Files
gnucash/po/fr.po
Dave Peticolas 7703433b11 Convert all of the guile code to use the new gettext interface.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@3335 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2000-12-21 11:58:54 +00:00

6871 lines
186 KiB
Plaintext

# Messages en francais pour Gnucash
# Copyright (C) 1998,1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1998,1999,2000 Yannick LE NY <y-le-ny@ifrance.com>,
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 1.5.X\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-21 03:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-12 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Yannick LE NY <y-le-ny@ifrance.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <FR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# messages-i18n.c:37
#: src/FileDialog.c:50
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Le fichier \n"
" %s\n"
" ne peut pas être trouvé."
#: src/FileDialog.c:66
msgid ""
"Something went wrong during file IO,\n"
"but I'm not sure what."
msgstr ""
"Quelque chose s'est mal fait durant IO de fichier,\n"
"mais je ne suis pas sûr de celà."
# messages-i18n.c:38
#: src/FileDialog.c:77
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Le fichier \n"
" %s\n"
" est vide."
# messages-i18n.c:32
#: src/FileDialog.c:83
msgid ""
"This file appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade "
"GnuCash to read this file."
msgstr ""
"Ce fichier semble provenir d'une nouvelle version de GnuCash. \n"
"Vous devez mettre à jour Gnucash pour lire ce fichier."
# messages-i18n.c:31
#: src/FileDialog.c:90
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ce fichier provient d'une ancienne version de GnuCash.\n"
"Voulez-vous continuer?"
# messages-i18n.c:33
#: src/FileDialog.c:96
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il y a une erreur de lecture du fichier.\n"
"Voulez-vous continuer?"
# messages-i18n.c:41
#: src/FileDialog.c:132
#, c-format
msgid ""
"The filepath \n"
" %s\n"
"is not a valid location in the filesystem."
msgstr ""
"Le chemin du fichier \n"
" %s\n"
"n'est pas un chemin valide dans le système de fichiers."
# messages-i18n.c:39
#: src/FileDialog.c:197
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr ""
"Des changements ont été fait depuis la dernière sauvegarde.\n"
"Enregistrer les changements dans le fichier?"
#: src/FileDialog.c:219
#, c-format
msgid ""
"Gnucash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That file may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the file.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the file?"
msgstr ""
"Gnucash ne peut pas obtenir le verrouillage pour\n"
" %s.\n"
"ce fichier peut-être utiliser par un autre utilisateur,\n"
"dans ce cas vous devriez pas ouvrir le fichier.\n"
"\n"
"Voulez-vous procédez à l'ouverture du fichier?"
# messages-i18n.c:310
#: src/FileDialog.c:364 src/gnome/dialog-filebox.c:78
#: src/gnome/window-main.c:1021 src/gnome/window-reconcile.c:1217
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
# messages-i18n.c:34
#: src/FileDialog.c:418
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing the file\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il y a une erreur d'écriture du fichier\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
# messages-i18n.c:327
#: src/FileDialog.c:467 src/gnome/window-main.c:1000
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
# messages-i18n.c:40
#: src/FileDialog.c:533
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier \n"
" %s\n"
" existe déjà.\n"
"Etes-vous sûr de vouloir l'écraser ?"
# messages-i18n.c:54
#: src/SplitLedger.c:1325
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"La transaction en cours a été modifié.\n"
"Voulez vous l'enregistrer?"
# messages-i18n.c:54
#: src/SplitLedger.c:1436 src/SplitLedger.c:1872
#: src/gnome/window-register.c:2558
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"La transaction en cours a été modifié.\n"
"Voulez vous l'enregistrer?"
# messages-i18n.c:47
#: src/SplitLedger.c:2134
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'écraser une répartition existante.\n"
"Etes-vous sûr de vouloir faire celà?"
# messages-i18n.c:48
#: src/SplitLedger.c:2164
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'écraser une transaction existante.\n"
"Etes-vous sûr de vouloir faire celà?"
#: src/SplitLedger.c:2896 src/SplitLedger.c:2976
#, c-format
msgid ""
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
"It does not have a matching currency.\n"
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
"you need an intermediate currency account.\n"
"Please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas transférer des fonds depuis le compte %s.\n"
"Il n'a pas la monnaie correspondante.\n"
"Pour transférer des fonds entre comptes avec différentes monnaies\n"
"vous avez besoin d'un compte de monnaie intermédiaire.\n"
"S'il vous plait regardez le manuel en ligne de Gnucash."
# messages-i18n.c:57
#: src/SplitLedger.c:3034
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalculer la transaction"
# messages-i18n.c:58
#: src/SplitLedger.c:3035
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Les valeurs entrées pour cette transaction sont contradictoires.\n"
"Quelle valeur aimeriez-vous voir être recalculée?"
# po/guile_strings.txt:266
#: src/SplitLedger.c:3040 src/SplitLedger.c:3042 src/SplitLedger.c:3726
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1390 src/scm/report/guile-strings.c:115
#: src/scm/report/guile-strings.c:203 src/scm/report/guile-strings.c:291
msgid "Shares"
msgstr "Titres"
# messages-i18n.c:256
#: src/SplitLedger.c:3040 src/SplitLedger.c:3045 src/SplitLedger.c:3050
msgid "Changed"
msgstr "Changé"
# messages-i18n.c:316
#: src/SplitLedger.c:3045 src/SplitLedger.c:3047 src/SplitLedger.c:3720
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462 src/register/splitreg.c:230
#: src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:294
msgid "Price"
msgstr "Cours"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/SplitLedger.c:3050 src/SplitLedger.c:3052
#: src/scm/report/guile-strings.c:117
msgid "Value"
msgstr "Montant"
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#: src/SplitLedger.c:3664 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1042
#: src/gnome/reconcile-list.c:134 src/scm/report/guile-strings.c:197
#: src/scm/report/guile-strings.c:230 src/scm/report/guile-strings.c:273
msgid "Date"
msgstr "Date"
# messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148
#: src/SplitLedger.c:3667 src/gnome/reconcile-list.c:135
#: src/scm/report/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:276
msgid "Num"
msgstr "Num"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: src/SplitLedger.c:3670 src/gnc-ui-util.c:120
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1100 src/gnome/reconcile-list.c:136
#: src/scm/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:199
#: src/scm/report/guile-strings.c:244 src/scm/report/guile-strings.c:279
#: src/scm/report/guile-strings.c:388
msgid "Description"
msgstr "Description"
# messages-i18n.c:322
#. desc cell
#: src/SplitLedger.c:3673 src/gnome/reconcile-list.c:138
#: src/register/splitreg.c:95
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Rapproché:R"
# messages-i18n.c:191
#: src/SplitLedger.c:3676 src/SplitLedger.c:3775
#, fuzzy
msgid "Share Balance"
msgstr "Nouveau solde"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: src/SplitLedger.c:3679 src/SplitLedger.c:3778 src/gnc-ui-util.c:132
#: src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1615
#: src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/report/guile-strings.c:11
#: src/scm/report/guile-strings.c:88
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
# messages-i18n.c:240
#: src/SplitLedger.c:3682 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
msgid "Action"
msgstr "Action"
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
#: src/SplitLedger.c:3685 src/gnome/dialog-account.c:640
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/scm/report/guile-strings.c:5
#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:201
#: src/scm/report/guile-strings.c:216 src/scm/report/guile-strings.c:285
msgid "Account"
msgstr "Compte"
# messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:26
#: src/SplitLedger.c:3688 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1318
#: src/scm/report/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:248
#: src/scm/report/guile-strings.c:282
msgid "Memo"
msgstr "Mémo"
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
#: src/SplitLedger.c:3699 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:169
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1204 src/register/splitreg.c:178
#: src/register/splitreg.c:194 src/scm/guile-strings.c:59
#: src/scm/guile-strings.c:65 src/scm/guile-strings.c:73
#: src/scm/report/guile-strings.c:207
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: src/SplitLedger.c:3712 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1207
#: src/scm/guile-strings.c:47 src/scm/guile-strings.c:53
#: src/scm/report/guile-strings.c:206
msgid "Debit"
msgstr "Débiter"
# messages-i18n.c:347
#. balance cell
#: src/SplitLedger.c:3729 src/gnome/window-register.c:864
#: src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180
msgid "Transfer"
msgstr "Transférer"
# po/guile_strings.txt:264
#: src/SplitLedger.c:3739 src/SplitLedger.c:3759
#, fuzzy, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Totaux"
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
#: src/SplitLedger.c:3747
#, fuzzy
msgid "Tot Credit"
msgstr "Crédit"
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: src/SplitLedger.c:3767
#, fuzzy
msgid "Tot Debit"
msgstr "Débiter"
# messages-i18n.c:230
#: src/SplitLedger.c:3772
#, fuzzy
msgid "Tot Shares"
msgstr "Total titres"
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#: src/SplitLedger.c:3781 src/gnc-ui-util.c:123
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3709 src/scm/guile-strings.c:85
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
# messages-i18n.c:48
#: src/SplitLedger.c:4624
msgid ""
"You are about to change a reconciled transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de changer une transaction rapprochée.\n"
"Etes-vous sûr de vouloir faire celà?"
# messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620
#: src/engine/Account.c:1498 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:160
#: src/scm/guile-strings.c:71
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
# messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:116
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623
#: src/engine/Account.c:1499 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:163
#: src/scm/guile-strings.c:72
msgid "Cash"
msgstr "Espèces"
# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
#: src/engine/Account.c:1500 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:166
#: src/scm/guile-strings.c:74
msgid "Asset"
msgstr "Actif(Avoirs)"
# messages-i18n.c:172
#: src/engine/Account.c:1501
msgid "Credit Card"
msgstr "Carte de crédit"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: src/engine/Account.c:1502 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:172
#: src/scm/guile-strings.c:75
msgid "Liability"
msgstr "Passif(Dettes)"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: src/engine/Account.c:1503 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:175
#: src/scm/guile-strings.c:76
msgid "Stock"
msgstr "Actions"
# messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4
#: src/engine/Account.c:1504 src/scm/guile-strings.c:77
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fonds de placements"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/engine/Account.c:1505 src/gnc-ui-util.c:126
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:181 src/scm/guile-strings.c:78
#: src/scm/guile-strings.c:86
msgid "Currency"
msgstr "Monnaie"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: src/engine/Account.c:1506 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:184
#: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:63
#: src/scm/guile-strings.c:79
msgid "Income"
msgstr "Revenus"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: src/engine/Account.c:1507 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:187
#: src/scm/guile-strings.c:52 src/scm/guile-strings.c:80
msgid "Expense"
msgstr "Dépenses"
# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
#: src/engine/Account.c:1508 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:190
#: src/register/splitreg.c:223 src/scm/guile-strings.c:81
msgid "Equity"
msgstr "Capitaux propres"
# messages-i18n.c:310
#. OK, we found an orphan. Put it in an orphan account.
#: src/engine/Scrub.c:102
msgid "Orphan"
msgstr "Orphelin"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: src/engine/Scrub.c:284
msgid "Imbalance"
msgstr "Non soldé"
# messages-i18n.c:186
#: src/engine/io-gncbin-r.c:396
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Comptes perdus/abandonnés"
#: src/gnc-exp-parser.c:470
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Proposition irraisonnable"
# po/guile_strings.txt:15
#: src/gnc-exp-parser.c:472
msgid "Stack overflow"
msgstr "Débordement de pile"
# po/guile_strings.txt:15
#: src/gnc-exp-parser.c:474
msgid "Stack underflow"
msgstr "Non débordement de pile"
#: src/gnc-exp-parser.c:476
msgid "Undefined character"
msgstr "Caractère non défini"
#: src/gnc-exp-parser.c:478
msgid "Not a variable"
msgstr "Pas une variable"
#: src/gnc-exp-parser.c:480
msgid "Out of memory"
msgstr "Dépassement de mémoire"
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
#: src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:82
#: src/scm/report/guile-strings.c:66 src/scm/report/guile-strings.c:86
msgid "Type"
msgstr "Type"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: src/gnc-ui-util.c:114 src/scm/report/guile-strings.c:10
#: src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:389
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"
# messages-i18n.c:164
#: src/gnc-ui-util.c:117
msgid "Account Code"
msgstr "Code du compte"
# messages-i18n.c:330 po/guile_strings.txt:161
#: src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:87
msgid "Security"
msgstr "Valeur"
# messages-i18n.c:344
#: src/gnc-ui-util.c:138 src/gnc-ui-util.c:141 src/scm/guile-strings.c:89
#: src/scm/report/guile-strings.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:392
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/gnc-ui-util.c:271
msgid "not cleared:n"
msgstr "pas pointé:n"
# messages-i18n.c:260
#: src/gnc-ui-util.c:272
msgid "cleared:c"
msgstr "pointé:c"
# messages-i18n.c:322
#: src/gnc-ui-util.c:273
msgid "reconciled:y"
msgstr "rapproché:y"
#: src/gnc-ui-util.c:274
msgid "frozen:f"
msgstr "gelé:f"
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: src/gnc-ui-util.c:289
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:93
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:99
msgid "All Accounts"
msgstr "Tous les comptes"
# messages-i18n.c:288
#: src/gnome/dialog-account.c:641
msgid "Field"
msgstr "Champ"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/dialog-account.c:642
msgid "Old Value"
msgstr "Vieille valeur"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/dialog-account.c:643
msgid "New Value"
msgstr "Nouvelle valeur"
#: src/gnome/dialog-account.c:671
msgid "Verify Changes"
msgstr "Vérifier les changements"
#: src/gnome/dialog-account.c:685
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "Les changements suivants doivent être effectués. Continuer?"
# messages-i18n.c:18
#: src/gnome/dialog-account.c:759 src/gnome/dialog-account.c:901
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Un nom doit être donné au compte."
# messages-i18n.c:21
#: src/gnome/dialog-account.c:767 src/gnome/dialog-account.c:952
msgid "You must select an account type."
msgstr "Vous devez sélectionner un type de compte."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/dialog-account.c:778
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Vous devez choisir un compte parent valide."
# src/gnome/dialog-qif-import.c:314
#: src/gnome/dialog-account.c:790 src/gnome/dialog-account.c:965
#, fuzzy
msgid "You must choose a currency."
msgstr "Vous devez spécifier une monnaie."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/dialog-account.c:799 src/gnome/dialog-account.c:974
#, fuzzy
msgid "You must choose a security."
msgstr "Vous devez choisir un compte parent valide."
# po/guile_strings.txt:96
#: src/gnome/dialog-account.c:943
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Il y a déjà un compte avec ce nom."
# messages-i18n.c:193
#: src/gnome/dialog-account.c:1303
msgid "New top level account"
msgstr "Nouveau compte de niveau supérieur/ de base."
# po/guile_strings.txt:188
#: src/gnome/dialog-account.c:1339
#, fuzzy
msgid "<No name>"
msgstr "Nom"
# messages-i18n.c:178
#: src/gnome/dialog-account.c:1376
msgid "Edit Account"
msgstr "Afficher un compte"
# messages-i18n.c:190
#: src/gnome/dialog-account.c:1379
#, fuzzy, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "Nouveau compte"
# messages-i18n.c:190
#: src/gnome/dialog-account.c:1390 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3503
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: src/gnome/dialog-budget.c:242
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
#: src/gnome/dialog-commodity.c:228
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un produit.\n"
"Pour créer un de nouveau, cliquez sur \"Nouveau\""
#: src/gnome/dialog-commodity.c:467
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Vous devez entrer un \"Nom complet\" non vide, \"Code/abbréviation\",\n"
"et \"Type\" pour le produit."
# messages-i18n.c:292
#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
#: src/gnome/dialog-commodity.c:483 src/gnome/dialog-options.c:1782
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5145
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:325
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "Vous devez entrer les valeurs des autres quantitées."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:326
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Vous devez entrer une expression valide."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:367
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Le taux d'intérêt ne peut être zéro."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:386
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Le nombre de paiements ne peut être zéro"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:391
#, fuzzy
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Le nombre de paiements ne peut être zéro"
# messages-i18n.c:213
#: src/gnome/dialog-options.c:668
msgid "Set to default"
msgstr "Mettre par défaut"
# messages-i18n.c:112
#: src/gnome/dialog-options.c:676
msgid "Set the option to its default value"
msgstr "Mettre l'option à sa valeur par défaut"
# messages-i18n.c:209
#: src/gnome/dialog-options.c:1012 src/gnome/dialog-options.c:1166
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
# messages-i18n.c:170
#: src/gnome/dialog-options.c:1019 src/gnome/dialog-options.c:1173
msgid "Clear All"
msgstr "Tout pointer"
# messages-i18n.c:210
#: src/gnome/dialog-options.c:1027 src/gnome/dialog-options.c:1180
msgid "Select Default"
msgstr "Sélectionner par défaut"
#: src/gnome/dialog-options.c:1781
msgid "Apply"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-options.c:1783
msgid "OK"
msgstr ""
# messages-i18n.c:261
#: src/gnome/dialog-options.c:1784 src/gnome/window-register.c:883
#: src/gnome/window-register.c:1212 src/gnome/window-report.c:344
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
# messages-i18n.c:291
#: src/gnome/dialog-options.c:1912
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Préférences de GnuCash"
#: src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
#: src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "Astuce du jour:"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Afficher cette boite de dialogue la prochaine fois"
#: src/gnome/dialog-totd.c:184
msgid ""
"You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
"You can re-enable tips from the General\n"
"section of the Preferences menu"
msgstr ""
"Vous avez sésactivé \"L'astuce du jour\"\n"
"Vous pouvez le réactiver les astuces à partir de la\n"
"section Général du menu Préférences"
#: src/gnome/dialog-totd.c:308
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
# messages-i18n.c:53
#: src/gnome/dialog-transfer.c:337
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Montrer les comptes de revenus et dépenses"
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/dialog-transfer.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must enter a valid %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Vous devez entrer un montant valide.\n"
"\n"
"Erreur: %s."
# messages-i18n.c:65
#: src/gnome/dialog-transfer.c:646
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Vous devez spécifier un compte à transférer depuis, \n"
"ou vers,ou l'un et l'autre, pour cette transaction; \n"
"autrement elle ne sera pas enregistrée."
# messages-i18n.c:64
#: src/gnome/dialog-transfer.c:655
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Vous ne pouvez pas transférer depuis et vers le même compte!"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:702
#, c-format
msgid ""
"No matching currency account!\n"
"Please create a currency account\n"
"with currency %s\n"
"and security %s\n"
"(or vice versa) to transfer funds\n"
"between the selected accounts."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-commodity.c:222
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"ISO4217\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"Sélectionner le type de monnaie ou valeur. Pour les monnaies nationales,\n"
"utiliser \"ISO4217\". Entrer un nouveau type dans la fenêtre si celles\n"
"dans la liste à sélectionner sont inappropriées."
#: src/gnome/druid-commodity.c:244
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Entrer un nom descriptif pour la monnaie ou l'action, tel que \n"
"\"Dollar US\" or \"Action Red Hat\""
#: src/gnome/druid-commodity.c:263
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), ISO currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Entrer le code ticker (tel que \"RHAT\"), le code monétaire ISO\n"
"(tel que \"USD\"), ou une autre abbréviation unique pour le nom."
#: src/gnome/druid-commodity.c:282
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Suivant\" pour accepter l'information et avancer \n"
"à la prochaine monnaie ou action."
#: src/gnome/druid-commodity.c:360
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"Vous devez mettre des valeurs pour le type, le nom,\n"
"et l'abbréviation de la monnaie/action."
