mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@3335 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
6871 lines
186 KiB
Plaintext
6871 lines
186 KiB
Plaintext
# Messages en francais pour Gnucash
|
|
# Copyright (C) 1998,1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Copyright (C) 1998,1999,2000 Yannick LE NY <y-le-ny@ifrance.com>,
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash 1.5.X\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-12-21 03:54-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-11-12 15:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Yannick LE NY <y-le-ny@ifrance.com>\n"
|
|
"Language-Team: FRENCH <FR@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:37
|
|
#: src/FileDialog.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" ne peut pas être trouvé."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Something went wrong during file IO,\n"
|
|
"but I'm not sure what."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelque chose s'est mal fait durant IO de fichier,\n"
|
|
"mais je ne suis pas sûr de celà."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:38
|
|
#: src/FileDialog.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" est vide."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:32
|
|
#: src/FileDialog.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"This file appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade "
|
|
"GnuCash to read this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce fichier semble provenir d'une nouvelle version de GnuCash. \n"
|
|
"Vous devez mettre à jour Gnucash pour lire ce fichier."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:31
|
|
#: src/FileDialog.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce fichier provient d'une ancienne version de GnuCash.\n"
|
|
"Voulez-vous continuer?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:33
|
|
#: src/FileDialog.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error reading the file.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a une erreur de lecture du fichier.\n"
|
|
"Voulez-vous continuer?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:41
|
|
#: src/FileDialog.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filepath \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"is not a valid location in the filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chemin du fichier \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"n'est pas un chemin valide dans le système de fichiers."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:39
|
|
#: src/FileDialog.c:197
|
|
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Des changements ont été fait depuis la dernière sauvegarde.\n"
|
|
"Enregistrer les changements dans le fichier?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gnucash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That file may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to proceed with opening the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnucash ne peut pas obtenir le verrouillage pour\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"ce fichier peut-être utiliser par un autre utilisateur,\n"
|
|
"dans ce cas vous devriez pas ouvrir le fichier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous procédez à l'ouverture du fichier?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:310
|
|
#: src/FileDialog.c:364 src/gnome/dialog-filebox.c:78
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1021 src/gnome/window-reconcile.c:1217
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:34
|
|
#: src/FileDialog.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error writing the file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a une erreur d'écriture du fichier\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:327
|
|
#: src/FileDialog.c:467 src/gnome/window-main.c:1000
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sauvegarder"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:40
|
|
#: src/FileDialog.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" existe déjà.\n"
|
|
"Etes-vous sûr de vouloir l'écraser ?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:54
|
|
#: src/SplitLedger.c:1325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transaction en cours a été modifié.\n"
|
|
"Voulez vous l'enregistrer?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:54
|
|
#: src/SplitLedger.c:1436 src/SplitLedger.c:1872
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2558
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transaction en cours a été modifié.\n"
|
|
"Voulez vous l'enregistrer?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:47
|
|
#: src/SplitLedger.c:2134
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes sur le point d'écraser une répartition existante.\n"
|
|
"Etes-vous sûr de vouloir faire celà?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:48
|
|
#: src/SplitLedger.c:2164
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes sur le point d'écraser une transaction existante.\n"
|
|
"Etes-vous sûr de vouloir faire celà?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:2896 src/SplitLedger.c:2976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
|
"It does not have a matching currency.\n"
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
|
|
"you need an intermediate currency account.\n"
|
|
"Please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas transférer des fonds depuis le compte %s.\n"
|
|
"Il n'a pas la monnaie correspondante.\n"
|
|
"Pour transférer des fonds entre comptes avec différentes monnaies\n"
|
|
"vous avez besoin d'un compte de monnaie intermédiaire.\n"
|
|
"S'il vous plait regardez le manuel en ligne de Gnucash."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:57
|
|
#: src/SplitLedger.c:3034
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Recalculer la transaction"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:58
|
|
#: src/SplitLedger.c:3035
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
|
|
"Which value would you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les valeurs entrées pour cette transaction sont contradictoires.\n"
|
|
"Quelle valeur aimeriez-vous voir être recalculée?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:266
|
|
#: src/SplitLedger.c:3040 src/SplitLedger.c:3042 src/SplitLedger.c:3726
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1390 src/scm/report/guile-strings.c:115
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:203 src/scm/report/guile-strings.c:291
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Titres"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:256
|
|
#: src/SplitLedger.c:3040 src/SplitLedger.c:3045 src/SplitLedger.c:3050
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Changé"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:316
|
|
#: src/SplitLedger.c:3045 src/SplitLedger.c:3047 src/SplitLedger.c:3720
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462 src/register/splitreg.c:230
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:294
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Cours"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: src/SplitLedger.c:3050 src/SplitLedger.c:3052
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:117
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Montant"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
|
|
#: src/SplitLedger.c:3664 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1042
|
|
#: src/gnome/reconcile-list.c:134 src/scm/report/guile-strings.c:197
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:230 src/scm/report/guile-strings.c:273
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148
|
|
#: src/SplitLedger.c:3667 src/gnome/reconcile-list.c:135
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
|
#: src/SplitLedger.c:3670 src/gnc-ui-util.c:120
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1100 src/gnome/reconcile-list.c:136
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:199
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:244 src/scm/report/guile-strings.c:279
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:388
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:322
|
|
#. desc cell
|
|
#: src/SplitLedger.c:3673 src/gnome/reconcile-list.c:138
|
|
#: src/register/splitreg.c:95
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Rapproché:R"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:191
|
|
#: src/SplitLedger.c:3676 src/SplitLedger.c:3775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share Balance"
|
|
msgstr "Nouveau solde"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
|
|
#: src/SplitLedger.c:3679 src/SplitLedger.c:3778 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1615
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/report/guile-strings.c:11
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:88
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Solde"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:240
|
|
#: src/SplitLedger.c:3682 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
|
|
#: src/SplitLedger.c:3685 src/gnome/dialog-account.c:640
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/scm/report/guile-strings.c:5
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:201
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:216 src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:26
|
|
#: src/SplitLedger.c:3688 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1318
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:248
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:282
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Mémo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
|
|
#: src/SplitLedger.c:3699 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:169
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1204 src/register/splitreg.c:178
|
|
#: src/register/splitreg.c:194 src/scm/guile-strings.c:59
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:65 src/scm/guile-strings.c:73
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:207
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédit"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
|
|
#: src/SplitLedger.c:3712 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1207
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:47 src/scm/guile-strings.c:53
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débiter"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:347
|
|
#. balance cell
|
|
#: src/SplitLedger.c:3729 src/gnome/window-register.c:864
|
|
#: src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transférer"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:264
|
|
#: src/SplitLedger.c:3739 src/SplitLedger.c:3759
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Totaux"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
|
|
#: src/SplitLedger.c:3747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Crédit"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
|
|
#: src/SplitLedger.c:3767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Débiter"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:230
|
|
#: src/SplitLedger.c:3772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Total titres"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
|
|
#: src/SplitLedger.c:3781 src/gnc-ui-util.c:123
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3709 src/scm/guile-strings.c:85
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:48
|
|
#: src/SplitLedger.c:4624
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes sur le point de changer une transaction rapprochée.\n"
|
|
"Etes-vous sûr de vouloir faire celà?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620
|
|
#: src/engine/Account.c:1498 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:160
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:71
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banque"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:116
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623
|
|
#: src/engine/Account.c:1499 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:163
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:72
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Espèces"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
|
|
#: src/engine/Account.c:1500 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:166
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Actif(Avoirs)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:172
|
|
#: src/engine/Account.c:1501
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Carte de crédit"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
|
#: src/engine/Account.c:1502 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:172
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:75
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passif(Dettes)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
|
#: src/engine/Account.c:1503 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:175
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:76
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4
|
|
#: src/engine/Account.c:1504 src/scm/guile-strings.c:77
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fonds de placements"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
|
#: src/engine/Account.c:1505 src/gnc-ui-util.c:126
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:181 src/scm/guile-strings.c:78
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Monnaie"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#: src/engine/Account.c:1506 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:184
|
|
#: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:63
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:79
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Revenus"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
|
#: src/engine/Account.c:1507 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:187
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:52 src/scm/guile-strings.c:80
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Dépenses"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
|
|
#: src/engine/Account.c:1508 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:190
|
|
#: src/register/splitreg.c:223 src/scm/guile-strings.c:81
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Capitaux propres"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:310
|
|
#. OK, we found an orphan. Put it in an orphan account.
|
|
#: src/engine/Scrub.c:102
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Orphelin"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
|
|
#: src/engine/Scrub.c:284
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Non soldé"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:186
|
|
#: src/engine/io-gncbin-r.c:396
|
|
msgid "Lost Accounts"
|
|
msgstr "Comptes perdus/abandonnés"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:470
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Proposition irraisonnable"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:15
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:472
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Débordement de pile"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:15
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:474
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Non débordement de pile"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:476
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Caractère non défini"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:478
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Pas une variable"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:480
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Dépassement de mémoire"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:82
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:66 src/scm/report/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:114 src/scm/report/guile-strings.c:10
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:389
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nom du compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:164
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:117
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Code du compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:330 po/guile_strings.txt:161
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:87
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:138 src/gnc-ui-util.c:141 src/scm/guile-strings.c:89
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:392
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:271
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "pas pointé:n"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:260
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:272
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "pointé:c"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:322
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:273
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "rapproché:y"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:274
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "gelé:f"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
|
|
# src/gnome/print-session.c:197
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:289
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(aucun)"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account-picker.c:93
|
|
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:99
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Tous les comptes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:288
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:641
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Champ"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:642
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Vieille valeur"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:643
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nouvelle valeur"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:671
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Vérifier les changements"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:685
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "Les changements suivants doivent être effectués. Continuer?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:18
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:759 src/gnome/dialog-account.c:901
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Un nom doit être donné au compte."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:21
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:767 src/gnome/dialog-account.c:952
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner un type de compte."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:778
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Vous devez choisir un compte parent valide."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-qif-import.c:314
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:790 src/gnome/dialog-account.c:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose a currency."
|
|
msgstr "Vous devez spécifier une monnaie."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:799 src/gnome/dialog-account.c:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose a security."
|
|
msgstr "Vous devez choisir un compte parent valide."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:96
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:943
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Il y a déjà un compte avec ce nom."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:193
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1303
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nouveau compte de niveau supérieur/ de base."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:188
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:178
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1376
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Afficher un compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:190
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "Nouveau compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:190
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1390 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3503
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nouveau compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
|
#: src/gnome/dialog-budget.c:242
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Pas de description"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a commodity.\n"
|
|
"To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez sélectionner un produit.\n"
|
|
"Pour créer un de nouveau, cliquez sur \"Nouveau\""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
|
|
"and \"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez entrer un \"Nom complet\" non vide, \"Code/abbréviation\",\n"
|
|
"et \"Type\" pour le produit."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:292
|
|
#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:483 src/gnome/dialog-options.c:1782
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5145
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:325
|
|
msgid "You must enter values for the other quantities."
|
|
msgstr "Vous devez entrer les valeurs des autres quantitées."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:326
|
|
msgid "You must enter a valid expression."
|
|
msgstr "Vous devez entrer une expression valide."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:367
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Le taux d'intérêt ne peut être zéro."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:386
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Le nombre de paiements ne peut être zéro"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Le nombre de paiements ne peut être zéro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:213
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:668
|
|
msgid "Set to default"
|
|
msgstr "Mettre par défaut"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:112
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:676
|
|
msgid "Set the option to its default value"
|
|
msgstr "Mettre l'option à sa valeur par défaut"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:209
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1012 src/gnome/dialog-options.c:1166
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Tout sélectionner"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:170
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1019 src/gnome/dialog-options.c:1173
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Tout pointer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:210
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1027 src/gnome/dialog-options.c:1180
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Sélectionner par défaut"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1781
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1783
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:261
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1784 src/gnome/window-register.c:883
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1212 src/gnome/window-report.c:344
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:291
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1912
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Préférences de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309
|
|
msgid "Tip of the Day:"
|
|
msgstr "Astuce du jour:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
|
|
msgid "Display this dialog next time"
|
|
msgstr "Afficher cette boite de dialogue la prochaine fois"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
|
|
"You can re-enable tips from the General\n"
|
|
"section of the Preferences menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez sésactivé \"L'astuce du jour\"\n"
|
|
"Vous pouvez le réactiver les astuces à partir de la\n"
|
|
"section Général du menu Préférences"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:308
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:53
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:337
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Montrer les comptes de revenus et dépenses"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a valid %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez entrer un montant valide.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erreur: %s."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:65
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from,\n"
|
|
"or to, or both, for this transaction.\n"
|
|
"Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez spécifier un compte à transférer depuis, \n"
|
|
"ou vers,ou l'un et l'autre, pour cette transaction; \n"
|
|
"autrement elle ne sera pas enregistrée."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:64
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:655
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas transférer depuis et vers le même compte!"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No matching currency account!\n"
|
|
"Please create a currency account\n"
|
|
"with currency %s\n"
|
|
"and security %s\n"
|
|
"(or vice versa) to transfer funds\n"
|
|
"between the selected accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
|
"use \"ISO4217\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
|
"pick list are inappropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner le type de monnaie ou valeur. Pour les monnaies nationales,\n"
|
|
"utiliser \"ISO4217\". Entrer un nouveau type dans la fenêtre si celles\n"
|
|
"dans la liste à sélectionner sont inappropriées."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
|
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrer un nom descriptif pour la monnaie ou l'action, tel que \n"
|
|
"\"Dollar US\" or \"Action Red Hat\""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), ISO currency symbol \n"
|
|
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrer le code ticker (tel que \"RHAT\"), le code monétaire ISO\n"
|
|
"(tel que \"USD\"), ou une autre abbréviation unique pour le nom."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
|
|
"to the next currency or stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur \"Suivant\" pour accepter l'information et avancer \n"
|
|
"à la prochaine monnaie ou action."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"You must put values for the type, name,\n"
|
|
"and abbreviation of the currency/stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez mettre des valeurs pour le type, le nom,\n"
|
|
"et l'abbréviation de la monnaie/action."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:229
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:287
|
|
msgid "Please select a file to load.\n"
|
|
msgstr "S'il vous plait sélectionnez un fichier à charger.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"File not found or read permission denied.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichier non trouvé ou permission de lecture refusée.\n"
|
|
"S'il vous plait sélectionner un autre fichier."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"That QIF file is already loaded.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce fichier QIF est déjà chargé.\n"
|
|
"S'il vous plait sélectionner un autre fichier."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:44
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load warning:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alerte de chargement du fichier QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:44
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chargement du fichier QIF:\n"
|
|
"%s a échoué."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:44
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file parse failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le traitement/analyse du fichier QIF:\n"
|
|
"%s a échoué."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:21
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:617
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Vous devez entrer un nom de compte."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:997
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "Vous devez entrer un type pour le produit."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1001
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "Vous devez entrer un nom pour le produit."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1005
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "Vous devez entrer une abbréviation pour le produit."
