr "Exporta un o més treballadors al format QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Prova el diàleg de cerca"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Actualitza l'informe de la factura"
# «scheme» es refereix al llenguatge de programació, per
# tant, no s'ha de traduir (dpm)
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "Reload owner report"
msgstr "Actualitza l'informe del client"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe del client"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Actualitza l'informe dels cobraments pendents"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe dels cobraments pendents"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Inicialitza les dades de prova"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
msgid "Export Invoices to XML"
msgstr "Exporta les factures a XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759
msgid "Export Customers to XML"
msgstr "Exporta els clients a XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791
msgid "Export Vendors to XML"
msgstr "Exporta els proveïdors a XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823
msgid "Export Employees to XML"
msgstr "Exporta els treballadors a XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Ordenació"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
msgid "New _Invoice"
msgstr "_Factura nova"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Crea una factura nova"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147
msgid "New _Account..."
msgstr "Com_pte nou..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
msgid "Create a new account"
msgstr "Crea un compte nou"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
msgid "Print Invoice"
msgstr "Imprimeix la factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Crea una factura per a imprimir"
#. Edit menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
msgid "_Cut"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:256
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962
msgid "_Paste"
msgstr "Engan_xa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Edita la factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Edita aquesta factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
msgid "_Post Invoice"
msgstr "Comptabilitza la _factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Comptabilitza aquesta factura al meu arbre de comptes"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "Descomptabilit_za la factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Descomptabilitza aquesta factura i fes-la editable"
#. Actions menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
msgid "_Enter"
msgstr "_Registra"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Record the current entry"
msgstr "Registra l'entrada actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2010
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Cancel·la l'entrada actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:114
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2038
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Esborra l'entrada actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "_Blank"
msgstr "En _blanc"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Va a l'element en blanc de la part de baix de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dup_lica l'assentament"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual"
#. Business menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Paga una factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Introduïu un pagament per al client d'aquesta factura"
#. Reports menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
msgid "_Company Report"
msgstr "Informe d'_empresa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Obre una finestra d'informe empresarial pel propietari d'aquesta factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_Standard"
msgstr "E_stàndard"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Data de l'_Assentament"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
msgid "_Quantity"
msgstr "_Quantitat"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1719
msgid "_Price"
msgstr "_Preu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Descri_ption"
msgstr "Descri_pció"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
msgid "Enter"
msgstr "Registra"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
msgid "Blank"
msgstr "En blanc"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
msgid "Post"
msgstr "Comptabilitza"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
msgid "Unpost"
msgstr "Descomptabilitza"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:135
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7144 ../intl-scm/guile-strings.c:7190
msgid "Business"
msgstr "Empresa"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Acumula desglossaments múltiples en un de sol"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Obre les factures noves en una finestra nova"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
msgid "Search only in active items"
msgstr "Cerca només en els elements actius"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Mostra el recordatori de venciment de factures a l'inici"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
msgid "The number of rows in an invoice"
msgstr "El nombre de files en una factura"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
msgid "Window position and size"
msgstr "Posició i mida de la finestra"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "No heu seleccionat cap propietari"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:256
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:177
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:185
msgid "is"
msgstr "és"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:257
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:178
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:186
msgid "is not"
msgstr "no és"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1264
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1498
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "El compte %s no permet assentaments."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1499
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "El compte %s no existeix. Voleu crear-lo?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Voleu desar l'assentament actual?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:726
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:423
msgid "_Record"
msgstr "En_registra"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr "Assentament no vàlid: heu de subministrar %s."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170
msgid "an Account"
msgstr "un compte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "La taula d'impostos %s no existeix. Voleu crear-la?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
msgstr "L'entrada actual ha canviat. Aquesta entrada forma part d'una comanda existent. Voleu registrar els canvis i per tant modificar la comanda?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:724
msgid "_Don't Record"
msgstr "_No ho enregistris"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "L'entrada actual ha canviat. Voleu desar-la?"
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72
msgid "sample:X"
msgstr "sample:X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "sample:12/12/2007"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "sample:Descripció d'un assentament"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
msgid "sample:Action"
msgstr "sample:Acció"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "sample:9.999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "sample:999.999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "sample(DT):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "sample(DH):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:Despeses:Cotxe:Gasolina"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
msgid "sample:T?"
msgstr "sample:T?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:TI"
msgstr "sample:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "sample:Taula d'impostos 1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
msgid "sample:999.00"
msgstr "sample:999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
msgid "sample:BI"
msgstr "sample:BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample:Payment"
msgstr "sample:Pagament"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49
msgid "$"
msgstr "€"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:5780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5958 ../intl-scm/guile-strings.c:6164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6472 ../intl-scm/guile-strings.c:6650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6856
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
msgid ">"
msgstr ">"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036
#: ../src/engine/Account.c:3635 ../intl-scm/guile-strings.c:4874
msgid "Cash"
msgstr "Efectiu"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7400 ../intl-scm/guile-strings.c:7416
msgid "Charge"
msgstr "Càrrec"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
msgid "Income Account"
msgstr "Compte d'ingressos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
msgid "Expense Account"
msgstr "Compte de despeses"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5798 ../intl-scm/guile-strings.c:5976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6182 ../intl-scm/guile-strings.c:6490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6668 ../intl-scm/guile-strings.c:6874
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5772 ../intl-scm/guile-strings.c:5816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5950 ../intl-scm/guile-strings.c:5994
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6156 ../intl-scm/guile-strings.c:6200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6464 ../intl-scm/guile-strings.c:6508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6642 ../intl-scm/guile-strings.c:6686
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6848 ../intl-scm/guile-strings.c:6892
msgid "Discount"
msgstr "Descompte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipus de descompte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
msgid "Discount How"
msgstr "Forma de descompte"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5770 ../intl-scm/guile-strings.c:5948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6154 ../intl-scm/guile-strings.c:6462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6640 ../intl-scm/guile-strings.c:6846
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu unitari"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5768 ../intl-scm/guile-strings.c:5804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5946 ../intl-scm/guile-strings.c:5982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6152 ../intl-scm/guile-strings.c:6188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6460 ../intl-scm/guile-strings.c:6496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6638 ../intl-scm/guile-strings.c:6674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6844 ../intl-scm/guile-strings.c:6880
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
msgid "Tax Table"
msgstr "Taula d'impostos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
msgid "Taxable?"
msgstr "Imposable?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
msgid "Tax Included?"
msgstr "Impostos inclosos?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
msgid "Invoiced?"
msgstr "Facturat?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5102 ../intl-scm/guile-strings.c:5896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6100 ../intl-scm/guile-strings.c:6254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6310 ../intl-scm/guile-strings.c:6588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6792 ../intl-scm/guile-strings.c:6946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7002
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:8
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5898 ../intl-scm/guile-strings.c:6102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6312 ../intl-scm/guile-strings.c:6590
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6794 ../intl-scm/guile-strings.c:7004
msgid "Tax"
msgstr "Impostos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
msgid "Billable?"
msgstr "Facturable?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "Escriviu el compte d'ingressos/despeses per l'assentament, o bé escolliu-ne un de la llista"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Escriviu la descripció de l'assentament"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Escriviu la quantitat de descompte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Escriviu el percentatge de descompte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Escriviu el descompte ... tipus desconegut"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Tipus de descompte: valor monetari"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Tipus de descompte: percentatge"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Seleccioneu el tipus de descompte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Els impostos es calculen després d'haver aplicat el descompte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "El descompte i els impostos s'apliquen a la quantitat sense impostos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "El descompte es calcula després d'haver aplicat els impostos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Seleccioneu com s'han de calcular el descompte i els impostos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Introduïu el preu unitari per a aquest element"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Introduïu la quantitat d'unitats d'aquest element"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Introduïu la taula d'impostos a aplicar a aquest element"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "És aquest element imposable?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Els impostos ja estan inclosos en el preu d'aquest element?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "Està facturat aquest element?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Voleu incloure aquest element en aquesta factura?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Tipus d'EntryLedger desconegut"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "El valor subtotal d'aquest element "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Els total d'impostos d'aquest element "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "És aquesta entrada facturable a algun client o tasca?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Com vau pagar per aquest article?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:112
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Heu d'introduir un nom per a aquesta taula d'impostos."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
#, c-format
msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr "Heu de donar un nom únic a aquesta taula d'impostos. El que heu escollit, «%s», ja està sent utilitzat."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Heu de seleccionar un compte d'impostos."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:534
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "La taula d'impostos «%s» està sent utilitzada. NO la podeu suprimir."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580
msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that."
msgstr "No podeu suprimir l'última entrada d'aquesta taula d'impostos. Per a poder-ho fer, hauríeu de suprimir la taula d'impostos."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta entrada?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Entrades de la taula d'impostos</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Entrada de la taula d'impostos</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "<b>Taula d'impostos</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "<b>Taules d'impostos</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
msgid "Tax Tables"
msgstr "Taules d'impostos"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"Value $\n"
"Percent %"
msgstr ""
"Valor €\n"
"Percentatge %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte:"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
msgid "_Name: "
msgstr "_Nom: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
msgid "_Type: "
msgstr "_Tipus: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
msgid "_Value: "
msgstr "_Valor: "
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "No s'ha pogut interpretar el valor «%s» com a número decimal."
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», el valor de la qual no s'ha pogut interpretar."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:3634 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4872
msgid "Bank"
msgstr "Bancari"
#: ../src/engine/Account.c:3636
msgid "Asset"
msgstr "Actiu"
#: ../src/engine/Account.c:3637
msgid "Credit Card"
msgstr "Targeta de crèdit"
#: ../src/engine/Account.c:3638
msgid "Liability"
msgstr "Passiu"
#: ../src/engine/Account.c:3639
msgid "Stock"
msgstr "Valors"
#: ../src/engine/Account.c:3640
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fons d'inversió"
#: ../src/engine/Account.c:3641 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
msgid "Currency"
msgstr "Divises"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/engine/Account.c:3642
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:686
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 ../intl-scm/guile-strings.c:7428
msgid "Income"
msgstr "Ingressos"
#: ../src/engine/Account.c:3645
msgid "A/Receivable"
msgstr "Deutors (a cobrar)"
#: ../src/engine/Account.c:3646
msgid "A/Payable"
msgstr "Creditors (a pagar)"
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:690
msgid "last day"
msgstr "darrer dia"
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:738
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr "Una vegada: %s"
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:747
#, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "A diari (x%u)"
#: ../src/engine/FreqSpec.c:752 ../src/engine/Recurrence.c:529
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
#, c-format
msgid "Daily"
msgstr "A diari"
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:772
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr "Laborables: (x%u)"
#: ../src/engine/FreqSpec.c:777
#, c-format
msgid "Weekdays"
msgstr "Laborables"
#. %d are the number of intervals; %s is
#. the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:816
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr "Setmanal (x%d): %s"
#. Translators: %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:822
#, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "Setmanal: %s"
#. %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:829
#, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "Quinzenal, %ss"
#. Translators: %u is the number of intervals;
#. %s is the day of month of the starting month
#. (or the string "last day"); %s is the day of
#. month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:852
#, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "Semi-mensual (x%u): %s, %s"
#. Translators: %s is the day of month of the
#. starting month (or the string "last day"); %s
#. is the day of month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:863
#, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "Semi-mensual: %s, %s"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:879
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr "Mensual (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:887
#, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "Mensual: %u"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:897
#, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "Trimestral (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:905
#, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "Trimestral: %u"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:916
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Triennal (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:924
#, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "Triennal: %u"
#. %u is the number of intervals; %u
#. is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:939
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Semi-anual (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:947
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr "Semi-anual: %u"
#. FIXME: This string *must* be translated for
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
#. note: to switch the last two arguments,
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
#.
#. %u is the number of intervals; %s is the
#. abbreviated name of the month; %u is the
#. day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:970
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr "Anual (x%1$u): el %3$u de %2$s"
#. %s is the abbreviated name of the
#. month; %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:980
#, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Anual: el %2$u de %1$s"
#: ../src/engine/Recurrence.c:427 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanal"
#. translators: %u is the recurrence multipler.
#. translators: %u is the recurrence multiplier
#. translators: %u is the number of intervals
#. translators: %u is the recurrence multipler.
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
#: ../src/engine/Recurrence.c:431 ../src/engine/Recurrence.c:505
#: ../src/engine/Recurrence.c:533 ../src/engine/Recurrence.c:546
#: ../src/engine/Recurrence.c:560
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../src/engine/Recurrence.c:463
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "darrer %s"
#: ../src/engine/Recurrence.c:500 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:42
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Semimensual"
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: ../src/engine/Recurrence.c:515
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Llista de mida %d desconeguda."
#: ../src/engine/Recurrence.c:526 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
msgid "Once"
msgstr "Una vegada"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:542 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 ../intl-scm/guile-strings.c:1348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:1356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: ../src/engine/Scrub.c:85
msgid "Orphan"
msgstr "Orfe"
#: ../src/engine/Scrub.c:388
msgid "Imbalance"
msgstr "Desequilibri"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/engine/Split.c:1244 ../src/engine/Split.c:1261
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:1530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Assentament desglossat --"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Split.c:1277 ../src/gnome/druid-stock-split.c:454
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:2472
msgid "Split"
msgstr "Desglossa"
#: ../src/engine/Transaction.c:1695
msgid "Voided transaction"
msgstr "Assentaments invàlids"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:1706
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Assentament invalidat"
#: ../src/engine/cap-gains.c:236
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Guanys orfes"
#: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:975
#: ../src/engine/cap-gains.c:980 ../src/engine/cap-gains.c:981
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Guanys/pèrdues realitzats"
#: ../src/engine/cap-gains.c:252
msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere."
msgstr "Guanys o pèrdues realitzats de comptes de valors o de comerç que no s'han inscrit a cap altre lloc."
#: ../src/engine/cap-gains.c:585
msgid "Lot"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-budget.c:132 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:846
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Pressupost sense nom"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:323
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en crear el directory:\n"
" %s\n"
"Hauríeu de solucionar el problema i reiniciar el GnuCash.\n"
"L'error és «%s» (errnúm %d).\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:335
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:345
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:366
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:155
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Heu de seleccionar un element de la llista"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:272
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:806
msgid "all criteria are met"
msgstr "concordin amb tots els criteris"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:807
msgid "any criteria are met"
msgstr "concordin amb qualsevol criteri"
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842
#, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Nou/nova %s"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842
msgid "item"
msgstr "element"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
msgid "Find Transaction"
msgstr "Cerca un assentament"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:170
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "No heu seleccionat cap compte"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:190
msgid "matches all accounts"
msgstr "coincideix amb tots els comptes"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:193
msgid "matches any account"
msgstr "coincideix amb qualsevol compte"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:194
msgid "matches no accounts"
msgstr "no coincideix amb cap compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:211 ../intl-scm/guile-strings.c:2210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3556
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Comptes seleccionats"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Escolliu els comptes"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:246
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Trieu els comptes a confrontar"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:250
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Escolliu els comptes a comparar"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
msgid "set true"
msgstr "estableix a vertader"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:191
msgid "is before"
msgstr "és anterior a"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is before or on"
msgstr "és anterior a o el"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:193
msgid "is on"
msgstr "és el"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:194
msgid "is not on"
msgstr "no és el"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
msgid "is after"
msgstr "és posterior a"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is on or after"
msgstr "és el o posterior a"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:183
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:185
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "is less than"
msgstr "és menor que"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:184
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:186
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is less than or equal to"
msgstr "és menor que o igual a"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:185
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:187
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "equals"
msgstr "és igual a"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:186
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:188
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
msgid "does not equal"
msgstr "no és igual a"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
msgid "is greater than"
msgstr "és major que"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "és major que o igual a"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219
msgid "less than or equal to"
msgstr "menor que o igual a"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
msgid "not equal to"
msgstr "no igual a"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
msgid "greater than"
msgstr "major que"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232
msgid "greater than or equal to"
msgstr "major que o igual a"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249
msgid "has credits or debits"
msgstr "té crèdits o dèbits"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "has debits"
msgstr "té dèbits"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "has credits"
msgstr "té crèdits"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222
msgid "Not Cleared"
msgstr "No liquidat"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571
msgid "Cleared"
msgstr "Liquidat"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliat"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231
msgid "Frozen"
msgstr "Congelat"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234
msgid "Voided"
msgstr "Invalidat"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:186
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "Heu d'entrar un valor de cadena de text"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:213
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'expressió regular «%s»:\n"
"%s"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:257
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:258
msgid "matches regex"
msgstr "concorda amb l'expr. reg."
#: ../src/gnome-search/search-string.c:260
msgid "does not match regex"
msgstr "no concorda amb l'expr. reg."
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:322
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Sense distinció de majús/minús?"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Afegeix els resultats a la cerca actual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr "Escolliu si voleu cercar a totes les vostres dades o només a les que estan marcades com a «actives»"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Esborra els resultats de la cerca actual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "New search"
msgstr "Cerca nova"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "Refine current search"
msgstr "Refina la cerca actual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteris de cerca"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Search for items where"
msgstr "Cerca elements que"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search only active data"
msgstr "Cerca només a les dades actives"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Type of search"
msgstr "Tipus de cerca"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
msgid "_New item..."
msgstr "Element _nou..."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:416
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "No s'ha pogut crear el saldo d'obertura."
#. primary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:607
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Voleu que els comptes fills siguin del mateix tipus?"
#. secondary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:625
#, c-format
msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible."
msgstr "El tipus dels subcomptes del compte editat s'ha de canviar al tipus «%s» perquè siguin compatibles."
#. children
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:636
msgid "_Show children accounts"
msgstr "Mo_stra els comptes fills"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:708
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Heu de donar un nom al compte."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:730
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Ja hi ha un cmpte amb aquest nom."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:738
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Heu d'escollir un compte pare vàlid."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:746
msgid "You must select an account type."
msgstr "Heu d'escollir un tipus de compte."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent."
msgstr "El tipus de compte seleccionat és incompatible amb el del compte pare seleccionat."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Heu de seleccionar un valor o divisa."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:817
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Heu d'entrar un saldo inicial vàlid, o bé deixar-lo en blanc."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:841
msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account."
msgstr "Heu de seleccionar un compte de transferència o bé el compte d'equitat dels saldos d'obertura."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1324
msgid "Edit Account"
msgstr "Edita el compte"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1327
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Comptes nous"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1337
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
msgid "New Account"
msgstr "Compte nou"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1830
#, c-format
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
msgstr "Voleu renumerar els subcomptes més immediats de %s? Això farà que es generi un codi nou, el qual reemplaçarà del camp del codi de compte de cada subcompte."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Seleccioneu una divisa o valor amb què concordar:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Divisa/valor: "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Codi de canvi (CUSIP o similar): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:177
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemònic (símbol del valor o similar): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269
msgid "Select security/currency"
msgstr "Seleccioneu un valor/divisa"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
msgid "_Security/currency:"
msgstr "_Valor/divisa:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:273
msgid "Select security"
msgstr "Seleccioneu el valor"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
msgid "_Security:"
msgstr "_Valor:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278
msgid "Select currency"
msgstr "Escolliu la divisa"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:279
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "Di_visa:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:510
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr "Heu de seleccionar un valor o divisa. Per a crear-ne un de nou, cliqueu a «Nou»"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:841
msgid "Use local time"
msgstr "Utilitza l'hora local"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:955
msgid "Edit currency"
msgstr "Edita la divisa"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:956
msgid "Currency Information"
msgstr "Informació de la divisa"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
msgid "Edit security"
msgstr "Edita el valor"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
msgid "New security"
msgstr "Valor nou"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960
msgid "Security Information"
msgstr "Informació del valor"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1206
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "No podeu crear una nova divisa nacional."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1218
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Aquesta acció/divisa ja existeix."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1261
msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity."
msgstr "Heu d'introduir el «Nom complet», el «Símbol/abreviació» i el «Tipus» de l'acció o divisa."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:996
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:880
msgid "Select all accounts."
msgstr "Selecciona tots els comptes."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1003
msgid "Clear All"
msgstr "Elimina-ho tot"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:887
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap compte."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:893
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010
msgid "Select Default"
msgstr "Selecció per defecte"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:895
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Selecciona el grup de comptes per defecte."
# FIXME: entries potser no són assentaments
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:998
msgid "Select all entries."
msgstr "Selecciona tots els assentaments."
# FIXME: entries potser no són assentaments
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1005
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap assentament."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
msgid "Select the default selection."
msgstr "Selecciona la selecció per defecte."
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1164
msgid "Defaults"
msgstr "Valors predeterminats"
# FIXME: a què es refereix per «values»?
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1166
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Reinicialitza-ho tot al valor predeterminat."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2030
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2031
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Desfà la selecció de qualsevol fitxer d'imatge."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2033
msgid "Select image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2035
msgid "Select an image file."
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge."
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Ingressos%sSalari%sImposable"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Mostra els comptes d'ingresos i despeses"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:535
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:274
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1243
msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr "Per a realitzar aquesta transacció heu d'especificar un compte d'origen, un compte de destinació, o bé ambdós. Altrament no es registrarà."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1253
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "No podeu fer una transferència a un mateix compte."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279
msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr "No podeu transferir des d'un compte no monetari. Proveu d'invertir els comptes «de» i «a», i fer la «quantitat» negativa."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Heu d'escriure una quantitat vàlida."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1304
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Heu d'escriure una quantitat a transferir."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1319
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Heu d'escriure un preu vàlid."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Heu d'escriure una quantitat «a» vàlida."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1631
msgid "Debit Account"
msgstr "Compte de dèbit"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1648
msgid "Transfer From"
msgstr "Transfereix de"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1652
msgid "Transfer To"
msgstr "Transfereix a"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Import del dèbit:"
# FIXME: (dpm)
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
msgid "To Amount:"
msgstr "A quantitat:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Recorda-te'n i no m'ho dem_anis més."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "No m'ho _recordis més."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Recorda-te'n i no m'ho tornis a demanar durant aquesta _sessió."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "No m'ho recordis durant aquesta _sessió."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409
msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend."
msgstr "En clicar a «Aplica», el GnuCash modificarà el vostre fitxer ~/.gconf.path i reinicialitzarà el rerefons gconf."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412
#, c-format
msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422
#, c-format
msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426
msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189
msgid ""
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "La codificació de caràcters és ambigua"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236
msgid "European"
msgstr "Europea"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (europea occidental)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (europea oriental)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (europea del sud)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (europea septentrional)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (ciríl·lica)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (aràbiga)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (grega)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (hebraica)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (turca)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (nòrdica)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (tailandesa)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (bàltica)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (cèltica)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (europea occidental, símbol de l'euro)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (europea del sud-oest"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lica"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (russa)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (ucraïnesa)"
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-15 ISO-8859-1"
#. another error, cannot handle this here
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir el fitxer."
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:748 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:760
msgid "Reading file..."
msgstr "S'està llegint el fitxer..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725
msgid "Parsing file..."
msgstr "S'està analitzant el fitxer..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar el fitxer."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:975
msgid "Writing file..."
msgstr "S'està escrivint el fitxer..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Hi ha %d paraules sense assignar i %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr "Hi ha %d paraules sense assignar. Hauríeu de decidir què fer-ne o bé afegir codificacions."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Hi ha %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Aquest fitxer XML del GnuCash ja està carregat. Hauríeu de seleccionar-ne un altre."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Aquesta codificació ja ha estat afegida a la llista."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1346
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Aquesta codificació no és vàlida."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
msgstr "No hi ha fitxers a fusionar. Hauríeu d'afegir-los fent clic a «Carrega un altre fitxer»."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Informació de la font de la cotització</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
msgid "CUSI_P or other code:"
msgstr "Codi CUSI_P o altre:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
msgstr "Introduïu un codi únic per a identificar l'acció o divisa. O bé deixeu el camp en blanc."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple Computer, Inc."
msgstr "Entreu el nom complet de la divisa o valor, com ara Gas Natural, Abertis, etc."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr "Introduïu la fracció mínima de l'acció o divisa que es pot comercialitzar. Introduïu 1 per a accions que només es poden comercialitzar en números enters"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
msgstr "Introduïu el símbol abreviat de l'acció o divisa (p.ex. GAS o ABE). En cas que vulgueu baixar les cotitzacions d'internet, aquest camp ha de concordar exactament amb el símbol abreviat que la font de cotització utilitza (amb distinció entre majúscules i minúscules). "
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
msgid "F_raction traded:"
msgstr "F_racció comercialitzada:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
msgid "Select security/currency "
msgstr "Escolliu el valor/divisa "
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
msgid "Select user information here..."
msgstr "Seleccioneu la informació de l'usuari aquí..."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
msgid "Si_ngle:"
msgstr "Ú_nica:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
msgstr "Fonts de cotització del mòdul Finance::Quote que recuperen informació d'un únic lloc web a Internet. Si aquest lloc web no està disponible, el Finance::Quote no podrà recuperar les cotitzacions."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
msgstr "Fonts de cotització del mòdul Finance::Quote que recuperen informació de diversos llocs web a Internet. Si un d'aquests llocs web no està disponible, el Finance::Quote intentarà recuperar la informació d'un altre lloc web."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet."
msgstr "Fonts de cotització afegides recentment al mòdul F::Q. El GnuCash no pot determinar si aquestes fonts recuperen informació d'un únic lloc web o bé de múltiples llocs web a Internet."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
msgid "Time_zone:"
msgstr "_Zona horària:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Tipus de font de la cotització:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Avís: el mòdul Finance::Quote no està instal·lat correctament."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
msgid "_Full name:"
msgstr "Nom sen_cer:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Baixa les cotitzacions en línia"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
msgid "_Multiple:"
msgstr "_Múltiple:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "_Símbol/abreviació:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
msgid "_Unknown:"
msgstr "Desconeg_uda:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr "No hi ha cap avís per a reinicialitzar."
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Avisos permanents"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Reinicialització dels avisos"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Avisos temporals"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
msgstr "Heu optat per no mostrar els diàlegs d'avís següents. Si voleu tornar a habilitar qualsevol d'aquests diàlegs, seleccioneu la casella de verificació al costat del diàleg corresponent, i llavors feu clic al botó «D'acord»."
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecciona'ls tots"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
msgid "_Unselect All"
msgstr "No en seleccionis _cap"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
msgid "Choose method"
msgstr "Trieu el mètode"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
msgid "Finish changes"
msgstr "Finalització dels canvis"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "GnuCash will install the data for you."
msgstr "El GnuCash instal·larà les dades."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
msgid "GnuCash will update the system path for you."
msgstr "El GnuCash actualitzarà el camí del sistema."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Install into home directory"
msgstr "Instal·la a la carpeta d'inici"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr "Afegiu les línies següents al final del vostre fitxer ~/.gconf.path:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
msgid "Please run the following commands:"
msgstr "Executeu les ordres següents:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "S_kip"
msgstr "O_met"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
msgid "The data has _already been installed in another window"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
msgid "The search path has _already been updated in another window"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
msgid "Update GnuCash configuration data"
msgstr "Actualitza les dades de configuració del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
msgstr "Actualitza els paràmetres del gconf - GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
msgid "Update search path"
msgstr "Actualitza el camí de cerca"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
msgid "_GnuCash installs the data"
msgstr "El _GnuCash instal·la les dades"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
msgid "_GnuCash updates the search path"
msgstr "El _GnuCash actualitza el camí de cerca"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_Install into home directory"
msgstr "_Instal·la a la carpeta d'inici"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
msgid "_Setup"
msgstr "_Configura"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
msgid "_Update search path"
msgstr "_Actualitza el camí de cerca"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_You install the data yourself"
msgstr "_Jo mateix/a instal·laré les dades"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
msgid "_You update the search path yourself"
msgstr "_Jo mateix/a actualitzaré el camí de cerca"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions d'entrada del s_istema</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>Codificació personalitzada</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions _seleccionades</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Trieu un fitxer a importar"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
msgid "Convert the file"
msgstr "Converteix el fitxer"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificació per defecte:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
msgid "Do not merge"
msgstr "No ho fusionis"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Edita la llista de codificacions"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Finalització de la importació d'un fitxer de dades del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
msgid "GnuCash Datafile Import Druid"
msgstr "Auxiliar d'importació d'un fitxer de dades del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
msgid "GnuCash data files you have loaded"
msgstr "Fitxers de dades del GnuCash que heu carregat"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
msgid "Load another file"
msgstr "Carrega un altre fitxer"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
msgid "Unload selected file"
msgstr "Descarrega el fitxer seleccionat"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Edita la llista de les codificacions"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
msgid "<b>Current File List</b>"
msgstr "<b>Llista de fitxers actual</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
"Feu clic a «Carrega un altre fitxer» si teniu més dades a carregar.\n"
"\n"
"Feu clic a «Següent» per finalitzar el carregament de fitxers i avançar cap al pas següent. "
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
msgid "_Load another file"
msgstr "Carrega un a_ltre fitxer"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Descarrega el fitxer seleccionat"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
msgstr "<b>Informació del canvi/cotització</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Split Information</b>"
msgstr "<b>Informació del desglossament</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
msgid "To A_mount:"
msgstr "A _quantitat:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
msgid "_Amount:"
msgstr "_Quantitat:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
msgid "_Exchange Rate:"
msgstr "Ti_pus de canvi:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
msgid "_To:"
msgstr "_A:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%A-%m-%d"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviació"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
msgid "Date format:"
msgstr "Format de data:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Desembre 31, 2000"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
msgid "Include Century"
msgstr "Inclou el segle"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
msgid "Months:"
msgstr "Mesos:"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 ../intl-scm/guile-strings.c:2674
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
msgid "Sample:"
msgstr "Mostra:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"EUA (12/31/2001)\n"
"Regne Unit (31/12/2001)\n"
"Europa (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Personalitzat\n"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
msgid "Years:"
msgstr "Anys:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr "No m'ho recordis més durant aquesta sessió."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
msgid "Don't tell me again."