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
#: src/gnome/druid-qif-import.c:229
msgid "Select QIF File"
msgstr "Sélectionner un fichier QIF"
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
#: src/gnome/druid-qif-import.c:287
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "S'il vous plait sélectionnez un fichier à charger.\n"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:293
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Fichier non trouvé ou permission de lecture refusée.\n"
"S'il vous plait sélectionner un autre fichier."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:305
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Ce fichier QIF est déjà chargé.\n"
"S'il vous plait sélectionner un autre fichier."
# messages-i18n.c:44
#: src/gnome/druid-qif-import.c:329
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"Alerte de chargement du fichier QIF:\n"
"%s"
# messages-i18n.c:44
#: src/gnome/druid-qif-import.c:341
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le chargement du fichier QIF:\n"
"%s a échoué."
# messages-i18n.c:44
#: src/gnome/druid-qif-import.c:389
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le traitement/analyse du fichier QIF:\n"
"%s a échoué."
# messages-i18n.c:21
#: src/gnome/druid-qif-import.c:617
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Vous devez entrer un nom de compte."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:997
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Vous devez entrer un type pour le produit."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1001
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Vous devez entrer un nom pour le produit."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1005
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Vous devez entrer une abbréviation pour le produit."
#. save the old commodity name
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1089
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Entrez une information à propos de \"%s\""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1102
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr ""
"Sélectionner un marché de produit ou dans la liste\n"
"(NASDAQ, NYSE, etc)."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1127
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Entrer le nom complet du produit , tel que \"Red Hat Stock\""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1149
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Entrer le code ticker (tel que \"RHAT\") ou autre unique abbréviation pour "
"le nom."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1170
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Cliquez sur \"Suivant\" pour accepter l'information et avancer."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:45 src/scm/report/guile-strings.c:359
#: src/scm/report/guile-strings.c:360
msgid "Select Account"
msgstr "Compte sélectionné"
# messages-i18n.c:237 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:361
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:521
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:61
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:104
msgid "Selected account:"
msgstr "Compte sélectionné:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:113 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2080
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2167 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4621
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:122
msgid "Account type:"
msgstr "Type de compte:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:178
msgid "Mutual"
msgstr "Mutuel"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimer chèque"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:329
msgid "Check format:"
msgstr "Format du chèque:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1186 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1356
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:337 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:507
msgid "Check position:"
msgstr "Position du chèque:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:345 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:515
msgid "Date format:"
msgstr "Format de date:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:367
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) Lettre-US"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:370 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:391
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:427
msgid "Custom"
msgstr "Personaliser"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1231
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:382
msgid "Top"
msgstr "Haut"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:385
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1237
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:388
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1252
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:403
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Décembre 31, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1255
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:406
msgid "31 December, 2000"
msgstr "31 Décembre, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1258
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:409
msgid "Dec 31, 2000"
msgstr "Dec 31, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1261
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:412
msgid "31 Dec, 2000"
msgstr "31 Dec, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
msgid "12/31/2000"
msgstr "12/31/2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1267
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:418
msgid "12/31/00"
msgstr "12/31/00"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1270
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
msgid "31/12/2000"
msgstr "31/12/2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1273
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:424
msgid "31/12/00"
msgstr "31/12/00"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:432
msgid "Custom check parameters"
msgstr "Personaliser les paramètres du chèque"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1316
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:467
msgid "Payee:"
msgstr "Bénéficiaire:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:475 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4666
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1332
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:483
msgid "Amount (words):"
msgstr "Montant (en lettres):"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1340
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:491
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Montant (en chiffres):"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:499 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4629
msgid "Memo:"
msgstr "Mémo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:523
msgid "Units:"
msgstr "Unités"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1387
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
msgid "x"
msgstr "x"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1457
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:615
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:618
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimètres"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1463
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:621
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimètres"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1466
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
msgid "Points"
msgstr "Points"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1478
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:637
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:696
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:703
msgid " "
msgstr " "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:881
msgid "Find Transactions"
msgstr "Chercher des transactions"
# messages-i18n.c:186
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:897
msgid "Match Accounts"
msgstr "Comptes trouvés"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:919
msgid "Find transactions affecting"
msgstr "Trouver les transactions affectant"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:869
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:933
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936
msgid "Any"
msgstr "Aucun"
# po/guile_strings.txt:243
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:939 src/scm/guile-strings.c:204
#: src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:298
msgid "None"
msgstr "Aucun"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:945
msgid "selected accounts:"
msgstr "comptes sélectionnés:"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967
msgid "Match Date"
msgstr "Date trouvé"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "Trouver les transactions ayant eu lieu entre les dates:"
# po/guile_strings.txt:59
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1005
msgid "Starting "
msgstr "Débutant"
# po/guile_strings.txt:122
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1012
msgid "Ending "
msgstr "Finissant"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1049 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1107
msgid "Match Description"
msgstr "Description trouvé"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1064
msgid "Find transactions whose Description matches:"
msgstr "Trouver les transactions qui se trouvent dans cette Description:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1086 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1144
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1506
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1660
msgid "Case sensitive"
msgstr "Respecter la casse"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1093 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1668
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
msgid "Find transactions whose Number matches:"
msgstr "Trouver les transactions qui se trouvent dans ce Numéro:"
# po/guile_strings.txt:173
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1158 src/scm/report/guile-strings.c:246
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1165
msgid "Match Amount"
msgstr "Montant trouvé"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1187
msgid "Find "
msgstr "Trouver"
# messages-i18n.c:277
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1201
msgid "Credit or Debit"
msgstr "Crédit ou Débit"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1212
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "répartitions ayant des montants de:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1233 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1362
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1434
msgid "At least"
msgstr "Au moins"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1236
msgid "At most "
msgstr "Au plus"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1239 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1368
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1440
msgid "Exactly"
msgstr "Exactement"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1260 src/gnome/reconcile-list.c:137
#: src/scm/report/guile-strings.c:205 src/scm/report/guile-strings.c:242
#: src/scm/report/guile-strings.c:296
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1267
msgid "Match Memo"
msgstr "Trouver Mémo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1282
msgid "Find splits whose Memo matches:"
msgstr "Trouver les répartitions qui se trouvent dans ce Mémo:"
# messages-i18n.c:127
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1325
msgid "Match number of shares"
msgstr "Trouver le nombre de titres"
# messages-i18n.c:82
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1340
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "Trouver les transactions de valeurs de:"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1365 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1437
msgid "At most"
msgstr "Au plus"
# po/guile_strings.txt:266
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1382
msgid "shares"
msgstr "titres"
# messages-i18n.c:126
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1397
msgid "Match share price"
msgstr "Retrouver cours du titre"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1412
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "Trouver les transactions de valeurs avec un cours du titre de:"
# messages-i18n.c:240
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
msgid "Match Action"
msgstr "Action trouvée"
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1484
msgid "Find transactions whose Action matches:"
msgstr "Trouver les transactions sur lesquels ces Actions se retrouvent:"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
msgid "Match Cleared state"
msgstr "Etat de rapprochement trouvé"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1542
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "Trouver les transactions dont le status de rapprochement est:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1550
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "Pas pointé (n)"
# messages-i18n.c:260
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1557
msgid "Cleared (c)"
msgstr "Pointé (c)"
# messages-i18n.c:322
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1564
msgid "Reconciled (y)"
msgstr "Rapprocher (y)"
# messages-i18n.c:260
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1571
msgid "Cleared"
msgstr "Pointé"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1578
#, fuzzy
msgid "Match Balance state"
msgstr "Etat de rapprochement trouvé"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1593
#, fuzzy
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
msgstr "Trouver les transactions dont le status de rapprochement est:"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1601
#, fuzzy
msgid "Balanced"
msgstr "Solde"
# messages-i18n.c:191
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1608
#, fuzzy
msgid "Not Balanced"
msgstr "Nouveau solde"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1622
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr "Marqueurs de transactions correspondant (ACTUELLEMENT INUTILISABLE)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1637
msgid "Find transactions with the tag:"
msgstr "Trouver des transactions avec le marqueur:"
# po/guile_strings.txt:264
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1676
msgid "Tags"
msgstr "Marqueurs"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1697
msgid "Type of search"
msgstr "Type de recherche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1712
msgid "New search"
msgstr "Nouvelle recherche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1720
msgid "Refine current search"
msgstr "Redéfinir la recherche actuelle"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1728
msgid "Add results to current search"
msgstr "Ajouter les résultats à la recherche actuelle"
# messages-i18n.c:77
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1736
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Supprimer les résultats de la recherche actuelle"
# messages-i18n.c:182
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1751 src/gnome/window-main.c:1063
#: src/gnome/window-register.c:873
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
# po/guile_strings.txt:228
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1873 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1881
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
# po/guile_strings.txt:188
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1905
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
msgid "The name of this budget"
msgstr "Le nom de ce budget"
# po/guile_strings.txt:228
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
msgid "Budget Entries"
msgstr "Entrées du budget"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1984
msgid "label773"
msgstr "label773"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2008
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2015
msgid "Add a new entry or subentry"
msgstr "Ajouter une nouvelle entrée ou sous-entrée"
# messages-i18n.c:272
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2017 src/gnome/window-main.c:1052
#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-register.c:819
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
# messages-i18n.c:76
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2024
msgid "Delete the selected entry or subentry"
msgstr "Supprimer l'entrée ou la sous-entrée sélectionnée."
# messages-i18n.c:95
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2039
msgid "Move the selected item up"
msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le haut."
# messages-i18n.c:95
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2047
msgid "Move the selected item down"
msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le bas."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2056
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2089 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3162
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3329
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2128
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
# messages-i18n.c:344
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2131
msgid "No Total"
msgstr "Pas de Total"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2136
msgid "Matching Transactions..."
msgstr "Transactions trouvées..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2143
msgid "Subentry"
msgstr "Sous-entrée"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4605
msgid "Amount:"
msgstr "Montant:"
# po/guile_strings.txt:186
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2185
msgid "Period:"
msgstr "Point/Période:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2194
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mécanisme:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2203
msgid "Bill Day:"
msgstr "Jour de la facture:"
# po/guile_strings.txt:186
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2212
msgid "Grace Period:"
msgstr "Période de répit:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2263
msgid "Nominal"
msgstr "Nominal"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2266
msgid "Bill"
msgstr "Facture"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2269
msgid "Recurring"
msgstr "Récurrent"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2272
msgid "Contingency"
msgstr "Eventualité"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2409
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Calculatrice financière"
# po/guile_strings.txt:186
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2454
msgid "Payment Periods"
msgstr "Périodes de paiements"
# messages-i18n.c:260
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2463 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2508
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2553 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2598
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2643
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2469 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2514
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2559 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2604
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2649
msgid "Clear the entry"
msgstr "Effacer l'entrée"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2606
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2499
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taux d'intérêt"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2544
msgid "Present Value"
msgstr "Valeur actuelle"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2589
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Paiement périodique"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2634
msgid "Future Value"
msgstr "Valeur future"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2695 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
msgid "Compounding:"
msgstr "Composé:"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2704 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
msgid "Payments:"
msgstr "Paiements:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2727 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2769
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3010 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3052
msgid "Annual"
msgstr "Annuel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2730 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2772
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3013 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3055
msgid "Semi-annual"
msgstr "Semestriel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2775
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3016 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3058
msgid "Tri-annual"
msgstr "Tri-annuel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2736 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3019 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3061
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestriel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2739 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2781
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3022 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3064
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimensuel"
# po/guile_strings.txt:184
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2784
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3025 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3067
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2745 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2787
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3028 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3070
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Semi-mensuel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2748 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2790
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3031 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3073
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Bi-hebdomadaire"
# po/guile_strings.txt:113
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2751 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2793
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3034 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3076
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2754 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2796
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3037 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3079
msgid "Daily (360)"
msgstr "Quotidien (360)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2757 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2799
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3040 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
msgid "Daily (365)"
msgstr "Quotidien (365)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2811
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Fin de la période des paiements"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2820
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Début de la période des paiements"
# po/guile_strings.txt:189
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2835
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "Composé discontinu"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2844
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "Composé continu"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2859
msgid "Payment Total:"
msgstr "Total paiement:"
# messages-i18n.c:344
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2866
msgid "total"
msgstr "total"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2879
msgid "Schedule"
msgstr "Plan"
# messages-i18n.c:210
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946
msgid "Effective Date:"
msgstr "Date effective:"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2955
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Paiement initial:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3139
msgid "Select currency/security "
msgstr "Sélectionner monnaie/valeur"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3170
msgid "Currency/security:"
msgstr "Monnaie/valeur:"
# messages-i18n.c:303
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3229
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3291
msgid "New Currency/Security"
msgstr "Nouvelle monnaie/valeur"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3313
msgid "Full name:"
msgstr "Nom complet:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3321
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Code/abbréviation:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3337
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP ou autre code:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3345
msgid "Fraction traded:"
msgstr "Fraction vendus:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3366
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "Entrer le nom complet du produit . Exemple: Dollars US"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3374
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr "Entrez le code ticker ou le code monnaie pour le produit. Exemple: USD"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3403
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3417
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded."
msgstr "Entrer la plus petite fraction du produit qui peut être vendus."
# messages-i18n.c:238
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3517
msgid "Account Information"
msgstr "Informations du compte"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3540
msgid "Account Name:"
msgstr "Nom du compte:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3558 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4734
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4789
msgid "Currency:"
msgstr "Monnaie:"
# messages-i18n.c:330 po/guile_strings.txt:161
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3567
msgid "Security:"
msgstr "Valeur:"
# messages-i18n.c:164
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3576
msgid "Account Code:"
msgstr "Code du compte:"
# messages-i18n.c:166
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3636
msgid "Account Type"
msgstr "Type de compte"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3661
msgid "label812"
msgstr "label812"
# messages-i18n.c:199
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3668
msgid "Parent Account"
msgstr "Compte parent"
# messages-i18n.c:202
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3684
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Source des cours d'actions"
# messages-i18n.c:46
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3700
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "La source des cours des actions:"
# messages-i18n.c:211
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3734
#, fuzzy
msgid "Tax Related"
msgstr "Mettre échelle de date"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3793
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Importer information sur monnaie et action"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3814
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Importer information sur monnaie et action "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3815
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of Gnucash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of Gnucash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"Le fichier que vous chargez provient d'une ancienne version de Gnucash.\n"
"L'information sur les monnaies, actions, et fonds communs a besoin d'être\n"
"mis à jour pour la nouvelle version. \n"
"\n"
"Cette boite de dialogue vous demandera des informations supplémentaires\n"
"sur chaque monnaie, action, et fond commun qui apparait dans vos comptes.\n"
"Après que vous ayez entré cette information, vous pouvez mettre à jour vos\n"
"comptes pour la nouvelle version de Gnucash.\n"
"\n"
"Appuyez sur \"Annuler\" maintenant pour stopper le chargement du fichier. "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3827
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "Mettre à jour vos comptes avec la nouvelle information"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3828
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Terminer\" pour mettre à jour vos comptes pour utiliser la\n"
"nouvelle information que vous avez entrée.\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Annuler\" pour annuler le processus de chargement \n"
"du fichier. \n"
"\n"
"Cliquez sur \"Précédent\" pour revoir vos sélections de monnaies."
# messages-i18n.c:293
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3951
msgid "QIF Import"
msgstr "Importer QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3972
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importer fichiers QIF"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3973
msgid ""
"Gnucash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/Quickbooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"Gnucash peut importer des données financières à partir de fichiers QIF\n"
"(Quicken Interchange Format) écrit par Quicken/Quickbooks, \n"
"Microsoft Money, Moneydance, et beaucoup d'autres programmes.\n"
"\n"
"Le processus d'importation a plusieurs étapes. Vos comptes Gnucash ne\n"
"seront pas changés jusqu'à ce que vous cliquiez sur \"Terminer\" \n"
"à la fin du processus. \n"
"\n"
"Cliquez sur \"Suivant\" pour commencer le chargement de vos données QIF,\n"
"ou sur \"Annuler\" pour annuler le processus. "
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3984
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Sélectionner un fichier QIF à charger"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3992
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"S'il vous plaît sélectionnez un fichier à charger. Quand vous cliquerez sur "
"\"Suivant\", le fichier sera chargé\n"
"et analysé. Vous aurez besoin de répondre à quelques questions sur le(s) \n"
"compte(s) dans le fichier.\n"
"\n"
"Vous aurez la possibilité de charger autant de fichiers que vous voulez,\n"
"donc ne vous inquiétez pas si vos données sont dans plusieurs fichiers. \n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4007
msgid "QIF Filename:"
msgstr "Nom du fichier QIF:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4023 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
# messages-i18n.c:75
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4039
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Mettre un format de date pour ce fichier QIF"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4047
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"Le fichier au format QIF ne spécifie pas dans quel ordre les éléments du\n"
"jour, du mois, et de l'année d'une date sont stockés. Dans la plupart des\n"
"cas, il est possible de déterminer automatiquement lequel des formats qui\n"
"est utilisé dans un fichier en particulier.\n"
"Cependant, dans ce fichier que vous venez juste d'importer, il existe plus\n"
"d'un format possible qui correspond aux données.\n"
"\n"
"S'il vous plaît sélectionnez un format de datepour le fichier. Les\n"
"fichiers QIF créés par les logiciels européens sont probablement\n"
"comme celà \"j-m-a\" ou format jour-mois-année, et les fichiers\n"
"QIF US sont habituellement \"m-j-a\" ou mois-jour-année. \n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4079
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Mettre le nom du compte QIF par défaut"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4087
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
"Le fichier QIF que vous venez juste de charger semble contenir des\n"
"transactions pour juste un compte, mais le fichier ne spécifie pas un \n"
"nom pour ce compte. \n"
"\n"
"S'il vous plaît entrez un nom pour le compte. Si le fichier est exporté\n"
"d'un autre programme de comptabilité, vous devrez utiliser le même nom\n"
"de compte que celui utilisé dans ce programme.\n"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4102
msgid "Account name:"
msgstr "Nom du compte:"
# messages-i18n.c:44
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4126
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Fichiers QIF que vous avez chargés"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4134
msgid "QIF Files"
msgstr "Fichiers QIF"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4157
msgid "label827"
msgstr "label827"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4164
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"Cliquez sur \"Charger un autre fichier\" si vous avez plus de données à\n"
"importer actuellement. Faites celà si vous avez sauvegardez vos comptes\n"
"en plusieurs fichiers QIF séparés.\n"
"Cliquez sur \"Suivant\" pour terminer le chargement des fichiers et aller\n"
"à la prochaine étape du processus d'importation QIF. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4179
msgid "Load another file"
msgstr "Charger un autre fichier"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4186
msgid "Unload selected file"
msgstr "Décharger le fichier sélectionné"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4202
msgid "Your accounts and stock holdings"
msgstr "Vos comptes et actions possédées"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4210
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with Gnucash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"Gnucash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that Gnucash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special "
"\"Equity\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"\n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Sur la page suivante, les comptes dans vos fichiers QIF et tous les fonds\n"
"communs ou actions que vous possédez seront mis en correspondance \n"
"avec les comptes Gnucash. Si un compte GnuCash existe déjà avec le même\n"
"nom, ou un nom similaire et un type compatible, ce compte sera utilisé\n"
"comme une correspondance; autrement, GnuCash créra un nouveau compte\n"
"avec le même nom et type que le compte QIF. Si vous n'aimez pas le compte\n"
"Gnucash suggéré, cliquez pour le changer.\n"
"\n"
"Notez que Gnucash créra beaucoup de comptes qui n'existe pas sur votre\n"
"autre programme de finances personnelles, incluant un compte séparé pour\n"
"chaque action que vous possédez, des comptes séparés pour les comissions\n"
"de courtage, comptes \"Capitaux propres\" spéciaux (sous-comptes de\n"
"gain/bénéfices retenus, par défaut) qui sont la source de votre solde\n"
"initial, etc. \n"
"Tous ces comptes apparaitront à la page suivante et ainsi vous pouvez les\n"
"changer si vous le voulez, mais il est plus sûr de les laisser seul.\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4227
msgid "Match QIF accounts with Gnucash accounts"
msgstr "Comptes QIF correspondant aux comptes Gnucash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4254
msgid "QIF account name"
msgstr "Nom du compte QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4350
msgid "Gnucash account name"
msgstr "Nom du compte GNUCash"
# messages-i18n.c:303
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4268 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4357
msgid "New?"
msgstr "Nouveau?"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4275
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Cliquez sur \"Suivant\" pour vérifier les catégories QIF trouvées. "
# po/guile_strings.txt:98
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4291
msgid "Income and expense categories"
msgstr "Catégories de revenus et dépenses"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4299
msgid ""
"Gnucash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a Gnucash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and Gnucash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"Gnucash utilise des comptes séparés pour les Revenus et Dépenses plutôt que\n"
"les catégories pour classifier vos transactions. Chacune des catégories\n"
"dans votre fichier QIF sera converties vers un compte Gnucash.\n"
"\n"
"Sur la page suivante, Vous aurez la possibilité de regarder les\n"
"correspondances suggérées entre les comptes Gnucash et les catégories QIF\n"
"Vous pouvez changer les correspondances que vous n'aimez pas en cliquant\n"
"sur la ligne contenant le nom de la catégorie.\n"
"\n"
"Si vous changez d'avis plus tard, vous pouvez réorganiser la structure du\n"
"compte en toute sécurité au sein de GnuCash."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4316
msgid "Match QIF categories with Gnucash accounts"
msgstr "Catégories QIF trouvées avec les comptes Gnucash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4343
msgid "QIF category name"
msgstr "Nom de la catégorie QIF"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4364
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Suivant\" pour entrer l'information sur la monnaie utilisé "
"dans vos fichiers QIF."
