mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@3335 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
5668 lines
142 KiB
Plaintext
5668 lines
142 KiB
Plaintext
# GNUCASH po
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Juan Manuel García Molina <juanmagm@mail.com>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNUCash 1.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-12-21 03:54-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-08-28 22:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Juan Manuel García Molina <juanmagm@mail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" no se encontró."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Something went wrong during file IO,\n"
|
|
"but I'm not sure what."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" está vacío."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"This file appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade "
|
|
"GnuCash to read this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo parece ser de una versión nueva de GnuCash. Debe actualizar "
|
|
"GnuCash para leer este archivo."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo es de una versión anterior de GnuCash. \n"
|
|
"¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error reading the file.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al leer el archivo. \n"
|
|
"¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filepath \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"is not a valid location in the filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"El camino del archivo \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"no es una localización válida en el sistema de ficheros."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:197
|
|
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha habido cambios desde la última vez que Guardó. ¿Guardar los datos al "
|
|
"archivo?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gnucash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That file may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to proceed with opening the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:364 src/gnome/dialog-filebox.c:78
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1021 src/gnome/window-reconcile.c:1217
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error writing the file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al escribir el fichero\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:467 src/gnome/window-main.c:1000
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" ya existe.\n"
|
|
"¿Está seguro de que desea sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:1325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transacción actual no ha cambiado.\n"
|
|
"¿Le gustaría grabarla?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:1436 src/SplitLedger.c:1872
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2558
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transacción actual no ha cambiado.\n"
|
|
"¿Le gustaría grabarla?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:2134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta no está balanceada.\n"
|
|
"¿Está seguro de que desea acabar?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:2164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha hecho cambios a esta ventana de cuadre.\n"
|
|
"¿Está seguro de que desea cancelar?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:2896 src/SplitLedger.c:2976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
|
"It does not have a matching currency.\n"
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
|
|
"you need an intermediate currency account.\n"
|
|
"Please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3034
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Recalcular Transacción"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
|
|
"Which value would you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los valores introducidos para esta transacción son inconsistentes.\n"
|
|
"¿Qué valor le gustaría que fuera recalculado?\n"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3040 src/SplitLedger.c:3042 src/SplitLedger.c:3726
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1390 src/scm/report/guile-strings.c:115
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:203 src/scm/report/guile-strings.c:291
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3040 src/SplitLedger.c:3045 src/SplitLedger.c:3050
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Cambiado"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3045 src/SplitLedger.c:3047 src/SplitLedger.c:3720
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462 src/register/splitreg.c:230
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:294
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Precio"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3050 src/SplitLedger.c:3052
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:117
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3664 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1042
|
|
#: src/gnome/reconcile-list.c:134 src/scm/report/guile-strings.c:197
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:230 src/scm/report/guile-strings.c:273
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3667 src/gnome/reconcile-list.c:135
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3670 src/gnc-ui-util.c:120
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1100 src/gnome/reconcile-list.c:136
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:199
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:244 src/scm/report/guile-strings.c:279
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:388
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. desc cell
|
|
#: src/SplitLedger.c:3673 src/gnome/reconcile-list.c:138
|
|
#: src/register/splitreg.c:95
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Cuadrado:R"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3676 src/SplitLedger.c:3775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share Balance"
|
|
msgstr "Nuevo Balance"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3679 src/SplitLedger.c:3778 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1615
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/report/guile-strings.c:11
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:88
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3682 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3685 src/gnome/dialog-account.c:640
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/scm/report/guile-strings.c:5
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:201
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:216 src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3688 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1318
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:248
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:282
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3699 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:169
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1204 src/register/splitreg.c:178
|
|
#: src/register/splitreg.c:194 src/scm/guile-strings.c:59
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:65 src/scm/guile-strings.c:73
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:207
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3712 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1207
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:47 src/scm/guile-strings.c:53
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
#. balance cell
|
|
#: src/SplitLedger.c:3729 src/gnome/window-register.c:864
|
|
#: src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3739 src/SplitLedger.c:3759
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Totales"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Acciones Totales"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3781 src/gnc-ui-util.c:123
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3709 src/scm/guile-strings.c:85
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha hecho cambios a esta ventana de cuadre.\n"
|
|
"¿Está seguro de que desea cancelar?"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1498 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:160
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:71
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1499 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:163
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:72
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Caja"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1500 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:166
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Partida de Activo"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1501
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Tarjeta de Crédito"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1502 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:172
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:75
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Responsabilidad"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1503 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:175
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:76
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Existencias"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1504 src/scm/guile-strings.c:77
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fondo Mutuo"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1505 src/gnc-ui-util.c:126
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:181 src/scm/guile-strings.c:78
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1506 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:184
|
|
#: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:63
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:79
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Salario"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1507 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:187
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:52 src/scm/guile-strings.c:80
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Haber"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1508 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:190
|
|
#: src/register/splitreg.c:223 src/scm/guile-strings.c:81
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Equidad"
|
|
|
|
#. OK, we found an orphan. Put it in an orphan account.
|
|
#: src/engine/Scrub.c:102
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Huérfano"
|
|
|
|
#: src/engine/Scrub.c:284
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Desequilibrio"
|
|
|
|
#: src/engine/io-gncbin-r.c:396
|
|
msgid "Lost Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas Perdidas"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:470
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Cartera de Existencias"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Cartera de Existencias"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:476
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:478
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:480
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:82
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:66 src/scm/report/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:114 src/scm/report/guile-strings.c:10
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:389
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:117
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Código de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:87
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:138 src/gnc-ui-util.c:141 src/scm/guile-strings.c:89
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:392
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:271
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "no limpiado:n"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:272
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "limpiado:c"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:273
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "re-cuadrado:y"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:274
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "congelado:f"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:289
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:99
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Todas las Cuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:641
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:642
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Valor Antiguo"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:643
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Valor Nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:671
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Verificar Cambios"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:685
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "Se van a realizar cambios. ¿Continuar?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:759 src/gnome/dialog-account.c:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "¡La cuenta debe tener un nombre! \n"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:767 src/gnome/dialog-account.c:952
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:778
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:790 src/gnome/dialog-account.c:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose a currency."
|
|
msgstr "Debe especificar una moneda."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:799 src/gnome/dialog-account.c:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose a security."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:943
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1303
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nueva cuenta de nivel superior"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1376
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editar Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1390 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3503
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-budget.c:242
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sin descripción"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a commodity.\n"
|
|
"To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
|
|
"and \"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:483 src/gnome/dialog-options.c:1782
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5145
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:325
|
|
msgid "You must enter values for the other quantities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a valid expression."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:367
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:386
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:391
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:668
|
|
msgid "Set to default"
|
|
msgstr "Valor por defecto"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:676
|
|
msgid "Set the option to its default value"
|
|
msgstr "Colocar la opción a su valor por defecto"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1012 src/gnome/dialog-options.c:1166
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1019 src/gnome/dialog-options.c:1173
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpiar Todo"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1027 src/gnome/dialog-options.c:1180
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Seleccionar por Defecto"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1781
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1783
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1784 src/gnome/window-register.c:883
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1212 src/gnome/window-report.c:344
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1912
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309
|
|
msgid "Tip of the Day:"
|
|
msgstr "Consejo del Día:"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
|
|
msgid "Display this dialog next time"
|
|
msgstr "Mostrar este diálogo la próxima vez"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
|
|
"You can re-enable tips from the General\n"
|
|
"section of the Preferences menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha deshabilitado el \"Consejo del Día\"\n"
|
|
"Puede reactivar los consejos en la sección\n"
|
|
"General del menú de Preferencias"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:308
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Mostrar las cuentas de salario y gastos."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a valid %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: %s."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from,\n"
|
|
"or to, or both, for this transaction.\n"
|
|
"Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar una cuenta desde la que transferir,\n"
|
|
"o hacia, o ambas, para esta transacción.\n"
|
|
"De otro modo, no será grabada."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:655
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "¡No puede transferir desde y hacia la misma cuenta!"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No matching currency account!\n"
|
|
"Please create a currency account\n"
|
|
"with currency %s\n"
|
|
"and security %s\n"
|
|
"(or vice versa) to transfer funds\n"
|
|
"between the selected accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
|
"use \"ISO4217\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
|
"pick list are inappropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
|
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), ISO currency symbol \n"
|
|
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
|
|
"to the next currency or stock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"You must put values for the type, name,\n"
|
|
"and abbreviation of the currency/stock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:229
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a file to load.\n"
|
|
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"File not found or read permission denied.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"That QIF file is already loaded.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load warning:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso al cargar el archivo QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la carga del archivo QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file parse failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló el análisis del archivo QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una impresora primero."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#. save the old commodity name
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1102
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1127
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1149
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
|
"the name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1170
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:45 src/scm/report/guile-strings.c:359
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:360
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Seleccionar Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:61
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:104
|
|
msgid "Selected account:"
|
|
msgstr "Cuenta seleccionada:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:113 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2080
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2167 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4621
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:122
|
|
msgid "Account type:"
|
|
msgstr "Tipo de cuenta:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:178
|
|
msgid "Mutual"
|
|
msgstr "Mutua"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Imprimir Cheque"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:329
|
|
msgid "Check format:"
|
|
msgstr "Formato de cheque:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:337 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:507
|
|
msgid "Check position:"
|
|
msgstr "Posición de cheque:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:345 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:515
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato de fecha:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:367
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "Quicken/QuickBooks (R) US-Letter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:370 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:391
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:427
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:382
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:385
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:388
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:403
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "Diciembre 31, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:406
|
|
msgid "31 December, 2000"
|
|
msgstr "31 Diciembre, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:409
|
|
msgid "Dec 31, 2000"
|
|
msgstr "Dic 31, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:412
|
|
msgid "31 Dec, 2000"
|
|
msgstr "31 Dic, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
|
|
