Files
gnucash/po/es.po
Dave Peticolas 7703433b11 Convert all of the guile code to use the new gettext interface.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@3335 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2000-12-21 11:58:54 +00:00

5668 lines
142 KiB
Plaintext

# GNUCASH po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Juan Manuel García Molina <juanmagm@mail.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNUCash 1.5\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-21 03:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-08-28 22:00+0000\n"
"Last-Translator: Juan Manuel García Molina <juanmagm@mail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/FileDialog.c:50
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" no se encontró."
#: src/FileDialog.c:66
msgid ""
"Something went wrong during file IO,\n"
"but I'm not sure what."
msgstr ""
#: src/FileDialog.c:77
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" está vacío."
#: src/FileDialog.c:83
msgid ""
"This file appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade "
"GnuCash to read this file."
msgstr ""
"Este archivo parece ser de una versión nueva de GnuCash. Debe actualizar "
"GnuCash para leer este archivo."
#: src/FileDialog.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este archivo es de una versión anterior de GnuCash. \n"
"¿Quiere continuar?"
#: src/FileDialog.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hubo un error al leer el archivo. \n"
"¿Quiere continuar?"
#: src/FileDialog.c:132
#, c-format
msgid ""
"The filepath \n"
" %s\n"
"is not a valid location in the filesystem."
msgstr ""
"El camino del archivo \n"
" %s\n"
"no es una localización válida en el sistema de ficheros."
#: src/FileDialog.c:197
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr ""
"Ha habido cambios desde la última vez que Guardó. ¿Guardar los datos al "
"archivo?"
#: src/FileDialog.c:219
#, c-format
msgid ""
"Gnucash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That file may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the file.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the file?"
msgstr ""
#: src/FileDialog.c:364 src/gnome/dialog-filebox.c:78
#: src/gnome/window-main.c:1021 src/gnome/window-reconcile.c:1217
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/FileDialog.c:418
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing the file\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo un error al escribir el fichero\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/FileDialog.c:467 src/gnome/window-main.c:1000
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/FileDialog.c:533
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" ya existe.\n"
"¿Está seguro de que desea sobreescribirlo?"
#: src/SplitLedger.c:1325
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"La transacción actual no ha cambiado.\n"
"¿Le gustaría grabarla?"
#: src/SplitLedger.c:1436 src/SplitLedger.c:1872
#: src/gnome/window-register.c:2558
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"La transacción actual no ha cambiado.\n"
"¿Le gustaría grabarla?"
#: src/SplitLedger.c:2134
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Esta cuenta no está balanceada.\n"
"¿Está seguro de que desea acabar?"
#: src/SplitLedger.c:2164
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ha hecho cambios a esta ventana de cuadre.\n"
"¿Está seguro de que desea cancelar?"
#: src/SplitLedger.c:2896 src/SplitLedger.c:2976
#, c-format
msgid ""
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
"It does not have a matching currency.\n"
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
"you need an intermediate currency account.\n"
"Please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
#: src/SplitLedger.c:3034
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalcular Transacción"
#: src/SplitLedger.c:3035
#, fuzzy
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Los valores introducidos para esta transacción son inconsistentes.\n"
"¿Qué valor le gustaría que fuera recalculado?\n"
#: src/SplitLedger.c:3040 src/SplitLedger.c:3042 src/SplitLedger.c:3726
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1390 src/scm/report/guile-strings.c:115
#: src/scm/report/guile-strings.c:203 src/scm/report/guile-strings.c:291
msgid "Shares"
msgstr "Acciones"
#: src/SplitLedger.c:3040 src/SplitLedger.c:3045 src/SplitLedger.c:3050
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
#: src/SplitLedger.c:3045 src/SplitLedger.c:3047 src/SplitLedger.c:3720
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462 src/register/splitreg.c:230
#: src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:294
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#: src/SplitLedger.c:3050 src/SplitLedger.c:3052
#: src/scm/report/guile-strings.c:117
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/SplitLedger.c:3664 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1042
#: src/gnome/reconcile-list.c:134 src/scm/report/guile-strings.c:197
#: src/scm/report/guile-strings.c:230 src/scm/report/guile-strings.c:273
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/SplitLedger.c:3667 src/gnome/reconcile-list.c:135
#: src/scm/report/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:276
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/SplitLedger.c:3670 src/gnc-ui-util.c:120
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1100 src/gnome/reconcile-list.c:136
#: src/scm/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:199
#: src/scm/report/guile-strings.c:244 src/scm/report/guile-strings.c:279
#: src/scm/report/guile-strings.c:388
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. desc cell
#: src/SplitLedger.c:3673 src/gnome/reconcile-list.c:138
#: src/register/splitreg.c:95
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Cuadrado:R"
#: src/SplitLedger.c:3676 src/SplitLedger.c:3775
#, fuzzy
msgid "Share Balance"
msgstr "Nuevo Balance"
#: src/SplitLedger.c:3679 src/SplitLedger.c:3778 src/gnc-ui-util.c:132
#: src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1615
#: src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/report/guile-strings.c:11
#: src/scm/report/guile-strings.c:88
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/SplitLedger.c:3682 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/SplitLedger.c:3685 src/gnome/dialog-account.c:640
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/scm/report/guile-strings.c:5
#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:201
#: src/scm/report/guile-strings.c:216 src/scm/report/guile-strings.c:285
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: src/SplitLedger.c:3688 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1318
#: src/scm/report/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:248
#: src/scm/report/guile-strings.c:282
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: src/SplitLedger.c:3699 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:169
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1204 src/register/splitreg.c:178
#: src/register/splitreg.c:194 src/scm/guile-strings.c:59
#: src/scm/guile-strings.c:65 src/scm/guile-strings.c:73
#: src/scm/report/guile-strings.c:207
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: src/SplitLedger.c:3712 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1207
#: src/scm/guile-strings.c:47 src/scm/guile-strings.c:53
#: src/scm/report/guile-strings.c:206
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. balance cell
#: src/SplitLedger.c:3729 src/gnome/window-register.c:864
#: src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: src/SplitLedger.c:3739 src/SplitLedger.c:3759
#, fuzzy, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Totales"
#: src/SplitLedger.c:3747
#, fuzzy
msgid "Tot Credit"
msgstr "Crédito"
#: src/SplitLedger.c:3767
#, fuzzy
msgid "Tot Debit"
msgstr "Débito"
#: src/SplitLedger.c:3772
#, fuzzy
msgid "Tot Shares"
msgstr "Acciones Totales"
#: src/SplitLedger.c:3781 src/gnc-ui-util.c:123
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3709 src/scm/guile-strings.c:85
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/SplitLedger.c:4624
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a reconciled transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ha hecho cambios a esta ventana de cuadre.\n"
"¿Está seguro de que desea cancelar?"
#: src/engine/Account.c:1498 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:160
#: src/scm/guile-strings.c:71
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: src/engine/Account.c:1499 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:163
#: src/scm/guile-strings.c:72
msgid "Cash"
msgstr "Caja"
#: src/engine/Account.c:1500 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:166
#: src/scm/guile-strings.c:74
msgid "Asset"
msgstr "Partida de Activo"
#: src/engine/Account.c:1501
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de Crédito"
#: src/engine/Account.c:1502 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:172
#: src/scm/guile-strings.c:75
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilidad"
#: src/engine/Account.c:1503 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:175
#: src/scm/guile-strings.c:76
msgid "Stock"
msgstr "Existencias"
#: src/engine/Account.c:1504 src/scm/guile-strings.c:77
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo Mutuo"
#: src/engine/Account.c:1505 src/gnc-ui-util.c:126
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:181 src/scm/guile-strings.c:78
#: src/scm/guile-strings.c:86
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: src/engine/Account.c:1506 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:184
#: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:63
#: src/scm/guile-strings.c:79
msgid "Income"
msgstr "Salario"
#: src/engine/Account.c:1507 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:187
#: src/scm/guile-strings.c:52 src/scm/guile-strings.c:80
msgid "Expense"
msgstr "Haber"
#: src/engine/Account.c:1508 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:190
#: src/register/splitreg.c:223 src/scm/guile-strings.c:81
msgid "Equity"
msgstr "Equidad"
#. OK, we found an orphan. Put it in an orphan account.
#: src/engine/Scrub.c:102
msgid "Orphan"
msgstr "Huérfano"
#: src/engine/Scrub.c:284
msgid "Imbalance"
msgstr "Desequilibrio"
#: src/engine/io-gncbin-r.c:396
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Cuentas Perdidas"
#: src/gnc-exp-parser.c:470
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr ""
#: src/gnc-exp-parser.c:472
#, fuzzy
msgid "Stack overflow"
msgstr "Cartera de Existencias"
#: src/gnc-exp-parser.c:474
#, fuzzy
msgid "Stack underflow"
msgstr "Cartera de Existencias"
#: src/gnc-exp-parser.c:476
msgid "Undefined character"
msgstr ""
#: src/gnc-exp-parser.c:478
msgid "Not a variable"
msgstr ""
#: src/gnc-exp-parser.c:480
msgid "Out of memory"
msgstr ""
#: src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:82
#: src/scm/report/guile-strings.c:66 src/scm/report/guile-strings.c:86
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/gnc-ui-util.c:114 src/scm/report/guile-strings.c:10
#: src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:389
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de Cuenta"
#: src/gnc-ui-util.c:117
msgid "Account Code"
msgstr "Código de Cuenta"
#: src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:87
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: src/gnc-ui-util.c:138 src/gnc-ui-util.c:141 src/scm/guile-strings.c:89
#: src/scm/report/guile-strings.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:392
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/gnc-ui-util.c:271
msgid "not cleared:n"
msgstr "no limpiado:n"
#: src/gnc-ui-util.c:272
msgid "cleared:c"
msgstr "limpiado:c"
#: src/gnc-ui-util.c:273
msgid "reconciled:y"
msgstr "re-cuadrado:y"
#: src/gnc-ui-util.c:274
msgid "frozen:f"
msgstr "congelado:f"
#: src/gnc-ui-util.c:289
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:99
msgid "All Accounts"
msgstr "Todas las Cuentas"
#: src/gnome/dialog-account.c:641
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: src/gnome/dialog-account.c:642
msgid "Old Value"
msgstr "Valor Antiguo"
#: src/gnome/dialog-account.c:643
msgid "New Value"
msgstr "Valor Nuevo"
#: src/gnome/dialog-account.c:671
msgid "Verify Changes"
msgstr "Verificar Cambios"
#: src/gnome/dialog-account.c:685
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "Se van a realizar cambios. ¿Continuar?"
#: src/gnome/dialog-account.c:759 src/gnome/dialog-account.c:901
#, fuzzy
msgid "The account must be given a name."
msgstr "¡La cuenta debe tener un nombre! \n"
#: src/gnome/dialog-account.c:767 src/gnome/dialog-account.c:952
msgid "You must select an account type."
msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta."
#: src/gnome/dialog-account.c:778
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
#: src/gnome/dialog-account.c:790 src/gnome/dialog-account.c:965
#, fuzzy
msgid "You must choose a currency."
msgstr "Debe especificar una moneda."
#: src/gnome/dialog-account.c:799 src/gnome/dialog-account.c:974
#, fuzzy
msgid "You must choose a security."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
#: src/gnome/dialog-account.c:943
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."