msgstr "No m'ho recordis més."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a recordar durant aquesta sessió."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a demanar."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "«_Retorn» porta a l'assentament en blanc"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
msgid "07/31/2005"
msgstr "07/31/2005"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
msgid "2005-07-31"
msgstr "2005-07-31"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
msgid "31.07.2005"
msgstr "31.07.2005"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
msgid "31/07/2005"
msgstr "31/07/2005"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Accions</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Xecs</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "<b>Format de data</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Divisa per defecte</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Divisa per defecte en els informes</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Estil per defecte</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Data final</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "<b>Format de data decorat</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Gràfics</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Etiquetes</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Ubicació</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Números</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Altres opcions per defecte</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Conciliació</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Comptes amb els saldos invertits</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Diàleg de cerca</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Caràcter de separació</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Data d'inici</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Contingut de la barra de resum</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Posició de les pestanyes</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Pestanyes</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Format de l'hora</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr "<b>Estil de la barra d'eines</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometria de les finestres</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Ab_soluta:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
msgid "Accounting Period"
msgstr "Període comptable"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:309
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424 ../intl-scm/guile-strings.c:476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1068 ../intl-scm/guile-strings.c:1644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:2320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 ../intl-scm/guile-strings.c:2414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 ../intl-scm/guile-strings.c:3192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4922
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
msgstr "Demana a l'usuari que introdueixi un pagament de targeta de crèdit després d'haver conciliat una liquidació de targeta de crèdit."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Tots els assentaments estan ampliats per a mostrar tots els desglossaments."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
msgstr "Alterna els colors primari i secundari per cada assentament en comptes de per cada fila."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
msgid "Auto-save time _interval:"
msgstr "_Interval de temps del desament automàtic:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Assentament d'_interès automàtic"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "_Pagament de targeta de crèdit automàtic"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "Amplia l'assentament actual automàticament, de manera que es mostrin tots els desglossaments. La resta d'assentaments es mostraran en una línia (o bé dues en el mode de línia doble)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
msgstr "Insereix automàticament una coma decimal en els valors entrats sense cap"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Obre la llista de comptes o accions en començar a introduir dades."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
msgid "B_ottom"
msgstr "A _baix"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "Representa les dates anteriors a l'actual en un tipus de lletra de 8 punts."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Mou el focus a la pestanya més _recent"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Comptes de c_rèdit"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
msgid "Ch_oose:"
msgstr "E_lecció:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
msgid "Character:"
msgstr "Caràcter:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Activa els _assentaments liquidats"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
msgid "Com_press files"
msgstr "Comprimeix els fitxers"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Comprimeix el fitxer de dades amb el gzip en desar-lo."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/hora"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
msgid "Default _font:"
msgstr "Tipus de _lletra per defecte:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr "Canvia a «Cerca nova» si la cerca retorna menys que aquest nombre d'elements."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "Esborra els fitxers de registre antics després d'aquest període (0 = mai)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Mostra el diàleg del «Consell del Dia»"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Mostra els consells d'utilització del GnuCash a l'inici"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Mostra els imports ne_gatius en vermell"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Mostra els imports negatius en vermell"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Mostra les pestanyes a la part de sota de la finestra."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra de la finestra."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Mostra les pestanyes a la dreta de la finestra."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Mostra les pestanyes a la part de dalt de la finestra."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
msgid "Display this many rows when a register is created."
msgstr "Mostra aquest nombre de files en crear un registre."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només com a icones."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només com a text."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items."
msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text sota la icona. Les etiquetes es mostraran per a tots els elements."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items."
msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text al costat de la icona. Les etiquetes es mostraran només per a les icones més importants."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "No inverteixis el signe de cap compte."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Els colord del _mode doble s'alternen per assentaments"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Mostra línies _verticals entre les columnes"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Mostra línies horit_zontals entre les files"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 ../intl-scm/guile-strings.c:362
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364 ../intl-scm/guile-strings.c:794
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796 ../intl-scm/guile-strings.c:926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:928 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882 ../intl-scm/guile-strings.c:3584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 ../intl-scm/guile-strings.c:3764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:3956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3984 ../intl-scm/guile-strings.c:3990
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3996 ../intl-scm/guile-strings.c:4024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4030 ../intl-scm/guile-strings.c:4036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4042 ../intl-scm/guile-strings.c:4150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4154 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4236
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242 ../intl-scm/guile-strings.c:4248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4254 ../intl-scm/guile-strings.c:4362
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366 ../intl-scm/guile-strings.c:4370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4374 ../intl-scm/guile-strings.c:4448
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4454 ../intl-scm/guile-strings.c:4460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4466 ../intl-scm/guile-strings.c:4574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4578 ../intl-scm/guile-strings.c:4582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4586 ../intl-scm/guile-strings.c:4660
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 ../intl-scm/guile-strings.c:4672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:4786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4790 ../intl-scm/guile-strings.c:4794
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4798 ../intl-scm/guile-strings.c:4920
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
msgid "GnuCash Options"
msgstr "Opcions del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferències del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Quantes xifres de coma decimal s'ompliran de manera automàtica."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window."
msgstr "Si s'habilita, cada registre s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell superior. Si no s'habilita, el registre s'obrirà a la finestra actual."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window."
msgstr "Si s'habilita, cada informe s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell superior. Si no s'habilita, l'informe s'obrirà a la finestra actual."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown."
msgstr "Si s'habilita, es mostraran els béns no monetaris a la barra de sumari. Si no s'habilita, només es mostraran els béns monetaris."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
msgstr "Si s'habilita, s'anirà a l'assentament en blanc a la part de baix del registre en prémer la tecla de retorn. Si no s'habilita, la tecla de retorn avançarà una fila cap avall."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used."
msgstr "Si s'habilita, s'utilitzaran els colors del tema de sistema en les finestres de registre. Si no s'habilita, s'utilitzaran els colors originals del GnuCash per als registres."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
msgid "Include _grand total"
msgstr "Inclou la _suma total"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Inclou els totals _no monetaris"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Loc_ale:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
msgid "New search _limit:"
msgstr "_Límit de cerca nova:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Nombre d'_assentaments:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Inicia la _configuració d'un arbre de comptes en crear un fitxer nou"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "Activa automàticament la casella de verificació dels assentaments liquidats en obrir el diàleg de conciliació."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu"
msgstr "Mostra el diàleg de la llista de comptes nova en executar «Fitxer Nou» en el menú «Fitxer»"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Imprimeix '***' abans i després de cada camp de text en el xec."
# FIXME: a la traducció alemanya fan servir Abschlusszeichen (dpm)
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Imprimeix els caràcters de _final de línia"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
msgid "Print _date format"
msgstr "Format de la _data per a la impressió"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
msgstr "Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demana a l'usuari que introdueixi un assentament pel càrrec o pagament d'interessos. Actualment només és disponible per als comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
msgid "Priority text besi_de icons"
msgstr "Text al co_stat de les icones més importants"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
msgid "Re_lative:"
msgstr "Re_lativa:"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1727
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1752
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968 ../intl-scm/guile-strings.c:3098
msgid "Register"
msgstr "Registre"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
msgid "Register Defaults"
msgstr "Valors per defecte del registre"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Obre els registres en una _finestra nova"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Obre els informes en una _finestra nova"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item."
msgstr "Mostra un botó per a tancar a cada pestanya. La seva funcionalitat és idèntica a la de l'element de menú «Tanca»."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr "Mosta la suma total de tots els comptes convertida a la divisa per defecte de l'informe."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "Mostra tots els assentaments en una línia (dues en el mode de doble línia)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Mostra el botó per tancar a les _pestanyes"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Mostra les vores horitzontals de les cel·les."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Mostra la pantalla de be_nvinguda"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Mostra la pantalla de benvinguda a l'inici"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
msgstr "Mostra aquest nombre d'assentaments en un registre. Un valor de zero significa que es mostraran totes les transaccions."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions."
msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament en lloc d'una. Això no afecta els assentaments ampliats."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Mostra les vores verticals de les cel·les."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els comptes d'ingressos i despeses."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els següents tipus de compte: targets de crèdit, creditors, passiu, patrimoni i ingressos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
msgid "Text _below icons"
msgstr "Text _sota les icones"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr "El caràcter a utilitzar entre els components d'un nom de compte. S'acceptarà qualsevol caràcter únic excepte lletres i números, o qualsevol de les cadenes de text següents: «colon», «slash», «backslash», «dash» i «period»."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr "Els minuts abans que el fitxer de dades es desarà al disc de manera automàtica. Si s'especifica un valor de zero, no s'efectuarà cap desament automàtic."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
msgid "To_p"
msgstr "A dal_t"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
msgid "Transaction _journal"
msgstr "_Diari d'assentaments"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Dòlars EUA (USD)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
msgid "U_K:"
msgstr "_Regne Unit:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "U_tilitza el format horari de 24 hores"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Empra un format horari de 24 hores (enlloc d'un de 12)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Utilitza només «deure» i «haver» en lloc de sinònims informals"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
msgid "Use s_ystem default"
msgstr "Utilitza el valor per defecte del s_istema"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
msgid "Use the date format common in continental Europe."
msgstr "Utilitza el format de data habitual a l'Europa continental."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
msgstr "Utilitza el format de data habitual al Regne Unit"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
msgid "Use the date format common in the United States."
msgstr "Utilitza el format de data habitual als Estats Units."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr "Utilitza el format de data especificat a l'estàndard ISO-8601."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Utilitza el format de data especificat per la localització del sistema."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
msgstr "Utilitza la data de finalització absoluta especificada per a calcular els beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta dara per als càlculs del valor net patrimonial."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Utilitza la data d'inici absoluta especificada per als càlculs dels beneficis i pèrdues."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Utilitza la divisa especificada per als comptes nous."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Utilitza la divisa especificada per a tots els informes nous."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
msgstr "Utilitza la data de finalització relativa especificada per a calcular els beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta dara per als càlculs del valor net patrimonial."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Utilitza la data d'inici relativa especificada per als càlculs dels beneficis i pèrdues."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als comptes nous."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als informes nous."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr "Utilitza la configuració del sistema en mostrar els elements de la barra d'eines."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
msgid "_Absolute:"
msgstr "_Absoluta:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Amplia les llistes _automàticament"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Llibre major _autodesglossat"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Coma decimal _automàtica"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
msgid "_Basic ledger"
msgstr "Llibre major _Bàsic"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
msgid "_Decimal places:"
msgstr "_Xifres decimals:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
msgid "_Double line mode"
msgstr "Mode de _doble línia"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
msgid "_Europe:"
msgstr "_Europa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
msgid "_ISO:"
msgstr "_ISO:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
msgid "_Icons only"
msgstr "Només _icones"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Ingressos i despeses"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
msgid "_Relative:"
msgstr "_Relativa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
msgid "_Retain log files:"
msgstr "_Mantingues els fitxers de registre:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
msgid "_Right"
msgstr "D_reta"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Desa la posició i la mida de les finestres"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
msgid "_Text only"
msgstr "Només _text"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
msgid "_US:"
msgstr "E_UA:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
msgid "_Use system theme colors"
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
msgid "_Width:"
msgstr "A_mplada:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
msgid "characters"
msgstr "caràcters"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
msgid "days"
msgstr "dies"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "<b>Consell del dia:</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Consell del dia del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Mostra els consells a l'inici"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Informació bàsica</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Transferència monetària</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "<b>Transfereix de </b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "<b>Transfereix a</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Currency:"
msgstr "Divisa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Tipus de canvi:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Memo:"
msgstr "Nota d'abonament:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
msgid "Num:"
msgstr "Núm:"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230 ../intl-scm/guile-strings.c:662
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:3456
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Mostra ingressos/despeses"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferència de fons"
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:382
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:2148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:2152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500
msgid "Years"
msgstr "Anys"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244
msgid "Ago"
msgstr "En el passat"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
msgid "From Now"
msgstr "A partir d'ara"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:239
msgid "12 months"
msgstr "12 mesos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:240
msgid "6 months"
msgstr "6 mesos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:241
msgid "4 months"
msgstr "4 mesos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:242
msgid "3 months"
msgstr "3 mesos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:243
msgid "2 months"
msgstr "2 mesos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:244
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:277
msgid "View:"
msgstr "Visualitza:"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:4230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4442 ../intl-scm/guile-strings.c:4654
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4866
msgid "Date: "
msgstr "Data:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:328
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:170
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
msgid "Frequency"
msgstr "Periodicitat"
#. Translators: This string should not have shown up in
#. gnucash.pot as it is looked up in the "gtk20" translation
#. domain. You can safely ignore this string and leave it
#. untranslated.
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:439
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1117
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sense nom)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
#, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "No s'ha pogut processar el fitxer: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:95 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:844
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 ../src/gnome/lot-viewer.c:434
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1572
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:101 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254
msgid "Import"
msgstr "_Importa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:107 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1023
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:114 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:881
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:999
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:152
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#. Just in case
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:153
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:167
msgid "(null)"
msgstr "(nul)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "No s'ha trobat cap rerefons adequat per a %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "L'URL %s no està implementada en aquesta versió del GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "No es pot analitzar l'URL %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. L'ordinador central, el nom d'usuari o contrasenya són incorrectes."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. S'ha perdut la connexió, i no s'han pogut enviar les dades."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230
msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr "Aquest fitxer o URL sembla ser d'una versió més nova del GnuCash. Cal que actualitzeu la vostra versió del GnuCash per a poder treballar amb aquestes dades."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "La base de dades %s no existeix. Voleu crear-la?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la obriu. Voleu obrir-la de totes maneres?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la importeu. Voleu importar-la de totes maneres?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la deseu. Voleu desar-la de totes maneres?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no l'exporteu. Voleu exportar-la de totes maneres?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294
#, c-format
msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr "El GnuCash no ha pogut escriure a %s. És possible que la base de dades sigui en un sistema de fitxers de només lectura, o bé que no tingueu permís d'escriptura en el directori."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "El fitxer o URL %s no conté dades del GnuCash o bé les dades estan malmeses."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307
#, c-format
msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr "S'ha produït un error en el servidor a %s o bé aquest s'ha trobat amb dades errònies o malmeses."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "No teniu permís per accedir a %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:117
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "S'ha produït un error en processar %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324
#, c-format
msgid "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
#, c-format
msgid "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338
#, c-format
msgid "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need to be modified to work with your current QOF installation."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345
#, c-format
msgid "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not all the required parameters for the defined objects have calculations described in the map."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352
#, c-format
msgid "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file cannot be processed - please check the source of the file and try again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359
#, c-format
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365
#, c-format
msgid "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for different QOF objects. The list of objects defined in this map does not include all the objects described in the current QSF object file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373
#, c-format
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
msgstr "El fitxer %s seleccionat és un mapa QSF i no es pot obrir com a objecte QSF."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379
#, c-format
msgid "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a number."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
#, c-format
msgid "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF object file so that the data can be merged into the main data book."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer. Voleu continuar?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "El fitxer %s és buit."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:415
#, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:421
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Aquest fitxer és d'una versió més antiga de GnuCash. Voleu continuar?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:427
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Es desconeix el tipus de fitxer de %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:432
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:437
#, c-format
msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "No teniu permís de lectura per al fitxer %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:449
msgid "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
msgstr "La base de dades és d'una versió més antiga de GnuCash. Voleu actualitzar-la a la versió actual?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456
msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr "Altres usuaris estan utilitzant la base de dades SQL, i l'actualització no es podrà dur a terme fins que se'n desconnectin. Si no hi ha altres usuaris connectats, consulteu la documentació per a determinar com eliminar sessions penjades."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "S'ha produït un error desconegut (%d) d'E/S"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:555
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Voleu desar els canvis del fitxer?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:558 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:998
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr "Si no deseu les modificacions, es descartaran els canvis dels darrers %d minuts."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:572
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Continua _sense desar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:652
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:654
msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?"
msgstr "És possible que un altre usuari estigui utilitzant aquella base de dades, i en tal cas no hauríeu d'obrir la base de dades. Que voleu fer?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:657
msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:674
msgid "_Open Anyway"
msgstr "_Obre de totes maneres"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:676
msgid "_Create New File"
msgstr "_Crea un fitxer nou"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:916 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1120
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer %s ja existeix. Esteu segur de voler sobreescriure'l?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:931
msgid "Exporting file..."
msgstr "S'està exportant el fitxer..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:944
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar el fitxer.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
msgid "View..."
msgstr "Visualitza..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:280
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed."
msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda. Segurament això és degut al fet que no teniu el paquet «gnucash-docs» instal·lat."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:106
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:108
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar l'URL especificat."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:507 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:962
msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:516 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:972
msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
msgstr ""
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:902
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "S'ha produït un error en accedir a %s."
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:609
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:899
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:418
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:332
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:288
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2131
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:84 ../intl-scm/guile-strings.c:430
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210 ../intl-scm/guile-strings.c:1520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 ../intl-scm/guile-strings.c:1766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 ../intl-scm/guile-strings.c:2190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2556 ../intl-scm/guile-strings.c:2866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6342 ../intl-scm/guile-strings.c:7034
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Suprimeix el compte"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2019
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Edita el compte"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19
msgid "_New Account"
msgstr "Compte _nou"
#. Account menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2016
msgid "_Open Account"
msgstr "_Obre el compte"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2022
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferència..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Des_glossa l'assentament"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
msgid "_Jump"
msgstr "_Salta"
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:175 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:112
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2035
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:177 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:178 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
msgid "_Actions"
msgstr "A_ccions"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Asse_ntament"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224
msgid "_Reports"
msgstr "Inf_ormes"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
msgid "_Tools"
msgstr "E_ines"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensions"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227
msgid "_Windows"
msgstr "Fine_stres"
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1996 ../src/gnome/window-reconcile.c:2044
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. File menu
#. Transaction menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:110
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2032
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primeix..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Imprimeix la pàgina activa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
msgid "Proper_ties"
msgstr "Propie_tats"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Edita les propietats del fitxer actual"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Tanca la pàgina activa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
msgid "Quit this application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#. Edit menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:172
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:956
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Retalla la selecció actual i copia-la al porta-retalls"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:253
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:959
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Copia la selecció actual al porta-retalls"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició del cursor"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferències"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Edita les preferències globals del GnuCash"
#. View menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordena per..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Selecciona el criteri d'ordenació per a aquesta vista de pàgina"
#. View menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Filtra per..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Escull els tipus de comptes a mostrar."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refresca"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966
msgid "Refresh this window"
msgstr "Refresca aquesta finestra"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Comprova i repara"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Reinicialitza els a_visos..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
msgstr "Reinicialitza l'estat de tots els avisos de manera que es puguin tornar a mostrar."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
msgid "Re_name Page"
msgstr "Can_via el nom de la pàgina"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
msgid "Rename this page."
msgstr "Canvia el nom d'aquesta pàgina"
#. Windows menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Obre una finestra del GnuCash de nivell superior nova."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Finestra nova amb _pàgina"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "Mou la pàgina actual a una finestra del GnuCash de nivell superior nova."
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:294
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Programa d'aprenentatge i _guia de conceptes"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Obre el programa d'aprenentatge del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Obre l'ajuda del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
msgid "About GnuCash"
msgstr "Quant al GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Mostra/oculta la barra d'eines en aquesta finestra"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:314
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Barra de _resum"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Mostra/oculta la barra de resum en aquesta finestra"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Barra d'es_tat"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Mostra/oculta la barra d'estat en aquesta finestra"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
msgid "Window _1"
msgstr "Finestra _1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
msgid "Window _2"
msgstr "Finestra _2"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
msgid "Window _3"
msgstr "Finestra _3"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
msgid "Window _4"
msgstr "Finestra _4"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
msgid "Window _5"
msgstr "Finestra _5"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
msgid "Window _6"
msgstr "Finestra _6"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
msgid "Window _7"
msgstr "Finestra _7"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
msgid "Window _8"
msgstr "Finestra _8"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
msgid "Window _9"
msgstr "Finestra _9"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
msgid "Window _0"
msgstr "Finestra _0"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:995
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Voleu desar els canvis al fitxer %s abans de sortir?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1000
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded."
msgstr "Si no els deseu, es descartaran els canvis de les últimes %d hores i %d minuts."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1002
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded."
msgstr "Si no els deseu, es descartaran els canvis dels últims %d dies i %d hores."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1010
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1037
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Tanca _sense desar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1225
msgid "<no file>"
msgstr "<fitxer sense desar>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your harddisk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes. This feature is being activated the very first time right now. \n"
"\n"
"If you like to change the time interval, you can do so under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. If you like to switch off this feature, set the time interval to zero and no auto-save will occur anymore.\n"
"\n"
"Press \"Close\" now so that your file will be saved."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3626
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr "GnuCash, el gestor de finances personal. La manera GNU de gestionar els vostres diners."
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3639
#, c-format
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
msgstr "%s Aquesta còpia s'ha muntat a partir de la versió r%s de l'svn el %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3642
#, c-format
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
msgstr "%s Aquesta còpia s'ha muntat a partir de la versió r%s el %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3654
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Orestes Mas <orestes@tsc.upc.es>"
#. CY Strings
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:7358
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:7326
msgid "Start of this month"
msgstr "Inici d'aquest mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:7334
msgid "Start of previous month"
msgstr "Inici del mes anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Inici d'aquest trimestre"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:7350
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Inici del trimestre anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
msgid "Start of this year"
msgstr "Inici d'aquest any"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
msgid "Start of previous year"
msgstr "Inici de l'any anterior"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of this fiscal year"
msgstr "Inici d'aquest any fiscal"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
msgid "Start of previous fiscal year"
msgstr "Inici de l'any fiscal anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:7330
msgid "End of this month"
msgstr "Final d'aquest mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:7338
msgid "End of previous month"
msgstr "Final del mes anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "Final d'aquest trimestre"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:7354
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Final del trimestre anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
msgid "End of this year"
msgstr "Final d'aquest any"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
msgid "End of previous year"
msgstr "Final de l'any anterior"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this fiscal year"
msgstr "Final d'aquest any fiscal"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous fiscal year"
msgstr "Final de l'any fiscal anterior"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
msgstr "Versió: Gnucash-%s svn (r%s muntada el %s)"
#. Dist Tarball
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
msgstr "Versió: Gnucash-%s (r%s muntada el %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599
msgid "New top level account"
msgstr "Compte de nivell superior nou"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:507
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402 ../intl-scm/guile-strings.c:834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 ../intl-scm/guile-strings.c:1288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1704
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:2634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:3050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5198 ../intl-scm/guile-strings.c:5288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5378 ../intl-scm/guile-strings.c:5468
msgid "Account Name"
msgstr "Nom del compte"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:516
msgid "Commodity"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 ../intl-scm/guile-strings.c:1292
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 ../intl-scm/guile-strings.c:1708
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 ../intl-scm/guile-strings.c:2528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638 ../intl-scm/guile-strings.c:2762
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3278
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5084
msgid "Account Code"
msgstr "Codi de compte"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:533
msgid "Last Num"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:538
msgid "Present"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
msgid "Present (Report)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:551
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:626
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:302
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 ../intl-scm/guile-strings.c:1528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874 ../intl-scm/guile-strings.c:3328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4950 ../intl-scm/guile-strings.c:6370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7062
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Saldo (informe)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Saldo (període)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Liquidat (informe)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Conciliat (informe)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:597
msgid "Future Minimum"
msgstr "Mínim futur"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Mínim futur (informe)"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4946 ../intl-scm/guile-strings.c:5132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 ../intl-scm/guile-strings.c:5290
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5380 ../intl-scm/guile-strings.c:5470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5670 ../intl-scm/guile-strings.c:5674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5742 ../intl-scm/guile-strings.c:5746
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5778 ../intl-scm/guile-strings.c:5834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5956 ../intl-scm/guile-strings.c:6012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6162 ../intl-scm/guile-strings.c:6218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6470 ../intl-scm/guile-strings.c:6526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6648 ../intl-scm/guile-strings.c:6704
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6854 ../intl-scm/guile-strings.c:6910
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617
msgid "Total (Report)"
msgstr "Total (informe)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:623
msgid "Total (Period)"
msgstr "Total (període)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
msgid "Tax Info"
msgstr "Informació dels impostos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:640
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905
msgid "Placeholder"
msgstr "Contenidor"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr "C"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Actual (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1391
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Saldo (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Liquidat (%s"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Conciliat (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Mínim futur (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Total (%s)"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1821
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2167
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filtra %s per..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1859
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409
msgid "Account Types"
msgstr "Tipus de comptes"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394
msgid "Namespace"
msgstr "Espai de noms"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:615 ../intl-scm/guile-strings.c:432
#: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411
msgid "Print Name"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
msgid "Unique Name"
msgstr "Nom únic"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
msgid "CUSIP code"
msgstr "Codi CUSIP"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435
msgid "Get Quotes"
msgstr "Baixa les cotitzacions"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr "Q"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435
msgid "Security"
msgstr "Valor"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:227
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438 ../intl-scm/guile-strings.c:870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1436 ../intl-scm/guile-strings.c:1526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 ../intl-scm/guile-strings.c:1718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 ../intl-scm/guile-strings.c:1862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 ../intl-scm/guile-strings.c:3064
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116 ../intl-scm/guile-strings.c:3208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5810 ../intl-scm/guile-strings.c:5988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6194 ../intl-scm/guile-strings.c:6502
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6680 ../intl-scm/guile-strings.c:6886
msgid "Price"
msgstr "Preu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:161
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:164
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
msgstr "H"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175
msgid "Last Occur"
msgstr "Darrera ocurrència"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:180
msgid "Next Occur"
msgstr "Ocurrència següent"
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:45
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Imprimeix el document del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Fitxer més recent"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Fitxer recent següent"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
msgid "Number of files in history"
msgstr "Número de fitxers a l'historial"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat."
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat següent."
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
msgstr "Aquest paràmetre conté el nombre de fitxers a mantenir en el menú de fitxers recents. El valor màxim és 10, mentre que un valor de 0 inhabilitarà l'historial de fitxers recents."
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, Total:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, Total de valors no monetaris:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, Suma total:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427
msgid "Assets:"
msgstr "Actiu:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
msgid "Profits:"
msgstr "Beneficis:"
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
msgstr "Exporta l'arbre de comptes en format QSF XML"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
msgstr "Aquesta acció o divisa està essent utilitzada en almenys un dels vostres comptes. No la podeu suprimir."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
msgstr "Aquesta acció o divisa té cotitzacions. Esteu segur de voler suprimir l'acció o divisa seleccionada i les seves cotitzacions?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'acció o divisa seleccionada?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Voleu suprimir l'acció o divisa?"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308
msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
msgstr "Aquest programa només pot calcular un valor a la vegada. Heu d'entrar valors per a tots els camps excepte el que voleu que sigui calculat."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310
msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
msgstr "El GnuCash no pot determinar el valor en un dels camps. Heu d'introduir una expressió vàlida."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "El tipus d'interès no pot ser zero."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:368
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "El nombre de pagaments no pot ser zero."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:373
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "El nombre de pagaments no pot ser negatiu."
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99
msgid "All Accounts"
msgstr "Tots els comptes"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:337
msgid "Balanced"
msgstr "Saldat"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliació"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
msgid "Share Price"
msgstr "Cotització de l'acció"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:621
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:239
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 ../intl-scm/guile-strings.c:1214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 ../intl-scm/guile-strings.c:1716
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768 ../intl-scm/guile-strings.c:1860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
msgid "Shares"
msgstr "Accions"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:953
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:1866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3212
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Esteu segur de voler esborrar la cotització (%d) seleccionada?"
msgstr[1] "Esteu segur de voler esborrar les %d cotitzacions seleccionades?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180
msgid "Delete prices?"
msgstr "Voleu suprimir les cotitzacions?"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Heu de seleccionar una divisa o valor."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181
msgid "You must select a currency."
msgstr "Heu d'escollir una divisa."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:551
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer dels formats de xec."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1083
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Hi ha un fitxer dels formats de xec duplicat."
#. Translators: %1$s is the type of the first check
#. * format (user defined or application defined); %2$s
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
#. * the other check format; and %4$s the filename of
#. * that other format.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1091
#, c-format
msgid "The guids in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match."
msgstr "Els números GUID del format de xec %s en el fitxer «%s» concorden amb el format de xec %s en el fitxer «%s»."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1128
msgid "application"
msgstr "aplicació"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1136
msgid "user"
msgstr "usuari"
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1159
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2078
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
msgid "Complete"
msgstr "Finalitzat"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:176 ../src/gnome/window-reconcile.c:1995
msgid "_Transaction"
msgstr "_Assentament"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:208
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "Aquest assentament periòdic ha canviat. Esteu segur de voler cancel·lar?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del crèdit per al desglossament «%s»."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:651
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del dèbit per al desglossament «%s»."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:685 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270
msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?"
msgstr "L'editor d'assentaments periòdics no pot saldar aquest assentament automàticament. Voleu registrar-lo de totes maneres?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:704
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Introduïu un nom per a l'assentament periòdic."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:730
#, c-format
msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?"
msgstr "Ja existeix un assentament periòdic amb el nom «%s». Esteu segur de voler anomenar aquest de la mateixa manera?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:759
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "No es poden crear assentaments periòdics amb variables automàticament."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:768
msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created."
msgstr "No es poden crear assentaments periòdics automàticament sense un assentament plantilla."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:782
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Introduïu una selecció vàlida per al final."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:798
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Heu d'especificar un nombre d'ocurrències."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:806
#, c-format
msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
msgstr "El nombre d'ocurrències restants (%d) és més gran que el nombre d'ocurrències total (%d)."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:837
msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?"
msgstr "Esteu intentant crear un assentament periòdic que mai serà executat. Esteu segur de voler-ho fer?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1331
msgid "(never)"
msgstr "(mai)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1482
msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
msgstr "L'assentament plantilla actual ha canviat. Voleu enregistrar-ne els canvis?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1715
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:187
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Assentaments periòdics"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
msgstr "L'assentament periòdic no està saldat. Hauríeu de corregir aquesta situació."
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:771
msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr "No es pot crear un assentament periòdic a partir d'un assentament en edició. Hauríeu de completar l'assentament abans de programar-lo."
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:363
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:364
msgid "Postponed"
msgstr "Ajornat"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:365
msgid "To-Create"
msgstr "Per crear"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:366
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatori"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:367
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:430
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:500
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Es requereix un valor)"
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:796
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480
#, c-format
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)"
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
msgstr[0] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha creat %d transacció automàticament)"
msgstr[1] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat %d transaccions automàticament)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:918
msgid "Transaction"
msgstr "Asse_ntament"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:934
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992
msgid "Created Transactions"
msgstr "Assentaments creats"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:169
msgid "The book was closed successfully."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:243
#, c-format
msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books. Click on 'Forward' to start closing the earliest book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:290
#, c-format
msgid "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Període %s - %s"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361
msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book."
msgstr "Heu de seleccionar una data de tancament més recent que la de l'exercici anterior."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372
msgid "You must select closing date that is not in the future."
msgstr "Heu de seleccionar una data de tancament que no sigui en el futur."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!"
msgstr ""
"%s\n"
"Enhorabona! heu finalitzat el tancament dels llibres."
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556
msgid "Period:"
msgstr "Període:"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557
msgid "Closing Date:"
msgstr "Data de tancament:"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:486
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Tipus de comptes a «%s»"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:505
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Comptes a la categoria"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722
msgid "existing account"
msgstr "compte existent"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936
msgid "Use Existing"
msgstr "Utilitza l'existent"
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
msgid "Tax Payment"
msgstr "Pagament d'impostos"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
msgid "Insurance"
msgstr "Assegurança"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Pagament d'assegurança"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
msgid "PMI"
msgstr "Assegurança d'amortització privada"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
msgid "PMI Payment"
msgstr "Pagament de l'assegurança d'amortització privada"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
msgid "Other Expense"
msgstr "Altres despeses"
# FIXME: (dpm)
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Pagament miscel·lani"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:632
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... pagar «%s»?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
msgid "via Escrow account?"
msgstr "a través del compte d'aval?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:811
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026
msgid "Loan"
msgstr "Préstec"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1041
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr "Esteu segurs que voleu cancel·lar l'assistent de configuració d'una hipoteca o préstec?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1160
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Seleccioneu un compte de préstec vàlid."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1247
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Seleccioneu un compte d'aval vàlid."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1313 ../src/gnome/druid-loan.c:1532
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Seleccioneu un compte «de» vàlid."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1320 ../src/gnome/druid-loan.c:1541
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Seleccioneu un compte «a» vàlid."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1327
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Seleccioneu un compte d'«interès» vàlid."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1440
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Pagament: «%s»"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1798 ../src/gnome/druid-loan.c:2371
msgid "Principal"
msgstr "Capital total"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1804 ../src/gnome/druid-loan.c:2392
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 ../intl-scm/guile-strings.c:5570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5596
msgid "Interest"
msgstr "Interès"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2272
msgid "Escrow "
msgstr "Aval"
#: ../src/gnome/druid-merge.c:101 ../src/gnome/druid-merge.c:129
#: ../src/gnome/druid-merge.c:154 ../src/gnome/druid-merge.c:259
msgid "No conflicts to be resolved."
msgstr "No hi ha cap conflicte a resoldre."
