Files
gnucash/po/de.po
Dave Peticolas 7703433b11 Convert all of the guile code to use the new gettext interface.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@3335 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2000-12-21 11:58:54 +00:00

5758 lines
146 KiB
Plaintext

# Messages in Deutsch für GnuCash
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 1.5\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-21 03:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-08-26 20:20+0100\n"
"Last-Translator: Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/FileDialog.c:50
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" konnte nicht gefunden werden."
#: src/FileDialog.c:66
msgid ""
"Something went wrong during file IO,\n"
"but I'm not sure what."
msgstr ""
#: src/FileDialog.c:77
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" ist leer."
#: src/FileDialog.c:83
msgid ""
"This file appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade "
"GnuCash to read this file."
msgstr ""
"Diese Datei scheint von einer neueren Version von GnuCash zu sein. \n"
"Sie brauchen die neuere Gnucash Version, um die Datei lesen zu können."
#: src/FileDialog.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. \n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: src/FileDialog.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. \n"
"Möchten Sie fortfahren ?"
#: src/FileDialog.c:132
#, c-format
msgid ""
"The filepath \n"
" %s\n"
"is not a valid location in the filesystem."
msgstr ""
"Der Datei-Pfad \n"
" %s\n"
"ist keine gültige Angabe für dieses Filesystem."
#: src/FileDialog.c:197
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr ""
"Es wurden Veränderungen seit der letzten Speicherung vorgenommen. "
"Änderungen jetzt speichern?"
#: src/FileDialog.c:219
#, c-format
msgid ""
"Gnucash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That file may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the file.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the file?"
msgstr ""
#: src/FileDialog.c:364 src/gnome/dialog-filebox.c:78
#: src/gnome/window-main.c:1021 src/gnome/window-reconcile.c:1217
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/FileDialog.c:418
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing the file\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Schreiben der Datei. \n"
" %s."
#: src/FileDialog.c:467 src/gnome/window-main.c:1000
msgid "Save"
msgstr "Sichern"
#: src/FileDialog.c:533
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" existiert bereits.\n"
"Sind Sie sicher, daß sie überschrieben werden soll?"
#: src/SplitLedger.c:1325
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Die aktuelle Buchung wurde verändert.\n"
"Soll sie gespeichert werden ?"
#: src/SplitLedger.c:1436 src/SplitLedger.c:1872
#: src/gnome/window-register.c:2558
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"Die aktuelle Buchung wurde verändert.\n"
"Soll sie gespeichert werden ?"
#: src/SplitLedger.c:2134
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Das Konto ist nicht ausgeglichen.\n"
"Sind Sie sicher, daß Sie beenden wollen ?"
#: src/SplitLedger.c:2164
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sie haben Veränderungen vorgenommen. \n"
"Sind Sie sicher, daß Sie abbrechen wollen ?"
#: src/SplitLedger.c:2896 src/SplitLedger.c:2976
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
"It does not have a matching currency.\n"
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
"you need an intermediate currency account.\n"
"Please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Sie können keine Beträge vom Konto %s transferieren.Die Währungen stimmen "
"nicht überein.\n"
"Um Beträge zwischen Konten mit verschiedenen Währungen zu transferieren\n"
"benötigen Sie ein Ausgleichs-Devisen-Konto.Siehe dazu auch das "
"GnuCash-Online Manual."
#: src/SplitLedger.c:3034
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Buchung neu kalkulieren"
#: src/SplitLedger.c:3035
#, fuzzy
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Die eingegebenen Werte sind unvereinbar.\n"
"Welchen Wert möchten Sie neu kalkuliert haben?\n"
#: src/SplitLedger.c:3040 src/SplitLedger.c:3042 src/SplitLedger.c:3726
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1390 src/scm/report/guile-strings.c:115
#: src/scm/report/guile-strings.c:203 src/scm/report/guile-strings.c:291
msgid "Shares"
msgstr "Anteile"
#: src/SplitLedger.c:3040 src/SplitLedger.c:3045 src/SplitLedger.c:3050
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
#: src/SplitLedger.c:3045 src/SplitLedger.c:3047 src/SplitLedger.c:3720
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462 src/register/splitreg.c:230
#: src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:294
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#: src/SplitLedger.c:3050 src/SplitLedger.c:3052
#: src/scm/report/guile-strings.c:117
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/SplitLedger.c:3664 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1042
#: src/gnome/reconcile-list.c:134 src/scm/report/guile-strings.c:197
#: src/scm/report/guile-strings.c:230 src/scm/report/guile-strings.c:273
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/SplitLedger.c:3667 src/gnome/reconcile-list.c:135
#: src/scm/report/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:276
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/SplitLedger.c:3670 src/gnc-ui-util.c:120
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1100 src/gnome/reconcile-list.c:136
#: src/scm/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:199
#: src/scm/report/guile-strings.c:244 src/scm/report/guile-strings.c:279
#: src/scm/report/guile-strings.c:388
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. desc cell
#: src/SplitLedger.c:3673 src/gnome/reconcile-list.c:138
#: src/register/splitreg.c:95
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Ausgeglichen"
#: src/SplitLedger.c:3676 src/SplitLedger.c:3775
#, fuzzy
msgid "Share Balance"
msgstr "Neuer Saldo"
#: src/SplitLedger.c:3679 src/SplitLedger.c:3778 src/gnc-ui-util.c:132
#: src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1615
#: src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/report/guile-strings.c:11
#: src/scm/report/guile-strings.c:88
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: src/SplitLedger.c:3682 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/SplitLedger.c:3685 src/gnome/dialog-account.c:640
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/scm/report/guile-strings.c:5
#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:201
#: src/scm/report/guile-strings.c:216 src/scm/report/guile-strings.c:285
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/SplitLedger.c:3688 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1318
#: src/scm/report/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:248
#: src/scm/report/guile-strings.c:282
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: src/SplitLedger.c:3699 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:169
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1204 src/register/splitreg.c:178
#: src/register/splitreg.c:194 src/scm/guile-strings.c:59
#: src/scm/guile-strings.c:65 src/scm/guile-strings.c:73
#: src/scm/report/guile-strings.c:207
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
#: src/SplitLedger.c:3712 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1207
#: src/scm/guile-strings.c:47 src/scm/guile-strings.c:53
#: src/scm/report/guile-strings.c:206
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
#. balance cell
#: src/SplitLedger.c:3729 src/gnome/window-register.c:864
#: src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: src/SplitLedger.c:3739 src/SplitLedger.c:3759
#, fuzzy, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Gesamt"
#: src/SplitLedger.c:3747
#, fuzzy
msgid "Tot Credit"
msgstr "Haben"
#: src/SplitLedger.c:3767
#, fuzzy
msgid "Tot Debit"
msgstr "Soll"
#: src/SplitLedger.c:3772
#, fuzzy
msgid "Tot Shares"
msgstr "Anzahl Aktien gesamt"
#: src/SplitLedger.c:3781 src/gnc-ui-util.c:123
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3709 src/scm/guile-strings.c:85
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: src/SplitLedger.c:4624
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a reconciled transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sie haben Veränderungen vorgenommen. \n"
"Sind Sie sicher, daß Sie abbrechen wollen ?"
#: src/engine/Account.c:1498 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:160
#: src/scm/guile-strings.c:71
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: src/engine/Account.c:1499 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:163
#: src/scm/guile-strings.c:72
msgid "Cash"
msgstr "Bargeld"
#: src/engine/Account.c:1500 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:166
#: src/scm/guile-strings.c:74
msgid "Asset"
msgstr "Anlagevermögen"
#: src/engine/Account.c:1501
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"
#: src/engine/Account.c:1502 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:172
#: src/scm/guile-strings.c:75
msgid "Liability"
msgstr "Verbindlichkeiten"
#: src/engine/Account.c:1503 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:175
#: src/scm/guile-strings.c:76
msgid "Stock"
msgstr "Depot"
#: src/engine/Account.c:1504 src/scm/guile-strings.c:77
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Investmentfonds"
#: src/engine/Account.c:1505 src/gnc-ui-util.c:126
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:181 src/scm/guile-strings.c:78
#: src/scm/guile-strings.c:86
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: src/engine/Account.c:1506 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:184
#: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:63
#: src/scm/guile-strings.c:79
msgid "Income"
msgstr "Einnahme"
#: src/engine/Account.c:1507 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:187
#: src/scm/guile-strings.c:52 src/scm/guile-strings.c:80
msgid "Expense"
msgstr "Ausgabe"
#: src/engine/Account.c:1508 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:190
#: src/register/splitreg.c:223 src/scm/guile-strings.c:81
msgid "Equity"
msgstr "Eigenkapital"
#. OK, we found an orphan. Put it in an orphan account.
#: src/engine/Scrub.c:102
msgid "Orphan"
msgstr "Waisenkind"
#: src/engine/Scrub.c:284
msgid "Imbalance"
msgstr "unausgeglichenes Saldo"
#: src/engine/io-gncbin-r.c:396
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Verlorene Konten"
#: src/gnc-exp-parser.c:470
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr ""
#: src/gnc-exp-parser.c:472
#, fuzzy
msgid "Stack overflow"
msgstr "Portfolio"
#: src/gnc-exp-parser.c:474
#, fuzzy
msgid "Stack underflow"
msgstr "Portfolio"
#: src/gnc-exp-parser.c:476
msgid "Undefined character"
msgstr ""
#: src/gnc-exp-parser.c:478
msgid "Not a variable"
msgstr ""
#: src/gnc-exp-parser.c:480
msgid "Out of memory"
msgstr ""
#: src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:82
#: src/scm/report/guile-strings.c:66 src/scm/report/guile-strings.c:86
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/gnc-ui-util.c:114 src/scm/report/guile-strings.c:10
#: src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:389
msgid "Account Name"
msgstr "Kontobezeichnung"
#: src/gnc-ui-util.c:117
msgid "Account Code"
msgstr "Kontonummer (intern)"
#: src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:87
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: src/gnc-ui-util.c:138 src/gnc-ui-util.c:141 src/scm/guile-strings.c:89
#: src/scm/report/guile-strings.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:392
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: src/gnc-ui-util.c:271
msgid "not cleared:n"
msgstr "Nicht abgestimmt:n"
#: src/gnc-ui-util.c:272
msgid "cleared:c"
msgstr "Abgestimmt"
#: src/gnc-ui-util.c:273
msgid "reconciled:y"
msgstr "ausgeglichen:j"
#: src/gnc-ui-util.c:274
msgid "frozen:f"
msgstr "Eingeforen"
#: src/gnc-ui-util.c:289
msgid "(none)"
msgstr "(kein(e))"
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:99
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle Konten"
#: src/gnome/dialog-account.c:641
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: src/gnome/dialog-account.c:642
msgid "Old Value"
msgstr "Alter Wert"
#: src/gnome/dialog-account.c:643
msgid "New Value"
msgstr "Neuer Wert"
#: src/gnome/dialog-account.c:671
msgid "Verify Changes"
msgstr "Änderungen überprüfen"
#: src/gnome/dialog-account.c:685
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "Die folgenden Änderungen müssen gemacht werden. Fortsetzen?"
#: src/gnome/dialog-account.c:759 src/gnome/dialog-account.c:901
#, fuzzy
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Das Konto muß einen Namen erhalten! \n"
#: src/gnome/dialog-account.c:767 src/gnome/dialog-account.c:952
msgid "You must select an account type."
msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
#: src/gnome/dialog-account.c:778
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Wählen Sie ein gültiges Hauptkonto"
#: src/gnome/dialog-account.c:790 src/gnome/dialog-account.c:965
#, fuzzy
msgid "You must choose a currency."
msgstr "Sie müssen eine Währung angeben."
#: src/gnome/dialog-account.c:799 src/gnome/dialog-account.c:974
#, fuzzy
msgid "You must choose a security."
msgstr "Wählen Sie ein gültiges Hauptkonto"
#: src/gnome/dialog-account.c:943
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Es gibt bereits ein Konto mit diesem Namen."
#: src/gnome/dialog-account.c:1303
msgid "New top level account"
msgstr "Neues Top-Level-Konto"
#: src/gnome/dialog-account.c:1339
#, fuzzy
msgid "<No name>"
msgstr "Name"
#: src/gnome/dialog-account.c:1376
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: src/gnome/dialog-account.c:1379
#, fuzzy, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "Neues Konto"
#: src/gnome/dialog-account.c:1390 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3503
msgid "New Account"
msgstr "Neues Konto"
#: src/gnome/dialog-budget.c:242
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: src/gnome/dialog-commodity.c:228
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-commodity.c:467
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
#: src/gnome/dialog-commodity.c:483 src/gnome/dialog-options.c:1782
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5145
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:325
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "Sie auch die anderen Werte angeben."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:326
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Wählen Sie ein gültiges Hauptkonto"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:367
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Die Zinsrate kann nicht Null sein."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:386
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Die Anzahl der Raten kann nicht Null sein"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:391
#, fuzzy
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Die Anzahl der Raten kann nicht Null sein"
#: src/gnome/dialog-options.c:668
msgid "Set to default"
msgstr "Standardeinstellung wiederherstellen"
#: src/gnome/dialog-options.c:676
msgid "Set the option to its default value"
msgstr "Standardeinstellung wiederherstellen"
#: src/gnome/dialog-options.c:1012 src/gnome/dialog-options.c:1166
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: src/gnome/dialog-options.c:1019 src/gnome/dialog-options.c:1173
msgid "Clear All"
msgstr "Abgestimmt"
#: src/gnome/dialog-options.c:1027 src/gnome/dialog-options.c:1180
msgid "Select Default"
msgstr "Standard auswählen"
#: src/gnome/dialog-options.c:1781
msgid "Apply"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-options.c:1783
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-options.c:1784 src/gnome/window-register.c:883
#: src/gnome/window-register.c:1212 src/gnome/window-report.c:344
msgid "Close"
msgstr "Schliessen"
#: src/gnome/dialog-options.c:1912
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash Einstellungen"
#: src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309
msgid "Tip of the Day:"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Anzeigen dieses Dialogs auch beim nächsten Mal?"