#: src/gnome/dialog-account.c:1303
msgid "New top level account"
msgstr "Nueva cuenta de nivel superior"
#: src/gnome/dialog-account.c:1339
#, fuzzy
msgid "<No name>"
msgstr "Nombre"
#: src/gnome/dialog-account.c:1376
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Cuenta"
#: src/gnome/dialog-account.c:1379
#, fuzzy, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "Nueva Cuenta"
#: src/gnome/dialog-account.c:1390 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3503
msgid "New Account"
msgstr "Nueva Cuenta"
#: src/gnome/dialog-budget.c:242
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: src/gnome/dialog-commodity.c:228
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-commodity.c:467
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
#: src/gnome/dialog-commodity.c:483 src/gnome/dialog-options.c:1782
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5145
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:325
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:326
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:367
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:386
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:391
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-options.c:668
msgid "Set to default"
msgstr "Valor por defecto"
#: src/gnome/dialog-options.c:676
msgid "Set the option to its default value"
msgstr "Colocar la opción a su valor por defecto"
#: src/gnome/dialog-options.c:1012 src/gnome/dialog-options.c:1166
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: src/gnome/dialog-options.c:1019 src/gnome/dialog-options.c:1173
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar Todo"
#: src/gnome/dialog-options.c:1027 src/gnome/dialog-options.c:1180
msgid "Select Default"
msgstr "Seleccionar por Defecto"
#: src/gnome/dialog-options.c:1781
msgid "Apply"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-options.c:1783
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-options.c:1784 src/gnome/window-register.c:883
#: src/gnome/window-register.c:1212 src/gnome/window-report.c:344
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/gnome/dialog-options.c:1912
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferencias de GnuCash"
#: src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "Consejo del Día:"
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Mostrar este diálogo la próxima vez"
#: src/gnome/dialog-totd.c:184
msgid ""
"You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
"You can re-enable tips from the General\n"
"section of the Preferences menu"
msgstr ""
"Ha deshabilitado el \"Consejo del Día\"\n"
"Puede reactivar los consejos en la sección\n"
"General del menú de Preferencias"
#: src/gnome/dialog-totd.c:308
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-transfer.c:337
#, fuzzy
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Mostrar las cuentas de salario y gastos."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must enter a valid %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:646
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Debe especificar una cuenta desde la que transferir,\n"
"o hacia, o ambas, para esta transacción.\n"
"De otro modo, no será grabada."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:655
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "¡No puede transferir desde y hacia la misma cuenta!"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:702
#, c-format
msgid ""
"No matching currency account!\n"
"Please create a currency account\n"
"with currency %s\n"
"and security %s\n"
"(or vice versa) to transfer funds\n"
"between the selected accounts."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-commodity.c:222
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"ISO4217\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-commodity.c:244
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
#: src/gnome/druid-commodity.c:263
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), ISO currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-commodity.c:282
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-commodity.c:360
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:229
msgid "Select QIF File"
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:287
#, fuzzy
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:293
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:305
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:329
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aviso al cargar el archivo QIF:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:341
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló la carga del archivo QIF:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:389
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló el análisis del archivo QIF:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:617
#, fuzzy
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:997
#, fuzzy
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Debe seleccionar una impresora primero."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1001
#, fuzzy
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1005
#, fuzzy
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
#. save the old commodity name
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1089
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1102
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1127
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1149
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1170
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:45 src/scm/report/guile-strings.c:359
#: src/scm/report/guile-strings.c:360
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccionar Cuenta"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:61
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:104
msgid "Selected account:"
msgstr "Cuenta seleccionada:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:113 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2080
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2167 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4621
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:122
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de cuenta:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:178
msgid "Mutual"
msgstr "Mutua"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimir Cheque"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:329
msgid "Check format:"
msgstr "Formato de cheque:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:337 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:507
msgid "Check position:"
msgstr "Posición de cheque:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:345 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:515
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de fecha:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:367
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (R) US-Letter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:370 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:391
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:427
msgid "Custom"
msgstr "Propio"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:382
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:385
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:388
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:403
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Diciembre 31, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:406
msgid "31 December, 2000"
msgstr "31 Diciembre, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:409
msgid "Dec 31, 2000"
msgstr "Dic 31, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:412
msgid "31 Dec, 2000"
msgstr "31 Dic, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
msgid "12/31/2000"
msgstr "12/31/2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:418
msgid "12/31/00"
msgstr "12/31/00"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
msgid "31/12/2000"
msgstr "31/12/2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:424
msgid "31/12/00"
msgstr "31/12/00"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:432
msgid "Custom check parameters"
msgstr "Parámetros propios del cheque"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:467
msgid "Payee:"
msgstr "Portador:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:475 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4666
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:483
msgid "Amount (words):"
msgstr "Cantidad (palabras):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:491
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Cantidad (números):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:499 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4629
msgid "Memo:"
msgstr "MEmo:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:523
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:615
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:618
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:621
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:637
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:696
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:703
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:881
msgid "Find Transactions"
msgstr "Buscar Transacciones"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:897
msgid "Match Accounts"
msgstr "Coincidir Cuentas"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:919
msgid "Find transactions affecting"
msgstr "Buscar transacciones afectadas en"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:933
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936
msgid "Any"
msgstr "Cualquier"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:939 src/scm/guile-strings.c:204
#: src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:298
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:945
msgid "selected accounts:"
msgstr "cuentas seleccionadas:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967
msgid "Match Date"
msgstr "Coincidir Fecha"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
#, fuzzy
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "Buscar transacciones acaecidas durante las fechas:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1005
#, fuzzy
msgid "Starting "
msgstr "Ordenación"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1012
#, fuzzy
msgid "Ending "
msgstr "Cierre"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1049 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1107
msgid "Match Description"
msgstr "Coincidir Descripción"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1064
msgid "Find transactions whose Description matches:"
msgstr "Buscar transacciones cuya Descripción coincida con:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1086 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1144
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1506
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1660
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a mayús/minús"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1093 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1668
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
msgid "Find transactions whose Number matches:"
msgstr "Buscar transacciones cuyo Número coincida con:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1158 src/scm/report/guile-strings.c:246
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1165
msgid "Match Amount"
msgstr "Cantidad de Coincidencias"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1187
msgid "Find "
msgstr "Buscar "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1201
msgid "Credit or Debit"
msgstr "Crédito o Débito"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1212
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "partidas tienen cantidades de:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1233 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1362
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1434
msgid "At least"
msgstr "Al menos"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1236
msgid "At most "
msgstr "Como máximo "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1239 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1368
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1440
msgid "Exactly"
msgstr "Exactamente"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1260 src/gnome/reconcile-list.c:137
#: src/scm/report/guile-strings.c:205 src/scm/report/guile-strings.c:242
#: src/scm/report/guile-strings.c:296
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1267
msgid "Match Memo"
msgstr "Coincidir Memo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1282
msgid "Find splits whose Memo matches:"
msgstr "Buscar partidas cuyo memo coincida con:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1325
msgid "Match number of shares"
msgstr "Coincidir número de acciones"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1340
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "Buscar transacciones seguras de:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1365 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1437
msgid "At most"
msgstr "Como máximo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1382
msgid "shares"
msgstr "acciones"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1397
msgid "Match share price"
msgstr "Coincidir cotización"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1412
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "Encontrar transacciones seguras con cotizaciones de:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
msgid "Match Action"
msgstr "Coincidir Acción"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1484
msgid "Find transactions whose Action matches:"
msgstr "Encontrar transacciones cuyas Acciones coincidan:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
msgid "Match Cleared state"
msgstr "Coincidir estado Limpiado"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1542
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "Encontrar transacciones cuyo estado de Limpiado es:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1550
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "No limpiado (n)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1557
msgid "Cleared (c)"
msgstr "Limpiado (l)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1564
msgid "Reconciled (y)"
msgstr "Cuadrado (y)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1571
msgid "Cleared"
msgstr "Limpiado"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1578
#, fuzzy
msgid "Match Balance state"
msgstr "Coincidir estado Limpiado"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1593
#, fuzzy
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
msgstr "Encontrar transacciones cuyo estado de Limpiado es:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1601
#, fuzzy
msgid "Balanced"
msgstr "Balance"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1608
#, fuzzy
msgid "Not Balanced"
msgstr "Nuevo Balance"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1622
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1637
#, fuzzy
msgid "Find transactions with the tag:"
msgstr "Buscar transacciones con una búsqueda."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1676
#, fuzzy
msgid "Tags"
msgstr "Totales"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1697
msgid "Type of search"
msgstr "Tipo de búsqueda"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1712
msgid "New search"
msgstr "Nueva búsqueda"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1720
msgid "Refine current search"
msgstr "Refinar la búsqueda actual"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1728
msgid "Add results to current search"
msgstr "Añadir resultados a la búsqueda actual"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1736
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Borrar resultados de la búsqueda actual"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1751 src/gnome/window-main.c:1063
#: src/gnome/window-register.c:873
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1873 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1881
msgid "Budget"
msgstr "Presupuestos"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1905
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
msgid "The name of this budget"
msgstr "El nombre de este presupuesto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
msgid "Budget Entries"
msgstr "Entradas de Presupuesto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1984
msgid "label773"
msgstr "etiqueta773"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2008
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2015
msgid "Add a new entry or subentry"
msgstr "Añadir una nueva entrada o subentrada"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2017 src/gnome/window-main.c:1052
#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-register.c:819
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2024
msgid "Delete the selected entry or subentry"
msgstr "Borrar la entrada o subentrada seleccionada"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2039
msgid "Move the selected item up"
msgstr "Mover el elemento seleccionado arriba"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2047
msgid "Move the selected item down"
msgstr "Mover el elemento seleccionado abajo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2056
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2089 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3162
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3329
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2128
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2131
msgid "No Total"
msgstr "No Total"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2136
msgid "Matching Transactions..."
msgstr "Coincidir Transacciones..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2143
msgid "Subentry"
msgstr "Subentrada"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4605
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2185
msgid "Period:"
msgstr "Periodo:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2194
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mecanismo:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2203
msgid "Bill Day:"
msgstr "Día de la Factura:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2212
msgid "Grace Period:"
msgstr "Periodo de Gracia:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2263
msgid "Nominal"
msgstr "Nominal"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2266
msgid "Bill"
msgstr "Factura"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2269
msgid "Recurring"
msgstr "Periódico"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2272
msgid "Contingency"
msgstr "Contingencia"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2409
msgid "Financial Calculator"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2454
#, fuzzy
msgid "Payment Periods"
msgstr "Periodo de Gracia:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2463 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2508
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2553 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2598
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2643
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Limpiado"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2469 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2514
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2559 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2604
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2649
msgid "Clear the entry"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2606
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651
msgid "Calculate"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2499
#, fuzzy
msgid "Interest Rate"
msgstr "Fecha de Comienzo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2544
#, fuzzy
msgid "Present Value"
msgstr "Valor Nuevo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2589
#, fuzzy
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pago"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2634
#, fuzzy
msgid "Future Value"
msgstr "Valor Nuevo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2695 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
msgid "Compounding:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2704 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
#, fuzzy
msgid "Payments:"
msgstr "Pago"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2727 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2769
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3010 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3052
#, fuzzy
msgid "Annual"
msgstr "Actual"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2730 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2772
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3013 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3055
msgid "Semi-annual"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2775
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3016 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3058
msgid "Tri-annual"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2736 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3019 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3061
msgid "Quarterly"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2739 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2781
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3022 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3064
msgid "Bi-monthly"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2784
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3025 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3067
#, fuzzy
msgid "Monthly"
msgstr "Mes"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2745 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2787
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3028 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3070
msgid "Semi-monthly"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2748 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2790
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3031 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3073
msgid "Bi-weekly"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2751 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2793
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3034 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3076
#, fuzzy
msgid "Weekly"
msgstr "Semana"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2754 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2796
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3037 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3079
msgid "Daily (360)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2757 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2799
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3040 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
msgid "Daily (365)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2811
msgid "End of Period Payments"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2820
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2835
#, fuzzy
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "Descendente"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2844
msgid "Continuous Compounding"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2859
#, fuzzy
msgid "Payment Total:"
msgstr "Pago"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2866
#, fuzzy
msgid "total"
msgstr "Total"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2879
msgid "Schedule"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946
#, fuzzy
msgid "Effective Date:"
msgstr "Seleccionar Fecha"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2955
#, fuzzy
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Pago"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3139
msgid "Select currency/security "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3170
#, fuzzy
msgid "Currency/security:"
msgstr "Moneda:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3229
#, fuzzy
msgid "New..."
msgstr "Nuevo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3291
msgid "New Currency/Security"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3313
#, fuzzy
msgid "Full name:"
msgstr "Nombre de archivo QIF:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3321
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3337
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3345
msgid "Fraction traded:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3366
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3374
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3403
msgid "1 /"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3417
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3517
msgid "Account Information"
msgstr "Información de la Cuenta"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3540
#, fuzzy
msgid "Account Name:"
msgstr "Nombre de Cuenta"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3558 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4734
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4789
msgid "Currency:"
msgstr "Moneda:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3567
#, fuzzy
msgid "Security:"
msgstr "Seguridad"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3576
#, fuzzy
msgid "Account Code:"
msgstr "Código de Cuenta"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3636
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de Cuenta"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3661
#, fuzzy
msgid "label812"
msgstr "etiqueta773"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3668
msgid "Parent Account"
msgstr "Cuenta Padre"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3684
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Precio de Cotización"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3700
#, fuzzy
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "La fuente para cotizaciones de precios"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3734
#, fuzzy
msgid "Tax Related"
msgstr "Colocar Rango de Fechas"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3793
msgid "Import currency and stock information"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3814
msgid "Import currency and stock information "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3815
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of Gnucash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of Gnucash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3827
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3828
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3951
#, fuzzy
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3972
#, fuzzy
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importar Archivos QIF"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3973
msgid ""
"Gnucash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/Quickbooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3984
#, fuzzy
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3992
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4007
msgid "QIF Filename:"
msgstr "Nombre de archivo QIF:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4023 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4039
#, fuzzy
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Colocar el rango de fechas para este registro"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4047
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4079
#, fuzzy
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Cuenta QIF por defecto:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4087
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4102
#, fuzzy
msgid "Account name:"
msgstr "Nombre de Cuenta"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4126
#, fuzzy
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr ""
"Falló la carga del archivo QIF:\n"
"%s"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4134
#, fuzzy
msgid "QIF Files"
msgstr "Nombre de archivo QIF:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4157
#, fuzzy
msgid "label827"
msgstr "etiqueta773"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4164
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4179
#, fuzzy
msgid "Load another file"
msgstr "Cargar archivo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4186
msgid "Unload selected file"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4202
msgid "Your accounts and stock holdings"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4210
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with Gnucash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"Gnucash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that Gnucash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special "
"\"Equity\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"\n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4227
msgid "Match QIF accounts with Gnucash accounts"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4254
#, fuzzy
msgid "QIF account name"
msgstr "Cuenta QIF"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4350
#, fuzzy
msgid "Gnucash account name"
msgstr "Nombre de Cuenta GNUCash"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4268 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4357
#, fuzzy
msgid "New?"