|
|
|
|
#. save the old commodity name
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Entrez une information à propos de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1102
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner un marché de produit ou dans la liste\n"
|
|
"(NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1127
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Entrer le nom complet du produit , tel que \"Red Hat Stock\""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1149
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
|
"the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrer le code ticker (tel que \"RHAT\") ou autre unique abbréviation pour "
|
|
"le nom."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1170
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr "Cliquez sur \"Suivant\" pour accepter l'information et avancer."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:45 src/scm/report/guile-strings.c:359
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:360
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Compte sélectionné"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:237 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:361
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:521
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:61
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Comptes"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:104
|
|
msgid "Selected account:"
|
|
msgstr "Compte sélectionné:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:113 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2080
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2167 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4621
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Description:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:122
|
|
msgid "Account type:"
|
|
msgstr "Type de compte:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:178
|
|
msgid "Mutual"
|
|
msgstr "Mutuel"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Imprimer chèque"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:329
|
|
msgid "Check format:"
|
|
msgstr "Format du chèque:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1186 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1356
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:337 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:507
|
|
msgid "Check position:"
|
|
msgstr "Position du chèque:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:345 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:515
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format de date:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:367
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) Lettre-US"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:370 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:391
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:427
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personaliser"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1231
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:382
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:385
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Milieu"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1237
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:388
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1252
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:403
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "Décembre 31, 2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1255
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:406
|
|
msgid "31 December, 2000"
|
|
msgstr "31 Décembre, 2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1258
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:409
|
|
msgid "Dec 31, 2000"
|
|
msgstr "Dec 31, 2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1261
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:412
|
|
msgid "31 Dec, 2000"
|
|
msgstr "31 Dec, 2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
|
|
msgid "12/31/2000"
|
|
msgstr "12/31/2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1267
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:418
|
|
msgid "12/31/00"
|
|
msgstr "12/31/00"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1270
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
|
|
msgid "31/12/2000"
|
|
msgstr "31/12/2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1273
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:424
|
|
msgid "31/12/00"
|
|
msgstr "31/12/00"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:432
|
|
msgid "Custom check parameters"
|
|
msgstr "Personaliser les paramètres du chèque"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1316
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:467
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "Bénéficiaire:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:475 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4666
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Date:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1332
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:483
|
|
msgid "Amount (words):"
|
|
msgstr "Montant (en lettres):"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1340
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:491
|
|
msgid "Amount (numbers):"
|
|
msgstr "Montant (en chiffres):"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:499 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4629
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Mémo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:523
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unités"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1387
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1457
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:615
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Pouces"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:618
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centimètres"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1463
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:621
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Millimètres"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1466
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Points"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1478
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:637
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:696
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:703
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:881
|
|
msgid "Find Transactions"
|
|
msgstr "Chercher des transactions"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:186
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:897
|
|
msgid "Match Accounts"
|
|
msgstr "Comptes trouvés"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:919
|
|
msgid "Find transactions affecting"
|
|
msgstr "Trouver les transactions affectant"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:869
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:933
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:243
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:939 src/scm/guile-strings.c:204
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:298
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:945
|
|
msgid "selected accounts:"
|
|
msgstr "comptes sélectionnés:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967
|
|
msgid "Match Date"
|
|
msgstr "Date trouvé"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
|
|
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
|
|
msgstr "Trouver les transactions ayant eu lieu entre les dates:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:59
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1005
|
|
msgid "Starting "
|
|
msgstr "Débutant"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:122
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1012
|
|
msgid "Ending "
|
|
msgstr "Finissant"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1049 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1107
|
|
msgid "Match Description"
|
|
msgstr "Description trouvé"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1064
|
|
msgid "Find transactions whose Description matches:"
|
|
msgstr "Trouver les transactions qui se trouvent dans cette Description:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1086 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1144
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1506
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1660
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Respecter la casse"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1093 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1668
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expression régulière"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
|
|
msgid "Find transactions whose Number matches:"
|
|
msgstr "Trouver les transactions qui se trouvent dans ce Numéro:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:173
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1158 src/scm/report/guile-strings.c:246
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numéro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1165
|
|
msgid "Match Amount"
|
|
msgstr "Montant trouvé"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1187
|
|
msgid "Find "
|
|
msgstr "Trouver"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:277
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1201
|
|
msgid "Credit or Debit"
|
|
msgstr "Crédit ou Débit"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1212
|
|
msgid "splits having amounts of:"
|
|
msgstr "répartitions ayant des montants de:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1233 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1362
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1434
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Au moins"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1236
|
|
msgid "At most "
|
|
msgstr "Au plus"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1239 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1368
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1440
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Exactement"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1260 src/gnome/reconcile-list.c:137
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:205 src/scm/report/guile-strings.c:242
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:296
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montant"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1267
|
|
msgid "Match Memo"
|
|
msgstr "Trouver Mémo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1282
|
|
msgid "Find splits whose Memo matches:"
|
|
msgstr "Trouver les répartitions qui se trouvent dans ce Mémo:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:127
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1325
|
|
msgid "Match number of shares"
|
|
msgstr "Trouver le nombre de titres"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:82
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1340
|
|
msgid "Find securities transactions of:"
|
|
msgstr "Trouver les transactions de valeurs de:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1365 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1437
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "Au plus"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:266
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1382
|
|
msgid "shares"
|
|
msgstr "titres"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:126
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1397
|
|
msgid "Match share price"
|
|
msgstr "Retrouver cours du titre"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1412
|
|
msgid "Find securities transactions with share price of:"
|
|
msgstr "Trouver les transactions de valeurs avec un cours du titre de:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:240
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
|
|
msgid "Match Action"
|
|
msgstr "Action trouvée"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1484
|
|
msgid "Find transactions whose Action matches:"
|
|
msgstr "Trouver les transactions sur lesquels ces Actions se retrouvent:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
msgid "Match Cleared state"
|
|
msgstr "Etat de rapprochement trouvé"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1542
|
|
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
|
|
msgstr "Trouver les transactions dont le status de rapprochement est:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1550
|
|
msgid "Not cleared (n)"
|
|
msgstr "Pas pointé (n)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:260
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1557
|
|
msgid "Cleared (c)"
|
|
msgstr "Pointé (c)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:322
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1564
|
|
msgid "Reconciled (y)"
|
|
msgstr "Rapprocher (y)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:260
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1571
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Pointé"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Balance state"
|
|
msgstr "Etat de rapprochement trouvé"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
|
|
msgstr "Trouver les transactions dont le status de rapprochement est:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Solde"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:191
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Balanced"
|
|
msgstr "Nouveau solde"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1622
|
|
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
|
|
msgstr "Marqueurs de transactions correspondant (ACTUELLEMENT INUTILISABLE)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1637
|
|
msgid "Find transactions with the tag:"
|
|
msgstr "Trouver des transactions avec le marqueur:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:264
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1676
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Marqueurs"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1697
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Type de recherche"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1712
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nouvelle recherche"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1720
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Redéfinir la recherche actuelle"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1728
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Ajouter les résultats à la recherche actuelle"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:77
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1736
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Supprimer les résultats de la recherche actuelle"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:182
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1751 src/gnome/window-main.c:1063
|
|
#: src/gnome/window-register.c:873
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:228
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1873 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1881
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:188
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1905
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
|
|
msgid "The name of this budget"
|
|
msgstr "Le nom de ce budget"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:228
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
|
|
msgid "Budget Entries"
|
|
msgstr "Entrées du budget"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1984
|
|
msgid "label773"
|
|
msgstr "label773"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2008
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2015
|
|
msgid "Add a new entry or subentry"
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle entrée ou sous-entrée"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:272
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2017 src/gnome/window-main.c:1052
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-register.c:819
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:76
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2024
|
|
msgid "Delete the selected entry or subentry"
|
|
msgstr "Supprimer l'entrée ou la sous-entrée sélectionnée."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:95
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2039
|
|
msgid "Move the selected item up"
|
|
msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le haut."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:95
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2047
|
|
msgid "Move the selected item down"
|
|
msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le bas."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2056
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2089 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3162
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3329
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2128
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2131
|
|
msgid "No Total"
|
|
msgstr "Pas de Total"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2136
|
|
msgid "Matching Transactions..."
|
|
msgstr "Transactions trouvées..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2143
|
|
msgid "Subentry"
|
|
msgstr "Sous-entrée"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4605
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Montant:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:186
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2185
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Point/Période:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2194
|
|
msgid "Mechanism:"
|
|
msgstr "Mécanisme:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2203
|
|
msgid "Bill Day:"
|
|
msgstr "Jour de la facture:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:186
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2212
|
|
msgid "Grace Period:"
|
|
msgstr "Période de répit:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2263
|
|
msgid "Nominal"
|
|
msgstr "Nominal"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2266
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Facture"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2269
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Récurrent"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2272
|
|
msgid "Contingency"
|
|
msgstr "Eventualité"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2409
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Calculatrice financière"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:186
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2454
|
|
msgid "Payment Periods"
|
|
msgstr "Périodes de paiements"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:260
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2463 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2508
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2553 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2598
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2643
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2469 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2514
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2559 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2604
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2649
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Effacer l'entrée"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2606
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calculer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2499
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Taux d'intérêt"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2544
|
|
msgid "Present Value"
|
|
msgstr "Valeur actuelle"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2589
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "Paiement périodique"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2634
|
|
msgid "Future Value"
|
|
msgstr "Valeur future"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2695 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
|
|
msgid "Compounding:"
|
|
msgstr "Composé:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2704 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
|
|
msgid "Payments:"
|
|
msgstr "Paiements:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2727 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2769
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3010 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3052
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Annuel"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2730 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2772
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3013 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3055
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Semestriel"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2775
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3016 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3058
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Tri-annuel"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2736 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3019 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3061
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestriel"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2739 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2781
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3022 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3064
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Bimensuel"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:184
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2784
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3025 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3067
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensuel"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2745 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2787
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3028 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3070
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Semi-mensuel"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2748 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2790
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3031 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3073
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Bi-hebdomadaire"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:113
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2751 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2793
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3034 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3076
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Hebdomadaire"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2754 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2796
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3037 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3079
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Quotidien (360)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2757 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2799
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3040 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Quotidien (365)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2811
|
|
msgid "End of Period Payments"
|
|
msgstr "Fin de la période des paiements"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2820
|
|
msgid "Beginning of Period Payments"
|
|
msgstr "Début de la période des paiements"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:189
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2835
|
|
msgid "Discrete Compounding"
|
|
msgstr "Composé discontinu"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2844
|
|
msgid "Continuous Compounding"
|
|
msgstr "Composé continu"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2859
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Total paiement:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2866
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2879
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Plan"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:210
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946
|
|
msgid "Effective Date:"
|
|
msgstr "Date effective:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2955
|
|
msgid "Initial Payment:"
|
|
msgstr "Paiement initial:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3139
|
|
msgid "Select currency/security "
|
|
msgstr "Sélectionner monnaie/valeur"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3170
|
|
msgid "Currency/security:"
|
|
msgstr "Monnaie/valeur:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:303
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3229
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nouveau..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3291
|
|
msgid "New Currency/Security"
|
|
msgstr "Nouvelle monnaie/valeur"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3313
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Nom complet:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3321
|
|
msgid "Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "Code/abbréviation:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3337
|
|
msgid "CUSIP or other code:"
|
|
msgstr "CUSIP ou autre code:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3345
|
|
msgid "Fraction traded:"
|
|
msgstr "Fraction vendus:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3366
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
|
|
msgstr "Entrer le nom complet du produit . Exemple: Dollars US"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3374
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
msgstr "Entrez le code ticker ou le code monnaie pour le produit. Exemple: USD"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3403
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3417
|
|
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded."