#: ../src/gnome/druid-merge.c:170
#, c-format
msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
msgstr "Error: hauríeu de resoldre tots els %d conflictes abans de consumar els canvis en les dades."
#: ../src/gnome/druid-merge.c:225
#, c-format
msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
msgstr "Error: l'operació de consumació ha fallar amb el codi d'error %d."
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:336
#, c-format
msgid "%i conflict needs to be resolved."
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
msgstr[0] "s'ha de resoldre %i conflicte."
msgstr[1] "s'han de resoldre %i conflictes."
#. Translators: %i is the number of values. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:342
#, c-format
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
msgstr[0] "%i valor de paràmetre per a aquest objecte «%s»."
msgstr[1] "%i valor de paràmetre per a aquests objectes «%s»."
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
#. will allocate a new string; all of these need to be
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
#. leaks.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:355
#, c-format
msgid "%i:Parameter name: %s "
msgstr "%i:nom del paràmetre: %s"
#: ../src/gnome/druid-merge.c:359
#, c-format
msgid "Import data : %s "
msgstr "Dades importades: %s "
#: ../src/gnome/druid-merge.c:362
#, c-format
msgid "Original data : %s\n"
msgstr "Dades originals : %s\n"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Heu d'introduir una quantitat vàlida per la distribució."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Heu d'entrar una quantitat per a la distribució."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
msgstr "Heu d'entrar una cotització vàlida, o bé deixar-la en blanc."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325
msgid "The price must be positive."
msgstr "La cotització ha de ser positiva."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
msgstr "Heu d'introduir un import en efectiu vàlid, o bé deixar-lo en blanc."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "La distribució en efectiu ha de ser positiva."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
msgstr "Heu de seleccionar un compte d'ingressos per a la distribució en efectiu."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
msgstr "Heu de seleccionar un compte de despeses per a la distribució en efectiu."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485
msgid "Error adding price."
msgstr "S'ha produït un error en afegir la cotització."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "No teniu cap compte de valors amb saldos!"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>Tipus de _compte</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Informació del saldo</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Categories</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Descripció de la categoria</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
msgstr "<b>Comptes que conté</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripció</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identificació</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Assentament de saldo inicial</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
msgid "<b>New Account Currency</b>"
msgstr "<b>Divisa per als comptes nous</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Assentaments dels subcomptes</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Subcomptes</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "<b>Assentaments</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "<b>Compte _pare</b>"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:1936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3282
msgid "Account Type"
msgstr "Tipus de compte"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
msgid "Account _name:"
msgstr "_Nom del compte:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
msgid "C_lear All"
msgstr "No en seleccionis _cap"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
msgid "Choose Currency"
msgstr "Escolliu la divisa"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Trieu els comptes a crear"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
msgid "Delete Account"
msgstr "Suprimeix el compte"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Suprimeix tots els _subcomptes"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Esborra totes les _transaccions"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
msgid "Filter By..."
msgstr "Filtra per..."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Finalització de la configuració dels comptes"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "H_idden"
msgstr "_Ocult"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
msgstr "Oculta els comptes que tenen un valor total de zero."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr "Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu sobre el comptei entreu el saldo inicial al camp de la dreta. Tots els comptes excepte els patrimonials i els contenidors d'altres comptes poden tenir un saldo inicial."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
"\n"
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n"
msgstr ""
"Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu a la fila on és, llavors torneu a clicar a la columna de saldos d'obertura i escriviu el saldo inicial. Tots els comptes excepte els patrimonials i els contenidors d'altres comptes poden tenir un saldo inicial.\n"
"\n"
"Si voleu que un compte sigui de tipus contenidor, cliqueu a la casella de selecció corresponent a la columna «Contenidor».\n"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
msgid "M_ove to:"
msgstr "Mou-les a:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Nou compte (no implementat)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Configuració d'un arbre de comptes nou"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tes:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "Un o més subcomptes d'aquest compte contenen transaccions de només lectura, les quals no es poden suprimir."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?"
msgstr "Un o més subcomptes contenen assentaments. Què voleu fer amb aquests assentaments?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 ../intl-scm/guile-strings.c:70
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:1098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Contenido_r"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Trieu la divisa a emprar en els comptes nous."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Premeu «Aplica» per crear els vostres comptes nous.\n"
"\n"
"Premeu «Enrere» per revisar les vostres seleccions.\n"
"\n"
"Premeu «Cancel·la» per tancar aquest quadre de diàleg sense crear cap compte nou."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Torna a numerar els subcomptes"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
msgid "Select Account"
msgstr "Selecciona el compte"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later."
msgstr "Seleccioneu les categories que es corresponguin amb la manera com fareu servir el GnuCash. Cada categoria que seleccioneu crearà diversos comptes. Seleccioneu les categories que cregueu rellevants. Sempre podreu crear categories manualment més tard."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Selecciona o afegeix un compte del GnuCash"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
msgid "Setup new accounts"
msgstr "Configureu els comptes nous"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Mostra els comptes _ocults"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Mostra els comptes amb total _zero"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "_Fracció mínima:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
msgid "Ta_x related"
msgstr "Relacionat amb i_mpostos"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "Aquest compte conté assentaments de només lectura, que no es poden suprimir."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
msgstr "Aquest compte conté assentaments. Què voleu fer amb aquests?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
msgstr "Aquest compte és només un contenidor. No és possible registrar-hi assentaments, únicament en els seus subcomptes."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Aquest assistent us ajudarà a crear un conjunt de comptes del GnuCash per als vostres actius (com ara inversions, llibretes d'estalvi o comptes corrents), passius (com ara préstecs) i les diverses menes d'ingressos i despeses que pugueu tenir. \n"
"\n"
"Feu clic a «Cancel·la» si no voleu crear cap compte nou en aquest moment."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
msgid ""
"Use Commodity Value\n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
msgstr ""
"El mateix que el valor/divisa\n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
msgid "_Account code:"
msgstr "_Codi del compte:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
msgid "_Balance:"
msgstr "_Saldo:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
msgid "_Default"
msgstr "Per _defecte"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
msgid "_Move to:"
msgstr "_Mou a:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
msgid "_Renumber"
msgstr "To_rna a numerar"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Seleccioneu el compte de transferència"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Utilitza el compte patrimonial de «Saldos d'obertura»"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Dates de tancament del llibre"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
msgid "Close Book"
msgstr "Tanca el llibre"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Introduïu un títol per a aquest llibre."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Introduïu una nota que descrigui aquest llibre."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
msgid "Finish Closing Books"
msgstr "Finalització del tancament de llibres"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Configuració dels períodes comptables"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
msgid ""
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Voleu utilitzar sempre el darrer dia (o dia de la setmana) del mes?"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
msgid "Budget List"
msgstr "Llista de pressupostos"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
msgid "Budget Name:"
msgstr "Nom del pressupost:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:825
msgid "Budget Options"
msgstr "Opcions del pressupost"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
msgid "Budget Period:"
msgstr "Període del pressupost:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Tanca la llista de pressupostos"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Crea un pressupost nou"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Suprimeix el pressupost seleccionat"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Valors estimats del pressupost"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
msgid "Every "
msgstr "Cada "
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions."
msgstr "El GnuCash estimarà els valors del pressupost per als comptes seleccionats a partir dels assentaments anteriors."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)"
msgstr "Concordança amb el «dia de la setmana» i la «setmana del mes»? (p.ex. el «segon dimarts» de cada mes)"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Nombre de períodes:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months"
msgstr "Nombre d'unitats de calendari en la periodicitat. P.ex. Quinzenal = cada 2 setmanes; Trimestral = cada 3 mesos"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Obre el pressupost seleccionat"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1000
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
msgid "Significant Digits:"
msgstr "Xifres significatives:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
msgid "Start Date:"
msgstr "Data d'inici"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "El nombre de xifres decimals (abans de la coma) a tenir en compte en arrodonir"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
msgid "This is Sample2."
msgstr "This is Sample2."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
msgid "beginning on: "
msgstr "Data d'inici: "
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
msgid "button1"
msgstr "button1"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
msgid "checkbutton1"
msgstr "checkbutton1"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
"dies\n"
"setmanes\n"
"mesos\n"
"anys"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
msgid "last of month"
msgstr "l'últim del mes"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
msgid "radiobutton1"
msgstr "radiobutton1"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
msgid "same week & day"
msgstr "la mateixa setmana i dia"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
msgid "togglebutton1"
msgstr "togglebutton1"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
msgid "Click to choose the filename and location."
msgstr "Cliqueu per a triar el nom del fitxer i la ubicació."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
msgid "Export Chart of Accounts"
msgstr "Exporta un conjunt de comptes"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
msgid "Future dates are not supported"
msgstr "Les dates en el futur no són compatibles"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
msgstr "Seleccioneu la data a utilitzar i cliqueu a «Exporta» per a seleccionar el nom del fitxer i la ubicació."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported."
msgstr "El grup de comptes inclou el saldo de cada compte a la data especificada. Teniu en compte que les dates en el futur no estan implementades."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs."
msgstr "Podeu exportar l'arbre de comptes en un fitxer QSF XML, el qual pot ésser importat en un altre fitxer del GnuCash o bé utilitzat en altres programes."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "<b>Valors</b>"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Afegeix una nova acció/divisa."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:427
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Suprimeix l'acció/divisa actual."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
msgid "Securities"
msgstr "Valors"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Mostra les divises nacionals"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Càlculs</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "<b>Càlcul de l'interès:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Opcions de pagament</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "<b>Període:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Informació del compte"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Annual"
msgstr "Anual"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
msgid ""
"Annual\n"
"Semi-annual\n"
"Tri-annual\n"
"Quarterly\n"
"Bi-monthly\n"
"Monthly\n"
"Semi-monthly\n"
"Bi-weekly\n"
"Weekly\n"
"Daily (360)\n"
"Daily (365)"
msgstr ""
"Anual\n"
"Semianual\n"
"Triennal\n"
"Trimestral\n"
"Bimensual\n"
"Semimensual\n"
"Quinzenal\n"
"Setmanal\n"
"A diari (360)\n"
"A diari (365)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Beginning"
msgstr "A l'inici"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimensual"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Quinzenal"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Calculate"
msgstr "Calcula"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Clear the entry"
msgstr "Esborra l'entrada"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Co_mpounding:"
msgstr "Càlcul de l'i_nterès:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
msgid "Continuous"
msgstr "Continu"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Daily (360)"
msgstr "A diari (360)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
msgid "Daily (365)"
msgstr "A diari (365)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "End"
msgstr "Al final"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Calculadora financera"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Frequency:"
msgstr "Periodicitat:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
msgid "Future value"
msgstr "Valor futur"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "Interest rate"
msgstr "Tipus d'interès"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
msgid "Payment Total:"
msgstr "Pagament total:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
msgid "Payment periods"
msgstr "Terminis de pagament"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
msgid "Periodic payment"
msgstr "Pagament periòdic"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
msgid "Present value"
msgstr "Valor actual"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 ../intl-scm/guile-strings.c:1352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:2698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Recalcula (l'única) entrada en blanc dels camps superiors."
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
msgid "Schedule"
msgstr "Planifica"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41
msgid "Semi-annual"
msgstr "Semianual"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43
msgid "Tri-annual"
msgstr "Triennal"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46
msgid "When paid:"
msgstr "Pagament:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47
msgid "_Effective Date:"
msgstr "Data _efectiva:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48
msgid "_Initial Payment:"
msgstr "Pagament _inicial:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49
msgid "_Payments:"
msgstr "_Pagaments:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50
msgid "total"
msgstr "total"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr "<b>_Minivisualitzador</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr "<b>_Notes</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Títol</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Guanys/pèrdues"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
msgid "Lot Viewer"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
msgid "Scrub _Account"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
msgid "_Scrub"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
msgid "1. Update your existing book with the import data"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
msgid "3. Import the data as a NEW object"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
msgid ""
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n"
"\n"
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
msgid "QSF Data Import Setup"
msgstr "Configuració de la importació de dades QSF"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
msgid ""
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
"\n"
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your existing GnuCash data file.\n"
"\n"
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
"\n"
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the new data will inherit any default currency or you can change the currency after the merge is complete.\n"
"\n"
"Your QSF data is ready to import\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
msgid ""
"You have three choices for each collision: \n"
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to update your existing book. \n"
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of an object in the existing book. \n"
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
msgstr "ignora la importació i no modifiquis l'original"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
msgid "overwrite the original with the import data"
msgstr "sobreescriu l'original amb les dades importades"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Us donem la benvinguda al GnuCash!</span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu tornar a veure el diàleg de benvinguda?</span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "C_rea un nou grup de comptes"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to perform any of them."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Importa els meus fitxers QIF"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Obre el tutorial de l'usuari nou"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
msgstr "Afegeix una cotització nova."
# FIXME: això segur que es pot millorar (dpm)
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
"Bid\n"
"Ask\n"
"Last\n"
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Compra\n"
"Venda\n"
"Última\n"
"Valor net de l'actiu\n"
"Desconeguda"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr "Suprimeix la _darrera cotització d'un valor"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "Suprimeix les cotitzacions introduïdes _manualment"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
msgstr "Suprimeix totes les cotitzacions basant-se en els criteris de sota:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid "Edit the current price."
msgstr "Edita la cotització actual."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Get _Quotes"
msgstr "Baixa les _cotitzacions"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Baixa les cotitzacions en línia noves per a comptes de valors."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
msgstr "Si està habilitat, se suprimiran totes les cotitzacions anteriors a la data especificada. Si no està habilitat, es mantindrà la darrera cotització abans d'aquesta data i se suprimiran totes les anteriors."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
msgstr "Si està habilitat, se suprimiran les cotitzacions anteriors a la data especificada que s'hagin introduït manualment. Si no està habilitat només se suprimiran aquelles que s'hagin afegit a través del mòdul Finance::Quote."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de cotitzacions"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
msgid "Remove _Old"
msgstr "Suprimeix les _antigues"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Suprimeix les cotitzacions més antigues que la data especificada"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove the current price"
msgstr "Suprimeix la cotització actual"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "S_ource:"
msgstr "Fon_t:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
msgid "_Price:"
msgstr "_Cotització:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Quantitat (en _números):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Quantitat (en _lletra):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
msgid "Check _format:"
msgstr "_Format del xec:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Po_sició del xec:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalitzat"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an exiting custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Points"
msgstr ""
"Polzades\n"
"Centímetres\n"
"Mil·límetres\n"
"Punts"
# FIXME: segons el diccionari de l'Enciclopèdia Catalana, hauria de ser «Ordre» (dpm)
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
msgid "Pa_yee:"
msgstr "Po_rtador:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimeix el xec"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15
msgid ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Desa el format de xec personalitzat"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de baix de la pàgina."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de dalt de la pàgina."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22
msgid ""
"Top\n"
"Middle\n"
"Bottom\n"
"Custom"
msgstr ""
"A dalt\n"
"Al mig\n"
"A baix\n"
"Personalitzat"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date format:"
msgstr "Format de _data:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "_Notes:"
msgstr "_Notes:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotació"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30
msgid "_Save format"
msgstr "_Desa el format"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31
msgid "_Translation:"
msgstr "_Translació:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32
msgid "_Units:"
msgstr "_Unitats:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Heading"
msgstr "Capçalera"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
msgid "Working..."
msgstr "S'està treballant..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Informació de la conciliació</b>"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Introduïu el pagament de l'_interès..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Inclou els _subcomptes"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1672
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Saldo inicial:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
msgid "Statement _Date:"
msgstr "_Data de l'extracte de compte:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "Saldo _final:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "<b>Informació de l'assentament nou</b>"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
msgid "Amo_unt"
msgstr "_Quantitat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "T_rieu una data:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
msgid "C_leared"
msgstr "_Liquidat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Cancel·la l'assentament actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "Tr_ieu una data:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copia l'assentament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copia l'assentament seleccionat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Crea un assentament periòdic utilitzant l'assentament actual com a plantilla"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Retalla l'assentament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Retalla l'assentament selecciónat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Suprimeix l'assentament actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Dup_lica l'assentament..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplica l'assentament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Edita el tipus de canvi"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Edita el tipus de canvi del desglossament actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
msgid "End:"
msgstr "Final:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Esborra tots els desglossaments excepte el d'aquest compte."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Filter register by..."
msgstr "Filtra el registre per..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Jump"
msgstr "Salta"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Salta a l'assentament corresponent de l'altre compte"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Mantingues l'ordenació de comptes normal"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Vés a l'assentament en blanc a la part de baix del registre"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
msgid "Num_ber"
msgstr "Núme_ro"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Enganxa l'assentament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Enganxa l'assentament del porta-retalls"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Raó per a la invalidació de l'assentament:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Registra l'assentament actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Elimina desglossaments de l'assentament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Da_ta de l'extracte de compte"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
msgid "Schedule..."
msgstr "Planifica..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Select Range:"
msgstr "Seleccioneu l'interval:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
msgid "Show _All"
msgstr "Mostra-ho _tot"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Mostra tots els desglossaments de l'assentament actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Mostra les transaccions ampliades amb tots els desglossaments"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies i amplia l'assentament actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Ordena per quantitat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordena per data"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Sort by Description"
msgstr "Ordena per descripció"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Ordena per nota d'abonament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Sort by Number"
msgstr "Ordena per número"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
msgid "Sort by action field"
msgstr "Ordena pel camp d'acció"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:1322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668
msgid "Sort by amount"
msgstr "Ordena per quantitat"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:1298
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2644
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordena per data"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2672
msgid "Sort by description"
msgstr "Ordena per descripció"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:1334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680
msgid "Sort by memo"
msgstr "Ordena per nota d'abonament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Ordena pel camp de notes"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Sort by number"
msgstr "Ordena per número"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Ordena per data d'assentament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Ordena per la data de l'extracte bancari (els elements no conciliats al final)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort register by..."
msgstr "Ordena el registre per..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "St_yle"
msgstr "Est_il"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
msgid "Start:"
msgstr "Inici:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
msgid "Toda_y"
msgstr "A_vui"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
msgid "Void Transaction"
msgstr "Invalida l'assentament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
msgid "_Action"
msgstr "A_cció"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "_Amount"
msgstr "_Quantitat"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Llibre major _autodesglossat"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Llibre _major bàsic"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
msgid "_Double Line"
msgstr "Línia _doble"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
msgid "_Earliest"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
msgid "_Frozen"
msgstr "Con_gelat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
msgid "_Latest"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "_Memo"
msgstr "_Nota d'abonament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
msgid "_Notes"
msgstr "_Notes"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
msgid "_Number"
msgstr "_Número"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
msgid "_Number:"
msgstr "_Número:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Conciliat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
msgid "_Standard Order"
msgstr "Ordenació e_stàndard"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
msgid "_Statement Date"
msgstr "Data de l'e_xtracte bancari"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
msgid "_Today"
msgstr "A_vui"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "Diari d'assen_taments"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Unreconciled"
msgstr "No _conciliat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
msgid "_Voided"
msgstr "In_vàlid"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
msgid " days"
msgstr " dies"
# A l'IGU es mostra «Voleu ...» abans de l'«utilitzar» (dpm)
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... utilitzar un compte d'aval per als pagaments?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
"6th\n"
"7th\n"
"8th\n"
"9th\n"
"10th\n"
"11th\n"
"12th\n"
"13th\n"
"14th\n"
"15th\n"
"16th\n"
"17th\n"
"18th\n"
"19th\n"
"20th\n"
"21st\n"
"22nd\n"
"23rd\n"
"24th\n"
"25th\n"
"26th\n"
"27th\n"
"28th\n"
"29th\n"
"30th\n"
"31st\n"
"Last day of month\n"
"Last Monday\n"
"Last Tuesday\n"
"Last Wednesday\n"
"Last Thursday\n"
"Last Friday\n"
"Last Saturday\n"
"Last Sunday"
msgstr ""
"dia 1\n"
"dia 2\n"
"dia 3\n"
"dia 4\n"
"dia 5\n"
"dia 6\n"
"dia 7\n"
"dia 8\n"
"dia 9\n"
"dia 10\n"
"dia 11\n"
"dia 12\n"
"dia 13\n"
"dia 14\n"
"dia 15\n"
"dia 16\n"
"dia 17\n"
"dia 18\n"
"dia 19\n"
"dia 20\n"
"dia 21\n"
"dia 22\n"
"dia 23\n"
"dia 24\n"
"dia 25\n"
"dia 26\n"
"dia 27\n"
"dia 28\n"
"dia 29\n"
"dia 30\n"
"dia 31\n"
"Darrer dia del mes\n"
"Darrer dilluns\n"
"Darrer dimarts\n"
"Darrer dimecres\n"
"Darrer dijous\n"
"Darrer divendres\n"
"Darrer dissabte\n"
"Darrer diumenge"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
msgid "<b>End</b>"
msgstr "<b>Finalització</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nom</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Ocurrències</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcions</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr "<b>Diàleg «Des de la darrera execució»</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors per defecte de l'editor d'assentaments</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
msgid "<b>Upcoming</b>"
msgstr "<b>Propers</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Account Deletion"
msgstr "Supressió d'un compte"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançat..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Notificació d'assentaments creats automàticament"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "Notifica aquest nombre de dies per endavant abans de crear l'assentament."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "A condició que els desglossaments no tinguin vriables"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
msgid "Crea_te in advance, days:"
msgstr "C_rea per endavant, en dies:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Crea tal com s'ha planificat"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "Create automatically"
msgstr "Crea automàticament"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
msgid "Create in advance:"
msgstr "Crea per endavant:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Crea l'assentament aquest nombre de dies per endavant, abans de la data efectiva."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Revisió de l'assentament creat"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
msgid "Creating transactions..."
msgstr "S'estan creant els assentaments..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
msgid "Creation State"
msgstr "Estat de la creació"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
msgid ""
"Current Year\n"
"Now + 1 Year\n"
"Whole Loan\n"
"Custom"
msgstr ""
"Any actual\n"
"Any actual + 1 any\n"
"Préstec complet\n"
"Personalitzat"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Bi-Weekly\n"
"Monthly\n"
"Quarterly\n"
"Yearly"
msgstr ""
"A diari\n"
"Setmanal\n"
"Quinzenal\n"
"Mensual\n"
"Trimestral\n"
"Anual"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 ../intl-scm/guile-strings.c:6436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7128
msgid "Date Range"
msgstr "Interval de dates"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "Days Away"
msgstr "Dies en el futur"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
msgid "Disposition?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
msgid "Do you..."
msgstr "Voleu..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Edita l'assentament periòdic"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
msgid "End Date:"
msgstr "Data de finalització:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
msgid "Ended On"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Compte d'aval:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "First on the:"
msgstr ""
# ARM : Adjustable-Rate Mortgage. Tipus d'interès mixt, el qual després d'uns
# anys de ser fix passa a ser variable. S'utilitza la notació X/Y, on X és el
# nombre d'anys que l'interès és fix, i Y és el període de revisions un cop
# ha passat a ser variable. Els valors d'Y poden ser 1 (1 any) o 6 (6 mesos)
# (dpm)
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid ""
"Fixed Rate\n"
"3/1 Year ARM\n"
"5/1 Year ARM\n"
"7/1 Year ARM\n"
"10/1 Year ARM"
msgstr ""
"Fix\n"
"Mixt 3/1 any\n"
"Mixt 5/1 any\n"
"Mixt 7/1 any\n"
"Mixt 10/1 any"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "For:"
msgstr "Durant:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 ../intl-scm/guile-strings.c:1680
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Periodicitat de la variació del tipus d'interès"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Tipus d'interès:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "Interest To:"
msgstr "Interès a:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Darrera ocurrència: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
msgid "Length:"
msgstr "Durada:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Loan Account:"
msgstr "Compte de préstec:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Loan Information"
msgstr "Informació del préstec"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Creació d'un assentament periòdic"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:1672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Mesos restants:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr "Assistent per a una hipoteca o préstec"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Configuració de l'amortització d'una hipoteca o préstec"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
msgid "Never End"
msgstr "Indefinida"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
msgid ""
"None\n"
"Once\n"
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Semi-Monthly\n"
"Monthly"
msgstr ""
"Cap\n"
"Una vegada\n"
"A diari\n"
"Setmanal\n"
"Semimensual\n"
"Mensual"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
msgid "Not scheduled"
msgstr "No planificat"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
msgid "Notify me when created"
msgstr "Notifica-m'ho en crear-lo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Nombre de repeticions:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Assentaments periòdics obsolets"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "On the"
msgstr "El"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
msgid "Overview"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Part d'un pagament"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Periodicitat del pagament"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Pagament de (aval):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Payment From:"
msgstr "Pagament de:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Pagament a (aval):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Payment To:"
msgstr "Pagament a:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "Postpone"
msgstr "Ajorna"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
msgid "Press Apply to create these transactions."
msgstr "Premeu «Aplica» per a crear aquests assentaments."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr "Premeu «Aplica» per a consumar aquests canvis."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Principal To:"
msgstr "Capital total a:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "R_emind in advance, days:"
msgstr "R_ecorda-m'ho per endavant, en dies:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Range: "
msgstr "Interval: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
msgid "Remind in advance:"
msgstr "Recorda-m'ho per endavant:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Repayment"
msgstr "Amortització"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Periodicitat de l'amortització"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
msgid "Repayment Type"
msgstr "Tipus d'amortització"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
msgid "Repeats:"
msgstr "Repeticions:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Review"
msgstr "Revisió"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:1682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3028
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Assentament periòdic"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
msgid "Select occurrence date above."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Semimensual"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Estableix el senyalador de creació automàtica com a cert en els assentaments periòdics nous que es creïn."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Estableix el senyalador de notificació com a cert en els assentaments periòdics nous que es creïn."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr "Mostra la finestra «Des de la darrera execució» en obrir un fitxer."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
msgid "Since Last Run"
msgstr "Des de la darrera execució"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Since Last Run..."
msgstr "Des de la darrera execució..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Especifiqueu el compte d'origen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
msgid "Start Date: "
msgstr "Data d'inici: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 ../intl-scm/guile-strings.c:1670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
# FIXME: Assentament definit? (dpm)
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
msgid "Template Transaction"
msgstr "Assentament plantilla"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
msgstr "Assentament plantilla (només lectura)"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr "Els assentaments periòdics següents fan referència al compte suprimit, i per tant s'han de corregir. Premeu «D'acord» per a editar-los."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete."
msgstr "Els assentaments periòdics següents han vençut. Seleccioneu els que vulgueu suprimir."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
msgstr "Els assentaments periòdics llistats són a punt d'ésser creats. Seleccioneu-ne qualsevol que vuñgueu crear ara, i feu clic a «Endavant» per a crear-los."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created."
msgstr "Aquest assistent us ajudarà a crear assentaments periòdics."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Aquest és un mètode pas a pas per a crear la configuració d'una amortització d'un préstec en el GnuCash. En aquest assistent podreu introduir els paràmetres del vostre préstec i la seva amortització, i facilitar detalls del seu període de devolució. Fent servir aquesta informació, es crearan els assentaments periòdics adaptats a les vostres condicions de pagament.\n"
"\n"
"En cas que us equivoqueu en introduir les dades, o bé vulgueu canviar-les més endavant, podreu editar els assentaments periòdics directament."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 ../intl-scm/guile-strings.c:1678
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Preparació dels assentaments per crear"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Recordatoris d'assentaments"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180 ../intl-scm/guile-strings.c:1674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3020
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
msgid "Unselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
msgid "Until:"
msgstr "Fins:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Utilitza el compte d'aval"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 ../intl-scm/guile-strings.c:1676
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
msgid "What to do, what to do?"
msgstr "Què s'ha de fer?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Crea transaccions noves _automàticament"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "_Notifica abans de crear transaccions "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Revisa els assentaments creats"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Executa'l en obrir el fitxer de dades"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "days."
msgstr "dies."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
msgid ""
"months\n"
"years"
msgstr ""
"mesos\n"
"anys"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
msgid "months."
msgstr "mesos."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
msgid "occurrences"
msgstr "ocurrències"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
msgid "remaining"
msgstr "restants"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
msgid "then on the:"
msgstr "llavors el:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
msgid "weeks."
msgstr "setmanes."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>Compte d'_actiu</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>Compte d'ingressos</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Efectiu en compensació per l'intercanvi"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Currenc_y:"
msgstr "Di_visa:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
msgid "Desc_ription:"
msgstr "Desc_ripció:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
msgstr "Si voleu registrar una cotització per a la divisió d'accions, introduïu-la aquí sota. També podeu deixar-la en blanc si ho desitgeu."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
msgid "New _Price:"
msgstr "_Cotització nova:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "Seleccioneu el compte en el qual voleu registrar una divisió o fusió d'accions."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid "Stock Account"
msgstr "Compte de valors"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
msgid "Stock Split"
msgstr "Divisió d'accions"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detalls de la divisió d'accions"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "Aquest assistent us ajudarà a registrar una divisió o fusió d'accions."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "_Memo:"
msgstr "_Nota d'abonament:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
msgid "_Shares:"
msgstr "_Accions:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Font del nom del pagador</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
msgid "<b>Tax Information</b>"
msgstr "<b>Informació dels impostos</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Comptes</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>Categories _TXF</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Comptes seleccionats:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Compte _actual"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
msgid "Tax Information"
msgstr "Informació dels impostos"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "Tax _Related"
msgstr "_Relacionat amb impostos"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "_Expense"
msgstr "D_espesa"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "_Income"
msgstr "_Ingrés"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "_Parent Account"
msgstr "Compte _pare"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Selecciona els subcomptes"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Escriviu el vostre nom d'usuari i contrasenya"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Username and Password"
msgstr "Nom d'usuari i contrasenya"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "_Pàgina de comptes nova"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Obre una pàgina d'arbre de comptes nova"
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95
msgid "New _File"
msgstr "Fitxer _nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un fitxer now"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Obre un fitxer del GnuCash"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
msgid "Save the current file"
msgstr "Desa el fitxer actual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
msgid "_QSF Import"
msgstr "_Importa un fitxer QSF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
msgid "Import a QSF object file"
msgstr "Importa un fitxer objecte QSF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Exporta els _comptes"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Exporta l'arbre de comptes a un fitxer de dades del GnuCash nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
msgstr "Exporta l'_arbre de comptes a QSF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
msgstr "Exporta l'arbre de comptes amb els saldos d'una data determinada en format QSF"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Cerca transaccions"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125
msgid "Ta_x Options"
msgstr "_Opcions dels impostos"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr "Configura la informació d'impostos per a tots els comptes d'ingressos i despeses"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "A_ssentaments periòdics"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Editor d'a_ssentaments periòdics"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "La llista dels assentaments periòdics"
# FIXME: execució sona molt macabre... (dpm)
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "A partir de l'ú_ltima vegada..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Crea assentaments periòdics a partir de l'última vegada que fou executat"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "A_mortització d'hipoteques i préstecs..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Configura assentaments periòdics per a l'amortització d'un préstec"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
msgid "Close _Books"
msgstr "Tanca els _llibres"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Arxiva les dades antigues utilitzant els períodes comptables"
#. Tools menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
msgid "_Price Editor"
msgstr "_Editor de cotitzacions"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualitza i edita els preus de les accions i fons d'inversió"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150
msgid "_Security Editor"
msgstr "Editor de _valors"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualitza i edita els béns corresponents a accions i fons d'inversió"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "_Calculadora financera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Utilitza la calculadora financera"
#. Help menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:159
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Consells del dia"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Mostra els consells del dia"
#. Translators: %d is the error number; %s is the error message as
#. text.