#: src/gnome/dialog-totd.c:184
msgid ""
"You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
"You can re-enable tips from the General\n"
"section of the Preferences menu"
msgstr ""
"Sie haben den \"Tipp des Tages\" abgeschaltet.\n"
"Sie können ihn wieder im Menü \"Voreinstellungen\"einschalten"
#: src/gnome/dialog-totd.c:308
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-transfer.c:337
#, fuzzy
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Anzeige der Einnahmen- und Ausgaben-Konten"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must enter a valid %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr "Wählen Sie ein gültiges Hauptkonto"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:646
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto zum Transferieren angeben zu dem, \n"
"oder von dem transferiert werden soll oder beides; sonst \n"
"findet keine Buchung statt.."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:655
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Sie können nicht von und zu demselben Konto transferieren !"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:702
#, c-format
msgid ""
"No matching currency account!\n"
"Please create a currency account\n"
"with currency %s\n"
"and security %s\n"
"(or vice versa) to transfer funds\n"
"between the selected accounts."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-commodity.c:222
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"ISO4217\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-commodity.c:244
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
#: src/gnome/druid-commodity.c:263
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), ISO currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-commodity.c:282
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-commodity.c:360
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:229
msgid "Select QIF File"
msgstr "QIF-Datei auswählen"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:287
#, fuzzy
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Sie müssen eine Datei angeben, die geladen werden soll"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:293
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:305
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:329
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:341
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr "Fehler beim Laden der Qif-Datei:%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:389
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF-Datei Analyse fehlerhaft:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:617
#, fuzzy
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:997
#, fuzzy
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Sie auch die anderen Werte angeben."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1001
#, fuzzy
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Sie auch die anderen Werte angeben."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1005
#, fuzzy
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Sie auch die anderen Werte angeben."
#. save the old commodity name
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1089
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1102
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1127
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1149
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1170
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:45 src/scm/report/guile-strings.c:359
#: src/scm/report/guile-strings.c:360
msgid "Select Account"
msgstr "Konto auswählen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:61
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:104
msgid "Selected account:"
msgstr "Ausgewähltes Konto:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:113 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2080
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2167 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4621
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:122
msgid "Account type:"
msgstr "Kontoart:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:178
msgid "Mutual"
msgstr "Investmentfonds"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
msgid "Print Check"
msgstr "Scheck drucken"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:329
msgid "Check format:"
msgstr "Scheckformat:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:337 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:507
msgid "Check position:"
msgstr "Scheckposition:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:345 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:515
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:367
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/Quickbooks (tm)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:370 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:391
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:427
msgid "Custom"
msgstr "Üblich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:382
msgid "Top"
msgstr "Anfang/Oben"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:385
msgid "Middle"
msgstr "Mittig"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:388
msgid "Bottom"
msgstr "Unten/Ende"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:403
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Dezember 31., 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:406
msgid "31 December, 2000"
msgstr "31. Dezember, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:409
msgid "Dec 31, 2000"
msgstr "Dez 31, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:412
msgid "31 Dec, 2000"
msgstr "31. Dez, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
msgid "12/31/2000"
msgstr "12/31/2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:418
msgid "12/31/00"
msgstr "12/31/00"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
msgid "31/12/2000"
msgstr "31/12/2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:424
msgid "31/12/00"
msgstr "31/12/00"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:432
msgid "Custom check parameters"
msgstr "Allgemeine Scheck-Parameter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:467
msgid "Payee:"
msgstr "Zahlungsempfänger"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:475 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4666
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:483
msgid "Amount (words):"
msgstr "Betrag (in Worten):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:491
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Betrag (in Zahlen):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:499 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4629
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:523
msgid "Units:"
msgstr "Einheiten:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:615
msgid "Inches"
msgstr "Inches"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:618
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:621
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
msgid "Points"
msgstr "Punkte"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:637
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:696
msgid " "
msgstr "\t\t\t"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:703
msgid " "
msgstr "\t\t\t"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:881
msgid "Find Transactions"
msgstr "Buchungen finden"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:897
msgid "Match Accounts"
msgstr "Zutreffende Konten"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:919
msgid "Find transactions affecting"
msgstr "Finde Konten, auf die das zutrifft"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:933
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936
msgid "Any"
msgstr "Jegliche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:939 src/scm/guile-strings.c:204
#: src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:298
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:945
msgid "selected accounts:"
msgstr "Ausgewähltes Konto:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967
msgid "Match Date"
msgstr "zutreffendes Datum"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
#, fuzzy
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "Finde Buchungen zwischen den Daten:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1005
#, fuzzy
msgid "Starting "
msgstr "Sortieren"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1012
#, fuzzy
msgid "Ending "
msgstr "Endend"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1049 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1107
msgid "Match Description"
msgstr "zutreffende Beschreibung"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1064
msgid "Find transactions whose Description matches:"
msgstr "Suche Buchungen mit folgenden Beschreibungen:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1086 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1144
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1506
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1660
msgid "Case sensitive"
msgstr "Case sensitive"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1093 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1668
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
msgid "Find transactions whose Number matches:"
msgstr "Suche Buchungen mit folgenden Nummern:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1158 src/scm/report/guile-strings.c:246
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1165
msgid "Match Amount"
msgstr "zutreffender Betrag"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1187
msgid "Find "
msgstr "Suche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1201
msgid "Credit or Debit"
msgstr "Soll oder Haben"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1212
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "Splitbuchungen mit folgenden Summen:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1233 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1362
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1434
msgid "At least"
msgstr "Zumindest"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1236
msgid "At most "
msgstr "Nicht mehr als "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1239 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1368
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1440
msgid "Exactly"
msgstr "Exakt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1260 src/gnome/reconcile-list.c:137
#: src/scm/report/guile-strings.c:205 src/scm/report/guile-strings.c:242
#: src/scm/report/guile-strings.c:296
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1267
msgid "Match Memo"
msgstr "Passendes Memo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1282
msgid "Find splits whose Memo matches:"
msgstr "Suche Splitbuchungen mit folgendem Memo:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1325
msgid "Match number of shares"
msgstr "Zutreffende Anzahl von Anteilen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1340
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "Suche 'securities' Buchungen von:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1365 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1437
msgid "At most"
msgstr "Hauptsächlich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1382
msgid "shares"
msgstr "Anteile"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1397
msgid "Match share price"
msgstr "Passende Anteils-Preise"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1412
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "Suche securities Buchungen mit einem Anteilspreis von:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
msgid "Match Action"
msgstr "Passende Aktion"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1484
msgid "Find transactions whose Action matches:"
msgstr "Suche Buchungen auf die folgende Aktion zutrifft:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
msgid "Match Cleared state"
msgstr "zutreffendes Datum"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1542
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "Suche Buchungen mit folgenden Nummern:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1550
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "Nicht abgestimmt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1557
msgid "Cleared (c)"
msgstr "Abgestimmt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1564
msgid "Reconciled (y)"
msgstr "Abstimmen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1571
msgid "Cleared"
msgstr "Abgestimmt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1578
#, fuzzy
msgid "Match Balance state"
msgstr "zutreffendes Datum"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1593
#, fuzzy
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
msgstr "Suche Buchungen mit folgenden Nummern:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1601
#, fuzzy
msgid "Balanced"
msgstr "Saldo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1608
#, fuzzy
msgid "Not Balanced"
msgstr "Neuer Saldo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1622
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1637
#, fuzzy
msgid "Find transactions with the tag:"
msgstr "Finde Konten mittels einer Suche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1676
#, fuzzy
msgid "Tags"
msgstr "Gesamt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1697
msgid "Type of search"
msgstr "Suchtyp"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1712
msgid "New search"
msgstr "Neue Suche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1720
msgid "Refine current search"
msgstr "Verfeinern der aktuellen Suche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1728
msgid "Add results to current search"
msgstr "Ergebnisse der aktuellen Suche hinzufügen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1736
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Ergebnis der aktuellen Suche löschen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1751 src/gnome/window-main.c:1063
#: src/gnome/window-register.c:873
msgid "Find"
msgstr "Suche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1873 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1881
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1905
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
msgid "The name of this budget"
msgstr "Der Name dieses Budgets"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
msgid "Budget Entries"
msgstr "Budget Einträge"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1984
msgid "label773"
msgstr "label773"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2008
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2015
msgid "Add a new entry or subentry"
msgstr "Einen neuen Eintrag oder Untereintrag erstellen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2017 src/gnome/window-main.c:1052
#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-register.c:819
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2024
msgid "Delete the selected entry or subentry"
msgstr "Gewählten Eintrag oder Untereintrag löschen."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2039
msgid "Move the selected item up"
msgstr "Gewählte Buchung nach oben bewegen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2047
msgid "Move the selected item down"
msgstr "Gewählte Buchung nach unten bewegen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2056
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2089 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3162
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3329
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2128
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2131
msgid "No Total"
msgstr "Keine Summe"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2136
msgid "Matching Transactions..."
msgstr "Passende Buchungen..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2143
msgid "Subentry"
msgstr "Untereintrag"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4605
msgid "Amount:"
msgstr "Betrag:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2185
msgid "Period:"
msgstr ". (Punkt)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2194
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mechanismus"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2203
msgid "Bill Day:"
msgstr "Rechnungstag:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2212
msgid "Grace Period:"
msgstr ". (Punkt)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2263
msgid "Nominal"
msgstr "Nominal"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2266
msgid "Bill"
msgstr "Rechnung"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2269
msgid "Recurring"
msgstr "wiederkehrend"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2272
msgid "Contingency"
msgstr "Zufall"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2409
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Finanzrechner"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2454
msgid "Payment Periods"
msgstr "Zahlungsintervalle"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2463 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2508
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2553 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2598
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2643
msgid "Clear"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2469 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2514
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2559 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2604
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2649
msgid "Clear the entry"
msgstr "Löschen des Eintrages"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2606
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2499
msgid "Interest Rate"
msgstr "Zinsrate"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2544
msgid "Present Value"
msgstr "Aktueller Wert"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2589
msgid "Periodic Payment"
msgstr "periodische Belastung"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2634
msgid "Future Value"
msgstr "Zukünftiger Wert"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2695 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
msgid "Compounding:"
msgstr "Zinsen:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2704 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
msgid "Payments:"
msgstr "Belastung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2727 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2769
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3010 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3052
msgid "Annual"
msgstr "Jährlich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2730 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2772
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3013 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3055
msgid "Semi-annual"
msgstr "Halb-jährlich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2775
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3016 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3058
msgid "Tri-annual"
msgstr "Alle 3 Monate"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2736 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3019 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3061
msgid "Quarterly"
msgstr "viertel-jährlich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2739 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2781
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3022 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3064
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Alle 2 Monate"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2784
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3025 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3067
msgid "Monthly"
msgstr "monatlich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2745 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2787
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3028 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3070
msgid "Semi-monthly"
msgstr "2-mal monatlich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2748 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2790
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3031 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3073
msgid "Bi-weekly"
msgstr "alle 2 Wochen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2751 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2793
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3034 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3076
msgid "Weekly"
msgstr "wöchentlich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2754 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2796
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3037 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3079
msgid "Daily (360)"
msgstr "täglich (360)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2757 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2799
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3040 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
msgid "Daily (365)"
msgstr "täglich (365)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2811
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Ende der periodischen Belastungen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2820
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Anfang der periodischen Belastung"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2835
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "Schulden-Zins"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2844
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "Zinseszins"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2859
#, fuzzy
msgid "Payment Total:"
msgstr "Belastung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2866
#, fuzzy
msgid "total"
msgstr "Gesamt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2879
msgid "Schedule"
msgstr "Zeitplan"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946
msgid "Effective Date:"
msgstr "tatsächliches Datum:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2955
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Anfängliche Belastung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3139
msgid "Select currency/security "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3170
#, fuzzy
msgid "Currency/security:"
msgstr "Währung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3229
#, fuzzy
msgid "New..."
msgstr "Neu"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3291
msgid "New Currency/Security"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3313
#, fuzzy
msgid "Full name:"
msgstr "QIF Dateiname:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3321
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3337
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3345
msgid "Fraction traded:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3366
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3374
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3403
msgid "1 /"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3417
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3517
msgid "Account Information"
msgstr "Kontenbeschreibung"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3540
msgid "Account Name:"
msgstr "Kontobezeichnung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3558 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4734
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4789
msgid "Currency:"
msgstr "Währung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3567
msgid "Security:"
msgstr "Bezeichnung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3576
msgid "Account Code:"
msgstr "Kontonummer (intern):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3636
msgid "Account Type"
msgstr "Kontoart"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3661
msgid "label812"
msgstr "label812"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3668
msgid "Parent Account"
msgstr "Ursprungs-Konto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3684
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Preisberechnungsquelle"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3700
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "Quelle der Aktien-/Fonds-Kurse:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3734
#, fuzzy
msgid "Tax Related"
msgstr "Einstellen Datumsbereich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3793
msgid "Import currency and stock information"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3814
msgid "Import currency and stock information "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3815
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of Gnucash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of Gnucash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3827
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3828
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3951
#, fuzzy
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF Import"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3972
#, fuzzy
msgid "Import QIF files"
msgstr "QIF-Datei importieren"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3973
msgid ""
"Gnucash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/Quickbooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3984
#, fuzzy
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "QIF-Datei auswählen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3992
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4007
msgid "QIF Filename:"
msgstr "QIF Dateiname:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4023 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4039
#, fuzzy
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Den Datumsbereich dieses Registers setzen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4047
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4079
#, fuzzy
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Standard QIF Konto:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4087
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4102
#, fuzzy
msgid "Account name:"
msgstr "Kontobezeichnung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4126
#, fuzzy
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Fehler beim Laden der Qif-Datei:%s"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4134
#, fuzzy
msgid "QIF Files"
msgstr "QIF Dateiname:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4157
#, fuzzy
msgid "label827"
msgstr "label812"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4164
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4179
#, fuzzy
msgid "Load another file"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4186
#, fuzzy
msgid "Unload selected file"
msgstr "Datei auswählen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4202
msgid "Your accounts and stock holdings"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4210
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with Gnucash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"Gnucash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that Gnucash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special "
"\"Equity\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"\n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4227
msgid "Match QIF accounts with Gnucash accounts"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4254
#, fuzzy
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF-Konto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4350
#, fuzzy
msgid "Gnucash account name"
msgstr "Kontobezeichnung"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4268 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4357
#, fuzzy
msgid "New?"
msgstr "Neu"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4275
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4291
#, fuzzy
msgid "Income and expense categories"
msgstr "Zeige Einnahme- und Ausgabenkonten mit umgedrehter Datumsreihenfolge"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4299
msgid ""
"Gnucash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a Gnucash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and Gnucash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4316
msgid "Match QIF categories with Gnucash accounts"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4343
#, fuzzy
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF Kategorie"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4364
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4380
#, fuzzy
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Standard-Währung für neue Konten"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4388
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4410
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4426
msgid "Tradable commodities"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4434
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. Gnucash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type. \n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4453
msgid "Update your Gnucash accounts"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4454
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your Gnucash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
msgid "Transfer Information"
msgstr "Buchungs Information"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4613
#, fuzzy
msgid "Num:"
msgstr "Num"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4702
msgid "Transfer From"
msgstr "Gegenkonto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4797
msgid " "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4750 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4805
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Einnahmen/Ausgaben anzeigen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4757
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferiere auf"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4812
#, fuzzy
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Währung"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4835
#, fuzzy
msgid "Currency Account:"
msgstr "Ursprungs-Konto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4843
#, fuzzy
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Enddatum"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4852
#, fuzzy
msgid "To Amount:"
msgstr "Betrag:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4934
msgid "Working..."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4946
#, fuzzy
msgid "Heading"
msgstr "Zunehmend"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5019
msgid "Gnucash Help"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5086
msgid "Help Topics"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5093
#, fuzzy
msgid "Topics"
msgstr "Anfang/Oben"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5100
msgid "Search Gnucash Help"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5115
msgid ""
"Type a single term into the box\n"
"and hit 'search'. At the moment,\n"
"this search engine supports NO \n"
"complex searches, just single\n"
"words.\n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5181
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Neue Suche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5152
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
msgid "Ago"
msgstr "Vor"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
msgid "From Now"
msgstr "Von jetzt"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:680
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/gnome/window-main.c:161
#, fuzzy
msgid "Net Assets:"
msgstr "Anlagevermögen"
#: src/gnome/window-main.c:176
#, fuzzy
msgid "Profits:"
msgstr "Gewinn / Verlust"
#: src/gnome/window-main.c:473
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:509
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"GnuCash: Ihr persönlicher Finanzmanager.\n"
"Der GNU-Weg, Ihr Geld zu verwalten !"
