mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@3335 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
5758 lines
146 KiB
Plaintext
5758 lines
146 KiB
Plaintext
# Messages in Deutsch für GnuCash
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash 1.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-12-21 03:54-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-08-26 20:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Something went wrong during file IO,\n"
|
|
"but I'm not sure what."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" ist leer."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"This file appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade "
|
|
"GnuCash to read this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei scheint von einer neueren Version von GnuCash zu sein. \n"
|
|
"Sie brauchen die neuere Gnucash Version, um die Datei lesen zu können."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. \n"
|
|
"Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error reading the file.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. \n"
|
|
"Möchten Sie fortfahren ?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filepath \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"is not a valid location in the filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datei-Pfad \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"ist keine gültige Angabe für dieses Filesystem."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:197
|
|
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurden Veränderungen seit der letzten Speicherung vorgenommen. "
|
|
"Änderungen jetzt speichern?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gnucash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That file may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to proceed with opening the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:364 src/gnome/dialog-filebox.c:78
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1021 src/gnome/window-reconcile.c:1217
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error writing the file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab einen Fehler beim Schreiben der Datei. \n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:467 src/gnome/window-main.c:1000
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sichern"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" existiert bereits.\n"
|
|
"Sind Sie sicher, daß sie überschrieben werden soll?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:1325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Buchung wurde verändert.\n"
|
|
"Soll sie gespeichert werden ?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:1436 src/SplitLedger.c:1872
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2558
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Buchung wurde verändert.\n"
|
|
"Soll sie gespeichert werden ?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:2134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Konto ist nicht ausgeglichen.\n"
|
|
"Sind Sie sicher, daß Sie beenden wollen ?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:2164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Veränderungen vorgenommen. \n"
|
|
"Sind Sie sicher, daß Sie abbrechen wollen ?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:2896 src/SplitLedger.c:2976
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
|
"It does not have a matching currency.\n"
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
|
|
"you need an intermediate currency account.\n"
|
|
"Please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können keine Beträge vom Konto %s transferieren.Die Währungen stimmen "
|
|
"nicht überein.\n"
|
|
"Um Beträge zwischen Konten mit verschiedenen Währungen zu transferieren\n"
|
|
"benötigen Sie ein Ausgleichs-Devisen-Konto.Siehe dazu auch das "
|
|
"GnuCash-Online Manual."
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3034
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Buchung neu kalkulieren"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
|
|
"Which value would you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eingegebenen Werte sind unvereinbar.\n"
|
|
"Welchen Wert möchten Sie neu kalkuliert haben?\n"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3040 src/SplitLedger.c:3042 src/SplitLedger.c:3726
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1390 src/scm/report/guile-strings.c:115
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:203 src/scm/report/guile-strings.c:291
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Anteile"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3040 src/SplitLedger.c:3045 src/SplitLedger.c:3050
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Geändert"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3045 src/SplitLedger.c:3047 src/SplitLedger.c:3720
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462 src/register/splitreg.c:230
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:294
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preis"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3050 src/SplitLedger.c:3052
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:117
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3664 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1042
|
|
#: src/gnome/reconcile-list.c:134 src/scm/report/guile-strings.c:197
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:230 src/scm/report/guile-strings.c:273
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3667 src/gnome/reconcile-list.c:135
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3670 src/gnc-ui-util.c:120
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1100 src/gnome/reconcile-list.c:136
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:199
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:244 src/scm/report/guile-strings.c:279
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:388
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#. desc cell
|
|
#: src/SplitLedger.c:3673 src/gnome/reconcile-list.c:138
|
|
#: src/register/splitreg.c:95
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Ausgeglichen"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3676 src/SplitLedger.c:3775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share Balance"
|
|
msgstr "Neuer Saldo"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3679 src/SplitLedger.c:3778 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1615
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/report/guile-strings.c:11
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:88
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3682 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3685 src/gnome/dialog-account.c:640
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/scm/report/guile-strings.c:5
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:201
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:216 src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3688 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1318
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:248
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:282
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3699 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:169
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1204 src/register/splitreg.c:178
|
|
#: src/register/splitreg.c:194 src/scm/guile-strings.c:59
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:65 src/scm/guile-strings.c:73
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:207
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Haben"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3712 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1207
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:47 src/scm/guile-strings.c:53
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Soll"
|
|
|
|
#. balance cell
|
|
#: src/SplitLedger.c:3729 src/gnome/window-register.c:864
|
|
#: src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3739 src/SplitLedger.c:3759
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Haben"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Soll"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Anzahl Aktien gesamt"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3781 src/gnc-ui-util.c:123
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3709 src/scm/guile-strings.c:85
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Veränderungen vorgenommen. \n"
|
|
"Sind Sie sicher, daß Sie abbrechen wollen ?"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1498 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:160
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:71
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1499 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:163
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:72
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Bargeld"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1500 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:166
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Anlagevermögen"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1501
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Kreditkarte"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1502 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:172
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:75
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Verbindlichkeiten"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1503 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:175
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:76
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Depot"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1504 src/scm/guile-strings.c:77
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Investmentfonds"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1505 src/gnc-ui-util.c:126
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:181 src/scm/guile-strings.c:78
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1506 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:184
|
|
#: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:63
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:79
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Einnahme"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1507 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:187
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:52 src/scm/guile-strings.c:80
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1508 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:190
|
|
#: src/register/splitreg.c:223 src/scm/guile-strings.c:81
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Eigenkapital"
|
|
|
|
#. OK, we found an orphan. Put it in an orphan account.
|
|
#: src/engine/Scrub.c:102
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Waisenkind"
|
|
|
|
#: src/engine/Scrub.c:284
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "unausgeglichenes Saldo"
|
|
|
|
#: src/engine/io-gncbin-r.c:396
|
|
msgid "Lost Accounts"
|
|
msgstr "Verlorene Konten"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:470
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Portfolio"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Portfolio"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:476
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:478
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:480
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:82
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:66 src/scm/report/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:114 src/scm/report/guile-strings.c:10
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:389
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Kontobezeichnung"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:117
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Kontonummer (intern)"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:87
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:138 src/gnc-ui-util.c:141 src/scm/guile-strings.c:89
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:392
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:271
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "Nicht abgestimmt:n"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:272
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "Abgestimmt"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:273
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "ausgeglichen:j"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:274
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "Eingeforen"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:289
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(kein(e))"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:99
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Alle Konten"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:641
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Feld"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:642
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Alter Wert"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:643
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Neuer Wert"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:671
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Änderungen überprüfen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:685
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "Die folgenden Änderungen müssen gemacht werden. Fortsetzen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:759 src/gnome/dialog-account.c:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Das Konto muß einen Namen erhalten! \n"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:767 src/gnome/dialog-account.c:952
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:778
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein gültiges Hauptkonto"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:790 src/gnome/dialog-account.c:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose a currency."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Währung angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:799 src/gnome/dialog-account.c:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose a security."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein gültiges Hauptkonto"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:943
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Es gibt bereits ein Konto mit diesem Namen."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1303
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Neues Top-Level-Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1376
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Konto bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "Neues Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1390 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3503
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Neues Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-budget.c:242
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a commodity.\n"
|
|
"To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
|
|
"and \"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:483 src/gnome/dialog-options.c:1782
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5145
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:325
|
|
msgid "You must enter values for the other quantities."
|
|
msgstr "Sie auch die anderen Werte angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a valid expression."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein gültiges Hauptkonto"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:367
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Die Zinsrate kann nicht Null sein."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:386
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Raten kann nicht Null sein"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Raten kann nicht Null sein"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:668
|
|
msgid "Set to default"
|
|
msgstr "Standardeinstellung wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:676
|
|
msgid "Set the option to its default value"
|
|
msgstr "Standardeinstellung wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1012 src/gnome/dialog-options.c:1166
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1019 src/gnome/dialog-options.c:1173
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Abgestimmt"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1027 src/gnome/dialog-options.c:1180
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Standard auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1781
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1783
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1784 src/gnome/window-register.c:883
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1212 src/gnome/window-report.c:344
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schliessen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1912
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "GnuCash Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309
|
|
msgid "Tip of the Day:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
|
|
msgid "Display this dialog next time"
|
|
msgstr "Anzeigen dieses Dialogs auch beim nächsten Mal?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
|
|
"You can re-enable tips from the General\n"
|
|
"section of the Preferences menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben den \"Tipp des Tages\" abgeschaltet.\n"
|
|
"Sie können ihn wieder im Menü \"Voreinstellungen\"einschalten"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:308
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Anzeige der Einnahmen- und Ausgaben-Konten"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a valid %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: %s."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein gültiges Hauptkonto"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from,\n"
|
|
"or to, or both, for this transaction.\n"
|
|
"Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Konto zum Transferieren angeben zu dem, \n"
|
|
"oder von dem transferiert werden soll oder beides; sonst \n"
|
|
"findet keine Buchung statt.."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:655
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Sie können nicht von und zu demselben Konto transferieren !"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No matching currency account!\n"
|
|
"Please create a currency account\n"
|
|
"with currency %s\n"
|
|
"and security %s\n"
|
|
"(or vice versa) to transfer funds\n"
|
|
"between the selected accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
|
"use \"ISO4217\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
|
"pick list are inappropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
|
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), ISO currency symbol \n"
|
|
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
|
|
"to the next currency or stock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"You must put values for the type, name,\n"
|
|
"and abbreviation of the currency/stock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:229
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "QIF-Datei auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a file to load.\n"
|
|
msgstr "Sie müssen eine Datei angeben, die geladen werden soll"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"File not found or read permission denied.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"That QIF file is already loaded.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load warning:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Qif-Datei:%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file parse failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-Datei Analyse fehlerhaft:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "Sie auch die anderen Werte angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "Sie auch die anderen Werte angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "Sie auch die anderen Werte angeben."