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:377
#, c-format
msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s."
msgstr "Error: no s'ha pogut carregar, codi d'error %d - %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:399
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
msgstr "Trieu el fitxer QSF a importar al GnuCash"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:455
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "No hi ha cap assentament periòdic a registrar en aquests moments."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
msgid "New Budget"
msgstr "Pressupost nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Crea un pressupost nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
msgid "Open Budget"
msgstr "Obre un pressupost"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
msgid "Open an existing Budget"
msgstr "Obre un pressupost existent"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
msgid "Select a Budget"
msgstr "Seleccioneu un pressupost"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148
msgid "Create a new Account"
msgstr "Crea un compte nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "A_rbre de comptes nou..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "Amplia l'arbre de comptes actual inserint-hi categories de compte noves"
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
msgid "Open _Account"
msgstr "Obre el _compte"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
msgid "Open the selected account"
msgstr "Obre el compte seleccionat"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Obre els _subcomptes"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Obre el compte seleccionat i tots els seus subcomptes"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
msgid "Edit _Account"
msgstr "Edita el _compte"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Edita el compte seleccionat"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Suprimeix el compte..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
msgid "Delete selected account"
msgstr "Suprimeix el compte seleccionat"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "_Torna a numerar els subcomptes..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Torna a numerar els subcomptes del compte seleccionat"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Concilia..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Concilia el compte seleccionat"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transfereix fons d'un compte a un altre"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "_Divisió d'accions..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Registra una divisió o una fusió d'accions"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
msgid "View _Lots..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Mostra la finestra del visualitzador/editor de paquets"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Comprova i repara el _compte"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest compte, i els repara"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Comprova i repara els su_bcomptes"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest compte i els seus subcomptes, i els repara"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Comprova i repara'ls _tots"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en tots els comptes, i els repara"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:866
msgid "(no name)"
msgstr "(sense nom)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:887
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "S'està suprimint el compte %s"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:979
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Se suprimirà el compte %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:989
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Es traslladaran totes les transaccions d'aquest compte cap al compte %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:993
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Se suprimiran totes les transaccions d'aquest compte."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1000
#, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "Es traslladaran tots els seus subcomptes cap al compte %s"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1004
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Se suprimiran tots els seus subcomptes."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1008
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Es traslladaran totes les transaccions dels subcomptes cap al compte %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1012
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Se suprimiran totes les transaccions dels subcomptes."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1017
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Esteu segur de voler-ho fer?"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Suprimeix el presupost"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137
msgid "Delete this budget"
msgstr "Suprimeix aquest pressupost"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Edita les opcions d'aquest pressupost"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
msgid "Estimate Budget"
msgstr "Estima un pressupost"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr "Estima el valor d'un pressuport per als comptes seleccionats a partir de les transaccions anteriors"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167
msgid "Estimate"
msgstr "Estima"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:275 ../intl-scm/guile-strings.c:92
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94 ../intl-scm/guile-strings.c:524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526
msgid "Budget"
msgstr "Pressupost"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:770
msgid "Set the budget options using this dialog."
msgstr "Establiu les opcions del pressupost en aquest diàleg."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:849
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Voleu suprimir %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Heu d'escollir com a mínim un compte per a l'estimació."
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:167
msgid "_Print Check..."
msgstr "Im_primeix un xec..."
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Re_talla l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Retalla l'assentament seleccionat al porta-retalls"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Copia l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Copia l'assentament seleccionat al porta-retalls"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Engan_xa l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Dup_lica l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1163
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Suprimeix l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "_Suprimeix els desglossaments de l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Suprimeix tots els desglossaments de l'assentament actual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Registra l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Ca_ncel·la l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
msgid "_Void Transaction"
msgstr "In_valida l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Desfés la invalidació de l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Afegeix l'assentament inve_rs"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "Transacció en _blanc"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Edita el ti_pus de canvi"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Edita el tipus de canvi de l'assentament actual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
msgid "Sche_dule..."
msgstr "Pla_nifica..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
msgid "_All transactions"
msgstr "_Tots els assentaments"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
msgid "_This transaction"
msgstr "A_questa assentament"
#. Reports menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:258
msgid "Account Report"
msgstr "Informe de compte"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Obre un informe de registre per a aquest compte"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Informe d'assentament del compte"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Obre un informe de registre per a l'assentament seleccionat"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Diari d'a_ssentaments"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:183
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:2868
msgid "Transfer"
msgstr "Transferència"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:545
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1709
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
msgid "General Ledger"
msgstr "Llibre major general"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1085
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Voleu desar els canvis a %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1089
msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1092
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "Des_carta l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1096
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Desa l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1127
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1171
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:884
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:886
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1715
msgid "Portfolio"
msgstr "Cartera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1150
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1721
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1711
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Informe del llibre major general"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1717
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Informe de la cartera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1723
msgid "Search Results Report"
msgstr "Informe dels resultats de la cerca"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1729
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:2888
msgid "Register Report"
msgstr "Informe de del registre"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1745
msgid "and subaccounts"
msgstr "i els subcomptes"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1999
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "No podeu invalidar un assentament amb desglossaments conciliats o liquidats."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2067
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Ja s'ha creat l'invers per a aquest assentament."
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2115
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Ordena %s per..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:109
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Planificat"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:111
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Crea un assentament periòdic nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:113
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Edita l'assentament periòdic nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:115
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Suprimeix l'assentament periòdic nou"
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:571
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquest assentament periòdic?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
msgid "_General Ledger"
msgstr "Llibre ma_jor general"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Obre una finestra de llibre major general"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:609
msgid "<No information>"
msgstr "<Sense informació>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:705
msgid "Save transaction before closing?"
msgstr "Voleu desar l'assentament abans de tancar?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:707
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?"
msgstr "S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar-ne els canvis abans de tancar aquesta pàgina, tancar la pàgina sense registrar els canvis, o bé no tancar la pàgina?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:934
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "No es pot modificar o suprimir aquest assentament."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:936
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Aquest assentament s'ha marcat com a només de lectura amb el comentari «%s»"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:968
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Voleu suprimir els desglossaments d'aquest assentament?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:993
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Suprimeix els desglossaments"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1068
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Voleu suprimir el desglossament «%s» de l'assentament «%s»?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1072
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "No podeu suprimir aquest desglossament."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1100
msgid "(no memo)"
msgstr "(sense nota d'abonament)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103
msgid "(no description)"
msgstr "(sense descripció)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1126
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Suprimeix el desglossament"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1142
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Voleu suprimir l'assentament actual?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1793
msgid "Present:"
msgstr "Actual:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1794
msgid "Future:"
msgstr "Futur:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795
msgid "Cleared:"
msgstr "Liquidat:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
msgid "Reconciled:"
msgstr "Conciliat:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Mínim projectat:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1801
msgid "Shares:"
msgstr "Accions:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1802
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor Actual:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874
msgid "This account register is read-only."
msgstr "El registre d'aquest compte és només de lectura."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1908
msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr "Aquest compte no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments en aquest registre, haureu de modificar les opcions del compte i desactivar la casella «Contenidor»."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1915
msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
msgid "GnuCash Finance Management"
msgstr "Gestor de finances GnuCash"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Gestioneu les vostres finances, comptes i inversions"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:621 ../intl-scm/guile-strings.c:1538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:2884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:631
msgid "Gains"
msgstr "Guanys"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:653
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Paquets del compte %s"
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciled:C"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
msgid "Order of columns in the dialog"
msgstr "Ordre de les columnes en el diàleg"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Mostra les divises en aquest diàleg"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
msgstr "Mostra la columna del codi CUSIP"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
msgid "Show the Full Name column"
msgstr "Mostra la columna del «Nom complet»"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
msgid "Show the Namespace column"
msgstr "Mostra la columna de l'espai de noms"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
msgid "Show the Print Name column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
msgid "Show the Quote Source column"
msgstr "Mostra la columna de la font de la cotització"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
msgid "Show the Quote Timezone column"
msgstr "Mostra la columna de la zona horària de la cotització"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
msgid "Show the Unique Name column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
msgstr "Mostra la columna de la fracció"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
msgid "Show the name column"
msgstr "Mostra la columna del nom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
msgid "Show the symbol column"
msgstr "Mostra la columna del símbol"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
msgid "This setting contains a list of name which control the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
msgid "Columns used for sorting"
msgstr "Columnes utilitzades per a l'ordenació"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr "Estableix una «Cerca nova» per defecte si es retornen menys d'aquest nombre d'elements"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
msgid "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
msgid "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr "Si està habilitat es motrarà el diàleg de l'usuari nou. Si no està, no es mostrarà el diàleg."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
msgid "Last pathname used"
msgstr "Darrer camí utilitzat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
msgid "Show the new user dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de l'usuari nou"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
msgid "Sort column ascending or descending"
msgstr "Ordena la columna per ordre ascendent o descendent"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last closed."
msgstr "Les coordenades X,Y de la cantonada superior esquerra del diàleg la darrera vegada que es va tancar."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
msgstr "L'amplada i mida del diàleg la darrera vegada que es va tancar."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
msgid "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this dialog (see the column_order key) or the keyword 'none'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Geometria de la finestra"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
msgid "Window position"
msgstr "Posició de la finestra"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
msgid "Show the Price column"
msgstr "Mostra la columna del preu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
msgid "Show the Source column"
msgstr "Mostra la columna de la font"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
msgid "Show the Type column"
msgstr "Mostra la columna del tipus"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
msgid "Show the commodity column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
msgid "Show the currency column"
msgstr "Mostra la columna de la divisa"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
msgid "Show the date column"
msgstr "Mostra la columna de la data"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
msgid "This setting enables the Price column."
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del preu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
msgid "This setting enables the Source column."
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la font."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
msgid "This setting enables the Type column."
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del tipus."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
msgid "This setting enables the commodity column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
msgid "This setting enables the currency column."
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la divisa."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
msgid "This setting enables the date column."
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la data."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de data personalitzat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
msgid "Date format to use"
msgstr "Format de data a utilitzar"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr "Índex del format de xec per defecte a utilitzar"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Posició de la quantitat del xec en números"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Posició de la quantitat del xec en lletres"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
msgid "Position of check on page"
msgstr "Posició del xec a la pàgina"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
msgid "Position of date line"
msgstr "Posició de la línia de la data"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of memo line"
msgstr "Posició de la línia de la nota d'abonament"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "Position of payee name"
msgstr "Posició del nom del portador"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
msgid "Print '***' before and after strings."
msgstr "Imprimeix «***» abans i després de les cadenes de text."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Imprimeix el format de la data sota la data."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
msgid "The default check printing font"
msgstr "El tipus de lletra per defecte en imprimir un xec"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file."
msgstr "El tipus de lletra per defecte emprat en imprimir xecs."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "Aquest és l'identificador numèric del format de data predefinit a utilitzar."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
msgid "Which check position to print"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Preselecciona els assentaments liquidats"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Demana per un pagament de targeta de crèdit"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Demana pel càrrec d'interès"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà l'usuari."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Amb quants dies d'antel·lació se li recordarà a l'usuari"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Mostra el «Consell del dia» a l'inici del GnuCash"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
msgid "The next tip to show."
msgstr "El proper consell a mostrar."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "La tecla de retorn porta cap a la part de baix del registre"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
msgid "Accounts to reverse the balance"
msgstr "Comptes per als quals s'ha d'invertir el saldo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Permet la incompatibilitat amb els fitxers de versions antigues."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Temps entre desaments automatics"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Insereix una coma decimal de manera automàtica"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Amplia la llista de comptes o accions en començar a introduir dades"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "El caràcter a utilitzar com a separador entre noms de comptes"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "En tancar una pestanya, vés a l'última pestanya visitada."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Fes que totes les línies d'un assentament siguin del mateix color"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr "Fes que el registre sigui del color especificat pel tema del sistema"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
msgid "Compress the data file"
msgstr "Comprimeix el fitxer de dades"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Crea una finestra nova per a cada registre"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Crea una finestra nova per cada informe nou"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
msgid "Date format choice"
msgstr "Format de data:"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Divisa per defecte per als comptes nous"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Divisa per defecte per als informes nous"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
msgid "Default view style for new register"
msgstr "Visualització per defecte per als registres nous"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "Suprimeix els fitxers de registre i de còpia de seguretat antics després d'aquest nombre de dies (0 = mai)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
msgid "Enables Euro support"
msgstr "Habilita el suport per a l'Euro"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Habilita la compressió del fitxer de dades en escriure-hi."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown."
msgstr "Si s'habilita, es mostrarà la pantalla de benvinguda a l'inici. En cas contrari no es mostrarà cap pantalla de benvinguda."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr "Si s'habilita, s'emmprarà un format horari de 24 hores. En cas contrari s'utilitzarà un format horari de 12 hores."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
msgid "Labels on toolbar buttons"
msgstr "Etiquetes als botons de les barres d'eines"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Quants dígits decimals s'ompliran automàticament."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
msgid "Position of the notebook tabs"
msgstr "Posició de les pestanyes"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Desa la posició i la mida de les finestres"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Mostra botons de tancament a les pestanyes"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Mostra vores horitzontals en un registre"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Mostra les vores verticals en un registre"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
msgid "Source of default account currency"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
msgid "Source of default report currency"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
msgstr "Aquest camp especifica quantes xifres decimals s'ompliran automàticament."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Utilitza el format horari de 24 hores"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Amplada de les pestanyes"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Modificació del contingut d'un desglossament conciliat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
msgstr "Consumació dels canvis en un element d'una factura"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Consumació els canvis en un assentament"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Supressió d'una acció o divisa"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
msgid "Delete a commodity and prices"
msgstr "Supressió d'una acció o divisa i les seves cotitzacions"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Supressió d'un assentament"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Supressió de múltiples cotitzacions"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
msgstr "Duplicació d'un element modificat d'una factura"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Duplicació d'un assentament modificat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Marcatge d'un desglossament d'una transacció com a no conciliat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
msgid "Read only register"
msgstr "Registre de només lectura"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
msgid "Remove a splits from a transaction"
msgstr "Supressió d'un desglossament en un assentament"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Supressió de tots els desglossaments en un assentament"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Aquest diàleg es mostra en obrir un registre de només lectura."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
msgid "Ending time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
msgid "Profit/loss ending date type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
msgid "Profit/loss starting date type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
msgid "Show non currency commodities"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
msgid "Width of a column in the dialog"
msgstr ""
#: ../src/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "No s'ha trobat l'entitat: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:144
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "L'assentament no té cap compte: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:155
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "El tipus d'entitat no és compatible: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:185
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "No hi ha tal preu: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:353
#, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
"Error: s'ha produït una fallada en desar el fitxer d'estat.\n"
" %s"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
msgid "Interest Payment"
msgstr "Pagament de l'interès"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
msgid "Interest Charge"
msgstr "Cobrament de l'interès"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:453
msgid "Payment From"
msgstr "Pagament de"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Concilia el compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
msgid "Payment To"
msgstr "Pagament a"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "No hi ha ingressos d'interès automatics per a aquest compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "No hi ha càrrecs d'interès automatics per a aquest compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:723
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Introduïu el càrrec d'interès..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:981
msgid "Debits"
msgstr "Càrrecs"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:4876
msgid "Credits"
msgstr "Abonaments"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'assentament seleccionat?"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1682
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Saldo final:"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1692
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Saldo conciliat:"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1702
msgid "Difference:"
msgstr "Diferència:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1885
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Aquest compte no està saldat. Esteu segur de voler finalitzar?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1942
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Voleu ajornar aquesta conciliació i acabar-la més tard?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1976
msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Heu fet canvis en aquesta finestra de conciliació. Esteu segur de voler cancel·lar?"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1993
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Concilia"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"
#. Reconcile menu
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2000
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Informació de la _conciliació..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr "Canvia la informació de la conciliació, incloent la data de l'extracte de compte i el saldo final."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2004
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalitza"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Finalitza la conciliació d'aquest compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007
msgid "_Postpone"
msgstr "_Ajorna"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2008
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Ajorna la conciliació d'aquest compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2011
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Cancel·la la conciliació d'aquest compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2017
msgid "Open the account"
msgstr "Obre el compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2020
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Edita el compte principal d'aquest registre"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Afegeix un assentament nou al compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Edita l'assentament actual"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2039
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Suprimeix l'assentament seleccionat"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2045
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Obre la finestra d'ajuda del GnuCash"
# Títol de la columna «Afegir» de l'importador d'assentaments.
# «A» indica si l'assentament s'ha d'afegir. (dpm)
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid "\"A\""
msgstr "«A»"
# Títol de la columna «Conciliat» de l'importador d'assentaments.
# «C» indica si l'assentament a importar s'ha de marcar a conciliat. (dpm)
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
msgid "\"R\""
msgstr "«C»"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr "«Seleccioneu l'acció d'importació» us permet canviar l'assentament concordant a conciliar, o bé el compte de destinació del desglossament de saldat automàtic (en cas que sigui necessari)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colors</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr "<b>Importador genèric</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr "Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la zona verda (per sobre de o igual al llindar de neteja automàtica) serà netejat per defecte."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
msgstr "Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la zona vermella (per sobre de o igual al llindar d'addició automàtica) serà afegit per defecte."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Llindar d'_addició automàtica"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Llindar de _neteja automàtica"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
msgid "Choose a format"
msgstr "Trieu un format"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Llindar per a la _comissió dels caixers automatics"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
msgid "Enable edit match action"
msgstr "Habilita l'acció d'edició de la concordança"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Habilita l'acció d'omissió de la transacció"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"Ok\"."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Primer desglossament de l'assentament importat:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr "En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transació es reconegui com a quadrada."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Llindar de _visualització de concordances"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:724
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:296
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1055
msgid "New?"
msgstr "Nou?"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Identificador del compte de banca electrònica aquí..."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid "Other Account"
msgstr "L'altre compte"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Seleccioneu o creeu un compte del GnuCash adequat per a:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Desglossaments potencials que concorden amb l'assentament seleccionat: "
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Seleccioneu «A» per a afegir l'assentament com a nou."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Seleccioneu «C» per a conciliar un assentament concordant."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Seleccioneu l'assentament existent concordant"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "No en seleccioneu cap si voleu ometre l'assentament (no s'importarà)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
msgstr "La puntuació mínima que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
msgstr "Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé s'importarà sense saldar."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé no s'importarà."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
msgstr "Aquesta transacció s'importarà com a saldada (potser hauríeu de comprovar la concordança o el compte de destinació de totes maneres)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Ajuda de la llista d'assentaments"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Utilitza concordança _bayesiana"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr "Utilitza algorismes bayesians per a fer concordar assentaments nous en comptes existents."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
msgid "do not translate"
msgstr "do not translate"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
msgid "gnc-new-account"
msgstr "gnc-new-account"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr "Punt co m a separador decimal (1,000.00)"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr "Coma com a separador decimal (1.000,00)"
#. Date formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-a"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-a"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
msgid "y-m-d"
msgstr "a-m-d"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
msgid "y-d-m"
msgstr "a-d-m"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Introduïu una ordre de domiciliació"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Ordenant"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Número de compte de l'ordenant"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Codi de banc del compte de l'ordenant"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Beneficiari"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Número de compte del beneficiari"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Codi de banc del compte del beneficiari"
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:415
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:924
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:928
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:938
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:549
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:571
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:729
#, c-format
msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:835
msgid ""
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
msgstr "Les dues contrasenyes no concorden. Torneu-ho a intentar."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:140
#, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s a %s (codi %s)"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145
#, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s al codi de banc %s"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:502
msgid "Choose AqBanking Backend"
msgstr "Trieu el rerefons de l'AqBanking"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:503
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
msgstr "Trieu un rerefons de l'AqBanking a configurar"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:504
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Co_nfigura"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:633
msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
msgstr "No s'ha pogut executar correctament el programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». L'accés a la banca electrònica només es pot configurar un cop aquest programa s'ha executat correctament. Torneu a intentar l'execució de l'«Assistent de configuració de l'AqBanking»."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:643
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages."
msgstr ""
"No s'ha trobat el programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». \n"
"El paquet de l'%s hauria d'incloure el programa «qt3-wizard». Comproveu la vostra instal·lació per a assegurar-vos que teniu aquest programa. En algunes distribucions això requereix la instal·lació de paquets addicionals."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:709
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Nom del compte de banca electrònica"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:716
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Nom del compte del GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152
#, c-format
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
msgstr "El fitxer %s no existeix. Voleu crear-lo ara?"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165
#, c-format
msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file."
msgstr "El directori per al fitxer %s no existeix. Hauríeu de seleccionar una altra ubicació per a aquest fitxer."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(omplert automàticament)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>De</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "<b>Missatges de registre</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progrés</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
msgid "<b>To</b>"
msgstr "<b>A</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
msgid "Add current"
msgstr "Afegeix l'actual"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Afegeix la transacció en línia actual com a plantilla de transacció nova"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
msgid "Bank Code"
msgstr "Codi del banc"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
msgstr "Trieu la versió HBCI a emprar amb el banc seleccionat:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
msgstr "Cliqueu a la línia d'un compte de banca electrònica si voleu fer-lo concordar amb un compte del GnuCash. Un cop hagueu fet concordar tots els comptes desitjats, cliqueu a «Endavant»."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
msgid "Close when finished"
msgstr "Tanca en finalitzar"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
msgid "Current Action"
msgstr "Acció actual"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
msgid "Current Job"
msgstr "Tasca actual"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Interval de dates de les transaccions a recuperar:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Suprimeix la plantilla d'assentament seleccionada"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
msgid "E_nter date:"
msgstr "I_ntroduïu la data:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Int_roduïu la data:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Introduïu una transacció en línia"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Introduïu un nom per a la plantilla nova:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
msgid "Execute Now"
msgstr "Executa-la ara"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr "Executa-ho més tard (no impl.)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Executa aquesta transacció en línia ara"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Obté les transaccions en línia"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Configuració inicial de la banca electrònica"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Fes concordar els comptes de banca electrònica amb els comptes del GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap avall"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap amunt"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
msgid "Name for new template"
msgstr "Nom de la plantilla nova"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Finestra de connexió de la banca electrònica"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Ha finalitzat la configuració de la banca electrònica"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
msgid "Online Banking Version"
msgstr "Versió de la banca electrònica"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
msgid "Online Transaction"
msgstr "Transacció en línia"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Número de compte de l'ordenant"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
msgid "Originator Name"
msgstr "Nom de l'ordenant"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Concepte del pagament (només per al destinatari)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Concepte del pagament (continuació)"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5516 ../intl-scm/guile-strings.c:5520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5524 ../intl-scm/guile-strings.c:5556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5560 ../intl-scm/guile-strings.c:5564
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Número de compte del destinatari"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Codi bancari del destinatari"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nom del destinatari"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Ordena la llista de plantilles de transacció alfabèticament"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
msgstr "Inicia l'assistent de configuració de l'AqBanking"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
msgid "Start AqBanking Wizard"
msgstr "Inicia l'assistent de l'AqBanking"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "Inicia l'assistent de banca electrònica"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t"
msgstr "La configuració de la connexió de la banca electrònica és gestionada a través del programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». Premeu el botó de sota per a iniciar aquest programa.\t"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this druid again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
msgid ""
"This druid helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Utilitza un assentament plantilla"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Des de la data més antiga possible"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "Des de la data de l'última _recuperació"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
msgid "_Now"
msgstr "_Ara"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
msgid "at Bank"
msgstr "al banc"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
msgid "something"
msgstr "quelcom"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Introduïu i confirmeu la vostra nova contrasenya"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
msgid "Enter new Password"
msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
msgid "Enter your password"
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
msgid "<b>Online Banking</b>"
msgstr "<b>Banca electrònica</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
msgstr "Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
msgid "Remember _PIN"
msgstr "Recorda el _PIN"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
msgstr "Recorda el PIN per a la banca electrònica durant una sessió."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "Missatges de _depuració detallats"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76
msgid "Select a file to import"
msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:271
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Resultat de la tasca de banca electrònica: \n"
"El saldo anotat del compte és %s"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "Per a la vostra informació: aquest compte també té un saldo anotat de %s\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301
msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
msgstr "El saldo anotat és idèntic que el saldo conciliat actual del compte."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Voleu conciliar el compte ara?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208
msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
msgstr "La importació de la banca electrònica no ha retornat cap transacció per al període de temps seleccionat."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219
msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Domiciliació per banca electrònica"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Traspàs intern per banca electrònica"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Transacció per banca electrònica"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Heu introduït un PIN incorrecte.\n"
"Ho voleu tornar a intentar?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370
msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379
msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385
msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393
msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544
msgid "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572
#, c-format
msgid ""
"A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the following data:\n"
"Remote bank code: \"%s\"\n"
"Remote account number: \"%s\"\n"
"Description and remote name: \"%s\"\n"
"Value: \"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588
msgid ""
"One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n"
"\n"
"The job has been removed from the queue."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663
msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
msgstr "No s'ha trobat cap compte de banca electrònica per a aquest compte del GnuCash. Aquestes transaccions no s'executaran per banca electrònica."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:811
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 ../intl-scm/guile-strings.c:5588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5614
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificat"
#. Menus
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96
msgid "_Online Actions"
msgstr "A_ccions en línia"
#. Menu Items
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "Con_figuració de la banca electrònica..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100
msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
msgstr "Configuració inicial de l'accés a la banca electrònica (per HBCI o OFX DirectConnect, a través de l'AqBanking)"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102
msgid "Get _Balance"
msgstr "Obté el _saldo"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:103
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Obté el saldo de compte en línia per banca electrònica"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Obté les transaccions..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Obté les transaccions en línia per banca electrònica"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "_Tramet una transacció..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
msgstr "Tramet una nova transacció en línia per banca electrònica"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:117
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "Transacció i_nterna..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "Tramet una transacció interna (del banc) en línia per banca electrònica"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "_Domiciliació..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
msgstr "Tramet una domiciliació a través de la banca electrònica"
#. File -> Import menu item
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126
msgid "Import _MT940"
msgstr "_Importa un fitxer MT940"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
msgstr "Importa un fitxer MT940 al GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129
msgid "Import MT94_2"
msgstr "_Importa un fitxer MT94_2"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
msgstr "Importa un fitxer MT942 al GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "Importa un fitxer _DTAUS"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:133
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
msgstr "Importa un fitxer DTAUS al GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136
msgid "Import _CSV"
msgstr "Importa un fitxer _CSV"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137
msgid "Import a CSV file into GnuCash"
msgstr "Importa un fitxer CSV al GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139
msgid "Import CSV and s_end..."
msgstr "Importa un fitxer CSV i _envia..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140
msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
msgstr "Importa un fitxer CSV en el GnuCash i envia les transferències en línia a través de la banca electrònica"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "Importa un fitxer DTAUS i t_ramet..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:144
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
msgstr "Importa un fitxer DTAUS al GnuCash i tramet les transferències en línia per banca electrònica"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401
#, c-format
msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr "El PIN ha de tenir %d caràcters com a mínim. Voleu tornar-ho a intentar?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414
#, c-format
msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
msgstr "Heu escrit %ld caràcters, però el PIN no pot tenir més de %d caràcters. Voleu tornar-ho a intentar?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482
#, c-format
msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr "Aquest TAN ha de tenir %d caràcters com a mínim. Voleu tornar-ho a intentar?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495
#, c-format
msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
msgstr "Heu escrit %ld caràcters, però el TAN no pot tenir més de %d caràcters. Voleu tornar-ho a intentar?"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
msgid "CSV import data format"
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer CSV"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
msgid "Close dialog when finished"
msgstr "Tanca el diàleg en finalitzar"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer DTAUS"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica a través de l'HBCI/AqBanking."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
msgstr "Si s'habilita, el PIN per a les accions de l'HBCI/AqBanking serà desat en la memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada que sigui necessari durant la sessió."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr "Si s'habilita, es tancarà automàticament la finestra en finalitzar el procés d'importació de l'HBCI/AqBanking. En cas contrari, romandrà oberta."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Recorda el PIN a la memòria"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT940"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT942"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers CSV. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers DTAUS. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers SWIFT MT940. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers SWIFT MT942. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Missatges de depuració detallats de l'HBCI"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82
msgid "Account ID"
msgstr "Identificador del compte"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Identificador complet del compte: "
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239
#, c-format
msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
msgstr "El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Trieu un altre compte diferent."
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112
msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Punt: 123,456.78"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Coma: 123.456,78"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/a"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/a"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
msgid "y/m/d"
msgstr "a/m/d"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
msgid "y/d/m"
msgstr "a/d/m"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Compte de destinació per al desglossament de saldat automàtic."
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:423
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:425
msgid "R"
msgstr "C"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:435
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:586
msgid "New, already balanced"
msgstr ""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:610
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:618
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:629
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:641
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:645
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651
msgid "Match missing!"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "No l'importis (no s'ha seleccionat cap acció)"
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:363
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
msgid "(no)"
msgstr "(no)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "Cliqueu «Enrere» per a cancel·lar el carregament d'aquest fitxer i trieu-ne un altre."
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
msgid "Sample data:"
msgstr "Dades de mostra:"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Establiu un format de data per a aquest fitxer QIF"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de tipus .log a reproduir"
#. Translators: %s is the file name.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre actual: %s"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre: %s: %s"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat és buit."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat no es pot llegir. No se n'ha reconegut l'encapçalament del fitxer."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "_Reprodueix un fitxer .log del GnuCash..."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr "Reprodueix un fitxer de registre del GnuCash després d'una fallada. Aquesta acció no es pot desfer."
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:357
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Compte d'accions del valor «%s»"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:423
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Compte d'ingressos del valor «%s»"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:578
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Compte corrent OFX desconegut"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:582
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Compte d'estalvis OFX desconegut"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Compte de mercat de diners OFX desconegut"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Línia de crèdit OFX desconeguda"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Compte OFX CMA desconegut"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Compte OFX de targeta de crèdit desconegut"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:602
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Compte d'inversió OFX desconegut"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Seleccioneu un fitxer OFX/QFX a processar"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Importa un fitxer _OFX/QFX..."