#: src/gnome/window-main.c:567
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Sind Sie sicher dass Sie das %s Konto löschen wollen?"
#: src/gnome/window-main.c:582
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu löschen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: src/gnome/window-main.c:596 src/gnome/window-main.c:616
#, fuzzy
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"Um ein Konto zu öffnen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: src/gnome/window-main.c:641
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: src/gnome/window-main.c:660
#, fuzzy
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"Um ein Konto auszugleichen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: src/gnome/window-main.c:679 src/gnome/window-main.c:698
msgid "You must select an account to scrub."
msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
#: src/gnome/window-main.c:1001
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Speichern dieser Datei"
#: src/gnome/window-main.c:1010
msgid "Import"
msgstr "QIF Import"
#: src/gnome/window-main.c:1011 src/gnome/window-main.c:1119
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importieren einer Quicken QIF-Datei"
#: src/gnome/window-main.c:1022 src/gnome/window-main.c:1178
msgid "Open the selected account"
msgstr "Gewähltes Konto öffnen."
#: src/gnome/window-main.c:1031 src/gnome/window-reconcile.c:1202
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/gnome/window-main.c:1032 src/gnome/window-main.c:1194
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Ausgewähltes Konto bearbeiten."
#: src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-reconcile.c:1195
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/gnome/window-main.c:1043 src/gnome/window-main.c:1220
#: src/gnome/window-register.c:1285
msgid "Create a new account"
msgstr "Ein neues Konto eröffnen."
#: src/gnome/window-main.c:1053 src/gnome/window-main.c:1228
msgid "Delete selected account"
msgstr "Ausgewähltes Konto löschen."
#: src/gnome/window-main.c:1064 src/gnome/window-register.c:874
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Finde Konten mittels einer Suche"
#: src/gnome/window-main.c:1074
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/gnome/window-main.c:1075
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "GnuCash verlassen."
#: src/gnome/window-main.c:1105
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: src/gnome/window-main.c:1106
msgid "Create a new file"
msgstr "Eine neue Datei anlegen"
#: src/gnome/window-main.c:1118
msgid "Import QIF..."
msgstr "_QIF-File importieren..."
#: src/gnome/window-main.c:1134
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Einstellungen"
#: src/gnome/window-main.c:1135
msgid "Open the global preferences dialog"
msgstr "Öffnen der allgemeinen Optionen"
#: src/gnome/window-main.c:1147
msgid "Scrub A_ccount"
msgstr "Konto _ausbuchen"
#: src/gnome/window-main.c:1148 src/gnome/window-reconcile.c:1039
msgid "Identify and fix problems in the account"
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto"
#: src/gnome/window-main.c:1155
msgid "Scrub Su_baccounts"
msgstr "Aus_buchen Unterkonten"
#: src/gnome/window-main.c:1156
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
msgstr ""
"Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto und in den "
"Unterkonten"
#: src/gnome/window-main.c:1164
msgid "Scrub A_ll"
msgstr "A_lles ausbuchen"
#: src/gnome/window-main.c:1165
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in allen Konten"
#: src/gnome/window-main.c:1177 src/gnome/window-reconcile.c:1016
msgid "_Open Account"
msgstr "_Konto öffnen"
#: src/gnome/window-main.c:1185
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Öffnen U_nterkonten"
#: src/gnome/window-main.c:1186
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle UnterKonten"
#: src/gnome/window-main.c:1193 src/gnome/window-reconcile.c:1023
#: src/gnome/window-register.c:1258
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Konto _bearbeiten"
#: src/gnome/window-main.c:1202 src/gnome/window-register.c:1267
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Abstimmen"
#: src/gnome/window-main.c:1203
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Gewähltes Konto abstimmen"
#: src/gnome/window-main.c:1210 src/gnome/window-reconcile.c:1031
#: src/gnome/window-register.c:1275
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferieren"
#: src/gnome/window-main.c:1211 src/gnome/window-reconcile.c:1031
#: src/gnome/window-register.c:865 src/gnome/window-register.c:1276
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferieren von Geld von einem Konto zu einem anderen"
#: src/gnome/window-main.c:1219 src/gnome/window-register.c:1284
msgid "_New Account..."
msgstr "_Neues Konto"
#: src/gnome/window-main.c:1227
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Konto löschen"
#: src/gnome/window-main.c:1234 src/gnome/window-reconcile.c:1039
#: src/gnome/window-register.c:1293
msgid "_Scrub"
msgstr "Aus_buchen"
#: src/gnome/window-main.c:1242
#, fuzzy
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "Finanzrechner"
#: src/gnome/window-main.c:1243
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Den Finanzrechner benutzen"
#: src/gnome/window-main.c:1255
msgid "_Manual"
msgstr "_Handbuch"
#: src/gnome/window-main.c:1256
msgid "Open the GnuCash Manual"
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
#: src/gnome/window-main.c:1263
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "Tipp des Tages"
#: src/gnome/window-main.c:1264
#, fuzzy
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Anzeigen des \"Tipp des Tages?\""
#: src/gnome/window-main.c:1278
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konten"
#: src/gnome/window-main.c:1279
msgid "_Tools"
msgstr "_Hilfsmittel"
#: src/gnome/window-reconcile.c:331
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Kontenbeschreibung abstimmen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:335
msgid "Statement Date:"
msgstr "Datum des Statement:"
#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:336 src/gnome/window-reconcile.c:1446
#, fuzzy
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Anfangssaldo"
#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:337 src/gnome/window-reconcile.c:1456
#, fuzzy
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Schlußsaldo"
#: src/gnome/window-reconcile.c:498 src/gnome/window-reconcile.c:1005
msgid "Debits"
msgstr "Schulden"
#: src/gnome/window-reconcile.c:508 src/gnome/window-reconcile.c:1006
msgid "Credits"
msgstr "Kredite"
#: src/gnome/window-reconcile.c:583
#, fuzzy
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt"
#: src/gnome/window-reconcile.c:676 src/gnome/window-register.c:2474
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Sind Sie sicher das Sie das %s Konto löschen wollen?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:742 src/scm/guile-strings.c:172
msgid "Reconcile"
msgstr "Abstimmen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:930
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Informationen abstimmen..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:931
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Ändere die Abstimmungsinformation inklusive des Datums und der Schlussbilanz."
#: src/gnome/window-reconcile.c:940
msgid "_Finish"
msgstr "_Ende"
#: src/gnome/window-reconcile.c:941 src/gnome/window-reconcile.c:1225
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Kontoabstimmung beenden"
#: src/gnome/window-reconcile.c:948 src/gnome/window-register.c:1315
#: src/gnome/window-register.c:1474
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:949
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Die Abstimmung dieses Kontos abbrechen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:959 src/gnome/window-reconcile.c:982
#: src/gnome/window-register.c:1147
msgid "Standard order"
msgstr "Standard Auftrag"
#: src/gnome/window-reconcile.c:960 src/gnome/window-reconcile.c:983
#: src/gnome/window-register.c:1148
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Beibehalten der normalen Kontoreihenfolge"
#: src/gnome/window-reconcile.c:962 src/gnome/window-reconcile.c:963
#: src/gnome/window-reconcile.c:985 src/gnome/window-reconcile.c:986
#: src/gnome/window-register.c:1162 src/gnome/window-register.c:1163
msgid "Sort by Num"
msgstr "Sortiere nach Nummer"
#: src/gnome/window-reconcile.c:965 src/gnome/window-reconcile.c:966
#: src/gnome/window-reconcile.c:988 src/gnome/window-reconcile.c:989
#: src/gnome/window-register.c:1171 src/gnome/window-register.c:1172
msgid "Sort by Description"
msgstr "Sortiere nach Beschreibung"
#: src/gnome/window-reconcile.c:968 src/gnome/window-reconcile.c:969
#: src/gnome/window-reconcile.c:991 src/gnome/window-reconcile.c:992
#: src/gnome/window-register.c:1165 src/gnome/window-register.c:1166
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Sortiere nach Betrag"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1016 src/gnome/window-reconcile.c:1217
msgid "Open the account"
msgstr "Konto öffnen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1023 src/gnome/window-register.c:1259
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Bearbeiten des Hauptkonto für dieses Register"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1135
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1135
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Dem Konto eine neue Buchung hinzufügen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1142
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1142
#: src/gnome/window-reconcile.c:1202
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "aktuelle Buchung bearbeiten"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-reconcile.c:1149
#: src/gnome/window-register.c:1323 src/gnome/window-register.c:1482
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-reconcile.c:1149
#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-register.c:820
#: src/gnome/window-register.c:1324 src/gnome/window-register.c:1483
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "aktuelle Buchung löschen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1077 src/gnome/window-register.c:1381
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1077 src/gnome/window-register.c:1382
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1087
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Abstimmen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1088 src/gnome/window-register.c:1207
msgid "Sort _Order"
msgstr "S_ortieren"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1089 src/gnome/window-register.c:1394
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1090 src/gnome/window-register.c:1395
msgid "_Transaction"
msgstr "B_uchung"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1225
msgid "Finish"
msgstr "Ende"
#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1466
#, fuzzy
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr " Abgestimmtes Saldo"
#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1476
#, fuzzy
msgid "Difference:"
msgstr "Diffenrenz"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1687
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Das Konto ist nicht ausgeglichen.\n"
"Sind Sie sicher, daß Sie beenden wollen ?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1736
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Sie haben Veränderungen vorgenommen. \n"
"Sind Sie sicher, daß Sie abbrechen wollen ?"
#: src/gnome/window-register.c:648
msgid "Register date ranges"
msgstr "Datumbereich des Registers"
#: src/gnome/window-register.c:690
msgid "Show Earliest"
msgstr "Zeige den ersten"
#: src/gnome/window-register.c:701
#, fuzzy
msgid "Start date:"
msgstr "Anfangsdatum"
#: src/gnome/window-register.c:739
msgid "Show Latest"
msgstr "Zeige den letzten"
#: src/gnome/window-register.c:750
#, fuzzy
msgid "End date:"
msgstr "Enddatum"
#: src/gnome/window-register.c:776 src/scm/guile-strings.c:25
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: src/gnome/window-register.c:782
msgid "Set Date Range"
msgstr "Einstellen Datumsbereich"
#: src/gnome/window-register.c:803
msgid "Record"
msgstr "Eintragen"
#: src/gnome/window-register.c:804 src/gnome/window-register.c:1308
#: src/gnome/window-register.c:1467
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Aufzeichnen der aktuellen Buchung"
#: src/gnome/window-register.c:811
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/gnome/window-register.c:812 src/gnome/window-register.c:1316
#: src/gnome/window-register.c:1475
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "aktuelle Buchung abbrechen"
#: src/gnome/window-register.c:828
msgid "Duplicate"
msgstr "Wiederholen"
#: src/gnome/window-register.c:829 src/gnome/window-register.c:1333
#: src/gnome/window-register.c:1492
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Aktuelle Buchung kopieren"
#. Distribution
#: src/gnome/window-register.c:837 src/register/splitreg.c:240
msgid "Split"
msgstr "Split"
#: src/gnome/window-register.c:838 src/gnome/window-register.c:1342
#: src/gnome/window-register.c:1501
#, fuzzy
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "aktuelle Buchung bearbeiten"
#: src/gnome/window-register.c:845
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
#: src/gnome/window-register.c:846 src/gnome/window-register.c:1350
#: src/gnome/window-register.c:1509
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Gehe zur freien Zeile am Ende dieses Registers"
#: src/gnome/window-register.c:854
msgid "Jump"
msgstr "Sprung"
#: src/gnome/window-register.c:855 src/gnome/window-register.c:1359
#: src/gnome/window-register.c:1518
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Zur passenden Gegenbuchung im Gegenkonto springen"
#: src/gnome/window-register.c:884 src/gnome/window-register.c:1213
msgid "Close this register window"
msgstr "dieses Register-Fenster schliessen"
#: src/gnome/window-register.c:946
#, fuzzy
msgid "Cleared:"
msgstr "Abgestimmt"
#: src/gnome/window-register.c:958
#, fuzzy
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo"
#: src/gnome/window-register.c:1120
#, fuzzy
msgid "Basic Ledger"
msgstr "Hauptbuch"
#: src/gnome/window-register.c:1121 src/scm/guile-strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Anzeigen der Buchungen auf einer Zeile"
#: src/gnome/window-register.c:1123
msgid "Auto-Split Ledger"
msgstr ""
#: src/gnome/window-register.c:1124 src/scm/guile-strings.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Transaktionen auf zwei Zeilen mit mehr Informationen anzeigen"
#: src/gnome/window-register.c:1127
#, fuzzy
msgid "Transaction Journal"
msgstr "Buchungsbericht"
#: src/gnome/window-register.c:1128 src/scm/guile-strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Finde Konten mittels einer Suche"
#: src/gnome/window-register.c:1138
msgid "Double Line"
msgstr "Doppellinie"
#: src/gnome/window-register.c:1139 src/scm/guile-strings.c:120
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr ""
#: src/gnome/window-register.c:1150 src/gnome/window-register.c:1151
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortiere nach Datum"
#: src/gnome/window-register.c:1153
msgid "Sort by date of entry"
msgstr "Sortiere nach Eingabe-Datum"
#: src/gnome/window-register.c:1154
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sortiere nach Datum der Einträge"
#: src/gnome/window-register.c:1157
msgid "Sort by statement date"
msgstr "Sortiere nach Statement-Datum"
#: src/gnome/window-register.c:1158
#, fuzzy
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Nach Statement-Datum sortieren (nicht abgestimmte Dinge zuletzt)"
#: src/gnome/window-register.c:1168 src/gnome/window-register.c:1169
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Sortiere nach Memo"
#: src/gnome/window-register.c:1187
msgid "Show _All"
msgstr "_Alle anzeigen"
#: src/gnome/window-register.c:1188
msgid "Show all of the transactions in the account"
msgstr "Alle Buchungen anzeigen"
#: src/gnome/window-register.c:1195
msgid "Set _Range..."