# po/guile_strings.txt:200
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4380
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Entrer la monnaie utilisée pour les nouveaux comptes"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4388
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"L'importation QIF ne peut pas traiter des fichiers QIF avec plusieurs\n"
"monnaies. Tous les comptes dans le(s) fichier(s) QIF que vous importez\n"
"doivent être libellés dans la même monnaie.Cette limitation devrait être\n"
"enlevée bientôt.\n"
"\n"
"Sélectionnez la monnaie à utiliser pour les transactions importés depuis\n"
"vos fichiers QIF:\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4410
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Suivant\" pour entrer l'information sur les\n"
"actions et fonds communs dans les données importées."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4426
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Produits boursiers"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4434
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. Gnucash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type. \n"
msgstr ""
"Dans les prochaines pages, il vous sera demandé de fournir des informations\n"
"sur les actions, fonds communs et autres produits boursiers qui\n"
"apparaissent dans le(s) fichier(s) QIF que vous importez. Gnucash requiert\n"
"plus d'informations sur les produits boursiers que le format QIF peut\n"
"en stocker.\n"
"\n"
"Chaque action, fond commun, et autre produit doit avoir un type, qui est\n"
"le marché ou celui qui se trouve dans la liste (NASDAQ, NYSE, US Mutual\n"
"Funds, etc), un nom complet et une abbréviation.\n"
"\n"
"Vérifier pour voir s'il y a un type existant qui est approprié; sinon, vous\n"
"pouvez entrer un nouveau nom de type manuellement dans la fenêtre.\n"
"Soyez sûr que l'abbréviation que vous entrez correspond au code\n"
"ticker utilisé pour les produits sur le marché ou listé pour ce type.\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4453
msgid "Update your Gnucash accounts"
msgstr "Mettre à jour vos compte Gnucash"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4454
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your Gnucash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Terminé\" pour importer les données depuis le staging\n"
"area et mettre à jour les comptes Gnucash. Les informations trouvées\n"
"sur les catégories et le compte et que vous avez entrées seront \n"
"sauvegardées et utilisées par défaut la prochaine fois que vous\n"
"utiliserez la fonction d'importation de fichiers QIF. \n"
"\n"
"Cliquez sur \"Précédent\" pour revoir votre compte et les catégories\n"
"trouvées, et changer les paramètres de monnaie et valeur pour les nouveaux\n"
"comptes, ou ajouter plus de fichiers dans le staging area.\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Annuler\" pour annuler le processus d'importation QIF."
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
msgid "Transfer Information"
msgstr "Informations du transfert"
# messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4613
msgid "Num:"
msgstr "Num:"
# messages-i18n.c:233
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4702
msgid "Transfer From"
msgstr "Transfert depuis"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4797
msgid " "
msgstr ""
# messages-i18n.c:216
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4750 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4805
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Montrer Revenus/Dépenses"
# messages-i18n.c:234
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4757
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferer vers"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4812
#, fuzzy
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Monnaie"
# messages-i18n.c:199
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4835
#, fuzzy
msgid "Currency Account:"
msgstr "Compte parent"
# messages-i18n.c:180
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4843
#, fuzzy
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Date de fin:"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4852
#, fuzzy
msgid "To Amount:"
msgstr "Montant:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4934
msgid "Working..."
msgstr "Travaille..."
# po/guile_strings.txt:212
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4946
msgid "Heading"
msgstr "En-tête/Titre"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5019
msgid "Gnucash Help"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5086
msgid "Help Topics"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1231
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5093
#, fuzzy
msgid "Topics"
msgstr "Haut"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5100
msgid "Search Gnucash Help"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5115
msgid ""
"Type a single term into the box\n"
"and hit 'search'. At the moment,\n"
"this search engine supports NO \n"
"complex searches, just single\n"
"words.\n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5181
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Nouvelle recherche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5152
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
# po/guile_strings.txt:101
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208
msgid "Days"
msgstr "Jours"
# po/guile_strings.txt:113
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
# po/guile_strings.txt:184
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210
msgid "Months"
msgstr "Mois"
# po/guile_strings.txt:182
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211
msgid "Years"
msgstr "Années"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
msgid "Ago"
msgstr "Il y a"
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
msgid "From Now"
msgstr "Depuis maintenant"
# messages-i18n.c:260
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:680
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Effacer"
# messages-i18n.c:246
#: src/gnome/window-main.c:161
msgid "Net Assets:"
msgstr "Actifs(Avoirs) nets:"
# messages-i18n.c:318
#: src/gnome/window-main.c:176
msgid "Profits:"
msgstr "Profits/"
#: src/gnome/window-main.c:473
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
# messages-i18n.c:11
#: src/gnome/window-main.c:509
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"Le gestionnaire de finances personnelles GnuCash.\n"
"La voie GNU pour gérer votre argent!"
# messages-i18n.c:17
#: src/gnome/window-main.c:567
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer le compte %s ?"
# messages-i18n.c:16
#: src/gnome/window-main.c:582
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Pour supprimer un compte, vous devez d'abord \n"
"choisir un compte à supprimer.\n"
# messages-i18n.c:19
#: src/gnome/window-main.c:596 src/gnome/window-main.c:616
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"Pour ouvrir un compte, vous devez d'abord \n"
"choisir un compte à ouvrir."
# messages-i18n.c:15
#: src/gnome/window-main.c:641
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Pour afficher un compte, vous devez d'abord \n"
"choisir un compte à afficher.\n"
# messages-i18n.c:22
#: src/gnome/window-main.c:660
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"Pour rapprocher un compte, vous devez d'abord \n"
"choisir un compte à rapprocher."
# messages-i18n.c:20
#: src/gnome/window-main.c:679 src/gnome/window-main.c:698
msgid "You must select an account to scrub."
msgstr "Vous devez sélectionner un compte à nettoyer."
# messages-i18n.c:107
#: src/gnome/window-main.c:1001
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Sauvegarder le fichier sur le disque."
# messages-i18n.c:293
#: src/gnome/window-main.c:1010
msgid "Import"
msgstr "Importer"
# messages-i18n.c:88
#: src/gnome/window-main.c:1011 src/gnome/window-main.c:1119
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importer un fichier QIF de Quicken."
# messages-i18n.c:95
#: src/gnome/window-main.c:1022 src/gnome/window-main.c:1178
msgid "Open the selected account"
msgstr "Ouvrir le compte sélectionné."
# messages-i18n.c:281
#: src/gnome/window-main.c:1031 src/gnome/window-reconcile.c:1202
msgid "Edit"
msgstr "Afficher"
# messages-i18n.c:80
#: src/gnome/window-main.c:1032 src/gnome/window-main.c:1194
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Afficher le compte sélectionné."
# messages-i18n.c:303
#: src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-reconcile.c:1195
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
# messages-i18n.c:92
#: src/gnome/window-main.c:1043 src/gnome/window-main.c:1220
#: src/gnome/window-register.c:1285
msgid "Create a new account"
msgstr "Créer un nouveau compte."
# messages-i18n.c:76
#: src/gnome/window-main.c:1053 src/gnome/window-main.c:1228
msgid "Delete selected account"
msgstr "Supprimer le compte sélectionné."
#: src/gnome/window-main.c:1064 src/gnome/window-register.c:874
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Trouver des transactions avec une recherche."
# messages-i18n.c:283
#: src/gnome/window-main.c:1074
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
# messages-i18n.c:83
#: src/gnome/window-main.c:1075
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "Quitter GnuCash."
# messages-i18n.c:192
#: src/gnome/window-main.c:1105
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
# messages-i18n.c:93
#: src/gnome/window-main.c:1106
msgid "Create a new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier."
# messages-i18n.c:185
#: src/gnome/window-main.c:1118
msgid "Import QIF..."
msgstr "Importer QIF..."
# messages-i18n.c:149
#: src/gnome/window-main.c:1134
msgid "_Preferences..."
msgstr "Préférences..."
# messages-i18n.c:99
#: src/gnome/window-main.c:1135
msgid "Open the global preferences dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des préférences globales."
# messages-i18n.c:155
#: src/gnome/window-main.c:1147
msgid "Scrub A_ccount"
msgstr "Nettoyer le compte"
# messages-i18n.c:108
#: src/gnome/window-main.c:1148 src/gnome/window-reconcile.c:1039
msgid "Identify and fix problems in the account"
msgstr "Identifier et corriger les problèmes dans le compte."
# messages-i18n.c:157
#: src/gnome/window-main.c:1155
msgid "Scrub Su_baccounts"
msgstr "Nettoyer les sous-comptes"
# messages-i18n.c:110
#: src/gnome/window-main.c:1156
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
msgstr ""
"Identifier et corriger les problèmes dans le compte et ces sous-comptes."
# messages-i18n.c:156
#: src/gnome/window-main.c:1164
msgid "Scrub A_ll"
msgstr "Tout nettoyer"
# messages-i18n.c:109
#: src/gnome/window-main.c:1165
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
msgstr "Identifier et corriger les problèmes dans tous les comptes."
# messages-i18n.c:147
#: src/gnome/window-main.c:1177 src/gnome/window-reconcile.c:1016
msgid "_Open Account"
msgstr "Ouvrir compte"
# messages-i18n.c:148
#: src/gnome/window-main.c:1185
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Ouvrir sous-comptes"
# messages-i18n.c:97
#: src/gnome/window-main.c:1186
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Ouvrir le compte sélectionné et tous ses sous-comptes."
# messages-i18n.c:140
#: src/gnome/window-main.c:1193 src/gnome/window-reconcile.c:1023
#: src/gnome/window-register.c:1258
msgid "_Edit Account"
msgstr "Afficher un compte"
# messages-i18n.c:151
#: src/gnome/window-main.c:1202 src/gnome/window-register.c:1267
msgid "_Reconcile..."
msgstr "Rapprocher..."
# messages-i18n.c:101
#: src/gnome/window-main.c:1203
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Rapprocher le compte sélectionné"
# messages-i18n.c:163
#: src/gnome/window-main.c:1210 src/gnome/window-reconcile.c:1031
#: src/gnome/window-register.c:1275
msgid "_Transfer..."
msgstr "Transférer..."
# messages-i18n.c:121
#: src/gnome/window-main.c:1211 src/gnome/window-reconcile.c:1031
#: src/gnome/window-register.c:865 src/gnome/window-register.c:1276
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transfert de fonds depuis un compte vers un autre."
# messages-i18n.c:146
#: src/gnome/window-main.c:1219 src/gnome/window-register.c:1284
msgid "_New Account..."
msgstr "Nouveau compte..."
# messages-i18n.c:136
#: src/gnome/window-main.c:1227
msgid "_Delete Account"
msgstr "Supprimer le compte"
# messages-i18n.c:154
#: src/gnome/window-main.c:1234 src/gnome/window-reconcile.c:1039
#: src/gnome/window-register.c:1293
msgid "_Scrub"
msgstr "Nettoyer"
#: src/gnome/window-main.c:1242
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "Calculatrice _financière"
#: src/gnome/window-main.c:1243
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Utiliser la calculatrice financière"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
#: src/gnome/window-main.c:1255
msgid "_Manual"
msgstr "Manuel"
# messages-i18n.c:85
#: src/gnome/window-main.c:1256
msgid "Open the GnuCash Manual"
msgstr "Ouvrir le manuel de Gnucash."
#: src/gnome/window-main.c:1263
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "Astuce du jour"
#: src/gnome/window-main.c:1264
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Voir les astuces du jour"
# messages-i18n.c:131
#: src/gnome/window-main.c:1278
msgid "_Accounts"
msgstr "Comptes"
# po/guile_strings.txt:264
#: src/gnome/window-main.c:1279
msgid "_Tools"
msgstr "Ou_tils"
# messages-i18n.c:238
#: src/gnome/window-reconcile.c:331
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Information de rapprochement"
# messages-i18n.c:210
#: src/gnome/window-reconcile.c:335
msgid "Statement Date:"
msgstr "Etat de la date:"
# messages-i18n.c:179
#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:336 src/gnome/window-reconcile.c:1446
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Solde du début:"
# messages-i18n.c:179
#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:337 src/gnome/window-reconcile.c:1456
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Solde final:"
# messages-i18n.c:269
#: src/gnome/window-reconcile.c:498 src/gnome/window-reconcile.c:1005
msgid "Debits"
msgstr "Débits"
# messages-i18n.c:265
#: src/gnome/window-reconcile.c:508 src/gnome/window-reconcile.c:1006
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
# messages-i18n.c:344
#: src/gnome/window-reconcile.c:583
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
# messages-i18n.c:56
#: src/gnome/window-reconcile.c:676 src/gnome/window-register.c:2474
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer la transaction en cours?"
# messages-i18n.c:322
#: src/gnome/window-reconcile.c:742 src/scm/guile-strings.c:172
msgid "Reconcile"
msgstr "Rapprocher"
# messages-i18n.c:238
#: src/gnome/window-reconcile.c:930
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Information de rapprochement..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:931
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Changer l'information du rapprochement incluant l'état de la date et le "
"solde final."
# messages-i18n.c:142
#: src/gnome/window-reconcile.c:940
msgid "_Finish"
msgstr "Terminer"
# messages-i18n.c:103
#: src/gnome/window-reconcile.c:941 src/gnome/window-reconcile.c:1225
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Finir le rapprochement de ce compte"
# messages-i18n.c:134
#: src/gnome/window-reconcile.c:948 src/gnome/window-register.c:1315
#: src/gnome/window-register.c:1474
msgid "_Cancel"
msgstr "Annuler"
# messages-i18n.c:102
#: src/gnome/window-reconcile.c:949
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Annuler le rapprochement de ce compte"
# messages-i18n.c:228
#: src/gnome/window-reconcile.c:959 src/gnome/window-reconcile.c:982
#: src/gnome/window-register.c:1147
msgid "Standard order"
msgstr "Ordre standard"
# messages-i18n.c:120
#: src/gnome/window-reconcile.c:960 src/gnome/window-reconcile.c:983
#: src/gnome/window-register.c:1148
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Garder l'ordre normal du compte"
# messages-i18n.c:225
#: src/gnome/window-reconcile.c:962 src/gnome/window-reconcile.c:963
#: src/gnome/window-reconcile.c:985 src/gnome/window-reconcile.c:986
#: src/gnome/window-register.c:1162 src/gnome/window-register.c:1163
msgid "Sort by Num"
msgstr "Trier par num"
# messages-i18n.c:223
#: src/gnome/window-reconcile.c:965 src/gnome/window-reconcile.c:966
#: src/gnome/window-reconcile.c:988 src/gnome/window-reconcile.c:989
#: src/gnome/window-register.c:1171 src/gnome/window-register.c:1172
msgid "Sort by Description"
msgstr "Trier par description"
# messages-i18n.c:221
#: src/gnome/window-reconcile.c:968 src/gnome/window-reconcile.c:969
#: src/gnome/window-reconcile.c:991 src/gnome/window-reconcile.c:992
#: src/gnome/window-register.c:1165 src/gnome/window-register.c:1166
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Trier par montant"
# messages-i18n.c:96
#: src/gnome/window-reconcile.c:1016 src/gnome/window-reconcile.c:1217
msgid "Open the account"
msgstr "Ouvrir le compte."
# messages-i18n.c:81
#: src/gnome/window-reconcile.c:1023 src/gnome/window-register.c:1259
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Afficher le compte principal pour ce registre."
# messages-i18n.c:145
#: src/gnome/window-reconcile.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1135
msgid "_New"
msgstr "Nouveau"
# messages-i18n.c:94
#: src/gnome/window-reconcile.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1135
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Ajouter une nouvelle transaction au compte"
# messages-i18n.c:139
#: src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1142
msgid "_Edit"
msgstr "Afficher"
# messages-i18n.c:82
#: src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1142
#: src/gnome/window-reconcile.c:1202
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Afficher la transaction en cours"
# messages-i18n.c:137
#: src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-reconcile.c:1149
#: src/gnome/window-register.c:1323 src/gnome/window-register.c:1482
msgid "_Delete"
msgstr "Supprimer"
# messages-i18n.c:77
#: src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-reconcile.c:1149
#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-register.c:820
#: src/gnome/window-register.c:1324 src/gnome/window-register.c:1483
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Supprimer la transaction en cours"
# messages-i18n.c:143
#: src/gnome/window-reconcile.c:1077 src/gnome/window-register.c:1381
msgid "_Help"
msgstr "Aide"
# messages-i18n.c:85
#: src/gnome/window-reconcile.c:1077 src/gnome/window-register.c:1382
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre d'aide de Gnucash."
# messages-i18n.c:151
#: src/gnome/window-reconcile.c:1087
msgid "_Reconcile"
msgstr "Rapprocher"
# messages-i18n.c:160
#: src/gnome/window-reconcile.c:1088 src/gnome/window-register.c:1207
msgid "Sort _Order"
msgstr "Ordre de tri"
# messages-i18n.c:130
#: src/gnome/window-reconcile.c:1089 src/gnome/window-register.c:1394
msgid "_Account"
msgstr "Compte"
# messages-i18n.c:162
#: src/gnome/window-reconcile.c:1090 src/gnome/window-register.c:1395
msgid "_Transaction"
msgstr "Transaction"
# messages-i18n.c:182
#: src/gnome/window-reconcile.c:1225
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
# messages-i18n.c:195
#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1466
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Solde rapproché:"
# messages-i18n.c:276
#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1476
msgid "Difference:"
msgstr "Différence:"
# messages-i18n.c:47
#: src/gnome/window-reconcile.c:1687
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Le compte n'est pas équilibré.\n"
"Etes-vous sûr de vouloir terminer?"
# messages-i18n.c:48
#: src/gnome/window-reconcile.c:1736
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Vous avez fait des changements dans cette fenêtre de rapprochement.\n"
"Etes-vous sûr de vouloir annuler?"