|
|
|
|
#. save the old commodity name
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1102
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1127
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1149
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
|
"the name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1170
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:45 src/scm/report/guile-strings.c:359
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:360
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Konto auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:61
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:104
|
|
msgid "Selected account:"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Konto:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:113 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2080
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2167 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4621
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:122
|
|
msgid "Account type:"
|
|
msgstr "Kontoart:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:178
|
|
msgid "Mutual"
|
|
msgstr "Investmentfonds"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Scheck drucken"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:329
|
|
msgid "Check format:"
|
|
msgstr "Scheckformat:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:337 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:507
|
|
msgid "Check position:"
|
|
msgstr "Scheckposition:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:345 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:515
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumsformat:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:367
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "Quicken/Quickbooks (tm)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:370 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:391
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:427
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Üblich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:382
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Anfang/Oben"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:385
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Mittig"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:388
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten/Ende"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:403
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "Dezember 31., 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:406
|
|
msgid "31 December, 2000"
|
|
msgstr "31. Dezember, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:409
|
|
msgid "Dec 31, 2000"
|
|
msgstr "Dez 31, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:412
|
|
msgid "31 Dec, 2000"
|
|
msgstr "31. Dez, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
|
|
msgid "12/31/2000"
|
|
msgstr "12/31/2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:418
|
|
msgid "12/31/00"
|
|
msgstr "12/31/00"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
|
|
msgid "31/12/2000"
|
|
msgstr "31/12/2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:424
|
|
msgid "31/12/00"
|
|
msgstr "31/12/00"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:432
|
|
msgid "Custom check parameters"
|
|
msgstr "Allgemeine Scheck-Parameter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:467
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "Zahlungsempfänger"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:475 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4666
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:483
|
|
msgid "Amount (words):"
|
|
msgstr "Betrag (in Worten):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:491
|
|
msgid "Amount (numbers):"
|
|
msgstr "Betrag (in Zahlen):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:499 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4629
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Memo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:523
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Einheiten:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:615
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Inches"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:618
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Zentimeter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:621
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Millimeter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Punkte"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:637
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:696
|
|
msgid " "
|
|
msgstr "\t\t\t"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:703
|
|
msgid " "
|
|
msgstr "\t\t\t"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:881
|
|
msgid "Find Transactions"
|
|
msgstr "Buchungen finden"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:897
|
|
msgid "Match Accounts"
|
|
msgstr "Zutreffende Konten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:919
|
|
msgid "Find transactions affecting"
|
|
msgstr "Finde Konten, auf die das zutrifft"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:933
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Jegliche"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:939 src/scm/guile-strings.c:204
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:298
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:945
|
|
msgid "selected accounts:"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Konto:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967
|
|
msgid "Match Date"
|
|
msgstr "zutreffendes Datum"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
|
|
msgstr "Finde Buchungen zwischen den Daten:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting "
|
|
msgstr "Sortieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ending "
|
|
msgstr "Endend"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1049 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1107
|
|
msgid "Match Description"
|
|
msgstr "zutreffende Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1064
|
|
msgid "Find transactions whose Description matches:"
|
|
msgstr "Suche Buchungen mit folgenden Beschreibungen:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1086 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1144
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1506
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1660
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Case sensitive"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1093 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1668
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
|
|
msgid "Find transactions whose Number matches:"
|
|
msgstr "Suche Buchungen mit folgenden Nummern:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1158 src/scm/report/guile-strings.c:246
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1165
|
|
msgid "Match Amount"
|
|
msgstr "zutreffender Betrag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1187
|
|
msgid "Find "
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1201
|
|
msgid "Credit or Debit"
|
|
msgstr "Soll oder Haben"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1212
|
|
msgid "splits having amounts of:"
|
|
msgstr "Splitbuchungen mit folgenden Summen:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1233 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1362
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1434
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Zumindest"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1236
|
|
msgid "At most "
|
|
msgstr "Nicht mehr als "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1239 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1368
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1440
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Exakt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1260 src/gnome/reconcile-list.c:137
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:205 src/scm/report/guile-strings.c:242
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:296
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1267
|
|
msgid "Match Memo"
|
|
msgstr "Passendes Memo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1282
|
|
msgid "Find splits whose Memo matches:"
|
|
msgstr "Suche Splitbuchungen mit folgendem Memo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1325
|
|
msgid "Match number of shares"
|
|
msgstr "Zutreffende Anzahl von Anteilen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1340
|
|
msgid "Find securities transactions of:"
|
|
msgstr "Suche 'securities' Buchungen von:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1365 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1437
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "Hauptsächlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1382
|
|
msgid "shares"
|
|
msgstr "Anteile"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1397
|
|
msgid "Match share price"
|
|
msgstr "Passende Anteils-Preise"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1412
|
|
msgid "Find securities transactions with share price of:"
|
|
msgstr "Suche securities Buchungen mit einem Anteilspreis von:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
|
|
msgid "Match Action"
|
|
msgstr "Passende Aktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1484
|
|
msgid "Find transactions whose Action matches:"
|
|
msgstr "Suche Buchungen auf die folgende Aktion zutrifft:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
msgid "Match Cleared state"
|
|
msgstr "zutreffendes Datum"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1542
|
|
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
|
|
msgstr "Suche Buchungen mit folgenden Nummern:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1550
|
|
msgid "Not cleared (n)"
|
|
msgstr "Nicht abgestimmt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1557
|
|
msgid "Cleared (c)"
|
|
msgstr "Abgestimmt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1564
|
|
msgid "Reconciled (y)"
|
|
msgstr "Abstimmen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1571
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Abgestimmt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Balance state"
|
|
msgstr "zutreffendes Datum"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
|
|
msgstr "Suche Buchungen mit folgenden Nummern:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Balanced"
|
|
msgstr "Neuer Saldo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1622
|
|
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find transactions with the tag:"
|
|
msgstr "Finde Konten mittels einer Suche"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1697
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Suchtyp"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1712
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Neue Suche"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1720
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Verfeinern der aktuellen Suche"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1728
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Ergebnisse der aktuellen Suche hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1736
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Ergebnis der aktuellen Suche löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1751 src/gnome/window-main.c:1063
|
|
#: src/gnome/window-register.c:873
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1873 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1881
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1905
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
|
|
msgid "The name of this budget"
|
|
msgstr "Der Name dieses Budgets"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
|
|
msgid "Budget Entries"
|
|
msgstr "Budget Einträge"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1984
|
|
msgid "label773"
|
|
msgstr "label773"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2008
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2015
|
|
msgid "Add a new entry or subentry"
|
|
msgstr "Einen neuen Eintrag oder Untereintrag erstellen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2017 src/gnome/window-main.c:1052
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-register.c:819
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2024
|
|
msgid "Delete the selected entry or subentry"
|
|
msgstr "Gewählten Eintrag oder Untereintrag löschen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2039
|
|
msgid "Move the selected item up"
|
|
msgstr "Gewählte Buchung nach oben bewegen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2047
|
|
msgid "Move the selected item down"
|
|
msgstr "Gewählte Buchung nach unten bewegen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2056
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Eintrag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2089 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3162
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3329
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2128
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2131
|
|
msgid "No Total"
|
|
msgstr "Keine Summe"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2136
|
|
msgid "Matching Transactions..."
|
|
msgstr "Passende Buchungen..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2143
|
|
msgid "Subentry"
|
|
msgstr "Untereintrag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4605
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Betrag:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2185
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr ". (Punkt)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2194
|
|
msgid "Mechanism:"
|
|
msgstr "Mechanismus"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2203
|
|
msgid "Bill Day:"
|
|
msgstr "Rechnungstag:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2212
|
|
msgid "Grace Period:"
|
|
msgstr ". (Punkt)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2263
|
|
msgid "Nominal"
|
|
msgstr "Nominal"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2266
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2269
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "wiederkehrend"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2272
|
|
msgid "Contingency"
|
|
msgstr "Zufall"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2409
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Finanzrechner"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2454
|
|
msgid "Payment Periods"
|
|
msgstr "Zahlungsintervalle"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2463 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2508
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2553 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2598
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2643
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2469 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2514
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2559 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2604
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2649
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Löschen des Eintrages"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2606
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Berechnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2499
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Zinsrate"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2544
|
|
msgid "Present Value"
|
|
msgstr "Aktueller Wert"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2589
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "periodische Belastung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2634
|
|
msgid "Future Value"
|
|
msgstr "Zukünftiger Wert"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2695 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
|
|
msgid "Compounding:"
|
|
msgstr "Zinsen:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2704 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
|
|
msgid "Payments:"
|
|
msgstr "Belastung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2727 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2769
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3010 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3052
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Jährlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2730 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2772
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3013 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3055
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Halb-jährlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2775
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3016 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3058
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Alle 3 Monate"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2736 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3019 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3061
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "viertel-jährlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2739 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2781
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3022 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3064
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Alle 2 Monate"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2784
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3025 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3067
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "monatlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2745 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2787
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3028 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3070
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "2-mal monatlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2748 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2790
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3031 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3073
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "alle 2 Wochen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2751 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2793
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3034 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3076
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "wöchentlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2754 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2796
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3037 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3079
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "täglich (360)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2757 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2799
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3040 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "täglich (365)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2811
|
|
msgid "End of Period Payments"
|
|
msgstr "Ende der periodischen Belastungen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2820
|
|
msgid "Beginning of Period Payments"
|
|
msgstr "Anfang der periodischen Belastung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2835
|
|
msgid "Discrete Compounding"
|
|
msgstr "Schulden-Zins"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2844
|
|
msgid "Continuous Compounding"
|
|
msgstr "Zinseszins"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Belastung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2879
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Zeitplan"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946
|
|
msgid "Effective Date:"
|
|
msgstr "tatsächliches Datum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2955
|
|
msgid "Initial Payment:"
|
|
msgstr "Anfängliche Belastung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3139
|
|
msgid "Select currency/security "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency/security:"
|
|
msgstr "Währung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3291
|
|
msgid "New Currency/Security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "QIF Dateiname:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3321
|
|
msgid "Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3337
|
|
msgid "CUSIP or other code:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3345
|
|
msgid "Fraction traded:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3366
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3374
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3403
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3417
|
|
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3517
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontenbeschreibung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3540
|
|
msgid "Account Name:"
|
|
msgstr "Kontobezeichnung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3558 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4734
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4789
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Währung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3567
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Bezeichnung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3576
|
|
msgid "Account Code:"
|
|
msgstr "Kontonummer (intern):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3636
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Kontoart"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3661
|
|
msgid "label812"
|
|
msgstr "label812"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3668
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Ursprungs-Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3684
|
|
msgid "Price Quote Source"
|
|
msgstr "Preisberechnungsquelle"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3700
|
|
msgid "The source for price quotes:"
|
|
msgstr "Quelle der Aktien-/Fonds-Kurse:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Related"
|
|
msgstr "Einstellen Datumsbereich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3793
|
|
msgid "Import currency and stock information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3814
|
|
msgid "Import currency and stock information "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3815
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are loading is from an older version of Gnucash. \n"
|
|
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
|
"be updated for the new version. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
|
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
|
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
|
"update your accounts for the new version of Gnucash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3827
|
|
msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3828
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
|
"information you have entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "QIF Import"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "QIF-Datei importieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3973
|
|
msgid ""
|
|
"Gnucash can import financial data from QIF (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format) files written by Quicken/Quickbooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
"at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
|
|
"to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "QIF-Datei auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3992
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
|
|
"in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4007
|
|
msgid "QIF Filename:"
|
|
msgstr "QIF Dateiname:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4023 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Auswählen..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Den Datumsbereich dieses Registers setzen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4047
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
|
|
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
|
|