msgstr "_Bereich festlegen"
#: src/gnome/window-register.c:1196
msgid "Set the date range of this register"
msgstr "Den Datumsbereich dieses Registers setzen"
#: src/gnome/window-register.c:1206
msgid "_Style"
msgstr "_Stil"
#: src/gnome/window-register.c:1208
msgid "_Date Range"
msgstr "_Datumsbereich"
#: src/gnome/window-register.c:1229
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Buchung ausschneiden"
#: src/gnome/window-register.c:1230
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Ausgewählte Buchung ausschneiden"
#: src/gnome/window-register.c:1237
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Buchung kopieren"
#: src/gnome/window-register.c:1238
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Ausgewählte Buchung kopieren"
#: src/gnome/window-register.c:1245
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Buchung einfügen"
#: src/gnome/window-register.c:1246
msgid "Paste the transaction clipboard"
msgstr "Das Buchungs-Clipboard anzeigen"
#: src/gnome/window-register.c:1268
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Abstimmen des Hauptkontos für dieses Register"
#: src/gnome/window-register.c:1294
msgid "Identify and fix problems in the accounts of this register"
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto"
#: src/gnome/window-register.c:1307 src/gnome/window-register.c:1466
msgid "_Record"
msgstr "_Sichern"
#: src/gnome/window-register.c:1332 src/gnome/window-register.c:1491
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplizieren"
#: src/gnome/window-register.c:1341 src/gnome/window-register.c:1500
#, fuzzy
msgid "_Split"
msgstr "Split"
#: src/gnome/window-register.c:1349 src/gnome/window-register.c:1508
msgid "_Blank"
msgstr "_Leer"
#: src/gnome/window-register.c:1358 src/gnome/window-register.c:1517
msgid "_Jump"
msgstr "S_pringe"
#: src/gnome/window-register.c:1368
msgid "_Print Check... (unfinished!)"
msgstr "_Scheck drucken (noch nicht fertig!)"
#: src/gnome/window-register.c:1369
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Einen Scheck mit Standard-Format drucken"
#: src/gnome/window-register.c:1392
msgid "_Register"
msgstr "_Register"
#: src/gnome/window-register.c:1649
msgid "General Ledger"
msgstr "Hauptbuch"
#: src/gnome/window-register.c:1653
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#: src/gnome/window-register.c:1657
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: src/gnome/window-register.c:1661 src/scm/guile-strings.c:109
#: src/scm/guile-strings.c:118 src/scm/guile-strings.c:121
#: src/scm/guile-strings.c:124 src/scm/guile-strings.c:127
#: src/scm/guile-strings.c:130 src/scm/guile-strings.c:133
#: src/scm/guile-strings.c:136 src/scm/guile-strings.c:139
#: src/scm/guile-strings.c:142 src/scm/guile-strings.c:145
msgid "Register"
msgstr "Register"
#: src/gnome/window-register.c:2326
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr ""
"Diese Auswahl wird die ganze Buchung löschen. Normalerweise wollen Sie genau "
"das."
#: src/gnome/window-register.c:2328
msgid ""
"Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You "
"probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another "
"split to bring the transaction back into balance."
msgstr ""
"Warnung : Das Löschen aller Splits führt zu einem unausgeglichenen Konto.Sie "
"sollten das nicht tun,es sei denn, Sie wollen sofort einen anderen Split "
"hinzufügen, um das Konto wieder auszugleichen."
#: src/gnome/window-register.c:2336
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Buchung löschen"
#: src/gnome/window-register.c:2358
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Die gesamte Buchung löschen"
#: src/gnome/window-register.c:2368
msgid "Delete all the splits"
msgstr "Alle Splits löschen"
#: src/gnome/window-register.c:2451
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher daß Sie \n"
" %s von der\n"
"Buchung löschen wollen\n"
" %s ?"
#: src/gnome/window-report.c:297
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/gnome/window-report.c:298
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Einen Schritt zurück"
#: src/gnome/window-report.c:306
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: src/gnome/window-report.c:307
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Einen Schritt vorwärts"
#: src/gnome/window-report.c:316
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: src/gnome/window-report.c:317
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "HMTL-formatierten Bericht in Datei exportieren"
#: src/gnome/window-report.c:325
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: src/gnome/window-report.c:326
#, fuzzy
msgid "Edit report options"
msgstr "Berichtsoptionen"
#: src/gnome/window-report.c:334
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/gnome/window-report.c:335
#, fuzzy
msgid "Print report window"
msgstr "Hauptfenster"
#: src/gnome/window-report.c:345
#, fuzzy
msgid "Close this report window"
msgstr "dieses Register-Fenster schliessen"
#: src/guile/gnucash.c:142
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr ""
#: src/guile/gnucash.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "The last stable version was %s."
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
#: src/guile/gnucash.c:148
#, c-format
msgid "The next stable version will be %s."
msgstr ""
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:877
msgid ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:883
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
#: src/register/recncell.c:95
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"Wollen Sie diese Buchung wirklich als nicht abstimmbar markieren?\n"
"Das kann zu Problemen bei zukünftigen Buchungen führen!"
#: src/register/splitreg.c:92
#, fuzzy
msgid "sample: 12/12/2000"
msgstr "12/31/2000"
#. date cell
#: src/register/splitreg.c:93
msgid "sample:99999"
msgstr ""
#. num cell
#: src/register/splitreg.c:94
#, fuzzy
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung der Buchung ein"
#. recn cell
#: src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
#: src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
#: src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
#: src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
#: src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
#: src/register/splitreg.c:110
msgid "sample:999,999.000"
msgstr ""
#. action cell
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:105
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr ""
#. xfrm cell
#: src/register/splitreg.c:100
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr ""
#. tbalance cell
#: src/register/splitreg.c:111
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr ""
#. broken ! FIXME bg
#: src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:43
msgid "Deposit"
msgstr "Gutschrift"
#: src/register/splitreg.c:168
msgid "Withdraw"
msgstr "Abhebung"
#: src/register/splitreg.c:169
msgid "Check"
msgstr "Scheck"
#. Dividend
#: src/register/splitreg.c:170 src/register/splitreg.c:196
#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
#: src/register/splitreg.c:233
msgid "Int"
msgstr "Beteiligung"
#: src/register/splitreg.c:171 src/register/splitreg.c:192
msgid "ATM"
msgstr "Geldautomat"
#: src/register/splitreg.c:172
msgid "Teller"
msgstr "Zähler"
#: src/register/splitreg.c:173
msgid "POS"
msgstr "Karten-Terminal"
#: src/register/splitreg.c:174
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: src/register/splitreg.c:176
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoDepot"
#: src/register/splitreg.c:177
msgid "Wire"
msgstr "Telegrafische Zahlung"
#: src/register/splitreg.c:179
msgid "Direct Debit"
msgstr "Soll"
#: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
#: src/register/splitreg.c:193 src/register/splitreg.c:201
#: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
#: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
#: src/register/splitreg.c:243 src/scm/guile-strings.c:48
#: src/scm/guile-strings.c:49 src/scm/guile-strings.c:50
msgid "Buy"
msgstr "Kauf"
#: src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188
#: src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202
#: src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217
#: src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:60
#: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62
msgid "Sell"
msgstr "Verkauf"
#: src/register/splitreg.c:189 src/register/splitreg.c:195
#: src/register/splitreg.c:231
msgid "Fee"
msgstr "Gebühr"
#: src/register/splitreg.c:203
msgid "Loan"
msgstr "Darlehen"
#: src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
#: src/scm/guile-strings.c:45
msgid "Payment"
msgstr "Belastung"
#: src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:64
msgid "Rebate"
msgstr "Rabatt"
#: src/register/splitreg.c:232
msgid "Div"
msgstr "Dividende"
#. Long Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:235
msgid "LTCG"
msgstr "Zinsen aus langfristigen Kapitalanlagen"
#. Short Term Captial Gains
#: src/register/splitreg.c:237
msgid "STCG"
msgstr "Zinsen aus kurzfristigen Anlagen"
#: src/register/splitreg.c:239
msgid "Dist"
msgstr "Spende"
#: src/register/splitreg.c:730
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Geben Sie die Buchungsnummer ein"
#: src/register/splitreg.c:735
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Geben Sie ein Konto ein, von dem Sie transferieren \n"
"oder wählen Sie eines aus der Liste"
#: src/register/splitreg.c:741
#, fuzzy
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "Buchung ausschneiden"
#: src/register/splitreg.c:744
#, fuzzy
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Diese Buchung hat mehrfache Splits, schalten Sie in den Multi-Mode, um "
"allezu sehen"
#: src/register/splitreg.c:751
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung des Splits ein"
#: src/register/splitreg.c:755
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung der Buchung ein"
#: src/register/splitreg.c:759
#, fuzzy
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung der Buchung ein"
#: src/register/splitreg.c:785
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Geben Sie den Buchungstyp ein, oder wählen Sie einen aus der Liste"
#: src/register/splitreg.c:798
msgid "Enter the share price"
msgstr "Geben Sie Anteils-Preis ein"
#: src/register/splitreg.c:800
#, fuzzy
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Geben Sie die verkaufte Anzahl von Aktien ein"
#. ============ END OF FILE =====================
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Current Year Start"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:2
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:3
#, fuzzy
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Vorheriger Saldo"
#: src/scm/guile-strings.c:4
#, fuzzy
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Anfang der periodischen Belastung"
#: src/scm/guile-strings.c:5
#, fuzzy
msgid "Previous Year End"
msgstr "Vorheriger Saldo"
#: src/scm/guile-strings.c:6
msgid "End of the Previous Year"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:7
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:8
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:9
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:10
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:11
#, fuzzy
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Vorheriger Saldo"
#: src/scm/guile-strings.c:12
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:13
msgid "Start of this month"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:14
msgid "Start of the current month"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:15
msgid "Start of previous month"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:16
#, fuzzy
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Anfang der periodischen Belastung"
#: src/scm/guile-strings.c:17
#, fuzzy
msgid "End of previous month"
msgstr "Ende der periodischen Belastungen"
#: src/scm/guile-strings.c:18
msgid "Last day of previous month"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Anfangsdatums des Berichtes"
#: src/scm/guile-strings.c:20
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Anfangsdatums des Berichtes"
#: src/scm/guile-strings.c:22
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:23
#, fuzzy
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Ende der Berichtsperiode"
#: src/scm/guile-strings.c:24
#, fuzzy
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Ende der Berichtsperiode"
#: src/scm/guile-strings.c:26
#, fuzzy
msgid "The current date"
msgstr "Es ist jetzt %s Uhr."
#: src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28
msgid "One Month Ago"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30
msgid "One Week Ago"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:31 src/scm/guile-strings.c:32
msgid "Three Months Ago"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:33 src/scm/guile-strings.c:34
#, fuzzy
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Monate"
#: src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36
msgid "One Year Ago"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:37
msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
msgstr "Exportiere Daten als Text (Vorsicht: Noch unstabil)"
#: src/scm/guile-strings.c:38
msgid "Export data as text."
msgstr "Exportiere Daten als Text"
#: src/scm/guile-strings.c:39 src/scm/guile-strings.c:40
#, fuzzy
msgid "Test progress dialog"
msgstr "Den Budget Dialog testen"
#: src/scm/guile-strings.c:41
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:42
msgid "Funds In"
msgstr "Gutschrift"
#: src/scm/guile-strings.c:44
msgid "Receive"
msgstr "Empfangen"
#: src/scm/guile-strings.c:46
msgid "Increase"
msgstr "Zunahme"
#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:57
msgid "Charge"
msgstr "Belastung"
#: src/scm/guile-strings.c:54
msgid "Funds Out"
msgstr "Belastung"
#: src/scm/guile-strings.c:55
msgid "Withdrawal"
msgstr "Abhebung"
#: src/scm/guile-strings.c:56
msgid "Spend"
msgstr "Ausgabe"
#: src/scm/guile-strings.c:58
msgid "Decrease"
msgstr "Abnahme"
#: src/scm/guile-strings.c:66 src/scm/guile-strings.c:69
msgid "Main Window"
msgstr "Hauptfenster"
#: src/scm/guile-strings.c:67
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Doppelklick vergrössert die 'Haupt'-Konten"
#: src/scm/guile-strings.c:68
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Doppelklicken auf ein Konto mit Unterkonten führt zum Anzeigen dieser, "
"anstatt ein neues Konto zu öffnen."