msgid "12/31/2000"
|
|
msgstr "12/31/2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:418
|
|
msgid "12/31/00"
|
|
msgstr "12/31/00"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
|
|
msgid "31/12/2000"
|
|
msgstr "31/12/2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:424
|
|
msgid "31/12/00"
|
|
msgstr "31/12/00"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:432
|
|
msgid "Custom check parameters"
|
|
msgstr "Parámetros propios del cheque"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:467
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "Portador:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:475 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4666
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:483
|
|
msgid "Amount (words):"
|
|
msgstr "Cantidad (palabras):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:491
|
|
msgid "Amount (numbers):"
|
|
msgstr "Cantidad (números):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:499 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4629
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "MEmo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:523
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unidades:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:615
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Pulgadas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:618
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centímetros"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:621
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Milímetros"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:637
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:696
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:703
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:881
|
|
msgid "Find Transactions"
|
|
msgstr "Buscar Transacciones"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:897
|
|
msgid "Match Accounts"
|
|
msgstr "Coincidir Cuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:919
|
|
msgid "Find transactions affecting"
|
|
msgstr "Buscar transacciones afectadas en"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:933
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Cualquier"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:939 src/scm/guile-strings.c:204
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:298
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:945
|
|
msgid "selected accounts:"
|
|
msgstr "cuentas seleccionadas:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967
|
|
msgid "Match Date"
|
|
msgstr "Coincidir Fecha"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
|
|
msgstr "Buscar transacciones acaecidas durante las fechas:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting "
|
|
msgstr "Ordenación"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ending "
|
|
msgstr "Cierre"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1049 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1107
|
|
msgid "Match Description"
|
|
msgstr "Coincidir Descripción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1064
|
|
msgid "Find transactions whose Description matches:"
|
|
msgstr "Buscar transacciones cuya Descripción coincida con:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1086 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1144
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1506
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1660
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a mayús/minús"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1093 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1668
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
|
|
msgid "Find transactions whose Number matches:"
|
|
msgstr "Buscar transacciones cuyo Número coincida con:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1158 src/scm/report/guile-strings.c:246
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1165
|
|
msgid "Match Amount"
|
|
msgstr "Cantidad de Coincidencias"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1187
|
|
msgid "Find "
|
|
msgstr "Buscar "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1201
|
|
msgid "Credit or Debit"
|
|
msgstr "Crédito o Débito"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1212
|
|
msgid "splits having amounts of:"
|
|
msgstr "partidas tienen cantidades de:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1233 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1362
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1434
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Al menos"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1236
|
|
msgid "At most "
|
|
msgstr "Como máximo "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1239 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1368
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1440
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Exactamente"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1260 src/gnome/reconcile-list.c:137
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:205 src/scm/report/guile-strings.c:242
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:296
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1267
|
|
msgid "Match Memo"
|
|
msgstr "Coincidir Memo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1282
|
|
msgid "Find splits whose Memo matches:"
|
|
msgstr "Buscar partidas cuyo memo coincida con:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1325
|
|
msgid "Match number of shares"
|
|
msgstr "Coincidir número de acciones"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1340
|
|
msgid "Find securities transactions of:"
|
|
msgstr "Buscar transacciones seguras de:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1365 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1437
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "Como máximo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1382
|
|
msgid "shares"
|
|
msgstr "acciones"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1397
|
|
msgid "Match share price"
|
|
msgstr "Coincidir cotización"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1412
|
|
msgid "Find securities transactions with share price of:"
|
|
msgstr "Encontrar transacciones seguras con cotizaciones de:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
|
|
msgid "Match Action"
|
|
msgstr "Coincidir Acción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1484
|
|
msgid "Find transactions whose Action matches:"
|
|
msgstr "Encontrar transacciones cuyas Acciones coincidan:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
msgid "Match Cleared state"
|
|
msgstr "Coincidir estado Limpiado"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1542
|
|
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
|
|
msgstr "Encontrar transacciones cuyo estado de Limpiado es:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1550
|
|
msgid "Not cleared (n)"
|
|
msgstr "No limpiado (n)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1557
|
|
msgid "Cleared (c)"
|
|
msgstr "Limpiado (l)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1564
|
|
msgid "Reconciled (y)"
|
|
msgstr "Cuadrado (y)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1571
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Limpiado"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Balance state"
|
|
msgstr "Coincidir estado Limpiado"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
|
|
msgstr "Encontrar transacciones cuyo estado de Limpiado es:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Balanced"
|
|
msgstr "Nuevo Balance"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1622
|
|
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find transactions with the tag:"
|
|
msgstr "Buscar transacciones con una búsqueda."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Totales"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1697
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Tipo de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1712
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nueva búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1720
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Refinar la búsqueda actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1728
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Añadir resultados a la búsqueda actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1736
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Borrar resultados de la búsqueda actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1751 src/gnome/window-main.c:1063
|
|
#: src/gnome/window-register.c:873
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1873 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1881
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Presupuestos"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1905
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
|
|
msgid "The name of this budget"
|
|
msgstr "El nombre de este presupuesto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
|
|
msgid "Budget Entries"
|
|
msgstr "Entradas de Presupuesto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1984
|
|
msgid "label773"
|
|
msgstr "etiqueta773"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2008
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2015
|
|
msgid "Add a new entry or subentry"
|
|
msgstr "Añadir una nueva entrada o subentrada"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2017 src/gnome/window-main.c:1052
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-register.c:819
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2024
|
|
msgid "Delete the selected entry or subentry"
|
|
msgstr "Borrar la entrada o subentrada seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2039
|
|
msgid "Move the selected item up"
|
|
msgstr "Mover el elemento seleccionado arriba"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2047
|
|
msgid "Move the selected item down"
|
|
msgstr "Mover el elemento seleccionado abajo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2056
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2089 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3162
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3329
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2128
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2131
|
|
msgid "No Total"
|
|
msgstr "No Total"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2136
|
|
msgid "Matching Transactions..."
|
|
msgstr "Coincidir Transacciones..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2143
|
|
msgid "Subentry"
|
|
msgstr "Subentrada"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4605
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Cantidad:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2185
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Periodo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2194
|
|
msgid "Mechanism:"
|
|
msgstr "Mecanismo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2203
|
|
msgid "Bill Day:"
|
|
msgstr "Día de la Factura:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2212
|
|
msgid "Grace Period:"
|
|
msgstr "Periodo de Gracia:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2263
|
|
msgid "Nominal"
|
|
msgstr "Nominal"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2266
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2269
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Periódico"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2272
|
|
msgid "Contingency"
|
|
msgstr "Contingencia"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2409
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment Periods"
|
|
msgstr "Periodo de Gracia:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2463 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2508
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2553 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2598
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiado"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2469 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2514
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2559 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2604
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2649
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2606
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Fecha de Comienzo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Present Value"
|
|
msgstr "Valor Nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Future Value"
|
|
msgstr "Valor Nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2695 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
|
|
msgid "Compounding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2704 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payments:"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2727 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2769
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3010 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2730 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2772
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3013 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3055
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2775
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3016 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3058
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2736 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3019 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3061
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2739 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2781
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3022 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3064
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2784
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3025 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2745 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2787
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3028 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3070
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2748 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2790
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3031 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3073
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2751 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2793
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3034 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2754 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2796
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3037 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3079
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2757 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2799
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3040 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2811
|
|
msgid "End of Period Payments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2820
|
|
msgid "Beginning of Period Payments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discrete Compounding"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2844
|
|
msgid "Continuous Compounding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2879
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effective Date:"
|
|
msgstr "Seleccionar Fecha"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial Payment:"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3139
|
|
msgid "Select currency/security "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency/security:"
|
|
msgstr "Moneda:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3291
|
|
msgid "New Currency/Security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Nombre de archivo QIF:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3321
|
|
msgid "Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3337
|
|
msgid "CUSIP or other code:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3345
|
|
msgid "Fraction traded:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3366
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3374
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3403
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3417
|
|
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3517
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Información de la Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Name:"
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3558 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4734
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4789
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Moneda:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Code:"
|
|
msgstr "Código de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3636
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "label812"
|
|
msgstr "etiqueta773"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3668
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Cuenta Padre"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3684
|
|
msgid "Price Quote Source"
|
|
msgstr "Precio de Cotización"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The source for price quotes:"
|
|
msgstr "La fuente para cotizaciones de precios"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Related"
|
|
msgstr "Colocar Rango de Fechas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3793
|
|
msgid "Import currency and stock information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3814
|
|
msgid "Import currency and stock information "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3815
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are loading is from an older version of Gnucash. \n"
|
|
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
|
"be updated for the new version. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
|
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
|
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
|
"update your accounts for the new version of Gnucash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3827
|
|
msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3828
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
|
"information you have entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importar Archivos QIF"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3973
|
|
msgid ""
|
|
"Gnucash can import financial data from QIF (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format) files written by Quicken/Quickbooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
"at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
|
|
"to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3992
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
|
|
"in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4007
|
|
msgid "QIF Filename:"
|
|
msgstr "Nombre de archivo QIF:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4023 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Colocar el rango de fechas para este registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4047
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
|
|
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
|
|
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
|
|
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Cuenta QIF por defecto:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4087
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
|
|
"in that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la carga del archivo QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QIF Files"
|
|
msgstr "Nombre de archivo QIF:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "label827"
|
|
msgstr "etiqueta773"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4164
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
|
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
|
"of the QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Cargar archivo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4186
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4202
|
|
msgid "Your accounts and stock holdings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4210
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds\n"
|
|
"you own will be matched with Gnucash accounts. If a GnuCash account already\n"
|
|
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
|
|
"account\n"
|
|
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
|
|
"the\n"
|
|
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
|
|
"Gnucash account, click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that Gnucash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special "
|
|
"\"Equity\"\n"
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
|
|
"source\n"
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"\n"
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4227
|
|
msgid "Match QIF accounts with Gnucash accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Cuenta QIF"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnucash account name"
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta GNUCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4268 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4275
|
|
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income and expense categories"
|
|
msgstr "Devoluciones y Cuentas de Gastos"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4299