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
|
|
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Standard QIF Konto:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4087
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
|
|
"in that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Kontobezeichnung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Qif-Datei:%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QIF Files"
|
|
msgstr "QIF Dateiname:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "label827"
|
|
msgstr "label812"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4164
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
|
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
|
"of the QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4202
|
|
msgid "Your accounts and stock holdings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4210
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds\n"
|
|
"you own will be matched with Gnucash accounts. If a GnuCash account already\n"
|
|
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
|
|
"account\n"
|
|
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
|
|
"the\n"
|
|
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
|
|
"Gnucash account, click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that Gnucash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special "
|
|
"\"Equity\"\n"
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
|
|
"source\n"
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"\n"
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4227
|
|
msgid "Match QIF accounts with Gnucash accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "QIF-Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnucash account name"
|
|
msgstr "Kontobezeichnung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4268 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4275
|
|
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income and expense categories"
|
|
msgstr "Zeige Einnahme- und Ausgabenkonten mit umgedrehter Datumsreihenfolge"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4299
|
|
msgid ""
|
|
"Gnucash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
|
|
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
|
|
"be \n"
|
|
"converted to a Gnucash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches\n"
|
|
"between QIF categories and Gnucash accounts. You may change matches \n"
|
|
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely\n"
|
|
"within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4316
|
|
msgid "Match QIF categories with Gnucash accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "QIF Kategorie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4364
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Standard-Währung für neue Konten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4388
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
|
|
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
|
|
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4410
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
|
|
"mutual funds in the imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4426
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4434
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
|
|
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
|
|
"you are importing. Gnucash requires more information about tradable \n"
|
|
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
|
|
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
|
|
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
|
"can\n"
|
|
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
|
|
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
|
|
"or listing for its type. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4453
|
|
msgid "Update your Gnucash accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4454
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
|
|
"your Gnucash accounts. The account and category matching\n"
|
|
"information you have entered will be saved and used for\n"
|
|
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
|
|
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
|
|
"or to add more files to the staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
|
|
msgid "Transfer Information"
|
|
msgstr "Buchungs Information"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4702
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Gegenkonto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4797
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4750 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4805
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Einnahmen/Ausgaben anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4757
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transferiere auf"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency Transfer"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency Account:"
|
|
msgstr "Ursprungs-Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Enddatum"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Betrag:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4934
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Zunehmend"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5019
|
|
msgid "Gnucash Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5086
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Anfang/Oben"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5100
|
|
msgid "Search Gnucash Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5115
|
|
msgid ""
|
|
"Type a single term into the box\n"
|
|
"and hit 'search'. At the moment,\n"
|
|
"this search engine supports NO \n"
|
|
"complex searches, just single\n"
|
|
"words.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Neue Suche"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Suchergebnisse"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Wochen"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Monate"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Jahre"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Vor"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Von jetzt"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
msgstr "Anlagevermögen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Gewinn / Verlust"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:473
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash: Ihr persönlicher Finanzmanager.\n"
|
|
"Der GNU-Weg, Ihr Geld zu verwalten !"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher dass Sie das %s Konto löschen wollen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"To delete an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to delete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Konto zu löschen, müssen Sie zuerst \n"
|
|
"eines auswählen.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:596 src/gnome/window-main.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To open an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Konto zu öffnen, müssen Sie zuerst \n"
|
|
"eines auswählen.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"To edit an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to edit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n"
|
|
"eines auswählen.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To reconcile an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Konto auszugleichen, müssen Sie zuerst \n"
|
|
"eines auswählen.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:679 src/gnome/window-main.c:698
|
|
msgid "You must select an account to scrub."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1001
|
|
msgid "Save the file to disk"
|
|
msgstr "Speichern dieser Datei"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1010
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "QIF Import"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1011 src/gnome/window-main.c:1119
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importieren einer Quicken QIF-Datei"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1022 src/gnome/window-main.c:1178
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Gewähltes Konto öffnen."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1031 src/gnome/window-reconcile.c:1202
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1032 src/gnome/window-main.c:1194
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Konto bearbeiten."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-reconcile.c:1195
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1043 src/gnome/window-main.c:1220
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1285
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Ein neues Konto eröffnen."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1053 src/gnome/window-main.c:1228
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Konto löschen."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1064 src/gnome/window-register.c:874
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Finde Konten mittels einer Suche"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1074
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1075
|
|
msgid "Exit GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash verlassen."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1105
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Neue Datei"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1106
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Eine neue Datei anlegen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1118
|
|
msgid "Import QIF..."
|
|
msgstr "_QIF-File importieren..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1134
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1135
|
|
msgid "Open the global preferences dialog"
|
|
msgstr "Öffnen der allgemeinen Optionen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1147
|
|
msgid "Scrub A_ccount"
|
|
msgstr "Konto _ausbuchen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1148 src/gnome/window-reconcile.c:1039
|
|
msgid "Identify and fix problems in the account"
|
|
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1155
|
|
msgid "Scrub Su_baccounts"
|
|
msgstr "Aus_buchen Unterkonten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1156
|
|
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto und in den "
|
|
"Unterkonten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1164
|
|
msgid "Scrub A_ll"
|
|
msgstr "A_lles ausbuchen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1165
|
|
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
|
|
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in allen Konten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1177 src/gnome/window-reconcile.c:1016
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Konto öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1185
|
|
msgid "Open S_ubaccounts"
|
|
msgstr "Öffnen U_nterkonten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1186
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle UnterKonten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1193 src/gnome/window-reconcile.c:1023
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1258
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Konto _bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1202 src/gnome/window-register.c:1267
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Abstimmen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1203
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Gewähltes Konto abstimmen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1210 src/gnome/window-reconcile.c:1031
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1275
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transferieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1211 src/gnome/window-reconcile.c:1031
|
|
#: src/gnome/window-register.c:865 src/gnome/window-register.c:1276
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transferieren von Geld von einem Konto zu einem anderen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1219 src/gnome/window-register.c:1284
|
|
msgid "_New Account..."
|
|
msgstr "_Neues Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1227
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Konto löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1234 src/gnome/window-reconcile.c:1039
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1293
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "Aus_buchen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Financial Calculator"
|
|
msgstr "Finanzrechner"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1243
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Den Finanzrechner benutzen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1255
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Handbuch"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1256
|
|
msgid "Open the GnuCash Manual"
|
|
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1263
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "Tipp des Tages"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Anzeigen des \"Tipp des Tages?\""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1278
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
msgstr "_Konten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1279
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Hilfsmittel"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:331
|
|
msgid "Reconcile Information"
|
|
msgstr "Kontenbeschreibung abstimmen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:335
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Datum des Statement:"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:336 src/gnome/window-reconcile.c:1446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Anfangssaldo"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:337 src/gnome/window-reconcile.c:1456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Schlußsaldo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:498 src/gnome/window-reconcile.c:1005
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Schulden"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:508 src/gnome/window-reconcile.c:1006
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kredite"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:676 src/gnome/window-register.c:2474
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher das Sie das %s Konto löschen wollen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:742 src/scm/guile-strings.c:172
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Abstimmen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:930
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "_Informationen abstimmen..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändere die Abstimmungsinformation inklusive des Datums und der Schlussbilanz."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:940
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Ende"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:941 src/gnome/window-reconcile.c:1225
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Kontoabstimmung beenden"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:948 src/gnome/window-register.c:1315
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1474
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:949
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Die Abstimmung dieses Kontos abbrechen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:959 src/gnome/window-reconcile.c:982
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1147
|
|
msgid "Standard order"
|
|
msgstr "Standard Auftrag"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:960 src/gnome/window-reconcile.c:983
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1148
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Beibehalten der normalen Kontoreihenfolge"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:962 src/gnome/window-reconcile.c:963
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:985 src/gnome/window-reconcile.c:986
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1162 src/gnome/window-register.c:1163
|
|
msgid "Sort by Num"
|
|
msgstr "Sortiere nach Nummer"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:965 src/gnome/window-reconcile.c:966
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:988 src/gnome/window-reconcile.c:989
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1171 src/gnome/window-register.c:1172
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Sortiere nach Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:968 src/gnome/window-reconcile.c:969
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:991 src/gnome/window-reconcile.c:992
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1165 src/gnome/window-register.c:1166
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Sortiere nach Betrag"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1016 src/gnome/window-reconcile.c:1217
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Konto öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1023 src/gnome/window-register.c:1259
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Bearbeiten des Hauptkonto für dieses Register"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1135
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1135
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Dem Konto eine neue Buchung hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1142
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1142
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1202
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "aktuelle Buchung bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-reconcile.c:1149
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1323 src/gnome/window-register.c:1482
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-reconcile.c:1149
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-register.c:820
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1324 src/gnome/window-register.c:1483
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "aktuelle Buchung löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1077 src/gnome/window-register.c:1381
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1077 src/gnome/window-register.c:1382
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1087
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Abstimmen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1088 src/gnome/window-register.c:1207
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "S_ortieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1089 src/gnome/window-register.c:1394
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1090 src/gnome/window-register.c:1395
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "B_uchung"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1225
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr " Abgestimmtes Saldo"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diffenrenz"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1687
|
|
msgid ""
|
|
"The account is not balanced.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Konto ist nicht ausgeglichen.\n"
|
|
"Sind Sie sicher, daß Sie beenden wollen ?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1736
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window.\n"
|
|
"Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Veränderungen vorgenommen. \n"
|
|
"Sind Sie sicher, daß Sie abbrechen wollen ?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:648
|
|
msgid "Register date ranges"
|
|
msgstr "Datumbereich des Registers"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:690
|
|
msgid "Show Earliest"
|
|
msgstr "Zeige den ersten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Anfangsdatum"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:739
|
|
msgid "Show Latest"
|
|
msgstr "Zeige den letzten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Enddatum"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:776 src/scm/guile-strings.c:25
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:782
|
|
msgid "Set Date Range"
|
|
msgstr "Einstellen Datumsbereich"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:803
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Eintragen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:804 src/gnome/window-register.c:1308
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1467
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Aufzeichnen der aktuellen Buchung"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:811
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:812 src/gnome/window-register.c:1316
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1475
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "aktuelle Buchung abbrechen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:828
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:829 src/gnome/window-register.c:1333
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1492
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Aktuelle Buchung kopieren"
|
|
|
|
#. Distribution
|
|
#: src/gnome/window-register.c:837 src/register/splitreg.c:240
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Split"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:838 src/gnome/window-register.c:1342
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "aktuelle Buchung bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:845
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:846 src/gnome/window-register.c:1350
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1509
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Gehe zur freien Zeile am Ende dieses Registers"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:854
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Sprung"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:855 src/gnome/window-register.c:1359
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1518
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Zur passenden Gegenbuchung im Gegenkonto springen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:884 src/gnome/window-register.c:1213
|
|
msgid "Close this register window"
|
|
msgstr "dieses Register-Fenster schliessen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Abgestimmt"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Ledger"
|
|
msgstr "Hauptbuch"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1121 src/scm/guile-strings.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Anzeigen der Buchungen auf einer Zeile"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1123
|
|
msgid "Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1124 src/scm/guile-strings.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "Transaktionen auf zwei Zeilen mit mehr Informationen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Journal"
|
|
msgstr "Buchungsbericht"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1128 src/scm/guile-strings.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Finde Konten mittels einer Suche"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1138
|
|
msgid "Double Line"
|
|
msgstr "Doppellinie"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1139 src/scm/guile-strings.c:120
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1150 src/gnome/window-register.c:1151
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Sortiere nach Datum"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1153
|
|
msgid "Sort by date of entry"
|
|
msgstr "Sortiere nach Eingabe-Datum"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1154
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Sortiere nach Datum der Einträge"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1157
|
|
msgid "Sort by statement date"
|
|
msgstr "Sortiere nach Statement-Datum"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Nach Statement-Datum sortieren (nicht abgestimmte Dinge zuletzt)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1168 src/gnome/window-register.c:1169
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Sortiere nach Memo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1187
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "_Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1188
|
|
msgid "Show all of the transactions in the account"
|
|
msgstr "Alle Buchungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1195
|
|
msgid "Set _Range..."