#: src/scm/guile-strings.c:70
msgid "Account types to display"
msgstr "Kontoarten, die angezeigt werden sollen"
#: src/scm/guile-strings.c:83
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: src/scm/guile-strings.c:90
msgid "US"
msgstr "US"
#: src/scm/guile-strings.c:91
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "US-Stil : Monat/Tag/Jahr"
#: src/scm/guile-strings.c:92
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: src/scm/guile-strings.c:93
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "UK-Stil: Tag/Monat/Jahr"
#: src/scm/guile-strings.c:94
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: src/scm/guile-strings.c:95
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Eur. Datum: Tag.Monat.Jahr"
#: src/scm/guile-strings.c:96
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: src/scm/guile-strings.c:97
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "ISO-Standard : Jahr-Monat-Tag"
#: src/scm/guile-strings.c:98
#, fuzzy
msgid "Locale"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/scm/guile-strings.c:99
msgid "Default system locale format"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:100 src/scm/guile-strings.c:103
#: src/scm/guile-strings.c:106
msgid "International"
msgstr "International"
#: src/scm/guile-strings.c:101
msgid "Default Currency"
msgstr "Standardwährung"
#: src/scm/guile-strings.c:102
#, fuzzy
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Standard-Währung für neue Konten"
#: src/scm/guile-strings.c:104
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Benutze die 24-Stunden-Anzeige"
#: src/scm/guile-strings.c:105
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
#: src/scm/guile-strings.c:107
msgid "Enable EURO support"
msgstr "Die EURO-Unterstützung aktivieren"
#: src/scm/guile-strings.c:108
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Aktiviert die Unterstützung der Währung EURO"
#: src/scm/guile-strings.c:110
#, fuzzy
msgid "Default Register Style"
msgstr "Standard Register Modus"
#: src/scm/guile-strings.c:111
#, fuzzy
msgid "Default style for register windows"
msgstr "Wählen Sie den Standardmodus für die Register-Fenster"
#: src/scm/guile-strings.c:112
#, fuzzy
msgid "Ledger"
msgstr "Hauptbuch"
#: src/scm/guile-strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Auto Ledger"
msgstr "Auto-Einzel-Zeile"
#: src/scm/guile-strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Journal"
msgstr "Normal"
#: src/scm/guile-strings.c:119
#, fuzzy
msgid "Double Line Mode"
msgstr "Doppellinie"
#: src/scm/guile-strings.c:122
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Listen automatisch aufklappen"
#: src/scm/guile-strings.c:123
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Automatisches Öffnen der Kontenliste oder Tätigkeiten während der Eingabe."
#: src/scm/guile-strings.c:125
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Alle Buchungen anzeigen"
#: src/scm/guile-strings.c:126
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Standardeinstellung: Zeige jede Buchung im Konto"
#: src/scm/guile-strings.c:128
msgid "Number of Rows"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: src/scm/guile-strings.c:129
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Standardanzahl von Zeilen, die angezeigt werden sollen"
#: src/scm/guile-strings.c:131
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Vertikale Grenzen anzeigen"
#: src/scm/guile-strings.c:132
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Zeige standardmässig die vertikalen Begrenzungen"
#: src/scm/guile-strings.c:134
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Anzeigen der horizontalen Grenzen"
#: src/scm/guile-strings.c:135
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Zeige standardmässig die horizontalen Begrenzungen"
#: src/scm/guile-strings.c:137
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "Mit 'Return' gehen Sie zur nächsten leeren Buchung"
#: src/scm/guile-strings.c:138
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
"Die Leer-Buchung nach der 'Enter'-Taste bewegen, ansonsten einfach eineZeile "
"nach unten gehen."
#: src/scm/guile-strings.c:140
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:141
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:143
msgid "Register font"
msgstr "Registerschriftart"
#: src/scm/guile-strings.c:144
msgid "The font to use in the register"
msgstr "Die Schriftart, die im Register benutzt werden soll"
#: src/scm/guile-strings.c:146
msgid "Register hint font"
msgstr "Schriftart der Hinweise für das Registers"
#: src/scm/guile-strings.c:147
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "Die Schriftart, in der die Hinweise im Register angezeigt werden"
#: src/scm/guile-strings.c:148 src/scm/guile-strings.c:151
#: src/scm/guile-strings.c:154 src/scm/guile-strings.c:157
#: src/scm/guile-strings.c:160 src/scm/guile-strings.c:163
#: src/scm/guile-strings.c:166 src/scm/guile-strings.c:169
msgid "Register Colors"
msgstr "Register Farben"
#: src/scm/guile-strings.c:149
#, fuzzy
msgid "Header color"
msgstr "Überschriften"
#: src/scm/guile-strings.c:150
msgid "The header background color"
msgstr "Die Hintergrundfarbe des Headers"
#: src/scm/guile-strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Primary color"
msgstr "Primärschlüssel"
#: src/scm/guile-strings.c:153
#, fuzzy
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Single-Mode"
#: src/scm/guile-strings.c:155
#, fuzzy
msgid "Secondary color"
msgstr "Zweite Taste"
#: src/scm/guile-strings.c:156
#, fuzzy
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Single-Mode"
#: src/scm/guile-strings.c:158
msgid "Primary active color"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:159
#, fuzzy
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "Hintergrundfarbe für die aktive Buchung im 'Single-Mode'"
#: src/scm/guile-strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Secondary active color"
msgstr "Zweite Taste"
#: src/scm/guile-strings.c:162
#, fuzzy
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Single-Mode"
#: src/scm/guile-strings.c:164
#, fuzzy
msgid "Split color"
msgstr "Split"
#: src/scm/guile-strings.c:165
#, fuzzy
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zeilen im Doppel-Zeilen-Modus"
#: src/scm/guile-strings.c:167
msgid "Split active color"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:168
#, fuzzy
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr ""
"Standard Hintergrundfarbe der aktiven Buchung für Zeilen im "
"Doppel-Zeilen-Modus"
#: src/scm/guile-strings.c:170
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Doppel-Modus Farben wechseln sich mit jeder Buchung ab"
#: src/scm/guile-strings.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr ""
"Tausche die Farben jeder ausgeglichenen und Buchung mit Fehlern in jeder "
"Buchung, nicht in jeder Spalte"
#: src/scm/guile-strings.c:173
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "Automatische Kreditkkartenbezahlungen"
#: src/scm/guile-strings.c:174
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""
"Nach der Eingabe einer Kreditkartenbezahlung den User zu einem Ausgleichder "
"Konten auffordern"
#: src/scm/guile-strings.c:175 src/scm/guile-strings.c:184
#: src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/guile-strings.c:206
#: src/scm/guile-strings.c:209 src/scm/guile-strings.c:212
#: src/scm/guile-strings.c:215 src/scm/guile-strings.c:218
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/scm/guile-strings.c:176
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Speicher Fenster-Einstellungen"
#: src/scm/guile-strings.c:177
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Speichere Fenstergrössen und -positionen"
#: src/scm/guile-strings.c:178
msgid "Icons and Text"
msgstr "Icons und Text"
#: src/scm/guile-strings.c:179
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Sowohl Icons, als auch Text anzeigen"
#: src/scm/guile-strings.c:180
msgid "Icons only"
msgstr "Nur Icons"
#: src/scm/guile-strings.c:181
msgid "Show icons only"
msgstr "Nur Icons zeigen"
#: src/scm/guile-strings.c:182
msgid "Text only"
msgstr "nur Text"
#: src/scm/guile-strings.c:183
msgid "Show text only"
msgstr "Nur Text anzeigen"
#: src/scm/guile-strings.c:185
msgid "Account Separator"
msgstr "Kontentrenner"
#: src/scm/guile-strings.c:186
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Das Zeichen, das Kontennamen trennt"
#: src/scm/guile-strings.c:187
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Doppelpunkt)"
#: src/scm/guile-strings.c:188
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Einnahmen:Einkommen:zu versteuern"
#: src/scm/guile-strings.c:189
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Slash)"
#: src/scm/guile-strings.c:190
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Einkommen/Bezahlung/zu Versteuerndes"
#: src/scm/guile-strings.c:191
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (Backslash)"
#: src/scm/guile-strings.c:192
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Einkommen/Bezahlung/zu versteuern"
#: src/scm/guile-strings.c:193
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (Minus)"
#: src/scm/guile-strings.c:194
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "zu versteuerndes Einkommen"
#: src/scm/guile-strings.c:195
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Punkt)"
#: src/scm/guile-strings.c:196
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Einkommen.Bezahlung.zu versteuern"
#: src/scm/guile-strings.c:198
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Konten, die umgedreht dargestellt werden"
#: src/scm/guile-strings.c:199
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "Die Kontenarten, bei deren Bilanzen die Vorzeichen umgedreht sind"
#: src/scm/guile-strings.c:200
msgid "Income & Expense"
msgstr "Einnahmen & Ausgaben"
#: src/scm/guile-strings.c:201
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Zeige Einnahme- und Ausgabenkonten mit umgedrehter Datumsreihenfolge"
#: src/scm/guile-strings.c:202
msgid "Credit Accounts"
msgstr "KreditKonten"
#: src/scm/guile-strings.c:203
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr ""
"Zeige Kreditkarten-, Schulden-, Ausgleichs- und Einkommenskonten umgedreht"
#: src/scm/guile-strings.c:205
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "Verdrehen Sie keine Konten"
#: src/scm/guile-strings.c:207
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Kontenlabel benutzen"
#: src/scm/guile-strings.c:208
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Nur 'Soll' und 'Haben' anstatt informeller Bezeichnungen benutzen"
#: src/scm/guile-strings.c:210
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Anzeigen des \"Tipp des Tages?\""
#: src/scm/guile-strings.c:211
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Anzeigen von Hinweisen beim Start von GnuCash"
#: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:214
#, fuzzy
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Den Betrag anzeigen?"
#: src/scm/guile-strings.c:216
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "automatisches Einfügen eines Kommas"
#: src/scm/guile-strings.c:217
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Autmoatische Einfügen eines Kommas, sobald Werte ohne Komma "
"eingegebenwerden, z.B. '2000' wird zu '20,00'."
#: src/scm/guile-strings.c:219
#, fuzzy
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "automatisches Einfügen eines Kommas"
#: src/scm/guile-strings.c:220
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:221 src/scm/report/guile-strings.c:62
#: src/scm/report/guile-strings.c:81
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: src/scm/guile-strings.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Anzeigen der Bilanz."
#: src/scm/guile-strings.c:223
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
"you should use the latest release of GnuCash 1.4."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:227
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information.\n"
"You can access the manual under the Help menu."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:229
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
"bar and follow the instructions provided."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:233
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details. For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:238
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:241
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:245
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:249
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:253
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:258
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Or choose either Auto-Split Ledger or Transaction Journal\n"
"from the Register|Style menu option."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:262
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:265
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
"to mark transactions as reconciled.\n"
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
"deposits and withdrawals."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:269
msgid ""
"When entering check numbers in the register, you can\n"
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
"dates as well."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:273
msgid ""
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
"the GnuCash .xac file to a floppy or other backup device."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:275
#, fuzzy
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"you may need an intermediate currency trading account.\n"
"Please see the GnuCash online manual for details"
msgstr ""
"Sie können keine Beträge vom Konto %s transferieren.Die Währungen stimmen "
"nicht überein.\n"
"Um Beträge zwischen Konten mit verschiedenen Währungen zu transferieren\n"
"benötigen Sie ein Ausgleichs-Devisen-Konto.Siehe dazu auch das "
"GnuCash-Online Manual."
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:4
#: src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:16
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22
#: src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28
#: src/scm/report/guile-strings.c:31 src/scm/report/guile-strings.c:93
#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:99
#: src/scm/report/guile-strings.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:212
#: src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:218
#: src/scm/report/guile-strings.c:225
msgid "Report Options"
msgstr "Berichtsoptionen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:2 src/scm/report/guile-strings.c:20
#: src/scm/report/guile-strings.c:63 src/scm/report/guile-strings.c:97
#: src/scm/report/guile-strings.c:213 src/scm/report/guile-strings.c:316
msgid "To"
msgstr "Zu"
#: src/scm/report/guile-strings.c:3
msgid "Report up to and including this date"
msgstr "Stelle bis inklusive dieses Datums dar"
#: src/scm/report/guile-strings.c:6
msgid "Report on these account(s)"
msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:8 src/scm/report/guile-strings.c:29
msgid "Sub-Accounts"
msgstr "Unter-Konten"
#: src/scm/report/guile-strings.c:9
msgid "Include Sub-Accounts of each selected Account"
msgstr "Beziehe die Unterkonten der gewählten Konten ein"
#: src/scm/report/guile-strings.c:12 src/scm/report/guile-strings.c:50
msgid "You have not selected an account."
msgstr "Sie haben kein Konto ausgewählt"
#: src/scm/report/guile-strings.c:13
#, c-format
msgid "Date: %s<br>Report for %s and all Sub-Accounts.<br>Accounts Total: %s"
msgstr ""
"Datum: %s<br>Bericht für %s und alle Subkonten.<br>Über alle Konten: %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:14
#, c-format
msgid "Date: %s<br>Report for %s.<br>Accounts Total: %s"
msgstr "Datum: %s<br> Bericht für %s.<br>Konten gesamt: %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:15
msgid "Account Summary"
msgstr "Kontenzusammenfassung"
#: src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:82
#: src/scm/report/guile-strings.c:94 src/scm/report/guile-strings.c:210
#: src/scm/report/guile-strings.c:314
msgid "From"
msgstr "Von"
#: src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:211
msgid "Report Items from this date"
msgstr "Alles anzeigen aus diesem Zeitraum"
#: src/scm/report/guile-strings.c:21 src/scm/report/guile-strings.c:214
msgid "Report items up to and including this date"
msgstr "Stelle bis inklusive dieses Datums dar"
#: src/scm/report/guile-strings.c:24
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Den Transaktionsbericht zu diesem Konto erstellen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:26
msgid "Step Size"
msgstr "Schrittgrösse"
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Die Zeitspanne zwischen den 'data points'"
#: src/scm/report/guile-strings.c:30
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Füge in die Unterkonten der gewählten Konten ein"
#: src/scm/report/guile-strings.c:32
msgid "Plot Type"
msgstr "Darstellungsart"
#: src/scm/report/guile-strings.c:33
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Die Art von Grafik,die erzeugt werden soll"
#: src/scm/report/guile-strings.c:34
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: src/scm/report/guile-strings.c:35
msgid "Make No Plot"
msgstr "Keine Anzeige"
#: src/scm/report/guile-strings.c:36 src/scm/report/guile-strings.c:44
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: src/scm/report/guile-strings.c:37
msgid "Average Balance"
msgstr "Durchschnitt"
#: src/scm/report/guile-strings.c:38 src/scm/report/guile-strings.c:39
#: src/scm/report/guile-strings.c:47
msgid "Net Gain"
msgstr "Unteres Limit"
#: src/scm/report/guile-strings.c:40
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Gewinn/Verlust"
#: src/scm/report/guile-strings.c:41
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Gewinn und Verlust"
#: src/scm/report/guile-strings.c:42
msgid "Beginning"
msgstr "Anfang"
#: src/scm/report/guile-strings.c:43
msgid "Ending"
msgstr "Endend"
#: src/scm/report/guile-strings.c:45
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
#: src/scm/report/guile-strings.c:46
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: src/scm/report/guile-strings.c:48
msgid "Gain"
msgstr "Gewinn/Verlust"
#: src/scm/report/guile-strings.c:49
msgid "Loss"
msgstr "Verlust"
#: src/scm/report/guile-strings.c:51
msgid ""
"Please choose appropriate dates - the \"To\" date should be *after* the "
"\"From\" date."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein sinnvolles Datum - Das \"Bis\" Datum muss *nach* "
"dem\"Von\" Datum liegen."