msgstr "Nuevo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4275
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4291
#, fuzzy
msgid "Income and expense categories"
msgstr "Devoluciones y Cuentas de Gastos"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4299
msgid ""
"Gnucash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a Gnucash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and Gnucash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4316
msgid "Match QIF categories with Gnucash accounts"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4343
#, fuzzy
msgid "QIF category name"
msgstr "Categoría QIF"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4364
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4380
#, fuzzy
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Moneda Por Defecto Para Cuentas Nuevas"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4388
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4410
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4426
msgid "Tradable commodities"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4434
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. Gnucash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type. \n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4453
msgid "Update your Gnucash accounts"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4454
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your Gnucash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
msgid "Transfer Information"
msgstr "Información de Transferencia"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4613
#, fuzzy
msgid "Num:"
msgstr "Num"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4702
msgid "Transfer From"
msgstr "Transferir Desde"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4797
msgid " "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4750 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4805
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Mostrar Debe/Haber"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4757
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferir Hacia"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4812
#, fuzzy
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Moneda"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4835
#, fuzzy
msgid "Currency Account:"
msgstr "Cuenta Padre"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4843
#, fuzzy
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Fecha límite"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4852
#, fuzzy
msgid "To Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4934
msgid "Working..."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4946
#, fuzzy
msgid "Heading"
msgstr "Ascendente"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5019
msgid "Gnucash Help"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5086
msgid "Help Topics"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5093
#, fuzzy
msgid "Topics"
msgstr "Arriba"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5100
msgid "Search Gnucash Help"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5115
msgid ""
"Type a single term into the box\n"
"and hit 'search'. At the moment,\n"
"this search engine supports NO \n"
"complex searches, just single\n"
"words.\n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5181
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Nueva búsqueda"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5152
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de Búsqueda"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211
msgid "Years"
msgstr "Años"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
msgid "Ago"
msgstr "Ago"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
msgid "From Now"
msgstr "Desde Ahora"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:680
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Limpiado"
#: src/gnome/window-main.c:161
#, fuzzy
msgid "Net Assets:"
msgstr "Activo"
#: src/gnome/window-main.c:176
#, fuzzy
msgid "Profits:"
msgstr "Beneficios"
#: src/gnome/window-main.c:473
msgid "Untitled"
msgstr "Sin Título"
#: src/gnome/window-main.c:509
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"El gestor personal de finanzas GnuCash.\n"
"¡La manera GNUevo de gestionar su dinero!"
#: src/gnome/window-main.c:567
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
#: src/gnome/window-main.c:582
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Para borrar una cuenta, debe seleccionar\n"
"primero la cuenta a borrar.\n"
#: src/gnome/window-main.c:596 src/gnome/window-main.c:616
#, fuzzy
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"Para abrir una cuenta, debe seleccionar\n"
"primero la cuenta a abrir.\n"
#: src/gnome/window-main.c:641
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Para editar una cuenta, debe seleccionar\n"
"primero la cuenta a editar.\n"
#: src/gnome/window-main.c:660
#, fuzzy
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"Para cuadrar una cuenta, debe seleccionar\n"
"primero la cuenta a cuadrar.\n"
#: src/gnome/window-main.c:679 src/gnome/window-main.c:698
msgid "You must select an account to scrub."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta para cancelar."
#: src/gnome/window-main.c:1001
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Guardar el archivo a disco"
#: src/gnome/window-main.c:1010
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/gnome/window-main.c:1011 src/gnome/window-main.c:1119
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importar un archivo de Quicken QIF"
#: src/gnome/window-main.c:1022 src/gnome/window-main.c:1178
msgid "Open the selected account"
msgstr "Abrir la cuenta seleccionada"
#: src/gnome/window-main.c:1031 src/gnome/window-reconcile.c:1202
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/gnome/window-main.c:1032 src/gnome/window-main.c:1194
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Editar la cuenta seleccionada"
#: src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-reconcile.c:1195
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/gnome/window-main.c:1043 src/gnome/window-main.c:1220
#: src/gnome/window-register.c:1285
msgid "Create a new account"
msgstr "Crear una cuenta nueva"
#: src/gnome/window-main.c:1053 src/gnome/window-main.c:1228
msgid "Delete selected account"
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#: src/gnome/window-main.c:1064 src/gnome/window-register.c:874
#, fuzzy
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Buscar transacciones con una búsqueda."
#: src/gnome/window-main.c:1074
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/gnome/window-main.c:1075
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "Salir de GnuCash"
#: src/gnome/window-main.c:1105
msgid "New File"
msgstr "Nuevo Archivo"
#: src/gnome/window-main.c:1106
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: src/gnome/window-main.c:1118
msgid "Import QIF..."
msgstr "Importar QIF..."
#: src/gnome/window-main.c:1134
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferencias..."
#: src/gnome/window-main.c:1135
msgid "Open the global preferences dialog"
msgstr "Abrir el diáologo de preferencias global"
#: src/gnome/window-main.c:1147
msgid "Scrub A_ccount"
msgstr "Cancelar _Cuenta"
#: src/gnome/window-main.c:1148 src/gnome/window-reconcile.c:1039
msgid "Identify and fix problems in the account"
msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta"
#: src/gnome/window-main.c:1155
msgid "Scrub Su_baccounts"
msgstr "Cancelar Su_bcuentas"
#: src/gnome/window-main.c:1156
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta y sus subcuentas"
#: src/gnome/window-main.c:1164
msgid "Scrub A_ll"
msgstr "Cancelar _Todas"
#: src/gnome/window-main.c:1165
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
msgstr "Identificar y arreglar problemas en todas las cuentas"
#: src/gnome/window-main.c:1177 src/gnome/window-reconcile.c:1016
msgid "_Open Account"
msgstr "_Abrir Cuenta"
#: src/gnome/window-main.c:1185
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Abrir S_ubcuentas"
#: src/gnome/window-main.c:1186
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Abrir las cuentas seleccionadas y todas sus subcuentas"
#: src/gnome/window-main.c:1193 src/gnome/window-reconcile.c:1023
#: src/gnome/window-register.c:1258
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar Cuenta"
#: src/gnome/window-main.c:1202 src/gnome/window-register.c:1267
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Cuadrar..."
#: src/gnome/window-main.c:1203
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Cuadrar la cuenta seleccionada"
#: src/gnome/window-main.c:1210 src/gnome/window-reconcile.c:1031
#: src/gnome/window-register.c:1275
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferir..."
#: src/gnome/window-main.c:1211 src/gnome/window-reconcile.c:1031
#: src/gnome/window-register.c:865 src/gnome/window-register.c:1276
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferir fondos de una cuenta a otra"
#: src/gnome/window-main.c:1219 src/gnome/window-register.c:1284
msgid "_New Account..."
msgstr "_Nueva Cuenta..."
#: src/gnome/window-main.c:1227
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Borrar Cuenta"
#: src/gnome/window-main.c:1234 src/gnome/window-reconcile.c:1039
#: src/gnome/window-register.c:1293
msgid "_Scrub"
msgstr "_Cancelar"
#: src/gnome/window-main.c:1242
msgid "_Financial Calculator"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:1243
msgid "Use the financial calculator"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:1255
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"
#: src/gnome/window-main.c:1256
msgid "Open the GnuCash Manual"
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
#: src/gnome/window-main.c:1263
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "Consejos del _Día"
#: src/gnome/window-main.c:1264
#, fuzzy
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Consejos del Día"
#: src/gnome/window-main.c:1278
msgid "_Accounts"
msgstr "_Cuentas"
#: src/gnome/window-main.c:1279
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "Totales"
#: src/gnome/window-reconcile.c:331
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Información de Cuadre"
#: src/gnome/window-reconcile.c:335
msgid "Statement Date:"
msgstr "Fecha de Ejecución:"
#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:336 src/gnome/window-reconcile.c:1446
#, fuzzy
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Balance de Apertura"
#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:337 src/gnome/window-reconcile.c:1456
#, fuzzy
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Balance de Cierre"
#: src/gnome/window-reconcile.c:498 src/gnome/window-reconcile.c:1005
msgid "Debits"
msgstr "Débitos"
#: src/gnome/window-reconcile.c:508 src/gnome/window-reconcile.c:1006
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/gnome/window-reconcile.c:583
#, fuzzy
msgid "Total:"
msgstr "Total"
#: src/gnome/window-reconcile.c:676 src/gnome/window-register.c:2474
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la transacción actual?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:742 src/scm/guile-strings.c:172
msgid "Reconcile"
msgstr "Cuadrar"
#: src/gnome/window-reconcile.c:930
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Información del Cuadre..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:931
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Cambiar la información del cuadre incluyendo fecha de ejecución y acabando "
"balance."
#: src/gnome/window-reconcile.c:940
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: src/gnome/window-reconcile.c:941 src/gnome/window-reconcile.c:1225
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Finalizar el cuadre de esta cuenta"
#: src/gnome/window-reconcile.c:948 src/gnome/window-register.c:1315
#: src/gnome/window-register.c:1474
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/gnome/window-reconcile.c:949
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Cancelar el cuadre de esta cuenta"
#: src/gnome/window-reconcile.c:959 src/gnome/window-reconcile.c:982
#: src/gnome/window-register.c:1147
msgid "Standard order"
msgstr "Orden Estándar"
#: src/gnome/window-reconcile.c:960 src/gnome/window-reconcile.c:983
#: src/gnome/window-register.c:1148
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Mantener orden de cuenta normal"
#: src/gnome/window-reconcile.c:962 src/gnome/window-reconcile.c:963
#: src/gnome/window-reconcile.c:985 src/gnome/window-reconcile.c:986
#: src/gnome/window-register.c:1162 src/gnome/window-register.c:1163
msgid "Sort by Num"
msgstr "Ordenar por Num"
#: src/gnome/window-reconcile.c:965 src/gnome/window-reconcile.c:966
#: src/gnome/window-reconcile.c:988 src/gnome/window-reconcile.c:989
#: src/gnome/window-register.c:1171 src/gnome/window-register.c:1172
msgid "Sort by Description"
msgstr "Ordenar por Descripción"
#: src/gnome/window-reconcile.c:968 src/gnome/window-reconcile.c:969
#: src/gnome/window-reconcile.c:991 src/gnome/window-reconcile.c:992
#: src/gnome/window-register.c:1165 src/gnome/window-register.c:1166
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Ordenar por Cantidad"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1016 src/gnome/window-reconcile.c:1217
msgid "Open the account"
msgstr "Abrir la cuenta"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1023 src/gnome/window-register.c:1259
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Editar la cuenta principal para este registro"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1135
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1135
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1142
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1142
#: src/gnome/window-reconcile.c:1202
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Editar la transacción actual"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-reconcile.c:1149
#: src/gnome/window-register.c:1323 src/gnome/window-register.c:1482
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-reconcile.c:1149
#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-register.c:820
#: src/gnome/window-register.c:1324 src/gnome/window-register.c:1483
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Borrar la transacción actual"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1077 src/gnome/window-register.c:1381
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1077 src/gnome/window-register.c:1382
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Abrir la ventana de ayuda de GnuCash"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1087
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Cuadrar"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1088 src/gnome/window-register.c:1207
msgid "Sort _Order"
msgstr "Clase de _Ordenación"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1089 src/gnome/window-register.c:1394
msgid "_Account"
msgstr "_Cuenta"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1090 src/gnome/window-register.c:1395
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transacción"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1225
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1466
#, fuzzy
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Balance Cuadrado"
#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1476
#, fuzzy
msgid "Difference:"
msgstr "Diferencia"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1687
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Esta cuenta no está balanceada.\n"
"¿Está seguro de que desea acabar?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1736
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Ha hecho cambios a esta ventana de cuadre.\n"
"¿Está seguro de que desea cancelar?"