|
|
msgid ""
|
|
"Gnucash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
|
|
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
|
|
"be \n"
|
|
"converted to a Gnucash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches\n"
|
|
"between QIF categories and Gnucash accounts. You may change matches \n"
|
|
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely\n"
|
|
"within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4316
|
|
msgid "Match QIF categories with Gnucash accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Categoría QIF"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4364
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Moneda Por Defecto Para Cuentas Nuevas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4388
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
|
|
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
|
|
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4410
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
|
|
"mutual funds in the imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4426
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4434
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
|
|
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
|
|
"you are importing. Gnucash requires more information about tradable \n"
|
|
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
|
|
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
|
|
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
|
"can\n"
|
|
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
|
|
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
|
|
"or listing for its type. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4453
|
|
msgid "Update your Gnucash accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4454
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
|
|
"your Gnucash accounts. The account and category matching\n"
|
|
"information you have entered will be saved and used for\n"
|
|
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
|
|
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
|
|
"or to add more files to the staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
|
|
msgid "Transfer Information"
|
|
msgstr "Información de Transferencia"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4702
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Transferir Desde"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4797
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4750 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4805
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Mostrar Debe/Haber"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4757
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transferir Hacia"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency Transfer"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency Account:"
|
|
msgstr "Cuenta Padre"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Fecha límite"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Cantidad:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4934
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5019
|
|
msgid "Gnucash Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5086
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5100
|
|
msgid "Search Gnucash Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5115
|
|
msgid ""
|
|
"Type a single term into the box\n"
|
|
"and hit 'search'. At the moment,\n"
|
|
"this search engine supports NO \n"
|
|
"complex searches, just single\n"
|
|
"words.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Nueva búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Resultados de Búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Años"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Desde Ahora"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Limpiado"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Beneficios"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:473
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sin Título"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr ""
|
|
"El gestor personal de finanzas GnuCash.\n"
|
|
"¡La manera GNUevo de gestionar su dinero!"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"To delete an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to delete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para borrar una cuenta, debe seleccionar\n"
|
|
"primero la cuenta a borrar.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:596 src/gnome/window-main.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To open an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir una cuenta, debe seleccionar\n"
|
|
"primero la cuenta a abrir.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"To edit an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to edit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar una cuenta, debe seleccionar\n"
|
|
"primero la cuenta a editar.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To reconcile an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cuadrar una cuenta, debe seleccionar\n"
|
|
"primero la cuenta a cuadrar.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:679 src/gnome/window-main.c:698
|
|
msgid "You must select an account to scrub."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta para cancelar."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1001
|
|
msgid "Save the file to disk"
|
|
msgstr "Guardar el archivo a disco"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1010
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1011 src/gnome/window-main.c:1119
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importar un archivo de Quicken QIF"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1022 src/gnome/window-main.c:1178
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Abrir la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1031 src/gnome/window-reconcile.c:1202
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1032 src/gnome/window-main.c:1194
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Editar la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-reconcile.c:1195
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1043 src/gnome/window-main.c:1220
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1285
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Crear una cuenta nueva"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1053 src/gnome/window-main.c:1228
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1064 src/gnome/window-register.c:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Buscar transacciones con una búsqueda."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1074
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1075
|
|
msgid "Exit GnuCash"
|
|
msgstr "Salir de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1105
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuevo Archivo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1106
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1118
|
|
msgid "Import QIF..."
|
|
msgstr "Importar QIF..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1134
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Preferencias..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1135
|
|
msgid "Open the global preferences dialog"
|
|
msgstr "Abrir el diáologo de preferencias global"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1147
|
|
msgid "Scrub A_ccount"
|
|
msgstr "Cancelar _Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1148 src/gnome/window-reconcile.c:1039
|
|
msgid "Identify and fix problems in the account"
|
|
msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1155
|
|
msgid "Scrub Su_baccounts"
|
|
msgstr "Cancelar Su_bcuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1156
|
|
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
|
|
msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta y sus subcuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1164
|
|
msgid "Scrub A_ll"
|
|
msgstr "Cancelar _Todas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1165
|
|
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
|
|
msgstr "Identificar y arreglar problemas en todas las cuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1177 src/gnome/window-reconcile.c:1016
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Abrir Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1185
|
|
msgid "Open S_ubaccounts"
|
|
msgstr "Abrir S_ubcuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1186
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Abrir las cuentas seleccionadas y todas sus subcuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1193 src/gnome/window-reconcile.c:1023
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1258
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Editar Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1202 src/gnome/window-register.c:1267
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Cuadrar..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1203
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Cuadrar la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1210 src/gnome/window-reconcile.c:1031
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1275
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transferir..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1211 src/gnome/window-reconcile.c:1031
|
|
#: src/gnome/window-register.c:865 src/gnome/window-register.c:1276
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transferir fondos de una cuenta a otra"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1219 src/gnome/window-register.c:1284
|
|
msgid "_New Account..."
|
|
msgstr "_Nueva Cuenta..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1227
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Borrar Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1234 src/gnome/window-reconcile.c:1039
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1293
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1242
|
|
msgid "_Financial Calculator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1243
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1255
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Manual"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1256
|
|
msgid "Open the GnuCash Manual"
|
|
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1263
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "Consejos del _Día"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Consejos del Día"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1278
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
msgstr "_Cuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Totales"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:331
|
|
msgid "Reconcile Information"
|
|
msgstr "Información de Cuadre"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:335
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Fecha de Ejecución:"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:336 src/gnome/window-reconcile.c:1446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Balance de Apertura"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:337 src/gnome/window-reconcile.c:1456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Balance de Cierre"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:498 src/gnome/window-reconcile.c:1005
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Débitos"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:508 src/gnome/window-reconcile.c:1006
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:676 src/gnome/window-register.c:2474
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la transacción actual?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:742 src/scm/guile-strings.c:172
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Cuadrar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:930
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "Información del Cuadre..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar la información del cuadre incluyendo fecha de ejecución y acabando "
|
|
"balance."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:940
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finalizar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:941 src/gnome/window-reconcile.c:1225
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Finalizar el cuadre de esta cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:948 src/gnome/window-register.c:1315
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1474
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:949
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Cancelar el cuadre de esta cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:959 src/gnome/window-reconcile.c:982
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1147
|
|
msgid "Standard order"
|
|
msgstr "Orden Estándar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:960 src/gnome/window-reconcile.c:983
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1148
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Mantener orden de cuenta normal"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:962 src/gnome/window-reconcile.c:963
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:985 src/gnome/window-reconcile.c:986
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1162 src/gnome/window-register.c:1163
|
|
msgid "Sort by Num"
|
|
msgstr "Ordenar por Num"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:965 src/gnome/window-reconcile.c:966
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:988 src/gnome/window-reconcile.c:989
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1171 src/gnome/window-register.c:1172
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Ordenar por Descripción"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:968 src/gnome/window-reconcile.c:969
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:991 src/gnome/window-reconcile.c:992
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1165 src/gnome/window-register.c:1166
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Ordenar por Cantidad"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1016 src/gnome/window-reconcile.c:1217
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Abrir la cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1023 src/gnome/window-register.c:1259
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Editar la cuenta principal para este registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1135
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1135
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1142
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1142
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1202
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Editar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-reconcile.c:1149
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1323 src/gnome/window-register.c:1482
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-reconcile.c:1149
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-register.c:820
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1324 src/gnome/window-register.c:1483
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Borrar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1077 src/gnome/window-register.c:1381
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1077 src/gnome/window-register.c:1382
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Abrir la ventana de ayuda de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1087
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Cuadrar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1088 src/gnome/window-register.c:1207
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "Clase de _Ordenación"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1089 src/gnome/window-register.c:1394
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1090 src/gnome/window-register.c:1395
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1225
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Balance Cuadrado"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferencia"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1687
|
|
msgid ""
|
|
"The account is not balanced.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta no está balanceada.\n"
|
|
"¿Está seguro de que desea acabar?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1736
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window.\n"
|
|
"Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha hecho cambios a esta ventana de cuadre.\n"
|
|
"¿Está seguro de que desea cancelar?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:648
|
|
msgid "Register date ranges"
|
|
msgstr "Rangos de fechas registrados"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:690
|
|
msgid "Show Earliest"
|
|
msgstr "Mostrar los más Recientes"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Fecha de Comienzo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:739
|
|
msgid "Show Latest"
|
|
msgstr "Mostrar los Últimos"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Fecha límite"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:776 src/scm/guile-strings.c:25
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:782
|
|
msgid "Set Date Range"
|
|
msgstr "Colocar Rango de Fechas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:803
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:804 src/gnome/window-register.c:1308
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1467
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Grabar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:811
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:812 src/gnome/window-register.c:1316
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1475
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Cancelar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:828
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:829 src/gnome/window-register.c:1333
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1492
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Hacer una copia de la transacción actual"
|
|
|
|
#. Distribution
|
|
#: src/gnome/window-register.c:837 src/register/splitreg.c:240
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Partida"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:838 src/gnome/window-register.c:1342
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Editar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:845
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:846 src/gnome/window-register.c:1350
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1509
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Mover la transacción en blanco al final del registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:854
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:855 src/gnome/window-register.c:1359
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1518
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Saltar a la transacción correspondiente en la otra cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:884 src/gnome/window-register.c:1213
|
|
msgid "Close this register window"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana de registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Limpiado"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Ledger"
|
|
msgstr "Libro Mayor General"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1121 src/scm/guile-strings.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Mostrr transacciones en una sola línea"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1123
|
|
msgid "Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1124 src/scm/guile-strings.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "Mostrar las transacciones en dos líneas con más información"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Journal"
|
|
msgstr "Informe de Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1128 src/scm/guile-strings.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Buscar transacciones con una búsqueda."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1138
|
|
msgid "Double Line"
|
|
msgstr "Línea Doble"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1139 src/scm/guile-strings.c:120
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1150 src/gnome/window-register.c:1151
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Ordenar por Fecha"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1153
|
|
msgid "Sort by date of entry"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha de entrada"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1154
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Ordenar por día de entrada"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1157
|
|
msgid "Sort by statement date"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha de ejecución"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha de ejecución (últimos elementos no cuadrados)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1168 src/gnome/window-register.c:1169
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Ordenar por Memo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1187
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Mostrar _Todo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1188
|
|
msgid "Show all of the transactions in the account"
|
|
msgstr "Mostrar todas las transacciones de la cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1195
|
|
msgid "Set _Range..."