|
|
msgstr "_Bereich festlegen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1196
|
|
msgid "Set the date range of this register"
|
|
msgstr "Den Datumsbereich dieses Registers setzen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1206
|
|
msgid "_Style"
|
|
msgstr "_Stil"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1208
|
|
msgid "_Date Range"
|
|
msgstr "_Datumsbereich"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1229
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Buchung ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1230
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Ausgewählte Buchung ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1237
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Buchung kopieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1238
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Ausgewählte Buchung kopieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1245
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Buchung einfügen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1246
|
|
msgid "Paste the transaction clipboard"
|
|
msgstr "Das Buchungs-Clipboard anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1268
|
|
msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
msgstr "Abstimmen des Hauptkontos für dieses Register"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1294
|
|
msgid "Identify and fix problems in the accounts of this register"
|
|
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1307 src/gnome/window-register.c:1466
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Sichern"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1332 src/gnome/window-register.c:1491
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplizieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1341 src/gnome/window-register.c:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Split"
|
|
msgstr "Split"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1349 src/gnome/window-register.c:1508
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Leer"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1358 src/gnome/window-register.c:1517
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "S_pringe"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1368
|
|
msgid "_Print Check... (unfinished!)"
|
|
msgstr "_Scheck drucken (noch nicht fertig!)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1369
|
|
msgid "Print a check using a standard format"
|
|
msgstr "Einen Scheck mit Standard-Format drucken"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1392
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Register"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1649
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Hauptbuch"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1653
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portfolio"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1657
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Suchergebnisse"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1661 src/scm/guile-strings.c:109
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:118 src/scm/guile-strings.c:121
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:124 src/scm/guile-strings.c:127
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:130 src/scm/guile-strings.c:133
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:136 src/scm/guile-strings.c:139
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:142 src/scm/guile-strings.c:145
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Register"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2326
|
|
msgid ""
|
|
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Auswahl wird die ganze Buchung löschen. Normalerweise wollen Sie genau "
|
|
"das."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2328
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You "
|
|
"probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another "
|
|
"split to bring the transaction back into balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung : Das Löschen aller Splits führt zu einem unausgeglichenen Konto.Sie "
|
|
"sollten das nicht tun,es sei denn, Sie wollen sofort einen anderen Split "
|
|
"hinzufügen, um das Konto wieder auszugleichen."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2336
|
|
msgid "Delete Transaction"
|
|
msgstr "Buchung löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2358
|
|
msgid "Delete the whole transaction"
|
|
msgstr "Die gesamte Buchung löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2368
|
|
msgid "Delete all the splits"
|
|
msgstr "Alle Splits löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"from the transaction\n"
|
|
" %s ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher daß Sie \n"
|
|
" %s von der\n"
|
|
"Buchung löschen wollen\n"
|
|
" %s ?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:297
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:298
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Einen Schritt zurück"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:306
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:307
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Einen Schritt vorwärts"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:316
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:317
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "HMTL-formatierten Bericht in Datei exportieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:325
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Berichtsoptionen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:334
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print report window"
|
|
msgstr "Hauptfenster"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this report window"
|
|
msgstr "dieses Register-Fenster schliessen"
|
|
|
|
#: src/guile/gnucash.c:142
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/guile/gnucash.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The last stable version was %s."
|
|
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
|
|
|
|
#: src/guile/gnucash.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The next stable version will be %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:883
|
|
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/register/recncell.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
|
|
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie diese Buchung wirklich als nicht abstimmbar markieren?\n"
|
|
"Das kann zu Problemen bei zukünftigen Buchungen führen!"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample: 12/12/2000"
|
|
msgstr "12/31/2000"
|
|
|
|
#. date cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:93
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. num cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung der Buchung ein"
|
|
|
|
#. recn cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
|
|
#: src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
|
|
#: src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
|
|
#: src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
|
|
#: src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
|
|
#: src/register/splitreg.c:110
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. action cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:105
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xfrm cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:100
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tbalance cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:111
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. broken ! FIXME bg
|
|
#: src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Gutschrift"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:168
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Abhebung"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:169
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Scheck"
|
|
|
|
#. Dividend
|
|
#: src/register/splitreg.c:170 src/register/splitreg.c:196
|
|
#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
|
|
#: src/register/splitreg.c:233
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Beteiligung"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:171 src/register/splitreg.c:192
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "Geldautomat"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:172
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Zähler"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:173
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "Karten-Terminal"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:174
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:176
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "AutoDepot"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:177
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Telegrafische Zahlung"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:179
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Soll"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
|
|
#: src/register/splitreg.c:193 src/register/splitreg.c:201
|
|
#: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
|
|
#: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
|
|
#: src/register/splitreg.c:243 src/scm/guile-strings.c:48
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:49 src/scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Kauf"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188
|
|
#: src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202
|
|
#: src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217
|
|
#: src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229
|
|
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:60
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Verkauf"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:189 src/register/splitreg.c:195
|
|
#: src/register/splitreg.c:231
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Gebühr"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:203
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Darlehen"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:45
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Belastung"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:64
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Rabatt"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:232
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Dividende"
|
|
|
|
#. Long Term Capital Gains
|
|
#: src/register/splitreg.c:235
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "Zinsen aus langfristigen Kapitalanlagen"
|
|
|
|
#. Short Term Captial Gains
|
|
#: src/register/splitreg.c:237
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "Zinsen aus kurzfristigen Anlagen"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:239
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Spende"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:730
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Geben Sie die Buchungsnummer ein"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:735
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie ein Konto ein, von dem Sie transferieren \n"
|
|
"oder wählen Sie eines aus der Liste"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "Buchung ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Buchung hat mehrfache Splits, schalten Sie in den Multi-Mode, um "
|
|
"allezu sehen"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:751
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung des Splits ein"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:755
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung der Buchung ein"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung der Buchung ein"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:785
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Geben Sie den Buchungstyp ein, oder wählen Sie einen aus der Liste"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:798
|
|
msgid "Enter the share price"
|
|
msgstr "Geben Sie Anteils-Preis ein"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Geben Sie die verkaufte Anzahl von Aktien ein"
|
|
|
|
#. ============ END OF FILE =====================
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:1
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Vorheriger Saldo"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Anfang der periodischen Belastung"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Vorheriger Saldo"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:7
|
|
msgid "Current Financial Year Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:8
|
|
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:9
|
|
msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:10
|
|
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Previous Financial Year"
|
|
msgstr "Vorheriger Saldo"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:12
|
|
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:13
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:14
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:15
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "Anfang der periodischen Belastung"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Ende der periodischen Belastungen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:18
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Anfangsdatums des Berichtes"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:20
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Anfangsdatums des Berichtes"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:22
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Ende der Berichtsperiode"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Ende der Berichtsperiode"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "Es ist jetzt %s Uhr."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:31 src/scm/guile-strings.c:32
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:33 src/scm/guile-strings.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Monate"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:37
|
|
msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
|
|
msgstr "Exportiere Daten als Text (Vorsicht: Noch unstabil)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:38
|
|
msgid "Export data as text."
|
|
msgstr "Exportiere Daten als Text"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:39 src/scm/guile-strings.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test progress dialog"
|
|
msgstr "Den Budget Dialog testen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:41
|
|
msgid "GnuCash Configuration Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Gutschrift"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:44
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Empfangen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Zunahme"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:57
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Belastung"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:54
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Belastung"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:55
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Abhebung"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:56
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Abnahme"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:66 src/scm/guile-strings.c:69
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Hauptfenster"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:67
|
|
msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
msgstr "Doppelklick vergrössert die 'Haupt'-Konten"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
|
|
"opening a register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doppelklicken auf ein Konto mit Unterkonten führt zum Anzeigen dieser, "
|
|
"anstatt ein neues Konto zu öffnen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:70
|
|
msgid "Account types to display"
|
|
msgstr "Kontoarten, die angezeigt werden sollen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:83
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "US"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:91
|
|
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "US-Stil : Monat/Tag/Jahr"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:92
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:93
|
|
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
|
msgstr "UK-Stil: Tag/Monat/Jahr"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:94
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:95
|
|
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "Eur. Datum: Tag.Monat.Jahr"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:96
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:97
|
|
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "ISO-Standard : Jahr-Monat-Tag"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:99
|
|
msgid "Default system locale format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:100 src/scm/guile-strings.c:103
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "International"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:101
|
|
msgid "Default Currency"
|
|
msgstr "Standardwährung"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Standard-Währung für neue Konten"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:104
|
|
msgid "Use 24-hour time format"
|
|
msgstr "Benutze die 24-Stunden-Anzeige"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:105
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:107
|
|
msgid "Enable EURO support"
|
|
msgstr "Die EURO-Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:108
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
|
|
msgstr "Aktiviert die Unterstützung der Währung EURO"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Register Style"
|
|
msgstr "Standard Register Modus"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default style for register windows"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Standardmodus für die Register-Fenster"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Hauptbuch"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Ledger"
|
|
msgstr "Auto-Einzel-Zeile"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double Line Mode"
|
|
msgstr "Doppellinie"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:122
|
|
msgid "Auto-Raise Lists"
|
|
msgstr "Listen automatisch aufklappen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:123
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisches Öffnen der Kontenliste oder Tätigkeiten während der Eingabe."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:125
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "Alle Buchungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:126
|
|
msgid "By default, show every transaction in an account."
|
|
msgstr "Standardeinstellung: Zeige jede Buchung im Konto"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:128
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Anzahl der Spalten"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:129
|
|
msgid "Default number of register rows to display."