# messages-i18n.c:203
#: src/gnome/window-register.c:648
msgid "Register date ranges"
msgstr "Echelles de dates du registre"
# messages-i18n.c:218
#: src/gnome/window-register.c:690
msgid "Show Earliest"
msgstr "Montrer le premier"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/window-register.c:701
msgid "Start date:"
msgstr "Date de départ:"
# messages-i18n.c:219
#: src/gnome/window-register.c:739
msgid "Show Latest"
msgstr "Montrer le dernier"
# messages-i18n.c:180
#: src/gnome/window-register.c:750
msgid "End date:"
msgstr "Date de fin:"
# messages-i18n.c:343
#: src/gnome/window-register.c:776 src/scm/guile-strings.c:25
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
# messages-i18n.c:211
#: src/gnome/window-register.c:782
msgid "Set Date Range"
msgstr "Mettre échelle de date"
# messages-i18n.c:323
#: src/gnome/window-register.c:803
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
# messages-i18n.c:105
#: src/gnome/window-register.c:804 src/gnome/window-register.c:1308
#: src/gnome/window-register.c:1467
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Enregistrer la transaction en cours"
# messages-i18n.c:254
#: src/gnome/window-register.c:811
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
# messages-i18n.c:72
#: src/gnome/window-register.c:812 src/gnome/window-register.c:1316
#: src/gnome/window-register.c:1475
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Supprimer la transaction en cours"
# messages-i18n.c:280
#: src/gnome/window-register.c:828
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
# messages-i18n.c:79
#: src/gnome/window-register.c:829 src/gnome/window-register.c:1333
#: src/gnome/window-register.c:1492
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Faire une copie de la transaction actuelle"
# messages-i18n.c:336
#. Distribution
#: src/gnome/window-register.c:837 src/register/splitreg.c:240
msgid "Split"
msgstr "Répartition"
# messages-i18n.c:82
#: src/gnome/window-register.c:838 src/gnome/window-register.c:1342
#: src/gnome/window-register.c:1501
#, fuzzy
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Afficher la transaction en cours"
# messages-i18n.c:251
#: src/gnome/window-register.c:845
msgid "Blank"
msgstr "Vierge"
# messages-i18n.c:71
#: src/gnome/window-register.c:846 src/gnome/window-register.c:1350
#: src/gnome/window-register.c:1509
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Se déplacer à la transaction vierge en bas du registre"
# messages-i18n.c:297
#: src/gnome/window-register.c:854
msgid "Jump"
msgstr "Sauter"
# messages-i18n.c:89
#: src/gnome/window-register.c:855 src/gnome/window-register.c:1359
#: src/gnome/window-register.c:1518
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Sauter à la transaction correspondante dans l'autre compte"
# messages-i18n.c:74
#: src/gnome/window-register.c:884 src/gnome/window-register.c:1213
msgid "Close this register window"
msgstr "Fermer cette fenetre du registre"
# messages-i18n.c:260
#: src/gnome/window-register.c:946
msgid "Cleared:"
msgstr "Pointé:"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: src/gnome/window-register.c:958
msgid "Balance:"
msgstr "Solde:"
# messages-i18n.c:183
#: src/gnome/window-register.c:1120
#, fuzzy
msgid "Basic Ledger"
msgstr "Registre général"
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
#: src/gnome/window-register.c:1121 src/scm/guile-strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Montrer les transactions sur des lignes simples"
#: src/gnome/window-register.c:1123
msgid "Auto-Split Ledger"
msgstr ""
# messages-i18n.c:78 po/guile_strings.txt:124
#: src/gnome/window-register.c:1124 src/scm/guile-strings.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Montrer les transactions sur deux lignes avec plus d'informations"
# messages-i18n.c:346
#: src/gnome/window-register.c:1127
#, fuzzy
msgid "Transaction Journal"
msgstr "Rapport de transaction"
#: src/gnome/window-register.c:1128 src/scm/guile-strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Trouver des transactions avec une recherche."
# messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19
#: src/gnome/window-register.c:1138
msgid "Double Line"
msgstr "Ligne double"
#: src/gnome/window-register.c:1139 src/scm/guile-strings.c:120
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr ""
# messages-i18n.c:222
#: src/gnome/window-register.c:1150 src/gnome/window-register.c:1151
msgid "Sort by Date"
msgstr "Trier par date"
# po/guile_strings.txt:37
#: src/gnome/window-register.c:1153
msgid "Sort by date of entry"
msgstr "Trier par date d'entrée"
# po/guile_strings.txt:108
#: src/gnome/window-register.c:1154
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Trier par la date de l'entrée"
# po/guile_strings.txt:37
#: src/gnome/window-register.c:1157
msgid "Sort by statement date"
msgstr "Trier par l'état de la date"
#: src/gnome/window-register.c:1158
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Trier par l'état de la date (éléments non rapprochés en dernier)"
# messages-i18n.c:224
#: src/gnome/window-register.c:1168 src/gnome/window-register.c:1169
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Trier par mémo"
# messages-i18n.c:159
#: src/gnome/window-register.c:1187
msgid "Show _All"
msgstr "Tout montrer"
# messages-i18n.c:113
#: src/gnome/window-register.c:1188
msgid "Show all of the transactions in the account"
msgstr "Montrer toutes les transactions dans le compte"
# messages-i18n.c:158
#: src/gnome/window-register.c:1195
msgid "Set _Range..."
msgstr "Mettre échelle..."
# messages-i18n.c:75
#: src/gnome/window-register.c:1196
msgid "Set the date range of this register"
msgstr "Mettre une échelle de date pour ce registre"
# messages-i18n.c:161
#: src/gnome/window-register.c:1206
msgid "_Style"
msgstr "Style"
# messages-i18n.c:135
#: src/gnome/window-register.c:1208
msgid "_Date Range"
msgstr "Echelle de date"
# messages-i18n.c:346
#: src/gnome/window-register.c:1229
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Couper la transaction"
# messages-i18n.c:80
#: src/gnome/window-register.c:1230
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Couper la transaction sélectionnée."
# messages-i18n.c:346
#: src/gnome/window-register.c:1237
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copier la transaction"
# messages-i18n.c:95
#: src/gnome/window-register.c:1238
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copier la transaction sélectionnée."
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/window-register.c:1245
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Coller la transaction"
# po/guile_strings.txt:185
#: src/gnome/window-register.c:1246
msgid "Paste the transaction clipboard"
msgstr "Coller la transaction du presse papier"
# messages-i18n.c:104
#: src/gnome/window-register.c:1268
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Rapprocher le compte principal pour ce registre."
# messages-i18n.c:111
#: src/gnome/window-register.c:1294
msgid "Identify and fix problems in the accounts of this register"
msgstr "Identifier et corriger les problèmes dans les comptes de ce registre."
# messages-i18n.c:152
#: src/gnome/window-register.c:1307 src/gnome/window-register.c:1466
msgid "_Record"
msgstr "Enregistrer"
# messages-i18n.c:138
#: src/gnome/window-register.c:1332 src/gnome/window-register.c:1491
msgid "D_uplicate"
msgstr "Dupliquer"
# messages-i18n.c:336
#: src/gnome/window-register.c:1341 src/gnome/window-register.c:1500
#, fuzzy
msgid "_Split"
msgstr "Répartition"
# messages-i18n.c:133
#: src/gnome/window-register.c:1349 src/gnome/window-register.c:1508
msgid "_Blank"
msgstr "Vierge"
# messages-i18n.c:144
#: src/gnome/window-register.c:1358 src/gnome/window-register.c:1517
msgid "_Jump"
msgstr "Sauter"
# messages-i18n.c:150
#: src/gnome/window-register.c:1368
msgid "_Print Check... (unfinished!)"
msgstr "Imprimer chèques...(non terminé!)"
# messages-i18n.c:100
#: src/gnome/window-register.c:1369
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Imprimer un chèque en utilisant un format standard"
# messages-i18n.c:153
#: src/gnome/window-register.c:1392
msgid "_Register"
msgstr "Registre"
# messages-i18n.c:183
#: src/gnome/window-register.c:1649
msgid "General Ledger"
msgstr "Registre général"
# messages-i18n.c:313
#: src/gnome/window-register.c:1653
msgid "Portfolio"
msgstr "Portefeuille"
#: src/gnome/window-register.c:1657
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: src/gnome/window-register.c:1661 src/scm/guile-strings.c:109
#: src/scm/guile-strings.c:118 src/scm/guile-strings.c:121
#: src/scm/guile-strings.c:124 src/scm/guile-strings.c:127
#: src/scm/guile-strings.c:130 src/scm/guile-strings.c:133
#: src/scm/guile-strings.c:136 src/scm/guile-strings.c:139
#: src/scm/guile-strings.c:142 src/scm/guile-strings.c:145
msgid "Register"
msgstr "Registre"
# messages-i18n.c:27
#: src/gnome/window-register.c:2326
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr ""
"Cette sélection supprimera la transaction en totalité. C'est celà que vous "
"voulez."
# messages-i18n.c:28
#: src/gnome/window-register.c:2328
msgid ""
"Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You "
"probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another "
"split to bring the transaction back into balance."
msgstr ""
"Attention: l'effacement de toutes les répartitions uniquement fera de votre "
"compte, un compte non équilibré.Vous ne devez probablement pas faire celà à "
"moins que vous n'alliez immédiatement ajouter une autre répartition qui "
"amènera la transaction de retour comme équilibré."
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/window-register.c:2336
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Supprimer la transaction"
# messages-i18n.c:26
#: src/gnome/window-register.c:2358
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Supprimer la transaction en totalité"
# messages-i18n.c:25
#: src/gnome/window-register.c:2368
msgid "Delete all the splits"
msgstr "Supprimer toutes les répartitions"
# messages-i18n.c:55
#: src/gnome/window-register.c:2451
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Etes-vous sûr de vouloir supprimer\n"
" %s\n"
" depuis la transaction\n"
" %s ?"
# messages-i18n.c:248
#: src/gnome/window-report.c:297
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
# messages-i18n.c:86
#: src/gnome/window-report.c:298
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Reculer d'un pas dans l'historique."
# messages-i18n.c:289
#: src/gnome/window-report.c:306
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
# messages-i18n.c:87
#: src/gnome/window-report.c:307
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avancer d'un pas dans l'historique."
# messages-i18n.c:285
#: src/gnome/window-report.c:316
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
# messages-i18n.c:84
#: src/gnome/window-report.c:317
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exporter un rapport formatté en HTML vers un fichier"
# messages-i18n.c:311
#: src/gnome/window-report.c:325
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
# po/guile_strings.txt:127
#: src/gnome/window-report.c:326
#, fuzzy
msgid "Edit report options"
msgstr "Options du rapport"
# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
#: src/gnome/window-report.c:334
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
# po/guile_strings.txt:31
#: src/gnome/window-report.c:335
#, fuzzy
msgid "Print report window"
msgstr "Imprimer fenêtre HTML"
# messages-i18n.c:74
#: src/gnome/window-report.c:345
#, fuzzy
msgid "Close this report window"
msgstr "Fermer cette fenetre du registre"
#: src/guile/gnucash.c:142
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:34
#: src/guile/gnucash.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "The last stable version was %s."
msgstr "L'option de date relative est %s."
#: src/guile/gnucash.c:148
#, c-format
msgid "The next stable version will be %s."
msgstr ""
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:877
#, fuzzy
msgid ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:883
#, fuzzy
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#: src/register/recncell.c:95
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"Voulez-vous réellement marquer cette transaction comme non rapprochée?\n"
"Faire celà peut rendre un futur rapprochement difficile!"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264
#: src/register/splitreg.c:92
#, fuzzy
msgid "sample: 12/12/2000"
msgstr "exemple:12/31/2000"
#. date cell
#: src/register/splitreg.c:93
msgid "sample:99999"
msgstr "exemple:99999"
# messages-i18n.c:123
#. num cell
#: src/register/splitreg.c:94
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "exemple:Description d'une transaction"
#. recn cell
#: src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
#: src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
#: src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
#: src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
#: src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
#: src/register/splitreg.c:110
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "exemple:999,999.000"
#. action cell
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:105
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "exemple:Dépenses:Automobile:Essence"
#. xfrm cell
#: src/register/splitreg.c:100
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "exemple:Chaine texte d'exemple d'un champ mémo"
#. tbalance cell
#: src/register/splitreg.c:111
#, fuzzy
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "exemple:Chaine texte d'exemple d'un champ mémo"
# messages-i18n.c:273
#. broken ! FIXME bg
#: src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:43
msgid "Deposit"
msgstr "Dépot"
# messages-i18n.c:351
#: src/register/splitreg.c:168
msgid "Withdraw"
msgstr "Se retirer"
# messages-i18n.c:258
#: src/register/splitreg.c:169
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
# messages-i18n.c:296
#. Dividend
#: src/register/splitreg.c:170 src/register/splitreg.c:196
#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
#: src/register/splitreg.c:233
msgid "Int"
msgstr "Int"
# messages-i18n.c:247
#: src/register/splitreg.c:171 src/register/splitreg.c:192
msgid "ATM"
msgstr "ATM"
# messages-i18n.c:341
#: src/register/splitreg.c:172
msgid "Teller"
msgstr "Caissier"
# messages-i18n.c:314
#: src/register/splitreg.c:173
msgid "POS"
msgstr "PdV"
# messages-i18n.c:244
#: src/register/splitreg.c:174
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
# messages-i18n.c:309
#: src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
# messages-i18n.c:239
#: src/register/splitreg.c:176
msgid "AutoDep"
msgstr "Dépot Automatique"
# messages-i18n.c:350
#: src/register/splitreg.c:177
msgid "Wire"
msgstr "Télétransmission"
# messages-i18n.c:277
#: src/register/splitreg.c:179
msgid "Direct Debit"
msgstr "Débit direct"
# messages-i18n.c:253
#: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
#: src/register/splitreg.c:193 src/register/splitreg.c:201
#: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
#: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
#: src/register/splitreg.c:243 src/scm/guile-strings.c:48
#: src/scm/guile-strings.c:49 src/scm/guile-strings.c:50
msgid "Buy"
msgstr "Acheter"
# messages-i18n.c:331
#: src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188
#: src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202
#: src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217
#: src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:60
#: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62
msgid "Sell"
msgstr "Vendre"
# messages-i18n.c:287
#: src/register/splitreg.c:189 src/register/splitreg.c:195
#: src/register/splitreg.c:231
msgid "Fee"
msgstr "Taxes/Impots"
# messages-i18n.c:300
#: src/register/splitreg.c:203
msgid "Loan"
msgstr "Emprunt"
# messages-i18n.c:312
#: src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
#: src/scm/guile-strings.c:45
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
# messages-i18n.c:320
#: src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:64
msgid "Rebate"
msgstr "Rabais"
# messages-i18n.c:279
#: src/register/splitreg.c:232
msgid "Div"
msgstr "Div"
# messages-i18n.c:301
#. Long Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:235
msgid "LTCG"
msgstr "PVLT"
# messages-i18n.c:337
#. Short Term Captial Gains
#: src/register/splitreg.c:237
msgid "STCG"
msgstr "PVCT"
# messages-i18n.c:278
#: src/register/splitreg.c:239
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
# messages-i18n.c:125
#: src/register/splitreg.c:730
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Entrez le numéro de transaction, tel que le numéro de chèque"
# messages-i18n.c:129
#: src/register/splitreg.c:735
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Entrez le compte à transférer depuis, ou choisissez en un dans la liste."
# messages-i18n.c:346
#: src/register/splitreg.c:741
#, fuzzy
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "Couper la transaction"
# messages-i18n.c:91
#: src/register/splitreg.c:744
#, fuzzy
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Cette transaction a de multiples répartitions ; activer le mode "
"ligne-multiple pour les voir toutes"
# messages-i18n.c:124
#: src/register/splitreg.c:751
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Entrez une description pour la répartition"
# messages-i18n.c:123
#: src/register/splitreg.c:755
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Entrez une description pour la transaction"
# messages-i18n.c:123
#: src/register/splitreg.c:759
#, fuzzy
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Entrez une description pour la transaction"
# messages-i18n.c:122
#: src/register/splitreg.c:785
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Entrez le type de transaction, ou choisissez en une dans la liste"
# messages-i18n.c:126
#: src/register/splitreg.c:798
msgid "Enter the share price"
msgstr "Entrez le cours du titre"
# messages-i18n.c:127
#: src/register/splitreg.c:800
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Entrez le nombre de titres achetés ou vendus"
#. ============ END OF FILE =====================
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Current Year Start"
msgstr "Début de l'année actuelle"
#: src/scm/guile-strings.c:2
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Début de l'année calendaire actuelle"
# messages-i18n.c:200
#: src/scm/guile-strings.c:3
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Début de l'année précédente"
#: src/scm/guile-strings.c:4
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Début de la précédente année calendaire"
# messages-i18n.c:200
#: src/scm/guile-strings.c:5
msgid "Previous Year End"
msgstr "Fin de l'année précédente"
#: src/scm/guile-strings.c:6
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Fin de l'année précédente"
#: src/scm/guile-strings.c:7
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "Début de l'année financière actuelle"
#: src/scm/guile-strings.c:8
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "Début de la période comptable/année financière actuelle"
#: src/scm/guile-strings.c:9
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "Début de l'année financière précédente"
#: src/scm/guile-strings.c:10
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "Le début de la précédente période comptable/année financière"
# messages-i18n.c:200
#: src/scm/guile-strings.c:11
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Fin de l'année financière précédente"
#: src/scm/guile-strings.c:12
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "Fin de la précédente année financière/période comptable"
#: src/scm/guile-strings.c:13
msgid "Start of this month"
msgstr "Début de ce mois"
#: src/scm/guile-strings.c:14
msgid "Start of the current month"
msgstr "Début du mois actuel"
#: src/scm/guile-strings.c:15
msgid "Start of previous month"
msgstr "Début du mois précédent"
#: src/scm/guile-strings.c:16
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Le début du mois précédent"
#: src/scm/guile-strings.c:17
msgid "End of previous month"
msgstr "Fin du mois précédent"
#: src/scm/guile-strings.c:18
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Dernier jour du mois précédent"
# po/guile_strings.txt:107
#: src/scm/guile-strings.c:19
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Début du trimestre actuel"
#: src/scm/guile-strings.c:20
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Le début de la dernière période comptable trimestrielle"
# po/guile_strings.txt:107
#: src/scm/guile-strings.c:21
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Début du trimestre précédent"
#: src/scm/guile-strings.c:22
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Le début de la période comptable trimestrielle précédente"
# po/guile_strings.txt:166
#: src/scm/guile-strings.c:23
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Fin du trimestre précédent"
# po/guile_strings.txt:166
#: src/scm/guile-strings.c:24
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Fin de la période comptable trimestrielle précédente"
# po/guile_strings.txt:18
#: src/scm/guile-strings.c:26
msgid "The current date"
msgstr "La date actuelle"
#: src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28
msgid "One Month Ago"
msgstr "Il ya 1 mois"
#: src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30
msgid "One Week Ago"
msgstr "Il y a 1 semaine"
#: src/scm/guile-strings.c:31 src/scm/guile-strings.c:32
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Il y a 3 mois"
# po/guile_strings.txt:184
#: src/scm/guile-strings.c:33 src/scm/guile-strings.c:34
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Il y a 6 mois"
#: src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36
msgid "One Year Ago"
msgstr "Il y a 1 an"
# po/guile_strings.txt:244
#: src/scm/guile-strings.c:37
msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
msgstr "Exporter les données comme texte (Danger: Non terminé)"
# po/guile_strings.txt:196
#: src/scm/guile-strings.c:38
msgid "Export data as text."
msgstr "Exporter les données comme texte."