|
|
msgstr "Colocar _Rango..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1196
|
|
msgid "Set the date range of this register"
|
|
msgstr "Colocar el rango de fechas para este registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1206
|
|
msgid "_Style"
|
|
msgstr "_Estilo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1208
|
|
msgid "_Date Range"
|
|
msgstr "Rango de _Fechas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1229
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Cortar Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1230
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1237
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Copiar Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1238
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Copiar la transacción seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1245
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Pegar Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1246
|
|
msgid "Paste the transaction clipboard"
|
|
msgstr "Pegar el portapapeles de transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1268
|
|
msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
msgstr "Cuadrar la cuenta principal para este registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1294
|
|
msgid "Identify and fix problems in the accounts of this register"
|
|
msgstr "Identificar y arreglar problemas en las cuentas de este registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1307 src/gnome/window-register.c:1466
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "Gra_bar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1332 src/gnome/window-register.c:1491
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplicar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1341 src/gnome/window-register.c:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Split"
|
|
msgstr "Partida"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1349 src/gnome/window-register.c:1508
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Blanco"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1358 src/gnome/window-register.c:1517
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Saltar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1368
|
|
msgid "_Print Check... (unfinished!)"
|
|
msgstr "_Imprimir Cheque... (¡no terminado!)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1369
|
|
msgid "Print a check using a standard format"
|
|
msgstr "Imprimir un cheque usando un formato estándar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1392
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registrar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1649
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Libro Mayor General"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1653
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1657
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados de Búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1661 src/scm/guile-strings.c:109
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:118 src/scm/guile-strings.c:121
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:124 src/scm/guile-strings.c:127
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:130 src/scm/guile-strings.c:133
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:136 src/scm/guile-strings.c:139
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:142 src/scm/guile-strings.c:145
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2326
|
|
msgid ""
|
|
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta selección borrará toda la transanción. Esto es lo que normalmente "
|
|
"quiere."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2328
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You "
|
|
"probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another "
|
|
"split to bring the transaction back into balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Simplemente borrando todas las partidas hará que su cuenta no cuadre. "
|
|
"Probablemente no debería hacer esto a no ser que inmediatamente añada otra "
|
|
"partida para retornar la transacción al balance."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2336
|
|
msgid "Delete Transaction"
|
|
msgstr "Borrar Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2358
|
|
msgid "Delete the whole transaction"
|
|
msgstr "Borrar la transacción completa"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2368
|
|
msgid "Delete all the splits"
|
|
msgstr "Borrar todas las partidas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"from the transaction\n"
|
|
" %s ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que desa borrar\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"de la transacción\n"
|
|
" %s ?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:297
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:298
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Mover un paso hacia detrás en la historia"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:306
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:307
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Mover un paso hacia adelante en la historia"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:316
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:317
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exportar informe con formato HTML a archivo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:325
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Opciones de Informe"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:334
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print report window"
|
|
msgstr "Ventana Principal"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this report window"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana de registro"
|
|
|
|
#: src/guile/gnucash.c:142
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/guile/gnucash.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The last stable version was %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha es %s."
|
|
|
|
#: src/guile/gnucash.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The next stable version will be %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:883
|
|
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/register/recncell.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
|
|
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quiere marcar esta transacción no conciliada?\n"
|
|
"¡Hacer esto puede dificultar el cuadre futuro!"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample: 12/12/2000"
|
|
msgstr "12/31/2000"
|
|
|
|
#. date cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:93
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. num cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "Introducir una descripción de la transacción"
|
|
|
|
#. recn cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
|
|
#: src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
|
|
#: src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
|
|
#: src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
|
|
#: src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
|
|
#: src/register/splitreg.c:110
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. action cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:105
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xfrm cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:100
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tbalance cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:111
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. broken ! FIXME bg
|
|
#: src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depositar"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:168
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:169
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Cheque"
|
|
|
|
#. Dividend
|
|
#: src/register/splitreg.c:170 src/register/splitreg.c:196
|
|
#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
|
|
#: src/register/splitreg.c:233
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:171 src/register/splitreg.c:192
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "Cajero Automático"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:172
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Cajero"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:173
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "Punto de Venta"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:174
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:176
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "AutoDep"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:177
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Alambre"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:179
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Débito Directo"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
|
|
#: src/register/splitreg.c:193 src/register/splitreg.c:201
|
|
#: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
|
|
#: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
|
|
#: src/register/splitreg.c:243 src/scm/guile-strings.c:48
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:49 src/scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Comprar"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188
|
|
#: src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202
|
|
#: src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217
|
|
#: src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229
|
|
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:60
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Vender"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:189 src/register/splitreg.c:195
|
|
#: src/register/splitreg.c:231
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Cuota"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:203
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Préstamo"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:45
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:64
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Descuento"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:232
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Div"
|
|
|
|
#. Long Term Capital Gains
|
|
#: src/register/splitreg.c:235
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "LTCG"
|
|
|
|
#. Short Term Captial Gains
|
|
#: src/register/splitreg.c:237
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "STCG"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:239
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:730
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Introducir el número de transacción, como un número de cheque"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:735
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la cuenta desde la que transferir, o seleccione una de la lista"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "Cortar Transacción"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacción tiene múltiples partidas; cambie a modo multi-línea para "
|
|
"verlas todas"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:751
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Introducir una descripción de la partida"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:755
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Introducir una descripción de la transacción"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Introducir una descripción de la transacción"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:785
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Introducir el tipo de transacción, o seleccionar uno de la lista"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:798
|
|
msgid "Enter the share price"
|
|
msgstr "Introducir la cotización"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Introduzca el número de acciones vendidas"
|
|
|
|
#. ============ END OF FILE =====================
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:1
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Balance Anterior"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Balance Anterior"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:7
|
|
msgid "Current Financial Year Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:8
|
|
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:9
|
|
msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:10
|
|
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Previous Financial Year"
|
|
msgstr "Balance Anterior"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:12
|
|
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:13
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:14
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:15
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:16
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:17
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:18
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Comienzo del periodo de informe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:20
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Comienzo del periodo de informe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:22
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Fin del periodo del informe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Fin del periodo del informe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "El tiempo actual es %s."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:31 src/scm/guile-strings.c:32
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:33 src/scm/guile-strings.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:37
|
|
msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
|
|
msgstr "Exportar datos como texto (Peligroso: No terminado)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:38
|
|
msgid "Export data as text."