#: src/scm/report/guile-strings.c:52
msgid "Period Ending"
msgstr "Ende der Periode"
#: src/scm/report/guile-strings.c:53
#, c-format
msgid "Report for %s and all subaccounts."
msgstr "Bericht für %s und alle Subkonten."
#: src/scm/report/guile-strings.c:54
#, c-format
msgid "Report for %s."
msgstr "Bericht für %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:55
msgid "Account Balance Tracker"
msgstr "Konten-Saldo-Beobachter"
#: src/scm/report/guile-strings.c:56
#, fuzzy
msgid "Currency 1"
msgstr "Währung"
#: src/scm/report/guile-strings.c:57
#, fuzzy
msgid "Currency 2"
msgstr "Währung"
#: src/scm/report/guile-strings.c:58
#, fuzzy
msgid "Currency 3"
msgstr "Währung"
#: src/scm/report/guile-strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Currency 4"
msgstr "Währung"
#: src/scm/report/guile-strings.c:60
#, fuzzy
msgid "Currency 5"
msgstr "Währung"
#: src/scm/report/guile-strings.c:61
#, fuzzy
msgid "Exchange rate for "
msgstr "Enddatum"
#: src/scm/report/guile-strings.c:64
msgid "Calculate balance sheet up to this date"
msgstr "Berechne Saldo bis zu diesem Datum"
#: src/scm/report/guile-strings.c:65 src/scm/report/guile-strings.c:68
#: src/scm/report/guile-strings.c:272 src/scm/report/guile-strings.c:275
#: src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:281
#: src/scm/report/guile-strings.c:284 src/scm/report/guile-strings.c:287
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:293
#: src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:304
#: src/scm/report/guile-strings.c:307
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:67
#, fuzzy
msgid "Display the account type?"
msgstr "Konto anzeigen?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Foreign Currency"
msgstr "Währung"
#: src/scm/report/guile-strings.c:70
#, fuzzy
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Anzeigen des Transkaktionsberichts"
#: src/scm/report/guile-strings.c:71 src/scm/report/guile-strings.c:74
#: src/scm/report/guile-strings.c:77 src/scm/report/guile-strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Currencies"
msgstr "Währung"
#: src/scm/report/guile-strings.c:72
#, fuzzy
msgid "Report's currency"
msgstr "Standardwährung"
#: src/scm/report/guile-strings.c:73
msgid "All other currencies will get converted to this currency."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:75
msgid "Other currencies' total"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:76
#, fuzzy
msgid "Show the total amount of other currencies?"
msgstr "Geben Sie den Gesamtwert der Aktien ein"
#: src/scm/report/guile-strings.c:78
msgid "Choose foreign currency to specify an exchange rate for"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:80
msgid "Choose exchange rate for above currency"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:83 src/scm/report/guile-strings.c:315
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Anfangsdatums des Berichtes"
#: src/scm/report/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:120
msgid "Net"
msgstr "Saldo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:87
msgid "(subaccounts)"
msgstr "Unter-Konten"
#: src/scm/report/guile-strings.c:89
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Saldo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:90
msgid "This page shows your net worth."
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust"
#: src/scm/report/guile-strings.c:91
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben"
#: src/scm/report/guile-strings.c:92
msgid "This page shows your profits and losses."
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust"
#: src/scm/report/guile-strings.c:95
msgid "Report start date"
msgstr "Zeige das Anfangsdatum an"
#: src/scm/report/guile-strings.c:98
msgid "Report end date"
msgstr "Zeige das End-Datum an."
#: src/scm/report/guile-strings.c:100
msgid "View"
msgstr "Betrachten"
#: src/scm/report/guile-strings.c:101
msgid "Type of budget report"
msgstr "Budget-Reportstyp"
#: src/scm/report/guile-strings.c:102
msgid "Full"
msgstr "Voll"
#: src/scm/report/guile-strings.c:103
msgid "Show all columns"
msgstr "Alle Spalten anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:104
msgid "Balancing"
msgstr "Saldo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:105
msgid "A report useful for balancing the budget"
msgstr "Ein Bericht, der das Ausgleichen des Budgets erleichtert"
#: src/scm/report/guile-strings.c:106
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/scm/report/guile-strings.c:107
msgid "How are you doing on your budget?"
msgstr "Wie gehts es Ihrem Budget ?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:108
msgid "Budget (Testing, Unfinished)"
msgstr "Budget Dialog (im Test)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
msgid "Test the budget dialog"
msgstr "Den Budget Dialog testen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:110
#, fuzzy
msgid "Portfolio Options"
msgstr "Berichtsoptionen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:111
#, fuzzy
msgid "At"
msgstr "AutoDepot"
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
#, fuzzy
msgid "Calculate stock portfolio value at this date"
msgstr "Berechne Saldo bis zu diesem Datum"
#: src/scm/report/guile-strings.c:113
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
msgid "Ticker"
msgstr "Ticker"
#: src/scm/report/guile-strings.c:116
msgid "Recent Price"
msgstr "letzter Preis"
#: src/scm/report/guile-strings.c:118
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
#: src/scm/report/guile-strings.c:119
msgid "Profit/Loss"
msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben"
#: src/scm/report/guile-strings.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:122
msgid "Stock Portfolio Valuation"
msgstr "Aktien Portfolio Abschätzung"
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
msgid "Stock Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#: src/scm/report/guile-strings.c:124 src/scm/report/guile-strings.c:127
#: src/scm/report/guile-strings.c:138 src/scm/report/guile-strings.c:142
#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:148
#: src/scm/report/guile-strings.c:151 src/scm/report/guile-strings.c:154
#: src/scm/report/guile-strings.c:157
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hallo Welt !"
#: src/scm/report/guile-strings.c:125
msgid "Boolean Option"
msgstr "Boolean Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:126
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Dies ist eine boolsche Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:128
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Multi-Auswahl"
#: src/scm/report/guile-strings.c:129
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Dies ist eine Multi-Auswahl"
#: src/scm/report/guile-strings.c:130
msgid "First Option"
msgstr "Erste Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:131
msgid "Help for first option"
msgstr "Hilfe für die erste Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:132
msgid "Second Option"
msgstr "Zweite Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
msgid "Help for second option"
msgstr "Hilfe für die zweite Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:134
msgid "Third Option"
msgstr "Dritte Sortier-Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:135
msgid "Help for third option"
msgstr "Hilfe für die dritte Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:136
msgid "Fourth Options"
msgstr "Vierte Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:137
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Die vierte Option übertrifft alle !"
#: src/scm/report/guile-strings.c:139
msgid "String Option"
msgstr "String Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:140
msgid "This is a string option"
msgstr "Dies ist eine String-Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:141 src/scm/report/guile-strings.c:179
#: src/scm/report/guile-strings.c:195
msgid "Hello, World"
msgstr "Hallo Welt !"
#: src/scm/report/guile-strings.c:143
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Nur eine Datums-Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:144
msgid "This is a date option"
msgstr "Dies ist eine Datums-Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:146
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Zeit und Datums Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Das ist eine Datums-Option mit Einbeziehung der Zeit"
#: src/scm/report/guile-strings.c:149
#, fuzzy
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Zeit und Datums Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:150
#, fuzzy
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Dies ist eine Datums-Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Zeit und Datums Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:153
#, fuzzy
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Dies ist eine Datums-Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:155
msgid "Number Option"
msgstr "Zahlenoptionen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:156
msgid "This is a number option."
msgstr "Dies ist eine Zahlen Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrund Farbe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:159
msgid "This is a color option"
msgstr "Farbauswahl"
#: src/scm/report/guile-strings.c:160 src/scm/report/guile-strings.c:163
msgid "Hello Again"
msgstr "Hallo mal wieder.."
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
msgid "An account list option"
msgstr "Eine Kontenlisten-Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:162
msgid "This is an account list option"
msgstr "Dies ist eine Kontoaufzählungsoption"
#: src/scm/report/guile-strings.c:164
msgid "A list option"
msgstr "Eine Auflistungsoption"
#: src/scm/report/guile-strings.c:165
msgid "This is a list option"
msgstr "Dies ist eine Aufzählungsoption"
#: src/scm/report/guile-strings.c:166
msgid "The Good"
msgstr "Das Gute"
#: src/scm/report/guile-strings.c:167
msgid "Good option"
msgstr "Gute Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:168
msgid "The Bad"
msgstr "Das Schlechte"
#: src/scm/report/guile-strings.c:169
msgid "Bad option"
msgstr "Falsche Auswahl"
#: src/scm/report/guile-strings.c:170
msgid "The Ugly"
msgstr "Das Hässliche"
#: src/scm/report/guile-strings.c:171
msgid "Ugly option"
msgstr "Hässliche Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:172
msgid "Testing"
msgstr "Test"
#: src/scm/report/guile-strings.c:173
msgid "Crash the report"
msgstr "Verwerfe den Bericht"
#: src/scm/report/guile-strings.c:174
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Diese Option ist nur zum Testen, Ihre Berichte sollten sowas nicht haben.."
#: src/scm/report/guile-strings.c:175
msgid "There are no selected accounts in the account list option."
msgstr "Es wurden keine Konten in der Kontenliste ausgewählt."
#: src/scm/report/guile-strings.c:176
msgid "The accounts selected in the account list option are:"
msgstr "Die gewählten Konten aus der Kontenliste sind :"
#: src/scm/report/guile-strings.c:177
msgid "You have selected no values in the list option."
msgstr "Sie haben keine Werte aus der Liste gewählt."
#: src/scm/report/guile-strings.c:178
msgid "The items selected in the list option are:"
msgstr "Die gewählten Optionen in der Liste sind :"
#: src/scm/report/guile-strings.c:180
#, c-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sehen Sie in den Guile (Scheme) "
"SourceCode in %s, um Details zu erfahren, wie Sie ihre eigenen Berichte "
"verfassen können oder die bestehenden abändern."
#: src/scm/report/guile-strings.c:181
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s. For details on subscribing to that "
"list, see %s."
msgstr ""
"Um Hilfe beim Schreiben von Berichten zu bekommen oder Ihren eigenen, "
"brandneuen Bericht uns zu senden, wenden Sie sich an die Mailingliste "
"%s.Details, wie man in diese Liste reinkommt gibt's hier : %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:182
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Es ist jetzt %s Uhr."
#: src/scm/report/guile-strings.c:183
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Diese boolsche Option ist %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:184
msgid "true"
msgstr "wahr"
#: src/scm/report/guile-strings.c:185
msgid "false"
msgstr "falsch/unwahr"
#: src/scm/report/guile-strings.c:186
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Diese Multi-Auswahl ist %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:187
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Die String-Option ist %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:188
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:189
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Die Datums und Zeit-Option ist %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:192
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Die Zahlen-Option ist %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:193
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Die Nummernoption, die als Währung formatiert ist, ist %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:194
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Einen schönen Tag noch !"
#: src/scm/report/guile-strings.c:196
msgid "Opening Balance"
msgstr "Eröffnungs-Saldo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:202 src/scm/report/guile-strings.c:288
msgid "Other Account"
msgstr "Anderes Konto"
#: src/scm/report/guile-strings.c:217
msgid "Do transaction report on these accounts"
msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:219
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/scm/report/guile-strings.c:220
msgid "Report style"
msgstr "Berichtsstil"
#: src/scm/report/guile-strings.c:221
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multizeilen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:222
msgid "Display N lines"
msgstr "N Zeilen anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:223 src/scm/report/guile-strings.c:300
msgid "Single"
msgstr "Einzel"
#: src/scm/report/guile-strings.c:224
msgid "Display 1 line"
msgstr "1 Zeile anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:226
msgid "Only positive Entries"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:227
msgid "Display only positive Entries?"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:228
msgid "Account (w/subtotal)"
msgstr "Konto (mit Zwischenbilanz)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:229
msgid "Sort & subtotal by account"
msgstr "Sortiere jedes Konto und bilde die Summe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:231
msgid "Sort by date"
msgstr "Nach Datum sortieren"
#: src/scm/report/guile-strings.c:232
msgid "Date (subtotal monthly)"
msgstr "Datum (monatliche Zwischenbilanz)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:233
msgid "Sort by date & subtotal each month"
msgstr "Sortiere jeden Monat nach Datum und Summe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:234
msgid "Date (subtotal yearly)"
msgstr "Datum (jährliche Summen)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:235
msgid "Sort by date & subtotal each year"
msgstr "Sortiere jedes Jahr nach Datum und Summen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:236
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: src/scm/report/guile-strings.c:237
msgid "Sort by exact entry time"
msgstr "Sortiere nach EXAKTER Eingabezeit"
#: src/scm/report/guile-strings.c:238
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Gegenkonto"
#: src/scm/report/guile-strings.c:239
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Sortiere nach Kontobezeichnung"
#: src/scm/report/guile-strings.c:240
msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
msgstr "Gegenkonto (mit Summe)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:241
msgid "Sort and subtotal by account transferred from/to's name"
msgstr "Sortiere nach Kontobezeichnung und bilde Summe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:243
msgid "Sort by amount"
msgstr "Sortieren nach Summe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:245
msgid "Sort by description"
msgstr "Sortieren nach Beschreibung"
#: src/scm/report/guile-strings.c:247
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sortieren nach Check-/Buchungsnr."