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Processa un fitxer OFX/QFX"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:167
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Introduïu un nom per al compte"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:389
msgid "Select QIF File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF"
#. stay here if no file specified
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:485
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer o bé no teniu permís per a llegir-lo. Hauríeu de seleccionar-ne un altre."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Aquest fitxer QIF ja està carregat. HAuríeu de seleccionar-ne un altre."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:527
#, c-format
msgid "QIF file load warning: %s"
msgstr "Avís en carregar el fitxer QIF: %s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:542
#, c-format
msgid "QIF file load failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer QIF: %s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:605
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:615
#, c-format
msgid "QIF file parse failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer QIF: %s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:864
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Heu d'introduir un nom de compte"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1047
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nom del compte GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1298
msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged."
msgstr "S'ha produït un error en importar els assentaments QIF al GnuCash. No s'han modificat els vostres comptes."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1342
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1794
msgid "(split)"
msgstr "(desglossament)"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1513
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1520
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1525
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Heu d'introduir una divisa nacional existent o bé introduir un tipus diferent."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1672
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Introduïu informació sobre «%s»"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1684
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1708
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Entreu el nom complet del bé, com ara \"Accions de Gas Natural\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1730
msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name."
msgstr "Entreu el símbol del valor (com ara \"GAS\") o una altra abreviació única pel nom."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1751
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Cliqueu a «Següent» per a acceptar la informació i continuar."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2141
msgid "QIF account name"
msgstr "Nom del compte QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2144
msgid "QIF category name"
msgstr "Nom de la categoria QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2147
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Beneficiari/nota d'abonament QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2210
msgid "Dup?"
msgstr "Duplicat?"
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importa un fitxer _QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importa un fitxer QIF del Quicken"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "<b>Importació QIF</b>"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Nom del compte:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Cliqueu a «Endavant» per a comprovar la concordança amb categories QIF. "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data."
msgstr "Premeu «Endavant» per a introduir informació sobre valors i fons d'inversió en les dades importades."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files."
msgstr "Premeu «Endavant» per a introduirr informació sobre la divisa utilitzada en els vostres fitxers QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. "
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Introduïu la divisa a utilitzar per als comptes nous"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. "
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
msgstr ""
"En lloc de categories, el GnuCash utilitza comptes separats d'ingressos per a classificar les vostres transaccions. Cadascuna de les categories del vostre fitxer QIF es convertirà a un compte de GnuCash. \n"
"\n"
"A la pàgina següent tindreu l'oportunitat de donar un cop d'ull a les concordances suggerides entre les categories QIF i els comptes del GnuCash. Podreu canviar les correspondències que no us agradin clicant sobre la línia que conté el nom de la categoria.\n"
"\n"
"Si més tard canvieu d'opinió, podeu reorganitzar l'estructura de comptes de forma segura dins mateix del GnuCash."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial institution, some of the information in the QIF file may duplicate information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the left side of the page, and possible matches for the selected left-hand transaction are shown to the right. There may be several old transactions that could match an imported transaction; you will be able to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:34
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importa fitxers QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:35
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Assentaments importats amb duplicats"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type."
msgstr ""
"En les pàgines següents, se us demanarà que faciliteu informació sobre accions, fons d'inversió, i altres béns comercialitzables que apareixen al fitxer o fitxers QIF que esteu important. El GnuCash requereix més informació sobre aquests béns comercials que no pas la el format QIF pot representar. \n"
"\n"
"Cada acció, fons d'inversió o qualsevol altre bé ha de tenir un tipus apropiat, corresponent al mercat de valors o índex on cotitza (NASDAQ, IBEX, NYSE, etc), un nom complet i una abreviació.\n"
"\n"
"Comproveu si hi ha un tipus existent que sigui apropiat. Si no és el cas, podeu introduir-ne un de nou manualment en el quadre de text. Assegureu-vos que l'abreviació introduïda concorda amb el símbol de l'acció o divisa en el mercat de valors o índex especificat com a tipus."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Categories d'ingressos i despeses"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:45
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:46
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
msgid "Payees and memos"
msgstr "Beneficiaris i notes d'abonament"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Seleccioneu un fitxer a carregar. En clicar a «Endavant» es carregarà i analitzarà el fitxer. És possible que hagueu de contestar algunes preguntes referents als comptes en el fitxer.\n"
"\n"
"Podeu carregar tants fitxers com vulgueu. No us preocupeu si les vostres dades es troben en múltiples fitxers. \n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:56
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Possibles duplicats per a l'assentament nou seleccionat"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
msgid "QIF Import"
msgstr "Importació QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Fitxers QIF que heu carregat"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF a carregar"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Seleccioneu possibles duplicats"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Poseu el nom del compre QIF per omissió"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
msgstr "Mostra algunes pàgines de només documentació en l'assistent d'importació de fitxers QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n"
msgstr ""
"El fitxer QIF que acabeu de carregar conté assentaments per a un únic compte, però en el fitxer no s'especifica el nom del compte. \n"
"\n"
"Hauríeu d'introduir un nom per al compte. Si el fitxer fou exportat des d'un altre programa de comptabilitat, hauríeu de fer servir el mateix nom de compte utilitzat en aquell programa.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
msgid "Tradable commodities"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Actualitzeu els vostres comptes del GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Mostra la documentació"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:5546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5586 ../intl-scm/guile-strings.c:5612
msgid "Margin Interest"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:5544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5584 ../intl-scm/guile-strings.c:5610
msgid "Commissions"
msgstr "Comissions"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:5534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5574 ../intl-scm/guile-strings.c:5600
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Guany de cap. (llarg)"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5536 ../intl-scm/guile-strings.c:5576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5602
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Guany de cap. (mig)"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5538 ../intl-scm/guile-strings.c:5578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5604
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Guany de cap. (curt)"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5528 ../intl-scm/guile-strings.c:5568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5594
msgid "Dividends"
msgstr "Dividends"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5532 ../intl-scm/guile-strings.c:5572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5598
msgid "Cap Return"
msgstr ""
#. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should
#. really be translated, and if yes, into which translation.
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
msgid "type:bank"
msgstr "type:bank"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
msgid "type:cash"
msgstr "type:cash"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
msgid "type:ccard"
msgstr "type:ccard"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
msgid "type:invst"
msgstr "type:invst"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
msgid "type:port"
msgstr "type:port"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
msgid "type:oth a"
msgstr "type:oth a"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
msgid "type:oth l"
msgstr "type:oth l"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
msgid "type:class"
msgstr "type:class"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
msgid "type:cat"
msgstr "type:cat"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
msgid "type:security"
msgstr "type:security"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
msgid "account"
msgstr "account"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
msgid "option:autoswitch"
msgstr "option:autoswitch"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
msgid "clear:autoswitch"
msgstr "clear:autoswitch"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:666
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
msgstr "El format de la data és ambigu. Trieu el format correcte."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Afegeix els assentaments concordants per sota d'aquesta puntuació"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Neteja els assentaments concordants per sobre d'aquesta puntuació"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
msgid "Enable EDIT transaction action"
msgstr "Abilita l'acció EDITA dels assentaments"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Abilita l'acció OMET dels assentaments"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Comissió màxima dels caixers automàtics a la zona on viviu"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Puntuació mínima a mostrar"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr "Aquest camp especifica la comissió addicional tinguda en compte en fer concordar els assentaments importats. En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transació es reconegui com a concordant."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr "Aquest camp especifica la puntuació mínima de concordança que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Utilitza concordança bayesiana"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Torna a saldar l'assentament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "L'assentament actual no està saldat."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Salda'l _manualment"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Permet que el GnuCash hi afegeixi un desglossament d'ajust"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Ajusta el _total del desglossament del compte actual"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Ajusta el total del desglossament de l'_altre compte"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
msgid "_Rebalance"
msgstr "To_rna a saldar"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042
msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Heu d'ampliar l'assentament per a poder modificar els seus tipus de canvi."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Voleu desar el canvi a l'assentament?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1167
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
msgstr "S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar els canvis abans de passar a un assentament nou, descartar els canvis, o bé tornar a l'assentament modificat?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1180
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descarta els canvis"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1182
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Registra els canvis"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Voleu marcar el desglossament com a no conciliat?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465
msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr "Esteu a punt de marcar un desglossament conciliat com a no conciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Desfés la conciliació"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
msgid "sample:99999"
msgstr "sample:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "sample:Descripció d'un assentament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "sample:999.999,000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes d'abonament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
msgid "Type:T"
msgstr "Type:T"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr "sample:Per cap raó particular"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:280
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "%s Total"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:262
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot. crèdit"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot. dèbit"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot. accions"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:316
msgid "Debit Formula"
msgstr "Fórmula del dèbit"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
msgid "Credit Formula"
msgstr "Fórmula del crèdit"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:805
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificat"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Escriviu la referència de l'assentament, com ara el número de factura o de xec"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Escriviu el número de l'assentament, com ara el número de xec"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Escriviu el nom del client"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Escriviu el nom del proveïdor"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Escriviu una descripció per a l'assentament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Escriviu notes per a l'assentament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Raó per la qual fou invalidada"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament, o bé trieu-ne un de la llista"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Escriviu una descripció per al desglossament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Introduïu la cotització efectiva de l'acció"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Introduïu el nombre d'accions comprats o venuts"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1288
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Introduïu el compte d'origen o bé seleccioneu-ne un de la llista"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr "Aquest assentament té diversos desglossaments. Premeu el botó «Desglossa» per a veure'ls tots"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr "Aquest assentament és una divisió d'accions. Premeu el botó «Desglossa» per a veure'n els detalls"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Voleu canviar l'assentament conciliat?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672
msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "Mo_difica el desglossament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1801
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159
msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Voleu desar l'assentament abans de duplicar-lo?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717
msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746
msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Esteu a punt de sobreescriure un assentament existent. Esteu segur de voler-ho fer?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalcula l'assentament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703
msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
msgstr "Els valors introduïts en aquest assentament són inconsistents. Quin valor voleu tornar a calcular?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712
msgid "_Shares"
msgstr "_Accions"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1735
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Recalcula"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7384
msgid "Deposit"
msgstr "Ingrés"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989
msgid "Withdraw"
msgstr "Càrrec"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990
msgid "Check"
msgstr "Xec"
# Es refereix a l'interès (dpm)
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064
msgid "Int"
msgstr "Int"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
msgid "ATM"
msgstr "Caixer automàtic"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993
msgid "Teller"
msgstr "Caixer"
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995
msgid "POS"
msgstr "Punt de venda"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020
msgid "Online"
msgstr "En línia"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999
msgid "AutoDep"
msgstr "Abonament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000
msgid "Wire"
msgstr "Ordre de transferència"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
msgid "Direct Debit"
msgstr "Domiciliació"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2051
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7394 ../intl-scm/guile-strings.c:7396
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7398
msgid "Buy"
msgstr "Compra"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2007
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7422 ../intl-scm/guile-strings.c:7424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7426
msgid "Sell"
msgstr "Venda"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061
msgid "Fee"
msgstr "Comissió"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7430
msgid "Rebate"
msgstr "Descompte"
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063
msgid "Div"
msgstr "Dividends"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066
msgid "LTCG"
msgstr "Guanys de capital a llarg termini"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068
msgid "STCG"
msgstr "Guanys de capital a curt termini"
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071
msgid "Dist"
msgstr "Distribució"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:332
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:361
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5496 ../intl-scm/guile-strings.c:5506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6426 ../intl-scm/guile-strings.c:7118
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:367
msgid "Cols"
msgstr "Columnes"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:373
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Propietats del full d'estil HTML: %s"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:372
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Nom del full d'estil"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:275
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "L'identificador numèric de l'informe."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953
msgid "_Print Report..."
msgstr "Im_primeis l'informe..."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954
msgid "Print the current report"
msgstr "Imprimeix l'informe actual"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968
msgid "Add _Report"
msgstr "Afegeix l'info_rme"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969
msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
msgid "Export _Report"
msgstr "Expo_rta l'informe"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exporta l'informe en format HTML a un fitxer"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977
msgid "_Report Options"
msgstr "Opcions de l'inf_orme"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4958 ../intl-scm/guile-strings.c:4964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4970
msgid "Edit report options"
msgstr "Edita les opcions de l'informe"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:981
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:982
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Fes un pas enrere en l'historial"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:984
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:985
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Fes un pas endavant en l'historial"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:987
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988
msgid "Reload the current page"
msgstr "Torna a carregar la pàgina actual"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Cancel·la les sol·licituds HTML pendents"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:998
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1277
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1314
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1280
msgid "Choose export format"
msgstr "Trieu el format d'exportació"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1281
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Trieu el format d'exportació per a aquest informe:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Desa %s en un fitxer"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No podeu utilitzar aquest nom de fitxer per a desar.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "No podeu desar en aquest fitxer."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1435
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrie el fitxer %s. L'error fou: %s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Aquest informe no té cap opció."
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Suprimeix"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>Informes _disponibles</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Fulls d'estil disponibles</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Informació del full d'estil nou</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Opcions del fulls d'estil</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>Informes _seleccionats</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
msgid "A_dd >>"
msgstr "_Afegeix >>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Introduïu la distància entre files/columnes de l'informe"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Fulls d'estil HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "Move _up"
msgstr "Mou cap a_munt"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
msgid "Move dow_n"
msgstr "Mou a_vall"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Full d'estil nou"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "Report Size"
msgstr "Mida de l'informe"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Seleccioneu un full d'estil HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "Si_ze..."
msgstr "Mi_da..."
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
msgid "_Column span:"
msgstr "Distància entre _columnes:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
msgid "_Row span:"
msgstr "Distància entre _files:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "_Template:"
msgstr "_Plantilla:"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Establiu les opcions desitjades a través d'aquest diàleg."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:3774
msgid "Report error"
msgstr "Error en l'informe"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 ../intl-scm/guile-strings.c:3776
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "S'ha produït un error en executar l'informe."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:236
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:258
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "URL d'opcions erroni: %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:246
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr "Identificador d'informe erroni: %s"
#. Menu Items
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Fulls d'e_stil"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Edita els fulls d'estil dels informes."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
msgstr "Nivell de compressió a utilitzar: 0 (cap), 9 (màxim)."
# INFO: http://qof.sourceforge.net (dpm)
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108
msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT."
msgstr "El QOF pot comprimir fitxers QSF XML a través del gzip. Teniu en compte que no s'utilitzarà la compressió si la sortida és el dispositiu de sortida estàndard (STDOUT)"
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116
msgid "List of QSF map files to use for this session."
msgstr "Llista dels fitxers de mapa QSF a utilitzar per a aquesta sessió."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117
msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required."
msgstr "El QOF pot convertir objectes en fitxers QSF XML a través d'un mapa (correspondència) dels canvis requerits."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125
msgid "String encoding to use when writing the XML file."
msgstr "Codificació de les cadenes de text a utilitzar en escriure al fitxer XML."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126
msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option."
msgstr "El format QSF utilitza la codificació UTF-8 per defecte. ES poden utilitzar altres codificacions en passar el tipus de codificació a utilitzar a través d'aquesta opció."
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
#. src/tax/us/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4 ../intl-scm/guile-strings.c:10
msgid "Tax Number"
msgstr "Número d'identificació fiscal"
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "El número d'identificació fiscal (NIF) del vostre negoci"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:444
msgid "Income Piechart"
msgstr "Diagrama circular d'ingressos"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:14 ../intl-scm/guile-strings.c:446
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Diagrama circular de despeses"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:448
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Diagrama circular d'actiu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:18 ../intl-scm/guile-strings.c:450
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Diagrama circular de passiu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:20 ../intl-scm/guile-strings.c:452
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Mostra un diagrama circular dels ingressos durant l'interval especificat"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:454
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Mostra un diagrama circular de les despeses durant l'interval especificat"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:24 ../intl-scm/guile-strings.c:456
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Mostra un diagrama circular amb el balanç de l'actiu en una data especificada"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:458
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Mostra un diagrama circular amb el balanç del passiu en una data especificada"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28 ../intl-scm/guile-strings.c:460
msgid "Income Accounts"
msgstr "Comptes d'ingressos"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:462
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Comptes de despeses"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32 ../intl-scm/guile-strings.c:194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:464
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4878
msgid "Assets"
msgstr "Actiu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260 ../intl-scm/guile-strings.c:466
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4880
msgid "Liabilities"
msgstr "Passiu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36 ../intl-scm/guile-strings.c:218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:960 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1636
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5136 ../intl-scm/guile-strings.c:5226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5316 ../intl-scm/guile-strings.c:5406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6380 ../intl-scm/guile-strings.c:6416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7072 ../intl-scm/guile-strings.c:7108
msgid "From"
msgstr "De"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:38 ../intl-scm/guile-strings.c:220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470 ../intl-scm/guile-strings.c:652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:1060
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1638
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2098 ../intl-scm/guile-strings.c:2184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:2406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3444 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5138 ../intl-scm/guile-strings.c:5228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5318 ../intl-scm/guile-strings.c:5408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5616 ../intl-scm/guile-strings.c:5672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5688 ../intl-scm/guile-strings.c:5744
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6382 ../intl-scm/guile-strings.c:6418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7074 ../intl-scm/guile-strings.c:7110
msgid "To"
msgstr "A"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40 ../intl-scm/guile-strings.c:178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224 ../intl-scm/guile-strings.c:350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472 ../intl-scm/guile-strings.c:610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950 ../intl-scm/guile-strings.c:2050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 ../intl-scm/guile-strings.c:2192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:2986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3396
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5622 ../intl-scm/guile-strings.c:5694
msgid "Report's currency"
msgstr "Divisa de l'informe"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42 ../intl-scm/guile-strings.c:86
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180 ../intl-scm/guile-strings.c:226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352 ../intl-scm/guile-strings.c:412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:518
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 ../intl-scm/guile-strings.c:1642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 ../intl-scm/guile-strings.c:1952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052 ../intl-scm/guile-strings.c:2108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 ../intl-scm/guile-strings.c:2248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:3126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5624 ../intl-scm/guile-strings.c:5696
msgid "Price Source"
msgstr "Font de la cotització"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2416 ../intl-scm/guile-strings.c:2992
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Mostra comptes fins el nivell"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:48 ../intl-scm/guile-strings.c:480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 ../intl-scm/guile-strings.c:2996
msgid "Show long account names"
msgstr "Mostra els noms llargs dels comptes"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50 ../intl-scm/guile-strings.c:482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
msgid "Show Totals"
msgstr "Mostra els totals"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Núm. màxim de sectors"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54 ../intl-scm/guile-strings.c:238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376 ../intl-scm/guile-strings.c:2424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 ../intl-scm/guile-strings.c:3468
msgid "Plot Width"
msgstr "Amplada del diagrama"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488 ../intl-scm/guile-strings.c:672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 ../intl-scm/guile-strings.c:2350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 ../intl-scm/guile-strings.c:2426
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
msgid "Plot Height"
msgstr "Alçada del diagrama"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58 ../intl-scm/guile-strings.c:490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082 ../intl-scm/guile-strings.c:1660
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
msgid "Sort Method"
msgstr "Criteri d'ordenació"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 ../intl-scm/guile-strings.c:1664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:3010
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62 ../intl-scm/guile-strings.c:494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 ../intl-scm/guile-strings.c:3012
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 ../intl-scm/guile-strings.c:2434
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte a la llegenda?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668 ../intl-scm/guile-strings.c:3014
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Voleu mostrar el balanç total a la llegenda?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:500
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Nombre màxim de sectors del diagrama"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:384 ../intl-scm/guile-strings.c:504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:936 ../intl-scm/guile-strings.c:1094
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 ../intl-scm/guile-strings.c:2082
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2144 ../intl-scm/guile-strings.c:2282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 ../intl-scm/guile-strings.c:3030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:3490
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s a %s"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:506
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo el %s"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76 ../intl-scm/guile-strings.c:508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:2446
msgid "and"
msgstr "i"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:510
msgid "Budget Report"
msgstr "Informe de pressupost"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80 ../intl-scm/guile-strings.c:512
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Nivell de visualització de comptes"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Mostra sempre els subcomptes"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358 ../intl-scm/guile-strings.c:520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:1958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:3304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Mostra els tipus de canvi"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3544
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Mostra el nom complet dels comptes"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:3548
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Mostra els noms complets dels comptes (incloent-hi els comptes pare)"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:530
msgid "Bgt"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:532
msgid "Act"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102 ../intl-scm/guile-strings.c:534
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:396
#: ../intl-scm/guile-strings.c:536 ../intl-scm/guile-strings.c:828
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanç de situació"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106 ../intl-scm/guile-strings.c:280
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:712
#: ../intl-scm/guile-strings.c:878 ../intl-scm/guile-strings.c:1886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3334
msgid "Report Title"
msgstr "Títol de l'informe"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:1888
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:2226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3336
msgid "Title for this report"
msgstr "El títol d'aquest informe"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110 ../intl-scm/guile-strings.c:284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542 ../intl-scm/guile-strings.c:716
#: ../intl-scm/guile-strings.c:882 ../intl-scm/guile-strings.c:1890
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 ../intl-scm/guile-strings.c:3338
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'empresa o negoci"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3340
msgid "Name of company/individual"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114 ../intl-scm/guile-strings.c:546
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Data del balanç de situació"
# FIXME: «single column» (dpm)
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:548
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Balanç de situació de columna única"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118 ../intl-scm/guile-strings.c:550
msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:728
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:1896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 ../intl-scm/guile-strings.c:2236
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 ../intl-scm/guile-strings.c:3346
msgid "Accounts to include"
msgstr "Comptes a incloure"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122 ../intl-scm/guile-strings.c:554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898 ../intl-scm/guile-strings.c:2002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5028
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:2004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Nivells de subcomptes"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126 ../intl-scm/guile-strings.c:302
#: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:734
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 ../intl-scm/guile-strings.c:2006
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Nombre màxim de nivells que es mostraran a l'arbre de comptes"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128 ../intl-scm/guile-strings.c:560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 ../intl-scm/guile-strings.c:3354
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130 ../intl-scm/guile-strings.c:562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:3356
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132 ../intl-scm/guile-strings.c:564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 ../intl-scm/guile-strings.c:2012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 ../intl-scm/guile-strings.c:3358
msgid "Parent account balances"
msgstr "Balanços del compte pare"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 ../intl-scm/guile-strings.c:2014
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3360
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Subtotals del compte pare"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:772
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:2016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 ../intl-scm/guile-strings.c:3362
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570 ../intl-scm/guile-strings.c:774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1914 ../intl-scm/guile-strings.c:2018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260 ../intl-scm/guile-strings.c:3364
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 ../intl-scm/guile-strings.c:2020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3366
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:142 ../intl-scm/guile-strings.c:574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 ../intl-scm/guile-strings.c:2022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:3368
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144 ../intl-scm/guile-strings.c:576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:894 ../intl-scm/guile-strings.c:1920
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024 ../intl-scm/guile-strings.c:2240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3370
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 ../intl-scm/guile-strings.c:2242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3372
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:2028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3374
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:150 ../intl-scm/guile-strings.c:346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 ../intl-scm/guile-strings.c:2030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:3376
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:584
msgid "Label the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154 ../intl-scm/guile-strings.c:586
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:588
msgid "Include assets total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158 ../intl-scm/guile-strings.c:590
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160 ../intl-scm/guile-strings.c:592
msgid "Label the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162 ../intl-scm/guile-strings.c:594
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164 ../intl-scm/guile-strings.c:596
msgid "Include liabilities total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:166 ../intl-scm/guile-strings.c:598
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168 ../intl-scm/guile-strings.c:600
msgid "Label the equity section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170 ../intl-scm/guile-strings.c:602
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172 ../intl-scm/guile-strings.c:604
msgid "Include equity total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174 ../intl-scm/guile-strings.c:606
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176 ../intl-scm/guile-strings.c:348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:608 ../intl-scm/guile-strings.c:780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3394
msgid "Commodities"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 ../intl-scm/guile-strings.c:2250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3400
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Mostra les divises estrangeres"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:906 ../intl-scm/guile-strings.c:1956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 ../intl-scm/guile-strings.c:2252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3402
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr "Mostra qualsevol tipus de divisa estrangera en un compte"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188 ../intl-scm/guile-strings.c:360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910 ../intl-scm/guile-strings.c:1960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 ../intl-scm/guile-strings.c:2200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3546
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Mostra els tipus de canvi utilitzats"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:622
msgid "Compute unrealized gains and losses"
msgstr "Calcula els guanys i pèrdues no realitzats"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192 ../intl-scm/guile-strings.c:624
msgid "Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce incorrect results if the current file uses commodity trading accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196 ../intl-scm/guile-strings.c:628
msgid "Total Assets"
msgstr "Actiu net"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200 ../intl-scm/guile-strings.c:632
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Passiu net"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206 ../intl-scm/guile-strings.c:638
msgid "Retained Losses"
msgstr "Pèrdues retingudes"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:640 ../intl-scm/guile-strings.c:836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:948 ../intl-scm/guile-strings.c:2294
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Guanys no realitzats"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210 ../intl-scm/guile-strings.c:642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:2296
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Pèrdues no realitzades"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212 ../intl-scm/guile-strings.c:644
msgid "Total Equity"
msgstr "Situació patrimonial"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:646
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Passiu i patrimoni"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:648
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:654
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1062
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 ../intl-scm/guile-strings.c:3446
msgid "Step Size"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232 ../intl-scm/guile-strings.c:664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:3458
msgid "Show Net Profit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234 ../intl-scm/guile-strings.c:666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:676
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Mostra ingressos i despeses?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:678
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:248 ../intl-scm/guile-strings.c:680
msgid "Show the net profit?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:682
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:694
msgid "Net Profit"
msgstr "Beneficis nets"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:696
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor net patrimonial"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:698
msgid "Income Chart"
msgstr "Gràfic d'ingressos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:700
msgid "Asset Chart"
msgstr "Diagrama de l'actiu"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:702
msgid "Expense Chart"
msgstr "Diagrama de despeses"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272 ../intl-scm/guile-strings.c:704
msgid "Liability Chart"
msgstr "Diagrama del passiu"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:706
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Diagrama del valor net patrimonial"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:708
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:820
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balanç de comprovació"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:720
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:722
msgid "Date of Report"
msgstr "Data de l'informe"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:724
msgid "Report variation"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:726
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
msgid "Report on these accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:736
msgid "Merchandising"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:738
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:740
msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:742
msgid "Income summary accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:312 ../intl-scm/guile-strings.c:744
msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:746
#: ../intl-scm/guile-strings.c:912 ../intl-scm/guile-strings.c:2062
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
msgid "Entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:748
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:750
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:752
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:754
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:756
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:758
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:760
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914 ../intl-scm/guile-strings.c:2064
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:3410
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:330 ../intl-scm/guile-strings.c:762
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916 ../intl-scm/guile-strings.c:2066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:3412
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:332 ../intl-scm/guile-strings.c:764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918 ../intl-scm/guile-strings.c:2068
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:3414
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:2070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:3418
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924 ../intl-scm/guile-strings.c:2074
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:3420
msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366 ../intl-scm/guile-strings.c:798
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Balanç de comprovació actual"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:800
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr "Utilitza els saldos exactes en el llibre major general"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:370 ../intl-scm/guile-strings.c:802
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Balanç de comprovació abans de l'ajustament"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372 ../intl-scm/guile-strings.c:804
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:374 ../intl-scm/guile-strings.c:806
msgid "Work Sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376 ../intl-scm/guile-strings.c:808
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:378 ../intl-scm/guile-strings.c:810
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5130
msgid "Adjusting Entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:380 ../intl-scm/guile-strings.c:812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:2076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:3422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5128
msgid "Closing Entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:382 ../intl-scm/guile-strings.c:814
#: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:2080
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:3426
msgid "for Period"
msgstr "en el període"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386 ../intl-scm/guile-strings.c:818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:2078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 ../intl-scm/guile-strings.c:3424
#, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "per al període de %s a %s"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:390 ../intl-scm/guile-strings.c:822
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustaments"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392 ../intl-scm/guile-strings.c:824
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Balanç de comprovació ajustat"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:394 ../intl-scm/guile-strings.c:826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 ../intl-scm/guile-strings.c:3332
msgid "Income Statement"
msgstr "Balanç de resultats"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:838
msgid "Net Income"
msgstr "Ingressos nets"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:840
msgid "Net Loss"
msgstr "Pèrdues netes"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410 ../intl-scm/guile-strings.c:842
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Cartera d'inversió"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:3128
msgid "Share decimal places"
msgstr "Xifres decimals de les accions"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416 ../intl-scm/guile-strings.c:848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:3130
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Inclou els comptes sense accions"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420 ../intl-scm/guile-strings.c:852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:3148
msgid "Report Currency"
msgstr "Divisa de l'informe"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422 ../intl-scm/guile-strings.c:854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:3188
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "El nombre de xifres decimals a utilitzar per als números de les accions"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Comptes d'accions de l'informe"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:428 ../intl-scm/guile-strings.c:860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:3196
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Inclou els comptes amb un saldo zero d'accions"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434 ../intl-scm/guile-strings.c:866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 ../intl-scm/guile-strings.c:3204
msgid "Listing"
msgstr "Índex"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:436 ../intl-scm/guile-strings.c:868
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:2222
msgid "Equity Statement"
msgstr "Balanç del patrimoni"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:886 ../intl-scm/guile-strings.c:1996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:3342
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici:"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888 ../intl-scm/guile-strings.c:1998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:3344
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:2238
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Fes l'informe només per a aquests comptes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:2302
msgid "Capital"
msgstr "Capital"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:940 ../intl-scm/guile-strings.c:2092
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
msgid "Net income"
msgstr "Ingressos nets"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:942 ../intl-scm/guile-strings.c:2094
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:3440
msgid "Net loss"
msgstr "Pèrdues netes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:944 ../intl-scm/guile-strings.c:2290
msgid "Investments"
msgstr "Inversions"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:946 ../intl-scm/guile-strings.c:2292
msgid "Withdrawals"
msgstr "Reintegraments"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:952 ../intl-scm/guile-strings.c:2298
msgid "Increase in capital"
msgstr "Increment del capitaal"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:954 ../intl-scm/guile-strings.c:2300
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Decrement del capital"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958 ../intl-scm/guile-strings.c:992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2338
msgid "Average Balance"
msgstr "Saldo mitjà"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970 ../intl-scm/guile-strings.c:1648
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:2994
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Inclou els subcomptes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:972 ../intl-scm/guile-strings.c:1662
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Inclou els subcomptes de tots els comptes seleccionats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:2322
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Fes un informe d'assentament per a aquest compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:978 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:2374
msgid "Show table"
msgstr "Mostra la taula"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:980 ../intl-scm/guile-strings.c:2326
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Mostra una taula de les dades seleccionades."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
msgid "Show plot"
msgstr "Mostra el diagrama"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984 ../intl-scm/guile-strings.c:2330
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Mostra un diagrama de les dades seleccionades."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:1024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2370
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipus de diagrama"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:2334
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "El tipus de diagrama a generar"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:1010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 ../intl-scm/guile-strings.c:2336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:3166
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:1020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
msgid "Profit"
msgstr "Beneficis"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996 ../intl-scm/guile-strings.c:2342
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Beneficis (guanys menys pèrdues)"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:2346
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Pèrdues i guanys"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006 ../intl-scm/guile-strings.c:2352
msgid "Period start"
msgstr "Inici del període"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 ../intl-scm/guile-strings.c:2354
msgid "Period end"
msgstr "Final del període"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 ../intl-scm/guile-strings.c:2358
msgid "Maximum"
msgstr "Valor màxim"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
msgid "Minimum"
msgstr "Valor mínim"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
msgid "Gain"
msgstr "Guanys"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1018 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
msgid "Loss"
msgstr "Pèrdues"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 ../intl-scm/guile-strings.c:2380
msgid "Income Barchart"
msgstr "Diagrama de barres dels ingressos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 ../intl-scm/guile-strings.c:2382
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Diagrama de barres de les despeses"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038 ../intl-scm/guile-strings.c:2384
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Diagrama de barres de l'actiu"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040 ../intl-scm/guile-strings.c:2386
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Diagrama de barres del passiu"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal dels ingressos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 ../intl-scm/guile-strings.c:2390
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal de les despeses"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 ../intl-scm/guile-strings.c:2392
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Mostra un gràfic de barres amb l'evolució temporal de l'actiu"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 ../intl-scm/guile-strings.c:2394
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal del passiu"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:2396
msgid "Income Over Time"
msgstr "Evolució temporal dels ingressos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:2398
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Evolució temporal de les despeses"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 ../intl-scm/guile-strings.c:2400
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Evolució temporal de l'actiu"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:2402
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Evolució temporal del passiu"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:2420
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Utilitza barres apilades"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:2422
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Màxim de barres"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 ../intl-scm/guile-strings.c:2436
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr "Voleu mostrar el diagrama amb barres apilades? (es requereix una versió del Guppi>=0.35.4)"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:2438
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Nombre màxim de barres en el diagrama"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:2442
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldos de %s a %s"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:2448
msgid "Transaction Report"
msgstr "Informe d'assentaments"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:1192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196 ../intl-scm/guile-strings.c:1688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 ../intl-scm/guile-strings.c:3034
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:1730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:3076
msgid "Primary Key"
msgstr "Clau primària"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:3082
msgid "Primary Subtotal"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1738
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456 ../intl-scm/guile-strings.c:3084
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 ../intl-scm/guile-strings.c:3088
msgid "Secondary Key"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114 ../intl-scm/guile-strings.c:1744
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 ../intl-scm/guile-strings.c:3090
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:1746
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:3092
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 ../intl-scm/guile-strings.c:3038
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Assentaments invalidats?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:2466
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Taula per a l'exportació"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:2468
msgid "Common Currency"
msgstr "Divisa comuna"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:2474
msgid "Total For "
msgstr "Total de "
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 ../intl-scm/guile-strings.c:2838
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma total"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148 ../intl-scm/guile-strings.c:1152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156 ../intl-scm/guile-strings.c:1160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164 ../intl-scm/guile-strings.c:1168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 ../intl-scm/guile-strings.c:1176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180 ../intl-scm/guile-strings.c:1184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:1502
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 ../intl-scm/guile-strings.c:1550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580 ../intl-scm/guile-strings.c:1594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:2478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2490 ../intl-scm/guile-strings.c:2494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:2502
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506 ../intl-scm/guile-strings.c:2510
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514 ../intl-scm/guile-strings.c:2518
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:2534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2848 ../intl-scm/guile-strings.c:2890
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:2914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 ../intl-scm/guile-strings.c:2926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 ../intl-scm/guile-strings.c:2946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4924 ../intl-scm/guile-strings.c:5838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5844 ../intl-scm/guile-strings.c:5850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5856 ../intl-scm/guile-strings.c:5862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5868 ../intl-scm/guile-strings.c:5874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5880 ../intl-scm/guile-strings.c:5888
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6016 ../intl-scm/guile-strings.c:6022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6028 ../intl-scm/guile-strings.c:6034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6040 ../intl-scm/guile-strings.c:6046
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6052 ../intl-scm/guile-strings.c:6058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6064 ../intl-scm/guile-strings.c:6070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6076 ../intl-scm/guile-strings.c:6084
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6090 ../intl-scm/guile-strings.c:6222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6228 ../intl-scm/guile-strings.c:6234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6240 ../intl-scm/guile-strings.c:6246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6252 ../intl-scm/guile-strings.c:6258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6264 ../intl-scm/guile-strings.c:6270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6276 ../intl-scm/guile-strings.c:6282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6288 ../intl-scm/guile-strings.c:6530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6536 ../intl-scm/guile-strings.c:6542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6548 ../intl-scm/guile-strings.c:6554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6560 ../intl-scm/guile-strings.c:6566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6572 ../intl-scm/guile-strings.c:6580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6708 ../intl-scm/guile-strings.c:6714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6720 ../intl-scm/guile-strings.c:6726
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6732 ../intl-scm/guile-strings.c:6738
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6744 ../intl-scm/guile-strings.c:6750
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6756 ../intl-scm/guile-strings.c:6762
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6768 ../intl-scm/guile-strings.c:6776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6782 ../intl-scm/guile-strings.c:6914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6920 ../intl-scm/guile-strings.c:6926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6932 ../intl-scm/guile-strings.c:6938
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6944 ../intl-scm/guile-strings.c:6950
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6956 ../intl-scm/guile-strings.c:6962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6968 ../intl-scm/guile-strings.c:6974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6980
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304 ../intl-scm/guile-strings.c:1392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:2484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 ../intl-scm/guile-strings.c:3042
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Data de conciliació"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:1312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 ../intl-scm/guile-strings.c:1710
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 ../intl-scm/guile-strings.c:2658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 ../intl-scm/guile-strings.c:3056
msgid "Other Account Name"
msgstr "Nom de l'altre compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1170 ../intl-scm/guile-strings.c:1440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1722
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 ../intl-scm/guile-strings.c:2516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:2942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
msgid "Running Balance"
msgstr "Saldo actual"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:1412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1706 ../intl-scm/guile-strings.c:2520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:3052
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Voleu utilitzar el nom de compte complet?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:1316
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428 ../intl-scm/guile-strings.c:1714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2662
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:3060
msgid "Other Account Code"
msgstr "Altres codis de compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 ../intl-scm/guile-strings.c:1424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 ../intl-scm/guile-strings.c:2536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:3058
msgid "Use Full Other Account Name?"