|
|
msgstr "Exportar datos como texto."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:39 src/scm/guile-strings.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test progress dialog"
|
|
msgstr "Probar el diálogo de presupuestos."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:41
|
|
msgid "GnuCash Configuration Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Fondos Ingresados"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:44
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Recibir"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Incrementar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:57
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Cargo"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:54
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Fondos Extraídos"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:55
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:56
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Gastar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Disminuir"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:66 src/scm/guile-strings.c:69
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Ventana Principal"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:67
|
|
msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
msgstr "Doble click expande las cuentas padre"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
|
|
"opening a register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doble click sobre una cuenta con hijos expande la cuenta en lugar de abrir "
|
|
"un registro."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:70
|
|
msgid "Account types to display"
|
|
msgstr "Tipos de cuentas a mostrar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:83
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "EEUU"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:91
|
|
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "Estilo EEUU: mm/dd/aaaa"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:92
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:93
|
|
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
|
msgstr "Estilo GB: dd/mm/aaaa"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:94
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:95
|
|
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "Continente Europeo: dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:96
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:97
|
|
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "Estándar ISO: aaaa-mm-dd"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Cargar archivo"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:99
|
|
msgid "Default system locale format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:100 src/scm/guile-strings.c:103
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:101
|
|
msgid "Default Currency"
|
|
msgstr "Moneda por Defecto"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Moneda Por Defecto Para Cuentas Nuevas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:104
|
|
msgid "Use 24-hour time format"
|
|
msgstr "Usar formato de tiempo de 24 horas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:105
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Utilizar un formato temporal de 24 oras (en lugar de uno de 12 horas)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:107
|
|
msgid "Enable EURO support"
|
|
msgstr "Permitir soporte de EURO"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:108
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
|
|
msgstr "Permitir soporte para la moneda de la Unión Europea EURO"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Register Style"
|
|
msgstr "Modo de Registro por Defecto"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default style for register windows"
|
|
msgstr "Seleccionar el modo por defecto para registrar ventanas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Libro Mayor General"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Ledger"
|
|
msgstr "Auto Simple"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double Line Mode"
|
|
msgstr "Línea Doble"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:122
|
|
msgid "Auto-Raise Lists"
|
|
msgstr "Listas Auto-Crecientes"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:123
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automáticamente alzar la lista de cuentas o acciones durante la entrada."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:125
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:126
|
|
msgid "By default, show every transaction in an account."
|
|
msgstr "Por defecto, mostar cada transacción en una cuenta."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:128
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Número de Columnas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:129
|
|
msgid "Default number of register rows to display."
|
|
msgstr "Número de filas de registros a mostrar por defecto."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:131
|
|
msgid "Show Vertical Borders"
|
|
msgstr "Mostrar Bordes Verticales"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:132
|
|
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Por defecto, mostrar bordes verticales en las celdas."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:134
|
|
msgid "Show Horizontal Borders"
|
|
msgstr "Mostrar Bordes Horizontales"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:135
|
|
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Por defecto, mostrar bordes horizontales en las celdas."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "Introducir una descripción de la transacción"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
|
|
"Otherwise, move down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:140
|
|
msgid "Confirm before changing reconciled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register font"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The font to use in the register"
|
|
msgstr "Mover un paso hacia adelante en la historia"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register hint font"
|
|
msgstr "Rangos de fechas registrados"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:147
|
|
msgid "The font used to show hints in the register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:148 src/scm/guile-strings.c:151
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:154 src/scm/guile-strings.c:157
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:160 src/scm/guile-strings.c:163
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:166 src/scm/guile-strings.c:169
|
|
msgid "Register Colors"
|
|
msgstr "Colores de Registro"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header color"
|
|
msgstr "Cabeceras"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:150
|
|
msgid "The header background color"
|
|
msgstr "El color de fondo de la cabecera"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Clave Primaria"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default background color for register rows"
|
|
msgstr "El color del fondo por defecto para filas pares en modo simple"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Clave Secundaria"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
msgstr "El color del fondo por defecto para filas pares en modo simple"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "Primary active color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The background color for the current register row"
|
|
msgstr "El color de fondo para la transacción activa en modo único"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary active color"
|
|
msgstr "Clave Secundaria"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
msgstr "El color del fondo por defecto para filas pares en modo simple"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split color"
|
|
msgstr "Partida"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default background color for split rows in the register"
|
|
msgstr "El color de fondo por defecto para filas impares en modo doble"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:167
|
|
msgid "Split active color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The background color for the current split row in the register"
|
|
msgstr "El color de fondo para la transacción activa en modo doble"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:170
|
|
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Colores del modo doble alternados con transacciones"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
|
|
"row"
|
|
msgstr "Alternar colores pares e impares en cada transacción, no en cada fila"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:173
|
|
msgid "Automatic credit card payments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:175 src/scm/guile-strings.c:184
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/guile-strings.c:206
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:209 src/scm/guile-strings.c:212
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:215 src/scm/guile-strings.c:218
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:176
|
|
msgid "Save Window Geometry"
|
|
msgstr "Guardar Geometría de Ventana"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:177
|
|
msgid "Save window sizes and positions."
|
|
msgstr "Guardar tamaños y posiciones de ventanas."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:178
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Iconos y Texto"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:179
|
|
msgid "Show both icons and text"
|
|
msgstr "Mostrar iconos y texto"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:180
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Sólo iconos"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:181
|
|
msgid "Show icons only"
|
|
msgstr "Mostrar sólo iconos"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:182
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Sólo texto"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:183
|
|
msgid "Show text only"
|
|
msgstr "Mostrar sólo texto"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:185
|
|
msgid "Account Separator"
|
|
msgstr "Separador de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:186
|
|
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter usado para separar nombres de cuentas totalmente cualificadas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:187
|
|
msgid ": (Colon)"
|
|
msgstr ": (Dos puntos)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:188
|
|
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
|
msgstr "Renta:Salario:Imponible"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:189
|
|
msgid "/ (Slash)"
|
|
msgstr "/ (Barra oblícua)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:190
|
|
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
msgstr "Renta/Salario/Imponible"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:191
|
|
msgid "\\ (Backslash)"
|
|
msgstr "\\ (Barra inversa)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:192
|
|
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
msgstr "Renta\\Salario\\Imponible"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:193
|
|
msgid "- (Dash)"
|
|
msgstr "- (Raya)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:194
|
|
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
|
msgstr "Ingreso-Salario-Imponible"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:195
|
|
msgid ". (Period)"
|
|
msgstr ". (Periodo)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
msgstr "Renta.Salario.Imponible"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:198
|
|
msgid "Reversed-balance account types"
|
|
msgstr "Tipos de cuenta de balanceo inverso"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:199
|
|
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
|
msgstr "Los tipos de cuentas para los que los balances son de signo cambiado"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:200
|
|
msgid "Income & Expense"
|
|
msgstr "Ingresos y Gastos"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:201
|
|
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Devoluciones y Cuentas de Gastos"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:202
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de Crédito"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:203
|
|
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuentas de Tarjeta de Crédito Inversa, Responsabilidad, Equidad e Ingresos"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:205
|
|
msgid "Don't reverse any accounts"
|
|
msgstr "No invertir ninguna cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:207
|
|
msgid "Use accounting labels"
|
|
msgstr "Utilizar etiquetas contables"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:208
|
|
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Usar sólo 'débito' y 'crédito' en lugar de sinónimos vulgares"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "Consejos del Día"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:211
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cantidad?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:216
|
|
msgid "Automatic Decimal Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:219
|
|
msgid "Auto Decimal Places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:220
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:221 src/scm/report/guile-strings.c:62
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:81
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Mostrar el informe de Presupuestos."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
|
|
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
|
|
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
|
|
"you should use the latest release of GnuCash 1.4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information.\n"
|
|
"You can access the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
|
|
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
|
|
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
|
|
"bar and follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
|
|
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
|
|
"account details. For more information on choosing an account type\n"
|
|
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
|
|
"manual."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
|
|
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
|
|
"mouse button brings up the transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
|
|
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
|
|
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
|
|
"second value and press Enter to record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
|
|
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
|
|
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
|
|
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
|
|
"transaction as it was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
|
|
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
|
|
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
|
|
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
|
|
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
|
|
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
|
|
"Or choose either Auto-Split Ledger or Transaction Journal\n"
|
|
"from the Register|Style menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
|
|
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
|
|
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
|
|
"to mark transactions as reconciled.\n"
|
|
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
|
|
"deposits and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"When entering check numbers in the register, you can\n"
|
|
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
|
|
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
|
|
"dates as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
|
|
"the GnuCash .xac file to a floppy or other backup device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
|
|
"you may need an intermediate currency trading account.\n"
|
|
"Please see the GnuCash online manual for details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:4
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:16
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:31 src/scm/report/guile-strings.c:93
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:99
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:212
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:218
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:225
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opciones de Informe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:2 src/scm/report/guile-strings.c:20
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:63 src/scm/report/guile-strings.c:97
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:213 src/scm/report/guile-strings.c:316
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Hacia"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report up to and including this date"
|
|
msgstr "Informar de elementos hasta esta fecha, inclusive"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report on these account(s)"
|
|
msgstr "Hacer informe de transacción sobre esas cuentas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:8 src/scm/report/guile-strings.c:29
|
|
msgid "Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Sub-Cuentas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Sub-Accounts of each selected Account"
|
|
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:12 src/scm/report/guile-strings.c:50
|
|
msgid "You have not selected an account."