#: src/scm/report/guile-strings.c:249
msgid "Sort by memo"
msgstr "Sortiere nach Memo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:251
msgid "Do not sort"
msgstr "Nicht sortieren"
#: src/scm/report/guile-strings.c:252 src/scm/report/guile-strings.c:255
#: src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:265
msgid "Sorting"
msgstr "Sortieren"
#: src/scm/report/guile-strings.c:253
msgid "Primary Key"
msgstr "Primärschlüssel"
#: src/scm/report/guile-strings.c:254
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Sortiere primär anhand dieses Kriteriums"
#: src/scm/report/guile-strings.c:256
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Hauptsortier-Reihenfolge"
#: src/scm/report/guile-strings.c:257
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Reihenfolge des primären Sortierens"
#: src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:268
msgid "Ascending"
msgstr "Zunehmend"
#: src/scm/report/guile-strings.c:259 src/scm/report/guile-strings.c:269
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "kleinster zu grösstem, ältester zu jüngstem"
#: src/scm/report/guile-strings.c:260 src/scm/report/guile-strings.c:270
msgid "Descending"
msgstr "Abnehmend"
#: src/scm/report/guile-strings.c:261 src/scm/report/guile-strings.c:271
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem"
#: src/scm/report/guile-strings.c:263
msgid "Secondary Key"
msgstr "Zweite Taste"
#: src/scm/report/guile-strings.c:264
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Sortiere als zweite Bedingung hiernach"
#: src/scm/report/guile-strings.c:266
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Sekundäre Sortierreihenfolge"
#: src/scm/report/guile-strings.c:267
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Reihenfolge der zweiten Sortierung"
#: src/scm/report/guile-strings.c:274
msgid "Display the date?"
msgstr "Anzeigen des Datums?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:277
msgid "Display the cheque number?"
msgstr "Anzeigen der Schecknummer?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:280
msgid "Display the description?"
msgstr "Anzeigen der Beschreibung?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:283
msgid "Display the memo?"
msgstr "Anzeigen des Memo?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:286
msgid "Display the account?"
msgstr "Konto anzeigen?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:289
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
"Das andere Konto anzeigen? (wenn dies eine Split-Buchung ist, wird "
"dieserParameter angenommen.)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:292
#, fuzzy
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Zutreffende Anzahl von Anteilen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:297
msgid "Display the amount?"
msgstr "Den Betrag anzeigen?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:299
msgid "No amount display"
msgstr "Keine Summenanzeige"
#: src/scm/report/guile-strings.c:301
msgid "Single Column Display"
msgstr "Anzeige mit Einzelzeile"
#: src/scm/report/guile-strings.c:302
msgid "Double"
msgstr "Doppel"
#: src/scm/report/guile-strings.c:303
msgid "Two Column Display"
msgstr "Zweizeiliges Display"
#: src/scm/report/guile-strings.c:305
msgid "Headers"
msgstr "Überschriften"
#: src/scm/report/guile-strings.c:306
msgid "Display the headers?"
msgstr "Anzeigen der Überschriften?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:308
msgid "Totals"
msgstr "Gesamt"
#: src/scm/report/guile-strings.c:309
msgid "Display the totals?"
msgstr "Anzeigen der Bilanz"
#: src/scm/report/guile-strings.c:310 src/scm/report/guile-strings.c:311
msgid "Transaction Report"
msgstr "Buchungsbericht"
#: src/scm/report/guile-strings.c:312
#, fuzzy
msgid "TAX Report Options"
msgstr "Berichtsoptionen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:313
msgid "Hierarchical Options"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:317
msgid "End of reporting period"
msgstr "Ende der Berichtsperiode"
#: src/scm/report/guile-strings.c:318
#, fuzzy
msgid "Alternate Period"
msgstr ". (Punkt)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:319
msgid "Overide or modify From: & To:"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:320
msgid "Use From - To"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:321
msgid "Use From - To period"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:322
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:323
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:324
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:325
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:326
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:327
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:328
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:329
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:330 src/scm/report/guile-strings.c:331
#, fuzzy
msgid "Last Year"
msgstr "Jahr"
#: src/scm/report/guile-strings.c:332
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:333
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:334
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:335
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:336
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:337
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:338
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:339
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:340
#, fuzzy
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Konto auswählen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:341
#, fuzzy
msgid "Select accounts"
msgstr "Konto auswählen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:342
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:343
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:344
#, fuzzy
msgid "Print Full account names"
msgstr "QIF-Konto"
#: src/scm/report/guile-strings.c:345
#, fuzzy
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Kontobezeichnung"
#: src/scm/report/guile-strings.c:346
msgid "Set/Reset Tax Status"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:347
#, fuzzy
msgid "Set/Reset Selected Account Tax Status"
msgstr "Ausgewähltes Konto löschen."
#: src/scm/report/guile-strings.c:348 src/scm/report/guile-strings.c:349
#, fuzzy
msgid "No Change"
msgstr "Geändert"
#: src/scm/report/guile-strings.c:350
#, fuzzy
msgid "Set Tax Related"
msgstr "Einstellen Datumsbereich"
#: src/scm/report/guile-strings.c:351
#, fuzzy
msgid "Set Selected accounts as Tax Related"
msgstr "Ausgewähltes Konto löschen."
#: src/scm/report/guile-strings.c:352
msgid "Reset Tax Related"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:353
msgid "Reset Selected accounts as not Tax Related"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:354
#, fuzzy
msgid "Set Tax Related & sub-accounts"
msgstr "Ausgewähltes Konto löschen."
#: src/scm/report/guile-strings.c:355
msgid "Set Selected & sub-accounts as Tax Related"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:356
#, fuzzy
msgid "Reset Tax Related & sub-accounts"
msgstr "Ausgewähltes Konto löschen."
#: src/scm/report/guile-strings.c:357
msgid "Reset Selected & sub-accounts as not Tax Related"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:358 src/scm/report/guile-strings.c:361
#: src/scm/report/guile-strings.c:364 src/scm/report/guile-strings.c:367
#: src/scm/report/guile-strings.c:370
msgid "TXF Export Init"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:362
msgid "Print extended TXF HELP messages"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:363
msgid "Print TXF HELP"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:365
msgid "For INCOME accounts, select here. < ^ # see help"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:366
msgid "Select a TXF Income catagory"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:368
msgid "For EXPENSE accounts, select here. < ^ # see help"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:369
msgid "Select a TXF Expense catagory"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:371
msgid "< ^ Payer Name source"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:372
msgid "Select the source of the Payer Name"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:373
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Standard auswählen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:374
#, fuzzy
msgid "Use Indicated Default"
msgstr "Standard auswählen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:375
#, fuzzy
msgid "< Current Account"
msgstr "Ursprungs-Konto"
#: src/scm/report/guile-strings.c:376
#, fuzzy
msgid "Use Current Account Name"
msgstr "Ursprungs-Konto"
#: src/scm/report/guile-strings.c:377
#, fuzzy
msgid "^ Parent Account"
msgstr "Ursprungs-Konto"
#: src/scm/report/guile-strings.c:378
#, fuzzy
msgid "Use Parent Account Name"
msgstr "Ursprungs-Konto"
#: src/scm/report/guile-strings.c:379
msgid ""
"ERROR: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes prefixed with \"&lt;\" or \"^\" may be repeated."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:396
msgid "Hierarchical Accounts Report"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:381
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:382
#, fuzzy
msgid "Period From:"
msgstr ". (Punkt)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:383
msgid "To:"
msgstr "Zu:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:384
msgid "Blue items are exportable to a TXF file"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:385
msgid "Blue items were exported to file: \""
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:386
msgid "Blue items were <b>NOT</b> exported to txf file!"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:387
msgid "Tax Form \\ TXF Code"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:390
#, fuzzy
msgid "(Sub "
msgstr "Ausbuchen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:391
msgid "Extended TXF Help messages"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:393
msgid "No accounts were found."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:394
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Click \"Parameters\" to set some with "
"the \"Set/Reset Tax Status:\" parameter."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:395
msgid "Hierarchical"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:397 src/scm/report/guile-strings.c:400
#: src/scm/report/guile-strings.c:403
#, fuzzy
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductable Expenses."
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust"
#: src/scm/report/guile-strings.c:398
#, fuzzy
msgid "Tax"
msgstr "Maximum"
#: src/scm/report/guile-strings.c:399 src/scm/report/guile-strings.c:402
#, fuzzy
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust"
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
#, fuzzy
msgid "Export .TXF"
msgstr "Exportieren nach"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the shares price?"
#~ msgstr "Anzeigen der Überschriften?"
#~ msgid "_Stock Portfolio"
#~ msgstr "_Portfolio"
#~ msgid "Multi Line"
#~ msgstr "Multizeilen"
#~ msgid "Display the Hello, World report."
#~ msgstr "Den 'Hallo Welt'-Report anzeigen"
#~ msgid "_Profit and Loss"
#~ msgstr "_Gewinn und Verlust"
#~ msgid "_Budget"
#~ msgstr "_Budget"
#~ msgid "Display the Account Summary report."
#~ msgstr "Anzeigen des Transkaktionsberichts"
#, fuzzy
#~ msgid "Acc_ount Balance Tracker"
#~ msgstr "Konten-Saldo-Beobachter"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
#~ msgstr "Doppelzeilenmodus mit Multizeilen-Cursor"
#~ msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
#~ msgstr "Einzelzeilenmodus mit Multizeilen-Cursor"
#~ msgid "Upper Limit"
#~ msgstr "Oberes limit"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Woche"
#~ msgid "Date Format Display"
#~ msgstr "Datumsformat-Anzeige"
#~ msgid "Show transactions on two lines with more information"
#~ msgstr "Transaktionen auf zwei Zeilen mit mehr Informationen anzeigen"
#~ msgid "Account fields to display"
#~ msgstr "Diese Felder in den Konten anzeigen"
#~ msgid "Show transactions on single lines"
#~ msgstr "Anzeigen der Buchungen auf einer Zeile"
#~ msgid "Depreciation"
#~ msgstr "Kursverlust"
#~ msgid "Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Toolbar Buttons"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr ". (Punkt)"
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "Speichern der übersetzbaren Strings"
#~ msgid "Save strings that need to be translated"
#~ msgstr "Speichere String, der übersetzt werden muss"
#, fuzzy
#~ msgid "A_ccount Summary"
#~ msgstr "Kontenzusammenfassung"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Datums Format"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Einfache Zeile"
#~ msgid "_Transaction Report"
#~ msgstr "_Buchungsbericht"
#~ msgid "Ba_lance sheet"
#~ msgstr "Bi_lanzsumme"
#, fuzzy
#~ msgid " To: "
#~ msgstr "Zu:"
#~ msgid "_Reports"
#~ msgstr "Berichte"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Jahr"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Monat"
#~ msgid "Two Week"
#~ msgstr "Zwei Wochen"
#~ msgid "Balance sheet"
#~ msgstr "Saldo"
#~ msgid "Appreciation"
#~ msgstr "Wertsteigerung"
#~ msgid "Actual"
#~ msgstr "Gegenwärtig"
#~ msgid "Display the Budget report."
#~ msgstr "Anzeigen der Bilanz."
#~ msgid "_Hello, World"
#~ msgstr "_Hallo Welt"
#~ msgid "Display the Stock Portfolio report."
#~ msgstr "Den Portfolio-Bericht anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
#~ "transaction"
#~ msgstr "Buchungen im Multi-Modus mit einer Zeile pro Split anzeigen"
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
#~ msgstr "Icons, Text oder beides in der Toolbar anzeigen ?"
#~ msgid "Display the Transaction Report report."
#~ msgstr "Anzeigen des Transkaktionsberichts 2"
#~ msgid "Auto Double"
#~ msgstr " Auto-Doppel"
#~ msgid "Lower Limit"
#~ msgstr "Unteres limit"
#~ msgid "Display the Profit and Loss report."
#~ msgstr "Gewinn- und Verlust-Bericht anzeigen"
#~ msgid "Display the Account Balance Tracker report."
#~ msgstr "Kontensaldo-Bericht anzeigen"
#~ msgid "2Week"
#~ msgstr "2 Wochen"
#~ msgid "Display the Balance sheet report."
#~ msgstr "Anzeigen der Bilanz"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Erweiterungen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a sample GnuCash report.\n"
#~ "See the guile (scheme) source code in %s\n"
#~ "for details on writing your own reports,\n"
#~ "or extending existing reports."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sehen Sie in den Guile (Scheme) "
#~ "SourceCode in %s, um Details zu erfahren, wie Sie ihre eigenen Berichte "
#~ "verfassen können oder die bestehenden abändern."
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Hineinzoomen"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Hinauszoomen"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Einstellungen drucken"
#~ msgid "Printer:"
#~ msgstr "Drucker:"
#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Papierformat:"
#~ msgid "Pages to print:"
#~ msgstr "Seiten die gedruckt werden sollen:"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Ausgewählt"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Von:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "Select Paper Size"
#~ msgstr "Papiergrösse auswählen"
#~ msgid "You must select a printer first."
#~ msgstr "Sie müssen erst einen Drucker auswählen."
#~ msgid "Close this HTML window"
#~ msgstr "dieses HTML-Fenster schliessen"
#~ msgid "Error executing scheme report."
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen eines Scheme-Berichtes."
#~ msgid "This report has no parameters."
#~ msgstr "Dieser Bericht hat keine Parameter"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the file\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei\n"
#~ " %s."
#~ msgid ""
#~ "There was an error closing the file\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Es gab einen Fehler beim Schliessen der Datei. \n"
#~ " %s."