|
|
msgstr "Entrer la plus petite fraction du produit qui peut être vendus."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:238
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3517
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informations du compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3540
|
|
msgid "Account Name:"
|
|
msgstr "Nom du compte:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3558 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4734
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4789
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Monnaie:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:330 po/guile_strings.txt:161
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3567
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Valeur:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:164
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3576
|
|
msgid "Account Code:"
|
|
msgstr "Code du compte:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:166
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3636
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Type de compte"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3661
|
|
msgid "label812"
|
|
msgstr "label812"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:199
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3668
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Compte parent"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:202
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3684
|
|
msgid "Price Quote Source"
|
|
msgstr "Source des cours d'actions"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:46
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3700
|
|
msgid "The source for price quotes:"
|
|
msgstr "La source des cours des actions:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:211
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Related"
|
|
msgstr "Mettre échelle de date"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3793
|
|
msgid "Import currency and stock information"
|
|
msgstr "Importer information sur monnaie et action"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3814
|
|
msgid "Import currency and stock information "
|
|
msgstr "Importer information sur monnaie et action "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3815
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are loading is from an older version of Gnucash. \n"
|
|
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
|
"be updated for the new version. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
|
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
|
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
|
"update your accounts for the new version of Gnucash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier que vous chargez provient d'une ancienne version de Gnucash.\n"
|
|
"L'information sur les monnaies, actions, et fonds communs a besoin d'être\n"
|
|
"mis à jour pour la nouvelle version. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Cette boite de dialogue vous demandera des informations supplémentaires\n"
|
|
"sur chaque monnaie, action, et fond commun qui apparait dans vos comptes.\n"
|
|
"Après que vous ayez entré cette information, vous pouvez mettre à jour vos\n"
|
|
"comptes pour la nouvelle version de Gnucash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Appuyez sur \"Annuler\" maintenant pour stopper le chargement du fichier. "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3827
|
|
msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
msgstr "Mettre à jour vos comptes avec la nouvelle information"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3828
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
|
"information you have entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur \"Terminer\" pour mettre à jour vos comptes pour utiliser la\n"
|
|
"nouvelle information que vous avez entrée.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliquez sur \"Annuler\" pour annuler le processus de chargement \n"
|
|
"du fichier. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliquez sur \"Précédent\" pour revoir vos sélections de monnaies."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:293
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3951
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importer QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3972
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importer fichiers QIF"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3973
|
|
msgid ""
|
|
"Gnucash can import financial data from QIF (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format) files written by Quicken/Quickbooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
"at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
|
|
"to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnucash peut importer des données financières à partir de fichiers QIF\n"
|
|
"(Quicken Interchange Format) écrit par Quicken/Quickbooks, \n"
|
|
"Microsoft Money, Moneydance, et beaucoup d'autres programmes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le processus d'importation a plusieurs étapes. Vos comptes Gnucash ne\n"
|
|
"seront pas changés jusqu'à ce que vous cliquiez sur \"Terminer\" \n"
|
|
"à la fin du processus. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliquez sur \"Suivant\" pour commencer le chargement de vos données QIF,\n"
|
|
"ou sur \"Annuler\" pour annuler le processus. "
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3984
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier QIF à charger"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3992
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
|
|
"in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'il vous plaît sélectionnez un fichier à charger. Quand vous cliquerez sur "
|
|
"\"Suivant\", le fichier sera chargé\n"
|
|
"et analysé. Vous aurez besoin de répondre à quelques questions sur le(s) \n"
|
|
"compte(s) dans le fichier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous aurez la possibilité de charger autant de fichiers que vous voulez,\n"
|
|
"donc ne vous inquiétez pas si vos données sont dans plusieurs fichiers. \n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4007
|
|
msgid "QIF Filename:"
|
|
msgstr "Nom du fichier QIF:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4023 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Sélectionner..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:75
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4039
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Mettre un format de date pour ce fichier QIF"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4047
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
|
|
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
|
|
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
|
|
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier au format QIF ne spécifie pas dans quel ordre les éléments du\n"
|
|
"jour, du mois, et de l'année d'une date sont stockés. Dans la plupart des\n"
|
|
"cas, il est possible de déterminer automatiquement lequel des formats qui\n"
|
|
"est utilisé dans un fichier en particulier.\n"
|
|
"Cependant, dans ce fichier que vous venez juste d'importer, il existe plus\n"
|
|
"d'un format possible qui correspond aux données.\n"
|
|
"\n"
|
|
"S'il vous plaît sélectionnez un format de datepour le fichier. Les\n"
|
|
"fichiers QIF créés par les logiciels européens sont probablement\n"
|
|
"comme celà \"j-m-a\" ou format jour-mois-année, et les fichiers\n"
|
|
"QIF US sont habituellement \"m-j-a\" ou mois-jour-année. \n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4079
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Mettre le nom du compte QIF par défaut"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4087
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
|
|
"in that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier QIF que vous venez juste de charger semble contenir des\n"
|
|
"transactions pour juste un compte, mais le fichier ne spécifie pas un \n"
|
|
"nom pour ce compte. \n"
|
|
"\n"
|
|
"S'il vous plaît entrez un nom pour le compte. Si le fichier est exporté\n"
|
|
"d'un autre programme de comptabilité, vous devrez utiliser le même nom\n"
|
|
"de compte que celui utilisé dans ce programme.\n"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4102
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Nom du compte:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:44
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4126
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Fichiers QIF que vous avez chargés"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4134
|
|
msgid "QIF Files"
|
|
msgstr "Fichiers QIF"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4157
|
|
msgid "label827"
|
|
msgstr "label827"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4164
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
|
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
|
"of the QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur \"Charger un autre fichier\" si vous avez plus de données à\n"
|
|
"importer actuellement. Faites celà si vous avez sauvegardez vos comptes\n"
|
|
"en plusieurs fichiers QIF séparés.\n"
|
|
"Cliquez sur \"Suivant\" pour terminer le chargement des fichiers et aller\n"
|
|
"à la prochaine étape du processus d'importation QIF. "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4179
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Charger un autre fichier"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4186
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Décharger le fichier sélectionné"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4202
|
|
msgid "Your accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Vos comptes et actions possédées"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4210
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds\n"
|
|
"you own will be matched with Gnucash accounts. If a GnuCash account already\n"
|
|
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
|
|
"account\n"
|
|
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
|
|
"the\n"
|
|
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
|
|
"Gnucash account, click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that Gnucash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special "
|
|
"\"Equity\"\n"
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
|
|
"source\n"
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"\n"
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sur la page suivante, les comptes dans vos fichiers QIF et tous les fonds\n"
|
|
"communs ou actions que vous possédez seront mis en correspondance \n"
|
|
"avec les comptes Gnucash. Si un compte GnuCash existe déjà avec le même\n"
|
|
"nom, ou un nom similaire et un type compatible, ce compte sera utilisé\n"
|
|
"comme une correspondance; autrement, GnuCash créra un nouveau compte\n"
|
|
"avec le même nom et type que le compte QIF. Si vous n'aimez pas le compte\n"
|
|
"Gnucash suggéré, cliquez pour le changer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notez que Gnucash créra beaucoup de comptes qui n'existe pas sur votre\n"
|
|
"autre programme de finances personnelles, incluant un compte séparé pour\n"
|
|
"chaque action que vous possédez, des comptes séparés pour les comissions\n"
|
|
"de courtage, comptes \"Capitaux propres\" spéciaux (sous-comptes de\n"
|
|
"gain/bénéfices retenus, par défaut) qui sont la source de votre solde\n"
|
|
"initial, etc. \n"
|
|
"Tous ces comptes apparaitront à la page suivante et ainsi vous pouvez les\n"
|
|
"changer si vous le voulez, mais il est plus sûr de les laisser seul.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4227
|
|
msgid "Match QIF accounts with Gnucash accounts"
|
|
msgstr "Comptes QIF correspondant aux comptes Gnucash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4254
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nom du compte QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4350
|
|
msgid "Gnucash account name"
|
|
msgstr "Nom du compte GNUCash"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:303
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4268 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4357
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Nouveau?"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4275
|
|
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr "Cliquez sur \"Suivant\" pour vérifier les catégories QIF trouvées. "
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:98
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4291
|
|
msgid "Income and expense categories"
|
|
msgstr "Catégories de revenus et dépenses"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4299
|
|
msgid ""
|
|
"Gnucash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
|
|
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
|
|
"be \n"
|
|
"converted to a Gnucash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches\n"
|
|
"between QIF categories and Gnucash accounts. You may change matches \n"
|
|
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely\n"
|
|
"within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnucash utilise des comptes séparés pour les Revenus et Dépenses plutôt que\n"
|
|
"les catégories pour classifier vos transactions. Chacune des catégories\n"
|
|
"dans votre fichier QIF sera converties vers un compte Gnucash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sur la page suivante, Vous aurez la possibilité de regarder les\n"
|
|
"correspondances suggérées entre les comptes Gnucash et les catégories QIF\n"
|
|
"Vous pouvez changer les correspondances que vous n'aimez pas en cliquant\n"
|
|
"sur la ligne contenant le nom de la catégorie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous changez d'avis plus tard, vous pouvez réorganiser la structure du\n"
|
|
"compte en toute sécurité au sein de GnuCash."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4316
|
|
msgid "Match QIF categories with Gnucash accounts"
|
|
msgstr "Catégories QIF trouvées avec les comptes Gnucash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4343
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nom de la catégorie QIF"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4364
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur \"Suivant\" pour entrer l'information sur la monnaie utilisé "
|
|
"dans vos fichiers QIF."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:200
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4380
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Entrer la monnaie utilisée pour les nouveaux comptes"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4388
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
|
|
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
|
|
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'importation QIF ne peut pas traiter des fichiers QIF avec plusieurs\n"
|
|
"monnaies. Tous les comptes dans le(s) fichier(s) QIF que vous importez\n"
|
|
"doivent être libellés dans la même monnaie.Cette limitation devrait être\n"
|
|
"enlevée bientôt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sélectionnez la monnaie à utiliser pour les transactions importés depuis\n"
|
|
"vos fichiers QIF:\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4410
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
|
|
"mutual funds in the imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur \"Suivant\" pour entrer l'information sur les\n"
|
|
"actions et fonds communs dans les données importées."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4426
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Produits boursiers"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4434
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
|
|
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
|
|
"you are importing. Gnucash requires more information about tradable \n"
|
|
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
|
|
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
|
|
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
|
"can\n"
|
|
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
|
|
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
|
|
"or listing for its type. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans les prochaines pages, il vous sera demandé de fournir des informations\n"
|
|
"sur les actions, fonds communs et autres produits boursiers qui\n"
|
|
"apparaissent dans le(s) fichier(s) QIF que vous importez. Gnucash requiert\n"
|
|
"plus d'informations sur les produits boursiers que le format QIF peut\n"
|
|
"en stocker.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chaque action, fond commun, et autre produit doit avoir un type, qui est\n"
|
|
"le marché ou celui qui se trouve dans la liste (NASDAQ, NYSE, US Mutual\n"
|
|
"Funds, etc), un nom complet et une abbréviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vérifier pour voir s'il y a un type existant qui est approprié; sinon, vous\n"
|
|
"pouvez entrer un nouveau nom de type manuellement dans la fenêtre.\n"
|
|
"Soyez sûr que l'abbréviation que vous entrez correspond au code\n"
|
|
"ticker utilisé pour les produits sur le marché ou listé pour ce type.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4453
|
|
msgid "Update your Gnucash accounts"
|
|
msgstr "Mettre à jour vos compte Gnucash"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4454
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
|
|
"your Gnucash accounts. The account and category matching\n"
|
|
"information you have entered will be saved and used for\n"
|
|
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
|
|
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
|
|
"or to add more files to the staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur \"Terminé\" pour importer les données depuis le staging\n"
|
|
"area et mettre à jour les comptes Gnucash. Les informations trouvées\n"
|
|
"sur les catégories et le compte et que vous avez entrées seront \n"
|
|
"sauvegardées et utilisées par défaut la prochaine fois que vous\n"
|
|
"utiliserez la fonction d'importation de fichiers QIF. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliquez sur \"Précédent\" pour revoir votre compte et les catégories\n"
|
|
"trouvées, et changer les paramètres de monnaie et valeur pour les nouveaux\n"
|
|
"comptes, ou ajouter plus de fichiers dans le staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliquez sur \"Annuler\" pour annuler le processus d'importation QIF."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
|
|
msgid "Transfer Information"
|
|
msgstr "Informations du transfert"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4613
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Num:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:233
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4702
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Transfert depuis"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4797
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:216
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4750 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4805
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Montrer Revenus/Dépenses"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:234
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4757
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transferer vers"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency Transfer"
|
|
msgstr "Monnaie"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:199
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency Account:"
|
|
msgstr "Compte parent"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:180
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Date de fin:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Montant:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4934
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Travaille..."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:212
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4946
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "En-tête/Titre"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5019
|
|
msgid "Gnucash Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5086
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1231
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5100
|
|
msgid "Search Gnucash Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5115
|
|
msgid ""
|
|
"Type a single term into the box\n"
|
|
"and hit 'search'. At the moment,\n"
|
|
"this search engine supports NO \n"
|
|
"complex searches, just single\n"
|
|
"words.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Nouvelle recherche"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Résultats de la recherche"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:101
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Jours"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:113
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semaines"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:184
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mois"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Années"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Il y a"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Depuis maintenant"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:260
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:246
|
|
#: src/gnome/window-main.c:161
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
msgstr "Actifs(Avoirs) nets:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:318
|
|
#: src/gnome/window-main.c:176
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Profits/"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:473
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sans titre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:11
|
|
#: src/gnome/window-main.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le gestionnaire de finances personnelles GnuCash.\n"
|
|
"La voie GNU pour gérer votre argent!"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:17
|
|
#: src/gnome/window-main.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
|
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer le compte %s ?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:16
|
|
#: src/gnome/window-main.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"To delete an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to delete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour supprimer un compte, vous devez d'abord \n"
|
|
"choisir un compte à supprimer.\n"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:19
|
|
#: src/gnome/window-main.c:596 src/gnome/window-main.c:616
|
|
msgid ""
|
|
"To open an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour ouvrir un compte, vous devez d'abord \n"
|
|
"choisir un compte à ouvrir."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:15
|
|
#: src/gnome/window-main.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"To edit an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to edit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour afficher un compte, vous devez d'abord \n"
|
|
"choisir un compte à afficher.\n"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:22
|
|
#: src/gnome/window-main.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"To reconcile an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour rapprocher un compte, vous devez d'abord \n"
|
|
"choisir un compte à rapprocher."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:20
|
|
#: src/gnome/window-main.c:679 src/gnome/window-main.c:698
|
|
msgid "You must select an account to scrub."