|
|
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:13
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Date: %s<br>Report for %s and all Sub-Accounts.<br>Accounts Total: %s"
|
|
msgstr "Informe para %s y todas las subcuentas."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:14
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %s<br>Report for %s.<br>Accounts Total: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Separador de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:82
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:94 src/scm/report/guile-strings.c:210
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:211
|
|
msgid "Report Items from this date"
|
|
msgstr "Elementos de Informe desde esta fecha"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:21 src/scm/report/guile-strings.c:214
|
|
msgid "Report items up to and including this date"
|
|
msgstr "Informar de elementos hasta esta fecha, inclusive"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:24
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Hacer informe de transcción sobre esta cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:26
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Tamaño del Paso"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "La cantidad de tiempo entre puntos de datos"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:30
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:32
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Tipo de Trazo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:33
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "El tipo de gráfico a generar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:34
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:35
|
|
msgid "Make No Plot"
|
|
msgstr "No Hacer Trazo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:36 src/scm/report/guile-strings.c:44
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Promedio"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:37
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Balance Promedio"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:38 src/scm/report/guile-strings.c:39
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:47
|
|
msgid "Net Gain"
|
|
msgstr "Ganancia Neta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:40
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Ganancias/Pérdidas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:41
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Ganancias y Pérdidas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:42
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Apertura"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:43
|
|
msgid "Ending"
|
|
msgstr "Cierre"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:45
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Máx"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:46
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Mín"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:48
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganancias"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:49
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Pérdidas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose appropriate dates - the \"To\" date should be *after* the "
|
|
"\"From\" date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:52
|
|
msgid "Period Ending"
|
|
msgstr "Cierre de Periodo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report for %s and all subaccounts."
|
|
msgstr "Informe para %s y todas las subcuentas."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report for %s."
|
|
msgstr "Informe para %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:55
|
|
msgid "Account Balance Tracker"
|
|
msgstr "Rastreador de Balance de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency 1"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency 2"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency 3"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency 4"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency 5"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange rate for "
|
|
msgstr "Fecha límite"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:64
|
|
msgid "Calculate balance sheet up to this date"
|
|
msgstr "Calcular hoja de balance a esta fecha"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:65 src/scm/report/guile-strings.c:68
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:272 src/scm/report/guile-strings.c:275
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:281
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:284 src/scm/report/guile-strings.c:287
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:293
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:304
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:307
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the account type?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreign Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Mostrar informe de las Transacciones de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:71 src/scm/report/guile-strings.c:74
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:77 src/scm/report/guile-strings.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Moneda por Defecto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:73
|
|
msgid "All other currencies will get converted to this currency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:75
|
|
msgid "Other currencies' total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the total amount of other currencies?"
|
|
msgstr "Introduzca el valor total de las acciones"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:78
|
|
msgid "Choose foreign currency to specify an exchange rate for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:80
|
|
msgid "Choose exchange rate for above currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:83 src/scm/report/guile-strings.c:315
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Comienzo del periodo de informe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:120
|
|
msgid "Net"
|
|
msgstr "Neto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:87
|
|
msgid "(subaccounts)"
|
|
msgstr "(subcuentas)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:89
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Hoja de Balance"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:90
|
|
msgid "This page shows your net worth."
|
|
msgstr "Esta página muestra sus pérdidas netas."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:91
|
|
msgid "Profit and Loss"
|
|
msgstr "Beneficios y Pérdidas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:92
|
|
msgid "This page shows your profits and losses."
|
|
msgstr "Esta página muestra sus beneficios y pérdidas."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:95
|
|
msgid "Report start date"
|
|
msgstr "Fecha de comienzo del informe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Report end date"
|
|
msgstr "Fecha de fin del informe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:100
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:101
|
|
msgid "Type of budget report"
|
|
msgstr "Tipo de informe de presupuestos"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:102
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:103
|
|
msgid "Show all columns"
|
|
msgstr "Mostrar todas las columnas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:104
|
|
msgid "Balancing"
|
|
msgstr "Hacer Balance"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:105
|
|
msgid "A report useful for balancing the budget"
|
|
msgstr "Un informe útil para balancear los presupuestos"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:106
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:107
|
|
msgid "How are you doing on your budget?"
|
|
msgstr "¿Qué está haciendo en su presupuesto?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget (Testing, Unfinished)"
|
|
msgstr "Diáologo de Presupuestos (Probando)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test the budget dialog"
|
|
msgstr "Probar el diálogo de presupuestos."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portfolio Options"
|
|
msgstr "Opciones de Informe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculate stock portfolio value at this date"
|
|
msgstr "Calcular hoja de balance a esta fecha"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:113
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
|
|
msgid "Ticker"
|
|
msgstr "Reloj"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:116
|
|
msgid "Recent Price"
|
|
msgstr "Precio Reciente"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Coste"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:119
|
|
msgid "Profit/Loss"
|
|
msgstr "Beneficios/Pérdidas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:122
|
|
msgid "Stock Portfolio Valuation"
|
|
msgstr "Valoración de Cartera de Existencias"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
|
|
msgid "Stock Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera de Existencias"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:124 src/scm/report/guile-strings.c:127
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:138 src/scm/report/guile-strings.c:142
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:148
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:151 src/scm/report/guile-strings.c:154
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:157
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "¡Hola, Mundo!"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:125
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opción Booleana"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:126
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Esta es una opción booleana."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:128
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opción de Selección Múltiple"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:129
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Esta es una opción de selección múltiple."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:130
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Primera Opción"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:131
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Ayuda para la primera opción"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:132
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Segunda Opción"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Ayuda para la segunda opción"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:134
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Tercera Opción"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:135
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Ayuda para la tercera opción"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:136
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Cuartas Opciones"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:137
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "¡Predomina la cuarta opción!"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:139
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opción de Cadena"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:140
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de cadena"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:141 src/scm/report/guile-strings.c:179
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:195
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Hola, Mundo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:143
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Sólo una Opción de Fecha"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:144
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:146
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha con hora"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:155
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opciones de Números"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:156
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Esta es una opción numérica"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Color de Fondo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:159
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de color"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:160 src/scm/report/guile-strings.c:163
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Hola De Nuevo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Una opción de la lista de cuentas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:162
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de lista de cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:164
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Una opción de lista"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:165
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de lista"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:166
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "El Bueno"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:167
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Opción buena"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:168
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "El Malo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:169
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Opcion incorrecta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:170
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "El Feo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:171
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Opción antiestética"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:172
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Probando"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:173
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Estropear el informe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es para pruebas. Sus informes probablemente no deberían tener una "
|
|
"opción como esta."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:175
|
|
msgid "There are no selected accounts in the account list option."
|
|
msgstr "No ha seleccionado cuentas en la opción de lista de cuentas."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:176
|
|
msgid "The accounts selected in the account list option are:"
|
|
msgstr "Las cuentas seleccionadas en la opción de lista de cuentas son:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:177
|
|
msgid "You have selected no values in the list option."
|
|
msgstr "No ha selecciondo valores en la opción de lista."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:178
|
|
msgid "The items selected in the list option are:"
|
|
msgstr "Los elementos seleccionados en las opciones de la lista son:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
|
|
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile "
|
|
"(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, o "
|
|
"extender los informes existentes."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s. For details on subscribing to that "
|
|
"list, see %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ayuda sobre la escritura de informes, o para contribuir con sus nuevos "
|
|
"informes, totalmente fabulosos, consulte la lista de correo %s. Para "
|
|
"detalles sobre cómo subscribirse, vea %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "El tiempo actual es %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "La opción booleana es %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:184
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "cierto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:185
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "La opción multiseleccionada es %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "La opción de cadena es %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha es %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha y hora es %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha es %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha es %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "La opción de número es %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "La opción de número formateado como moneda es %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:194
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "¡Que tenga un buen día!"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Balance de Apertura"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:202 src/scm/report/guile-strings.c:288
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Otra Cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:217
|
|
msgid "Do transaction report on these accounts"
|
|
msgstr "Hacer informe de transacción sobre esas cuentas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:219
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:220
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Estilo de informe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:221
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Multi-Línea"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:222
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Mostrar N líneas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:223 src/scm/report/guile-strings.c:300
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Único"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:224
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Mostrar 1 línea"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:226
|
|
msgid "Only positive Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:227
|
|
msgid "Display only positive Entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:228
|
|
msgid "Account (w/subtotal)"
|
|
msgstr "Cuenta (c/subtotal)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:229
|
|
msgid "Sort & subtotal by account"
|
|
msgstr "Ordenar y subtotal por cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:231
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:232
|
|
msgid "Date (subtotal monthly)"
|
|
msgstr "Fecha (subtotal mensual)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:233
|
|
msgid "Sort by date & subtotal each month"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha y subtotal cada mes"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:234
|
|
msgid "Date (subtotal yearly)"
|
|
msgstr "Fecha (subtotal anual)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:235
|
|
msgid "Sort by date & subtotal each year"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha y subtotal cada año"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:236
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiempo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:237
|
|
msgid "Sort by exact entry time"
|
|
msgstr "Ordenar por tiempo de entrada exacto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:238
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transferir desde/hacia"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:239
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Ordenar por nombre de cuenta transferida desde/hacia"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:240
|
|
msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
|
|
msgstr "Transferir desde/hacia (c/subtotal)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:241
|
|
msgid "Sort and subtotal by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Ordenar y subtotal de cuenta por nombre desde/hacia"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:243
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Ordenar por cantidad"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:245
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Ordenar por descripción"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:247
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Ordenar por cheque/número de transacción"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:249
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Ordenar por memo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:251
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "No ordenar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:252 src/scm/report/guile-strings.c:255
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:265
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenación"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:253
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Clave Primaria"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:254
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Ordenar por este criterio primero"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:256
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Tipo de Ordenación Primaria"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:257
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Tipo de ordenación de primaria"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:268
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:259 src/scm/report/guile-strings.c:269
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "menor a mayor, reciente a obsoleto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:260 src/scm/report/guile-strings.c:270
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:261 src/scm/report/guile-strings.c:271
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "mayor al menor, obsoleto a reciente"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:263
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Clave Secundaria"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:264
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Ordenar por este criterio en segundo lugar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:266
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Tipo de Orden Secundario"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:267
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Tipo de ordenación Secundaria"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:274
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:277
|
|
msgid "Display the cheque number?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el número de cheque?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:280
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la descripción?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el memo?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:286
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
|
|
"is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Mostrar la otra cuenta? (si esta es una partida de transacción, este "
|
|
"parámetro es invitado)."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Coincidir número de acciones"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:297
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cantidad?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:299
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "No mostrar cantidad"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:301
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Mostrar Sólo Una Columna"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Doble"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:303
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Mostrar Dos Columnas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:305
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Cabeceras"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
msgid "Display the headers?"