#: src/scm/guile-strings.c:39 src/scm/guile-strings.c:40
#, fuzzy
msgid "Test progress dialog"
msgstr "Tester la boîte de dialogue du budget"
#: src/scm/guile-strings.c:41
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:42
msgid "Funds In"
msgstr "Fonds dans"
# messages-i18n.c:321
#: src/scm/guile-strings.c:44
msgid "Receive"
msgstr "Reçu"
# messages-i18n.c:295
#: src/scm/guile-strings.c:46
msgid "Increase"
msgstr "Augmenter"
# messages-i18n.c:257
#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:57
msgid "Charge"
msgstr "Prix"
#: src/scm/guile-strings.c:54
msgid "Funds Out"
msgstr "Sortie de fonds"
# messages-i18n.c:351
#: src/scm/guile-strings.c:55
msgid "Withdrawal"
msgstr "Retrait"
# messages-i18n.c:335
#: src/scm/guile-strings.c:56
msgid "Spend"
msgstr "Dépenser"
# messages-i18n.c:270
#: src/scm/guile-strings.c:58
msgid "Decrease"
msgstr "Réduire"
# po/guile_strings.txt:31
#: src/scm/guile-strings.c:66 src/scm/guile-strings.c:69
msgid "Main Window"
msgstr "Fenêtre principale"
# po/guile_strings.txt:41
#: src/scm/guile-strings.c:67
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Le double clic développe les comptes parents"
# po/guile_strings.txt:86
#: src/scm/guile-strings.c:68
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Double cliquer sur un compte avec des enfants développe le compte à la place "
"de l'ouverture d'un registre."
# po/guile_strings.txt:39
#: src/scm/guile-strings.c:70
msgid "Account types to display"
msgstr "Types de comptes à afficher"
# po/guile_strings.txt:194
#: src/scm/guile-strings.c:83
msgid "Code"
msgstr "Code"
# po/guile_strings.txt:169
#: src/scm/guile-strings.c:90
msgid "US"
msgstr "US"
# po/guile_strings.txt:47
#: src/scm/guile-strings.c:91
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "Style-US: mm/jj/aaaa"
# po/guile_strings.txt:36
#: src/scm/guile-strings.c:92
msgid "UK"
msgstr "UK"
# po/guile_strings.txt:54
#: src/scm/guile-strings.c:93
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "Style-UK: jj/mm/aaaa"
# po/guile_strings.txt:99
#: src/scm/guile-strings.c:94
msgid "Europe"
msgstr "Europe"
# po/guile_strings.txt:76
#: src/scm/guile-strings.c:95
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Europe continentale: jj.mm.aaaa"
# po/guile_strings.txt:119
#: src/scm/guile-strings.c:96
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
# po/guile_strings.txt:151
#: src/scm/guile-strings.c:97
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "Standard ISO: aaaa-mm-jj"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
#: src/scm/guile-strings.c:98
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/scm/guile-strings.c:99
msgid "Default system locale format"
msgstr "Format du système des locales par défaut"
# po/guile_strings.txt:27
#: src/scm/guile-strings.c:100 src/scm/guile-strings.c:103
#: src/scm/guile-strings.c:106
msgid "International"
msgstr "International"
# po/guile_strings.txt:152
#: src/scm/guile-strings.c:101
msgid "Default Currency"
msgstr "Monnaie par défaut"
# po/guile_strings.txt:200
#: src/scm/guile-strings.c:102
#, fuzzy
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Monnaie par défaut pour les nouveaux comptes"
# po/guile_strings.txt:147
#: src/scm/guile-strings.c:104
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Utiliser le format horaire de 24 heures"
# po/guile_strings.txt:20
#: src/scm/guile-strings.c:105
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr ""
"Utiliser un format de date sur 24 heures (à la place de celui sur 12 heures)"
#: src/scm/guile-strings.c:107
msgid "Enable EURO support"
msgstr "Active le support de l'EURO"
#: src/scm/guile-strings.c:108
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Active le support pour la monnaie EURO de l'Union Européenne"
# po/guile_strings.txt:258
#: src/scm/guile-strings.c:110
#, fuzzy
msgid "Default Register Style"
msgstr "Mode par défaut du registre"
# po/guile_strings.txt:240
#: src/scm/guile-strings.c:111
#, fuzzy
msgid "Default style for register windows"
msgstr "Choisissez le mode par défaut pour la fenêtre du registre"
# messages-i18n.c:183
#: src/scm/guile-strings.c:112
#, fuzzy
msgid "Ledger"
msgstr "Registre général"
# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
#: src/scm/guile-strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Auto Ledger"
msgstr "Simple automatique"
#: src/scm/guile-strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Journal"
msgstr "Normal"
# messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19
#: src/scm/guile-strings.c:119
#, fuzzy
msgid "Double Line Mode"
msgstr "Ligne double"
# po/guile_strings.txt:11
#: src/scm/guile-strings.c:122
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Listes auto-augmentable"
# po/guile_strings.txt:232
#: src/scm/guile-strings.c:123
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Augmenter automatiquement la liste de comptes ou d'actions durant l'entrée"
# po/guile_strings.txt:267
#: src/scm/guile-strings.c:125
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Montre toutes les transactions"
# po/guile_strings.txt:49
#: src/scm/guile-strings.c:126
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Par défaut, montre toutes les transactions dans un compte"
# po/guile_strings.txt:144
#: src/scm/guile-strings.c:128
msgid "Number of Rows"
msgstr "Nombre de lignes"
# po/guile_strings.txt:241
#: src/scm/guile-strings.c:129
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Nombre de lignes du registre par défaut à afficher"
# po/guile_strings.txt:67
#: src/scm/guile-strings.c:131
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Montrer les bordures verticales"
# po/guile_strings.txt:210
#: src/scm/guile-strings.c:132
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Par défaut, montre les bordures verticales sur les cellules."
# po/guile_strings.txt:80
#: src/scm/guile-strings.c:134
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Montrer les bordures horizontales"
# po/guile_strings.txt:208
#: src/scm/guile-strings.c:135
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Par défaut, montre les bordures horizontales sur les cellules."
# messages-i18n.c:123
#: src/scm/guile-strings.c:137
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Entrez' les mouvements vers une transaction vierge"
#: src/scm/guile-strings.c:138
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
"Si sélectionné, allez à la transaction vierge après que l'utilisateur appuie "
"sur 'Entrer'.Autrement,descendez d'une ligne."
#: src/scm/guile-strings.c:140
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr "Confirmer avant de changer le rapprochement"
#: src/scm/guile-strings.c:141
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr ""
"Si sélectionné, utilise une boite de dialogue pour confirmer un changement\n"
"dans une transaction rapprochée."
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: src/scm/guile-strings.c:143
msgid "Register font"
msgstr "Police du registre"
# messages-i18n.c:87
#: src/scm/guile-strings.c:144
msgid "The font to use in the register"
msgstr "Police à utiliser dans le registre"
# messages-i18n.c:203
#: src/scm/guile-strings.c:146
msgid "Register hint font"
msgstr "Enregistrer la police conseillée"
#: src/scm/guile-strings.c:147
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "La police utilisé pour montrer les conseils dans le registre"
# po/guile_strings.txt:83
#: src/scm/guile-strings.c:148 src/scm/guile-strings.c:151
#: src/scm/guile-strings.c:154 src/scm/guile-strings.c:157
#: src/scm/guile-strings.c:160 src/scm/guile-strings.c:163
#: src/scm/guile-strings.c:166 src/scm/guile-strings.c:169
msgid "Register Colors"
msgstr "Couleurs du registre"
#: src/scm/guile-strings.c:149
#, fuzzy
msgid "Header color"
msgstr "En-têtes"
# po/guile_strings.txt:237
#: src/scm/guile-strings.c:150
msgid "The header background color"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'en-tête des colonnes"
# po/guile_strings.txt:245
#: src/scm/guile-strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Primary color"
msgstr "Clé primaire"
# po/guile_strings.txt:217
#: src/scm/guile-strings.c:153
#, fuzzy
msgid "The default background color for register rows"
msgstr ""
"La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les lignes paires en mode simple"
# po/guile_strings.txt:92
#: src/scm/guile-strings.c:155
#, fuzzy
msgid "Secondary color"
msgstr "Clé secondaire"
# po/guile_strings.txt:217
#: src/scm/guile-strings.c:156
#, fuzzy
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr ""
"La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les lignes paires en mode simple"
#: src/scm/guile-strings.c:158
msgid "Primary active color"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:87
#: src/scm/guile-strings.c:159
#, fuzzy
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "La couleur de l'arrière-plan pour la transaction active en mode simple"
# po/guile_strings.txt:92
#: src/scm/guile-strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Secondary active color"
msgstr "Clé secondaire"
# po/guile_strings.txt:217
#: src/scm/guile-strings.c:162
#, fuzzy
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr ""
"La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les lignes paires en mode simple"
# messages-i18n.c:336
#: src/scm/guile-strings.c:164
#, fuzzy
msgid "Split color"
msgstr "Répartition"
# po/guile_strings.txt:53
#: src/scm/guile-strings.c:165
#, fuzzy
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr ""
"La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les colonnes impairs en mode "
"double"
#: src/scm/guile-strings.c:167
msgid "Split active color"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:82
#: src/scm/guile-strings.c:168
#, fuzzy
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr "La couleur de l'arrière-plan pour la transaction active en mode double"
# po/guile_strings.txt:159
#: src/scm/guile-strings.c:170
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Transactions avec couleurs alternées en mode double"
# po/guile_strings.txt:131
#: src/scm/guile-strings.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr ""
"Alterner les couleurs paires et impaires avec chaque transaction, pas chaque "
"ligne"
#: src/scm/guile-strings.c:173
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "Paiements automatiques par carte de crédit"
#: src/scm/guile-strings.c:174
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""
"Après avoir rapproché un relevé de carte de crédit, suggérer à "
"l'utilisateurd'entrer un paiement par carte de crédit"
# po/guile_strings.txt:160
#: src/scm/guile-strings.c:175 src/scm/guile-strings.c:184
#: src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/guile-strings.c:206
#: src/scm/guile-strings.c:209 src/scm/guile-strings.c:212
#: src/scm/guile-strings.c:215 src/scm/guile-strings.c:218
msgid "General"
msgstr "Général"
# po/guile_strings.txt:192
#: src/scm/guile-strings.c:176
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Sauvegarder la géométrie de la fenêtre"
# po/guile_strings.txt:93
#: src/scm/guile-strings.c:177
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Sauvegarder les tailles et positions de la fenêtre"
# po/guile_strings.txt:231
#: src/scm/guile-strings.c:178
msgid "Icons and Text"
msgstr "Icônes et texte"
# po/guile_strings.txt:174
#: src/scm/guile-strings.c:179
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Montrer ensemble les icônes et le texte"
# po/guile_strings.txt:256
#: src/scm/guile-strings.c:180
msgid "Icons only"
msgstr "Icônes uniquement"
# po/guile_strings.txt:60
#: src/scm/guile-strings.c:181
msgid "Show icons only"
msgstr "Montrer uniquement les icônes"
# po/guile_strings.txt:134
#: src/scm/guile-strings.c:182
msgid "Text only"
msgstr "Texte uniquement"
# po/guile_strings.txt:230
#: src/scm/guile-strings.c:183
msgid "Show text only"
msgstr "Montrer en texte uniquement"
# po/guile_strings.txt:9
#: src/scm/guile-strings.c:185
msgid "Account Separator"
msgstr "Séparateur de compte"
# po/guile_strings.txt:250
#: src/scm/guile-strings.c:186
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Le caractère utilisé pour séparer les noms de comptes utilisables"
# po/guile_strings.txt:209
#: src/scm/guile-strings.c:187
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Colon)"
# po/guile_strings.txt:21
#: src/scm/guile-strings.c:188
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Revenus:Salaire:Imposable"
# po/guile_strings.txt:145
#: src/scm/guile-strings.c:189
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Slash)"
# po/guile_strings.txt:72
#: src/scm/guile-strings.c:190
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Revenus/Salaire/Imposable"
# po/guile_strings.txt:255
#: src/scm/guile-strings.c:191
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (Backslash)"
# po/guile_strings.txt:193
#: src/scm/guile-strings.c:192
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Revenus\\Salaire\\Imposable"
# po/guile_strings.txt:198
#: src/scm/guile-strings.c:193
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (moins)"
# po/guile_strings.txt:44
#: src/scm/guile-strings.c:194
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Revenus-Salaire-Imposable"
# po/guile_strings.txt:186
#: src/scm/guile-strings.c:195
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Point)"
# po/guile_strings.txt:204
#: src/scm/guile-strings.c:196
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Revenus.Salaire.Imposable"
# po/guile_strings.txt:123
#: src/scm/guile-strings.c:198
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Types de comptes avec solde inversé"
# po/guile_strings.txt:16
#: src/scm/guile-strings.c:199
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "Les types de comptes pour lesquels les soldes sont de signe inversé"
# po/guile_strings.txt:295
#: src/scm/guile-strings.c:200
msgid "Income & Expense"
msgstr "Revenus et dépenses"
# po/guile_strings.txt:98
#: src/scm/guile-strings.c:201
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Inverser les comptes de revenus et dépenses."
# po/guile_strings.txt:89
#: src/scm/guile-strings.c:202
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Comptes de crédit"
# po/guile_strings.txt:297
#: src/scm/guile-strings.c:203
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr ""
"Inverser les comptes carte de crédit, passif(dettes), capitaux propres, et "
"revenus"
# po/guile_strings.txt:167
#: src/scm/guile-strings.c:205
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "N'inverser aucun comptes"
#: src/scm/guile-strings.c:207
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Utiliser les étiquettes de comptabilité"
#: src/scm/guile-strings.c:208
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr ""
"Utiliser seulement 'débit' et 'crédit' à la place de synonymes informels"
#: src/scm/guile-strings.c:210
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Affiche \"Astuce du jour\""
#: src/scm/guile-strings.c:211
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Afficher les conseils pour utiliser Gnucash au démarrage"
# messages-i18n.c:96
#: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:214
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Afficher montants négatifs en rouge"
#: src/scm/guile-strings.c:216
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "Point décimal automatique"
#: src/scm/guile-strings.c:217
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Insérer automatiquement un point décimal dans les valeurs qui sont entrées "
"sans."
#: src/scm/guile-strings.c:219
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "Fonction décimale auto"
#: src/scm/guile-strings.c:220
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Combien de fonctions décimales auto rempliront le formulaire"
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#: src/scm/guile-strings.c:221 src/scm/report/guile-strings.c:62
#: src/scm/report/guile-strings.c:81
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/scm/guile-strings.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Affiche le rapport du budget."
#: src/scm/guile-strings.c:223
#, fuzzy
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
"you should use the latest release of GnuCash 1.4."
msgstr ""
"Attention!! C'est une version de DEVELOPPEMENT de Gnucash.\n"
"Elle a probablement beaucoup de bugs et de fonctions instables!\n"
"Si vous recherchez une application de finances personnelles stable,\n"
"vous devriez utiliser la dernière version de Gnucash 1.4.\n"
#: src/scm/guile-strings.c:227
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information.\n"
"You can access the manual under the Help menu."
msgstr ""
"Le manuel en ligne de Gnucash a beaucoup d'informations utiles.\n"
"Vous pouvez accéder au manuel par le menu Aide.\n"
#: src/scm/guile-strings.c:229
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
"bar and follow the instructions provided."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:233
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details. For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:238
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:241
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:245
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:249
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:253
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:258
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Or choose either Auto-Split Ledger or Transaction Journal\n"
"from the Register|Style menu option."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:262
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:265
#, fuzzy
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
"to mark transactions as reconciled.\n"
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
"deposits and withdrawals."
msgstr ""
"Dans la fenêtre rapprochement, vous pouvez appuyez sur la\n"
"barre d'espace pour marquer les transactions comme rapprochées.\n"
"Vous pouvez aussi appuyez sur Tab et Shift-Tab pour vous\n"
"déplacez entre les dépots et retraits.\n"
#: src/scm/guile-strings.c:269
#, fuzzy
msgid ""
"When entering check numbers in the register, you can\n"
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
"dates as well."
msgstr ""
"Quand vous entrez les numéros de chèques dans le registre, vous\n"
"pouvez appuyez sur '+' pour entrer le prochain numéro.Vous pouvez\n"
"utiliser '+' et '-' respectivement pour incrémenter et décrémenter le\n"
"numéro.\n"
#: src/scm/guile-strings.c:273
#, fuzzy
msgid ""
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
"the GnuCash .xac file to a floppy or other backup device."
msgstr ""
"Vous devriez sauvegarder vos fichiers régulièrement. Copiez\n"
"juste le fichier .xac de Gnucash vers une disquette ou tous\n"
"autres périphériques de sauvegarde.\n"
#: src/scm/guile-strings.c:275
#, fuzzy
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"you may need an intermediate currency trading account.\n"
"Please see the GnuCash online manual for details"
msgstr ""
"Pour transférer des fonds entre comptes avec différentes monnaies\n"
"vous avez besoin d'un compte de monnaie intermédiaire.\n"
"S'il vous plait regardez le manuel en ligne de Gnucash\n"
"pour plus de détails\n"
# po/guile_strings.txt:127
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:4
#: src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:16
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22
#: src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28
#: src/scm/report/guile-strings.c:31 src/scm/report/guile-strings.c:93
#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:99
#: src/scm/report/guile-strings.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:212
#: src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:218
#: src/scm/report/guile-strings.c:225
msgid "Report Options"
msgstr "Options du rapport"
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
#: src/scm/report/guile-strings.c:2 src/scm/report/guile-strings.c:20
#: src/scm/report/guile-strings.c:63 src/scm/report/guile-strings.c:97
#: src/scm/report/guile-strings.c:213 src/scm/report/guile-strings.c:316
msgid "To"
msgstr "Vers"
# po/guile_strings.txt:290
#: src/scm/report/guile-strings.c:3
msgid "Report up to and including this date"
msgstr "Rapport jusqu'à et incluant cette date"
# po/guile_strings.txt:153
#: src/scm/report/guile-strings.c:6
msgid "Report on these account(s)"
msgstr "Rapport sur ce(s) compte(s)"
# po/guile_strings.txt:163
#: src/scm/report/guile-strings.c:8 src/scm/report/guile-strings.c:29
msgid "Sub-Accounts"
msgstr "Sous-comptes"
# po/guile_strings.txt:100
#: src/scm/report/guile-strings.c:9
msgid "Include Sub-Accounts of each selected Account"
msgstr "Inclure les sous-comptes de chacun des comptes sélectionnés"
# po/guile_strings.txt:48
#: src/scm/report/guile-strings.c:12 src/scm/report/guile-strings.c:50
msgid "You have not selected an account."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné un compte."