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner un compte à nettoyer."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:107
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1001
|
|
msgid "Save the file to disk"
|
|
msgstr "Sauvegarder le fichier sur le disque."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:293
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1010
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:88
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1011 src/gnome/window-main.c:1119
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importer un fichier QIF de Quicken."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:95
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1022 src/gnome/window-main.c:1178
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Ouvrir le compte sélectionné."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:281
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1031 src/gnome/window-reconcile.c:1202
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:80
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1032 src/gnome/window-main.c:1194
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Afficher le compte sélectionné."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:303
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-reconcile.c:1195
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:92
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1043 src/gnome/window-main.c:1220
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1285
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Créer un nouveau compte."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:76
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1053 src/gnome/window-main.c:1228
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Supprimer le compte sélectionné."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1064 src/gnome/window-register.c:874
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Trouver des transactions avec une recherche."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:283
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1074
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:83
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1075
|
|
msgid "Exit GnuCash"
|
|
msgstr "Quitter GnuCash."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:192
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1105
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nouveau fichier"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:93
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1106
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Créer un nouveau fichier."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:185
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1118
|
|
msgid "Import QIF..."
|
|
msgstr "Importer QIF..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:149
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1134
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "Préférences..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:99
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1135
|
|
msgid "Open the global preferences dialog"
|
|
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des préférences globales."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:155
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1147
|
|
msgid "Scrub A_ccount"
|
|
msgstr "Nettoyer le compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:108
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1148 src/gnome/window-reconcile.c:1039
|
|
msgid "Identify and fix problems in the account"
|
|
msgstr "Identifier et corriger les problèmes dans le compte."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:157
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1155
|
|
msgid "Scrub Su_baccounts"
|
|
msgstr "Nettoyer les sous-comptes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:110
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1156
|
|
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifier et corriger les problèmes dans le compte et ces sous-comptes."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:156
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1164
|
|
msgid "Scrub A_ll"
|
|
msgstr "Tout nettoyer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:109
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1165
|
|
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
|
|
msgstr "Identifier et corriger les problèmes dans tous les comptes."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:147
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1177 src/gnome/window-reconcile.c:1016
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "Ouvrir compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:148
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1185
|
|
msgid "Open S_ubaccounts"
|
|
msgstr "Ouvrir sous-comptes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:97
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1186
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Ouvrir le compte sélectionné et tous ses sous-comptes."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:140
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1193 src/gnome/window-reconcile.c:1023
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1258
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "Afficher un compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:151
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1202 src/gnome/window-register.c:1267
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "Rapprocher..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:101
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1203
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Rapprocher le compte sélectionné"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:163
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1210 src/gnome/window-reconcile.c:1031
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1275
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "Transférer..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:121
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1211 src/gnome/window-reconcile.c:1031
|
|
#: src/gnome/window-register.c:865 src/gnome/window-register.c:1276
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transfert de fonds depuis un compte vers un autre."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:146
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1219 src/gnome/window-register.c:1284
|
|
msgid "_New Account..."
|
|
msgstr "Nouveau compte..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:136
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1227
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "Supprimer le compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:154
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1234 src/gnome/window-reconcile.c:1039
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1293
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "Nettoyer"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1242
|
|
msgid "_Financial Calculator"
|
|
msgstr "Calculatrice _financière"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1243
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Utiliser la calculatrice financière"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1255
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:85
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1256
|
|
msgid "Open the GnuCash Manual"
|
|
msgstr "Ouvrir le manuel de Gnucash."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1263
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "Astuce du jour"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1264
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Voir les astuces du jour"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:131
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1278
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
msgstr "Comptes"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:264
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1279
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ou_tils"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:238
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:331
|
|
msgid "Reconcile Information"
|
|
msgstr "Information de rapprochement"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:210
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:335
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Etat de la date:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:179
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:336 src/gnome/window-reconcile.c:1446
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Solde du début:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:179
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:337 src/gnome/window-reconcile.c:1456
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Solde final:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:269
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:498 src/gnome/window-reconcile.c:1005
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Débits"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:265
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:508 src/gnome/window-reconcile.c:1006
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crédits"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:583
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:56
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:676 src/gnome/window-register.c:2474
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer la transaction en cours?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:322
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:742 src/scm/guile-strings.c:172
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Rapprocher"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:238
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:930
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "Information de rapprochement..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Changer l'information du rapprochement incluant l'état de la date et le "
|
|
"solde final."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:142
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:940
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "Terminer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:103
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:941 src/gnome/window-reconcile.c:1225
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Finir le rapprochement de ce compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:134
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:948 src/gnome/window-register.c:1315
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1474
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:102
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:949
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Annuler le rapprochement de ce compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:228
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:959 src/gnome/window-reconcile.c:982
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1147
|
|
msgid "Standard order"
|
|
msgstr "Ordre standard"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:120
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:960 src/gnome/window-reconcile.c:983
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1148
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Garder l'ordre normal du compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:225
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:962 src/gnome/window-reconcile.c:963
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:985 src/gnome/window-reconcile.c:986
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1162 src/gnome/window-register.c:1163
|
|
msgid "Sort by Num"
|
|
msgstr "Trier par num"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:223
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:965 src/gnome/window-reconcile.c:966
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:988 src/gnome/window-reconcile.c:989
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1171 src/gnome/window-register.c:1172
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Trier par description"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:221
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:968 src/gnome/window-reconcile.c:969
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:991 src/gnome/window-reconcile.c:992
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1165 src/gnome/window-register.c:1166
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Trier par montant"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1016 src/gnome/window-reconcile.c:1217
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Ouvrir le compte."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:81
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1023 src/gnome/window-register.c:1259
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Afficher le compte principal pour ce registre."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:145
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1135
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:94
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1135
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle transaction au compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:139
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1142
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:82
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1142
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1202
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Afficher la transaction en cours"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:137
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-reconcile.c:1149
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1323 src/gnome/window-register.c:1482
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:77
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-reconcile.c:1149
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-register.c:820
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1324 src/gnome/window-register.c:1483
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Supprimer la transaction en cours"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:143
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1077 src/gnome/window-register.c:1381
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:85
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1077 src/gnome/window-register.c:1382
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Ouvrir la fenêtre d'aide de Gnucash."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:151
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1087
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "Rapprocher"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:160
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1088 src/gnome/window-register.c:1207
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "Ordre de tri"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:130
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1089 src/gnome/window-register.c:1394
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:162
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1090 src/gnome/window-register.c:1395
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "Transaction"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:182
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1225
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Terminer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:195
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1466
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Solde rapproché:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:276
|
|
#. difference title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1476
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Différence:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:47
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1687
|
|
msgid ""
|
|
"The account is not balanced.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le compte n'est pas équilibré.\n"
|
|
"Etes-vous sûr de vouloir terminer?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:48
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1736
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window.\n"
|
|
"Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez fait des changements dans cette fenêtre de rapprochement.\n"
|
|
"Etes-vous sûr de vouloir annuler?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:203
|
|
#: src/gnome/window-register.c:648
|
|
msgid "Register date ranges"
|
|
msgstr "Echelles de dates du registre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:218
|
|
#: src/gnome/window-register.c:690
|
|
msgid "Show Earliest"
|
|
msgstr "Montrer le premier"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#: src/gnome/window-register.c:701
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Date de départ:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:219
|
|
#: src/gnome/window-register.c:739
|
|
msgid "Show Latest"
|
|
msgstr "Montrer le dernier"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:180
|
|
#: src/gnome/window-register.c:750
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Date de fin:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:343
|
|
#: src/gnome/window-register.c:776 src/scm/guile-strings.c:25
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:211
|
|
#: src/gnome/window-register.c:782
|
|
msgid "Set Date Range"
|
|
msgstr "Mettre échelle de date"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:323
|
|
#: src/gnome/window-register.c:803
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: src/gnome/window-register.c:804 src/gnome/window-register.c:1308
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1467
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Enregistrer la transaction en cours"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:254
|
|
#: src/gnome/window-register.c:811
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:72
|
|
#: src/gnome/window-register.c:812 src/gnome/window-register.c:1316
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1475
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Supprimer la transaction en cours"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:280
|
|
#: src/gnome/window-register.c:828
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliquer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:79
|
|
#: src/gnome/window-register.c:829 src/gnome/window-register.c:1333
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1492
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Faire une copie de la transaction actuelle"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:336
|
|
#. Distribution
|
|
#: src/gnome/window-register.c:837 src/register/splitreg.c:240
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Répartition"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:82
|
|
#: src/gnome/window-register.c:838 src/gnome/window-register.c:1342
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Afficher la transaction en cours"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:251
|
|
#: src/gnome/window-register.c:845
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Vierge"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:71
|
|
#: src/gnome/window-register.c:846 src/gnome/window-register.c:1350
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1509
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Se déplacer à la transaction vierge en bas du registre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:297
|
|
#: src/gnome/window-register.c:854
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Sauter"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:89
|
|
#: src/gnome/window-register.c:855 src/gnome/window-register.c:1359
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1518
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Sauter à la transaction correspondante dans l'autre compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:74
|
|
#: src/gnome/window-register.c:884 src/gnome/window-register.c:1213
|
|
msgid "Close this register window"
|
|
msgstr "Fermer cette fenetre du registre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:260
|
|
#: src/gnome/window-register.c:946
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Pointé:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
|
|
#: src/gnome/window-register.c:958
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Solde:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:183
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Ledger"
|
|
msgstr "Registre général"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1121 src/scm/guile-strings.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Montrer les transactions sur des lignes simples"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1123
|
|
msgid "Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:78 po/guile_strings.txt:124
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1124 src/scm/guile-strings.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "Montrer les transactions sur deux lignes avec plus d'informations"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Journal"
|
|
msgstr "Rapport de transaction"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1128 src/scm/guile-strings.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Trouver des transactions avec une recherche."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1138
|
|
msgid "Double Line"
|
|
msgstr "Ligne double"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1139 src/scm/guile-strings.c:120
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:222
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1150 src/gnome/window-register.c:1151
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Trier par date"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:37
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1153
|
|
msgid "Sort by date of entry"
|
|
msgstr "Trier par date d'entrée"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:108
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1154
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Trier par la date de l'entrée"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:37
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1157
|
|
msgid "Sort by statement date"
|
|
msgstr "Trier par l'état de la date"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1158
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Trier par l'état de la date (éléments non rapprochés en dernier)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:224
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1168 src/gnome/window-register.c:1169
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Trier par mémo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:159
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1187
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Tout montrer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:113
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1188
|
|
msgid "Show all of the transactions in the account"
|
|
msgstr "Montrer toutes les transactions dans le compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:158
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1195
|
|
msgid "Set _Range..."
|
|
msgstr "Mettre échelle..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:75
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1196
|
|
msgid "Set the date range of this register"
|
|
msgstr "Mettre une échelle de date pour ce registre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:161
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1206
|
|
msgid "_Style"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:135
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1208
|
|
msgid "_Date Range"
|
|
msgstr "Echelle de date"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1229
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Couper la transaction"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:80
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1230
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Couper la transaction sélectionnée."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1237
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Copier la transaction"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:95
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1238
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Copier la transaction sélectionnée."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1245
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Coller la transaction"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:185
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1246
|
|
msgid "Paste the transaction clipboard"
|
|
msgstr "Coller la transaction du presse papier"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:104
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1268
|
|
msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
msgstr "Rapprocher le compte principal pour ce registre."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:111
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1294
|
|
msgid "Identify and fix problems in the accounts of this register"
|
|
msgstr "Identifier et corriger les problèmes dans les comptes de ce registre."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:152
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1307 src/gnome/window-register.c:1466
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:138
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1332 src/gnome/window-register.c:1491
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "Dupliquer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:336
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1341 src/gnome/window-register.c:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Split"
|
|
msgstr "Répartition"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:133
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1349 src/gnome/window-register.c:1508
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "Vierge"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:144
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1358 src/gnome/window-register.c:1517
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "Sauter"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:150
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1368
|
|
msgid "_Print Check... (unfinished!)"
|
|
msgstr "Imprimer chèques...(non terminé!)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:100
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1369
|
|
msgid "Print a check using a standard format"
|
|
msgstr "Imprimer un chèque en utilisant un format standard"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:153
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1392
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "Registre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:183
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1649
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Registre général"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:313
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1653
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portefeuille"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1657
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Résultats de la recherche"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1661 src/scm/guile-strings.c:109
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:118 src/scm/guile-strings.c:121
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:124 src/scm/guile-strings.c:127
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:130 src/scm/guile-strings.c:133
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:136 src/scm/guile-strings.c:139
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:142 src/scm/guile-strings.c:145
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:27
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2326
|
|
msgid ""
|
|
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette sélection supprimera la transaction en totalité. C'est celà que vous "
|
|
"voulez."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:28
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2328
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You "
|
|
"probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another "
|
|
"split to bring the transaction back into balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention: l'effacement de toutes les répartitions uniquement fera de votre "
|
|
"compte, un compte non équilibré.Vous ne devez probablement pas faire celà à "
|
|
"moins que vous n'alliez immédiatement ajouter une autre répartition qui "
|
|
"amènera la transaction de retour comme équilibré."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2336
|
|
msgid "Delete Transaction"
|
|
msgstr "Supprimer la transaction"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:26
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2358
|
|
msgid "Delete the whole transaction"
|
|
msgstr "Supprimer la transaction en totalité"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:25
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2368
|
|
msgid "Delete all the splits"
|
|
msgstr "Supprimer toutes les répartitions"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:55
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"from the transaction\n"
|
|
" %s ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etes-vous sûr de vouloir supprimer\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" depuis la transaction\n"
|
|
" %s ?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:248
|
|
#: src/gnome/window-report.c:297
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:86
|
|
#: src/gnome/window-report.c:298
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Reculer d'un pas dans l'historique."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:289
|
|
#: src/gnome/window-report.c:306
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:87
|
|
#: src/gnome/window-report.c:307
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Avancer d'un pas dans l'historique."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:285
|
|
#: src/gnome/window-report.c:316
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporter"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:84
|
|
#: src/gnome/window-report.c:317
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exporter un rapport formatté en HTML vers un fichier"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:311
|
|
#: src/gnome/window-report.c:325
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:127
|
|
#: src/gnome/window-report.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Options du rapport"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
|
|
#: src/gnome/window-report.c:334
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimer"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:31
|
|
#: src/gnome/window-report.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print report window"
|
|
msgstr "Imprimer fenêtre HTML"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:74
|
|
#: src/gnome/window-report.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this report window"
|
|
msgstr "Fermer cette fenetre du registre"
|
|
|
|
#: src/guile/gnucash.c:142
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:34
|
|
#: src/guile/gnucash.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The last stable version was %s."
|
|
msgstr "L'option de date relative est %s."