msgstr "Voleu utilitzar el nom complet de l'altre compte?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194 ../intl-scm/guile-strings.c:1366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 ../intl-scm/guile-strings.c:2540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:3080
msgid "Show Account Code?"
msgstr "Voleu mostrar el codi de compte?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1198 ../intl-scm/guile-strings.c:1362
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:3078
msgid "Show Full Account Name?"
msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferència de/a"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:2576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852 ../intl-scm/guile-strings.c:3074
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 ../intl-scm/guile-strings.c:2578
msgid "Report style"
msgstr "Estil de l'informe"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:2580
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multilínia"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:2582
msgid "Display N lines"
msgstr "Mostra múltiples línies"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238 ../intl-scm/guile-strings.c:1456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2802 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
msgid "Single"
msgstr "Línia senzilla"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:2586
msgid "Display 1 line"
msgstr "Mostra una línia"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1242 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
msgid "Convert all transactions into a common currency"
msgstr "Converteix tots els assentaments a una divisa comuna"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244 ../intl-scm/guile-strings.c:2590
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 ../intl-scm/guile-strings.c:2592
msgid "Report Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
msgid "Filter Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252 ../intl-scm/guile-strings.c:2598
msgid "Filter on these accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 ../intl-scm/guile-strings.c:1690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2600 ../intl-scm/guile-strings.c:3036
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipus de filtre"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256 ../intl-scm/guile-strings.c:2602
msgid "Filter account"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "No apliquis cap filtre"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262 ../intl-scm/guile-strings.c:2608
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:2610
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:2612
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:2614
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:2616
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Com gestionar els assentaments invalidats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
msgid "Non-void only"
msgstr "Només els no invalidats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Mostra només els assentaments no invalidats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:2622
msgid "Void only"
msgstr "Només els invalidats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:2624
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Mostra només els assentaments invalidats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:2626
msgid "Both"
msgstr "Tots dos tipus"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:2628
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Mostra tots dos tipus (i inclou els assentaments invalidats en els totals)"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:2632
msgid "Do not sort"
msgstr "No ordenis"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:2636
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:2640
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Ordena i fes el subtotal per codi de compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:2646
msgid "Exact Time"
msgstr "Hora exacta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:2648
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Ordena per l'hora exacta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:2652
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Ordena per la data de conciliació"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:2654
msgid "Register Order"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 ../intl-scm/guile-strings.c:2656
msgid "Sort as with the register"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 ../intl-scm/guile-strings.c:2660
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318 ../intl-scm/guile-strings.c:2664
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330 ../intl-scm/guile-strings.c:2676
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336 ../intl-scm/guile-strings.c:2682
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 ../intl-scm/guile-strings.c:2684
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "menor a major, més recent a darrer"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:2686
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:2688
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "major a menor, darrer a més recent"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:2706
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Ordena primer per aquest criteri"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364 ../intl-scm/guile-strings.c:2710
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte per als subtotals i subtítols?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 ../intl-scm/guile-strings.c:2714
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "Voleu mostrar el codi de compte per als subtotals i subtítols?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370 ../intl-scm/guile-strings.c:2716
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 ../intl-scm/guile-strings.c:1382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2728
msgid "Do a date subtotal"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 ../intl-scm/guile-strings.c:1740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 ../intl-scm/guile-strings.c:3086
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Criteri d'ordenació primari"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 ../intl-scm/guile-strings.c:2722
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Criteri d'ordenació primari"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378 ../intl-scm/guile-strings.c:2724
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380 ../intl-scm/guile-strings.c:2726
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1748
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Criteri d'ordenació secundari"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Criteri d'ordenació secundari"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:1548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 ../intl-scm/guile-strings.c:2894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5788 ../intl-scm/guile-strings.c:5966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6172 ../intl-scm/guile-strings.c:6480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6658 ../intl-scm/guile-strings.c:6864
msgid "Display the date?"
msgstr "Voleu mostrar la data?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Voleu mostrar la data de conciliació?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:2900
msgid "Display the check number?"
msgstr "Voleu mostrar el número de xec?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 ../intl-scm/guile-strings.c:1560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5794 ../intl-scm/guile-strings.c:5972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6178 ../intl-scm/guile-strings.c:6486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6664 ../intl-scm/guile-strings.c:6870
msgid "Display the description?"
msgstr "Voleu mostrar la descripció?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
msgid "Display the memo?"
msgstr "Voleu mostrar la nota d'abonament?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
msgid "Display the account name?"
msgstr "Voleu mostrar el nom del compte?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1426
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2760 ../intl-scm/guile-strings.c:2772
msgid "Display the full account name"
msgstr "Mostra el nom complet del compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
msgid "Display the account code"
msgstr "Mostra el codi del compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
msgstr "Voleu mostrar el nom de l'altre compte? (si es tracta d'un assentament desglossat, es farà una conjectura d'aquest paràmetre)."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 ../intl-scm/guile-strings.c:2776
msgid "Display the other account code"
msgstr "Mostra els altres codis de compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2918
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Voleu mostrar el nombre d'accions?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 ../intl-scm/guile-strings.c:1578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2924
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Voleu mostrar la cotització de les accions?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2944
msgid "Display a running balance"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1724 ../intl-scm/guile-strings.c:1776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:2948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 ../intl-scm/guile-strings.c:3122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5846 ../intl-scm/guile-strings.c:6024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6248 ../intl-scm/guile-strings.c:6538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6716 ../intl-scm/guile-strings.c:6940
msgid "Totals"
msgstr "Totals"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 ../intl-scm/guile-strings.c:1604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:2950
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5848 ../intl-scm/guile-strings.c:6026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6250 ../intl-scm/guile-strings.c:6540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6718 ../intl-scm/guile-strings.c:6942
msgid "Display the totals?"
msgstr "Voleu mostrar els totals?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:1584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2796 ../intl-scm/guile-strings.c:2930
msgid "Display the amount?"
msgstr "Voleu mostrar la quantitat?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
msgid "No amount display"
msgstr "Visualització sense quantitat"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:1588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 ../intl-scm/guile-strings.c:2934
msgid "Single Column Display"
msgstr "Visualització de columna única"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1590
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:2936
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 ../intl-scm/guile-strings.c:2938
msgid "Two Column Display"
msgstr "Visualització de dues columnes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464 ../intl-scm/guile-strings.c:1504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2850 ../intl-scm/guile-strings.c:3072
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Canvi de signe?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per a certs tipus de comptes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "No canviïs cap quantitat mostrada"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:2818
msgid "Income and Expense"
msgstr "Ingressos i despeses"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:2820
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per als comptes d'ingressos i despeses"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 ../intl-scm/guile-strings.c:2822
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Comptes de crèdit"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:2824
msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts"
msgstr "Inverteix les quantitats mostrades pels comptes de passiu, creditors, patrimoni, targes de crèdit i ingressos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:2826
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "De %s a %s"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 ../intl-scm/guile-strings.c:1494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 ../intl-scm/guile-strings.c:2836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840 ../intl-scm/guile-strings.c:2844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4084 ../intl-scm/guile-strings.c:4090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4096 ../intl-scm/guile-strings.c:4102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4108 ../intl-scm/guile-strings.c:4114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:4126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:4170
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4174 ../intl-scm/guile-strings.c:4178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4182 ../intl-scm/guile-strings.c:4186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4190 ../intl-scm/guile-strings.c:4194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4296 ../intl-scm/guile-strings.c:4302
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4308 ../intl-scm/guile-strings.c:4314
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320 ../intl-scm/guile-strings.c:4326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4332 ../intl-scm/guile-strings.c:4338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4378 ../intl-scm/guile-strings.c:4382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4386 ../intl-scm/guile-strings.c:4390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 ../intl-scm/guile-strings.c:4398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4402 ../intl-scm/guile-strings.c:4406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4508 ../intl-scm/guile-strings.c:4514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4520 ../intl-scm/guile-strings.c:4526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4532 ../intl-scm/guile-strings.c:4538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4544 ../intl-scm/guile-strings.c:4550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4590 ../intl-scm/guile-strings.c:4594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4598 ../intl-scm/guile-strings.c:4602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4606 ../intl-scm/guile-strings.c:4610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4614 ../intl-scm/guile-strings.c:4618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4726
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4732 ../intl-scm/guile-strings.c:4738
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4750
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:4762
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4802 ../intl-scm/guile-strings.c:4806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4810 ../intl-scm/guile-strings.c:4814
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4818 ../intl-scm/guile-strings.c:4822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4826 ../intl-scm/guile-strings.c:4830
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:2830
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:2834
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:2842
msgid "Split Odd"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:2846
msgid "Split Even"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
msgid "No matching transactions found"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:2858
msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 ../intl-scm/guile-strings.c:2886
msgid "The title of the report"
msgstr "El títol de l'informe"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:2912
msgid "Display the account?"
msgstr "Voleu mostrar el compte?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:2952
msgid "Total Debits"
msgstr "Deure total"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
msgid "Total Credits"
msgstr "Haver total"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:2956
msgid "Net Change"
msgstr "Canvi net"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 ../intl-scm/guile-strings.c:1632
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:2978
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Ingressos per dia de la setmana"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 ../intl-scm/guile-strings.c:2980
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Despeses per dia de la setmana"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:2974
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Mostra un diagrama circular amb els ingressos totals per cada dia de la setmana"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:2976
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Mostra un diagrama circular amb les despeses totals per cada dia de la setmana"
# FIXME: (dpm)
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
msgid "General Journal"
msgstr "Llibre diari general"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Cartera avançada"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 ../intl-scm/guile-strings.c:3132
msgid "Include gains and losses"
msgstr "Inclou els guanys i les pèrdues"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 ../intl-scm/guile-strings.c:3134
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:3136
msgid "Show listings"
msgstr "Mostra els llistats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792 ../intl-scm/guile-strings.c:3138
msgid "Show prices"
msgstr "Mostra les cotitzacions"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 ../intl-scm/guile-strings.c:3140
msgid "Show number of shares"
msgstr "Mostra el nombre d'accions"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796 ../intl-scm/guile-strings.c:1818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 ../intl-scm/guile-strings.c:3164
msgid "Basis calculation method"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798 ../intl-scm/guile-strings.c:3144
msgid "Set preference for price list data"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 ../intl-scm/guile-strings.c:2128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 ../intl-scm/guile-strings.c:3474
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5038
msgid "The source of price information"
msgstr "La font d'informació de la cotització"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 ../intl-scm/guile-strings.c:3152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5044
msgid "Most recent"
msgstr "La més recent"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 ../intl-scm/guile-strings.c:3154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5046
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "La cotització més recent registrada"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 ../intl-scm/guile-strings.c:3156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5048
msgid "Nearest in time"
msgstr "La més propera"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 ../intl-scm/guile-strings.c:3158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5050
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "La cotització registrada més propera en el temps a la data de l'informe"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:3160
msgid "Most recent to report"
msgstr "La més recent a l'informe"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 ../intl-scm/guile-strings.c:3162
msgid "The most recent recorded price before report date"
msgstr "La cotització registrada més recent abans de l'informe"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 ../intl-scm/guile-strings.c:3168
msgid "Use average cost of all shares for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 ../intl-scm/guile-strings.c:3170
msgid "FIFO"
msgstr "Mètode de valoració FIFO"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:3172
msgid "Use first-in first-out method for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
msgid "FILO"
msgstr "Mètode de valoració FILO"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
msgid "Use first-in last-out method for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:3180
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
msgid "Display the ticker symbols"
msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
msgid "Display exchange listings"
msgstr "Mostra els llistats dels tipus de canvi"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
msgid "Display numbers of shares in accounts"
msgstr "Mostra el nombre d'accions en els comptes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 ../intl-scm/guile-strings.c:3190
msgid "Display share prices"
msgstr "Mostra les cotitzacions de les accions"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
msgid "Basis"
msgstr "Base"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 ../intl-scm/guile-strings.c:2214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
msgid "Money In"
msgstr "Diner entrant"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:2218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
msgid "Money Out"
msgstr "Diner sortint"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:3218
msgid "Realized Gain"
msgstr "Guanys realitzats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:3220
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Guanys no realitzats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 ../intl-scm/guile-strings.c:3222
msgid "Total Gain"
msgstr "Guanys totals"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:3224
msgid "Total Return"
msgstr "Rendiment total"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 ../intl-scm/guile-strings.c:3226
msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:3228
msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
msgid "Account Summary"
msgstr "Resum de comptes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 ../intl-scm/guile-strings.c:3250
msgid "Depth limit behavior"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 ../intl-scm/guile-strings.c:3252
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:3274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5098
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo del compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930 ../intl-scm/guile-strings.c:3276
msgid "Show an account's balance"
msgstr "Mostra el saldo d'un compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934 ../intl-scm/guile-strings.c:3280
msgid "Show an account's account code"
msgstr "Mostra el codi de compte d'un compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 ../intl-scm/guile-strings.c:3284
msgid "Show an account's account type"
msgstr "Mostra el tipus de compte d'un compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 ../intl-scm/guile-strings.c:3286
msgid "Account Description"
msgstr "Descripció del compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 ../intl-scm/guile-strings.c:3288
msgid "Show an account's description"
msgstr "Mostra la descripció d'un compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:3290
msgid "Account Notes"
msgstr "Notes del compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
msgid "Show an account's notes"
msgstr "Mostra les notes d'un compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Saldo recursiu"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:3310
msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit"
msgstr "Mostra el saldo total, tot incloent-hi els saldos dels subcomptes fins al nivell límit especificat"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:3312
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Eleva els comptes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:3314
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr "Mostra els comptes per sota del nivell límit"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:3316
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Omet els comptes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr "No té en compte cap compte per sota del nivell límit"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:3320
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 ../intl-scm/guile-strings.c:3326
msgid "Account title"
msgstr "Títol del compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 ../intl-scm/guile-strings.c:3378
msgid "Label the revenue section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 ../intl-scm/guile-strings.c:3380
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 ../intl-scm/guile-strings.c:3382
msgid "Include revenue total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:3384
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:3386
msgid "Label the expense section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 ../intl-scm/guile-strings.c:3388
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:3390
msgid "Include expense total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:3392
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:3430
msgid "Revenues"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:3432
msgid "Total Revenue"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:3434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4890
msgid "Expenses"
msgstr "Despeses"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
msgid "Total Expenses"
msgstr "Despeses totals"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 ../intl-scm/guile-strings.c:3452
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Cotització de la divisa o acció"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:3464
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 ../intl-scm/guile-strings.c:3466
msgid "Marker Color"
msgstr "Color del marcador"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 ../intl-scm/guile-strings.c:3472
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:3476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5040
msgid "Weighted Average"
msgstr "Mitjana ponderada"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:3478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5042
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "La mitjana ponderada de totes les transaccions de divisa en el passat"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:3480
msgid "Actual Transactions"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 ../intl-scm/guile-strings.c:3482
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:3484
msgid "Price Database"
msgstr "Base de dades de les cotitzacions"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:3486
msgid "The recorded prices"
msgstr "LEs cotitzacions enregistrades"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:3488
msgid "Color of the marker"
msgstr "Color del marcador"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
msgid "Double-Weeks"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:3502
msgid "All Prices equal"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
msgid "All Prices at the same date"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 ../intl-scm/guile-strings.c:3508
msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
msgid "Only one price"
msgstr "Només hi ha una cotització"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:3512
msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4966
msgid "No data"
msgstr "No hi ha dades"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:3516
msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:3518
msgid "Identical commodities"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 ../intl-scm/guile-strings.c:3520
msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:3524
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Diagrama de dispersió de les cotitzacions"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flux de Caixa"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
#, c-format
msgid "%s - %s to %s for"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s i subcomptes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3554
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s i els subcomptes seleccionats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 ../intl-scm/guile-strings.c:3558
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Origen del diner entrant als comptes seleccionats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Destí del diner sortint dels comptes seleccionats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:3566
msgid "Difference"
msgstr "Diferència"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3568 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3576 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash 2.0"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "El GnuCash 2.0 té moltes funcions interessants. Aquí en teniu unes quantes."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3586 ../intl-scm/guile-strings.c:3592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:3772
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnes"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:3768
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Nombre de columnes abans d'ajustar a una fila nova"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:3778
msgid "Edit Options"
msgstr "Edita les opcions"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3780
msgid "Single Report"
msgstr "Informe únic"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602 ../intl-scm/guile-strings.c:3782
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Visualització de multicolumna"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:3784
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Informe multicolumna personalitzat"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 ../intl-scm/guile-strings.c:3612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 ../intl-scm/guile-strings.c:3642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:3654
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3678
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:3792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:3822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 ../intl-scm/guile-strings.c:3846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:3858
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hola, Món!"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:3788
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opció booleana"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:3790
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Això és una opció booleana."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opció d'elecció múltiple"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 ../intl-scm/guile-strings.c:3796
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Això és una opció d'elecció múltiple."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:3798
msgid "First Option"
msgstr "Primera opció"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:3800
msgid "Help for first option"
msgstr "Ajuda per a la primera opció"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 ../intl-scm/guile-strings.c:3802
msgid "Second Option"
msgstr "Segona opció"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:3804
msgid "Help for second option"
msgstr "Ajuda per a la segona opció"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3626 ../intl-scm/guile-strings.c:3806
msgid "Third Option"
msgstr "Tercera opció"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3808
msgid "Help for third option"
msgstr "Ajuda per a la tercera opció"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 ../intl-scm/guile-strings.c:3810
msgid "Fourth Options"
msgstr "Quart opció"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3812
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "La quarta opció és la pera!"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3816
msgid "String Option"
msgstr "Opció de cadena de text"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3818
msgid "This is a string option"
msgstr "Això és una opció de cadena de text"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 ../intl-scm/guile-strings.c:3820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 ../intl-scm/guile-strings.c:3938
msgid "Hello, World"
msgstr "Hola, món!"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:3824
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Simplement una opció de data"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 ../intl-scm/guile-strings.c:3826
msgid "This is a date option"
msgstr "Això és una opció de data"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opció d'hora i data"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Això és una opció de data amb hora"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:3836
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opció de data combinada"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:3838
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Això és una opció de combinació de data"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 ../intl-scm/guile-strings.c:3842
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opció de data relativa"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:3844
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Això és una opció de data relativa"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3848
msgid "Number Option"
msgstr "Opció numèrica"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3850
msgid "This is a number option."
msgstr "Això és una opció numèrica."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 ../intl-scm/guile-strings.c:3854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3946 ../intl-scm/guile-strings.c:3986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4086 ../intl-scm/guile-strings.c:4168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 ../intl-scm/guile-strings.c:4380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4510 ../intl-scm/guile-strings.c:4592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4722 ../intl-scm/guile-strings.c:4804
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fons"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 ../intl-scm/guile-strings.c:3862
msgid "This is a color option"
msgstr "Això és una opció de color"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 ../intl-scm/guile-strings.c:3860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4092 ../intl-scm/guile-strings.c:4172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4304 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4516 ../intl-scm/guile-strings.c:4596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4728 ../intl-scm/guile-strings.c:4808
msgid "Text Color"
msgstr "Color del text"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 ../intl-scm/guile-strings.c:3690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 ../intl-scm/guile-strings.c:3870
msgid "Hello Again"
msgstr "Bones de nou"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686 ../intl-scm/guile-strings.c:3866
msgid "An account list option"
msgstr "Una opció de llista de comptes"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 ../intl-scm/guile-strings.c:3868
msgid "This is an account list option"
msgstr "Això és una opció de llista de comptes"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3692 ../intl-scm/guile-strings.c:3872
msgid "A list option"
msgstr "Una opció de llista"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694 ../intl-scm/guile-strings.c:3874
msgid "This is a list option"
msgstr "Això és una opció de llista"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 ../intl-scm/guile-strings.c:3876
msgid "The Good"
msgstr "La bona"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3698 ../intl-scm/guile-strings.c:3878
msgid "Good option"
msgstr "Opció bona"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 ../intl-scm/guile-strings.c:3880
msgid "The Bad"
msgstr "La dolenta"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3882
msgid "Bad option"
msgstr "Opció dolenta"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:3884
msgid "The Ugly"
msgstr "La lletja"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 ../intl-scm/guile-strings.c:3886
msgid "Ugly option"
msgstr "Opció lletja"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:3888
msgid "Testing"
msgstr "Proves"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3710 ../intl-scm/guile-strings.c:3890
msgid "Crash the report"
msgstr "Fes fallar l'informe"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
msgstr "Això és només per a fer proves. El vostre informe no hauria de tenir cap opció com aquesta"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3716 ../intl-scm/guile-strings.c:3896
msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr "Aquest és un exemple d'informe de GnuCash. Mireu el codi font en guile (scheme) a la carpeta scm/report per tenir més detalls sobre com escriure els vostres propis informes, o ampliar i personalitzar els ja existents."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3898
#, c-format
msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
msgstr "Si voleu ajut per escriure informes, o bé voleu contribuir enviant el vostre flamant i currat informe, consulteu la llista de distribució %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:3900
msgid "For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
msgstr "Vegeu &lt;http://www.gnucash.org/&gt; per a obtenir detalls de com subscriure's a aquesta llista."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 ../intl-scm/guile-strings.c:3902
msgid "You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/&gt;."
msgstr "Podeu aprendre més coses sobre el llenguatge scheme en aquesta adreça: &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/&gt;."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 ../intl-scm/guile-strings.c:3904
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "L'hora actual és %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 ../intl-scm/guile-strings.c:3906
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "L'opció booleana és %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 ../intl-scm/guile-strings.c:3908
msgid "true"
msgstr "cert"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 ../intl-scm/guile-strings.c:3910
msgid "false"
msgstr "fals"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 ../intl-scm/guile-strings.c:3912
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "L'opció d'elecció múltiple és %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3914
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "L'opció de cadena és %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 ../intl-scm/guile-strings.c:3916
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "L'opció de data és %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 ../intl-scm/guile-strings.c:3918
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "L'opció de data i hora és %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3920
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "L'opció de data relativa és %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3742 ../intl-scm/guile-strings.c:3922
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "L'opció de data de combinació és %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 ../intl-scm/guile-strings.c:3924
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "L'opció de nombre és %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:3926
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "L'opció de nombre formatat com a moneda és %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
msgid "Items you selected:"
msgstr "Elements que heu escollit:"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:3930
msgid "List items selected"
msgstr "Elements de la llista que heu escollit"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 ../intl-scm/guile-strings.c:3932
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(No heu escollit cap element de la llista.)"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3754 ../intl-scm/guile-strings.c:3934
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "No heu escollit cap compte"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 ../intl-scm/guile-strings.c:3936
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Que tingueu un bon dia!"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Informe de mostra amb exemples"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 ../intl-scm/guile-strings.c:3942
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Un informe de mostra amb exemple."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948 ../intl-scm/guile-strings.c:3988
msgid "Background color for reports."
msgstr "Color de fons per als informes."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3952 ../intl-scm/guile-strings.c:3992
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Imatge de fons"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3954 ../intl-scm/guile-strings.c:3994
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4052 ../intl-scm/guile-strings.c:4264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4476 ../intl-scm/guile-strings.c:4688
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Mosaic de fons per als informes."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958 ../intl-scm/guile-strings.c:3998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4044 ../intl-scm/guile-strings.c:4164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4256 ../intl-scm/guile-strings.c:4376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4468 ../intl-scm/guile-strings.c:4588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4680 ../intl-scm/guile-strings.c:4800
msgid "Enable Links"
msgstr "Habilita els enllaços"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3960 ../intl-scm/guile-strings.c:4000
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Habilita els hiperenllaços dins dels informes."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962 ../intl-scm/guile-strings.c:3968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3974 ../intl-scm/guile-strings.c:4002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4008 ../intl-scm/guile-strings.c:4014
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4132 ../intl-scm/guile-strings.c:4138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4144 ../intl-scm/guile-strings.c:4214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218 ../intl-scm/guile-strings.c:4222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4344 ../intl-scm/guile-strings.c:4350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4356 ../intl-scm/guile-strings.c:4426
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4430 ../intl-scm/guile-strings.c:4434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4556 ../intl-scm/guile-strings.c:4562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4568 ../intl-scm/guile-strings.c:4638
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4642 ../intl-scm/guile-strings.c:4646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4768 ../intl-scm/guile-strings.c:4774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4780 ../intl-scm/guile-strings.c:4850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4854 ../intl-scm/guile-strings.c:4858
msgid "Tables"
msgstr "Taules"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3964 ../intl-scm/guile-strings.c:4004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4134 ../intl-scm/guile-strings.c:4216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4346 ../intl-scm/guile-strings.c:4428
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4558 ../intl-scm/guile-strings.c:4640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4770 ../intl-scm/guile-strings.c:4852
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Espaiat de les cel·les de les taules"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:3972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4006 ../intl-scm/guile-strings.c:4012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4136 ../intl-scm/guile-strings.c:4142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4348 ../intl-scm/guile-strings.c:4354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4560 ../intl-scm/guile-strings.c:4566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4772 ../intl-scm/guile-strings.c:4778
msgid "Space between table cells"
msgstr "Espai entre les cel·les de les taules"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970 ../intl-scm/guile-strings.c:4010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4352 ../intl-scm/guile-strings.c:4432
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4564 ../intl-scm/guile-strings.c:4644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4776 ../intl-scm/guile-strings.c:4856
msgid "Table cell padding"
msgstr "Marge interior de les cel·les de les taules"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 ../intl-scm/guile-strings.c:4016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4146 ../intl-scm/guile-strings.c:4224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4358 ../intl-scm/guile-strings.c:4436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4570 ../intl-scm/guile-strings.c:4648
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4782 ../intl-scm/guile-strings.c:4860
msgid "Table border width"
msgstr "Amplada de la vora de les taules"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 ../intl-scm/guile-strings.c:4018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4148 ../intl-scm/guile-strings.c:4360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4572 ../intl-scm/guile-strings.c:4784
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Profunditat del bisell de les taules"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3980 ../intl-scm/guile-strings.c:4020
msgid "Plain"
msgstr "Senzilla"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3982 ../intl-scm/guile-strings.c:4022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4936 ../intl-scm/guile-strings.c:5126
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4026 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4238 ../intl-scm/guile-strings.c:4364
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4450 ../intl-scm/guile-strings.c:4576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 ../intl-scm/guile-strings.c:4788
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4028 ../intl-scm/guile-strings.c:4240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4452 ../intl-scm/guile-strings.c:4664
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Nom de la persona que prepara l'informe"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4032 ../intl-scm/guile-strings.c:4156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4244 ../intl-scm/guile-strings.c:4368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4456 ../intl-scm/guile-strings.c:4580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4792
msgid "Prepared for"
msgstr "Preparar per a"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4034 ../intl-scm/guile-strings.c:4246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4458 ../intl-scm/guile-strings.c:4670
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Nom de l'organització o empresa per a la qual s'ha preparat"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4250 ../intl-scm/guile-strings.c:4372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4462 ../intl-scm/guile-strings.c:4584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:4796
msgid "Show preparer info"
msgstr "Mostra la informació del preparador"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4040 ../intl-scm/guile-strings.c:4252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4464 ../intl-scm/guile-strings.c:4676
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Nom de l'organització o empresa"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4046 ../intl-scm/guile-strings.c:4258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4470 ../intl-scm/guile-strings.c:4682
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Habilita els hiperenllaços dins dels informes"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4048 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4060 ../intl-scm/guile-strings.c:4078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4206 ../intl-scm/guile-strings.c:4210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 ../intl-scm/guile-strings.c:4266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272 ../intl-scm/guile-strings.c:4290
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4410 ../intl-scm/guile-strings.c:4414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4418 ../intl-scm/guile-strings.c:4422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4472 ../intl-scm/guile-strings.c:4478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4484 ../intl-scm/guile-strings.c:4502
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4622 ../intl-scm/guile-strings.c:4626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4630 ../intl-scm/guile-strings.c:4634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 ../intl-scm/guile-strings.c:4690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4696 ../intl-scm/guile-strings.c:4714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 ../intl-scm/guile-strings.c:4838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:4846
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4050 ../intl-scm/guile-strings.c:4200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4262 ../intl-scm/guile-strings.c:4412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4474 ../intl-scm/guile-strings.c:4624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:4836
msgid "Background Tile"
msgstr "Mosaic de fons"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4056 ../intl-scm/guile-strings.c:4204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4268 ../intl-scm/guile-strings.c:4416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4480 ../intl-scm/guile-strings.c:4628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4692 ../intl-scm/guile-strings.c:4840
msgid "Heading Banner"
msgstr "Bàner de capçalera"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4058 ../intl-scm/guile-strings.c:4064
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4270 ../intl-scm/guile-strings.c:4276
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4482 ../intl-scm/guile-strings.c:4488
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4694 ../intl-scm/guile-strings.c:4700
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Bàner per a la part superior de l'informe."