|
|
msgstr "Standardanzahl von Zeilen, die angezeigt werden sollen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:131
|
|
msgid "Show Vertical Borders"
|
|
msgstr "Vertikale Grenzen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:132
|
|
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Zeige standardmässig die vertikalen Begrenzungen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:134
|
|
msgid "Show Horizontal Borders"
|
|
msgstr "Anzeigen der horizontalen Grenzen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:135
|
|
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Zeige standardmässig die horizontalen Begrenzungen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:137
|
|
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "Mit 'Return' gehen Sie zur nächsten leeren Buchung"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
|
|
"Otherwise, move down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Leer-Buchung nach der 'Enter'-Taste bewegen, ansonsten einfach eineZeile "
|
|
"nach unten gehen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:140
|
|
msgid "Confirm before changing reconciled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:143
|
|
msgid "Register font"
|
|
msgstr "Registerschriftart"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:144
|
|
msgid "The font to use in the register"
|
|
msgstr "Die Schriftart, die im Register benutzt werden soll"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:146
|
|
msgid "Register hint font"
|
|
msgstr "Schriftart der Hinweise für das Registers"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:147
|
|
msgid "The font used to show hints in the register"
|
|
msgstr "Die Schriftart, in der die Hinweise im Register angezeigt werden"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:148 src/scm/guile-strings.c:151
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:154 src/scm/guile-strings.c:157
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:160 src/scm/guile-strings.c:163
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:166 src/scm/guile-strings.c:169
|
|
msgid "Register Colors"
|
|
msgstr "Register Farben"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header color"
|
|
msgstr "Überschriften"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:150
|
|
msgid "The header background color"
|
|
msgstr "Die Hintergrundfarbe des Headers"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Primärschlüssel"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default background color for register rows"
|
|
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Single-Mode"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Zweite Taste"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Single-Mode"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "Primary active color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The background color for the current register row"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für die aktive Buchung im 'Single-Mode'"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary active color"
|
|
msgstr "Zweite Taste"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Single-Mode"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split color"
|
|
msgstr "Split"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default background color for split rows in the register"
|
|
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zeilen im Doppel-Zeilen-Modus"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:167
|
|
msgid "Split active color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The background color for the current split row in the register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard Hintergrundfarbe der aktiven Buchung für Zeilen im "
|
|
"Doppel-Zeilen-Modus"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:170
|
|
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Doppel-Modus Farben wechseln sich mit jeder Buchung ab"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
|
|
"row"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tausche die Farben jeder ausgeglichenen und Buchung mit Fehlern in jeder "
|
|
"Buchung, nicht in jeder Spalte"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:173
|
|
msgid "Automatic credit card payments"
|
|
msgstr "Automatische Kreditkkartenbezahlungen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach der Eingabe einer Kreditkartenbezahlung den User zu einem Ausgleichder "
|
|
"Konten auffordern"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:175 src/scm/guile-strings.c:184
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/guile-strings.c:206
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:209 src/scm/guile-strings.c:212
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:215 src/scm/guile-strings.c:218
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:176
|
|
msgid "Save Window Geometry"
|
|
msgstr "Speicher Fenster-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:177
|
|
msgid "Save window sizes and positions."
|
|
msgstr "Speichere Fenstergrössen und -positionen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:178
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Icons und Text"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:179
|
|
msgid "Show both icons and text"
|
|
msgstr "Sowohl Icons, als auch Text anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:180
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Nur Icons"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:181
|
|
msgid "Show icons only"
|
|
msgstr "Nur Icons zeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:182
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "nur Text"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:183
|
|
msgid "Show text only"
|
|
msgstr "Nur Text anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:185
|
|
msgid "Account Separator"
|
|
msgstr "Kontentrenner"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:186
|
|
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
|
|
msgstr "Das Zeichen, das Kontennamen trennt"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:187
|
|
msgid ": (Colon)"
|
|
msgstr ": (Doppelpunkt)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:188
|
|
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
|
msgstr "Einnahmen:Einkommen:zu versteuern"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:189
|
|
msgid "/ (Slash)"
|
|
msgstr "/ (Slash)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:190
|
|
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
msgstr "Einkommen/Bezahlung/zu Versteuerndes"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:191
|
|
msgid "\\ (Backslash)"
|
|
msgstr "\\ (Backslash)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:192
|
|
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
msgstr "Einkommen/Bezahlung/zu versteuern"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:193
|
|
msgid "- (Dash)"
|
|
msgstr "- (Minus)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:194
|
|
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
|
msgstr "zu versteuerndes Einkommen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:195
|
|
msgid ". (Period)"
|
|
msgstr ". (Punkt)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
msgstr "Einkommen.Bezahlung.zu versteuern"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:198
|
|
msgid "Reversed-balance account types"
|
|
msgstr "Konten, die umgedreht dargestellt werden"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:199
|
|
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
|
msgstr "Die Kontenarten, bei deren Bilanzen die Vorzeichen umgedreht sind"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:200
|
|
msgid "Income & Expense"
|
|
msgstr "Einnahmen & Ausgaben"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:201
|
|
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Zeige Einnahme- und Ausgabenkonten mit umgedrehter Datumsreihenfolge"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:202
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "KreditKonten"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:203
|
|
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige Kreditkarten-, Schulden-, Ausgleichs- und Einkommenskonten umgedreht"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:205
|
|
msgid "Don't reverse any accounts"
|
|
msgstr "Verdrehen Sie keine Konten"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:207
|
|
msgid "Use accounting labels"
|
|
msgstr "Kontenlabel benutzen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:208
|
|
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Nur 'Soll' und 'Haben' anstatt informeller Bezeichnungen benutzen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:210
|
|
msgid "Display \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "Anzeigen des \"Tipp des Tages?\""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:211
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Anzeigen von Hinweisen beim Start von GnuCash"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Den Betrag anzeigen?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:216
|
|
msgid "Automatic Decimal Point"
|
|
msgstr "automatisches Einfügen eines Kommas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autmoatische Einfügen eines Kommas, sobald Werte ohne Komma "
|
|
"eingegebenwerden, z.B. '2000' wird zu '20,00'."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Decimal Places"
|
|
msgstr "automatisches Einfügen eines Kommas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:220
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:221 src/scm/report/guile-strings.c:62
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:81
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Anzeigen der Bilanz."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
|
|
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
|
|
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
|
|
"you should use the latest release of GnuCash 1.4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information.\n"
|
|
"You can access the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
|
|
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
|
|
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
|
|
"bar and follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
|
|
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
|
|
"account details. For more information on choosing an account type\n"
|
|
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
|
|
"manual."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
|
|
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
|
|
"mouse button brings up the transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
|
|
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
|
|
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
|
|
"second value and press Enter to record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
|
|
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
|
|
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
|
|
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
|
|
"transaction as it was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
|
|
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
|
|
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
|
|
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
|
|
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
|
|
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
|
|
"Or choose either Auto-Split Ledger or Transaction Journal\n"
|
|
"from the Register|Style menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
|
|
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
|
|
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
|
|
"to mark transactions as reconciled.\n"
|
|
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
|
|
"deposits and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"When entering check numbers in the register, you can\n"
|
|
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
|
|
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
|
|
"dates as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
|
|
"the GnuCash .xac file to a floppy or other backup device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
|
|
"you may need an intermediate currency trading account.\n"
|
|
"Please see the GnuCash online manual for details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können keine Beträge vom Konto %s transferieren.Die Währungen stimmen "
|
|
"nicht überein.\n"
|
|
"Um Beträge zwischen Konten mit verschiedenen Währungen zu transferieren\n"
|
|
"benötigen Sie ein Ausgleichs-Devisen-Konto.Siehe dazu auch das "
|
|
"GnuCash-Online Manual."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:4
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:16
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:31 src/scm/report/guile-strings.c:93
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:99
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:212
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:218
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:225
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Berichtsoptionen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:2 src/scm/report/guile-strings.c:20
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:63 src/scm/report/guile-strings.c:97
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:213 src/scm/report/guile-strings.c:316
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Zu"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:3
|
|
msgid "Report up to and including this date"
|
|
msgstr "Stelle bis inklusive dieses Datums dar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Report on these account(s)"
|
|
msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:8 src/scm/report/guile-strings.c:29
|
|
msgid "Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Unter-Konten"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:9
|
|
msgid "Include Sub-Accounts of each selected Account"
|
|
msgstr "Beziehe die Unterkonten der gewählten Konten ein"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:12 src/scm/report/guile-strings.c:50
|
|
msgid "You have not selected an account."
|
|
msgstr "Sie haben kein Konto ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:13
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %s<br>Report for %s and all Sub-Accounts.<br>Accounts Total: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum: %s<br>Bericht für %s und alle Subkonten.<br>Über alle Konten: %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:14
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %s<br>Report for %s.<br>Accounts Total: %s"
|
|
msgstr "Datum: %s<br> Bericht für %s.<br>Konten gesamt: %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:15
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Kontenzusammenfassung"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:82
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:94 src/scm/report/guile-strings.c:210
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:211
|
|
msgid "Report Items from this date"
|
|
msgstr "Alles anzeigen aus diesem Zeitraum"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:21 src/scm/report/guile-strings.c:214
|
|
msgid "Report items up to and including this date"
|
|
msgstr "Stelle bis inklusive dieses Datums dar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:24
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Den Transaktionsbericht zu diesem Konto erstellen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:26
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Schrittgrösse"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "Die Zeitspanne zwischen den 'data points'"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:30
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Füge in die Unterkonten der gewählten Konten ein"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:32
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Darstellungsart"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:33
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "Die Art von Grafik,die erzeugt werden soll"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:34
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:35
|
|
msgid "Make No Plot"
|
|
msgstr "Keine Anzeige"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:36 src/scm/report/guile-strings.c:44
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Durchschnitt"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:37
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Durchschnitt"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:38 src/scm/report/guile-strings.c:39
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:47
|
|
msgid "Net Gain"
|
|
msgstr "Unteres Limit"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:40
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Gewinn/Verlust"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:41
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Gewinn und Verlust"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:42
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Anfang"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:43
|
|
msgid "Ending"
|
|
msgstr "Endend"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:45
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:46
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:48
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Gewinn/Verlust"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:49
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Verlust"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose appropriate dates - the \"To\" date should be *after* the "
|
|
"\"From\" date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie ein sinnvolles Datum - Das \"Bis\" Datum muss *nach* "
|
|
"dem\"Von\" Datum liegen."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:52
|
|
msgid "Period Ending"
|
|
msgstr "Ende der Periode"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report for %s and all subaccounts."
|
|
msgstr "Bericht für %s und alle Subkonten."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report for %s."
|
|
msgstr "Bericht für %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:55
|
|
msgid "Account Balance Tracker"
|
|
msgstr "Konten-Saldo-Beobachter"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency 1"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency 2"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency 3"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency 4"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency 5"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange rate for "
|
|
msgstr "Enddatum"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:64
|
|
msgid "Calculate balance sheet up to this date"
|
|
msgstr "Berechne Saldo bis zu diesem Datum"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:65 src/scm/report/guile-strings.c:68
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:272 src/scm/report/guile-strings.c:275
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:281
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:284 src/scm/report/guile-strings.c:287
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:293
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:304
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:307
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the account type?"