|
|
|
|
#: src/guile/gnucash.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The next stable version will be %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/register/recncell.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
|
|
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous réellement marquer cette transaction comme non rapprochée?\n"
|
|
"Faire celà peut rendre un futur rapprochement difficile!"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264
|
|
#: src/register/splitreg.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample: 12/12/2000"
|
|
msgstr "exemple:12/31/2000"
|
|
|
|
#. date cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:93
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "exemple:99999"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:123
|
|
#. num cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:94
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "exemple:Description d'une transaction"
|
|
|
|
#. recn cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
|
|
#: src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
|
|
#: src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
|
|
#: src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
|
|
#: src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
|
|
#: src/register/splitreg.c:110
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "exemple:999,999.000"
|
|
|
|
#. action cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:105
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "exemple:Dépenses:Automobile:Essence"
|
|
|
|
#. xfrm cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:100
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "exemple:Chaine texte d'exemple d'un champ mémo"
|
|
|
|
#. tbalance cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "exemple:Chaine texte d'exemple d'un champ mémo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:273
|
|
#. broken ! FIXME bg
|
|
#: src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Dépot"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:351
|
|
#: src/register/splitreg.c:168
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Se retirer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:258
|
|
#: src/register/splitreg.c:169
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Vérifier"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:296
|
|
#. Dividend
|
|
#: src/register/splitreg.c:170 src/register/splitreg.c:196
|
|
#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
|
|
#: src/register/splitreg.c:233
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:247
|
|
#: src/register/splitreg.c:171 src/register/splitreg.c:192
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "ATM"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:341
|
|
#: src/register/splitreg.c:172
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Caissier"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:314
|
|
#: src/register/splitreg.c:173
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "PdV"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:244
|
|
#: src/register/splitreg.c:174
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Téléphone"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:309
|
|
#: src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En ligne"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:239
|
|
#: src/register/splitreg.c:176
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Dépot Automatique"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:350
|
|
#: src/register/splitreg.c:177
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Télétransmission"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:277
|
|
#: src/register/splitreg.c:179
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Débit direct"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:253
|
|
#: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
|
|
#: src/register/splitreg.c:193 src/register/splitreg.c:201
|
|
#: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
|
|
#: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
|
|
#: src/register/splitreg.c:243 src/scm/guile-strings.c:48
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:49 src/scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Acheter"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:331
|
|
#: src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188
|
|
#: src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202
|
|
#: src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217
|
|
#: src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229
|
|
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:60
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Vendre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:287
|
|
#: src/register/splitreg.c:189 src/register/splitreg.c:195
|
|
#: src/register/splitreg.c:231
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Taxes/Impots"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:300
|
|
#: src/register/splitreg.c:203
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Emprunt"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:45
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Paiement"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:320
|
|
#: src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:64
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Rabais"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:279
|
|
#: src/register/splitreg.c:232
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Div"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:301
|
|
#. Long Term Capital Gains
|
|
#: src/register/splitreg.c:235
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "PVLT"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:337
|
|
#. Short Term Captial Gains
|
|
#: src/register/splitreg.c:237
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "PVCT"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:278
|
|
#: src/register/splitreg.c:239
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:125
|
|
#: src/register/splitreg.c:730
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Entrez le numéro de transaction, tel que le numéro de chèque"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:129
|
|
#: src/register/splitreg.c:735
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le compte à transférer depuis, ou choisissez en un dans la liste."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: src/register/splitreg.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "Couper la transaction"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:91
|
|
#: src/register/splitreg.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette transaction a de multiples répartitions ; activer le mode "
|
|
"ligne-multiple pour les voir toutes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:124
|
|
#: src/register/splitreg.c:751
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Entrez une description pour la répartition"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:123
|
|
#: src/register/splitreg.c:755
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Entrez une description pour la transaction"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:123
|
|
#: src/register/splitreg.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Entrez une description pour la transaction"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:122
|
|
#: src/register/splitreg.c:785
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Entrez le type de transaction, ou choisissez en une dans la liste"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:126
|
|
#: src/register/splitreg.c:798
|
|
msgid "Enter the share price"
|
|
msgstr "Entrez le cours du titre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:127
|
|
#: src/register/splitreg.c:800
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Entrez le nombre de titres achetés ou vendus"
|
|
|
|
#. ============ END OF FILE =====================
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:1
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Début de l'année actuelle"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "Début de l'année calendaire actuelle"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:200
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:3
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Début de l'année précédente"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Début de la précédente année calendaire"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:200
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:5
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Fin de l'année précédente"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "Fin de l'année précédente"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:7
|
|
msgid "Current Financial Year Start"
|
|
msgstr "Début de l'année financière actuelle"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:8
|
|
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Début de la période comptable/année financière actuelle"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:9
|
|
msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
msgstr "Début de l'année financière précédente"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:10
|
|
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Le début de la précédente période comptable/année financière"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:200
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:11
|
|
msgid "End Previous Financial Year"
|
|
msgstr "Fin de l'année financière précédente"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:12
|
|
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Fin de la précédente année financière/période comptable"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:13
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Début de ce mois"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:14
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "Début du mois actuel"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:15
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Début du mois précédent"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:16
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "Le début du mois précédent"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:17
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Fin du mois précédent"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:18
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Dernier jour du mois précédent"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:107
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:19
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Début du trimestre actuel"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:20
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Le début de la dernière période comptable trimestrielle"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:107
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:21
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Début du trimestre précédent"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:22
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Le début de la période comptable trimestrielle précédente"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:166
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:23
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Fin du trimestre précédent"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:166
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:24
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Fin de la période comptable trimestrielle précédente"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:18
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:26
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "La date actuelle"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Il ya 1 mois"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Il y a 1 semaine"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:31 src/scm/guile-strings.c:32
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Il y a 3 mois"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:184
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:33 src/scm/guile-strings.c:34
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Il y a 6 mois"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Il y a 1 an"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:244
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:37
|
|
msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
|
|
msgstr "Exporter les données comme texte (Danger: Non terminé)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:196
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:38
|
|
msgid "Export data as text."
|
|
msgstr "Exporter les données comme texte."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:39 src/scm/guile-strings.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test progress dialog"
|
|
msgstr "Tester la boîte de dialogue du budget"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:41
|
|
msgid "GnuCash Configuration Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Fonds dans"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:321
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:44
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Reçu"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:295
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Augmenter"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:257
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:57
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Prix"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:54
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Sortie de fonds"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:351
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:55
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Retrait"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:335
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:56
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Dépenser"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:270
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Réduire"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:31
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:66 src/scm/guile-strings.c:69
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Fenêtre principale"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:41
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:67
|
|
msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
msgstr "Le double clic développe les comptes parents"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:86
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
|
|
"opening a register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Double cliquer sur un compte avec des enfants développe le compte à la place "
|
|
"de l'ouverture d'un registre."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:39
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:70
|
|
msgid "Account types to display"
|
|
msgstr "Types de comptes à afficher"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:194
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:83
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:169
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "US"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:47
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:91
|
|
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "Style-US: mm/jj/aaaa"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:36
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:92
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:54
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:93
|
|
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
|
msgstr "Style-UK: jj/mm/aaaa"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:99
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:94
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europe"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:76
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:95
|
|
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "Europe continentale: jj.mm.aaaa"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:119
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:96
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:151
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:97
|
|
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "Standard ISO: aaaa-mm-jj"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:99
|
|
msgid "Default system locale format"
|
|
msgstr "Format du système des locales par défaut"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:27
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:100 src/scm/guile-strings.c:103
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "International"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:152
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:101
|
|
msgid "Default Currency"
|
|
msgstr "Monnaie par défaut"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:200
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Monnaie par défaut pour les nouveaux comptes"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:147
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:104
|
|
msgid "Use 24-hour time format"
|
|
msgstr "Utiliser le format horaire de 24 heures"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:20
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:105
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser un format de date sur 24 heures (à la place de celui sur 12 heures)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:107
|
|
msgid "Enable EURO support"
|
|
msgstr "Active le support de l'EURO"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:108
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
|
|
msgstr "Active le support pour la monnaie EURO de l'Union Européenne"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:258
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Register Style"
|
|
msgstr "Mode par défaut du registre"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:240
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default style for register windows"
|
|
msgstr "Choisissez le mode par défaut pour la fenêtre du registre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:183
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Registre général"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Ledger"
|
|
msgstr "Simple automatique"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double Line Mode"
|
|
msgstr "Ligne double"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:11
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:122
|
|
msgid "Auto-Raise Lists"
|
|
msgstr "Listes auto-augmentable"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:232
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:123
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Augmenter automatiquement la liste de comptes ou d'actions durant l'entrée"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:267
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:125
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "Montre toutes les transactions"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:49
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:126
|
|
msgid "By default, show every transaction in an account."
|
|
msgstr "Par défaut, montre toutes les transactions dans un compte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:144
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:128
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Nombre de lignes"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:241
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:129
|
|
msgid "Default number of register rows to display."
|
|
msgstr "Nombre de lignes du registre par défaut à afficher"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:67
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:131
|
|
msgid "Show Vertical Borders"
|
|
msgstr "Montrer les bordures verticales"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:210
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:132
|
|
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Par défaut, montre les bordures verticales sur les cellules."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:80
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:134
|
|
msgid "Show Horizontal Borders"
|
|
msgstr "Montrer les bordures horizontales"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:208
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:135
|
|
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Par défaut, montre les bordures horizontales sur les cellules."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:123
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:137
|
|
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'Entrez' les mouvements vers une transaction vierge"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
|
|
"Otherwise, move down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sélectionné, allez à la transaction vierge après que l'utilisateur appuie "
|
|
"sur 'Entrer'.Autrement,descendez d'une ligne."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:140
|
|
msgid "Confirm before changing reconciled"
|
|
msgstr "Confirmer avant de changer le rapprochement"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sélectionné, utilise une boite de dialogue pour confirmer un changement\n"
|
|
"dans une transaction rapprochée."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:143
|
|
msgid "Register font"
|
|
msgstr "Police du registre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:87
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:144
|
|
msgid "The font to use in the register"
|
|
msgstr "Police à utiliser dans le registre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:203
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:146
|
|
msgid "Register hint font"
|
|
msgstr "Enregistrer la police conseillée"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:147
|
|
msgid "The font used to show hints in the register"
|
|
msgstr "La police utilisé pour montrer les conseils dans le registre"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:83
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:148 src/scm/guile-strings.c:151
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:154 src/scm/guile-strings.c:157
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:160 src/scm/guile-strings.c:163
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:166 src/scm/guile-strings.c:169
|
|
msgid "Register Colors"
|
|
msgstr "Couleurs du registre"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header color"
|
|
msgstr "En-têtes"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:237
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:150
|
|
msgid "The header background color"
|
|
msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'en-tête des colonnes"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:245
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Clé primaire"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:217
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default background color for register rows"
|
|
msgstr ""
|
|
"La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les lignes paires en mode simple"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:92
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Clé secondaire"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:217
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
msgstr ""
|
|
"La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les lignes paires en mode simple"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "Primary active color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:87
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The background color for the current register row"
|
|
msgstr "La couleur de l'arrière-plan pour la transaction active en mode simple"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:92
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary active color"
|
|
msgstr "Clé secondaire"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:217
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
msgstr ""
|
|
"La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les lignes paires en mode simple"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:336
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split color"
|
|
msgstr "Répartition"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:53
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default background color for split rows in the register"
|
|
msgstr ""
|
|
"La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les colonnes impairs en mode "
|
|
"double"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:167
|
|
msgid "Split active color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:82
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The background color for the current split row in the register"
|
|
msgstr "La couleur de l'arrière-plan pour la transaction active en mode double"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:159
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:170
|
|
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Transactions avec couleurs alternées en mode double"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:131
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
|
|
"row"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterner les couleurs paires et impaires avec chaque transaction, pas chaque "
|
|
"ligne"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:173
|
|
msgid "Automatic credit card payments"
|
|
msgstr "Paiements automatiques par carte de crédit"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Après avoir rapproché un relevé de carte de crédit, suggérer à "
|
|
"l'utilisateurd'entrer un paiement par carte de crédit"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:160
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:175 src/scm/guile-strings.c:184
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/guile-strings.c:206
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:209 src/scm/guile-strings.c:212
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:215 src/scm/guile-strings.c:218
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:192
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:176
|
|
msgid "Save Window Geometry"
|
|
msgstr "Sauvegarder la géométrie de la fenêtre"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:93
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:177
|
|
msgid "Save window sizes and positions."