#: src/gnome/window-register.c:648
msgid "Register date ranges"
msgstr "Rangos de fechas registrados"
#: src/gnome/window-register.c:690
msgid "Show Earliest"
msgstr "Mostrar los más Recientes"
#: src/gnome/window-register.c:701
#, fuzzy
msgid "Start date:"
msgstr "Fecha de Comienzo"
#: src/gnome/window-register.c:739
msgid "Show Latest"
msgstr "Mostrar los Últimos"
#: src/gnome/window-register.c:750
#, fuzzy
msgid "End date:"
msgstr "Fecha límite"
#: src/gnome/window-register.c:776 src/scm/guile-strings.c:25
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: src/gnome/window-register.c:782
msgid "Set Date Range"
msgstr "Colocar Rango de Fechas"
#: src/gnome/window-register.c:803
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: src/gnome/window-register.c:804 src/gnome/window-register.c:1308
#: src/gnome/window-register.c:1467
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Grabar la transacción actual"
#: src/gnome/window-register.c:811
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/gnome/window-register.c:812 src/gnome/window-register.c:1316
#: src/gnome/window-register.c:1475
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Cancelar la transacción actual"
#: src/gnome/window-register.c:828
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/gnome/window-register.c:829 src/gnome/window-register.c:1333
#: src/gnome/window-register.c:1492
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Hacer una copia de la transacción actual"
#. Distribution
#: src/gnome/window-register.c:837 src/register/splitreg.c:240
msgid "Split"
msgstr "Partida"
#: src/gnome/window-register.c:838 src/gnome/window-register.c:1342
#: src/gnome/window-register.c:1501
#, fuzzy
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Editar la transacción actual"
#: src/gnome/window-register.c:845
msgid "Blank"
msgstr "Blanco"
#: src/gnome/window-register.c:846 src/gnome/window-register.c:1350
#: src/gnome/window-register.c:1509
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Mover la transacción en blanco al final del registro"
#: src/gnome/window-register.c:854
msgid "Jump"
msgstr "Saltar"
#: src/gnome/window-register.c:855 src/gnome/window-register.c:1359
#: src/gnome/window-register.c:1518
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Saltar a la transacción correspondiente en la otra cuenta"
#: src/gnome/window-register.c:884 src/gnome/window-register.c:1213
msgid "Close this register window"
msgstr "Cerrar la ventana de registro"
#: src/gnome/window-register.c:946
#, fuzzy
msgid "Cleared:"
msgstr "Limpiado"
#: src/gnome/window-register.c:958
#, fuzzy
msgid "Balance:"
msgstr "Balance"
#: src/gnome/window-register.c:1120
#, fuzzy
msgid "Basic Ledger"
msgstr "Libro Mayor General"
#: src/gnome/window-register.c:1121 src/scm/guile-strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Mostrr transacciones en una sola línea"
#: src/gnome/window-register.c:1123
msgid "Auto-Split Ledger"
msgstr ""
#: src/gnome/window-register.c:1124 src/scm/guile-strings.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Mostrar las transacciones en dos líneas con más información"
#: src/gnome/window-register.c:1127
#, fuzzy
msgid "Transaction Journal"
msgstr "Informe de Transacción"
#: src/gnome/window-register.c:1128 src/scm/guile-strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Buscar transacciones con una búsqueda."
#: src/gnome/window-register.c:1138
msgid "Double Line"
msgstr "Línea Doble"
#: src/gnome/window-register.c:1139 src/scm/guile-strings.c:120
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr ""
#: src/gnome/window-register.c:1150 src/gnome/window-register.c:1151
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por Fecha"
#: src/gnome/window-register.c:1153
msgid "Sort by date of entry"
msgstr "Ordenar por fecha de entrada"
#: src/gnome/window-register.c:1154
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Ordenar por día de entrada"
#: src/gnome/window-register.c:1157
msgid "Sort by statement date"
msgstr "Ordenar por fecha de ejecución"
#: src/gnome/window-register.c:1158
#, fuzzy
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Ordenar por fecha de ejecución (últimos elementos no cuadrados)"
#: src/gnome/window-register.c:1168 src/gnome/window-register.c:1169
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Ordenar por Memo"
#: src/gnome/window-register.c:1187
msgid "Show _All"
msgstr "Mostrar _Todo"
#: src/gnome/window-register.c:1188
msgid "Show all of the transactions in the account"
msgstr "Mostrar todas las transacciones de la cuenta"
#: src/gnome/window-register.c:1195
msgid "Set _Range..."
msgstr "Colocar _Rango..."
#: src/gnome/window-register.c:1196
msgid "Set the date range of this register"
msgstr "Colocar el rango de fechas para este registro"
#: src/gnome/window-register.c:1206
msgid "_Style"
msgstr "_Estilo"
#: src/gnome/window-register.c:1208
msgid "_Date Range"
msgstr "Rango de _Fechas"
#: src/gnome/window-register.c:1229
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Cortar Transacción"
#: src/gnome/window-register.c:1230
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
#: src/gnome/window-register.c:1237
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copiar Transacción"
#: src/gnome/window-register.c:1238
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copiar la transacción seleccionada"
#: src/gnome/window-register.c:1245
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Pegar Transacción"
#: src/gnome/window-register.c:1246
msgid "Paste the transaction clipboard"
msgstr "Pegar el portapapeles de transacción"
#: src/gnome/window-register.c:1268
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Cuadrar la cuenta principal para este registro"
#: src/gnome/window-register.c:1294
msgid "Identify and fix problems in the accounts of this register"
msgstr "Identificar y arreglar problemas en las cuentas de este registro"
#: src/gnome/window-register.c:1307 src/gnome/window-register.c:1466
msgid "_Record"
msgstr "Gra_bar"
#: src/gnome/window-register.c:1332 src/gnome/window-register.c:1491
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#: src/gnome/window-register.c:1341 src/gnome/window-register.c:1500
#, fuzzy
msgid "_Split"
msgstr "Partida"
#: src/gnome/window-register.c:1349 src/gnome/window-register.c:1508
msgid "_Blank"
msgstr "_Blanco"
#: src/gnome/window-register.c:1358 src/gnome/window-register.c:1517
msgid "_Jump"
msgstr "_Saltar"
#: src/gnome/window-register.c:1368
msgid "_Print Check... (unfinished!)"
msgstr "_Imprimir Cheque... (¡no terminado!)"
#: src/gnome/window-register.c:1369
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Imprimir un cheque usando un formato estándar"
#: src/gnome/window-register.c:1392
msgid "_Register"
msgstr "_Registrar"
#: src/gnome/window-register.c:1649
msgid "General Ledger"
msgstr "Libro Mayor General"
#: src/gnome/window-register.c:1653
msgid "Portfolio"
msgstr "Cartera"
#: src/gnome/window-register.c:1657
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de Búsqueda"
#: src/gnome/window-register.c:1661 src/scm/guile-strings.c:109
#: src/scm/guile-strings.c:118 src/scm/guile-strings.c:121
#: src/scm/guile-strings.c:124 src/scm/guile-strings.c:127
#: src/scm/guile-strings.c:130 src/scm/guile-strings.c:133
#: src/scm/guile-strings.c:136 src/scm/guile-strings.c:139
#: src/scm/guile-strings.c:142 src/scm/guile-strings.c:145
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: src/gnome/window-register.c:2326
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr ""
"Esta selección borrará toda la transanción. Esto es lo que normalmente "
"quiere."
#: src/gnome/window-register.c:2328
msgid ""
"Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You "
"probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another "
"split to bring the transaction back into balance."
msgstr ""
"Aviso: Simplemente borrando todas las partidas hará que su cuenta no cuadre. "
"Probablemente no debería hacer esto a no ser que inmediatamente añada otra "
"partida para retornar la transacción al balance."
#: src/gnome/window-register.c:2336
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Borrar Transacción"
#: src/gnome/window-register.c:2358
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Borrar la transacción completa"
#: src/gnome/window-register.c:2368
msgid "Delete all the splits"
msgstr "Borrar todas las partidas"
#: src/gnome/window-register.c:2451
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desa borrar\n"
" %s\n"
"de la transacción\n"
" %s ?"
#: src/gnome/window-report.c:297
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/gnome/window-report.c:298
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Mover un paso hacia detrás en la historia"
#: src/gnome/window-report.c:306
msgid "Forward"
msgstr "Enviar"
#: src/gnome/window-report.c:307
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Mover un paso hacia adelante en la historia"
#: src/gnome/window-report.c:316
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/gnome/window-report.c:317
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exportar informe con formato HTML a archivo"
#: src/gnome/window-report.c:325
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: src/gnome/window-report.c:326
#, fuzzy
msgid "Edit report options"
msgstr "Opciones de Informe"
#: src/gnome/window-report.c:334
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/gnome/window-report.c:335
#, fuzzy
msgid "Print report window"
msgstr "Ventana Principal"
#: src/gnome/window-report.c:345
#, fuzzy
msgid "Close this report window"
msgstr "Cerrar la ventana de registro"
#: src/guile/gnucash.c:142
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr ""
#: src/guile/gnucash.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "The last stable version was %s."
msgstr "La opción de fecha es %s."
#: src/guile/gnucash.c:148
#, c-format
msgid "The next stable version will be %s."
msgstr ""
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:877
msgid ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:883
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
#: src/register/recncell.c:95
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere marcar esta transacción no conciliada?\n"
"¡Hacer esto puede dificultar el cuadre futuro!"
#: src/register/splitreg.c:92
#, fuzzy
msgid "sample: 12/12/2000"
msgstr "12/31/2000"
#. date cell
#: src/register/splitreg.c:93
msgid "sample:99999"
msgstr ""
#. num cell
#: src/register/splitreg.c:94
#, fuzzy
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "Introducir una descripción de la transacción"
#. recn cell
#: src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
#: src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
#: src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
#: src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
#: src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
#: src/register/splitreg.c:110
msgid "sample:999,999.000"
msgstr ""
#. action cell
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:105
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr ""
#. xfrm cell
#: src/register/splitreg.c:100
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr ""
#. tbalance cell
#: src/register/splitreg.c:111
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr ""
#. broken ! FIXME bg
#: src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:43
msgid "Deposit"
msgstr "Depositar"
#: src/register/splitreg.c:168
msgid "Withdraw"
msgstr "Retirar"
#: src/register/splitreg.c:169
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
#. Dividend
#: src/register/splitreg.c:170 src/register/splitreg.c:196
#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
#: src/register/splitreg.c:233
msgid "Int"
msgstr "Int"
#: src/register/splitreg.c:171 src/register/splitreg.c:192
msgid "ATM"
msgstr "Cajero Automático"
#: src/register/splitreg.c:172
msgid "Teller"
msgstr "Cajero"
#: src/register/splitreg.c:173
msgid "POS"
msgstr "Punto de Venta"
#: src/register/splitreg.c:174
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: src/register/splitreg.c:176
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoDep"
#: src/register/splitreg.c:177
msgid "Wire"
msgstr "Alambre"
#: src/register/splitreg.c:179
msgid "Direct Debit"
msgstr "Débito Directo"
#: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
#: src/register/splitreg.c:193 src/register/splitreg.c:201
#: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
#: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
#: src/register/splitreg.c:243 src/scm/guile-strings.c:48
#: src/scm/guile-strings.c:49 src/scm/guile-strings.c:50
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188
#: src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202
#: src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217
#: src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:60
#: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: src/register/splitreg.c:189 src/register/splitreg.c:195
#: src/register/splitreg.c:231
msgid "Fee"
msgstr "Cuota"
#: src/register/splitreg.c:203
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#: src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
#: src/scm/guile-strings.c:45
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
#: src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:64
msgid "Rebate"
msgstr "Descuento"
#: src/register/splitreg.c:232
msgid "Div"
msgstr "Div"
#. Long Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:235
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"
#. Short Term Captial Gains
#: src/register/splitreg.c:237
msgid "STCG"
msgstr "STCG"
#: src/register/splitreg.c:239
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
#: src/register/splitreg.c:730
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Introducir el número de transacción, como un número de cheque"
#: src/register/splitreg.c:735
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Introduzca la cuenta desde la que transferir, o seleccione una de la lista"
#: src/register/splitreg.c:741
#, fuzzy
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "Cortar Transacción"
#: src/register/splitreg.c:744
#, fuzzy
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Esta transacción tiene múltiples partidas; cambie a modo multi-línea para "
"verlas todas"
#: src/register/splitreg.c:751
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Introducir una descripción de la partida"
#: src/register/splitreg.c:755
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Introducir una descripción de la transacción"
#: src/register/splitreg.c:759
#, fuzzy
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Introducir una descripción de la transacción"
#: src/register/splitreg.c:785
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Introducir el tipo de transacción, o seleccionar uno de la lista"
#: src/register/splitreg.c:798
msgid "Enter the share price"
msgstr "Introducir la cotización"
#: src/register/splitreg.c:800
#, fuzzy
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Introduzca el número de acciones vendidas"
#. ============ END OF FILE =====================
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Current Year Start"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:2
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:3
#, fuzzy
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Balance Anterior"
#: src/scm/guile-strings.c:4
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:5
#, fuzzy
msgid "Previous Year End"
msgstr "Balance Anterior"
#: src/scm/guile-strings.c:6
msgid "End of the Previous Year"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:7
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:8
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:9
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:10
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:11
#, fuzzy
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Balance Anterior"
#: src/scm/guile-strings.c:12
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:13
msgid "Start of this month"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:14
msgid "Start of the current month"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:15
msgid "Start of previous month"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:16
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:17
msgid "End of previous month"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:18
msgid "Last day of previous month"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Comienzo del periodo de informe"
#: src/scm/guile-strings.c:20
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Comienzo del periodo de informe"
#: src/scm/guile-strings.c:22
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:23
#, fuzzy
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Fin del periodo del informe"
#: src/scm/guile-strings.c:24
#, fuzzy
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Fin del periodo del informe"
#: src/scm/guile-strings.c:26
#, fuzzy
msgid "The current date"
msgstr "El tiempo actual es %s."