# po/guile_strings.txt:38
#: src/scm/report/guile-strings.c:13
#, c-format
msgid "Date: %s<br>Report for %s and all Sub-Accounts.<br>Accounts Total: %s"
msgstr ""
"Date: %s<br>Rapport pour %s et tous les sous-comptes.<br>Total des comptes: "
"%s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:14
#, c-format
msgid "Date: %s<br>Report for %s.<br>Accounts Total: %s"
msgstr "Date: %s<br>Rapport pour %s.<br>Total des comptes: %s"
# po/guile_strings.txt:9
#: src/scm/report/guile-strings.c:15
msgid "Account Summary"
msgstr "Récapitulatif du compte"
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:82
#: src/scm/report/guile-strings.c:94 src/scm/report/guile-strings.c:210
#: src/scm/report/guile-strings.c:314
msgid "From"
msgstr "Depuis"
# po/guile_strings.txt:136
#: src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:211
msgid "Report Items from this date"
msgstr "Eléments de rapports depuis cette date"
# po/guile_strings.txt:290
#: src/scm/report/guile-strings.c:21 src/scm/report/guile-strings.c:214
msgid "Report items up to and including this date"
msgstr "Eléments du rapport jusqu'à et incluant cette date"
# po/guile_strings.txt:153
#: src/scm/report/guile-strings.c:24
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Faire un rapport de transaction sur ce compte"
# po/guile_strings.txt:117
#: src/scm/report/guile-strings.c:26
msgid "Step Size"
msgstr "Taille du pas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "La somme de temps entre ces points de données"
# po/guile_strings.txt:100
#: src/scm/report/guile-strings.c:30
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Inclure les sous-comptes de tous les comptes sélectionnés"
# po/guile_strings.txt:227
#: src/scm/report/guile-strings.c:32
msgid "Plot Type"
msgstr "Type de graphique"
#: src/scm/report/guile-strings.c:33
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Le type de graphique à générer"
# po/guile_strings.txt:271
#: src/scm/report/guile-strings.c:34
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
# po/guile_strings.txt:279
#: src/scm/report/guile-strings.c:35
msgid "Make No Plot"
msgstr "Ne pas faire de graphique"
# po/guile_strings.txt:104
#: src/scm/report/guile-strings.c:36 src/scm/report/guile-strings.c:44
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
# po/guile_strings.txt:263
#: src/scm/report/guile-strings.c:37
msgid "Average Balance"
msgstr "Solde moyen"
# po/guile_strings.txt:234
#: src/scm/report/guile-strings.c:38 src/scm/report/guile-strings.c:39
#: src/scm/report/guile-strings.c:47
msgid "Net Gain"
msgstr "Gain net"
# po/guile_strings.txt:132
#: src/scm/report/guile-strings.c:40
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Gain/Pertes"
# po/guile_strings.txt:40
#: src/scm/report/guile-strings.c:41
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Pertes et gains"
# po/guile_strings.txt:291
#: src/scm/report/guile-strings.c:42
msgid "Beginning"
msgstr "Début"
# po/guile_strings.txt:122
#: src/scm/report/guile-strings.c:43
msgid "Ending"
msgstr "Fin"
# po/guile_strings.txt:207
#: src/scm/report/guile-strings.c:45
msgid "Max"
msgstr "Max"
# po/guile_strings.txt:286
#: src/scm/report/guile-strings.c:46
msgid "Min"
msgstr "Min"
# po/guile_strings.txt:64
#: src/scm/report/guile-strings.c:48
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
# po/guile_strings.txt:88
#: src/scm/report/guile-strings.c:49
msgid "Loss"
msgstr "Pertes"
#: src/scm/report/guile-strings.c:51
msgid ""
"Please choose appropriate dates - the \"To\" date should be *after* the "
"\"From\" date."
msgstr ""
"S'il vous plait choisissez les dates appropriées - la date \"vers\" devrait "
"être *après* la date \"depuis\"."
# po/guile_strings.txt:203
#: src/scm/report/guile-strings.c:52
msgid "Period Ending"
msgstr "Période finale"
# po/guile_strings.txt:38
#: src/scm/report/guile-strings.c:53
#, c-format
msgid "Report for %s and all subaccounts."
msgstr "Rapport pour %s et tous les sous-comptes."
# po/guile_strings.txt:97
#: src/scm/report/guile-strings.c:54
#, c-format
msgid "Report for %s."
msgstr "Rapport pour %s."
# po/guile_strings.txt:126
#: src/scm/report/guile-strings.c:55
msgid "Account Balance Tracker"
msgstr "Suivi du solde du compte"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/scm/report/guile-strings.c:56
#, fuzzy
msgid "Currency 1"
msgstr "Monnaie"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/scm/report/guile-strings.c:57
#, fuzzy
msgid "Currency 2"
msgstr "Monnaie"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/scm/report/guile-strings.c:58
#, fuzzy
msgid "Currency 3"
msgstr "Monnaie"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/scm/report/guile-strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Currency 4"
msgstr "Monnaie"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/scm/report/guile-strings.c:60
#, fuzzy
msgid "Currency 5"
msgstr "Monnaie"
# messages-i18n.c:180
#: src/scm/report/guile-strings.c:61
#, fuzzy
msgid "Exchange rate for "
msgstr "Date de fin:"
# po/guile_strings.txt:130
#: src/scm/report/guile-strings.c:64
msgid "Calculate balance sheet up to this date"
msgstr "Calculer le bilan jusqu'à cette date"
# po/guile_strings.txt:101
#: src/scm/report/guile-strings.c:65 src/scm/report/guile-strings.c:68
#: src/scm/report/guile-strings.c:272 src/scm/report/guile-strings.c:275
#: src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:281
#: src/scm/report/guile-strings.c:284 src/scm/report/guile-strings.c:287
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:293
#: src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:304
#: src/scm/report/guile-strings.c:307
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
# messages-i18n.c:96
#: src/scm/report/guile-strings.c:67
#, fuzzy
msgid "Display the account type?"
msgstr "Afficher le compte?"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/scm/report/guile-strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Foreign Currency"
msgstr "Monnaie"
# po/guile_strings.txt:282
#: src/scm/report/guile-strings.c:70
#, fuzzy
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Affiche le rapport récapitulatif du compte."
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/scm/report/guile-strings.c:71 src/scm/report/guile-strings.c:74
#: src/scm/report/guile-strings.c:77 src/scm/report/guile-strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Currencies"
msgstr "Monnaie"
# po/guile_strings.txt:152
#: src/scm/report/guile-strings.c:72
#, fuzzy
msgid "Report's currency"
msgstr "Monnaie par défaut"
#: src/scm/report/guile-strings.c:73
msgid "All other currencies will get converted to this currency."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:75
msgid "Other currencies' total"
msgstr ""
# messages-i18n.c:128
#: src/scm/report/guile-strings.c:76
#, fuzzy
msgid "Show the total amount of other currencies?"
msgstr "Entrez la valeur totale des titres"
#: src/scm/report/guile-strings.c:78
msgid "Choose foreign currency to specify an exchange rate for"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:80
msgid "Choose exchange rate for above currency"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:107
#: src/scm/report/guile-strings.c:83 src/scm/report/guile-strings.c:315
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Début de la période du rapport"
# po/guile_strings.txt:283
#: src/scm/report/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:120
msgid "Net"
msgstr "Net"
# po/guile_strings.txt:163
#: src/scm/report/guile-strings.c:87
msgid "(subaccounts)"
msgstr "(sous-comptes)"
# po/guile_strings.txt:197
#: src/scm/report/guile-strings.c:89
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilan"
# po/guile_strings.txt:74
#: src/scm/report/guile-strings.c:90
msgid "This page shows your net worth."
msgstr "Cete page montre votre valeur financière nette"
# po/guile_strings.txt:183
#: src/scm/report/guile-strings.c:91
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Pertes et profits"
# po/guile_strings.txt:66
#: src/scm/report/guile-strings.c:92
msgid "This page shows your profits and losses."
msgstr "Cete page montre vos pertes et profits"
# po/guile_strings.txt:251
#: src/scm/report/guile-strings.c:95
msgid "Report start date"
msgstr "Date de début du rapport"
# po/guile_strings.txt:242
#: src/scm/report/guile-strings.c:98
msgid "Report end date"
msgstr "Date de fin du rapport"
# po/guile_strings.txt:52
#: src/scm/report/guile-strings.c:100
msgid "View"
msgstr "Vue"
# po/guile_strings.txt:22
#: src/scm/report/guile-strings.c:101
msgid "Type of budget report"
msgstr "Type de rapport de budget"
# po/guile_strings.txt:110
#: src/scm/report/guile-strings.c:102
msgid "Full"
msgstr "Plein"
# po/guile_strings.txt:55
#: src/scm/report/guile-strings.c:103
msgid "Show all columns"
msgstr "Montre toutes les colonnes"
# po/guile_strings.txt:24
#: src/scm/report/guile-strings.c:104
msgid "Balancing"
msgstr "Equilibrage"
# po/guile_strings.txt:120
#: src/scm/report/guile-strings.c:105
msgid "A report useful for balancing the budget"
msgstr "Un rapport utile pour équilibrer le budget"
# po/guile_strings.txt:5
#: src/scm/report/guile-strings.c:106
msgid "Status"
msgstr "Etats"
# po/guile_strings.txt:141
#: src/scm/report/guile-strings.c:107
msgid "How are you doing on your budget?"
msgstr "Comment aller vous faire votre budget?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:108
msgid "Budget (Testing, Unfinished)"
msgstr "Budget (En test, non terminé)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
msgid "Test the budget dialog"
msgstr "Tester la boîte de dialogue du budget"
# po/guile_strings.txt:127
#: src/scm/report/guile-strings.c:110
#, fuzzy
msgid "Portfolio Options"
msgstr "Options du rapport"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:222
#: src/scm/report/guile-strings.c:111
#, fuzzy
msgid "At"
msgstr "Automatique"
# po/guile_strings.txt:130
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
#, fuzzy
msgid "Calculate stock portfolio value at this date"
msgstr "Calculer le bilan jusqu'à cette date"
# po/guile_strings.txt:188
#: src/scm/report/guile-strings.c:113
msgid "Name"
msgstr "Nom"
# po/guile_strings.txt:246
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
msgid "Ticker"
msgstr "Code"
# po/guile_strings.txt:154
#: src/scm/report/guile-strings.c:116
msgid "Recent Price"
msgstr "Prix recent"
# po/guile_strings.txt:3
#: src/scm/report/guile-strings.c:118
msgid "Cost"
msgstr "Coût"
# po/guile_strings.txt:265
#: src/scm/report/guile-strings.c:119
msgid "Profit/Loss"
msgstr "Pertes/Profits"
# po/guile_strings.txt:14
#: src/scm/report/guile-strings.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:122
msgid "Stock Portfolio Valuation"
msgstr "Evaluation du portefeuille d'actions"
# po/guile_strings.txt:15
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
msgid "Stock Portfolio"
msgstr "Portefeuille d'actions"
# po/guile_strings.txt:118
#: src/scm/report/guile-strings.c:124 src/scm/report/guile-strings.c:127
#: src/scm/report/guile-strings.c:138 src/scm/report/guile-strings.c:142
#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:148
#: src/scm/report/guile-strings.c:151 src/scm/report/guile-strings.c:154
#: src/scm/report/guile-strings.c:157
msgid "Hello, World!"
msgstr "Bonjour, tout le monde!"
# po/guile_strings.txt:43
#: src/scm/report/guile-strings.c:125
msgid "Boolean Option"
msgstr "Option booléenne"
# po/guile_strings.txt:68
#: src/scm/report/guile-strings.c:126
msgid "This is a boolean option."
msgstr "C'est une option booléenne"
# po/guile_strings.txt:276
#: src/scm/report/guile-strings.c:128
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Option à choix multiples"
# po/guile_strings.txt:294
#: src/scm/report/guile-strings.c:129
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "C'est une option à choix multiples"
# po/guile_strings.txt:221
#: src/scm/report/guile-strings.c:130
msgid "First Option"
msgstr "Première option"
# po/guile_strings.txt:172
#: src/scm/report/guile-strings.c:131
msgid "Help for first option"
msgstr "Aide pour la première option"
# po/guile_strings.txt:2
#: src/scm/report/guile-strings.c:132
msgid "Second Option"
msgstr "Seconde option"
# po/guile_strings.txt:288
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
msgid "Help for second option"
msgstr "Aide pour la seconde option"
# po/guile_strings.txt:239
#: src/scm/report/guile-strings.c:134
msgid "Third Option"
msgstr "Troisième option"
# po/guile_strings.txt:257
#: src/scm/report/guile-strings.c:135
msgid "Help for third option"
msgstr "Aide pour la troisième option"
# po/guile_strings.txt:138
#: src/scm/report/guile-strings.c:136
msgid "Fourth Options"
msgstr "Quatrième option"
# po/guile_strings.txt:235
#: src/scm/report/guile-strings.c:137
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Les règles de la quatrième option!"
# po/guile_strings.txt:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:139
msgid "String Option"
msgstr "Option chaine"
# po/guile_strings.txt:30
#: src/scm/report/guile-strings.c:140
msgid "This is a string option"
msgstr "C'est une option de chaine"
# po/guile_strings.txt:296
#: src/scm/report/guile-strings.c:141 src/scm/report/guile-strings.c:179
#: src/scm/report/guile-strings.c:195
msgid "Hello, World"
msgstr "Bonjour, tout le monde!"
# po/guile_strings.txt:214
#: src/scm/report/guile-strings.c:143
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Uniquement une option de date"
# po/guile_strings.txt:190
#: src/scm/report/guile-strings.c:144
msgid "This is a date option"
msgstr "C'est une option de date"
# po/guile_strings.txt:247
#: src/scm/report/guile-strings.c:146
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Options d'heure et de date"
# po/guile_strings.txt:236
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
msgid "This is a date option with time"
msgstr "C'est une option de date avec heure"
# po/guile_strings.txt:247
#: src/scm/report/guile-strings.c:149
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Combinaison d'option de date"
# po/guile_strings.txt:190
#: src/scm/report/guile-strings.c:150
msgid "This is a combination date option"
msgstr "C'est une option de combinaison de date"
# po/guile_strings.txt:247
#: src/scm/report/guile-strings.c:152
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Option de date relative"
# po/guile_strings.txt:190
#: src/scm/report/guile-strings.c:153
msgid "This is a relative date option"
msgstr "C'est une option de date relative"
# po/guile_strings.txt:95
#: src/scm/report/guile-strings.c:155
msgid "Number Option"
msgstr "Options de numérotation"
# po/guile_strings.txt:299
#: src/scm/report/guile-strings.c:156
msgid "This is a number option."
msgstr "C'est une option de numérotation"
# po/guile_strings.txt:70
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
# po/guile_strings.txt:277
#: src/scm/report/guile-strings.c:159
msgid "This is a color option"
msgstr "C'est une option de couleur"
# po/guile_strings.txt:65
#: src/scm/report/guile-strings.c:160 src/scm/report/guile-strings.c:163
msgid "Hello Again"
msgstr "Bonjour encore"
# po/guile_strings.txt:275
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
msgid "An account list option"
msgstr "Une option de liste de compte"
# po/guile_strings.txt:262
#: src/scm/report/guile-strings.c:162
msgid "This is an account list option"
msgstr "C'est une option de liste de compte"
# po/guile_strings.txt:150
#: src/scm/report/guile-strings.c:164
msgid "A list option"
msgstr "Une liste d'option"
# po/guile_strings.txt:285
#: src/scm/report/guile-strings.c:165
msgid "This is a list option"
msgstr "C'est une liste d'option"
# po/guile_strings.txt:17
#: src/scm/report/guile-strings.c:166
msgid "The Good"
msgstr "Le bon"
# po/guile_strings.txt:168
#: src/scm/report/guile-strings.c:167
msgid "Good option"
msgstr "Bonne option"
# po/guile_strings.txt:213
#: src/scm/report/guile-strings.c:168
msgid "The Bad"
msgstr "Le mauvais"
# po/guile_strings.txt:280
#: src/scm/report/guile-strings.c:169
msgid "Bad option"
msgstr "Mauvaise option"
# po/guile_strings.txt:206
#: src/scm/report/guile-strings.c:170
msgid "The Ugly"
msgstr "Le laid"
# po/guile_strings.txt:140
#: src/scm/report/guile-strings.c:171
msgid "Ugly option"
msgstr "Option laide"
# po/guile_strings.txt:46
#: src/scm/report/guile-strings.c:172
msgid "Testing"
msgstr "Test"
# po/guile_strings.txt:115
# po/guile_string s.txt:157
#: src/scm/report/guile-strings.c:173
msgid "Crash the report"
msgstr "Stopper le rapport"
# po/guile_strings.txt:102
#: src/scm/report/guile-strings.c:174
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"C'est pour tester. Vos rapports ne devraient pas avoir une option comme "
"celle-ci."
# po/guile_strings.txt:73
#: src/scm/report/guile-strings.c:175
msgid "There are no selected accounts in the account list option."
msgstr "Il n'y a aucun comptes selectionnés dans la liste d'options du compte."
# po/guile_strings.txt:215
#: src/scm/report/guile-strings.c:176
msgid "The accounts selected in the account list option are:"
msgstr "Les comptes sélectionnés dans la liste d'options du compte sont:"
# po/guile_strings.txt:272
#: src/scm/report/guile-strings.c:177
msgid "You have selected no values in the list option."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucune valeurs dans la liste d'option."
# po/guile_strings.txt:103
#: src/scm/report/guile-strings.c:178
msgid "The items selected in the list option are:"
msgstr "Les éléments sélectionnés dans la liste d'options sont:"
# po/guile_strings.txt:216
#: src/scm/report/guile-strings.c:180
#, c-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr ""
"C'est un exemple de rapport de Gnucash. Regardez le code source en Guile "
"(scheme) dans %s pour les détails sur l'écriture de vos propres rapports, ou "
"étendez les rapports existants."
# po/guile_strings.txt:292
#: src/scm/report/guile-strings.c:181
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s. For details on subscribing to that "
"list, see %s."
msgstr ""
"Pour l'aide sur l'écriture de rapports,ou pour contribuer à notre flambant "
"neuf,totallement cool rapport, consultez la liste de courriers %s. Pour les "
"détails sur l'inscription à cette liste, regardez %s."
# po/guile_strings.txt:18
#: src/scm/report/guile-strings.c:182
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "L'heure actuelle est %s."
# po/guile_strings.txt:84
#: src/scm/report/guile-strings.c:183
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "L'option boléenne est %s."
# po/guile_strings.txt:202
#: src/scm/report/guile-strings.c:184
msgid "true"
msgstr "vrai"
# po/guile_strings.txt:273
#: src/scm/report/guile-strings.c:185
msgid "false"
msgstr "faux"
# po/guile_strings.txt:158
#: src/scm/report/guile-strings.c:186
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "L'option à choix multiple est %s."
# po/guile_strings.txt:178
#: src/scm/report/guile-strings.c:187
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "L'option de chaine est %s."
# po/guile_strings.txt:34
#: src/scm/report/guile-strings.c:188
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "L'option de date est %s."
# po/guile_strings.txt:164
#: src/scm/report/guile-strings.c:189
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "L'option de date et d'heure est %s."
# po/guile_strings.txt:34
#: src/scm/report/guile-strings.c:190
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "L'option de date relative est %s."
# po/guile_strings.txt:34
#: src/scm/report/guile-strings.c:191
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "La combinaison de l'option de date est %s."
# po/guile_strings.txt:177
#: src/scm/report/guile-strings.c:192
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "L'option de numérotation est %s."
# po/guile_strings.txt:71
#: src/scm/report/guile-strings.c:193
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "L'option de numérotation formatté comme monnaie est %s."
# po/guile_strings.txt:284
#: src/scm/report/guile-strings.c:194
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Ayez une bonne journée!"