|
|
msgstr "Sauvegarder les tailles et positions de la fenêtre"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:231
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:178
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Icônes et texte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:174
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:179
|
|
msgid "Show both icons and text"
|
|
msgstr "Montrer ensemble les icônes et le texte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:256
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:180
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Icônes uniquement"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:60
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:181
|
|
msgid "Show icons only"
|
|
msgstr "Montrer uniquement les icônes"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:134
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:182
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Texte uniquement"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:230
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:183
|
|
msgid "Show text only"
|
|
msgstr "Montrer en texte uniquement"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:9
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:185
|
|
msgid "Account Separator"
|
|
msgstr "Séparateur de compte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:250
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:186
|
|
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
|
|
msgstr "Le caractère utilisé pour séparer les noms de comptes utilisables"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:209
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:187
|
|
msgid ": (Colon)"
|
|
msgstr ": (Colon)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:21
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:188
|
|
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
|
msgstr "Revenus:Salaire:Imposable"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:145
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:189
|
|
msgid "/ (Slash)"
|
|
msgstr "/ (Slash)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:72
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:190
|
|
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
msgstr "Revenus/Salaire/Imposable"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:255
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:191
|
|
msgid "\\ (Backslash)"
|
|
msgstr "\\ (Backslash)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:193
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:192
|
|
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
msgstr "Revenus\\Salaire\\Imposable"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:198
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:193
|
|
msgid "- (Dash)"
|
|
msgstr "- (moins)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:44
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:194
|
|
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
|
msgstr "Revenus-Salaire-Imposable"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:186
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:195
|
|
msgid ". (Period)"
|
|
msgstr ". (Point)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:204
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
msgstr "Revenus.Salaire.Imposable"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:123
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:198
|
|
msgid "Reversed-balance account types"
|
|
msgstr "Types de comptes avec solde inversé"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:16
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:199
|
|
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
|
msgstr "Les types de comptes pour lesquels les soldes sont de signe inversé"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:295
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:200
|
|
msgid "Income & Expense"
|
|
msgstr "Revenus et dépenses"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:98
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:201
|
|
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Inverser les comptes de revenus et dépenses."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:89
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:202
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Comptes de crédit"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:297
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:203
|
|
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverser les comptes carte de crédit, passif(dettes), capitaux propres, et "
|
|
"revenus"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:167
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:205
|
|
msgid "Don't reverse any accounts"
|
|
msgstr "N'inverser aucun comptes"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:207
|
|
msgid "Use accounting labels"
|
|
msgstr "Utiliser les étiquettes de comptabilité"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:208
|
|
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser seulement 'débit' et 'crédit' à la place de synonymes informels"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:210
|
|
msgid "Display \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "Affiche \"Astuce du jour\""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:211
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Afficher les conseils pour utiliser Gnucash au démarrage"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:214
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Afficher montants négatifs en rouge"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:216
|
|
msgid "Automatic Decimal Point"
|
|
msgstr "Point décimal automatique"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insérer automatiquement un point décimal dans les valeurs qui sont entrées "
|
|
"sans."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:219
|
|
msgid "Auto Decimal Places"
|
|
msgstr "Fonction décimale auto"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:220
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Combien de fonctions décimales auto rempliront le formulaire"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:221 src/scm/report/guile-strings.c:62
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:81
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Affiche le rapport du budget."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
|
|
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
|
|
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
|
|
"you should use the latest release of GnuCash 1.4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention!! C'est une version de DEVELOPPEMENT de Gnucash.\n"
|
|
"Elle a probablement beaucoup de bugs et de fonctions instables!\n"
|
|
"Si vous recherchez une application de finances personnelles stable,\n"
|
|
"vous devriez utiliser la dernière version de Gnucash 1.4.\n"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information.\n"
|
|
"You can access the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le manuel en ligne de Gnucash a beaucoup d'informations utiles.\n"
|
|
"Vous pouvez accéder au manuel par le menu Aide.\n"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
|
|
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
|
|
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
|
|
"bar and follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
|
|
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
|
|
"account details. For more information on choosing an account type\n"
|
|
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
|
|
"manual."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
|
|
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
|
|
"mouse button brings up the transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
|
|
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
|
|
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
|
|
"second value and press Enter to record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
|
|
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
|
|
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
|
|
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
|
|
"transaction as it was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
|
|
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
|
|
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
|
|
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
|
|
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
|
|
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
|
|
"Or choose either Auto-Split Ledger or Transaction Journal\n"
|
|
"from the Register|Style menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
|
|
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
|
|
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
|
|
"to mark transactions as reconciled.\n"
|
|
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
|
|
"deposits and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans la fenêtre rapprochement, vous pouvez appuyez sur la\n"
|
|
"barre d'espace pour marquer les transactions comme rapprochées.\n"
|
|
"Vous pouvez aussi appuyez sur Tab et Shift-Tab pour vous\n"
|
|
"déplacez entre les dépots et retraits.\n"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When entering check numbers in the register, you can\n"
|
|
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
|
|
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
|
|
"dates as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand vous entrez les numéros de chèques dans le registre, vous\n"
|
|
"pouvez appuyez sur '+' pour entrer le prochain numéro.Vous pouvez\n"
|
|
"utiliser '+' et '-' respectivement pour incrémenter et décrémenter le\n"
|
|
"numéro.\n"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
|
|
"the GnuCash .xac file to a floppy or other backup device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devriez sauvegarder vos fichiers régulièrement. Copiez\n"
|
|
"juste le fichier .xac de Gnucash vers une disquette ou tous\n"
|
|
"autres périphériques de sauvegarde.\n"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
|
|
"you may need an intermediate currency trading account.\n"
|
|
"Please see the GnuCash online manual for details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour transférer des fonds entre comptes avec différentes monnaies\n"
|
|
"vous avez besoin d'un compte de monnaie intermédiaire.\n"
|
|
"S'il vous plait regardez le manuel en ligne de Gnucash\n"
|
|
"pour plus de détails\n"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:127
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:4
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:16
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:31 src/scm/report/guile-strings.c:93
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:99
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:212
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:218
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:225
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Options du rapport"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:2 src/scm/report/guile-strings.c:20
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:63 src/scm/report/guile-strings.c:97
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:213 src/scm/report/guile-strings.c:316
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Vers"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:290
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:3
|
|
msgid "Report up to and including this date"
|
|
msgstr "Rapport jusqu'à et incluant cette date"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:153
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Report on these account(s)"
|
|
msgstr "Rapport sur ce(s) compte(s)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:163
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:8 src/scm/report/guile-strings.c:29
|
|
msgid "Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Sous-comptes"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:100
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:9
|
|
msgid "Include Sub-Accounts of each selected Account"
|
|
msgstr "Inclure les sous-comptes de chacun des comptes sélectionnés"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:48
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:12 src/scm/report/guile-strings.c:50
|
|
msgid "You have not selected an account."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné un compte."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:38
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:13
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %s<br>Report for %s and all Sub-Accounts.<br>Accounts Total: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Date: %s<br>Rapport pour %s et tous les sous-comptes.<br>Total des comptes: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:14
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %s<br>Report for %s.<br>Accounts Total: %s"
|
|
msgstr "Date: %s<br>Rapport pour %s.<br>Total des comptes: %s"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:9
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:15
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Récapitulatif du compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:82
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:94 src/scm/report/guile-strings.c:210
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Depuis"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:136
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:211
|
|
msgid "Report Items from this date"
|
|
msgstr "Eléments de rapports depuis cette date"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:290
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:21 src/scm/report/guile-strings.c:214
|
|
msgid "Report items up to and including this date"
|
|
msgstr "Eléments du rapport jusqu'à et incluant cette date"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:153
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:24
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Faire un rapport de transaction sur ce compte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:117
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:26
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Taille du pas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "La somme de temps entre ces points de données"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:100
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:30
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Inclure les sous-comptes de tous les comptes sélectionnés"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:227
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:32
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Type de graphique"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:33
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "Le type de graphique à générer"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:271
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:34
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Rien"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:279
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:35
|
|
msgid "Make No Plot"
|
|
msgstr "Ne pas faire de graphique"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:104
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:36 src/scm/report/guile-strings.c:44
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:263
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:37
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Solde moyen"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:234
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:38 src/scm/report/guile-strings.c:39
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:47
|
|
msgid "Net Gain"
|
|
msgstr "Gain net"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:132
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:40
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Gain/Pertes"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:40
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:41
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Pertes et gains"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:291
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:42
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Début"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:122
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:43
|
|
msgid "Ending"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:207
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:45
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Max"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:286
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:46
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:64
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:48
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Gain"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:88
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:49
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Pertes"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose appropriate dates - the \"To\" date should be *after* the "
|
|
"\"From\" date."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'il vous plait choisissez les dates appropriées - la date \"vers\" devrait "
|
|
"être *après* la date \"depuis\"."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:203
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:52
|
|
msgid "Period Ending"
|
|
msgstr "Période finale"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:38
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report for %s and all subaccounts."
|
|
msgstr "Rapport pour %s et tous les sous-comptes."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:97
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report for %s."
|
|
msgstr "Rapport pour %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:126
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:55
|
|
msgid "Account Balance Tracker"
|
|
msgstr "Suivi du solde du compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency 1"
|
|
msgstr "Monnaie"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency 2"
|
|
msgstr "Monnaie"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency 3"
|
|
msgstr "Monnaie"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency 4"
|
|
msgstr "Monnaie"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency 5"
|
|
msgstr "Monnaie"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:180
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange rate for "
|
|
msgstr "Date de fin:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:130
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:64
|
|
msgid "Calculate balance sheet up to this date"
|
|
msgstr "Calculer le bilan jusqu'à cette date"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:101
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:65 src/scm/report/guile-strings.c:68
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:272 src/scm/report/guile-strings.c:275
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:281
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:284 src/scm/report/guile-strings.c:287
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:293
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:304
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:307
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the account type?"
|
|
msgstr "Afficher le compte?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreign Currency"
|
|
msgstr "Monnaie"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:282
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Affiche le rapport récapitulatif du compte."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:71 src/scm/report/guile-strings.c:74
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:77 src/scm/report/guile-strings.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Monnaie"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:152
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Monnaie par défaut"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:73
|
|
msgid "All other currencies will get converted to this currency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:75
|
|
msgid "Other currencies' total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:128
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the total amount of other currencies?"
|
|
msgstr "Entrez la valeur totale des titres"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:78
|
|
msgid "Choose foreign currency to specify an exchange rate for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:80
|
|
msgid "Choose exchange rate for above currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:107
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:83 src/scm/report/guile-strings.c:315
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Début de la période du rapport"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:283
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:120
|
|
msgid "Net"
|
|
msgstr "Net"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:163
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:87
|
|
msgid "(subaccounts)"
|
|
msgstr "(sous-comptes)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:197
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:89
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Bilan"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:74
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:90
|
|
msgid "This page shows your net worth."
|
|
msgstr "Cete page montre votre valeur financière nette"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:183
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:91
|
|
msgid "Profit and Loss"
|
|
msgstr "Pertes et profits"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:66
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:92
|
|
msgid "This page shows your profits and losses."
|
|
msgstr "Cete page montre vos pertes et profits"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:251
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:95
|
|
msgid "Report start date"
|
|
msgstr "Date de début du rapport"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:242
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Report end date"
|
|
msgstr "Date de fin du rapport"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:52
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:100
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vue"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:22
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:101
|
|
msgid "Type of budget report"
|
|
msgstr "Type de rapport de budget"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:110
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:102
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Plein"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:55
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:103
|
|
msgid "Show all columns"
|
|
msgstr "Montre toutes les colonnes"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:24
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:104
|
|
msgid "Balancing"
|
|
msgstr "Equilibrage"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:120
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:105
|
|
msgid "A report useful for balancing the budget"
|
|
msgstr "Un rapport utile pour équilibrer le budget"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:5
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:106
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Etats"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:141
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:107
|
|
msgid "How are you doing on your budget?"
|
|
msgstr "Comment aller vous faire votre budget?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:108
|
|
msgid "Budget (Testing, Unfinished)"
|
|
msgstr "Budget (En test, non terminé)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
|
|
msgid "Test the budget dialog"
|
|
msgstr "Tester la boîte de dialogue du budget"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:127
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portfolio Options"
|
|
msgstr "Options du rapport"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:222
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At"
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:130
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculate stock portfolio value at this date"
|
|
msgstr "Calculer le bilan jusqu'à cette date"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:188
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:113
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:246
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
|
|
msgid "Ticker"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:154
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:116
|
|
msgid "Recent Price"
|
|
msgstr "Prix recent"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:3
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Coût"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:265
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:119
|
|
msgid "Profit/Loss"
|
|
msgstr "Pertes/Profits"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:14
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:122
|
|
msgid "Stock Portfolio Valuation"
|
|
msgstr "Evaluation du portefeuille d'actions"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:15
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
|
|
msgid "Stock Portfolio"
|
|
msgstr "Portefeuille d'actions"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:118
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:124 src/scm/report/guile-strings.c:127
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:138 src/scm/report/guile-strings.c:142
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:148
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:151 src/scm/report/guile-strings.c:154
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:157
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Bonjour, tout le monde!"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:43
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:125
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Option booléenne"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:68
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:126
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "C'est une option booléenne"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:276
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:128
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Option à choix multiples"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:294
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:129
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "C'est une option à choix multiples"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:221
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:130
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Première option"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:172
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:131
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Aide pour la première option"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:2
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:132
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Seconde option"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:288
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Aide pour la seconde option"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:239
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:134
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Troisième option"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:257
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:135
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Aide pour la troisième option"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:138
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:136
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Quatrième option"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:235
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:137
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "Les règles de la quatrième option!"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:1
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:139
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Option chaine"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:30
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:140
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "C'est une option de chaine"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:296
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:141 src/scm/report/guile-strings.c:179
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:195
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Bonjour, tout le monde!"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:214
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:143
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Uniquement une option de date"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:190
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:144
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "C'est une option de date"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:247
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:146
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Options d'heure et de date"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:236
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "C'est une option de date avec heure"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:247
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:149
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Combinaison d'option de date"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:190
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:150
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "C'est une option de combinaison de date"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:247
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:152
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Option de date relative"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:190
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:153
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "C'est une option de date relative"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:95
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:155
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Options de numérotation"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:299
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:156
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "C'est une option de numérotation"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:70
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:277
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:159
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "C'est une option de couleur"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:65
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:160 src/scm/report/guile-strings.c:163
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Bonjour encore"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:275
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Une option de liste de compte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:262
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:162
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "C'est une option de liste de compte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:150
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:164
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Une liste d'option"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:285
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:165
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "C'est une liste d'option"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:17
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:166
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Le bon"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:168
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:167
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Bonne option"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:213
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:168
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Le mauvais"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:280
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:169
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Mauvaise option"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:206
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:170
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Le laid"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:140
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:171
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Option laide"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:46
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:172
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:115
|
|
# po/guile_string s.txt:157
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:173
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Stopper le rapport"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:102
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est pour tester. Vos rapports ne devraient pas avoir une option comme "
|
|
"celle-ci."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:73
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:175
|
|
msgid "There are no selected accounts in the account list option."
|
|
msgstr "Il n'y a aucun comptes selectionnés dans la liste d'options du compte."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:215
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:176
|
|
msgid "The accounts selected in the account list option are:"
|
|
msgstr "Les comptes sélectionnés dans la liste d'options du compte sont:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:272
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:177
|
|
msgid "You have selected no values in the list option."