#: src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28
msgid "One Month Ago"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30
msgid "One Week Ago"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:31 src/scm/guile-strings.c:32
msgid "Three Months Ago"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:33 src/scm/guile-strings.c:34
#, fuzzy
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Meses"
#: src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36
msgid "One Year Ago"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:37
msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
msgstr "Exportar datos como texto (Peligroso: No terminado)"
#: src/scm/guile-strings.c:38
msgid "Export data as text."
msgstr "Exportar datos como texto."
#: src/scm/guile-strings.c:39 src/scm/guile-strings.c:40
#, fuzzy
msgid "Test progress dialog"
msgstr "Probar el diálogo de presupuestos."
#: src/scm/guile-strings.c:41
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:42
msgid "Funds In"
msgstr "Fondos Ingresados"
#: src/scm/guile-strings.c:44
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"
#: src/scm/guile-strings.c:46
msgid "Increase"
msgstr "Incrementar"
#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:57
msgid "Charge"
msgstr "Cargo"
#: src/scm/guile-strings.c:54
msgid "Funds Out"
msgstr "Fondos Extraídos"
#: src/scm/guile-strings.c:55
msgid "Withdrawal"
msgstr "Retirar"
#: src/scm/guile-strings.c:56
msgid "Spend"
msgstr "Gastar"
#: src/scm/guile-strings.c:58
msgid "Decrease"
msgstr "Disminuir"
#: src/scm/guile-strings.c:66 src/scm/guile-strings.c:69
msgid "Main Window"
msgstr "Ventana Principal"
#: src/scm/guile-strings.c:67
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Doble click expande las cuentas padre"
#: src/scm/guile-strings.c:68
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Doble click sobre una cuenta con hijos expande la cuenta en lugar de abrir "
"un registro."
#: src/scm/guile-strings.c:70
msgid "Account types to display"
msgstr "Tipos de cuentas a mostrar"
#: src/scm/guile-strings.c:83
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: src/scm/guile-strings.c:90
msgid "US"
msgstr "EEUU"
#: src/scm/guile-strings.c:91
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "Estilo EEUU: mm/dd/aaaa"
#: src/scm/guile-strings.c:92
msgid "UK"
msgstr "GB"
#: src/scm/guile-strings.c:93
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "Estilo GB: dd/mm/aaaa"
#: src/scm/guile-strings.c:94
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: src/scm/guile-strings.c:95
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Continente Europeo: dd.mm.yyyy"
#: src/scm/guile-strings.c:96
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: src/scm/guile-strings.c:97
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "Estándar ISO: aaaa-mm-dd"
#: src/scm/guile-strings.c:98
#, fuzzy
msgid "Locale"
msgstr "Cargar archivo"
#: src/scm/guile-strings.c:99
msgid "Default system locale format"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:100 src/scm/guile-strings.c:103
#: src/scm/guile-strings.c:106
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: src/scm/guile-strings.c:101
msgid "Default Currency"
msgstr "Moneda por Defecto"
#: src/scm/guile-strings.c:102
#, fuzzy
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Moneda Por Defecto Para Cuentas Nuevas"
#: src/scm/guile-strings.c:104
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Usar formato de tiempo de 24 horas"
#: src/scm/guile-strings.c:105
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Utilizar un formato temporal de 24 oras (en lugar de uno de 12 horas)"
#: src/scm/guile-strings.c:107
msgid "Enable EURO support"
msgstr "Permitir soporte de EURO"
#: src/scm/guile-strings.c:108
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Permitir soporte para la moneda de la Unión Europea EURO"
#: src/scm/guile-strings.c:110
#, fuzzy
msgid "Default Register Style"
msgstr "Modo de Registro por Defecto"
#: src/scm/guile-strings.c:111
#, fuzzy
msgid "Default style for register windows"
msgstr "Seleccionar el modo por defecto para registrar ventanas"
#: src/scm/guile-strings.c:112
#, fuzzy
msgid "Ledger"
msgstr "Libro Mayor General"
#: src/scm/guile-strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Auto Ledger"
msgstr "Auto Simple"
#: src/scm/guile-strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Journal"
msgstr "Normal"
#: src/scm/guile-strings.c:119
#, fuzzy
msgid "Double Line Mode"
msgstr "Línea Doble"
#: src/scm/guile-strings.c:122
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Listas Auto-Crecientes"
#: src/scm/guile-strings.c:123
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Automáticamente alzar la lista de cuentas o acciones durante la entrada."
#: src/scm/guile-strings.c:125
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
#: src/scm/guile-strings.c:126
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Por defecto, mostar cada transacción en una cuenta."
#: src/scm/guile-strings.c:128
msgid "Number of Rows"
msgstr "Número de Columnas"
#: src/scm/guile-strings.c:129
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Número de filas de registros a mostrar por defecto."
#: src/scm/guile-strings.c:131
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Mostrar Bordes Verticales"
#: src/scm/guile-strings.c:132
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Por defecto, mostrar bordes verticales en las celdas."
#: src/scm/guile-strings.c:134
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Mostrar Bordes Horizontales"
#: src/scm/guile-strings.c:135
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Por defecto, mostrar bordes horizontales en las celdas."
#: src/scm/guile-strings.c:137
#, fuzzy
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "Introducir una descripción de la transacción"
#: src/scm/guile-strings.c:138
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:140
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:141
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:143
#, fuzzy
msgid "Register font"
msgstr "Registrar"
#: src/scm/guile-strings.c:144
#, fuzzy
msgid "The font to use in the register"
msgstr "Mover un paso hacia adelante en la historia"
#: src/scm/guile-strings.c:146
#, fuzzy
msgid "Register hint font"
msgstr "Rangos de fechas registrados"
#: src/scm/guile-strings.c:147
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:148 src/scm/guile-strings.c:151
#: src/scm/guile-strings.c:154 src/scm/guile-strings.c:157
#: src/scm/guile-strings.c:160 src/scm/guile-strings.c:163
#: src/scm/guile-strings.c:166 src/scm/guile-strings.c:169
msgid "Register Colors"
msgstr "Colores de Registro"
#: src/scm/guile-strings.c:149
#, fuzzy
msgid "Header color"
msgstr "Cabeceras"
#: src/scm/guile-strings.c:150
msgid "The header background color"
msgstr "El color de fondo de la cabecera"
#: src/scm/guile-strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Primary color"
msgstr "Clave Primaria"
#: src/scm/guile-strings.c:153
#, fuzzy
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "El color del fondo por defecto para filas pares en modo simple"
#: src/scm/guile-strings.c:155
#, fuzzy
msgid "Secondary color"
msgstr "Clave Secundaria"
#: src/scm/guile-strings.c:156
#, fuzzy
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr "El color del fondo por defecto para filas pares en modo simple"
#: src/scm/guile-strings.c:158
msgid "Primary active color"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:159
#, fuzzy
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "El color de fondo para la transacción activa en modo único"
#: src/scm/guile-strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Secondary active color"
msgstr "Clave Secundaria"
#: src/scm/guile-strings.c:162
#, fuzzy
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr "El color del fondo por defecto para filas pares en modo simple"
#: src/scm/guile-strings.c:164
#, fuzzy
msgid "Split color"
msgstr "Partida"
#: src/scm/guile-strings.c:165
#, fuzzy
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr "El color de fondo por defecto para filas impares en modo doble"
#: src/scm/guile-strings.c:167
msgid "Split active color"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:168
#, fuzzy
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr "El color de fondo para la transacción activa en modo doble"
#: src/scm/guile-strings.c:170
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Colores del modo doble alternados con transacciones"
#: src/scm/guile-strings.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr "Alternar colores pares e impares en cada transacción, no en cada fila"
#: src/scm/guile-strings.c:173
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:174
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:175 src/scm/guile-strings.c:184
#: src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/guile-strings.c:206
#: src/scm/guile-strings.c:209 src/scm/guile-strings.c:212
#: src/scm/guile-strings.c:215 src/scm/guile-strings.c:218
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/scm/guile-strings.c:176
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Guardar Geometría de Ventana"
#: src/scm/guile-strings.c:177
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Guardar tamaños y posiciones de ventanas."
#: src/scm/guile-strings.c:178
msgid "Icons and Text"
msgstr "Iconos y Texto"
#: src/scm/guile-strings.c:179
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Mostrar iconos y texto"
#: src/scm/guile-strings.c:180
msgid "Icons only"
msgstr "Sólo iconos"
#: src/scm/guile-strings.c:181
msgid "Show icons only"
msgstr "Mostrar sólo iconos"
#: src/scm/guile-strings.c:182
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: src/scm/guile-strings.c:183
msgid "Show text only"
msgstr "Mostrar sólo texto"
#: src/scm/guile-strings.c:185
msgid "Account Separator"
msgstr "Separador de Cuenta"
#: src/scm/guile-strings.c:186
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr ""
"El carácter usado para separar nombres de cuentas totalmente cualificadas"
#: src/scm/guile-strings.c:187
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Dos puntos)"
#: src/scm/guile-strings.c:188
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Renta:Salario:Imponible"
#: src/scm/guile-strings.c:189
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Barra oblícua)"
#: src/scm/guile-strings.c:190
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Renta/Salario/Imponible"
#: src/scm/guile-strings.c:191
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (Barra inversa)"
#: src/scm/guile-strings.c:192
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Renta\\Salario\\Imponible"
#: src/scm/guile-strings.c:193
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (Raya)"
#: src/scm/guile-strings.c:194
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Ingreso-Salario-Imponible"
#: src/scm/guile-strings.c:195
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Periodo)"
#: src/scm/guile-strings.c:196
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Renta.Salario.Imponible"
#: src/scm/guile-strings.c:198
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Tipos de cuenta de balanceo inverso"
#: src/scm/guile-strings.c:199
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "Los tipos de cuentas para los que los balances son de signo cambiado"
#: src/scm/guile-strings.c:200
msgid "Income & Expense"
msgstr "Ingresos y Gastos"
#: src/scm/guile-strings.c:201
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Devoluciones y Cuentas de Gastos"
#: src/scm/guile-strings.c:202
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Cuentas de Crédito"
#: src/scm/guile-strings.c:203
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr ""
"Cuentas de Tarjeta de Crédito Inversa, Responsabilidad, Equidad e Ingresos"
#: src/scm/guile-strings.c:205
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "No invertir ninguna cuenta"
#: src/scm/guile-strings.c:207
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Utilizar etiquetas contables"
#: src/scm/guile-strings.c:208
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Usar sólo 'débito' y 'crédito' en lugar de sinónimos vulgares"
#: src/scm/guile-strings.c:210
#, fuzzy
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Consejos del Día"
#: src/scm/guile-strings.c:211
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:214
#, fuzzy
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "¿Mostrar la cantidad?"
#: src/scm/guile-strings.c:216
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:217
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:219
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:220
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:221 src/scm/report/guile-strings.c:62
#: src/scm/report/guile-strings.c:81
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: src/scm/guile-strings.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Mostrar el informe de Presupuestos."
#: src/scm/guile-strings.c:223
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
"you should use the latest release of GnuCash 1.4."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:227
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information.\n"
"You can access the manual under the Help menu."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:229
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
"bar and follow the instructions provided."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:233
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details. For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:238
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:241
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:245
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:249
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:253
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:258
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Or choose either Auto-Split Ledger or Transaction Journal\n"
"from the Register|Style menu option."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:262
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:265
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
"to mark transactions as reconciled.\n"
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
"deposits and withdrawals."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:269
msgid ""
"When entering check numbers in the register, you can\n"
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
"dates as well."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:273
msgid ""
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
"the GnuCash .xac file to a floppy or other backup device."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:275
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"you may need an intermediate currency trading account.\n"
"Please see the GnuCash online manual for details"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:4
#: src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:16
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22
#: src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28
#: src/scm/report/guile-strings.c:31 src/scm/report/guile-strings.c:93
#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:99
#: src/scm/report/guile-strings.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:212
#: src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:218
#: src/scm/report/guile-strings.c:225
msgid "Report Options"
msgstr "Opciones de Informe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:2 src/scm/report/guile-strings.c:20
#: src/scm/report/guile-strings.c:63 src/scm/report/guile-strings.c:97
#: src/scm/report/guile-strings.c:213 src/scm/report/guile-strings.c:316
msgid "To"
msgstr "Hacia"
#: src/scm/report/guile-strings.c:3
#, fuzzy
msgid "Report up to and including this date"
msgstr "Informar de elementos hasta esta fecha, inclusive"
#: src/scm/report/guile-strings.c:6
#, fuzzy
msgid "Report on these account(s)"
msgstr "Hacer informe de transacción sobre esas cuentas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:8 src/scm/report/guile-strings.c:29
msgid "Sub-Accounts"
msgstr "Sub-Cuentas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Include Sub-Accounts of each selected Account"
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:12 src/scm/report/guile-strings.c:50
msgid "You have not selected an account."
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
#: src/scm/report/guile-strings.c:13
#, fuzzy, c-format
msgid "Date: %s<br>Report for %s and all Sub-Accounts.<br>Accounts Total: %s"
msgstr "Informe para %s y todas las subcuentas."