# messages-i18n.c:195
#: src/scm/report/guile-strings.c:196
msgid "Opening Balance"
msgstr "Solde initial"
# messages-i18n.c:194
#: src/scm/report/guile-strings.c:202 src/scm/report/guile-strings.c:288
msgid "Other Account"
msgstr "Autre compte"
# po/guile_strings.txt:153
#: src/scm/report/guile-strings.c:217
msgid "Do transaction report on these accounts"
msgstr "Faire un rapport de transaction sur ces comptes"
# messages-i18n.c:339
#: src/scm/report/guile-strings.c:219
msgid "Style"
msgstr "Style"
# messages-i18n.c:326
#: src/scm/report/guile-strings.c:220
msgid "Report style"
msgstr "Style de rapports"
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#: src/scm/report/guile-strings.c:221
msgid "Multi-Line"
msgstr "Ligne multiple"
#: src/scm/report/guile-strings.c:222
msgid "Display N lines"
msgstr "Affiche N lignes"
# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
#: src/scm/report/guile-strings.c:223 src/scm/report/guile-strings.c:300
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: src/scm/report/guile-strings.c:224
msgid "Display 1 line"
msgstr "Affiche 1 ligne"
#: src/scm/report/guile-strings.c:226
msgid "Only positive Entries"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:227
msgid "Display only positive Entries?"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:228
msgid "Account (w/subtotal)"
msgstr "Compte (avec/sous-total)"
# po/guile_strings.txt:261
#: src/scm/report/guile-strings.c:229
msgid "Sort & subtotal by account"
msgstr "Tri et sous-total par compte"
# po/guile_strings.txt:37
#: src/scm/report/guile-strings.c:231
msgid "Sort by date"
msgstr "Trier par date"
#: src/scm/report/guile-strings.c:232
msgid "Date (subtotal monthly)"
msgstr "Date (sous-total mensuel)"
# messages-i18n.c:116
#: src/scm/report/guile-strings.c:233
msgid "Sort by date & subtotal each month"
msgstr "Trier par date et sous-total chaque mois"
#: src/scm/report/guile-strings.c:234
msgid "Date (subtotal yearly)"
msgstr "Date (sous-total annuel)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:235
msgid "Sort by date & subtotal each year"
msgstr "Trier par date et sous-total chaque année"
# po/guile_strings.txt:25
#: src/scm/report/guile-strings.c:236
msgid "Time"
msgstr "Heure"
# po/guile_strings.txt:108
#: src/scm/report/guile-strings.c:237
msgid "Sort by exact entry time"
msgstr "Trier par heure exacte entrée"
# po/guile_strings.txt:133
#: src/scm/report/guile-strings.c:238
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transfert depuis/vers"
# po/guile_strings.txt:233
#: src/scm/report/guile-strings.c:239
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Trier par nom de compte transféré depuis/vers"
# po/guile_strings.txt:133
#: src/scm/report/guile-strings.c:240
msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
msgstr "Transfert depuis/vers (avec sous-total)"
# po/guile_strings.txt:233
#: src/scm/report/guile-strings.c:241
msgid "Sort and subtotal by account transferred from/to's name"
msgstr "Tri et sous-total par nom de compte transféré depuis/vers"
# po/guile_strings.txt:261
#: src/scm/report/guile-strings.c:243
msgid "Sort by amount"
msgstr "Trier par montant"
# po/guile_strings.txt:90
#: src/scm/report/guile-strings.c:245
msgid "Sort by description"
msgstr "Trier par description"
# po/guile_strings.txt:81
#: src/scm/report/guile-strings.c:247
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Trier par numéro de chèques/transaction"
# po/guile_strings.txt:238
#: src/scm/report/guile-strings.c:249
msgid "Sort by memo"
msgstr "Trier par mémo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:251
msgid "Do not sort"
msgstr "Ne pas trier"
# po/guile_strings.txt:59
#: src/scm/report/guile-strings.c:252 src/scm/report/guile-strings.c:255
#: src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:265
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
# po/guile_strings.txt:245
#: src/scm/report/guile-strings.c:253
msgid "Primary Key"
msgstr "Clé primaire"
# po/guile_strings.txt:139
#: src/scm/report/guile-strings.c:254
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Trier par ce critère en premier"
# po/guile_strings.txt:187
#: src/scm/report/guile-strings.c:256
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Ordre de tri primaire"
# po/guile_strings.txt:199
#: src/scm/report/guile-strings.c:257
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Ordre du premier tri"
# po/guile_strings.txt:212
#: src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:268
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
# po/guile_strings.txt:253
#: src/scm/report/guile-strings.c:259 src/scm/report/guile-strings.c:269
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "du plus petit vers le plus grand, du plus ancien vers le plus récent"
# po/guile_strings.txt:189
#: src/scm/report/guile-strings.c:260 src/scm/report/guile-strings.c:270
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
# po/guile_strings.txt:91
#: src/scm/report/guile-strings.c:261 src/scm/report/guile-strings.c:271
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "du plus grand vers le plus petit, du plus récent vers le plus ancien"
# po/guile_strings.txt:92
#: src/scm/report/guile-strings.c:263
msgid "Secondary Key"
msgstr "Clé secondaire"
# po/guile_strings.txt:201
#: src/scm/report/guile-strings.c:264
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Trier par ce second critère"
# po/guile_strings.txt:13
#: src/scm/report/guile-strings.c:266
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Ordre de tri secondaire"
# po/guile_strings.txt:287
#: src/scm/report/guile-strings.c:267
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Ordre de tri secondaire"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:274
msgid "Display the date?"
msgstr "Afficher la date?"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:277
msgid "Display the cheque number?"
msgstr "Afficher le numéro du chèque?"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:280
msgid "Display the description?"
msgstr "Afficher la description?"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:283
msgid "Display the memo?"
msgstr "Afficher le mémo?"
# messages-i18n.c:96
#: src/scm/report/guile-strings.c:286
msgid "Display the account?"
msgstr "Afficher le compte?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:289
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
"Afficher l'autre compte? (si c'est une transaction répartie, ce paramètre "
"est deviné)."
# messages-i18n.c:127
#: src/scm/report/guile-strings.c:292
#, fuzzy
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Trouver le nombre de titres"
# messages-i18n.c:96
#: src/scm/report/guile-strings.c:297
msgid "Display the amount?"
msgstr "Afficher le montant?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:299
msgid "No amount display"
msgstr "Pas de montant à afficher"
# po/guile_strings.txt:121
#: src/scm/report/guile-strings.c:301
msgid "Single Column Display"
msgstr "Affichage sur une colonne simple"
# messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259
#: src/scm/report/guile-strings.c:302
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: src/scm/report/guile-strings.c:303
msgid "Two Column Display"
msgstr "Affichage sur deux colonnes"
#: src/scm/report/guile-strings.c:305
msgid "Headers"
msgstr "En-têtes"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:306
msgid "Display the headers?"
msgstr "Afficher les en-têtes?"
# po/guile_strings.txt:264
#: src/scm/report/guile-strings.c:308
msgid "Totals"
msgstr "Totaux"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:309
msgid "Display the totals?"
msgstr "Affiche les totaux?"
# messages-i18n.c:346
#: src/scm/report/guile-strings.c:310 src/scm/report/guile-strings.c:311
msgid "Transaction Report"
msgstr "Rapport de transaction"
# po/guile_strings.txt:127
#: src/scm/report/guile-strings.c:312
#, fuzzy
msgid "TAX Report Options"
msgstr "Options du rapport"
#: src/scm/report/guile-strings.c:313
msgid "Hierarchical Options"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:166
#: src/scm/report/guile-strings.c:317
msgid "End of reporting period"
msgstr "Fin de la période du rapport"
# po/guile_strings.txt:186
#: src/scm/report/guile-strings.c:318
#, fuzzy
msgid "Alternate Period"
msgstr "Période de répit:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:319
msgid "Overide or modify From: & To:"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:320
msgid "Use From - To"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:321
msgid "Use From - To period"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:322
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:323
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:324
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:325
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:326
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:327
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:328
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:329
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:182
#: src/scm/report/guile-strings.c:330 src/scm/report/guile-strings.c:331
#, fuzzy
msgid "Last Year"
msgstr "Année"
#: src/scm/report/guile-strings.c:332
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:333
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:334
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:335
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:336
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:337
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:338
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:339
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/scm/report/guile-strings.c:340
#, fuzzy
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Compte sélectionné"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/scm/report/guile-strings.c:341
#, fuzzy
msgid "Select accounts"
msgstr "Compte sélectionné"
#: src/scm/report/guile-strings.c:342
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:343
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
#: src/scm/report/guile-strings.c:344
#, fuzzy
msgid "Print Full account names"
msgstr "Nom du compte QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
#: src/scm/report/guile-strings.c:345
#, fuzzy
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Nom du compte GNUCash"
#: src/scm/report/guile-strings.c:346
msgid "Set/Reset Tax Status"
msgstr ""
# messages-i18n.c:76
#: src/scm/report/guile-strings.c:347
#, fuzzy
msgid "Set/Reset Selected Account Tax Status"
msgstr "Supprimer le compte sélectionné."
# messages-i18n.c:256
#: src/scm/report/guile-strings.c:348 src/scm/report/guile-strings.c:349
#, fuzzy
msgid "No Change"
msgstr "Changé"
# messages-i18n.c:211
#: src/scm/report/guile-strings.c:350
#, fuzzy
msgid "Set Tax Related"
msgstr "Mettre échelle de date"
# messages-i18n.c:76
#: src/scm/report/guile-strings.c:351
#, fuzzy
msgid "Set Selected accounts as Tax Related"
msgstr "Supprimer le compte sélectionné."
#: src/scm/report/guile-strings.c:352
msgid "Reset Tax Related"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:353
msgid "Reset Selected accounts as not Tax Related"
msgstr ""
# messages-i18n.c:76
#: src/scm/report/guile-strings.c:354
#, fuzzy
msgid "Set Tax Related & sub-accounts"
msgstr "Supprimer le compte sélectionné."
#: src/scm/report/guile-strings.c:355
msgid "Set Selected & sub-accounts as Tax Related"
msgstr ""
# messages-i18n.c:76
#: src/scm/report/guile-strings.c:356
#, fuzzy
msgid "Reset Tax Related & sub-accounts"
msgstr "Supprimer le compte sélectionné."
#: src/scm/report/guile-strings.c:357
msgid "Reset Selected & sub-accounts as not Tax Related"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:358 src/scm/report/guile-strings.c:361
#: src/scm/report/guile-strings.c:364 src/scm/report/guile-strings.c:367
#: src/scm/report/guile-strings.c:370
msgid "TXF Export Init"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:362
msgid "Print extended TXF HELP messages"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:363
msgid "Print TXF HELP"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:365
msgid "For INCOME accounts, select here. < ^ # see help"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:366
msgid "Select a TXF Income catagory"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:368
msgid "For EXPENSE accounts, select here. < ^ # see help"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:369
msgid "Select a TXF Expense catagory"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:371
msgid "< ^ Payer Name source"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:372
msgid "Select the source of the Payer Name"
msgstr ""
# messages-i18n.c:210
#: src/scm/report/guile-strings.c:373
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Sélectionner par défaut"
# messages-i18n.c:210
#: src/scm/report/guile-strings.c:374
#, fuzzy
msgid "Use Indicated Default"
msgstr "Sélectionner par défaut"
# messages-i18n.c:199
#: src/scm/report/guile-strings.c:375
#, fuzzy
msgid "< Current Account"
msgstr "Compte parent"
# messages-i18n.c:199
#: src/scm/report/guile-strings.c:376
#, fuzzy
msgid "Use Current Account Name"
msgstr "Compte parent"
# messages-i18n.c:199
#: src/scm/report/guile-strings.c:377
#, fuzzy
msgid "^ Parent Account"
msgstr "Compte parent"
# messages-i18n.c:199
#: src/scm/report/guile-strings.c:378
#, fuzzy
msgid "Use Parent Account Name"
msgstr "Compte parent"
#: src/scm/report/guile-strings.c:379
msgid ""
"ERROR: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes prefixed with \"&lt;\" or \"^\" may be repeated."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:396
msgid "Hierarchical Accounts Report"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:381
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:186
#: src/scm/report/guile-strings.c:382
#, fuzzy
msgid "Period From:"
msgstr "Point/Période:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:914
#: src/scm/report/guile-strings.c:383
msgid "To:"
msgstr "Vers:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:384
msgid "Blue items are exportable to a TXF file"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:385
msgid "Blue items were exported to file: \""
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:386
msgid "Blue items were <b>NOT</b> exported to txf file!"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:387
msgid "Tax Form \\ TXF Code"
msgstr ""
# messages-i18n.c:329
#: src/scm/report/guile-strings.c:390
#, fuzzy
msgid "(Sub "
msgstr "Nettoyer"
#: src/scm/report/guile-strings.c:391
msgid "Extended TXF Help messages"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:393
msgid "No accounts were found."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:394
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Click \"Parameters\" to set some with "
"the \"Set/Reset Tax Status:\" parameter."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:395
msgid "Hierarchical"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:66
#: src/scm/report/guile-strings.c:397 src/scm/report/guile-strings.c:400
#: src/scm/report/guile-strings.c:403
#, fuzzy
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductable Expenses."
msgstr "Cete page montre vos pertes et profits"
# po/guile_strings.txt:207
#: src/scm/report/guile-strings.c:398
#, fuzzy
msgid "Tax"
msgstr "Max"
# po/guile_strings.txt:66
#: src/scm/report/guile-strings.c:399 src/scm/report/guile-strings.c:402
#, fuzzy
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Cete page montre vos pertes et profits"
# messages-i18n.c:181
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
#, fuzzy
msgid "Export .TXF"
msgstr "Exporter vers"
# po/guile_strings.txt:219
#, fuzzy
#~ msgid "Display the shares price?"
#~ msgstr "Afficher les en-têtes?"
# po/guile_strings.txt:45
#~ msgid "_Stock Portfolio"
#~ msgstr "Portefeuille d'actions"
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#~ msgid "Multi Line"
#~ msgstr "Ligne multiple"
# po/guile_strings.txt:63
#~ msgid "Display the Hello, World report."
#~ msgstr "Affiche le rapport Bonjour,tout le monde"
# po/guile_strings.txt:69
#~ msgid "_Profit and Loss"
#~ msgstr "Pertes et profits"
# po/guile_strings.txt:75
#~ msgid "_Budget"
#~ msgstr "Budget"
# po/guile_strings.txt:282
#~ msgid "Display the Account Summary report."
#~ msgstr "Affiche le rapport récapitulatif du compte."
# po/guile_strings.txt:126
#, fuzzy
#~ msgid "Acc_ount Balance Tracker"
#~ msgstr "Suivi du solde du compte"
#~ msgid ""
#~ "GnuCash does not use categories like Quicken does.\n"
#~ "Instead, you should use Income and Expense accounts.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gnucash n'utilise pas les catégories comme Quicken le fait.\n"
#~ "A la place, vous devrez utiliser des comptes de Revenus et Dépenses.\n"
# po/guile_strings.txt:101
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Jour"
# messages-i18n.c:69
#~ msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
#~ msgstr "Mode ligne double avec un curseur multi-ligne"
# messages-i18n.c:70
#~ msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
#~ msgstr "Mode ligne simple avec un curseur multi-ligne"
#~ msgid "Upper Limit"
#~ msgstr "Limite supérieure"
# po/guile_strings.txt:113
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Semaine"
# po/guile_strings.txt:121
#~ msgid "Date Format Display"
#~ msgstr "Affichage du format de date"
# messages-i18n.c:78 po/guile_strings.txt:124
#~ msgid "Show transactions on two lines with more information"
#~ msgstr "Montrer les transactions sur deux lignes avec plus d'informations"
# po/guile_strings.txt:125
#~ msgid "Account fields to display"
#~ msgstr "Champs du compte à afficher"
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
#~ msgid "Show transactions on single lines"
#~ msgstr "Montrer les transactions sur des lignes simples"
# messages-i18n.c:274
#~ msgid "Depreciation"
#~ msgstr "Dépréciation/Moins-values"
# po/guile_strings.txt:135
#~ msgid "Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Boutons de la barre d'outils"
# po/guile_strings.txt:186
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Point"
# po/guile_strings.txt:142
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "Sauvegarder les chaines traduisibles"
# po/guile_strings.txt:143
#~ msgid "Save strings that need to be translated"
#~ msgstr "Sauvegarder les chaines qui ont besoin d'être traduites"
# po/guile_strings.txt:9
#, fuzzy
#~ msgid "A_ccount Summary"
#~ msgstr "Récapitulatif du compte"
# po/guile_strings.txt:149
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Format de date"
# messages-i18n.c:220 po/guile_strings.txt:162
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Ligne unique"
# messages-i18n.c:346
#~ msgid "_Transaction Report"
#~ msgstr "Rapport de transaction"
# po/guile_strings.txt:171
#~ msgid "Ba_lance sheet"
#~ msgstr "Bilan"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:914
#, fuzzy
#~ msgid " To: "
#~ msgstr "Vers:"
# po/guile_strings.txt:179
#~ msgid "_Reports"
#~ msgstr "Rapports"
# po/guile_strings.txt:182
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Année"
# po/guile_strings.txt:184
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mois"
# po/guile_strings.txt:191
#~ msgid "Two Week"
#~ msgstr "Deux semaines"
# po/guile_strings.txt:195
#~ msgid "Balance sheet"
#~ msgstr "Bilan"
# messages-i18n.c:243
#~ msgid "Appreciation"
#~ msgstr "Appréciation"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
#~ msgid "Actual"
#~ msgstr "Réel"
# po/guile_strings.txt:219
#~ msgid "Display the Budget report."
#~ msgstr "Affiche le rapport du budget."
# po/guile_strings.txt:220
#~ msgid "_Hello, World"
#~ msgstr "Bonjour, tout le monde"
# po/guile_strings.txt:224
#~ msgid "Display the Stock Portfolio report."
#~ msgstr "Affiche le rapport du Portefeuille d'actions"
# po/guile_strings.txt:225
#~ msgid ""
#~ "Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
#~ "transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Montrer les transactions sur de multiples lignes avec une ligne pour chaque "
#~ "répartition dans la transaction"
# po/guile_strings.txt:229
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Choix d'afficher soit icônes ou soit texte, ou ensemble pour les boutons de "
#~ "la barre d'outils"
# po/guile_strings.txt:282
#~ msgid "Display the Transaction Report report."
#~ msgstr "Affiche le rapport Rapport de transactions."
# messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259
#~ msgid "Auto Double"
#~ msgstr "Double automatique"
#~ msgid "Lower Limit"
#~ msgstr "Limite inférieure"
# po/guile_strings.txt:268
#~ msgid "Display the Profit and Loss report."
#~ msgstr "Affiche le rapport des pertes et profits"
# po/guile_strings.txt:269
#~ msgid "Display the Account Balance Tracker report."
#~ msgstr "Affiche le rapport de suivi du solde du compte"
# po/guile_strings.txt:270
#~ msgid "2Week"
#~ msgstr "2 semaines"
# po/guile_strings.txt:281
#~ msgid "Display the Balance sheet report."
#~ msgstr "Affiche le rapport du bilan"
# messages-i18n.c:286 po/guile_strings.txt:300
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensions"
# po/guile_strings.txt:216
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a sample GnuCash report.\n"
#~ "See the guile (scheme) source code in %s\n"
#~ "for details on writing your own reports,\n"
#~ "or extending existing reports."
#~ msgstr ""
#~ "C'est un exemple de rapport de Gnucash. Regardez le code source en Guile "
#~ "(scheme) dans %s pour les détails sur l'écriture de vos propres rapports, ou "
#~ "étendez les rapports existants."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:700
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Prévisualisation de l'impression"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Augmenter Zoom"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Diminuer Zoom"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Configuration imprimante"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:808
#~ msgid "Printer:"
#~ msgstr "Imprimante:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:816
#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Taille papier:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:824
#~ msgid "Pages to print:"
#~ msgstr "Pages à imprimer:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:877
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Sélectionné"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:899
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Depuis:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Prévisualisation"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1036
#~ msgid "Select Paper Size"
#~ msgstr "Sélectionner taille papier"
# src/gnome/print-session.c:230
#~ msgid "You must select a printer first."