|
|
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucune valeurs dans la liste d'option."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:103
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:178
|
|
msgid "The items selected in the list option are:"
|
|
msgstr "Les éléments sélectionnés dans la liste d'options sont:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:216
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
|
|
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est un exemple de rapport de Gnucash. Regardez le code source en Guile "
|
|
"(scheme) dans %s pour les détails sur l'écriture de vos propres rapports, ou "
|
|
"étendez les rapports existants."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:292
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s. For details on subscribing to that "
|
|
"list, see %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour l'aide sur l'écriture de rapports,ou pour contribuer à notre flambant "
|
|
"neuf,totallement cool rapport, consultez la liste de courriers %s. Pour les "
|
|
"détails sur l'inscription à cette liste, regardez %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:18
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "L'heure actuelle est %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:84
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "L'option boléenne est %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:202
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:184
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "vrai"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:273
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:185
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "faux"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:158
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "L'option à choix multiple est %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:178
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "L'option de chaine est %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:34
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "L'option de date est %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:164
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "L'option de date et d'heure est %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:34
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "L'option de date relative est %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:34
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "La combinaison de l'option de date est %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:177
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "L'option de numérotation est %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:71
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "L'option de numérotation formatté comme monnaie est %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:284
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:194
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Ayez une bonne journée!"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:195
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Solde initial"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:194
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:202 src/scm/report/guile-strings.c:288
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Autre compte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:153
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:217
|
|
msgid "Do transaction report on these accounts"
|
|
msgstr "Faire un rapport de transaction sur ces comptes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:339
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:219
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:326
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:220
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Style de rapports"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:221
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Ligne multiple"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:222
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Affiche N lignes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:223 src/scm/report/guile-strings.c:300
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:224
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Affiche 1 ligne"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:226
|
|
msgid "Only positive Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:227
|
|
msgid "Display only positive Entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:228
|
|
msgid "Account (w/subtotal)"
|
|
msgstr "Compte (avec/sous-total)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:261
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:229
|
|
msgid "Sort & subtotal by account"
|
|
msgstr "Tri et sous-total par compte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:37
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:231
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Trier par date"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:232
|
|
msgid "Date (subtotal monthly)"
|
|
msgstr "Date (sous-total mensuel)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:116
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:233
|
|
msgid "Sort by date & subtotal each month"
|
|
msgstr "Trier par date et sous-total chaque mois"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:234
|
|
msgid "Date (subtotal yearly)"
|
|
msgstr "Date (sous-total annuel)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:235
|
|
msgid "Sort by date & subtotal each year"
|
|
msgstr "Trier par date et sous-total chaque année"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:25
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:236
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Heure"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:108
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:237
|
|
msgid "Sort by exact entry time"
|
|
msgstr "Trier par heure exacte entrée"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:133
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:238
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transfert depuis/vers"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:233
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:239
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Trier par nom de compte transféré depuis/vers"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:133
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:240
|
|
msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
|
|
msgstr "Transfert depuis/vers (avec sous-total)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:233
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:241
|
|
msgid "Sort and subtotal by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Tri et sous-total par nom de compte transféré depuis/vers"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:261
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:243
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Trier par montant"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:90
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:245
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Trier par description"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:81
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:247
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Trier par numéro de chèques/transaction"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:238
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:249
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Trier par mémo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:251
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Ne pas trier"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:59
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:252 src/scm/report/guile-strings.c:255
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:265
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Tri"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:245
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:253
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Clé primaire"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:139
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:254
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Trier par ce critère en premier"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:187
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:256
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Ordre de tri primaire"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:199
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:257
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Ordre du premier tri"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:212
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:268
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendant"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:253
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:259 src/scm/report/guile-strings.c:269
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "du plus petit vers le plus grand, du plus ancien vers le plus récent"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:189
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:260 src/scm/report/guile-strings.c:270
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendant"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:91
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:261 src/scm/report/guile-strings.c:271
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "du plus grand vers le plus petit, du plus récent vers le plus ancien"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:92
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:263
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Clé secondaire"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:201
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:264
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Trier par ce second critère"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:13
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:266
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Ordre de tri secondaire"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:287
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:267
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Ordre de tri secondaire"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:274
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Afficher la date?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:277
|
|
msgid "Display the cheque number?"
|
|
msgstr "Afficher le numéro du chèque?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:280
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Afficher la description?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Afficher le mémo?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:286
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Afficher le compte?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
|
|
"is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher l'autre compte? (si c'est une transaction répartie, ce paramètre "
|
|
"est deviné)."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:127
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Trouver le nombre de titres"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:297
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Afficher le montant?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:299
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Pas de montant à afficher"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:121
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:301
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Affichage sur une colonne simple"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Double"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:303
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Affichage sur deux colonnes"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:305
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "En-têtes"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
msgid "Display the headers?"
|
|
msgstr "Afficher les en-têtes?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:264
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:308
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totaux"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:309
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Affiche les totaux?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:310 src/scm/report/guile-strings.c:311
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Rapport de transaction"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:127
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TAX Report Options"
|
|
msgstr "Options du rapport"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:313
|
|
msgid "Hierarchical Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:166
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:317
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Fin de la période du rapport"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:186
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Période de répit:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:319
|
|
msgid "Overide or modify From: & To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:320
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:321
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:322
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:323
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:324
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:325
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:326
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:327
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:328
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:329
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:330 src/scm/report/guile-strings.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Année"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:332
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:333
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:334
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:335
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:336
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:337
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:338
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:339
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Compte sélectionné"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Compte sélectionné"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:342
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:343
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Nom du compte QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Nom du compte GNUCash"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:346
|
|
msgid "Set/Reset Tax Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:76
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set/Reset Selected Account Tax Status"
|
|
msgstr "Supprimer le compte sélectionné."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:256
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:348 src/scm/report/guile-strings.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Changé"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:211
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Tax Related"
|
|
msgstr "Mettre échelle de date"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:76
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Selected accounts as Tax Related"
|
|
msgstr "Supprimer le compte sélectionné."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:352
|
|
msgid "Reset Tax Related"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:353
|
|
msgid "Reset Selected accounts as not Tax Related"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:76
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Tax Related & sub-accounts"
|
|
msgstr "Supprimer le compte sélectionné."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:355
|
|
msgid "Set Selected & sub-accounts as Tax Related"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:76
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Tax Related & sub-accounts"
|
|
msgstr "Supprimer le compte sélectionné."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:357
|
|
msgid "Reset Selected & sub-accounts as not Tax Related"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:358 src/scm/report/guile-strings.c:361
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:364 src/scm/report/guile-strings.c:367
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:370
|
|
msgid "TXF Export Init"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:362
|
|
msgid "Print extended TXF HELP messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:363
|
|
msgid "Print TXF HELP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:365
|
|
msgid "For INCOME accounts, select here. < ^ # see help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:366
|
|
msgid "Select a TXF Income catagory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:368
|
|
msgid "For EXPENSE accounts, select here. < ^ # see help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:369
|
|
msgid "Select a TXF Expense catagory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:371
|
|
msgid "< ^ Payer Name source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:372
|
|
msgid "Select the source of the Payer Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:210
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Sélectionner par défaut"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:210
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Indicated Default"
|
|
msgstr "Sélectionner par défaut"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:199
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "< Current Account"
|
|
msgstr "Compte parent"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:199
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Current Account Name"
|
|
msgstr "Compte parent"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:199
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "^ Parent Account"
|
|
msgstr "Compte parent"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:199
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Parent Account Name"
|
|
msgstr "Compte parent"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes prefixed with \"<\" or \"^\" may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:396
|
|
msgid "Hierarchical Accounts Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:381
|
|
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:186
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period From:"
|
|
msgstr "Point/Période:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:914
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:383
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Vers:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
msgid "Blue items are exportable to a TXF file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
msgid "Blue items were exported to file: \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:386
|
|
msgid "Blue items were <b>NOT</b> exported to txf file!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
msgid "Tax Form \\ TXF Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:329
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Sub "
|
|
msgstr "Nettoyer"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:391
|
|
msgid "Extended TXF Help messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
msgid "No accounts were found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Click \"Parameters\" to set some with "
|
|
"the \"Set/Reset Tax Status:\" parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:395
|
|
msgid "Hierarchical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:66
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:397 src/scm/report/guile-strings.c:400
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductable Expenses."
|
|
msgstr "Cete page montre vos pertes et profits"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:207
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Max"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:66
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:399 src/scm/report/guile-strings.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Cete page montre vos pertes et profits"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:181
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export .TXF"
|
|
msgstr "Exporter vers"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the shares price?"
|
|
#~ msgstr "Afficher les en-têtes?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:45
|
|
#~ msgid "_Stock Portfolio"
|
|
#~ msgstr "Portefeuille d'actions"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
|
|
#~ msgid "Multi Line"
|
|
#~ msgstr "Ligne multiple"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:63
|
|
#~ msgid "Display the Hello, World report."
|
|
#~ msgstr "Affiche le rapport Bonjour,tout le monde"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:69
|
|
#~ msgid "_Profit and Loss"
|
|
#~ msgstr "Pertes et profits"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:75
|
|
#~ msgid "_Budget"
|
|
#~ msgstr "Budget"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:282
|
|
#~ msgid "Display the Account Summary report."
|
|
#~ msgstr "Affiche le rapport récapitulatif du compte."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:126
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acc_ount Balance Tracker"
|
|
#~ msgstr "Suivi du solde du compte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash does not use categories like Quicken does.\n"
|
|
#~ "Instead, you should use Income and Expense accounts.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gnucash n'utilise pas les catégories comme Quicken le fait.\n"
|
|
#~ "A la place, vous devrez utiliser des comptes de Revenus et Dépenses.\n"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:101
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgstr "Jour"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:69
|
|
#~ msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
|
|
#~ msgstr "Mode ligne double avec un curseur multi-ligne"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:70
|
|
#~ msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
|
|
#~ msgstr "Mode ligne simple avec un curseur multi-ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper Limit"
|
|
#~ msgstr "Limite supérieure"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:113
|
|
#~ msgid "Week"
|
|
#~ msgstr "Semaine"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:121
|
|
#~ msgid "Date Format Display"
|
|
#~ msgstr "Affichage du format de date"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:78 po/guile_strings.txt:124
|
|
#~ msgid "Show transactions on two lines with more information"
|
|
#~ msgstr "Montrer les transactions sur deux lignes avec plus d'informations"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:125
|
|
#~ msgid "Account fields to display"
|
|
#~ msgstr "Champs du compte à afficher"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
|
|
#~ msgid "Show transactions on single lines"
|
|
#~ msgstr "Montrer les transactions sur des lignes simples"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:274
|
|
#~ msgid "Depreciation"
|
|
#~ msgstr "Dépréciation/Moins-values"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:135
|
|
#~ msgid "Toolbar Buttons"
|
|
#~ msgstr "Boutons de la barre d'outils"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:186
|
|
#~ msgid "Period"
|
|
#~ msgstr "Point"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:142
|
|
#~ msgid "Save Translatable Strings"
|
|
#~ msgstr "Sauvegarder les chaines traduisibles"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:143
|
|
#~ msgid "Save strings that need to be translated"
|
|
#~ msgstr "Sauvegarder les chaines qui ont besoin d'être traduites"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:9
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A_ccount Summary"
|
|
#~ msgstr "Récapitulatif du compte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:149
|
|
#~ msgid "Date Format"
|
|
#~ msgstr "Format de date"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:220 po/guile_strings.txt:162
|
|
#~ msgid "Single Line"
|
|
#~ msgstr "Ligne unique"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#~ msgid "_Transaction Report"
|
|
#~ msgstr "Rapport de transaction"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:171
|
|
#~ msgid "Ba_lance sheet"
|
|
#~ msgstr "Bilan"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:914
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " To: "
|
|
#~ msgstr "Vers:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:179
|
|
#~ msgid "_Reports"
|
|
#~ msgstr "Rapports"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Année"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:184
|
|
#~ msgid "Month"
|
|
#~ msgstr "Mois"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:191
|
|
#~ msgid "Two Week"
|
|
#~ msgstr "Deux semaines"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:195
|
|
#~ msgid "Balance sheet"
|
|
#~ msgstr "Bilan"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:243
|
|
#~ msgid "Appreciation"
|
|
#~ msgstr "Appréciation"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
|
|
#~ msgid "Actual"
|
|
#~ msgstr "Réel"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#~ msgid "Display the Budget report."
|
|
#~ msgstr "Affiche le rapport du budget."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:220
|
|
#~ msgid "_Hello, World"
|
|
#~ msgstr "Bonjour, tout le monde"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:224
|
|
#~ msgid "Display the Stock Portfolio report."
|
|
#~ msgstr "Affiche le rapport du Portefeuille d'actions"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:225
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
|
|
#~ "transaction"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Montrer les transactions sur de multiples lignes avec une ligne pour chaque "
|
|
#~ "répartition dans la transaction"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:229
|
|
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Choix d'afficher soit icônes ou soit texte, ou ensemble pour les boutons de "
|
|
#~ "la barre d'outils"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:282
|
|
#~ msgid "Display the Transaction Report report."
|
|
#~ msgstr "Affiche le rapport Rapport de transactions."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259
|
|
#~ msgid "Auto Double"
|
|
#~ msgstr "Double automatique"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Limit"
|
|
#~ msgstr "Limite inférieure"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:268
|
|
#~ msgid "Display the Profit and Loss report."
|
|
#~ msgstr "Affiche le rapport des pertes et profits"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:269
|
|
#~ msgid "Display the Account Balance Tracker report."
|
|
#~ msgstr "Affiche le rapport de suivi du solde du compte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:270
|
|
#~ msgid "2Week"
|
|
#~ msgstr "2 semaines"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:281
|
|
#~ msgid "Display the Balance sheet report."
|
|
#~ msgstr "Affiche le rapport du bilan"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:286 po/guile_strings.txt:300
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Extensions"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:216
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a sample GnuCash report.\n"
|
|
#~ "See the guile (scheme) source code in %s\n"
|
|
#~ "for details on writing your own reports,\n"
|
|
#~ "or extending existing reports."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "C'est un exemple de rapport de Gnucash. Regardez le code source en Guile "
|
|
#~ "(scheme) dans %s pour les détails sur l'écriture de vos propres rapports, ou "
|
|
#~ "étendez les rapports existants."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:700
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Prévisualisation de l'impression"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Augmenter Zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Diminuer Zoom"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786
|
|
#~ msgid "Print Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuration imprimante"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:808
|
|
#~ msgid "Printer:"
|
|
#~ msgstr "Imprimante:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:816
|
|
#~ msgid "Paper size:"
|
|
#~ msgstr "Taille papier:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:824
|
|
#~ msgid "Pages to print:"
|
|
#~ msgstr "Pages à imprimer:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:877
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "Sélectionné"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:899
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Depuis:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Prévisualisation"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1036
|
|
#~ msgid "Select Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner taille papier"
|
|
|
|
# src/gnome/print-session.c:230
|
|
#~ msgid "You must select a printer first."