#: src/scm/report/guile-strings.c:14
#, c-format
msgid "Date: %s<br>Report for %s.<br>Accounts Total: %s"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Account Summary"
msgstr "Separador de Cuenta"
#: src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:82
#: src/scm/report/guile-strings.c:94 src/scm/report/guile-strings.c:210
#: src/scm/report/guile-strings.c:314
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:211
msgid "Report Items from this date"
msgstr "Elementos de Informe desde esta fecha"
#: src/scm/report/guile-strings.c:21 src/scm/report/guile-strings.c:214
msgid "Report items up to and including this date"
msgstr "Informar de elementos hasta esta fecha, inclusive"
#: src/scm/report/guile-strings.c:24
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Hacer informe de transcción sobre esta cuenta"
#: src/scm/report/guile-strings.c:26
msgid "Step Size"
msgstr "Tamaño del Paso"
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "La cantidad de tiempo entre puntos de datos"
#: src/scm/report/guile-strings.c:30
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:32
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipo de Trazo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:33
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "El tipo de gráfico a generar"
#: src/scm/report/guile-strings.c:34
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/scm/report/guile-strings.c:35
msgid "Make No Plot"
msgstr "No Hacer Trazo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:36 src/scm/report/guile-strings.c:44
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#: src/scm/report/guile-strings.c:37
msgid "Average Balance"
msgstr "Balance Promedio"
#: src/scm/report/guile-strings.c:38 src/scm/report/guile-strings.c:39
#: src/scm/report/guile-strings.c:47
msgid "Net Gain"
msgstr "Ganancia Neta"
#: src/scm/report/guile-strings.c:40
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganancias/Pérdidas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:41
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Ganancias y Pérdidas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:42
msgid "Beginning"
msgstr "Apertura"
#: src/scm/report/guile-strings.c:43
msgid "Ending"
msgstr "Cierre"
#: src/scm/report/guile-strings.c:45
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: src/scm/report/guile-strings.c:46
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: src/scm/report/guile-strings.c:48
msgid "Gain"
msgstr "Ganancias"
#: src/scm/report/guile-strings.c:49
msgid "Loss"
msgstr "Pérdidas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:51
msgid ""
"Please choose appropriate dates - the \"To\" date should be *after* the "
"\"From\" date."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:52
msgid "Period Ending"
msgstr "Cierre de Periodo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:53
#, c-format
msgid "Report for %s and all subaccounts."
msgstr "Informe para %s y todas las subcuentas."
#: src/scm/report/guile-strings.c:54
#, c-format
msgid "Report for %s."
msgstr "Informe para %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:55
msgid "Account Balance Tracker"
msgstr "Rastreador de Balance de Cuenta"
#: src/scm/report/guile-strings.c:56
#, fuzzy
msgid "Currency 1"
msgstr "Moneda"
#: src/scm/report/guile-strings.c:57
#, fuzzy
msgid "Currency 2"
msgstr "Moneda"
#: src/scm/report/guile-strings.c:58
#, fuzzy
msgid "Currency 3"
msgstr "Moneda"
#: src/scm/report/guile-strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Currency 4"
msgstr "Moneda"
#: src/scm/report/guile-strings.c:60
#, fuzzy
msgid "Currency 5"
msgstr "Moneda"
#: src/scm/report/guile-strings.c:61
#, fuzzy
msgid "Exchange rate for "
msgstr "Fecha límite"
#: src/scm/report/guile-strings.c:64
msgid "Calculate balance sheet up to this date"
msgstr "Calcular hoja de balance a esta fecha"
#: src/scm/report/guile-strings.c:65 src/scm/report/guile-strings.c:68
#: src/scm/report/guile-strings.c:272 src/scm/report/guile-strings.c:275
#: src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:281
#: src/scm/report/guile-strings.c:284 src/scm/report/guile-strings.c:287
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:293
#: src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:304
#: src/scm/report/guile-strings.c:307
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/scm/report/guile-strings.c:67
#, fuzzy
msgid "Display the account type?"
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Foreign Currency"
msgstr "Moneda"
#: src/scm/report/guile-strings.c:70
#, fuzzy
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Mostrar informe de las Transacciones de Cuenta"
#: src/scm/report/guile-strings.c:71 src/scm/report/guile-strings.c:74
#: src/scm/report/guile-strings.c:77 src/scm/report/guile-strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Currencies"
msgstr "Moneda"
#: src/scm/report/guile-strings.c:72
#, fuzzy
msgid "Report's currency"
msgstr "Moneda por Defecto"
#: src/scm/report/guile-strings.c:73
msgid "All other currencies will get converted to this currency."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:75
msgid "Other currencies' total"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:76
#, fuzzy
msgid "Show the total amount of other currencies?"
msgstr "Introduzca el valor total de las acciones"
#: src/scm/report/guile-strings.c:78
msgid "Choose foreign currency to specify an exchange rate for"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:80
msgid "Choose exchange rate for above currency"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:83 src/scm/report/guile-strings.c:315
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Comienzo del periodo de informe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:120
msgid "Net"
msgstr "Neto"
#: src/scm/report/guile-strings.c:87
msgid "(subaccounts)"
msgstr "(subcuentas)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:89
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Hoja de Balance"
#: src/scm/report/guile-strings.c:90
msgid "This page shows your net worth."
msgstr "Esta página muestra sus pérdidas netas."
#: src/scm/report/guile-strings.c:91
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Beneficios y Pérdidas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:92
msgid "This page shows your profits and losses."
msgstr "Esta página muestra sus beneficios y pérdidas."
#: src/scm/report/guile-strings.c:95
msgid "Report start date"
msgstr "Fecha de comienzo del informe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:98
msgid "Report end date"
msgstr "Fecha de fin del informe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:100
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/scm/report/guile-strings.c:101
msgid "Type of budget report"
msgstr "Tipo de informe de presupuestos"
#: src/scm/report/guile-strings.c:102
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:103
msgid "Show all columns"
msgstr "Mostrar todas las columnas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:104
msgid "Balancing"
msgstr "Hacer Balance"
#: src/scm/report/guile-strings.c:105
msgid "A report useful for balancing the budget"
msgstr "Un informe útil para balancear los presupuestos"
#: src/scm/report/guile-strings.c:106
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/scm/report/guile-strings.c:107
msgid "How are you doing on your budget?"
msgstr "¿Qué está haciendo en su presupuesto?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:108
#, fuzzy
msgid "Budget (Testing, Unfinished)"
msgstr "Diáologo de Presupuestos (Probando)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
#, fuzzy
msgid "Test the budget dialog"
msgstr "Probar el diálogo de presupuestos."
#: src/scm/report/guile-strings.c:110
#, fuzzy
msgid "Portfolio Options"
msgstr "Opciones de Informe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:111
#, fuzzy
msgid "At"
msgstr "Auto"
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
#, fuzzy
msgid "Calculate stock portfolio value at this date"
msgstr "Calcular hoja de balance a esta fecha"
#: src/scm/report/guile-strings.c:113
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
msgid "Ticker"
msgstr "Reloj"
#: src/scm/report/guile-strings.c:116
msgid "Recent Price"
msgstr "Precio Reciente"
#: src/scm/report/guile-strings.c:118
msgid "Cost"
msgstr "Coste"
#: src/scm/report/guile-strings.c:119
msgid "Profit/Loss"
msgstr "Beneficios/Pérdidas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:122
msgid "Stock Portfolio Valuation"
msgstr "Valoración de Cartera de Existencias"
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
msgid "Stock Portfolio"
msgstr "Cartera de Existencias"
#: src/scm/report/guile-strings.c:124 src/scm/report/guile-strings.c:127
#: src/scm/report/guile-strings.c:138 src/scm/report/guile-strings.c:142
#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:148
#: src/scm/report/guile-strings.c:151 src/scm/report/guile-strings.c:154
#: src/scm/report/guile-strings.c:157
msgid "Hello, World!"
msgstr "¡Hola, Mundo!"
#: src/scm/report/guile-strings.c:125
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opción Booleana"
#: src/scm/report/guile-strings.c:126
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Esta es una opción booleana."
#: src/scm/report/guile-strings.c:128
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opción de Selección Múltiple"
#: src/scm/report/guile-strings.c:129
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Esta es una opción de selección múltiple."
#: src/scm/report/guile-strings.c:130
msgid "First Option"
msgstr "Primera Opción"
#: src/scm/report/guile-strings.c:131
msgid "Help for first option"
msgstr "Ayuda para la primera opción"
#: src/scm/report/guile-strings.c:132
msgid "Second Option"
msgstr "Segunda Opción"
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
msgid "Help for second option"
msgstr "Ayuda para la segunda opción"
#: src/scm/report/guile-strings.c:134
msgid "Third Option"
msgstr "Tercera Opción"
#: src/scm/report/guile-strings.c:135
msgid "Help for third option"
msgstr "Ayuda para la tercera opción"
#: src/scm/report/guile-strings.c:136
msgid "Fourth Options"
msgstr "Cuartas Opciones"
#: src/scm/report/guile-strings.c:137
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "¡Predomina la cuarta opción!"
#: src/scm/report/guile-strings.c:139
msgid "String Option"
msgstr "Opción de Cadena"
#: src/scm/report/guile-strings.c:140
msgid "This is a string option"
msgstr "Esta es una opción de cadena"
#: src/scm/report/guile-strings.c:141 src/scm/report/guile-strings.c:179
#: src/scm/report/guile-strings.c:195
msgid "Hello, World"
msgstr "Hola, Mundo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:143
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Sólo una Opción de Fecha"
#: src/scm/report/guile-strings.c:144
msgid "This is a date option"
msgstr "Esta es una opción de fecha"
#: src/scm/report/guile-strings.c:146
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Esta es una opción de fecha con hora"
#: src/scm/report/guile-strings.c:149
#, fuzzy
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"
#: src/scm/report/guile-strings.c:150
#, fuzzy
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Esta es una opción de fecha"
#: src/scm/report/guile-strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"
#: src/scm/report/guile-strings.c:153
#, fuzzy
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Esta es una opción de fecha"
#: src/scm/report/guile-strings.c:155
msgid "Number Option"
msgstr "Opciones de Números"
#: src/scm/report/guile-strings.c:156
msgid "This is a number option."
msgstr "Esta es una opción numérica"
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
msgid "Background Color"
msgstr "Color de Fondo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:159
msgid "This is a color option"
msgstr "Esta es una opción de color"
#: src/scm/report/guile-strings.c:160 src/scm/report/guile-strings.c:163
msgid "Hello Again"
msgstr "Hola De Nuevo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
msgid "An account list option"
msgstr "Una opción de la lista de cuentas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:162
msgid "This is an account list option"
msgstr "Esta es una opción de lista de cuenta"
#: src/scm/report/guile-strings.c:164
msgid "A list option"
msgstr "Una opción de lista"
#: src/scm/report/guile-strings.c:165
msgid "This is a list option"
msgstr "Esta es una opción de lista"
#: src/scm/report/guile-strings.c:166
msgid "The Good"
msgstr "El Bueno"
#: src/scm/report/guile-strings.c:167
msgid "Good option"
msgstr "Opción buena"
#: src/scm/report/guile-strings.c:168
msgid "The Bad"
msgstr "El Malo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:169
msgid "Bad option"
msgstr "Opcion incorrecta"
#: src/scm/report/guile-strings.c:170
msgid "The Ugly"
msgstr "El Feo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:171
msgid "Ugly option"
msgstr "Opción antiestética"
#: src/scm/report/guile-strings.c:172
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
#: src/scm/report/guile-strings.c:173
msgid "Crash the report"
msgstr "Estropear el informe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:174
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Esto es para pruebas. Sus informes probablemente no deberían tener una "
"opción como esta."
#: src/scm/report/guile-strings.c:175
msgid "There are no selected accounts in the account list option."
msgstr "No ha seleccionado cuentas en la opción de lista de cuentas."
#: src/scm/report/guile-strings.c:176
msgid "The accounts selected in the account list option are:"
msgstr "Las cuentas seleccionadas en la opción de lista de cuentas son:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:177
msgid "You have selected no values in the list option."
msgstr "No ha selecciondo valores en la opción de lista."
#: src/scm/report/guile-strings.c:178
msgid "The items selected in the list option are:"
msgstr "Los elementos seleccionados en las opciones de la lista son:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:180
#, c-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr ""
"Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile "
"(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, o "
"extender los informes existentes."
#: src/scm/report/guile-strings.c:181
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s. For details on subscribing to that "
"list, see %s."
msgstr ""
"Para ayuda sobre la escritura de informes, o para contribuir con sus nuevos "
"informes, totalmente fabulosos, consulte la lista de correo %s. Para "
"detalles sobre cómo subscribirse, vea %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:182
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "El tiempo actual es %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:183
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "La opción booleana es %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:184
msgid "true"
msgstr "cierto"
#: src/scm/report/guile-strings.c:185
msgid "false"
msgstr "falso"
#: src/scm/report/guile-strings.c:186
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "La opción multiseleccionada es %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:187
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "La opción de cadena es %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:188
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "La opción de fecha es %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:189
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "La opción de fecha y hora es %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "La opción de fecha es %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "La opción de fecha es %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:192
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "La opción de número es %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:193
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "La opción de número formateado como moneda es %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:194
msgid "Have a nice day!"
msgstr "¡Que tenga un buen día!"