#~ msgstr "Vous devez dabord sélectionner une imprimante."
# messages-i18n.c:73
#~ msgid "Close this HTML window"
#~ msgstr "Fermer cette fenêtre HTML."
# messages-i18n.c:51
#~ msgid "Error executing scheme report."
#~ msgstr "Erreur d'éxécution du rapport scheme"
# messages-i18n.c:52
#~ msgid "This report has no parameters."
#~ msgstr "Ce rapport n'a pas de paramètres"
# messages-i18n.c:35
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the file\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a une erreur d'ouverture du fichier\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
# messages-i18n.c:36
#~ msgid ""
#~ "There was an error closing the file\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a une erreur de fermeture du fichier\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
# messages-i18n.c:106
#~ msgid "Set the parameters for this report"
#~ msgstr "Mettre des paramètres pour ce rapport."
# messages-i18n.c:90
#~ msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
#~ msgstr ""
#~ "Montrer les transactions sur de multiples lignes avec une ligne pour chaque "
#~ "répartition"
# messages-i18n.c:129
#~ msgid "Enter the account to transfer to, or choose one from the list"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez le compte à transférer vers, ou choisissez en un dans la liste."
# po/guile_strings.txt:10
#~ msgid ""
#~ "The default background color for splits in multi-line mode and the auto modes"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les répartitions en mode lignes "
#~ "multi et les modes auto"
# po/guile_strings.txt:28
#~ msgid ""
#~ "The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
#~ "modes"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur d'arrière-plan pour une répartition active dans le mode ligne "
#~ "multi et les modes auto"
# po/guile_strings.txt:29
#~ msgid "Double mode active background"
#~ msgstr "Arrière-plan actif en mode double"
# po/guile_strings.txt:58
#~ msgid "Header background"
#~ msgstr "Arrière-plan de l'en-tête"
# po/guile_strings.txt:61
#~ msgid "The default background color for odd rows in single mode"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les colonnes impairs en mode "
#~ "simple"
# po/guile_strings.txt:85
#~ msgid "Multi mode default transaction background"
#~ msgstr "Arrière-plan de la transaction en mode multi par défaut"
# po/guile_strings.txt:105
#~ msgid "A_ccount Balance Tracker"
#~ msgstr "Suivi du solde du compte"
# po/guile_strings.txt:111
#~ msgid "Multi mode default split background"
#~ msgstr "Arrière-plan de la répartition en mode multi par défaut"
# po/guile_strings.txt:137
#~ msgid ""
#~ "The default background color for transactions in multi-line mode and the "
#~ "auto modes"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les transactions en mode ligne "
#~ "multi et les modes auto"
# messages-i18n.c:130
#~ msgid "_Account Summary"
#~ msgstr "Réc_apitulatif du compte"
# po/guile_strings.txt:156
#~ msgid "Single mode default even row background"
#~ msgstr "Arrière-plan des lignes paires en mode simple par défaut"
# po/guile_strings.txt:157
#~ msgid "Double mode default even row background"
#~ msgstr "Arrière-plan des lignes paires en mode double par défaut"
# po/guile_strings.txt:180
#~ msgid "Single mode active background"
#~ msgstr "Arrière-plan de la transaction active en mode simple"
# po/guile_strings.txt:185
#~ msgid "Multi mode active transaction background"
#~ msgstr "Arrière-plan de la transaction active en mode multi"
# po/guile_strings.txt:218
#~ msgid "The default background color for even rows in double mode"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les lignes paires en mode double"
# po/guile_strings.txt:248
#~ msgid "Single mode default odd row background"
#~ msgstr "Arrière-plan des lignes impaires en mode simple par défaut"
# po/guile_strings.txt:249
#~ msgid "Double mode default odd row background"
#~ msgstr "Arrière-plan des lignes impaires en mode double par défaut"
# po/guile_strings.txt:293
#~ msgid ""
#~ "The background color for an active transaction in multi-line mode and the "
#~ "auto modes"
#~ msgstr ""
#~ "L'arrière-plan en couleur pour une répartition active en mode multi lignes "
#~ "et en modes auto"
# po/guile_strings.txt:301
#~ msgid "Multi mode active split background"
#~ msgstr "Arrière-plan de la répartition active en mode multi"
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer between those accounts.\n"
#~ "They do not have a common currency.\n"
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies you\n"
#~ "need an intermediate currency account.\n"
#~ "Please see the GnuCash online manual"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas transférer entre ces comptes.\n"
#~ "Ils n'ont pas une monnaie commune.\n"
#~ "Pour transférer des fonds entre comptes avec différentes monnaies\n"
#~ "vous avez besoin d'un compte de monnaie intermédiaire.\n"
#~ "S'il vous plait regardez le manuel en ligne de Gnucash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
#~ msgid "Select ..."
#~ msgstr "Sélectionner..."
# messages-i18n.c:10
#~ msgid "$"
#~ msgstr "F"
# messages-i18n.c:12
#~ msgid ""
#~ "To adjust an account's balance, you must first\n"
#~ "choose an account to adjust.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour ajuster le solde d'un compte, vous devez d'abord \n"
#~ "choisir un compte à ajuster.\n"
# messages-i18n.c:14
#~ msgid ""
#~ "Do you want to create a new account?\n"
#~ "If not, then please select an account\n"
#~ "to open in the main window.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous créer un nouveau compte?\n"
#~ "Sinon, sélectionnez alors un compte\n"
#~ "à ouvrir dans la fenêtre principale.\n"
# messages-i18n.c:23
#~ msgid "The amount must be a number."
#~ msgstr "Le montant doit être un nombre."
# messages-i18n.c:24
#~ msgid "The balance must be a number."
#~ msgstr "Le solde doit être un nombre."
# messages-i18n.c:29
#~ msgid ""
#~ "It is dangerous to change the currency type\n"
#~ "of an account. You asked to change it\n"
#~ "from %s to %s.\n"
#~ "Are You Sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il est dangereux de changer le type de monnaie\n"
#~ "d'un compte. Vous demandez à le changer\n"
#~ "de %s vers %s\n"
#~ "Etes-vous sur?\n"
# messages-i18n.c:30
#~ msgid ""
#~ "It is dangerous to change the security\n"
#~ "of an account. You asked to change it\n"
#~ "from %s to %s.\n"
#~ "Are You Sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il est dangereux de changer la valeur\n"
#~ "d'un compte. Vous demandez à le changer\n"
#~ "de %s vers %s\n"
#~ "Etes-vous sur?\n"
# messages-i18n.c:42
#~ msgid ""
#~ "The file \n"
#~ " %s\n"
#~ "appears to be in use by another user.\n"
#~ "If this is not right, remove the .LCK file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier \n"
#~ " %s\n"
#~ "apparait être utiliser par un autre utilisateur.\n"
#~ "Si ce n'est pas le cas, supprimer le fichier .LCK et essayer de nouveau."
# messages-i18n.c:43
#~ msgid "You need to install the gnome-print library."
#~ msgstr "Vous avez besoin d'installer la librairie gnome-print."
# messages-i18n.c:44
#~ msgid ""
#~ "QIF file parse warning:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Alerte de traitement/analyse du fichier QIF:\n"
#~ "%s"
# messages-i18n.c:46
#~ msgid "The source for price quotes"
#~ msgstr "La source des cours des actions"
# messages-i18n.c:49
#~ msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Attention! Ceci est une transaction de rapprochement.\n"
#~ "Voulez-vous continuer?"
# messages-i18n.c:59
#~ msgid ""
#~ "The types of all the parent accounts and their subaccounts must bechanged to "
#~ "%s.\n"
#~ "Is that what you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Les types de tous les comptes parents et leurs sous-comptes doivent être "
#~ "changés vers %s.\n"
#~ "Est-ce celà que vous voulez faire?"
# messages-i18n.c:60
#~ msgid ""
#~ "The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
#~ "Is that what you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Les types de tous les sous-comptes doivent être changés vers %s.\n"
#~ "Est-ce celà que vous voulez faire?"
# messages-i18n.c:61
#~ msgid ""
#~ "There must be at least two accounts\n"
#~ "created before you can transfer funds."
#~ msgstr ""
#~ "Il doit y avoir au moins deux comptes\n"
#~ "créés avant que vous ne puissiez transférer des fonds."
# messages-i18n.c:63
#~ msgid ""
#~ "The \"From\" and \"To\" accounts\n"
#~ " must be different!"
#~ msgstr ""
#~ "Les comptes \"depuis\" et \"vers\" \n"
#~ " doivent être différents!"
# messages-i18n.c:66
#~ msgid "Adjust the balance of the selected account"
#~ msgstr "Ajuster le solde du compte sélectionné."
# messages-i18n.c:126
#~ msgid "Enter the new balance"
#~ msgstr "Entrez le nouveau solde"
#~ msgid "Enter the date you want the balance adjusted"
#~ msgstr "Entrer la date dont vous voulez que le solde soit ajusté"
# messages-i18n.c:67
#~ msgid "Adjust the ending balance"
#~ msgstr "Ajuster le solde final"
# messages-i18n.c:68
#~ msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
#~ msgstr "Ajuster le solde du compte principal pour ce registre."
#~ msgid "Enter a 3-letter ISO currency code such as USD (US Dollars)"
#~ msgstr "Entrer un code de monnaie ISO à 3 lettres tel que USD (US Dollars)"
# messages-i18n.c:98
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
# messages-i18n.c:132
#~ msgid "_Adjust Balance"
#~ msgstr "Ajuster le solde"
# messages-i18n.c:132
#~ msgid "_Adjust Balance..."
#~ msgstr "Ajuster le solde..."
# messages-i18n.c:141
#~ msgid "_Ending Balance"
#~ msgstr "Solde final"
# messages-i18n.c:141
#~ msgid "_Ending Balance..."
#~ msgstr "Solde final..."
# messages-i18n.c:146
#~ msgid "_New Account"
#~ msgstr "Nouveau compte"
# messages-i18n.c:149
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
# messages-i18n.c:158
#~ msgid "Set _Range"
#~ msgstr "Mettre échelle"
# messages-i18n.c:163
#~ msgid "_Transfer"
#~ msgstr "Transférer"
# messages-i18n.c:167
#~ msgid "Adjust Balance"
#~ msgstr "Ajuster le solde"
# messages-i18n.c:171
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre"
# messages-i18n.c:173
#~ msgid "Credit Line"
#~ msgstr "Ligne de crédit"
# messages-i18n.c:174
#~ msgid "Date Range"
#~ msgstr "Echelle de date"
# messages-i18n.c:175
#~ msgid "Delete Account"
#~ msgstr "Supprimer le compte"
#~ msgid "FIN_CALC_STR_N"
#~ msgstr "FIN_CALC_STR_N"
# messages-i18n.c:184
#~ msgid "Hide Inc/Exp"
#~ msgstr "Cacher Revenus/Dépenses"
# messages-i18n.c:185
#~ msgid "Import QIF"
#~ msgstr "Importer QIF"
# messages-i18n.c:187
#~ msgid "Money Market"
#~ msgstr "Marché monétaire"
# messages-i18n.c:194
#~ msgid "Open Account"
#~ msgstr "Ouvrir compte"
# messages-i18n.c:196
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Ouvrir fichier"
# messages-i18n.c:197
#~ msgid "Open Subaccounts"
#~ msgstr "Ouvrir sous-comptes"
# messages-i18n.c:198
#~ msgid "Pick One"
#~ msgstr "Choisissez en un"
# messages-i18n.c:200
#~ msgid "Previous Balance"
#~ msgstr "Précédent solde"
# messages-i18n.c:201
#~ msgid "Purch Price"
#~ msgstr "Prix d'achat"
# messages-i18n.c:204
#~ msgid "Sale Price"
#~ msgstr "Prix de vente"
# messages-i18n.c:205
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
# messages-i18n.c:206
#~ msgid "Scrub Account"
#~ msgstr "Nettoyer le compte"
# messages-i18n.c:207
#~ msgid "Scrub All"
#~ msgstr "Tout nettoyer"
# messages-i18n.c:208
#~ msgid "Scrub Subaccounts"
#~ msgstr "Nettoyer les sous-comptes"
# messages-i18n.c:212
#~ msgid "Set Range"
#~ msgstr "Metre échelle"
# messages-i18n.c:214
#~ msgid "Set Up Account"
#~ msgstr "Configurer un compte"
# messages-i18n.c:215
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Montrer Tout"
# messages-i18n.c:226
#~ msgid "Sort Order"
#~ msgstr "Ordre de tri"
# messages-i18n.c:229
#~ msgid "Top level account"
#~ msgstr "Nouveau compte de niveau supérieur/base."
# messages-i18n.c:232
#~ msgid "Transfer Money"
#~ msgstr "Transfert d'argent"
# messages-i18n.c:235
#~ msgid "About"
#~ msgstr "A propos de"
# messages-i18n.c:241
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Activitées"
# messages-i18n.c:252
#~ msgid "Bought"
#~ msgstr "Acheté"
# messages-i18n.c:259
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "Vérification"
# messages-i18n.c:262
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Livrer"
# messages-i18n.c:263
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Créér"
# messages-i18n.c:271
#~ msgid "Deficit"
#~ msgstr "Déficit"
#~ msgid "EUR (total)"
#~ msgstr "EUR (total)"
# messages-i18n.c:288
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
# messages-i18n.c:299
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licence"
# messages-i18n.c:304
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
# messages-i18n.c:308
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
# messages-i18n.c:315
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préferences"
# messages-i18n.c:319
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
# messages-i18n.c:326
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Rapports"
# messages-i18n.c:328
#~ msgid "Savings"
#~ msgstr "Epargne"
# messages-i18n.c:332
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
# messages-i18n.c:333
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"
# messages-i18n.c:334
#~ msgid "Sold"
#~ msgstr "Vendu"
# messages-i18n.c:340
#~ msgid "Surplus"
#~ msgstr "Excédent"
# messages-i18n.c:346
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "Transaction"
# messages-i18n.c:349
#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "ATTENTION"
# messages-i18n.c:352
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
# src/gnome/dialog-qif-import.c:328 src/gnome/dialog-qif-import.c:664
# src/gnome/dialog-qif-import.c:766 src/gnome/dialog-qif-import.c:864
#~ msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
#~ msgstr ""
#~ "Le code scheme pour les fichiers QIF ne s'est pas chargé correctement."
# src/gnome/dialog-qif-import.c:351
#~ msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier QIF est déjà chargé.Recharger avec les paramètres actuels?"
# src/gnome/dialog-qif-import.c:794 src/gnome/dialog-qif-import.c:892
#~ msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
#~ msgstr "Quelque chose est très mauvais avec l'importation de fichier QIF."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:96
#~ msgid "Loaded Files"
#~ msgstr "Fichiers chargés"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:127
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Informations fichier"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:307
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichiers"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#~ msgid "Transactions"
#~ msgstr "Transactions"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
# messages-i18n.c:210
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Sélectionner date"
#~ msgid "Display N-1 lines"
#~ msgstr "Affiche N-1 lignes"
# po/guile_strings.txt:33
#~ msgid "_Account Transactions"
#~ msgstr "Transactions du compte"
# po/guile_strings.txt:35
#~ msgid "Account Transactions"
#~ msgstr "Transactions du compte"
# po/guile_strings.txt:79
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Catégorie"
# po/guile_strings.txt:96
#~ msgid "There are no accounts to report on."
#~ msgstr "Il n'y a aucun comptes sur lesquels créer un rapport."
# po/guile_strings.txt:155
#~ msgid "Net Inflow"
#~ msgstr "Flux net"
# messages-i18n.c:260
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Fusionné"
# messages-i18n.c:50
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
#~ "It does not have a matching currency."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas transférer des fonds depuis le compte %s.\n"
#~ "Il n'a pas une monnaie commune."
# messages-i18n.c:62
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer between those accounts.\n"
#~ "They do not have a common currency."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas transférer entre ces comptes.\n"
#~ "Ils n'ont pas une monnaie commune."
# messages-i18n.c:217
#~ msgid "Show Categories"
#~ msgstr "Montrer les catégories"
# messages-i18n.c:45
#~ msgid "QIF file load failed. Check settings and reload."
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement du fichier QIF a échoué.Vérifiez les paramètres et rechargez"
# messages-i18n.c:115
#~ msgid "Sort by Amount, then Date, then Num"
#~ msgstr "Trier par Montant, puis Date, puis Num"
# messages-i18n.c:116
#~ msgid "Sort by Date, then Num, then Amount"
#~ msgstr "Trier par Date, puis Num, puis Montant"
# messages-i18n.c:117
#~ msgid "Sort by Description, then Date, then Num"
#~ msgstr "Trier par Description, puis Date, puis Num"
# messages-i18n.c:118
#~ msgid "Sort by Memo, then Date, then Num"
#~ msgstr "Trier par Memo, puis Date, puis Num"
# messages-i18n.c:119
#~ msgid "Sort by Num, then Date, then Amount"
#~ msgstr "Trier par Num, puis Date, puis Montant"
# po/guile_strings.txt:78
#~ msgid "Import QIF File - Scripted in Guile."
#~ msgstr "Importer des fichiers QIF - écrit en Guile."
# po/guile_strings.txt:91
#~ msgid "largest to t, latest to earliest"
#~ msgstr ""
#~ "du plus grand vers le plus petit, du plus récent vers le plus ancien"
# po/guile_strings.txt:278
#~ msgid "QIF File Import (Danger: Unfinished)"
#~ msgstr "Importation de fichier QIF (Danger: Non terminé)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:182
#~ msgid "Radix format:"
#~ msgstr "Format radix:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:251
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Détection automatique"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:254
#~ msgid "Decimal (1,000.00)"
#~ msgstr "Point (1,000.00)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:257
#~ msgid "Comma (1.000,00)"
#~ msgstr "Virgule (1.000,00)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:269
#~ msgid "Autodetect "
#~ msgstr "Détection automatique"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:272
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
#~ msgstr "MM/JJ/AAAA"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:275
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
#~ msgstr "JJ/MM/AAAA"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:278
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
#~ msgstr "AAAA/MM/JJ"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:281
#~ msgid "YYYY/DD/MM"
#~ msgstr "AAAA/JJ/MM"
#~ msgid "Always use debit/credit labels"
#~ msgstr "Toujours utiliser les libellés débit/crédit"
# po/guile_strings.txt:89
#~ msgid "Debit Accounts"
#~ msgstr "Comptes de débit"
#~ msgid ""
#~ "Reverse Bank, Cash, Asset, Stock, Mutual Fund, Currency, and Expense Accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Inverser les comptes Banque, Espèces, Avoir, Actions, Fonds de placement, "
#~ "Monnaie, et Dépenses"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#~ msgid "Transactions 2"
#~ msgstr "Transactions 2"
# messages-i18n.c:162
#~ msgid "_Transactions 2"
#~ msgstr "Transactions 2"
# po/guile_strings.txt:114
#~ msgid "Get number at each one of these"
#~ msgstr "Mettre un numéro à chacun de ceux-ci"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:164
#~ msgid "QIF Account:"
#~ msgstr "Compte QIF:"
# po/guile_strings.txt:222
#~ msgid "Double line mode with multi-line cursor"
#~ msgstr "Mode ligne double avec un curseur multi-ligne"
# po/guile_strings.txt:223
#~ msgid "Single line mode with multi-line cursor"
#~ msgstr "Mode ligne simple avec un curseur multi-ligne"
#~ msgid "Print Dialog"
#~ msgstr "Dialogue d'impression"
#~ msgid "Failed to load QIF file. Are you sure it's a QIF file?"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de chargement du fichier QIF. Etes-vous sûr que c'est un\n"
#~ "fichier QIF?"