|
|
msgstr "Konto anzeigen?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreign Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Anzeigen des Transkaktionsberichts"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:71 src/scm/report/guile-strings.c:74
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:77 src/scm/report/guile-strings.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Standardwährung"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:73
|
|
msgid "All other currencies will get converted to this currency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:75
|
|
msgid "Other currencies' total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the total amount of other currencies?"
|
|
msgstr "Geben Sie den Gesamtwert der Aktien ein"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:78
|
|
msgid "Choose foreign currency to specify an exchange rate for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:80
|
|
msgid "Choose exchange rate for above currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:83 src/scm/report/guile-strings.c:315
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Anfangsdatums des Berichtes"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:120
|
|
msgid "Net"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:87
|
|
msgid "(subaccounts)"
|
|
msgstr "Unter-Konten"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:89
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:90
|
|
msgid "This page shows your net worth."
|
|
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:91
|
|
msgid "Profit and Loss"
|
|
msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:92
|
|
msgid "This page shows your profits and losses."
|
|
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:95
|
|
msgid "Report start date"
|
|
msgstr "Zeige das Anfangsdatum an"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Report end date"
|
|
msgstr "Zeige das End-Datum an."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:100
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Betrachten"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:101
|
|
msgid "Type of budget report"
|
|
msgstr "Budget-Reportstyp"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:102
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Voll"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:103
|
|
msgid "Show all columns"
|
|
msgstr "Alle Spalten anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:104
|
|
msgid "Balancing"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:105
|
|
msgid "A report useful for balancing the budget"
|
|
msgstr "Ein Bericht, der das Ausgleichen des Budgets erleichtert"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:106
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:107
|
|
msgid "How are you doing on your budget?"
|
|
msgstr "Wie gehts es Ihrem Budget ?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:108
|
|
msgid "Budget (Testing, Unfinished)"
|
|
msgstr "Budget Dialog (im Test)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
|
|
msgid "Test the budget dialog"
|
|
msgstr "Den Budget Dialog testen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portfolio Options"
|
|
msgstr "Berichtsoptionen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At"
|
|
msgstr "AutoDepot"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculate stock portfolio value at this date"
|
|
msgstr "Berechne Saldo bis zu diesem Datum"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:113
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
|
|
msgid "Ticker"
|
|
msgstr "Ticker"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:116
|
|
msgid "Recent Price"
|
|
msgstr "letzter Preis"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Kosten"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:119
|
|
msgid "Profit/Loss"
|
|
msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:122
|
|
msgid "Stock Portfolio Valuation"
|
|
msgstr "Aktien Portfolio Abschätzung"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
|
|
msgid "Stock Portfolio"
|
|
msgstr "Portfolio"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:124 src/scm/report/guile-strings.c:127
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:138 src/scm/report/guile-strings.c:142
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:148
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:151 src/scm/report/guile-strings.c:154
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:157
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Hallo Welt !"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:125
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Boolean Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:126
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Dies ist eine boolsche Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:128
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Multi-Auswahl"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:129
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Dies ist eine Multi-Auswahl"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:130
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Erste Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:131
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Hilfe für die erste Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:132
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Zweite Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Hilfe für die zweite Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:134
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Dritte Sortier-Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:135
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Hilfe für die dritte Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:136
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Vierte Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:137
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "Die vierte Option übertrifft alle !"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:139
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "String Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:140
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Dies ist eine String-Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:141 src/scm/report/guile-strings.c:179
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:195
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Hallo Welt !"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:143
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Nur eine Datums-Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:144
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Dies ist eine Datums-Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:146
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Zeit und Datums Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Das ist eine Datums-Option mit Einbeziehung der Zeit"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Zeit und Datums Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Dies ist eine Datums-Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Zeit und Datums Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Dies ist eine Datums-Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:155
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Zahlenoptionen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:156
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Dies ist eine Zahlen Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Hintergrund Farbe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:159
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Farbauswahl"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:160 src/scm/report/guile-strings.c:163
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Hallo mal wieder.."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Eine Kontenlisten-Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:162
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Dies ist eine Kontoaufzählungsoption"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:164
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Eine Auflistungsoption"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:165
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Dies ist eine Aufzählungsoption"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:166
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Das Gute"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:167
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Gute Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:168
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Das Schlechte"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:169
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Falsche Auswahl"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:170
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Das Hässliche"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:171
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Hässliche Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:172
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:173
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Verwerfe den Bericht"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option ist nur zum Testen, Ihre Berichte sollten sowas nicht haben.."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:175
|
|
msgid "There are no selected accounts in the account list option."
|
|
msgstr "Es wurden keine Konten in der Kontenliste ausgewählt."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:176
|
|
msgid "The accounts selected in the account list option are:"
|
|
msgstr "Die gewählten Konten aus der Kontenliste sind :"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:177
|
|
msgid "You have selected no values in the list option."
|
|
msgstr "Sie haben keine Werte aus der Liste gewählt."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:178
|
|
msgid "The items selected in the list option are:"
|
|
msgstr "Die gewählten Optionen in der Liste sind :"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
|
|
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sehen Sie in den Guile (Scheme) "
|
|
"SourceCode in %s, um Details zu erfahren, wie Sie ihre eigenen Berichte "
|
|
"verfassen können oder die bestehenden abändern."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s. For details on subscribing to that "
|
|
"list, see %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Hilfe beim Schreiben von Berichten zu bekommen oder Ihren eigenen, "
|
|
"brandneuen Bericht uns zu senden, wenden Sie sich an die Mailingliste "
|
|
"%s.Details, wie man in diese Liste reinkommt gibt's hier : %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "Es ist jetzt %s Uhr."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "Diese boolsche Option ist %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:184
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "wahr"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:185
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falsch/unwahr"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "Diese Multi-Auswahl ist %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "Die String-Option ist %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "Die Datums und Zeit-Option ist %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "Die Zahlen-Option ist %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "Die Nummernoption, die als Währung formatiert ist, ist %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:194
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Einen schönen Tag noch !"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Eröffnungs-Saldo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:202 src/scm/report/guile-strings.c:288
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Anderes Konto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:217
|
|
msgid "Do transaction report on these accounts"
|
|
msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:219
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:220
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Berichtsstil"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:221
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Multizeilen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:222
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "N Zeilen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:223 src/scm/report/guile-strings.c:300
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Einzel"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:224
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "1 Zeile anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:226
|
|
msgid "Only positive Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:227
|
|
msgid "Display only positive Entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:228
|
|
msgid "Account (w/subtotal)"
|
|
msgstr "Konto (mit Zwischenbilanz)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:229
|
|
msgid "Sort & subtotal by account"
|
|
msgstr "Sortiere jedes Konto und bilde die Summe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:231
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Nach Datum sortieren"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:232
|
|
msgid "Date (subtotal monthly)"
|
|
msgstr "Datum (monatliche Zwischenbilanz)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:233
|
|
msgid "Sort by date & subtotal each month"
|
|
msgstr "Sortiere jeden Monat nach Datum und Summe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:234
|
|
msgid "Date (subtotal yearly)"
|
|
msgstr "Datum (jährliche Summen)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:235
|
|
msgid "Sort by date & subtotal each year"
|
|
msgstr "Sortiere jedes Jahr nach Datum und Summen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:236
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:237
|
|
msgid "Sort by exact entry time"
|
|
msgstr "Sortiere nach EXAKTER Eingabezeit"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:238
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Gegenkonto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:239
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Sortiere nach Kontobezeichnung"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:240
|
|
msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
|
|
msgstr "Gegenkonto (mit Summe)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:241
|
|
msgid "Sort and subtotal by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Sortiere nach Kontobezeichnung und bilde Summe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:243
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Sortieren nach Summe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:245
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Sortieren nach Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:247
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Sortieren nach Check-/Buchungsnr."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:249
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Sortiere nach Memo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:251
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Nicht sortieren"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:252 src/scm/report/guile-strings.c:255
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:265
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortieren"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:253
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Primärschlüssel"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:254
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Sortiere primär anhand dieses Kriteriums"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:256
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Hauptsortier-Reihenfolge"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:257
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Reihenfolge des primären Sortierens"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:268
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Zunehmend"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:259 src/scm/report/guile-strings.c:269
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "kleinster zu grösstem, ältester zu jüngstem"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:260 src/scm/report/guile-strings.c:270
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Abnehmend"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:261 src/scm/report/guile-strings.c:271
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:263
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Zweite Taste"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:264
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Sortiere als zweite Bedingung hiernach"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:266
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Sekundäre Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:267
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Reihenfolge der zweiten Sortierung"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:274
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Anzeigen des Datums?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:277
|
|
msgid "Display the cheque number?"
|
|
msgstr "Anzeigen der Schecknummer?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:280
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Anzeigen der Beschreibung?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Anzeigen des Memo?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:286
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Konto anzeigen?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
|
|
"is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das andere Konto anzeigen? (wenn dies eine Split-Buchung ist, wird "
|
|
"dieserParameter angenommen.)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Zutreffende Anzahl von Anteilen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:297
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Den Betrag anzeigen?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:299
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Keine Summenanzeige"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:301
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Anzeige mit Einzelzeile"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Doppel"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:303
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Zweizeiliges Display"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:305
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Überschriften"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
msgid "Display the headers?"
|
|
msgstr "Anzeigen der Überschriften?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:308
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:309
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Anzeigen der Bilanz"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:310 src/scm/report/guile-strings.c:311
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Buchungsbericht"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TAX Report Options"
|
|
msgstr "Berichtsoptionen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:313
|
|
msgid "Hierarchical Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:317
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Ende der Berichtsperiode"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr ". (Punkt)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:319
|
|
msgid "Overide or modify From: & To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:320
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:321
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:322
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:323
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:324
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:325
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:326
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:327
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:328
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:329
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:330 src/scm/report/guile-strings.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:332
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:333
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:334
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:335
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:336
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:337
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:338
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:339
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Konto auswählen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Konto auswählen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:342
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:343
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "QIF-Konto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Kontobezeichnung"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:346
|
|
msgid "Set/Reset Tax Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set/Reset Selected Account Tax Status"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Konto löschen."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:348 src/scm/report/guile-strings.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Geändert"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Tax Related"
|
|
msgstr "Einstellen Datumsbereich"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Selected accounts as Tax Related"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Konto löschen."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:352
|
|
msgid "Reset Tax Related"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:353
|
|
msgid "Reset Selected accounts as not Tax Related"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Tax Related & sub-accounts"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Konto löschen."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:355
|
|
msgid "Set Selected & sub-accounts as Tax Related"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Tax Related & sub-accounts"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Konto löschen."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:357
|
|
msgid "Reset Selected & sub-accounts as not Tax Related"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:358 src/scm/report/guile-strings.c:361
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:364 src/scm/report/guile-strings.c:367
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:370
|
|
msgid "TXF Export Init"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:362
|
|
msgid "Print extended TXF HELP messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:363
|
|
msgid "Print TXF HELP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:365
|
|
msgid "For INCOME accounts, select here. < ^ # see help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:366
|
|
msgid "Select a TXF Income catagory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:368
|
|
msgid "For EXPENSE accounts, select here. < ^ # see help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:369
|
|
msgid "Select a TXF Expense catagory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:371
|
|
msgid "< ^ Payer Name source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:372
|
|
msgid "Select the source of the Payer Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard auswählen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Indicated Default"
|
|
msgstr "Standard auswählen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "< Current Account"
|
|
msgstr "Ursprungs-Konto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Current Account Name"
|
|
msgstr "Ursprungs-Konto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "^ Parent Account"
|
|
msgstr "Ursprungs-Konto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Parent Account Name"
|
|
msgstr "Ursprungs-Konto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes prefixed with \"<\" or \"^\" may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:396
|
|
msgid "Hierarchical Accounts Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:381
|
|
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period From:"
|
|
msgstr ". (Punkt)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:383
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Zu:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
msgid "Blue items are exportable to a TXF file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
msgid "Blue items were exported to file: \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:386
|
|
msgid "Blue items were <b>NOT</b> exported to txf file!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
msgid "Tax Form \\ TXF Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Sub "
|
|
msgstr "Ausbuchen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:391
|
|
msgid "Extended TXF Help messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
msgid "No accounts were found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Click \"Parameters\" to set some with "
|
|
"the \"Set/Reset Tax Status:\" parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:395
|
|
msgid "Hierarchical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:397 src/scm/report/guile-strings.c:400
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductable Expenses."