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4274 ../intl-scm/guile-strings.c:4424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4486 ../intl-scm/guile-strings.c:4636
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4698 ../intl-scm/guile-strings.c:4848
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Alineació de la capçalera"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4066 ../intl-scm/guile-strings.c:4278
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4490 ../intl-scm/guile-strings.c:4702
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4068 ../intl-scm/guile-strings.c:4280
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4492 ../intl-scm/guile-strings.c:4704
msgid "Align the banner to the left"
msgstr "Alinea el bàner a l'esquerra"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4070 ../intl-scm/guile-strings.c:4282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4494 ../intl-scm/guile-strings.c:4706
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4496 ../intl-scm/guile-strings.c:4708
msgid "Align the banner in the center"
msgstr "Alinea el bàner al centre"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4498 ../intl-scm/guile-strings.c:4710
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4076 ../intl-scm/guile-strings.c:4288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4500 ../intl-scm/guile-strings.c:4712
msgid "Align the banner to the right"
msgstr "Alinea el bàner a la dreta"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4080 ../intl-scm/guile-strings.c:4208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292 ../intl-scm/guile-strings.c:4420
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4504 ../intl-scm/guile-strings.c:4632
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4716 ../intl-scm/guile-strings.c:4844
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4082 ../intl-scm/guile-strings.c:4294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4506 ../intl-scm/guile-strings.c:4718
msgid "Company logo image."
msgstr "Imatge de logotip de l'empresa."
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4088 ../intl-scm/guile-strings.c:4300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4512 ../intl-scm/guile-strings.c:4724
msgid "General background color for report."
msgstr "Color de fons general per a l'informe."
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4094 ../intl-scm/guile-strings.c:4306
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4518 ../intl-scm/guile-strings.c:4730
msgid "Normal body text color."
msgstr "Color del text del cos."
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4098 ../intl-scm/guile-strings.c:4176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310 ../intl-scm/guile-strings.c:4388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4522 ../intl-scm/guile-strings.c:4600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4812
msgid "Link Color"
msgstr "Color dels enllaços"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4100 ../intl-scm/guile-strings.c:4312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4524 ../intl-scm/guile-strings.c:4736
msgid "Link text color."
msgstr "Color del text dels enllaços"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4104 ../intl-scm/guile-strings.c:4180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4316 ../intl-scm/guile-strings.c:4392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4528 ../intl-scm/guile-strings.c:4604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4740 ../intl-scm/guile-strings.c:4816
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Color de les cel·les de les taules"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:4318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4530 ../intl-scm/guile-strings.c:4742
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Color de fons per defecte de les cel·les de les taules."
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4110 ../intl-scm/guile-strings.c:4184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4322 ../intl-scm/guile-strings.c:4396
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4534 ../intl-scm/guile-strings.c:4608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4820
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Color alternatiu de les cel·les de les taules"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4112 ../intl-scm/guile-strings.c:4324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4536 ../intl-scm/guile-strings.c:4748
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Color de fons alternatiu per defecte de les cel·les de les taules."
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4116 ../intl-scm/guile-strings.c:4188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4328 ../intl-scm/guile-strings.c:4400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4540 ../intl-scm/guile-strings.c:4612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:4824
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Color dels subtítols i subtotals"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4118 ../intl-scm/guile-strings.c:4330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4542 ../intl-scm/guile-strings.c:4754
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Color per defecte de les files de subtotal"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 ../intl-scm/guile-strings.c:4404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4546 ../intl-scm/guile-strings.c:4616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:4828
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Color dels sub-subtítols i totals"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:4336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4548 ../intl-scm/guile-strings.c:4760
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Color dels subtotals"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4128 ../intl-scm/guile-strings.c:4196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4340 ../intl-scm/guile-strings.c:4408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4552 ../intl-scm/guile-strings.c:4620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4764 ../intl-scm/guile-strings.c:4832
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Color de les sumes totals"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:4342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4554 ../intl-scm/guile-strings.c:4766
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Color de les sumes totals"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4226 ../intl-scm/guile-strings.c:4438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 ../intl-scm/guile-strings.c:4862
msgid "Prepared by: "
msgstr "Preparat per: "
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4652 ../intl-scm/guile-strings.c:4864
msgid "Prepared for: "
msgstr "Preparat per a: "
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4232 ../intl-scm/guile-strings.c:4656
msgid "Fancy"
msgstr "Decorat"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4234 ../intl-scm/guile-strings.c:4658
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4444 ../intl-scm/guile-strings.c:4446
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4868 ../intl-scm/guile-strings.c:4870
msgid "Easy"
msgstr "Fàcil"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4882
msgid "Stocks"
msgstr "Comptes d'accions"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4884
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fons d'inversió"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4886
msgid "Currencies"
msgstr "Divises"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4892
msgid "Equities"
msgstr "Actiu"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4894
msgid "Checking"
msgstr "Corrent"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4896
msgid "Savings"
msgstr "Estalvis"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4898
msgid "Money Market"
msgstr "Mercat del diner"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4900
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Comptes a cobrar"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4902
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Comptes a pagar"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4904
msgid "Credit Lines"
msgstr "Línies de crèdit"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4906
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "S'està construint l'informe «%s» ..."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4908
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "S'està representant l'informe «%s» ..."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4910
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Actiu i passiu"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4912
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Ingressos i despeses"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4914
msgid "_Taxes"
msgstr "I_mpostos"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4916
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "Personalitzat i _mostres"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4918
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalitzat"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4926
msgid "Report name"
msgstr "Títol de l'informe"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4928
msgid "A custom report with this name already exists. Either rename the report to store it with a different name, or edit your saved-reports file and delete the section with the following name: "
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4930
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Escriviu un nom descriptiu per a aquest informe"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:4940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4942
msgid "Stylesheet"
msgstr "Full d'estil"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4934
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Seleccioneu un full d'estil per a l'informe."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4938
msgid " Stylesheet"
msgstr " Full d'estil"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4944
#, c-format
msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup of GnuCash."
msgstr "L'informe «%s» s'ha desat en el fitxer de configuració «%s», i hi podreu accedir des del menú «Informes -> Personalitzat» la propera vegada que inicieu el GnuCash."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4948
msgid "Account name"
msgstr "Nom del compte"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4952
msgid "Exchange rate"
msgstr "Tipus de canvi"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4954
msgid "Exchange rates"
msgstr "Tipus de canvi"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4956
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Aquest informe requereix l'especificació de certes opcions."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4960
msgid "No accounts selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap compte"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4962
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Heu de seleccionar algun compte per a aquest informe."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4968
msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
msgstr "Els comptes seleccionats no contenen cap dada o assentament (o bé només valors zero) en el període de temps seleccionat"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4972
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Seleccioneu una data per a l'informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4974
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Inici del període de l'informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4976
msgid "End of reporting period"
msgstr "Final del període de l'informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4978
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "El temps entre punts de dades"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4980 ../intl-scm/guile-strings.c:4982
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4984 ../intl-scm/guile-strings.c:4986
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4988
msgid "2Week"
msgstr "Quinzena"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4990
msgid "Two Weeks"
msgstr "Quinzena"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4992 ../intl-scm/guile-strings.c:4994
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4996 ../intl-scm/guile-strings.c:4998
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5000 ../intl-scm/guile-strings.c:5002
msgid "Half Year"
msgstr "Semestre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5004 ../intl-scm/guile-strings.c:5006
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5008
msgid "All"
msgstr "Tot"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5010
msgid "All accounts"
msgstr "Tots els comptes"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5012
msgid "Top-level"
msgstr "Nivell superior"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5014
msgid "Second-level"
msgstr "Segon nivell"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5016
msgid "Third-level"
msgstr "Tercer nivell"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5018 ../intl-scm/guile-strings.c:5020
msgid "Fourth-level"
msgstr "Quart nivell"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5022
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sisè nivell"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5024
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5026
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5030
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5032
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5034
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Seleccioneu la divisa en al qual es mostraran els imports d'aquest informe."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5036
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5052
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Amplada del diagrama en píxels."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5054
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Alçada del diagrama en píxels."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5056
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Trieu el marcador per a cada punt de dades."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:5060
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5062 ../intl-scm/guile-strings.c:5064
msgid "Cross"
msgstr "Creu"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 ../intl-scm/guile-strings.c:5068
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5070 ../intl-scm/guile-strings.c:5072
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisc"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5074
msgid "Filled circle"
msgstr "Cercle emplenat"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5076
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Cercle emplenat de color"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5078
msgid "Filled square"
msgstr "Quadrat emplenat"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5080
msgid "Square filled with color"
msgstr "Quadrat emplenat de color"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5082
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Escolliu el mètode d'ordenació dels comptes."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5086
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Alfabètic per codi de compte"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5088
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5090
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Alfabètic per nom de compte"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5094
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr "Per quantitat, de major a menor"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5096
msgid "How to show the balances of parent accounts"
msgstr "Com es mostraran els saldos dels comptes pare"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5100
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr "Mostra només el saldo del compte pare i exclou el dels subcomptes"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5104
msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance"
msgstr "Calcula el subtotal d'aquest compte pare i tots els seus subcomptes, i mostra'l com a saldo del compte pare"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5106 ../intl-scm/guile-strings.c:5116
msgid "Do not show"
msgstr "No ho mostris"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5108
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
msgstr "No mostris el saldo dels comptes pare"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5110
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
msgstr "Com es mostraran els subtotals de compte dels comptes pare"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5112
msgid "Show subtotals"
msgstr "Mostra els subtotals"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5114
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
msgstr "Mostra els subtotals dels comptes pare seleccionats que tinguin subcomptes"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5118
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
msgstr "No mostris cap subtotal dels dels comptes pare"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5120
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5122
msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5124
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "No es pot desar el full d'estil"
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5134 ../intl-scm/guile-strings.c:5224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5314 ../intl-scm/guile-strings.c:5404
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Informe d'impostos / Exportar a TXF"
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5140 ../intl-scm/guile-strings.c:5230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5320 ../intl-scm/guile-strings.c:5410
msgid "Alternate Period"
msgstr "Període alternatiu"
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5142 ../intl-scm/guile-strings.c:5232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5322 ../intl-scm/guile-strings.c:5412
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5144 ../intl-scm/guile-strings.c:5234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5324 ../intl-scm/guile-strings.c:5414
msgid "Use From - To"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5146 ../intl-scm/guile-strings.c:5236
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5326 ../intl-scm/guile-strings.c:5416
msgid "Use From - To period"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 ../intl-scm/guile-strings.c:5238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5328 ../intl-scm/guile-strings.c:5418
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 ../intl-scm/guile-strings.c:5240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5330 ../intl-scm/guile-strings.c:5420
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5152 ../intl-scm/guile-strings.c:5242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5332 ../intl-scm/guile-strings.c:5422
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5154 ../intl-scm/guile-strings.c:5244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5334 ../intl-scm/guile-strings.c:5424
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5156 ../intl-scm/guile-strings.c:5246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5336 ../intl-scm/guile-strings.c:5426
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5158 ../intl-scm/guile-strings.c:5248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5338 ../intl-scm/guile-strings.c:5428
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5160 ../intl-scm/guile-strings.c:5250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5340 ../intl-scm/guile-strings.c:5430
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5342 ../intl-scm/guile-strings.c:5432
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5164 ../intl-scm/guile-strings.c:5166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5254 ../intl-scm/guile-strings.c:5256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5344 ../intl-scm/guile-strings.c:5346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5434 ../intl-scm/guile-strings.c:5436
msgid "Last Year"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5168 ../intl-scm/guile-strings.c:5258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5348 ../intl-scm/guile-strings.c:5438
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5170 ../intl-scm/guile-strings.c:5260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5350 ../intl-scm/guile-strings.c:5440
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5172 ../intl-scm/guile-strings.c:5262
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5352 ../intl-scm/guile-strings.c:5442
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5174 ../intl-scm/guile-strings.c:5264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5354 ../intl-scm/guile-strings.c:5444
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5176 ../intl-scm/guile-strings.c:5266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5356 ../intl-scm/guile-strings.c:5446
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5178 ../intl-scm/guile-strings.c:5268
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5358 ../intl-scm/guile-strings.c:5448
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:5270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5360 ../intl-scm/guile-strings.c:5450
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5182 ../intl-scm/guile-strings.c:5272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5362 ../intl-scm/guile-strings.c:5452
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5184 ../intl-scm/guile-strings.c:5274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5364 ../intl-scm/guile-strings.c:5454
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5186 ../intl-scm/guile-strings.c:5276
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5366 ../intl-scm/guile-strings.c:5456
msgid "Select accounts"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5188 ../intl-scm/guile-strings.c:5278
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5368 ../intl-scm/guile-strings.c:5458
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5280
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5370 ../intl-scm/guile-strings.c:5460
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5372 ../intl-scm/guile-strings.c:5462
msgid "Print Full account names"
msgstr "Imprimeix el nom complet dels comptes"
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5194 ../intl-scm/guile-strings.c:5284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5374 ../intl-scm/guile-strings.c:5464
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Imprimeix tots els noms de comptes pare"
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5196 ../intl-scm/guile-strings.c:5286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5376 ../intl-scm/guile-strings.c:5466
msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5202 ../intl-scm/guile-strings.c:5292
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5382 ../intl-scm/guile-strings.c:5472
msgid "Sub-"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5204 ../intl-scm/guile-strings.c:5294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5384 ../intl-scm/guile-strings.c:5474
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Període de %s a %s"
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5206 ../intl-scm/guile-strings.c:5386
msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them."
msgstr "Els elements de color blau es poden exportar a un fitxer XML d'impostos per a Alemanya. Permeu «Exporta» per a iniciar l'exportació."
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5298
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5388 ../intl-scm/guile-strings.c:5478
msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts."
msgstr "No s'han trobat comptes relacionats amb impostos. Obriu el diàleg Edita->Opcions dels impostos per a establir comptes relacionats amb impostos."
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5210 ../intl-scm/guile-strings.c:5390
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Informe d'impostos i exportació a XML"
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5212 ../intl-scm/guile-strings.c:5392
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles / exporta a fitxer .XML"
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5214 ../intl-scm/guile-strings.c:5220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5304 ../intl-scm/guile-strings.c:5310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5394 ../intl-scm/guile-strings.c:5400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5484 ../intl-scm/guile-strings.c:5490
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles"
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5216 ../intl-scm/guile-strings.c:5306
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5396 ../intl-scm/guile-strings.c:5486
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Aquest informe mostra els vostres ingressos imponibles i despeses deduïbles."
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5218 ../intl-scm/guile-strings.c:5398
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5222 ../intl-scm/guile-strings.c:5312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5492
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Aquesta pàgina mostra els vostres ingressos imponibles i despeses deduïbles."
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5296 ../intl-scm/guile-strings.c:5476
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Les entrades de color blau es poden exportar a un fitxer TXF."
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5300 ../intl-scm/guile-strings.c:5480
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Informe d'impostos i exportació TXF"
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5302 ../intl-scm/guile-strings.c:5482
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles / exporta a fitxer .TXF"
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5308 ../intl-scm/guile-strings.c:5488
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5494 ../intl-scm/guile-strings.c:5504
msgid "This report has no options."
msgstr "Aquest informe no té opcions"
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5498 ../intl-scm/guile-strings.c:5508
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Mostra l'informe %s"
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5500 ../intl-scm/guile-strings.c:5510
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Informe mostra de benvinguda"
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5502 ../intl-scm/guile-strings.c:5512
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Pantalla de l'informe de benvinguda al GnuCash"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5514 ../intl-scm/guile-strings.c:5554
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Importació QIF: conflicte amb el nom d'un altre compte."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5518 ../intl-scm/guile-strings.c:5558
msgid "Importing transactions..."
msgstr "S'estan important els assentaments..."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5522 ../intl-scm/guile-strings.c:5562
msgid "Finding duplicate transactions..."
msgstr "S'estan cercant els assentaments duplicats..."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 ../intl-scm/guile-strings.c:5566
msgid "Loading QIF file..."
msgstr "S'està carregant el fitxer QIF..."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5550 ../intl-scm/guile-strings.c:5590
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr "El fitxer conté una acció «%s» desconeguda."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5592
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5618 ../intl-scm/guile-strings.c:5690
msgid "Sort By"
msgstr "Ordena per"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5620 ../intl-scm/guile-strings.c:5692
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenació"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5626 ../intl-scm/guile-strings.c:5698
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5628 ../intl-scm/guile-strings.c:5700
msgid "Show zero balance items?"
msgstr "Voleu mostrar els elements amb un saldo zero?"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5630 ../intl-scm/guile-strings.c:5702
#, c-format
msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5632 ../intl-scm/guile-strings.c:5704
msgid "Sort companys by"
msgstr "Ordena les empreses per"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5636 ../intl-scm/guile-strings.c:5708
msgid "Name of the company"
msgstr "Nom de l'empresa"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5638 ../intl-scm/guile-strings.c:5710
msgid "Total Owed"
msgstr "Deute total"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5640 ../intl-scm/guile-strings.c:5712
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Muntant total del deute a/de la companyia"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5642 ../intl-scm/guile-strings.c:5714
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5644 ../intl-scm/guile-strings.c:5716
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5646 ../intl-scm/guile-strings.c:5718
msgid "Sort order"
msgstr "Criteri d'ordenació"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5648 ../intl-scm/guile-strings.c:5720
msgid "Increasing"
msgstr "Creixent"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5650 ../intl-scm/guile-strings.c:5722
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0 € -> 999.999,99 €, A->Z"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5652 ../intl-scm/guile-strings.c:5724
msgid "Decreasing"
msgstr "Decreixent"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5654 ../intl-scm/guile-strings.c:5726
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "999.999,99 € -> 0 €, Z->A"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5656 ../intl-scm/guile-strings.c:5728
msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency"
msgstr "Mostra els totals en divises múltiples. Si no es seleccions, es convertiran tots els totals a la moneda de l'informe"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5658 ../intl-scm/guile-strings.c:5730
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Mostra tots els proveïdors/clients encara que tinguin saldo zero."
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5662 ../intl-scm/guile-strings.c:5734
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6358 ../intl-scm/guile-strings.c:7050
msgid "0-30 days"
msgstr "de 0 a 30 dies"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5664 ../intl-scm/guile-strings.c:5736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6360 ../intl-scm/guile-strings.c:7052
msgid "31-60 days"
msgstr "de 31 a 60 dies"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5666 ../intl-scm/guile-strings.c:5738
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6362 ../intl-scm/guile-strings.c:7054
msgid "61-90 days"
msgstr "de 61 a 90 dies"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5668 ../intl-scm/guile-strings.c:5740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6364 ../intl-scm/guile-strings.c:7056
msgid "91+ days"
msgstr "més de 91 dies"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5676 ../intl-scm/guile-strings.c:5748
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6432 ../intl-scm/guile-strings.c:7124
msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use."
msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu el compte a utilitzar."
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5680 ../intl-scm/guile-strings.c:5752
msgid "Receivables Account"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5682 ../intl-scm/guile-strings.c:5754
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5684 ../intl-scm/guile-strings.c:5686
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5756 ../intl-scm/guile-strings.c:5758
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Calendari de cobraments pendents"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5760 ../intl-scm/guile-strings.c:5938
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6144 ../intl-scm/guile-strings.c:6452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6630 ../intl-scm/guile-strings.c:6836
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número de factura"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5766 ../intl-scm/guile-strings.c:5944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6150 ../intl-scm/guile-strings.c:6458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6636 ../intl-scm/guile-strings.c:6842
msgid "Charge Type"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5774 ../intl-scm/guile-strings.c:5822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5952 ../intl-scm/guile-strings.c:6000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6158 ../intl-scm/guile-strings.c:6206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6466 ../intl-scm/guile-strings.c:6514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6644 ../intl-scm/guile-strings.c:6692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6850 ../intl-scm/guile-strings.c:6898
msgid "Taxable"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5776 ../intl-scm/guile-strings.c:5828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5954 ../intl-scm/guile-strings.c:6006
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6160 ../intl-scm/guile-strings.c:6212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6468 ../intl-scm/guile-strings.c:6520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6646 ../intl-scm/guile-strings.c:6698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6852 ../intl-scm/guile-strings.c:6904
msgid "Tax Amount"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5782 ../intl-scm/guile-strings.c:5960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6166 ../intl-scm/guile-strings.c:6474
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6652 ../intl-scm/guile-strings.c:6858
msgid "T"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5784 ../intl-scm/guile-strings.c:5790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5796 ../intl-scm/guile-strings.c:5802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5808 ../intl-scm/guile-strings.c:5814
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5820 ../intl-scm/guile-strings.c:5826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5832 ../intl-scm/guile-strings.c:5962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5968 ../intl-scm/guile-strings.c:5974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5980 ../intl-scm/guile-strings.c:5986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5992 ../intl-scm/guile-strings.c:5998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6004 ../intl-scm/guile-strings.c:6010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6168 ../intl-scm/guile-strings.c:6174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6180 ../intl-scm/guile-strings.c:6186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6192 ../intl-scm/guile-strings.c:6198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6204 ../intl-scm/guile-strings.c:6210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6216 ../intl-scm/guile-strings.c:6384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6388 ../intl-scm/guile-strings.c:6392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6396 ../intl-scm/guile-strings.c:6400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6404 ../intl-scm/guile-strings.c:6476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6482 ../intl-scm/guile-strings.c:6488
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6494 ../intl-scm/guile-strings.c:6500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6506 ../intl-scm/guile-strings.c:6512
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6518 ../intl-scm/guile-strings.c:6524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6654 ../intl-scm/guile-strings.c:6660
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6666 ../intl-scm/guile-strings.c:6672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6678 ../intl-scm/guile-strings.c:6684
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6690 ../intl-scm/guile-strings.c:6696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6702 ../intl-scm/guile-strings.c:6860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6866 ../intl-scm/guile-strings.c:6872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6878 ../intl-scm/guile-strings.c:6884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6890 ../intl-scm/guile-strings.c:6896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6902 ../intl-scm/guile-strings.c:6908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7076 ../intl-scm/guile-strings.c:7080
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7084 ../intl-scm/guile-strings.c:7088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7092 ../intl-scm/guile-strings.c:7096
msgid "Display Columns"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5800 ../intl-scm/guile-strings.c:5978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6184 ../intl-scm/guile-strings.c:6492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6670 ../intl-scm/guile-strings.c:6876
msgid "Display the action?"
msgstr "Voleu mostrar l'acció?"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5806 ../intl-scm/guile-strings.c:5984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6190 ../intl-scm/guile-strings.c:6498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6676 ../intl-scm/guile-strings.c:6882
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Voleu mostrar la quantitat d'elements?"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5812 ../intl-scm/guile-strings.c:5990
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6196 ../intl-scm/guile-strings.c:6504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6682 ../intl-scm/guile-strings.c:6888
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Voleu mostrar el preu per element?"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5818 ../intl-scm/guile-strings.c:5996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6202 ../intl-scm/guile-strings.c:6510
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6688 ../intl-scm/guile-strings.c:6894
msgid "Display the entry's discount"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5824 ../intl-scm/guile-strings.c:6002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6208 ../intl-scm/guile-strings.c:6516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6694 ../intl-scm/guile-strings.c:6900
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5830 ../intl-scm/guile-strings.c:6008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6214 ../intl-scm/guile-strings.c:6522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6700 ../intl-scm/guile-strings.c:6906
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5836 ../intl-scm/guile-strings.c:6014
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6220 ../intl-scm/guile-strings.c:6528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6706 ../intl-scm/guile-strings.c:6912
msgid "Display the entry's value"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5840 ../intl-scm/guile-strings.c:6018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6242 ../intl-scm/guile-strings.c:6532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6710 ../intl-scm/guile-strings.c:6934
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Impostos individuals"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5842 ../intl-scm/guile-strings.c:6020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6244 ../intl-scm/guile-strings.c:6534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6712 ../intl-scm/guile-strings.c:6936
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Voleu mostrar tots els impostos individuals?"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5852 ../intl-scm/guile-strings.c:6030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6260 ../intl-scm/guile-strings.c:6544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6722 ../intl-scm/guile-strings.c:6952
msgid "References"
msgstr "Referències"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5854 ../intl-scm/guile-strings.c:6032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6262 ../intl-scm/guile-strings.c:6546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6724 ../intl-scm/guile-strings.c:6954
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Voleu mostrar les referències de l'informe?"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5858 ../intl-scm/guile-strings.c:6036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6266 ../intl-scm/guile-strings.c:6550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6728 ../intl-scm/guile-strings.c:6958
msgid "Billing Terms"
msgstr "Condicions de pagament"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5860 ../intl-scm/guile-strings.c:6038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6268 ../intl-scm/guile-strings.c:6552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6730 ../intl-scm/guile-strings.c:6960
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Voleu mostrar les condicions de pagament de la factura?"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5866 ../intl-scm/guile-strings.c:6044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6274 ../intl-scm/guile-strings.c:6558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6736 ../intl-scm/guile-strings.c:6966
msgid "Display the billing id?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5872 ../intl-scm/guile-strings.c:6050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6280 ../intl-scm/guile-strings.c:6564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6742 ../intl-scm/guile-strings.c:6972
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Voleu mostrar les notes de la factura?"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5876 ../intl-scm/guile-strings.c:6054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6284 ../intl-scm/guile-strings.c:6568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6746 ../intl-scm/guile-strings.c:6976
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5878 ../intl-scm/guile-strings.c:6056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6286 ../intl-scm/guile-strings.c:6570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6748 ../intl-scm/guile-strings.c:6978
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5882 ../intl-scm/guile-strings.c:6066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6296 ../intl-scm/guile-strings.c:6574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6758 ../intl-scm/guile-strings.c:6988
msgid "Extra Notes"
msgstr "Notes addicionals"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5884 ../intl-scm/guile-strings.c:6068
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6576 ../intl-scm/guile-strings.c:6760
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5886 ../intl-scm/guile-strings.c:6300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6578 ../intl-scm/guile-strings.c:6992
msgid "Thank you for your patronage"
msgstr "Us agraïm la vostra confiança"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5890 ../intl-scm/guile-strings.c:6304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6406 ../intl-scm/guile-strings.c:6434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6582 ../intl-scm/guile-strings.c:6996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7098 ../intl-scm/guile-strings.c:7126
msgid "Today Date Format"
msgstr "Format de la data d'avui"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5892 ../intl-scm/guile-strings.c:6306
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6408 ../intl-scm/guile-strings.c:6584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6998 ../intl-scm/guile-strings.c:7100
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "El format a utilitzar en la conversió a text de la data d'avui."
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5894 ../intl-scm/guile-strings.c:6098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6308 ../intl-scm/guile-strings.c:6366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6586 ../intl-scm/guile-strings.c:6790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7000 ../intl-scm/guile-strings.c:7058
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Pagament, gràcies"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5900 ../intl-scm/guile-strings.c:6104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6314 ../intl-scm/guile-strings.c:6592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6796 ../intl-scm/guile-strings.c:7006
msgid "Amount Due"
msgstr "Quantitat a pagar"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5902 ../intl-scm/guile-strings.c:6106
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6316 ../intl-scm/guile-strings.c:6594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6798 ../intl-scm/guile-strings.c:7008
msgid "REF"
msgstr "REF"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5910 ../intl-scm/guile-strings.c:6122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6324 ../intl-scm/guile-strings.c:6602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6814 ../intl-scm/guile-strings.c:7016
#, c-format
msgid "%s #%d"
msgstr "%s #%d"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5912 ../intl-scm/guile-strings.c:6604
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data de la factura"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5916 ../intl-scm/guile-strings.c:6608
msgid "Invoice in progress...."
msgstr "S'està processant la factura..."