#: src/scm/report/guile-strings.c:196
msgid "Opening Balance"
msgstr "Balance de Apertura"
#: src/scm/report/guile-strings.c:202 src/scm/report/guile-strings.c:288
msgid "Other Account"
msgstr "Otra Cuenta"
#: src/scm/report/guile-strings.c:217
msgid "Do transaction report on these accounts"
msgstr "Hacer informe de transacción sobre esas cuentas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:219
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:220
msgid "Report style"
msgstr "Estilo de informe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:221
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multi-Línea"
#: src/scm/report/guile-strings.c:222
msgid "Display N lines"
msgstr "Mostrar N líneas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:223 src/scm/report/guile-strings.c:300
msgid "Single"
msgstr "Único"
#: src/scm/report/guile-strings.c:224
msgid "Display 1 line"
msgstr "Mostrar 1 línea"
#: src/scm/report/guile-strings.c:226
msgid "Only positive Entries"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:227
msgid "Display only positive Entries?"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:228
msgid "Account (w/subtotal)"
msgstr "Cuenta (c/subtotal)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:229
msgid "Sort & subtotal by account"
msgstr "Ordenar y subtotal por cuenta"
#: src/scm/report/guile-strings.c:231
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar por fecha"
#: src/scm/report/guile-strings.c:232
msgid "Date (subtotal monthly)"
msgstr "Fecha (subtotal mensual)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:233
msgid "Sort by date & subtotal each month"
msgstr "Ordenar por fecha y subtotal cada mes"
#: src/scm/report/guile-strings.c:234
msgid "Date (subtotal yearly)"
msgstr "Fecha (subtotal anual)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:235
msgid "Sort by date & subtotal each year"
msgstr "Ordenar por fecha y subtotal cada año"
#: src/scm/report/guile-strings.c:236
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:237
msgid "Sort by exact entry time"
msgstr "Ordenar por tiempo de entrada exacto"
#: src/scm/report/guile-strings.c:238
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferir desde/hacia"
#: src/scm/report/guile-strings.c:239
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Ordenar por nombre de cuenta transferida desde/hacia"
#: src/scm/report/guile-strings.c:240
msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
msgstr "Transferir desde/hacia (c/subtotal)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:241
msgid "Sort and subtotal by account transferred from/to's name"
msgstr "Ordenar y subtotal de cuenta por nombre desde/hacia"
#: src/scm/report/guile-strings.c:243
msgid "Sort by amount"
msgstr "Ordenar por cantidad"
#: src/scm/report/guile-strings.c:245
msgid "Sort by description"
msgstr "Ordenar por descripción"
#: src/scm/report/guile-strings.c:247
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Ordenar por cheque/número de transacción"
#: src/scm/report/guile-strings.c:249
msgid "Sort by memo"
msgstr "Ordenar por memo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:251
msgid "Do not sort"
msgstr "No ordenar"
#: src/scm/report/guile-strings.c:252 src/scm/report/guile-strings.c:255
#: src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:265
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#: src/scm/report/guile-strings.c:253
msgid "Primary Key"
msgstr "Clave Primaria"
#: src/scm/report/guile-strings.c:254
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Ordenar por este criterio primero"
#: src/scm/report/guile-strings.c:256
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Tipo de Ordenación Primaria"
#: src/scm/report/guile-strings.c:257
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Tipo de ordenación de primaria"
#: src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:268
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: src/scm/report/guile-strings.c:259 src/scm/report/guile-strings.c:269
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "menor a mayor, reciente a obsoleto"
#: src/scm/report/guile-strings.c:260 src/scm/report/guile-strings.c:270
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: src/scm/report/guile-strings.c:261 src/scm/report/guile-strings.c:271
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "mayor al menor, obsoleto a reciente"
#: src/scm/report/guile-strings.c:263
msgid "Secondary Key"
msgstr "Clave Secundaria"
#: src/scm/report/guile-strings.c:264
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Ordenar por este criterio en segundo lugar"
#: src/scm/report/guile-strings.c:266
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Tipo de Orden Secundario"
#: src/scm/report/guile-strings.c:267
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Tipo de ordenación Secundaria"
#: src/scm/report/guile-strings.c:274
msgid "Display the date?"
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:277
msgid "Display the cheque number?"
msgstr "¿Mostrar el número de cheque?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:280
msgid "Display the description?"
msgstr "¿Mostrar la descripción?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:283
msgid "Display the memo?"
msgstr "¿Mostrar el memo?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:286
msgid "Display the account?"
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:289
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
"¿Mostrar la otra cuenta? (si esta es una partida de transacción, este "
"parámetro es invitado)."
#: src/scm/report/guile-strings.c:292
#, fuzzy
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Coincidir número de acciones"
#: src/scm/report/guile-strings.c:297
msgid "Display the amount?"
msgstr "¿Mostrar la cantidad?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:299
msgid "No amount display"
msgstr "No mostrar cantidad"
#: src/scm/report/guile-strings.c:301
msgid "Single Column Display"
msgstr "Mostrar Sólo Una Columna"
#: src/scm/report/guile-strings.c:302
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: src/scm/report/guile-strings.c:303
msgid "Two Column Display"
msgstr "Mostrar Dos Columnas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:305
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
#: src/scm/report/guile-strings.c:306
msgid "Display the headers?"
msgstr "¿Mostrar las cabeceras?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:308
msgid "Totals"
msgstr "Totales"
#: src/scm/report/guile-strings.c:309
msgid "Display the totals?"
msgstr "¿Mostrar los totales?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:310 src/scm/report/guile-strings.c:311
msgid "Transaction Report"
msgstr "Informe de Transacción"
#: src/scm/report/guile-strings.c:312
#, fuzzy
msgid "TAX Report Options"
msgstr "Opciones de Informe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:313
msgid "Hierarchical Options"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:317
msgid "End of reporting period"
msgstr "Fin del periodo del informe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:318
#, fuzzy
msgid "Alternate Period"
msgstr "Periodo de Gracia:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:319
msgid "Overide or modify From: & To:"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:320
msgid "Use From - To"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:321
msgid "Use From - To period"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:322
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:323
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:324
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:325
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:326
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:327
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:328
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:329
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:330 src/scm/report/guile-strings.c:331
#, fuzzy
msgid "Last Year"
msgstr "Año"
#: src/scm/report/guile-strings.c:332
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:333
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:334
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:335
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:336
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:337
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:338
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:339
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:340
#, fuzzy
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Seleccionar Cuenta"
#: src/scm/report/guile-strings.c:341
#, fuzzy
msgid "Select accounts"
msgstr "Seleccionar Cuenta"
#: src/scm/report/guile-strings.c:342
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:343
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:344
#, fuzzy
msgid "Print Full account names"
msgstr "Cuenta QIF"
#: src/scm/report/guile-strings.c:345
#, fuzzy
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Nombre de Cuenta GNUCash"
#: src/scm/report/guile-strings.c:346
msgid "Set/Reset Tax Status"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:347
#, fuzzy
msgid "Set/Reset Selected Account Tax Status"
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#: src/scm/report/guile-strings.c:348 src/scm/report/guile-strings.c:349
#, fuzzy
msgid "No Change"
msgstr "Cambiado"
#: src/scm/report/guile-strings.c:350
#, fuzzy
msgid "Set Tax Related"
msgstr "Colocar Rango de Fechas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:351
#, fuzzy
msgid "Set Selected accounts as Tax Related"
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#: src/scm/report/guile-strings.c:352
msgid "Reset Tax Related"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:353
msgid "Reset Selected accounts as not Tax Related"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:354
#, fuzzy
msgid "Set Tax Related & sub-accounts"
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#: src/scm/report/guile-strings.c:355
msgid "Set Selected & sub-accounts as Tax Related"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:356
#, fuzzy
msgid "Reset Tax Related & sub-accounts"
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#: src/scm/report/guile-strings.c:357
msgid "Reset Selected & sub-accounts as not Tax Related"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:358 src/scm/report/guile-strings.c:361
#: src/scm/report/guile-strings.c:364 src/scm/report/guile-strings.c:367
#: src/scm/report/guile-strings.c:370
msgid "TXF Export Init"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:362
msgid "Print extended TXF HELP messages"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:363
msgid "Print TXF HELP"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:365
msgid "For INCOME accounts, select here. < ^ # see help"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:366
msgid "Select a TXF Income catagory"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:368
msgid "For EXPENSE accounts, select here. < ^ # see help"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:369
msgid "Select a TXF Expense catagory"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:371
msgid "< ^ Payer Name source"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:372
msgid "Select the source of the Payer Name"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:373
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Seleccionar por Defecto"
#: src/scm/report/guile-strings.c:374
#, fuzzy
msgid "Use Indicated Default"
msgstr "Seleccionar por Defecto"
#: src/scm/report/guile-strings.c:375
#, fuzzy
msgid "< Current Account"
msgstr "Cuenta Padre"
#: src/scm/report/guile-strings.c:376
#, fuzzy
msgid "Use Current Account Name"
msgstr "Cuenta Padre"
#: src/scm/report/guile-strings.c:377
#, fuzzy
msgid "^ Parent Account"
msgstr "Cuenta Padre"
#: src/scm/report/guile-strings.c:378
#, fuzzy
msgid "Use Parent Account Name"
msgstr "Cuenta Padre"
#: src/scm/report/guile-strings.c:379
msgid ""
"ERROR: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes prefixed with \"&lt;\" or \"^\" may be repeated."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:396
msgid "Hierarchical Accounts Report"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:381
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:382
#, fuzzy
msgid "Period From:"
msgstr "Periodo:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:383
msgid "To:"
msgstr "Hasta:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:384
msgid "Blue items are exportable to a TXF file"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:385
msgid "Blue items were exported to file: \""
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:386
msgid "Blue items were <b>NOT</b> exported to txf file!"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:387
msgid "Tax Form \\ TXF Code"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:390
#, fuzzy
msgid "(Sub "
msgstr "Cancelar"
#: src/scm/report/guile-strings.c:391
msgid "Extended TXF Help messages"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:393
msgid "No accounts were found."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:394
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Click \"Parameters\" to set some with "
"the \"Set/Reset Tax Status:\" parameter."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:395
msgid "Hierarchical"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:397 src/scm/report/guile-strings.c:400
#: src/scm/report/guile-strings.c:403
#, fuzzy
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductable Expenses."
msgstr "Esta página muestra sus beneficios y pérdidas."
#: src/scm/report/guile-strings.c:398
#, fuzzy
msgid "Tax"
msgstr "Máx"
#: src/scm/report/guile-strings.c:399 src/scm/report/guile-strings.c:402
#, fuzzy
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Esta página muestra sus beneficios y pérdidas."
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
#, fuzzy
msgid "Export .TXF"
msgstr "Exportar A"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the shares price?"
#~ msgstr "¿Mostrar las cabeceras?"
#~ msgid "_Stock Portfolio"
#~ msgstr "Cartera de Existencias"
#~ msgid "Multi Line"
#~ msgstr "Línea Múltiple"
#~ msgid "Display the Hello, World report."
#~ msgstr "Mostrar el informe Hola, Mundo."
#~ msgid "_Profit and Loss"
#~ msgstr "_Beneficios y Pérdidas"
#~ msgid "_Budget"
#~ msgstr "_Presupuestos"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Account Summary report."
#~ msgstr "Mostrar informe de las Transacciones de Cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Acc_ount Balance Tracker"
#~ msgstr "Rastreador de Balance de Cuenta"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Día"
#~ msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
#~ msgstr "Modo de dobles líneas con un cursor multi-línea"
#~ msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
#~ msgstr "Modo de línea simple con un cursor multi-línea"
#~ msgid "Upper Limit"
#~ msgstr "Límite Superior"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Semana"
#~ msgid "Date Format Display"
#~ msgstr "Mostrar Formato de Fecha"
#~ msgid "Show transactions on two lines with more information"
#~ msgstr "Mostrar las transacciones en dos líneas con más información"
#~ msgid "Account fields to display"
#~ msgstr "Campos de cuenta a mostrar"
#~ msgid "Show transactions on single lines"
#~ msgstr "Mostrr transacciones en una sola línea"
#~ msgid "Depreciation"
#~ msgstr "Depreciación"
#~ msgid "Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Botones de la Barra de Herramientas"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Periodo"
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "Guardar Cadenas Traducibles"
#~ msgid "Save strings that need to be translated"
#~ msgstr "Guardar cadenas que se necistan traducir"
#, fuzzy
#~ msgid "A_ccount Summary"
#~ msgstr "Separador de Cuenta"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Formato de Fecha"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Línea Simple"
#~ msgid "_Transaction Report"
#~ msgstr "Informe de _Transacción"
#~ msgid "Ba_lance sheet"
#~ msgstr "Hoja de Ba_lance"
#, fuzzy
#~ msgid " To: "
#~ msgstr "Hasta:"
#~ msgid "_Reports"
#~ msgstr "_Informes"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Año"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgid "Two Week"
#~ msgstr "Dos Semanas"
#~ msgid "Balance sheet"
#~ msgstr "Hoja de balance"
#~ msgid "Appreciation"
#~ msgstr "Apreciación"
#~ msgid "Actual"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Display the Budget report."