|
|
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:399 src/scm/report/guile-strings.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export .TXF"
|
|
msgstr "Exportieren nach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the shares price?"
|
|
#~ msgstr "Anzeigen der Überschriften?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stock Portfolio"
|
|
#~ msgstr "_Portfolio"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi Line"
|
|
#~ msgstr "Multizeilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Hello, World report."
|
|
#~ msgstr "Den 'Hallo Welt'-Report anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profit and Loss"
|
|
#~ msgstr "_Gewinn und Verlust"
|
|
|
|
#~ msgid "_Budget"
|
|
#~ msgstr "_Budget"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Account Summary report."
|
|
#~ msgstr "Anzeigen des Transkaktionsberichts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acc_ount Balance Tracker"
|
|
#~ msgstr "Konten-Saldo-Beobachter"
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgstr "Tag"
|
|
|
|
#~ msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
|
|
#~ msgstr "Doppelzeilenmodus mit Multizeilen-Cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
|
|
#~ msgstr "Einzelzeilenmodus mit Multizeilen-Cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper Limit"
|
|
#~ msgstr "Oberes limit"
|
|
|
|
#~ msgid "Week"
|
|
#~ msgstr "Woche"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Format Display"
|
|
#~ msgstr "Datumsformat-Anzeige"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transactions on two lines with more information"
|
|
#~ msgstr "Transaktionen auf zwei Zeilen mit mehr Informationen anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Account fields to display"
|
|
#~ msgstr "Diese Felder in den Konten anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transactions on single lines"
|
|
#~ msgstr "Anzeigen der Buchungen auf einer Zeile"
|
|
|
|
#~ msgid "Depreciation"
|
|
#~ msgstr "Kursverlust"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Buttons"
|
|
#~ msgstr "Toolbar Buttons"
|
|
|
|
#~ msgid "Period"
|
|
#~ msgstr ". (Punkt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Translatable Strings"
|
|
#~ msgstr "Speichern der übersetzbaren Strings"
|
|
|
|
#~ msgid "Save strings that need to be translated"
|
|
#~ msgstr "Speichere String, der übersetzt werden muss"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A_ccount Summary"
|
|
#~ msgstr "Kontenzusammenfassung"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Format"
|
|
#~ msgstr "Datums Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Line"
|
|
#~ msgstr "Einfache Zeile"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transaction Report"
|
|
#~ msgstr "_Buchungsbericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Ba_lance sheet"
|
|
#~ msgstr "Bi_lanzsumme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " To: "
|
|
#~ msgstr "Zu:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reports"
|
|
#~ msgstr "Berichte"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#~ msgid "Month"
|
|
#~ msgstr "Monat"
|
|
|
|
#~ msgid "Two Week"
|
|
#~ msgstr "Zwei Wochen"
|
|
|
|
#~ msgid "Balance sheet"
|
|
#~ msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#~ msgid "Appreciation"
|
|
#~ msgstr "Wertsteigerung"
|
|
|
|
#~ msgid "Actual"
|
|
#~ msgstr "Gegenwärtig"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Budget report."
|
|
#~ msgstr "Anzeigen der Bilanz."
|
|
|
|
#~ msgid "_Hello, World"
|
|
#~ msgstr "_Hallo Welt"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Stock Portfolio report."
|
|
#~ msgstr "Den Portfolio-Bericht anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
|
|
#~ "transaction"
|
|
#~ msgstr "Buchungen im Multi-Modus mit einer Zeile pro Split anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr "Icons, Text oder beides in der Toolbar anzeigen ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Transaction Report report."
|
|
#~ msgstr "Anzeigen des Transkaktionsberichts 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Double"
|
|
#~ msgstr " Auto-Doppel"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Limit"
|
|
#~ msgstr "Unteres limit"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Profit and Loss report."
|
|
#~ msgstr "Gewinn- und Verlust-Bericht anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Account Balance Tracker report."
|
|
#~ msgstr "Kontensaldo-Bericht anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "2Week"
|
|
#~ msgstr "2 Wochen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Balance sheet report."
|
|
#~ msgstr "Anzeigen der Bilanz"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a sample GnuCash report.\n"
|
|
#~ "See the guile (scheme) source code in %s\n"
|
|
#~ "for details on writing your own reports,\n"
|
|
#~ "or extending existing reports."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sehen Sie in den Guile (Scheme) "
|
|
#~ "SourceCode in %s, um Details zu erfahren, wie Sie ihre eigenen Berichte "
|
|
#~ "verfassen können oder die bestehenden abändern."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Hineinzoomen"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Hinauszoomen"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Setup"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen drucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer:"
|
|
#~ msgstr "Drucker:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper size:"
|
|
#~ msgstr "Papierformat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages to print:"
|
|
#~ msgstr "Seiten die gedruckt werden sollen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "Ausgewählt"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Von:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Papiergrösse auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select a printer first."
|
|
#~ msgstr "Sie müssen erst einen Drucker auswählen."
|
|
|
|
#~ msgid "Close this HTML window"
|
|
#~ msgstr "dieses HTML-Fenster schliessen"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing scheme report."
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen eines Scheme-Berichtes."
|
|
|
|
#~ msgid "This report has no parameters."
|
|
#~ msgstr "Dieser Bericht hat keine Parameter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error opening the file\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei\n"
|
|
#~ " %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error closing the file\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es gab einen Fehler beim Schliessen der Datei. \n"
|
|
#~ " %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the parameters for this report"
|
|
#~ msgstr "Parameter für diesen Bericht ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
|
|
#~ msgstr "Buchungen im Multi-Mode mit einer Zeile pro Split anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the account to transfer to, or choose one from the list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie ein Konto ein, zu dem Sie transferieren \n"
|
|
#~ "oder wählen Sie eines aus der Liste"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default background color for splits in multi-line mode and the auto modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Standard Hintergrund für Splits im Multi-Linien-Modus und im Auto-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
|
|
#~ "modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Hintergrundfarbe für einen aktiven Split im Multi-Zeilen-Modus und im "
|
|
#~ "Auto-Zeilen-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Double mode active background"
|
|
#~ msgstr "Doppel-Modus aktiver Hintergrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Header background"
|
|
#~ msgstr "Überschrift-Hintergrund"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for odd rows in single mode"
|
|
#~ msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zeilen im Einzel-Zeilen-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi mode default transaction background"
|
|
#~ msgstr "Standard Hintergrundfarbe der Buchung"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ccount Balance Tracker"
|
|
#~ msgstr "_Konten-Saldo-Beobachter"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi mode default split background"
|
|
#~ msgstr "Standardhintergrund für Splits im Multi-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default background color for transactions in multi-line mode and the "
|
|
#~ "auto modes"
|
|
#~ msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Buchungen im Multi- und den Auto-Modi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Account Summary"
|
|
#~ msgstr "Kontozusammenfassung"
|
|
|
|
#~ msgid "Single mode default even row background"
|
|
#~ msgstr "Standardhintergrund der ausgeglichenen Buchungen im Single-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Double mode default even row background"
|
|
#~ msgstr "Standardhintergrund der ausgeglichenen Buchungen im Doppel-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Single mode active background"
|
|
#~ msgstr "Hintergrund der aktiven Buchung im Einzelzeilen-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi mode active transaction background"
|
|
#~ msgstr "Hintergrund der aktiven Buchung im Multi-Mode"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for even rows in double mode"
|
|
#~ msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Double-Mode"
|
|
|
|
#~ msgid "Single mode default odd row background"
|
|
#~ msgstr "Single-Modus Standardhintergrundfarbe für Zeilen mit Fehlern"
|
|
|
|
#~ msgid "Double mode default odd row background"
|
|
#~ msgstr "Doppel-Modus Standardhintergrundfarbe für Zeilen mit Fehlern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The background color for an active transaction in multi-line mode and the "
|
|
#~ "auto modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hintergrundfarbe für eine aktive Buchung im Multi-Zeilen-Modusund den "
|
|
#~ "Auto-Modi"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi mode active split background"
|
|
#~ msgstr "Hintergrund für aktive Splits im Multi-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot transfer between those accounts.\n"
|
|
#~ "They do not have a common currency.\n"
|
|
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies you\n"
|
|
#~ "need an intermediate currency account.\n"
|
|
#~ "Please see the GnuCash online manual"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transferieren zwischen diesen Konten ist nicht möglich,\n"
|
|
#~ "die Konten haben verschiedene Währungen !"
|
|
|
|
#~ msgid "Select ..."
|
|
#~ msgstr "Auswählen..."
|
|
|
|
#~ msgid "$"
|
|
#~ msgstr "EURO"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To adjust an account's balance, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to adjust.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n"
|
|
#~ "ein Konto auswählen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to create a new account?\n"
|
|
#~ "If not, then please select an account\n"
|
|
#~ "to open in the main window.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Möchten Sie ein neues Konto erzeugen ?\n"
|
|
#~ "Wenn nicht, dann wählen Sie bitte ein zu\n"
|
|
#~ "öffnendes Konto im Haupt-Fenster.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The amount must be a number."
|
|
#~ msgstr "Der Betrag muss eine Zahl sein !"
|
|
|
|
#~ msgid "The balance must be a number."