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5922 ../intl-scm/guile-strings.c:6136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6334 ../intl-scm/guile-strings.c:6614
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6828 ../intl-scm/guile-strings.c:7026
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap factura"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5924 ../intl-scm/guile-strings.c:5926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5928 ../intl-scm/guile-strings.c:6616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6618 ../intl-scm/guile-strings.c:6620
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Factura imprimible"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5930 ../intl-scm/guile-strings.c:6622
msgid "Payable Account"
msgstr "Compte de pagaments pendents"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5932 ../intl-scm/guile-strings.c:6624
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "El compte que pagaments pendents que voleu examinar"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5934 ../intl-scm/guile-strings.c:5936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6626 ../intl-scm/guile-strings.c:6628
msgid "Payable Aging"
msgstr "Calendari de pagaments pendents"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6060 ../intl-scm/guile-strings.c:6752
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Nombre mínim d'elements"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6062 ../intl-scm/guile-strings.c:6754
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
msgstr "El nombre mínim d'elements de la factura a mostrar. (-1)"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6072 ../intl-scm/guile-strings.c:6764
msgid "Payable to"
msgstr "Beneficiari"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6074 ../intl-scm/guile-strings.c:6766
msgid "Display the Payable to: information"
msgstr "Mostra la informació del beneficiari"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6078 ../intl-scm/guile-strings.c:6770
msgid "Payable to string"
msgstr "Text del beneficiari"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6080 ../intl-scm/guile-strings.c:6772
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
msgstr "La frase per a indicar qui rep els pagaments"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6082 ../intl-scm/guile-strings.c:6774
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr "Fes tots els xecs a nom de"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6086 ../intl-scm/guile-strings.c:6778
msgid "Company contact"
msgstr "Informació de contacte de l'empresa"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6088 ../intl-scm/guile-strings.c:6780
msgid "Display the Company contact information"
msgstr "Mostra la informació de contacte de l'empresa"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6092 ../intl-scm/guile-strings.c:6784
msgid "Company contact string"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6094 ../intl-scm/guile-strings.c:6786
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6096 ../intl-scm/guile-strings.c:6788
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6108 ../intl-scm/guile-strings.c:6800
msgid "INVOICE"
msgstr "FACTURA"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6110 ../intl-scm/guile-strings.c:6802
msgid "Phone:"
msgstr "Telèfon:"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6112 ../intl-scm/guile-strings.c:6804
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6114 ../intl-scm/guile-strings.c:6806
msgid "Web:"
msgstr "Lloc web:"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6124 ../intl-scm/guile-strings.c:6816
#, c-format
msgid "Invoice&nbsp;#&nbsp;%d"
msgstr "Factura&nbsp;#&nbsp;%d"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6126 ../intl-scm/guile-strings.c:6818
msgid "Invoice&nbsp;Date"
msgstr "Factura&nbsp;data"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6128 ../intl-scm/guile-strings.c:6820
msgid "Due&nbsp;Date"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6130 ../intl-scm/guile-strings.c:6822
msgid "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;progress...."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6138 ../intl-scm/guile-strings.c:6140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6142 ../intl-scm/guile-strings.c:6830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6832 ../intl-scm/guile-strings.c:6834
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Factura decorada"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6224 ../intl-scm/guile-strings.c:6916
msgid "My Company"
msgstr "La vostra empresa"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6226 ../intl-scm/guile-strings.c:6918
msgid "Display my company name and address?"
msgstr "Voleu mostrar el nom i l'adreça de la vostra empresa?"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6230 ../intl-scm/guile-strings.c:6922
msgid "My Company ID"
msgstr "Identificador de la vostra empresa"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6232 ../intl-scm/guile-strings.c:6924
msgid "Display my company ID?"
msgstr "Voleu mostrar l'identificador de la vostra empresa?"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6238 ../intl-scm/guile-strings.c:6930
msgid "Display due date?"
msgstr "Voleu mostrar la data de pagament?"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6256 ../intl-scm/guile-strings.c:6948
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Voleu mostrar els subtotals?"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6290 ../intl-scm/guile-strings.c:6982
msgid "Invoice Width"
msgstr "Amplada de la factura"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6292 ../intl-scm/guile-strings.c:6984
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr "L'amplada mínima de la factura."
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6294 ../intl-scm/guile-strings.c:6302
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6986 ../intl-scm/guile-strings.c:6994
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6298 ../intl-scm/guile-strings.c:6990
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura (s'accepta HTML simple)"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6326 ../intl-scm/guile-strings.c:7018
#, c-format
msgid "Invoice #%d"
msgstr "Factura nº %d"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6328 ../intl-scm/guile-strings.c:7020
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr "FACTURA NO COMPTABILITZADA"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6336 ../intl-scm/guile-strings.c:6338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6340 ../intl-scm/guile-strings.c:7028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7030 ../intl-scm/guile-strings.c:7032
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Factura simple"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6372 ../intl-scm/guile-strings.c:7064
msgid "Total Credit"
msgstr "Crèdit total"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6374 ../intl-scm/guile-strings.c:7066
msgid "Total Due"
msgstr "Total a pagar"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6376 ../intl-scm/guile-strings.c:7068
msgid "The company for this report"
msgstr "L'empresa d'aquest informe"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6378 ../intl-scm/guile-strings.c:7070
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "El compte on cercar els assentaments"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6386 ../intl-scm/guile-strings.c:6390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7078 ../intl-scm/guile-strings.c:7082
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Voleu mostrar la data de l'assentament?"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6394 ../intl-scm/guile-strings.c:7086
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Voleu mostrar la referència de l'assentament?"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6398 ../intl-scm/guile-strings.c:7090
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Voleu mostrar el tipus de l'assentament?"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6402 ../intl-scm/guile-strings.c:7094
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Voleu mostrar la descripció de l'assentament?"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6414 ../intl-scm/guile-strings.c:7106
msgid "Expense Report"
msgstr "Informe de despeses"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6428 ../intl-scm/guile-strings.c:6430
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7120 ../intl-scm/guile-strings.c:7122
msgid "Report:"
msgstr "Informe:"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6438 ../intl-scm/guile-strings.c:7130
#, c-format
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6440 ../intl-scm/guile-strings.c:6446
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7132 ../intl-scm/guile-strings.c:7138
msgid "Customer Report"
msgstr "Informe de client"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6442 ../intl-scm/guile-strings.c:6448
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7134 ../intl-scm/guile-strings.c:7140
msgid "Vendor Report"
msgstr "Informe de proveïdor"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6444 ../intl-scm/guile-strings.c:6450
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7136 ../intl-scm/guile-strings.c:7142
msgid "Employee Report"
msgstr "Informe de treballador"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7148 ../intl-scm/guile-strings.c:7194
msgid "Company Address"
msgstr "Adreça de l'empresa"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7150 ../intl-scm/guile-strings.c:7196
msgid "Company ID"
msgstr "Identificador de l'empresa"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7152 ../intl-scm/guile-strings.c:7198
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Número de telèfon de l'empresa"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7154 ../intl-scm/guile-strings.c:7200
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Número de fax de l'empresa"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7156 ../intl-scm/guile-strings.c:7202
msgid "Company Website URL"
msgstr "Lloc web de l'empresa"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7158 ../intl-scm/guile-strings.c:7204
msgid "Company Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic de l'empresa"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7160 ../intl-scm/guile-strings.c:7206
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Persona de contacte a l'empresa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7162
msgid "The name of your business"
msgstr "El nom del vostre negoci"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7164
msgid "The address of your business"
msgstr "L'adreça del vostre negoci"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7166
msgid "The contact person to print on invoices"
msgstr "El nom de la persona de contacte a imprimir a les factures"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7168
msgid "The phone number of your business"
msgstr "El número de telèfon del vostre negoci"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7170
msgid "The fax number of your business"
msgstr "El número de fax del vostre negoci"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7172
msgid "The email address of your business"
msgstr "L'adreça de correu electrònic del vostre negoci"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7174
msgid "The URL address of your website"
msgstr "El lloc web del vostre negoci"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7176
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
msgstr "L'identificador de la vostra empresa (p.ex. NIF)"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7178
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Taula d'impostos per defecte del client"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7180
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als clients."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7182
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Taula d'impostos per defecte del proveïdor"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7184
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als proveïdors."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7186
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Format de data decorat"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7188
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr "El format de data per defecte a utilitzar en dates imprimides amb decoració"
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7208 ../intl-scm/guile-strings.c:7210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7258 ../intl-scm/guile-strings.c:7260
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "No s'ha marcat cap divisa/valor per al qual s'hagi de recuperar la cotització"
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7212 ../intl-scm/guile-strings.c:7214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7230 ../intl-scm/guile-strings.c:7232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7262 ../intl-scm/guile-strings.c:7264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7280 ../intl-scm/guile-strings.c:7282
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "No s'han pogut obtenir les cotitzacions o diagnosticar el problema."
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7216 ../intl-scm/guile-strings.c:7219
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7266 ../intl-scm/guile-strings.c:7269
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"US manquen algunes biblioteques del Perl necessàries.\n"
"Executeu l'ordre «gnc-fq-update» com a superusuari per a instal·lar-les."
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7222 ../intl-scm/guile-strings.c:7224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7272 ../intl-scm/guile-strings.c:7274
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "S'ha produït un error del sistema en recuperar les cotitzacions."
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7226 ../intl-scm/guile-strings.c:7228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7276 ../intl-scm/guile-strings.c:7278
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en recuperar les cotitzacions."
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7234 ../intl-scm/guile-strings.c:7238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7240 ../intl-scm/guile-strings.c:7284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7288 ../intl-scm/guile-strings.c:7290
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "No s'ha pogut recuperar les cotitzacions per a aquests elements:"
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7236 ../intl-scm/guile-strings.c:7286
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Voleu continuar utilitzant només les cotitzacions vàlides?"
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7242 ../intl-scm/guile-strings.c:7292
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "S'està continuant amb les cotitzacions vàlides"
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7244 ../intl-scm/guile-strings.c:7248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7294 ../intl-scm/guile-strings.c:7298
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "No s'han pogut crear cotitzacions per a aquests elements:"
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7246 ../intl-scm/guile-strings.c:7296
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Voleu afegir les cotitzacions vàlides restants?"
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7250 ../intl-scm/guile-strings.c:7300
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "S'estan afegint les cotitzacions vàlides restants."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7252
msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers html o html analitzat. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta."
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7256
msgid "Book Options"
msgstr "Opcions del llibre"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7302
msgid "Current Year Start"
msgstr "Inici de l'any en curs"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7304
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Inici de l'any natural en curs"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7306
msgid "Current Year End"
msgstr "Final de l'any actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7308
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Final de l'any natural actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7310
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Inici de l'any anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7312
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Inici de l'any natural anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7314
msgid "Previous Year End"
msgstr "Final de l'any anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7316
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Final de l'any anterior"
# FIXME: (dpm)
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7318
msgid "Start of Financial Period"
msgstr "Inici del període fiscal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7320
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr "L'inici del període comptable establert a les preferències globals"
# FIXME: (dpm)
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7322
msgid "End of Financial Period"
msgstr "Final del període fiscal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7324
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr "El final del període comptable establert a les preferències globals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7328
msgid "Start of the current month"
msgstr "Inici del mes actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7332
msgid "End of the current month"
msgstr "Final del mes actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7336
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "L'inici del mes anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7340
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Darrer dia del mes anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7342
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Inici del trimestre actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7344
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "L'inici del darrer període comptable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7346
msgid "End of current quarter"
msgstr "Final del trimestre actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7348
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "El final del darrer període comptable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7352
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "L'inici de l'anterior període comptable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7356
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "El final de l'anterior període comptable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7360
msgid "The current date"
msgstr "La data actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7362 ../intl-scm/guile-strings.c:7364
msgid "One Month Ago"
msgstr "Fa un mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7366 ../intl-scm/guile-strings.c:7368
msgid "One Week Ago"
msgstr "Fa una setmana"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7370 ../intl-scm/guile-strings.c:7372
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Fa tres mesos"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7374 ../intl-scm/guile-strings.c:7376
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Fa sis mesos"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7378 ../intl-scm/guile-strings.c:7380
msgid "One Year Ago"
msgstr "Fa un any"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7382
msgid "Funds In"
msgstr "Ingressat"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7386
msgid "Receive"
msgstr "Rebut"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7390 ../intl-scm/guile-strings.c:7420
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7436
msgid "Increase"
msgstr "Increment"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7392 ../intl-scm/guile-strings.c:7408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7418
msgid "Decrease"
msgstr "Reducció"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7410
msgid "Funds Out"
msgstr "Retirat"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7412
msgid "Withdrawal"
msgstr "Càrrec"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7414
msgid "Spend"
msgstr "Gastat"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
msgid "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance application, you should use the latest release of GnuCash 2.0."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under the Help menu."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr "Creeu nous comptes tot clicant el botó «Nou» a la barra d'einesde la finestra principal. En fer-ho es mostrarà un quadre de diàlegon podreu introduir els detalls del compte. Per a més informaciósobre els diferents tipus de comptes o com crear-ne un conjuntestructurat, consulteu el manual en línia de GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
msgstr "«Emplenar ràpid» facilita la introducció d'assentaments. Quanescriviu la primera lletra o lletres de la descripció d'un assentament habitual, elGnuCash completarà automàticament la resta de l'assentament tal i com fou introduït la darrera vegada."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr "Escriviu les primeres lletres d'un nom de compte existent a la columna «Transferència» del registre, i el GnuCash completarà el nom a partir de la llista de comptes existents. En quant als subcomptes, escriviu les primeres lletres del compte pare, seguides de «:» i les primeres lletres del subcompte (p.ex. A:E per Actius:Efectiu.)"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
msgstr "Voleu veure totes les transaccions dels vostres subcomptes en un únic registre? Seleccioneu el compte pare a la finestra de comptes i escolliu l'opció Comptes -> Obre subcomptes del menú principal."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
msgstr "En introduir dades teclejar «+» o «-» per a incrementar o fer disminuir la data seleccionada. De la mateixa manera, també podeu fer servir «+» i «-» per a incrementar i fer disminuir els números de xec."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page Up/Down."
msgstr "Per a deplaçar-vos entre múltiples pestanyes a la finestra principal, premeu la combinació de tecles Ctrl-Alt-AvPg/RePg"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63
msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
msgstr "A la finestra de conciliació podeu prémer la barra espaiadora per a marcarles transaccions com a conciliades. També podeu prémer Tab i Majús-Tab per adesplaçar-vos entre imposicions i reintegraments."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67
msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72
msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr "Els fulls d'estil afecten la visualització dels informes. Trieuun full d'estil per al vostre informe, i feu servirel menú Edita -> Fulls d'estil per personalitzar els fulls d'estil."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:84
msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:88
msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
#~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
#~ msgstr "S'han fet canvis des del darrer Desar. Voleu desar les dades al fitxer?"
#~ msgid "-- Single Sources --"
#~ msgstr "-- Font única --"
#~ msgid "-- Multiple Sources --"
#~ msgstr "-- Fonts múltiples --"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "etiqueta1"
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Descripció: "
#~ msgid "(type)"
#~ msgstr "(tipus)"
#~ msgid "Choose the type of Billing Term"
#~ msgstr "Escolliu el tipus de condició de pagament"
#~ msgid "Number of days from now"
#~ msgstr "Nombre de dies des d'avui"
#~ msgid "Absolute Day-of-the-month"
#~ msgstr "Dia del mes"
#~ msgid "_Gnucash Users Manual"
#~ msgstr "Manual d'usuari del _GnuCash"
#~ msgid "Entity type does not match Customer: %s"
#~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el client: %s"
#~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
#~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el proveïdor: %s"
#~ msgid "Entity type does not match Employee: %s"
#~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el treballador: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred while saving Account:\n"
#~ "%d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en desar el compte:\n"
#~ "%d: %s"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Tots"
#~ msgid "Reconcile the main account for this register"
#~ msgstr "Concilia el compte principal d'aquest registre"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Timezone for these quotes:"
#~ msgstr "Zona horària de les cotitzacions:"
#~ msgid "Enter opening balances"
#~ msgstr "Entreu els saldos d'obertura"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afegeix"
#~ msgid "Search GnuCash Help"
#~ msgstr "Cerca a l'ajuda del GnuCash"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca "
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Resultats de la cerca"
#~ msgid "Canceling"
#~ msgstr "Cancel·lant"
#~ msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
#~ msgstr "Desmarqueu si no voleu que es mostri aquest diàleg quan torneu a engegar GnuCash. "
#~ msgid "Create "
#~ msgstr "Crea "
#~ msgid "Display this dialog next time"
#~ msgstr "Mostra aquesta finestra la propera vegada"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#~ msgid "You must enter a valid balance."
#~ msgstr "Heu d'entrar un balanç vàlid."
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fix Arreglat?"
#~ msgid "A Fixed-Rate loan"
#~ msgstr "un préstec a interès fix"
#~ msgid "Passphrases did not match."
#~ msgstr "Les contrassenyes no concorden."
#~ msgid "Version: Gnucash-%s"
#~ msgstr "Versió: Gnucash-%s"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the %s\n"
#~ "account and all its children?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur de voler esborrar el compte %s\n"
#~ "i tots els seus descendents?"
#~ msgid ""
#~ "To delete an account, you must first\n"
#~ "choose an account to delete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per esborrar un compte, cal que primer\n"
#~ "escolliu un compte a esborrar.\n"
#~ msgid ""
#~ "To reconcile an account, you must first\n"
#~ "choose an account to reconcile."
#~ msgstr ""
#~ "Per conciliar un compte, cal que primer\n"
#~ "escolliu un compte a conciliar."
#~ msgid "Financial _Calculator"
#~ msgstr "_Calculadora financera"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Eixir"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Acabar"
#~ msgid "Add criterion"
#~ msgstr "Afegeix criteri"
#~ msgid "Search for..."
#~ msgstr "Cerca..."
#~ msgid "Currency/security:"
#~ msgstr "Divisa/valor:"
#~ msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
#~ msgstr "Entreu el símbol del valor o el codi de divisa pel producte. Exemple: EUR"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Camp"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Previsualitza la impressió"
#~ msgid "Import currency and stock information"
#~ msgstr "Importa la informació de divisa i valor bursàtil"
#~ msgid "Import currency and stock information "
#~ msgstr "Importa la informació de divisa i valor bursàtil "
#~ msgid ""
#~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
#~ "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
#~ "be updated for the new version. \n"
#~ "\n"
#~ "This dialog will prompt you for some additional information about \n"
#~ "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
#~ "accounts. After you have entered this information, you can\n"
#~ "update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
#~ "\n"
#~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer que esteu carregant és d'una versió anterior de GnuCash. \n"
#~ "La informació de divises, accions i fons d'inversió s'ha d'actualitzar\n"
#~ "a la nova versió. \n"
#~ "\n"
#~ "Aquesta caixa de diàleg us demanarà alguna informació addicional sobre \n"
#~ " cara divisa, acció o fons d'inversió que aparegui als vostres comptes. Després\n"
#~ "que hagueu introduït aquesta informació, podreu actualitzar els vostres comptes\n"
#~ "a la nova versió de GnuCash.\n"
#~ "\n"
#~ "Premeu \"Cancel·lar\" ara per avortar la càrrega del fitxer. "
#~ msgid ""
#~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
#~ "information you have entered.\n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Back\" to review your currency selections."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic a \"Acabar\" per actualitzar els vostres comptes \n"
#~ "amb la nova informació que heu entrat.\n"
#~ "\n"
#~ "Feu clic a \"Cancel·lar\" per cancel·lar la càrrega del fitxer. \n"
#~ "\n"
#~ "Feu clic a \"Enrere\" per revisar les vostres seleccions de divisa."
#~ msgid ""
#~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
#~ "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
#~ "pick list are inappropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Escolliu el tipus de divisa o valor. Per monedes nacionals, \n"
#~ "useu \"DIVISA\". Entreu-ne un nou tipus si els que hi ha\n"
#~ "a la llista no són apropiats."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
#~ "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
#~ msgstr ""
#~ "Entreu un nom descriptiu per la divisa o valor, com ara \n"
#~ "\"Euros\" o \"Accions de 'La Caixa'\""
#~ msgid ""
#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
#~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
#~ msgstr ""
#~ "Entreu el símbol del valor (com ara \"GASN\"), símbol de moneda nacional \n"
#~ "(com ara \"EUR\"), o una altra abreviació única pel nom."
#~ msgid "Select Import Action"
#~ msgstr "Seleccioneu l'acció d'importació"
#~ msgid ""
#~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n"
#~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n"
#~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n"
#~ "\n"
#~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
#~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
#~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
#~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
#~ msgstr ""
#~ "-Les transaccions en vermell necessiten la vostra intervenció o NO s'importaran.\n"
#~ "-Les transaccions en groc probablement necessitaran la vostra intervenció o s'importaran desequilibrades.\n"
#~ "-Les transaccions en verd s'importaran equilibrades (tanmateix, potser voldreu comprovar la correspondència o el compte de destí).\n"
#~ "\n"
#~ "-Seleccioneu \"A\" per afegir la transacció com a nova\n"
#~ "-Selecioneu \"R\" per conciliar una transacció que es correspongui\n"
#~ "-No en seleccioneu cap per saltar-vos-la (la transacció no s'importarà)\n"
#~ "-\"Seleccioneu l'acció d'importació\" us permet de canviar la transacció a conciliar, o el compte de destí de l'entrada de quadrat automàtic (si s'escau)."
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Adreça del servidor"
#~ msgid "HBCI account name"
#~ msgstr "Nom del compte HBCI"
#~ msgid ""
#~ "HBCI\n"
#~ "Version"
#~ msgstr ""
#~ "HBCI\n"
#~ "Versió"
#~ msgid ""
#~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
#~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
#~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
#~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
#~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
#~ "your bank to reset them).\n"
#~ "\n"
#~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
#~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
#~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
#~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
#~ "connection in the HBCI connection window."
#~ msgstr ""
#~ "Ara cal que envieu les vostres claus criptogràfiques públiques al servidor\n"
#~ "del banc. Quan premeu 'Següent', les vostres claus públiques s'enviaran.\n"
#~ "ATENCIÓ: Aques pas no es pot desfer. Quan les hagueu enviat, no podreu \n"
#~ "generar-ne de noves sinó que haureu d'emprar aquestes els propers mesos \n"
#~ "(a no ser que demaneu personalment al banc que les dóni de baixa).\n"
#~ "\n"
#~ "MÉS ATENCIÓ: Si trobeu algun error en aquesta versió de GnuCash i/o \n"
#~ "de OpenHBCI, podria ser que aquestes claus es trenquessin i haguéssiu de \n"
#~ "demanar al vostre banc que les anul·lés i en generés de noves.\n"
#~ "\n"
#~ "Si esteu realment segur de prosseguir, premeu ara 'Següent' per enviar les claus \n"
#~ "al banc. Podeu veure la marxa de la connexió a la finestra de la connexió HBCI."
#~ msgid "HBCI Version"
#~ msgstr "Versió HBCI"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n"
#~ "update various system parameters, including the account list.\n"
#~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list."
#~ msgstr ""
#~ "Heu canviat la versió de HBCI. Al GnuCash li cal ara actualitzar diversos \n"
#~ "paràmetres del sistema, incloent-hi el llistat de comptes.\n"
#~ "Premeu 'Acceptar' per procedir a actualitzar el sistema i la lista de comptes."
#~ msgid "Job: New Transfer"
#~ msgstr "Tasca: Nova transferència"
#~ msgid "Job: Debit Note"
#~ msgstr "Tasca: Nota de dèbit"
#~ msgid "Job: Get Standing Orders"
#~ msgstr "Tasca: Obtenir comandes pendents"
#~ msgid "Job: New Standing Order"
#~ msgstr "Tasca: Nova comanda pendent"
#~ msgid "Job: Delete Standing Order"
#~ msgstr "Tasca: Esborrar comanda pendent"
#~ msgid "Job: Retrieve Account List"
#~ msgstr "Tasca: Recuperar el llistat de comptes"
#~ msgid "Job: Get System ID"
#~ msgstr "Tasca: Obtenir ID del sistema"
#~ msgid "Job: Get Keys"
#~ msgstr "Tasca: Obtenir les claus"
#~ msgid "Job: Send Keys"
#~ msgstr "Tasca: Enviar les claus"
#~ msgid "Job: Disable Keys"
#~ msgstr "Tasca: Deshabilitar les claus"
#~ msgid "Job: Change Keys"
#~ msgstr "Tasca: Canviar les claus"
#~ msgid "Job: Get Status Reports"
#~ msgstr "Tasca: Obtenir els informes d'estat"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fet"
#~ msgid "Sending message"
#~ msgstr "Enviant el missatge"
#~ msgid "Waiting for response"
#~ msgstr "Esperant la resposta"
#~ msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Style sheet template:"
#~ msgstr "Plantilla de full d'estil:"
#~ msgid "Current Financial Year Start"
#~ msgstr "Inici de l'any fiscal actual"
#~ msgid "Start of the current financial year/accounting period"
#~ msgstr "Inici de l'any o període comptable fiscal actual"
#~ msgid "Previous Financial Year Start"
#~ msgstr "Inici de l'any fiscal anterior"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internacional"
#~ msgid "Europe (31.12.2001)"
#~ msgstr "Europa (31.12.2001)"
#~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
#~ msgstr "Europa continental: dd.mm.yyyy"
#~ msgid "ISO (2001-12-31)"
#~ msgstr "ISO (2001-12-31)"
#~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
#~ msgstr "Estàndard ISO: yyyy-mm-dd"
#, fuzzy
#~ msgid "Basic Ledger"
#~ msgstr "Llibre Major"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-Split Ledger"
#~ msgstr "Auto-Split Ledger"
#~ msgid "Header color"
#~ msgstr "Color de la capçalera"
#~ msgid "The header background color"
#~ msgstr "El color de fons de la capçalera"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Color principal"
#~ msgid "The default background color for register rows"
#~ msgstr "El color de fons per omissió de les files del registre"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Color secundari"
#~ msgid "The default secondary background color for register rows"
#~ msgstr "El color secundari de fons per omissió de les files del registre"
#~ msgid "Primary active color"
#~ msgstr "Color actiu principal"
#~ msgid "The background color for the current register row"
#~ msgstr "El color de fons per la fila del registre actual"
#~ msgid "Secondary active color"
#~ msgstr "Color actiu secundari"
#~ msgid "The secondary background color for the current register row"
#~ msgstr "El color secundari de fons de la fila del registre actual"
#~ msgid "Split color"
#~ msgstr "Color dels desglossaments"
#~ msgid "The default background color for split rows in the register"
#~ msgstr "El color de fons per omissió dels desglossaments"
#~ msgid "Split active color"
#~ msgstr "Color del desglossament actiu"
#~ msgid "The background color for the current split row in the register"
#~ msgstr "El color de fons pel desglossament actual"
#~ msgid "Show Advanced Settings"
#~ msgstr "Mostra opcions avançades"
#~ msgid "Allow modification of less commonly used settings."
#~ msgstr "Permet la modificació de les opcions menys utilitzades."
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
#~ msgstr "Escull entre mostrar icones, text o ambdós als botons de la barra d'eines"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Icones i text"
#~ msgid "Show both icons and text"
#~ msgstr "Mostra icones i text alhora"
#~ msgid ": (Colon)"
#~ msgstr ": (Dos punts)"
#~ msgid "/ (Slash)"
#~ msgstr "/ (Barra)"
#~ msgid "Income/Salary/Taxable"
#~ msgstr "Ingressos/Salari/Imponible"
#~ msgid "\\ (Backslash)"
#~ msgstr "\\ (Contrabarra)"
#~ msgid "Income\\Salary\\Taxable"
#~ msgstr "Ingressos\\Salari\\Imponible"
#~ msgid "- (Dash)"
#~ msgstr "- (Guió)"
#~ msgid "Income-Salary-Taxable"
#~ msgstr "Ingressos-Salari-Imponible"
#~ msgid "Income.Salary.Taxable"
#~ msgstr "Ingressos.Salari.Imponible"
#~ msgid "Income & Expense"
#~ msgstr "Ingressos i despeses"
#~ msgid "Use file compression"
#~ msgstr "Empra la compressió de fitxers"
#~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
#~ msgstr "Escolliu com s'han de crear les finestres noves per als informes i arbres de comptes."
#~ msgid "Customers"
#~ msgstr "Clients"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Proveïdors"
#~ msgid "View and Edit the available Billing Terms"
#~ msgstr "Veure i Editar les condicions de pagament disponibles"
#~ msgid "Invoice Tax Included?"
#~ msgstr "Inclou l'impost repercutit de les factures?"
#~ msgid "Bill Tax Included?"
#~ msgstr "Inclou l'impost suportat de les factures?"
#~ msgid "Bills Due Days"
#~ msgstr "Dies abans del venciment"
#~ msgid "Profit And Loss"
#~ msgstr "Compte de Resultats"
#~ msgid "Profit & Loss"
#~ msgstr "Compte de Resultats"
#~ msgid "online book"
#~ msgstr "llibre en línia"
#~ msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
#~ msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers de configuració. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta."
#~ msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
#~ msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers de dades compartides. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta."
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#~ msgid "Tracks Your Investments"
#~ msgstr "Segueix les vostres inversions"
#~ msgid "Balance Sheet Accounts"
#~ msgstr "Comptes del Balanç de Situació"
#~ msgid "ATM/Cash Withdrawals"
#~ msgstr "Reintegraments caixer"
#~ msgid "Types of Investments"
#~ msgstr "Tipus d'inversions"
#~ msgid "Buying New Investments"
#~ msgstr "Adquirint noves inversions"
#~ msgid "Assets & Liabilities"
#~ msgstr "Actiu i Passiu"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançades"
#~ msgid "Changing Style Sheets"
#~ msgstr "Canviant els fulls d'estil"
#~ msgid "Double click expands parent accounts"
#~ msgstr "El doble clic expandeix els comptes pare"
#~ msgid "_Style Sheets..."
#~ msgstr "_Fulls d'estil..."
#~ msgid " Variables are in the form 'name=value'"
#~ msgstr " Les variables tenen el format «nom=valor»"
#~ msgid "Enable debugging mode"
#~ msgstr "Activa el mode de depuració d'errors"
#~ msgid "Type Menu"
#~ msgstr "Menú de tipus"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Value $"
#~ msgstr "Valor €"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Percentatge (%)"
#~ msgid "Value ($)"
#~ msgstr "Valor ($)"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "no conté"
#~ msgid "Old Value"
#~ msgstr "Valor antic"
#~ msgid "Verify Changes"
#~ msgstr "Verifica els canvis"
#~ msgid "The following changes must be made. Continue?"
#~ msgstr "S'han de fer els següents canvis. Voleu continuar?"
#~ msgid "Missing file encoding"
#~ msgstr "Manca la codificació del fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
#~ msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Enable euro support"
#~ msgstr "Habilita el suport per a l'EURO"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit GnuCash?"
#~ msgstr "Eixir de GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
#~ msgstr "Obre una finestra d'informe de registre per aquesta transacció"
#, fuzzy
#~ msgid "2nd"
#~ msgstr "i"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Final de l'any actual"
#, fuzzy
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Reducció"
#, fuzzy
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Cerca"
#, fuzzy
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Dia"
#, fuzzy
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Altres"
#, fuzzy
#~ msgid "years"
#~ msgstr "Anys"
#, fuzzy
#~ msgid "_Lot Viewer..."
#~ msgstr "Veure..."
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descripció"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Comanda"
#~ msgid "Application MDI mode"
#~ msgstr "Comportament MDI de l'aplicació"