|
|
msgstr "¿Mostrar las cabeceras?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:308
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totales"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:309
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "¿Mostrar los totales?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:310 src/scm/report/guile-strings.c:311
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Informe de Transacción"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TAX Report Options"
|
|
msgstr "Opciones de Informe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:313
|
|
msgid "Hierarchical Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:317
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Fin del periodo del informe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Periodo de Gracia:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:319
|
|
msgid "Overide or modify From: & To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:320
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:321
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:322
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:323
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:324
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:325
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:326
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:327
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:328
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:329
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:330 src/scm/report/guile-strings.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:332
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:333
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:334
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:335
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:336
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:337
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:338
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:339
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Seleccionar Cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Seleccionar Cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:342
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:343
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Cuenta QIF"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta GNUCash"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:346
|
|
msgid "Set/Reset Tax Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set/Reset Selected Account Tax Status"
|
|
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:348 src/scm/report/guile-strings.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Cambiado"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Tax Related"
|
|
msgstr "Colocar Rango de Fechas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Selected accounts as Tax Related"
|
|
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:352
|
|
msgid "Reset Tax Related"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:353
|
|
msgid "Reset Selected accounts as not Tax Related"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Tax Related & sub-accounts"
|
|
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:355
|
|
msgid "Set Selected & sub-accounts as Tax Related"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Tax Related & sub-accounts"
|
|
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:357
|
|
msgid "Reset Selected & sub-accounts as not Tax Related"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:358 src/scm/report/guile-strings.c:361
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:364 src/scm/report/guile-strings.c:367
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:370
|
|
msgid "TXF Export Init"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:362
|
|
msgid "Print extended TXF HELP messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:363
|
|
msgid "Print TXF HELP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:365
|
|
msgid "For INCOME accounts, select here. < ^ # see help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:366
|
|
msgid "Select a TXF Income catagory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:368
|
|
msgid "For EXPENSE accounts, select here. < ^ # see help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:369
|
|
msgid "Select a TXF Expense catagory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:371
|
|
msgid "< ^ Payer Name source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:372
|
|
msgid "Select the source of the Payer Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Seleccionar por Defecto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Indicated Default"
|
|
msgstr "Seleccionar por Defecto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "< Current Account"
|
|
msgstr "Cuenta Padre"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Current Account Name"
|
|
msgstr "Cuenta Padre"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "^ Parent Account"
|
|
msgstr "Cuenta Padre"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Parent Account Name"
|
|
msgstr "Cuenta Padre"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes prefixed with \"<\" or \"^\" may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:396
|
|
msgid "Hierarchical Accounts Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:381
|
|
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period From:"
|
|
msgstr "Periodo:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:383
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Hasta:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
msgid "Blue items are exportable to a TXF file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
msgid "Blue items were exported to file: \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:386
|
|
msgid "Blue items were <b>NOT</b> exported to txf file!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
msgid "Tax Form \\ TXF Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Sub "
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:391
|
|
msgid "Extended TXF Help messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
msgid "No accounts were found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Click \"Parameters\" to set some with "
|
|
"the \"Set/Reset Tax Status:\" parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:395
|
|
msgid "Hierarchical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:397 src/scm/report/guile-strings.c:400
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductable Expenses."
|
|
msgstr "Esta página muestra sus beneficios y pérdidas."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Máx"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:399 src/scm/report/guile-strings.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Esta página muestra sus beneficios y pérdidas."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export .TXF"
|
|
msgstr "Exportar A"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the shares price?"
|
|
#~ msgstr "¿Mostrar las cabeceras?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stock Portfolio"
|
|
#~ msgstr "Cartera de Existencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi Line"
|
|
#~ msgstr "Línea Múltiple"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Hello, World report."
|
|
#~ msgstr "Mostrar el informe Hola, Mundo."
|
|
|
|
#~ msgid "_Profit and Loss"
|
|
#~ msgstr "_Beneficios y Pérdidas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Budget"
|
|
#~ msgstr "_Presupuestos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the Account Summary report."
|
|
#~ msgstr "Mostrar informe de las Transacciones de Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acc_ount Balance Tracker"
|
|
#~ msgstr "Rastreador de Balance de Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgstr "Día"
|
|
|
|
#~ msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
|
|
#~ msgstr "Modo de dobles líneas con un cursor multi-línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
|
|
#~ msgstr "Modo de línea simple con un cursor multi-línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper Limit"
|
|
#~ msgstr "Límite Superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Week"
|
|
#~ msgstr "Semana"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Format Display"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Formato de Fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transactions on two lines with more information"
|
|
#~ msgstr "Mostrar las transacciones en dos líneas con más información"
|
|
|
|
#~ msgid "Account fields to display"
|
|
#~ msgstr "Campos de cuenta a mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transactions on single lines"
|
|
#~ msgstr "Mostrr transacciones en una sola línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Depreciation"
|
|
#~ msgstr "Depreciación"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Buttons"
|
|
#~ msgstr "Botones de la Barra de Herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Period"
|
|
#~ msgstr "Periodo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Translatable Strings"
|
|
#~ msgstr "Guardar Cadenas Traducibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Save strings that need to be translated"
|
|
#~ msgstr "Guardar cadenas que se necistan traducir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A_ccount Summary"
|
|
#~ msgstr "Separador de Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Format"
|
|
#~ msgstr "Formato de Fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Line"
|
|
#~ msgstr "Línea Simple"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transaction Report"
|
|
#~ msgstr "Informe de _Transacción"
|
|
|
|
#~ msgid "Ba_lance sheet"
|
|
#~ msgstr "Hoja de Ba_lance"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " To: "
|
|
#~ msgstr "Hasta:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reports"
|
|
#~ msgstr "_Informes"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Año"
|
|
|
|
#~ msgid "Month"
|
|
#~ msgstr "Mes"
|
|
|
|
#~ msgid "Two Week"
|
|
#~ msgstr "Dos Semanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Balance sheet"
|
|
#~ msgstr "Hoja de balance"
|
|
|
|
#~ msgid "Appreciation"
|
|
#~ msgstr "Apreciación"
|
|
|
|
#~ msgid "Actual"
|
|
#~ msgstr "Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Budget report."
|
|
#~ msgstr "Mostrar el informe de Presupuestos."
|
|
|
|
#~ msgid "_Hello, World"
|
|
#~ msgstr "_Hola, Mundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Stock Portfolio report."
|
|
#~ msgstr "Mostrar informe de Cartera de Existencias."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
|
|
#~ "transaction"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar transacciones sobre líneas múltiples con una línea para cada partida "
|
|
#~ "de la transacción"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar entre mostrar iconos, texto o ambos en la barra de botones"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Transaction Report report."
|
|
#~ msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Double"
|
|
#~ msgstr "Auto Doble"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Limit"
|
|
#~ msgstr "Límite Inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Profit and Loss report."
|
|
#~ msgstr "Mostrar el informe de Beneficios y Pérdidas."
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Account Balance Tracker report."
|
|
#~ msgstr "Mostrar el informe de Rastreador de Balance de Cuenta."
|
|
|
|
#~ msgid "2Week"
|
|
#~ msgstr "2Semanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Balance sheet report."
|
|
#~ msgstr "Mostrar el informe de la hoja de Balance"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Extensiones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a sample GnuCash report.\n"
|
|
#~ "See the guile (scheme) source code in %s\n"
|
|
#~ "for details on writing your own reports,\n"
|
|
#~ "or extending existing reports."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile "
|
|
#~ "(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, o "
|
|
#~ "extender los informes existentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Previsualizar Impresión"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Zoom +"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Zoom -"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Setup"
|
|
#~ msgstr "Configurara Impresión"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer:"
|
|
#~ msgstr "Impresora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de papel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages to print:"
|
|
#~ msgstr "Páginas a imprimir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Desde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Tamaño de Papel"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select a printer first."
|
|
#~ msgstr "Debe seleccionar una impresora primero."
|
|
|
|
#~ msgid "Close this HTML window"
|
|
#~ msgstr "Cerrar esta ventana HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing scheme report."
|
|
#~ msgstr "Error al ejecutar informe de esquema."
|
|
|
|
#~ msgid "This report has no parameters."