#~ msgid "Set the parameters for this report"
#~ msgstr "Parameter für diesen Bericht ändern"
#~ msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
#~ msgstr "Buchungen im Multi-Mode mit einer Zeile pro Split anzeigen"
#~ msgid "Enter the account to transfer to, or choose one from the list"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie ein Konto ein, zu dem Sie transferieren \n"
#~ "oder wählen Sie eines aus der Liste"
#~ msgid ""
#~ "The default background color for splits in multi-line mode and the auto modes"
#~ msgstr ""
#~ "Der Standard Hintergrund für Splits im Multi-Linien-Modus und im Auto-Modus"
#~ msgid ""
#~ "The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
#~ "modes"
#~ msgstr ""
#~ "Die Hintergrundfarbe für einen aktiven Split im Multi-Zeilen-Modus und im "
#~ "Auto-Zeilen-Modus"
#~ msgid "Double mode active background"
#~ msgstr "Doppel-Modus aktiver Hintergrund"
#~ msgid "Header background"
#~ msgstr "Überschrift-Hintergrund"
#~ msgid "The default background color for odd rows in single mode"
#~ msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zeilen im Einzel-Zeilen-Modus"
#~ msgid "Multi mode default transaction background"
#~ msgstr "Standard Hintergrundfarbe der Buchung"
#~ msgid "A_ccount Balance Tracker"
#~ msgstr "_Konten-Saldo-Beobachter"
#~ msgid "Multi mode default split background"
#~ msgstr "Standardhintergrund für Splits im Multi-Modus"
#~ msgid ""
#~ "The default background color for transactions in multi-line mode and the "
#~ "auto modes"
#~ msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Buchungen im Multi- und den Auto-Modi"
#~ msgid "_Account Summary"
#~ msgstr "Kontozusammenfassung"
#~ msgid "Single mode default even row background"
#~ msgstr "Standardhintergrund der ausgeglichenen Buchungen im Single-Modus"
#~ msgid "Double mode default even row background"
#~ msgstr "Standardhintergrund der ausgeglichenen Buchungen im Doppel-Modus"
#~ msgid "Single mode active background"
#~ msgstr "Hintergrund der aktiven Buchung im Einzelzeilen-Modus"
#~ msgid "Multi mode active transaction background"
#~ msgstr "Hintergrund der aktiven Buchung im Multi-Mode"
#~ msgid "The default background color for even rows in double mode"
#~ msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Double-Mode"
#~ msgid "Single mode default odd row background"
#~ msgstr "Single-Modus Standardhintergrundfarbe für Zeilen mit Fehlern"
#~ msgid "Double mode default odd row background"
#~ msgstr "Doppel-Modus Standardhintergrundfarbe für Zeilen mit Fehlern"
#~ msgid ""
#~ "The background color for an active transaction in multi-line mode and the "
#~ "auto modes"
#~ msgstr ""
#~ "Hintergrundfarbe für eine aktive Buchung im Multi-Zeilen-Modusund den "
#~ "Auto-Modi"
#~ msgid "Multi mode active split background"
#~ msgstr "Hintergrund für aktive Splits im Multi-Modus"
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer between those accounts.\n"
#~ "They do not have a common currency.\n"
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies you\n"
#~ "need an intermediate currency account.\n"
#~ "Please see the GnuCash online manual"
#~ msgstr ""
#~ "Transferieren zwischen diesen Konten ist nicht möglich,\n"
#~ "die Konten haben verschiedene Währungen !"
#~ msgid "Select ..."
#~ msgstr "Auswählen..."
#~ msgid "$"
#~ msgstr "EURO"
#~ msgid ""
#~ "To adjust an account's balance, you must first\n"
#~ "choose an account to adjust.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n"
#~ "ein Konto auswählen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to create a new account?\n"
#~ "If not, then please select an account\n"
#~ "to open in the main window.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie ein neues Konto erzeugen ?\n"
#~ "Wenn nicht, dann wählen Sie bitte ein zu\n"
#~ "öffnendes Konto im Haupt-Fenster.\n"
#~ msgid "The amount must be a number."
#~ msgstr "Der Betrag muss eine Zahl sein !"
#~ msgid "The balance must be a number."
#~ msgstr "Das Saldo muss eine Zahl sein."
#~ msgid ""
#~ "It is dangerous to change the currency type\n"
#~ "of an account. You asked to change it\n"
#~ "from %s to %s.\n"
#~ "Are You Sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist gefährlich die Währung eines Kontos\n"
#~ "zu ändern. Sie wollen ihn von\n"
#~ "%s zu %sändern.\n"
#~ "Sind Sie sicher?\n"
#~ msgid ""
#~ "It is dangerous to change the security\n"
#~ "of an account. You asked to change it\n"
#~ "from %s to %s.\n"
#~ "Are You Sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist gefährlich die Währung eines Kontos\n"
#~ "zu ändern. Sie wollen ihn von\n"
#~ "%s zu %sändern.\n"
#~ "Sind Sie sicher?\n"
#~ msgid ""
#~ "The file \n"
#~ " %s\n"
#~ "appears to be in use by another user.\n"
#~ "If this is not right, remove the .LCK file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei \n"
#~ " %s\n"
#~ "wird vermutlich von einem anderen User benutzt..\n"
#~ "Wenn das nicht so ist, löschen Sie bitte die .LCK Datei und versuchen Sie es "
#~ "erneut."
#~ msgid "You need to install the gnome-print library."
#~ msgstr "Sie müssen die Gnome-Print Library installieren."
#~ msgid ""
#~ "QIF file parse warning:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung bei QIF-Datei Analyse:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The source for price quotes"
#~ msgstr "Quelle der Aktien-/Fonds-Kurse"
#~ msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung! Dies ist eine ausgeglichene Buchung. Möchten Sie fortfahren?"
#~ msgid ""
#~ "The types of all the parent accounts and their subaccounts must be changed "
#~ "to %s.\n"
#~ "Is that what you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Arten aller Haupt- und ihrer Unterkonten müssen zu %s geändert werden.\n"
#~ "Möchten Sie das?"
#~ msgid ""
#~ "The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
#~ "Is that what you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Arten aller Unterkonten müssen zu %s geändert werden.\n"
#~ "Möchten Sie das?"
#~ msgid ""
#~ "There must be at least two accounts\n"
#~ "created before you can transfer funds."
#~ msgstr ""
#~ "Es müssen zumindest zwei Konten eröffnet\n"
#~ "werden, bevor Sie Geldmittel transferieren können."
#~ msgid ""
#~ "The \"From\" and \"To\" accounts\n"
#~ " must be different!"
#~ msgstr ""
#~ "Die \"von\" und \"zu\" Konten\n"
#~ " müssen verschieden sein!"
#~ msgid "Adjust the balance of the selected account"
#~ msgstr "Saldo des ausgewählten Kontos berichtigen"
#~ msgid "Enter the new balance"
#~ msgstr "Geben Sie das neue Saldo ein"
#~ msgid "Enter the date you want the balance adjusted"
#~ msgstr "Geben Sie das Datum für die Saldo-Berichtigung ein"
#~ msgid "Adjust the ending balance"
#~ msgstr "Schluss-Saldo berichtigen"
#~ msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
#~ msgstr "Berichtigung des Saldos des Hauptkontos für dieses Register"
#~ msgid "Enter a 3-letter ISO currency code such as USD (US Dollars)"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen 3-Buchstaben ISO Währungscode ein, wie z.B. USD (US Dollar, "
#~ "oder DEM (Deutsche Mark)"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Datei öffnen"
#~ msgid "_Adjust Balance"
#~ msgstr "_Saldo berichtigen"
#~ msgid "_Adjust Balance..."
#~ msgstr "_Saldo berichtigen"
#~ msgid "_Ending Balance"
#~ msgstr "_Schlusssaldo"
#~ msgid "_Ending Balance..."
#~ msgstr "_Schlusssaldo"
#~ msgid "_New Account"
#~ msgstr "_Neues Konto"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Einstellungen"
#~ msgid "Set _Range"
#~ msgstr "_Bereich festlegen"
#~ msgid "_Transfer"
#~ msgstr "Transferieren"
#~ msgid "Adjust Balance"
#~ msgstr "Saldo berichtigen"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fenster schliessen"
#~ msgid "Credit Line"
#~ msgstr "Kreditrahmen"
#~ msgid "Date Range"
#~ msgstr "Datumsbereich"
#~ msgid "Delete Account"
#~ msgstr "Konto löschen"
#~ msgid "Hide Inc/Exp"
#~ msgstr "Einkünfte/Ausgaben verstecken"
#~ msgid "Import QIF"
#~ msgstr "QIF Import"
#~ msgid "Money Market"
#~ msgstr "Geldmarkt"
#~ msgid "Open Account"
#~ msgstr "Konto öffnen"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Datei öffnen"
#~ msgid "Open Subaccounts"
#~ msgstr "Öffnen Unterkonten"
#~ msgid "Pick One"
#~ msgstr "Eines auswählen"
#~ msgid "Previous Balance"
#~ msgstr "Vorheriger Saldo"
#~ msgid "Purch Price"
#~ msgstr "Kaufpreis"
#~ msgid "Sale Price"
#~ msgstr "Verkaufspreis"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Speichern als"
#~ msgid "Scrub Account"
#~ msgstr "Konto ausbuchen"
#~ msgid "Scrub All"
#~ msgstr "Ausbuchen"
#~ msgid "Scrub Subaccounts"
#~ msgstr "Öffnen Unterkonten"
#~ msgid "Set Range"
#~ msgstr "Bereich einstellen"
#~ msgid "Set Up Account"
#~ msgstr "Konto eröffnen"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Alles anzeigen"
#~ msgid "Sort Order"
#~ msgstr "Sortierreihenfolge"
#~ msgid "Top level account"
#~ msgstr "Top Level Konto"
#~ msgid "Transfer Money"
#~ msgstr "Geld übertragen"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Über"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Aktivitäten"
#~ msgid "Bought"
#~ msgstr "Gekauft"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "Girokonto"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Überweisung"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Anlegen"
#~ msgid "Deficit"
#~ msgstr "Defizit"
#~ msgid "EUR (total)"
#~ msgstr "EURO (gesamt)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Lizenz"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Berichte"
#~ msgid "Savings"
#~ msgstr "Ersparnisse"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgid "Sold"
#~ msgstr "Verkauft"
#~ msgid "Surplus"
#~ msgstr "Überschuß"
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "Buchung"
#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "WARNUNG"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
#~ msgstr "Scheme Code für die QIF-Datei nichts sauber geladen."
#~ msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
#~ msgstr ""
#~ "QIF-Datei bereits geladen. Nochmal mit den momentanen Einstellungen laden ?"
#~ msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
#~ msgstr "Es ist etwas nicht in Ordnung mit dem QIF-Import."
#~ msgid "Loaded Files"
#~ msgstr "Geladenen Dateien"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Datei Info"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateien"
#~ msgid "Transactions"
#~ msgstr "Buchungen"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Datum auswählen"
#~ msgid "Display N-1 lines"
#~ msgstr "Anzeigen von N-1 Zeilen"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "Fenster1"
#~ msgid "_Account Transactions"
#~ msgstr "Konten Transkationen"
#~ msgid "Account Transactions"
#~ msgstr "Konten Transkationen"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "QIF Kategorie"
#~ msgid "There are no accounts to report on."
#~ msgstr "Es gibt keine Konten für den Bericht."
#~ msgid "Net Inflow"
#~ msgstr "Preis aus dem Netz"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Eingefügt"
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
#~ "It does not have a matching currency."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Waherungen vom Konto %s transferieren.\n"
#~ "Es hat keine passende Währung."
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer between those accounts.\n"
#~ "They do not have a common currency."
#~ msgstr "Buchung nicht möglich, die Konten haben verschiedene Währungen !"
#~ msgid "Show Categories"
#~ msgstr "Kategorien Anzeigen"
#~ msgid "Import QIF File - Scripted in Guile."
#~ msgstr "Importieren einer Quicken-Datei (QIF) - Skriptsprache Guile"
#~ msgid "largest to t, latest to earliest"
#~ msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem"
#~ msgid "QIF File Import (Danger: Unfinished)"
#~ msgstr "Quicken-File-Import(QIF) (Vorsicht: Unstabil)"
#~ msgid "Sort by Amount, then Date, then Num"
#~ msgstr "Sortieren nach Betrag, Datum und danach nach Nummer"
#~ msgid "Sort by Date, then Num, then Amount"
#~ msgstr "Sortieren nach Datum, Nummer und danach nach Summe"
#~ msgid "Sort by Description, then Date, then Num"
#~ msgstr "Sortieren nach Beschreibung, Datum und danach nach Nummer"
#~ msgid "Sort by Memo, then Date, then Num"
#~ msgstr "Sortieren nach Memo, Datum und danach nach Nummer"
#~ msgid "Sort by Num, then Date, then Amount"
#~ msgstr "Sortieren nach Nummer, Datum und danach nach Betrag"
#~ msgid "Radix format:"
#~ msgstr "Darstellungsformat:"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Automatisch herausfinden"
#~ msgid "Decimal (1,000.00)"
#~ msgstr "Dezimal (1,000.00)"
#~ msgid "Comma (1.000,00)"
#~ msgstr "Komma (1.000,00)"
#~ msgid "Autodetect "
#~ msgstr "Automatisch herausfinden"
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
#~ msgstr "Monat/Tag/Jahr"
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
#~ msgstr "Tag/Monat/Jahr"
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
#~ msgstr "Jahr/Monat/Tag"
#~ msgid "YYYY/DD/MM"
#~ msgstr "Jahr/Tag/Monat"
#~ msgid "Debit Accounts"
#~ msgstr "KreditKonten"
#~ msgid "main_win_height"
#~ msgstr "Haupt-Fenster-Höhe"
#~ msgid ""
#~ "Reverse Bank, Cash, Asset, Stock, Mutual Fund, Currency, and Expense Accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Umgedrehte Bank-, Bargeld-, Haben-, Aktien-, Aktienfond-, Devisen- und "
#~ "Ausgabenkonten"
#~ msgid "account_add_win_width"
#~ msgstr "Füge Window-Breite hinzu"
#~ msgid "Transactions 2"
#~ msgstr "Buchungen 2"
#~ msgid "_Transactions 2"
#~ msgstr "_Buchungen 2"
#~ msgid "QIF Account:"
#~ msgstr "QIF-Konto:"
#~ msgid "Double line mode with multi-line cursor"
#~ msgstr "Doppel-Zeilen Modus mit Multi-Zeilen-Cursor"
#~ msgid "Single line mode with multi-line cursor"
#~ msgstr "Einzel-Zeilen Modus mit Multi-Zeilen-Cursor"
#~ msgid "__gui"
#~ msgstr "__gui"
#~ msgid "Print Dialog"
#~ msgstr "Dialog ausdrucken"
#~ msgid "Failed to load QIF file. Are you sure it's a QIF file?"
#~ msgstr ""
#~ "QIF-Import fehlgeschlagen.Sind Sie sicher, dass es eine QIF-Datei ist?"