#~ msgstr "Mostrar el informe de Presupuestos."
#~ msgid "_Hello, World"
#~ msgstr "_Hola, Mundo"
#~ msgid "Display the Stock Portfolio report."
#~ msgstr "Mostrar informe de Cartera de Existencias."
#~ msgid ""
#~ "Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
#~ "transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar transacciones sobre líneas múltiples con una línea para cada partida "
#~ "de la transacción"
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar entre mostrar iconos, texto o ambos en la barra de botones"
#~ msgid "Display the Transaction Report report."
#~ msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
#~ msgid "Auto Double"
#~ msgstr "Auto Doble"
#~ msgid "Lower Limit"
#~ msgstr "Límite Inferior"
#~ msgid "Display the Profit and Loss report."
#~ msgstr "Mostrar el informe de Beneficios y Pérdidas."
#~ msgid "Display the Account Balance Tracker report."
#~ msgstr "Mostrar el informe de Rastreador de Balance de Cuenta."
#~ msgid "2Week"
#~ msgstr "2Semanas"
#~ msgid "Display the Balance sheet report."
#~ msgstr "Mostrar el informe de la hoja de Balance"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensiones"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a sample GnuCash report.\n"
#~ "See the guile (scheme) source code in %s\n"
#~ "for details on writing your own reports,\n"
#~ "or extending existing reports."
#~ msgstr ""
#~ "Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile "
#~ "(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, o "
#~ "extender los informes existentes."
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Previsualizar Impresión"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom +"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom -"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Configurara Impresión"
#~ msgid "Printer:"
#~ msgstr "Impresora:"
#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Tamaño de papel:"
#~ msgid "Pages to print:"
#~ msgstr "Páginas a imprimir:"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Seleccionado"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Desde:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualización"
#~ msgid "Select Paper Size"
#~ msgstr "Seleccionar Tamaño de Papel"
#~ msgid "You must select a printer first."
#~ msgstr "Debe seleccionar una impresora primero."
#~ msgid "Close this HTML window"
#~ msgstr "Cerrar esta ventana HTML"
#~ msgid "Error executing scheme report."
#~ msgstr "Error al ejecutar informe de esquema."
#~ msgid "This report has no parameters."
#~ msgstr "Este informe no tiene parámetros."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the file\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error al abrir el fichero\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error closing the file\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error al cerrar el archivo\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Set the parameters for this report"
#~ msgstr "Colocar los parámetros para este informe"
#~ msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar transacciones en líneas múltiples con una línea para cada partida"
#~ msgid "Enter the account to transfer to, or choose one from the list"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca la cuenta hacia la que transferir, o seleccione una de la lista"
#~ msgid ""
#~ "The default background color for splits in multi-line mode and the auto modes"
#~ msgstr ""
#~ "El color de fondo por defecto para partidas en modo multi-línea y los modos "
#~ "auto"
#~ msgid ""
#~ "The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
#~ "modes"
#~ msgstr ""
#~ "El color de fondo para una partida activa en modo multi-línea y los modos "
#~ "auto"
#~ msgid "Double mode active background"
#~ msgstr "Fondo activo en modo doble"
#~ msgid "Header background"
#~ msgstr "Fondo de cabecera"
#~ msgid "The default background color for odd rows in single mode"
#~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas impares en modo simple"
#~ msgid "Multi mode default transaction background"
#~ msgstr "Fondo de transacción por defecto multi modo"
#~ msgid "A_ccount Balance Tracker"
#~ msgstr "Rastreador de Balances de _Cuentas"
#~ msgid "Multi mode default split background"
#~ msgstr "Fondo de partida por defecto multi modo"
#~ msgid ""
#~ "The default background color for transactions in multi-line mode and the "
#~ "auto modes"
#~ msgstr ""
#~ "El color de fondo por defecto para las transacciones en modo multi-línea y "
#~ "los modos auto"
#, fuzzy
#~ msgid "_Account Summary"
#~ msgstr "_Cuenta"
#~ msgid "Single mode default even row background"
#~ msgstr "Fondo de fila par por defecto para modo simple"
#~ msgid "Double mode default even row background"
#~ msgstr "Fondo de fila par por defecto para el modo doble"
#~ msgid "Single mode active background"
#~ msgstr "Fondo activo de modo simple"
#~ msgid "Multi mode active transaction background"
#~ msgstr "Fondo de transacción activa multi modo"
#~ msgid "The default background color for even rows in double mode"
#~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas pares en modo doble"
#~ msgid "Single mode default odd row background"
#~ msgstr "Fondo de fila impar por defecto en modo simple"
#~ msgid "Double mode default odd row background"
#~ msgstr "Fondo de fila impar por defecto en modo doble"
#~ msgid ""
#~ "The background color for an active transaction in multi-line mode and the "
#~ "auto modes"
#~ msgstr ""
#~ "El color de fondo para una transacción activa en modo multi-línea y los "
#~ "modos auto"
#~ msgid "Multi mode active split background"
#~ msgstr "Fondo de partida activa en multi modo"
#~ msgid "Select ..."
#~ msgstr "Seleccionar..."
#~ msgid "$"
#~ msgstr "$"
#~ msgid ""
#~ "To adjust an account's balance, you must first\n"
#~ "choose an account to adjust.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para ajustar el balance de una cuenta, debe\n"
#~ "seleccionar primero una cuenta para ajustar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to create a new account?\n"
#~ "If not, then please select an account\n"
#~ "to open in the main window.\n"
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea crear una cuenta nueva?\n"
#~ "Si no, por favor, seleccione una cuenta\n"
#~ "para abrir en la ventana principal.\n"
#~ msgid "The amount must be a number."
#~ msgstr "El saldo debe ser un número."
#~ msgid "The balance must be a number."
#~ msgstr "El balance debe ser un número."
#~ msgid ""
#~ "It is dangerous to change the currency type\n"
#~ "of an account. You asked to change it\n"
#~ "from %s to %s.\n"
#~ "Are You Sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es peligroso cambiar el tipo de moneda\n"
#~ "de una cuenta. Solicitó cambiar\n"
#~ "de %s a %s.\n"
#~ "¿Está seguro?\n"
#~ msgid ""
#~ "It is dangerous to change the security\n"
#~ "of an account. You asked to change it\n"
#~ "from %s to %s.\n"
#~ "Are You Sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es peligroso cambiar la seguridad\n"
#~ "de una cuenta. Solicitó cambiar\n"
#~ "de %s a %s.\n"
#~ "¿Está seguro?\n"
#~ msgid ""
#~ "The file \n"
#~ " %s\n"
#~ "appears to be in use by another user.\n"
#~ "If this is not right, remove the .LCK file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo \n"
#~ " %s\n"
#~ "parece estar siendo utilizado por otro usuario.\n"
#~ "Si no es así, borre el archivo .LCK y vuelva a intentarlo."
#~ msgid "You need to install the gnome-print library."
#~ msgstr "Necesita instalar la librería gnome-print."
#~ msgid ""
#~ "QIF file parse warning:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso al analizar el archivo QIF:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The source for price quotes"
#~ msgstr "La fuente para cotizaciones de precios"
#~ msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
#~ msgstr "¡Aviso! Esta es una transacción cuadrada. ¿Desea continuar?"
#~ msgid ""
#~ "The types of all the parent accounts and their subaccounts must be changed "
#~ "to %s.\n"
#~ "Is that what you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Los tipo de todas las cuentas padres y de sus subcuentas deben cambiar a "
#~ "%s.\n"
#~ "¿Es esto lo que quiere hacer?"
#~ msgid ""
#~ "The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
#~ "Is that what you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Los tipos de todas las subcuentas deben cambiar a %s.\n"
#~ "¿Es esto lo que quiere hacer?"
#~ msgid ""
#~ "There must be at least two accounts\n"
#~ "created before you can transfer funds."
#~ msgstr ""
#~ "Debe haber al menos dos cuentas\n"
#~ "creadas antes de que pueda transferir fondos."
#~ msgid ""
#~ "The \"From\" and \"To\" accounts\n"
#~ " must be different!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Las cuentas \"Desde\" y \"Hacia\"\n"
#~ "deben ser distintas!"
#~ msgid "Adjust the balance of the selected account"
#~ msgstr "Ajustar el balance de la cuenta seleccionada"
#~ msgid "Enter the new balance"
#~ msgstr "Introducir el balance nuevo"
#~ msgid "Enter the date you want the balance adjusted"
#~ msgstr "Introducir el día al que quiera ajustar el balance"
#~ msgid "Adjust the ending balance"
#~ msgstr "Ajustar el balance final"
#~ msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
#~ msgstr "Ajustar el balance de la cuenta principal para este registro"
#~ msgid "Enter a 3-letter ISO currency code such as USD (US Dollars)"
#~ msgstr ""
#~ "Introducir un código de moneda ISO de 3 letras como ESP (Peseta Española)"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Abrir un archivo"
#~ msgid "_Adjust Balance"
#~ msgstr "_Ajustar Balance"
#~ msgid "_Adjust Balance..."
#~ msgstr "_Ajustar Balance..."
#~ msgid "_Ending Balance"
#~ msgstr "Balance de _Cierre"
#~ msgid "_Ending Balance..."
#~ msgstr "Balance de Cierre..."
#~ msgid "_New Account"
#~ msgstr "_Nueva Cuenta"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"
#~ msgid "Set _Range"
#~ msgstr "Colocar _Rango"
#~ msgid "_Transfer"
#~ msgstr "_Transferir"
#~ msgid "Adjust Balance"
#~ msgstr "Ajustar Balance"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Cerrar Ventana"
#~ msgid "Credit Line"
#~ msgstr "Línea de Crédito"
#~ msgid "Date Range"
#~ msgstr "Rango de Fechas"
#~ msgid "Delete Account"
#~ msgstr "Borrar Cuenta"
#~ msgid "Hide Inc/Exp"
#~ msgstr "Ocultar Debe/Haber"
#~ msgid "Import QIF"
#~ msgstr "Importar QIF"
#~ msgid "Money Market"
#~ msgstr "Mercado Monetario"
#~ msgid "Open Account"
#~ msgstr "Abrir Cuenta"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir Archivo"
#~ msgid "Open Subaccounts"
#~ msgstr "Abrir Subcuentas"
#~ msgid "Pick One"
#~ msgstr "Seleccionar Uno"
#~ msgid "Previous Balance"
#~ msgstr "Balance Anterior"
#~ msgid "Sale Price"
#~ msgstr "Precio de Venta"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Guardar Como"
#~ msgid "Scrub Account"
#~ msgstr "Cancelar Cuenta"
#~ msgid "Scrub All"
#~ msgstr "Cancelar Todas"
#~ msgid "Scrub Subaccounts"
#~ msgstr "Cancelar Subcuentas"
#~ msgid "Set Range"
#~ msgstr "Colocar Rango"
#~ msgid "Set Up Account"
#~ msgstr "Configurar Cuenta"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Mostrar Todo"
#~ msgid "Sort Order"
#~ msgstr "Tipo de Ordenación"
#~ msgid "Top level account"
#~ msgstr "Cuenta de nivel superior"
#~ msgid "Transfer Money"
#~ msgstr "Transferir Dinero"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Actividades"
#~ msgid "Bought"
#~ msgstr "Compra"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "Chequeando"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Llevar a cabo"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "Deficit"
#~ msgstr "Déficit"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licencia"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitar"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Informes"
#~ msgid "Savings"
#~ msgstr "Ganancias"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"
#~ msgid "Sold"
#~ msgstr "Vendido"
#~ msgid "Surplus"
#~ msgstr "Excedente"
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "Transacción"
#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "ADVERTENCIA"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
#~ msgstr "Código de esquema de Archivo QIF no correctamente cargado."
#~ msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
#~ msgstr ""
#~ "El Archivo cargado QIF ya existe. ¿Recargar con la configuración actual?"
#~ msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
#~ msgstr "Algo va muy mal en la Importación de QIF."
#~ msgid "Loaded Files"
#~ msgstr "Archivos Cargados"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Información de Archivo"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Archivos"
#~ msgid "Transactions"
#~ msgstr "Transacciones"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Seleccionar Fecha"
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
#~ "It does not have a matching currency."
#~ msgstr ""
#~ "No puede transferir fondos de la cuenta %s.\n"
#~ "No tiene una moneda que coincida."
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer between those accounts.\n"
#~ "They do not have a common currency."
#~ msgstr ""
#~ "No puede transferir entre esas cuentas.\n"
#~ "No tienen una moneda común."
#~ msgid "Display N-1 lines"
#~ msgstr "Mostrar N-1 líneas"
#~ msgid "_Account Transactions"
#~ msgstr "Transacciones de _Cuenta"
#~ msgid "Account Transactions"
#~ msgstr "Transacciones de Cuentas"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoría"
#~ msgid "There are no accounts to report on."
#~ msgstr "No hay cuentas para las que hacer informes."
#~ msgid "Net Inflow"
#~ msgstr "Afluencia Neta"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Combinados"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "ventana1"