|
|
#~ msgstr "Este informe no tiene parámetros."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error opening the file\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hubo un error al abrir el fichero\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error closing the file\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hubo un error al cerrar el archivo\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the parameters for this report"
|
|
#~ msgstr "Colocar los parámetros para este informe"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar transacciones en líneas múltiples con una línea para cada partida"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the account to transfer to, or choose one from the list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduzca la cuenta hacia la que transferir, o seleccione una de la lista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default background color for splits in multi-line mode and the auto modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El color de fondo por defecto para partidas en modo multi-línea y los modos "
|
|
#~ "auto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
|
|
#~ "modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El color de fondo para una partida activa en modo multi-línea y los modos "
|
|
#~ "auto"
|
|
|
|
#~ msgid "Double mode active background"
|
|
#~ msgstr "Fondo activo en modo doble"
|
|
|
|
#~ msgid "Header background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de cabecera"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for odd rows in single mode"
|
|
#~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas impares en modo simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi mode default transaction background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de transacción por defecto multi modo"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ccount Balance Tracker"
|
|
#~ msgstr "Rastreador de Balances de _Cuentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi mode default split background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de partida por defecto multi modo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default background color for transactions in multi-line mode and the "
|
|
#~ "auto modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El color de fondo por defecto para las transacciones en modo multi-línea y "
|
|
#~ "los modos auto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Account Summary"
|
|
#~ msgstr "_Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Single mode default even row background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de fila par por defecto para modo simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Double mode default even row background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de fila par por defecto para el modo doble"
|
|
|
|
#~ msgid "Single mode active background"
|
|
#~ msgstr "Fondo activo de modo simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi mode active transaction background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de transacción activa multi modo"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for even rows in double mode"
|
|
#~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas pares en modo doble"
|
|
|
|
#~ msgid "Single mode default odd row background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de fila impar por defecto en modo simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Double mode default odd row background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de fila impar por defecto en modo doble"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The background color for an active transaction in multi-line mode and the "
|
|
#~ "auto modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El color de fondo para una transacción activa en modo multi-línea y los "
|
|
#~ "modos auto"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi mode active split background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de partida activa en multi modo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select ..."
|
|
#~ msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#~ msgid "$"
|
|
#~ msgstr "$"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To adjust an account's balance, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to adjust.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para ajustar el balance de una cuenta, debe\n"
|
|
#~ "seleccionar primero una cuenta para ajustar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to create a new account?\n"
|
|
#~ "If not, then please select an account\n"
|
|
#~ "to open in the main window.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Desea crear una cuenta nueva?\n"
|
|
#~ "Si no, por favor, seleccione una cuenta\n"
|
|
#~ "para abrir en la ventana principal.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The amount must be a number."
|
|
#~ msgstr "El saldo debe ser un número."
|
|
|
|
#~ msgid "The balance must be a number."
|
|
#~ msgstr "El balance debe ser un número."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is dangerous to change the currency type\n"
|
|
#~ "of an account. You asked to change it\n"
|
|
#~ "from %s to %s.\n"
|
|
#~ "Are You Sure?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es peligroso cambiar el tipo de moneda\n"
|
|
#~ "de una cuenta. Solicitó cambiar\n"
|
|
#~ "de %s a %s.\n"
|
|
#~ "¿Está seguro?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is dangerous to change the security\n"
|
|
#~ "of an account. You asked to change it\n"
|
|
#~ "from %s to %s.\n"
|
|
#~ "Are You Sure?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es peligroso cambiar la seguridad\n"
|
|
#~ "de una cuenta. Solicitó cambiar\n"
|
|
#~ "de %s a %s.\n"
|
|
#~ "¿Está seguro?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "appears to be in use by another user.\n"
|
|
#~ "If this is not right, remove the .LCK file and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "parece estar siendo utilizado por otro usuario.\n"
|
|
#~ "Si no es así, borre el archivo .LCK y vuelva a intentarlo."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to install the gnome-print library."
|
|
#~ msgstr "Necesita instalar la librería gnome-print."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "QIF file parse warning:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso al analizar el archivo QIF:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "The source for price quotes"
|
|
#~ msgstr "La fuente para cotizaciones de precios"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
|
|
#~ msgstr "¡Aviso! Esta es una transacción cuadrada. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The types of all the parent accounts and their subaccounts must be changed "
|
|
#~ "to %s.\n"
|
|
#~ "Is that what you want to do?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los tipo de todas las cuentas padres y de sus subcuentas deben cambiar a "
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ "¿Es esto lo que quiere hacer?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
|
|
#~ "Is that what you want to do?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los tipos de todas las subcuentas deben cambiar a %s.\n"
|
|
#~ "¿Es esto lo que quiere hacer?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There must be at least two accounts\n"
|
|
#~ "created before you can transfer funds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debe haber al menos dos cuentas\n"
|
|
#~ "creadas antes de que pueda transferir fondos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"From\" and \"To\" accounts\n"
|
|
#~ " must be different!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡Las cuentas \"Desde\" y \"Hacia\"\n"
|
|
#~ "deben ser distintas!"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the balance of the selected account"
|
|
#~ msgstr "Ajustar el balance de la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the new balance"
|
|
#~ msgstr "Introducir el balance nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the date you want the balance adjusted"
|
|
#~ msgstr "Introducir el día al que quiera ajustar el balance"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the ending balance"
|
|
#~ msgstr "Ajustar el balance final"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
|
|
#~ msgstr "Ajustar el balance de la cuenta principal para este registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a 3-letter ISO currency code such as USD (US Dollars)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introducir un código de moneda ISO de 3 letras como ESP (Peseta Española)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a file"
|
|
#~ msgstr "Abrir un archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Adjust Balance"
|
|
#~ msgstr "_Ajustar Balance"
|
|
|
|
#~ msgid "_Adjust Balance..."
|
|
#~ msgstr "_Ajustar Balance..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Ending Balance"
|
|
#~ msgstr "Balance de _Cierre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ending Balance..."
|
|
#~ msgstr "Balance de Cierre..."
|
|
|
|
#~ msgid "_New Account"
|
|
#~ msgstr "_Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Range"
|
|
#~ msgstr "Colocar _Rango"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transfer"
|
|
#~ msgstr "_Transferir"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Balance"
|
|
#~ msgstr "Ajustar Balance"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Cerrar Ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Credit Line"
|
|
#~ msgstr "Línea de Crédito"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Range"
|
|
#~ msgstr "Rango de Fechas"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Account"
|
|
#~ msgstr "Borrar Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Inc/Exp"
|
|
#~ msgstr "Ocultar Debe/Haber"
|
|
|
|
#~ msgid "Import QIF"
|
|
#~ msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Money Market"
|
|
#~ msgstr "Mercado Monetario"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Account"
|
|
#~ msgstr "Abrir Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Abrir Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Subaccounts"
|
|
#~ msgstr "Abrir Subcuentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick One"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Uno"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Balance"
|
|
#~ msgstr "Balance Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Price"
|
|
#~ msgstr "Precio de Venta"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Guardar Como"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrub Account"
|
|
#~ msgstr "Cancelar Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrub All"
|
|
#~ msgstr "Cancelar Todas"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrub Subaccounts"
|
|
#~ msgstr "Cancelar Subcuentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Range"
|
|
#~ msgstr "Colocar Rango"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up Account"
|
|
#~ msgstr "Configurar Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Order"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Ordenación"
|
|
|
|
#~ msgid "Top level account"
|
|
#~ msgstr "Cuenta de nivel superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Money"
|
|
#~ msgstr "Transferir Dinero"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Acerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Activities"
|
|
#~ msgstr "Actividades"
|
|
|
|
#~ msgid "Bought"
|
|
#~ msgstr "Compra"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking"
|
|
#~ msgstr "Chequeando"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit"
|
|
#~ msgstr "Llevar a cabo"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Crear"
|
|
|
|
#~ msgid "Deficit"
|
|
#~ msgstr "Déficit"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "License"
|
|
#~ msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Reports"
|
|
#~ msgstr "Informes"
|
|
|
|
#~ msgid "Savings"
|
|
#~ msgstr "Ganancias"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple"
|
|
#~ msgstr "Simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Sold"
|
|
#~ msgstr "Vendido"
|
|
|
|
#~ msgid "Surplus"
|
|
#~ msgstr "Excedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Transaction"
|
|
#~ msgstr "Transacción"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING"
|
|
#~ msgstr "ADVERTENCIA"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sí"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
|
|
#~ msgstr "Código de esquema de Archivo QIF no correctamente cargado."
|
|
|
|
#~ msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Archivo cargado QIF ya existe. ¿Recargar con la configuración actual?"
|
|
|
|
#~ msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
|
|
#~ msgstr "Algo va muy mal en la Importación de QIF."
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded Files"
|
|
#~ msgstr "Archivos Cargados"
|
|
|
|
#~ msgid "File Info"
|
|
#~ msgstr "Información de Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Transactions"
|
|
#~ msgstr "Transacciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#~ msgid "/"
|
|
#~ msgstr "/"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Date"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Fecha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
|
#~ "It does not have a matching currency."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puede transferir fondos de la cuenta %s.\n"
|
|
#~ "No tiene una moneda que coincida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot transfer between those accounts.\n"
|
|
#~ "They do not have a common currency."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puede transferir entre esas cuentas.\n"
|
|
#~ "No tienen una moneda común."
|
|
|
|
#~ msgid "Display N-1 lines"
|
|
#~ msgstr "Mostrar N-1 líneas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Account Transactions"
|
|
#~ msgstr "Transacciones de _Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Transactions"
|
|
#~ msgstr "Transacciones de Cuentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no accounts to report on."
|
|
#~ msgstr "No hay cuentas para las que hacer informes."
|
|
|
|
#~ msgid "Net Inflow"
|
|
#~ msgstr "Afluencia Neta"
|
|
|
|
#~ msgid "Merged"
|
|
#~ msgstr "Combinados"
|
|
|
|
#~ msgid "window1"
|
|
#~ msgstr "ventana1"
|