|
|
#~ msgstr "Das Saldo muss eine Zahl sein."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is dangerous to change the currency type\n"
|
|
#~ "of an account. You asked to change it\n"
|
|
#~ "from %s to %s.\n"
|
|
#~ "Are You Sure?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es ist gefährlich die Währung eines Kontos\n"
|
|
#~ "zu ändern. Sie wollen ihn von\n"
|
|
#~ "%s zu %sändern.\n"
|
|
#~ "Sind Sie sicher?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is dangerous to change the security\n"
|
|
#~ "of an account. You asked to change it\n"
|
|
#~ "from %s to %s.\n"
|
|
#~ "Are You Sure?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es ist gefährlich die Währung eines Kontos\n"
|
|
#~ "zu ändern. Sie wollen ihn von\n"
|
|
#~ "%s zu %sändern.\n"
|
|
#~ "Sind Sie sicher?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "appears to be in use by another user.\n"
|
|
#~ "If this is not right, remove the .LCK file and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Datei \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "wird vermutlich von einem anderen User benutzt..\n"
|
|
#~ "Wenn das nicht so ist, löschen Sie bitte die .LCK Datei und versuchen Sie es "
|
|
#~ "erneut."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to install the gnome-print library."
|
|
#~ msgstr "Sie müssen die Gnome-Print Library installieren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "QIF file parse warning:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung bei QIF-Datei Analyse:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "The source for price quotes"
|
|
#~ msgstr "Quelle der Aktien-/Fonds-Kurse"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung! Dies ist eine ausgeglichene Buchung. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The types of all the parent accounts and their subaccounts must be changed "
|
|
#~ "to %s.\n"
|
|
#~ "Is that what you want to do?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Arten aller Haupt- und ihrer Unterkonten müssen zu %s geändert werden.\n"
|
|
#~ "Möchten Sie das?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
|
|
#~ "Is that what you want to do?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Arten aller Unterkonten müssen zu %s geändert werden.\n"
|
|
#~ "Möchten Sie das?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There must be at least two accounts\n"
|
|
#~ "created before you can transfer funds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es müssen zumindest zwei Konten eröffnet\n"
|
|
#~ "werden, bevor Sie Geldmittel transferieren können."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"From\" and \"To\" accounts\n"
|
|
#~ " must be different!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die \"von\" und \"zu\" Konten\n"
|
|
#~ " müssen verschieden sein!"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the balance of the selected account"
|
|
#~ msgstr "Saldo des ausgewählten Kontos berichtigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the new balance"
|
|
#~ msgstr "Geben Sie das neue Saldo ein"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the date you want the balance adjusted"
|
|
#~ msgstr "Geben Sie das Datum für die Saldo-Berichtigung ein"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the ending balance"
|
|
#~ msgstr "Schluss-Saldo berichtigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
|
|
#~ msgstr "Berichtigung des Saldos des Hauptkontos für dieses Register"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a 3-letter ISO currency code such as USD (US Dollars)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie einen 3-Buchstaben ISO Währungscode ein, wie z.B. USD (US Dollar, "
|
|
#~ "oder DEM (Deutsche Mark)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a file"
|
|
#~ msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Adjust Balance"
|
|
#~ msgstr "_Saldo berichtigen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Adjust Balance..."
|
|
#~ msgstr "_Saldo berichtigen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ending Balance"
|
|
#~ msgstr "_Schlusssaldo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ending Balance..."
|
|
#~ msgstr "_Schlusssaldo"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Account"
|
|
#~ msgstr "_Neues Konto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Range"
|
|
#~ msgstr "_Bereich festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transfer"
|
|
#~ msgstr "Transferieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Balance"
|
|
#~ msgstr "Saldo berichtigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Fenster schliessen"
|
|
|
|
#~ msgid "Credit Line"
|
|
#~ msgstr "Kreditrahmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Range"
|
|
#~ msgstr "Datumsbereich"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Account"
|
|
#~ msgstr "Konto löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Inc/Exp"
|
|
#~ msgstr "Einkünfte/Ausgaben verstecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Import QIF"
|
|
#~ msgstr "QIF Import"
|
|
|
|
#~ msgid "Money Market"
|
|
#~ msgstr "Geldmarkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Account"
|
|
#~ msgstr "Konto öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Subaccounts"
|
|
#~ msgstr "Öffnen Unterkonten"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick One"
|
|
#~ msgstr "Eines auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Balance"
|
|
#~ msgstr "Vorheriger Saldo"
|
|
|
|
#~ msgid "Purch Price"
|
|
#~ msgstr "Kaufpreis"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Price"
|
|
#~ msgstr "Verkaufspreis"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Speichern als"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrub Account"
|
|
#~ msgstr "Konto ausbuchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrub All"
|
|
#~ msgstr "Ausbuchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrub Subaccounts"
|
|
#~ msgstr "Öffnen Unterkonten"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Range"
|
|
#~ msgstr "Bereich einstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up Account"
|
|
#~ msgstr "Konto eröffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All"
|
|
#~ msgstr "Alles anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Order"
|
|
#~ msgstr "Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#~ msgid "Top level account"
|
|
#~ msgstr "Top Level Konto"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Money"
|
|
#~ msgstr "Geld übertragen"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Über"
|
|
|
|
#~ msgid "Activities"
|
|
#~ msgstr "Aktivitäten"
|
|
|
|
#~ msgid "Bought"
|
|
#~ msgstr "Gekauft"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking"
|
|
#~ msgstr "Girokonto"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit"
|
|
#~ msgstr "Überweisung"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Anlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Deficit"
|
|
#~ msgstr "Defizit"
|
|
|
|
#~ msgid "EUR (total)"
|
|
#~ msgstr "EURO (gesamt)"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "License"
|
|
#~ msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nein"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Reports"
|
|
#~ msgstr "Berichte"
|
|
|
|
#~ msgid "Savings"
|
|
#~ msgstr "Ersparnisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple"
|
|
#~ msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#~ msgid "Sold"
|
|
#~ msgstr "Verkauft"
|
|
|
|
#~ msgid "Surplus"
|
|
#~ msgstr "Überschuß"
|
|
|
|
#~ msgid "Transaction"
|
|
#~ msgstr "Buchung"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING"
|
|
#~ msgstr "WARNUNG"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Ja"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
|
|
#~ msgstr "Scheme Code für die QIF-Datei nichts sauber geladen."
|
|
|
|
#~ msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "QIF-Datei bereits geladen. Nochmal mit den momentanen Einstellungen laden ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
|
|
#~ msgstr "Es ist etwas nicht in Ordnung mit dem QIF-Import."
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded Files"
|
|
#~ msgstr "Geladenen Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "File Info"
|
|
#~ msgstr "Datei Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Transactions"
|
|
#~ msgstr "Buchungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#~ msgid "/"
|
|
#~ msgstr "/"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Date"
|
|
#~ msgstr "Datum auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display N-1 lines"
|
|
#~ msgstr "Anzeigen von N-1 Zeilen"
|
|
|
|
#~ msgid "window1"
|
|
#~ msgstr "Fenster1"
|
|
|
|
#~ msgid "_Account Transactions"
|
|
#~ msgstr "Konten Transkationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Transactions"
|
|
#~ msgstr "Konten Transkationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "QIF Kategorie"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no accounts to report on."
|
|
#~ msgstr "Es gibt keine Konten für den Bericht."
|
|
|
|
#~ msgid "Net Inflow"
|
|
#~ msgstr "Preis aus dem Netz"
|
|
|
|
#~ msgid "Merged"
|
|
#~ msgstr "Eingefügt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
|
#~ "It does not have a matching currency."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können keine Waherungen vom Konto %s transferieren.\n"
|
|
#~ "Es hat keine passende Währung."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot transfer between those accounts.\n"
|
|
#~ "They do not have a common currency."
|
|
#~ msgstr "Buchung nicht möglich, die Konten haben verschiedene Währungen !"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Categories"
|
|
#~ msgstr "Kategorien Anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Import QIF File - Scripted in Guile."
|
|
#~ msgstr "Importieren einer Quicken-Datei (QIF) - Skriptsprache Guile"
|
|
|
|
#~ msgid "largest to t, latest to earliest"
|
|
#~ msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF File Import (Danger: Unfinished)"
|
|
#~ msgstr "Quicken-File-Import(QIF) (Vorsicht: Unstabil)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Amount, then Date, then Num"
|
|
#~ msgstr "Sortieren nach Betrag, Datum und danach nach Nummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Date, then Num, then Amount"
|
|
#~ msgstr "Sortieren nach Datum, Nummer und danach nach Summe"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Description, then Date, then Num"
|
|
#~ msgstr "Sortieren nach Beschreibung, Datum und danach nach Nummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Memo, then Date, then Num"
|
|
#~ msgstr "Sortieren nach Memo, Datum und danach nach Nummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Num, then Date, then Amount"
|
|
#~ msgstr "Sortieren nach Nummer, Datum und danach nach Betrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Radix format:"
|
|
#~ msgstr "Darstellungsformat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetect"
|
|
#~ msgstr "Automatisch herausfinden"
|
|
|
|
#~ msgid "Decimal (1,000.00)"
|
|
#~ msgstr "Dezimal (1,000.00)"
|
|
|
|
#~ msgid "Comma (1.000,00)"
|
|
#~ msgstr "Komma (1.000,00)"
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetect "
|
|
#~ msgstr "Automatisch herausfinden"
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
#~ msgstr "Monat/Tag/Jahr"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
#~ msgstr "Tag/Monat/Jahr"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
#~ msgstr "Jahr/Monat/Tag"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY/DD/MM"
|
|
#~ msgstr "Jahr/Tag/Monat"
|
|
|
|
#~ msgid "Debit Accounts"
|
|
#~ msgstr "KreditKonten"
|
|
|
|
#~ msgid "main_win_height"
|
|
#~ msgstr "Haupt-Fenster-Höhe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reverse Bank, Cash, Asset, Stock, Mutual Fund, Currency, and Expense Accounts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Umgedrehte Bank-, Bargeld-, Haben-, Aktien-, Aktienfond-, Devisen- und "
|
|
#~ "Ausgabenkonten"
|
|
|
|
#~ msgid "account_add_win_width"
|
|
#~ msgstr "Füge Window-Breite hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid "Transactions 2"
|
|
#~ msgstr "Buchungen 2"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transactions 2"
|
|
#~ msgstr "_Buchungen 2"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF Account:"
|
|
#~ msgstr "QIF-Konto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Double line mode with multi-line cursor"
|
|
#~ msgstr "Doppel-Zeilen Modus mit Multi-Zeilen-Cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Single line mode with multi-line cursor"
|
|
#~ msgstr "Einzel-Zeilen Modus mit Multi-Zeilen-Cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "__gui"
|
|
#~ msgstr "__gui"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialog ausdrucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load QIF file. Are you sure it's a QIF file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "QIF-Import fehlgeschlagen.Sind Sie sicher, dass es eine QIF-Datei ist?"
|