|
|
#~ msgstr "Vous devez dabord sélectionner une imprimante."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:73
|
|
#~ msgid "Close this HTML window"
|
|
#~ msgstr "Fermer cette fenêtre HTML."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:51
|
|
#~ msgid "Error executing scheme report."
|
|
#~ msgstr "Erreur d'éxécution du rapport scheme"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:52
|
|
#~ msgid "This report has no parameters."
|
|
#~ msgstr "Ce rapport n'a pas de paramètres"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:35
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error opening the file\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il y a une erreur d'ouverture du fichier\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:36
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error closing the file\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il y a une erreur de fermeture du fichier\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:106
|
|
#~ msgid "Set the parameters for this report"
|
|
#~ msgstr "Mettre des paramètres pour ce rapport."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:90
|
|
#~ msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Montrer les transactions sur de multiples lignes avec une ligne pour chaque "
|
|
#~ "répartition"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:129
|
|
#~ msgid "Enter the account to transfer to, or choose one from the list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entrez le compte à transférer vers, ou choisissez en un dans la liste."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:10
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default background color for splits in multi-line mode and the auto modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les répartitions en mode lignes "
|
|
#~ "multi et les modes auto"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:28
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
|
|
#~ "modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La couleur d'arrière-plan pour une répartition active dans le mode ligne "
|
|
#~ "multi et les modes auto"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:29
|
|
#~ msgid "Double mode active background"
|
|
#~ msgstr "Arrière-plan actif en mode double"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:58
|
|
#~ msgid "Header background"
|
|
#~ msgstr "Arrière-plan de l'en-tête"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:61
|
|
#~ msgid "The default background color for odd rows in single mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les colonnes impairs en mode "
|
|
#~ "simple"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:85
|
|
#~ msgid "Multi mode default transaction background"
|
|
#~ msgstr "Arrière-plan de la transaction en mode multi par défaut"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:105
|
|
#~ msgid "A_ccount Balance Tracker"
|
|
#~ msgstr "Suivi du solde du compte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:111
|
|
#~ msgid "Multi mode default split background"
|
|
#~ msgstr "Arrière-plan de la répartition en mode multi par défaut"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:137
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default background color for transactions in multi-line mode and the "
|
|
#~ "auto modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les transactions en mode ligne "
|
|
#~ "multi et les modes auto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:130
|
|
#~ msgid "_Account Summary"
|
|
#~ msgstr "Réc_apitulatif du compte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:156
|
|
#~ msgid "Single mode default even row background"
|
|
#~ msgstr "Arrière-plan des lignes paires en mode simple par défaut"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:157
|
|
#~ msgid "Double mode default even row background"
|
|
#~ msgstr "Arrière-plan des lignes paires en mode double par défaut"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:180
|
|
#~ msgid "Single mode active background"
|
|
#~ msgstr "Arrière-plan de la transaction active en mode simple"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:185
|
|
#~ msgid "Multi mode active transaction background"
|
|
#~ msgstr "Arrière-plan de la transaction active en mode multi"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:218
|
|
#~ msgid "The default background color for even rows in double mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les lignes paires en mode double"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:248
|
|
#~ msgid "Single mode default odd row background"
|
|
#~ msgstr "Arrière-plan des lignes impaires en mode simple par défaut"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:249
|
|
#~ msgid "Double mode default odd row background"
|
|
#~ msgstr "Arrière-plan des lignes impaires en mode double par défaut"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:293
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The background color for an active transaction in multi-line mode and the "
|
|
#~ "auto modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'arrière-plan en couleur pour une répartition active en mode multi lignes "
|
|
#~ "et en modes auto"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:301
|
|
#~ msgid "Multi mode active split background"
|
|
#~ msgstr "Arrière-plan de la répartition active en mode multi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot transfer between those accounts.\n"
|
|
#~ "They do not have a common currency.\n"
|
|
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies you\n"
|
|
#~ "need an intermediate currency account.\n"
|
|
#~ "Please see the GnuCash online manual"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous ne pouvez pas transférer entre ces comptes.\n"
|
|
#~ "Ils n'ont pas une monnaie commune.\n"
|
|
#~ "Pour transférer des fonds entre comptes avec différentes monnaies\n"
|
|
#~ "vous avez besoin d'un compte de monnaie intermédiaire.\n"
|
|
#~ "S'il vous plait regardez le manuel en ligne de Gnucash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
|
|
#~ msgid "Select ..."
|
|
#~ msgstr "Sélectionner..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:10
|
|
#~ msgid "$"
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:12
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To adjust an account's balance, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to adjust.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pour ajuster le solde d'un compte, vous devez d'abord \n"
|
|
#~ "choisir un compte à ajuster.\n"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:14
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to create a new account?\n"
|
|
#~ "If not, then please select an account\n"
|
|
#~ "to open in the main window.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voulez-vous créer un nouveau compte?\n"
|
|
#~ "Sinon, sélectionnez alors un compte\n"
|
|
#~ "à ouvrir dans la fenêtre principale.\n"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:23
|
|
#~ msgid "The amount must be a number."
|
|
#~ msgstr "Le montant doit être un nombre."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:24
|
|
#~ msgid "The balance must be a number."
|
|
#~ msgstr "Le solde doit être un nombre."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:29
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is dangerous to change the currency type\n"
|
|
#~ "of an account. You asked to change it\n"
|
|
#~ "from %s to %s.\n"
|
|
#~ "Are You Sure?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il est dangereux de changer le type de monnaie\n"
|
|
#~ "d'un compte. Vous demandez à le changer\n"
|
|
#~ "de %s vers %s\n"
|
|
#~ "Etes-vous sur?\n"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:30
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is dangerous to change the security\n"
|
|
#~ "of an account. You asked to change it\n"
|
|
#~ "from %s to %s.\n"
|
|
#~ "Are You Sure?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il est dangereux de changer la valeur\n"
|
|
#~ "d'un compte. Vous demandez à le changer\n"
|
|
#~ "de %s vers %s\n"
|
|
#~ "Etes-vous sur?\n"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:42
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "appears to be in use by another user.\n"
|
|
#~ "If this is not right, remove the .LCK file and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le fichier \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "apparait être utiliser par un autre utilisateur.\n"
|
|
#~ "Si ce n'est pas le cas, supprimer le fichier .LCK et essayer de nouveau."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:43
|
|
#~ msgid "You need to install the gnome-print library."
|
|
#~ msgstr "Vous avez besoin d'installer la librairie gnome-print."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:44
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "QIF file parse warning:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alerte de traitement/analyse du fichier QIF:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:46
|
|
#~ msgid "The source for price quotes"
|
|
#~ msgstr "La source des cours des actions"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:49
|
|
#~ msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attention! Ceci est une transaction de rapprochement.\n"
|
|
#~ "Voulez-vous continuer?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:59
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The types of all the parent accounts and their subaccounts must bechanged to "
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ "Is that what you want to do?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les types de tous les comptes parents et leurs sous-comptes doivent être "
|
|
#~ "changés vers %s.\n"
|
|
#~ "Est-ce celà que vous voulez faire?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:60
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
|
|
#~ "Is that what you want to do?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les types de tous les sous-comptes doivent être changés vers %s.\n"
|
|
#~ "Est-ce celà que vous voulez faire?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:61
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There must be at least two accounts\n"
|
|
#~ "created before you can transfer funds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il doit y avoir au moins deux comptes\n"
|
|
#~ "créés avant que vous ne puissiez transférer des fonds."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:63
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"From\" and \"To\" accounts\n"
|
|
#~ " must be different!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les comptes \"depuis\" et \"vers\" \n"
|
|
#~ " doivent être différents!"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:66
|
|
#~ msgid "Adjust the balance of the selected account"
|
|
#~ msgstr "Ajuster le solde du compte sélectionné."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:126
|
|
#~ msgid "Enter the new balance"
|
|
#~ msgstr "Entrez le nouveau solde"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the date you want the balance adjusted"
|
|
#~ msgstr "Entrer la date dont vous voulez que le solde soit ajusté"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:67
|
|
#~ msgid "Adjust the ending balance"
|
|
#~ msgstr "Ajuster le solde final"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:68
|
|
#~ msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
|
|
#~ msgstr "Ajuster le solde du compte principal pour ce registre."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a 3-letter ISO currency code such as USD (US Dollars)"
|
|
#~ msgstr "Entrer un code de monnaie ISO à 3 lettres tel que USD (US Dollars)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:98
|
|
#~ msgid "Open a file"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:132
|
|
#~ msgid "_Adjust Balance"
|
|
#~ msgstr "Ajuster le solde"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:132
|
|
#~ msgid "_Adjust Balance..."
|
|
#~ msgstr "Ajuster le solde..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:141
|
|
#~ msgid "_Ending Balance"
|
|
#~ msgstr "Solde final"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:141
|
|
#~ msgid "_Ending Balance..."
|
|
#~ msgstr "Solde final..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:146
|
|
#~ msgid "_New Account"
|
|
#~ msgstr "Nouveau compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:149
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "Préférences"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:158
|
|
#~ msgid "Set _Range"
|
|
#~ msgstr "Mettre échelle"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:163
|
|
#~ msgid "_Transfer"
|
|
#~ msgstr "Transférer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:167
|
|
#~ msgid "Adjust Balance"
|
|
#~ msgstr "Ajuster le solde"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:171
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Fermer la fenêtre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:173
|
|
#~ msgid "Credit Line"
|
|
#~ msgstr "Ligne de crédit"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:174
|
|
#~ msgid "Date Range"
|
|
#~ msgstr "Echelle de date"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:175
|
|
#~ msgid "Delete Account"
|
|
#~ msgstr "Supprimer le compte"
|
|
|
|
#~ msgid "FIN_CALC_STR_N"
|
|
#~ msgstr "FIN_CALC_STR_N"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:184
|
|
#~ msgid "Hide Inc/Exp"
|
|
#~ msgstr "Cacher Revenus/Dépenses"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:185
|
|
#~ msgid "Import QIF"
|
|
#~ msgstr "Importer QIF"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:187
|
|
#~ msgid "Money Market"
|
|
#~ msgstr "Marché monétaire"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:194
|
|
#~ msgid "Open Account"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:196
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir fichier"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:197
|
|
#~ msgid "Open Subaccounts"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir sous-comptes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:198
|
|
#~ msgid "Pick One"
|
|
#~ msgstr "Choisissez en un"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:200
|
|
#~ msgid "Previous Balance"
|
|
#~ msgstr "Précédent solde"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:201
|
|
#~ msgid "Purch Price"
|
|
#~ msgstr "Prix d'achat"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:204
|
|
#~ msgid "Sale Price"
|
|
#~ msgstr "Prix de vente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:205
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:206
|
|
#~ msgid "Scrub Account"
|
|
#~ msgstr "Nettoyer le compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:207
|
|
#~ msgid "Scrub All"
|
|
#~ msgstr "Tout nettoyer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:208
|
|
#~ msgid "Scrub Subaccounts"
|
|
#~ msgstr "Nettoyer les sous-comptes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:212
|
|
#~ msgid "Set Range"
|
|
#~ msgstr "Metre échelle"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:214
|
|
#~ msgid "Set Up Account"
|
|
#~ msgstr "Configurer un compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:215
|
|
#~ msgid "Show All"
|
|
#~ msgstr "Montrer Tout"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:226
|
|
#~ msgid "Sort Order"
|
|
#~ msgstr "Ordre de tri"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:229
|
|
#~ msgid "Top level account"
|
|
#~ msgstr "Nouveau compte de niveau supérieur/base."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:232
|
|
#~ msgid "Transfer Money"
|
|
#~ msgstr "Transfert d'argent"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:235
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "A propos de"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:241
|
|
#~ msgid "Activities"
|
|
#~ msgstr "Activitées"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:252
|
|
#~ msgid "Bought"
|
|
#~ msgstr "Acheté"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:259
|
|
#~ msgid "Checking"
|
|
#~ msgstr "Vérification"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:262
|
|
#~ msgid "Commit"
|
|
#~ msgstr "Livrer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:263
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Créér"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:271
|
|
#~ msgid "Deficit"
|
|
#~ msgstr "Déficit"
|
|
|
|
#~ msgid "EUR (total)"
|
|
#~ msgstr "EUR (total)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:288
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fichier"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:299
|
|
#~ msgid "License"
|
|
#~ msgstr "Licence"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:304
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Non"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:308
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:315
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Préferences"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:319
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Quitter"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:326
|
|
#~ msgid "Reports"
|
|
#~ msgstr "Rapports"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:328
|
|
#~ msgid "Savings"
|
|
#~ msgstr "Epargne"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:332
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:333
|
|
#~ msgid "Simple"
|
|
#~ msgstr "Simple"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:334
|
|
#~ msgid "Sold"
|
|
#~ msgstr "Vendu"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:340
|
|
#~ msgid "Surplus"
|
|
#~ msgstr "Excédent"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#~ msgid "Transaction"
|
|
#~ msgstr "Transaction"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:349
|
|
#~ msgid "WARNING"
|
|
#~ msgstr "ATTENTION"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:352
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Oui"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-qif-import.c:328 src/gnome/dialog-qif-import.c:664
|
|
# src/gnome/dialog-qif-import.c:766 src/gnome/dialog-qif-import.c:864
|
|
#~ msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le code scheme pour les fichiers QIF ne s'est pas chargé correctement."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-qif-import.c:351
|
|
#~ msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le fichier QIF est déjà chargé.Recharger avec les paramètres actuels?"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-qif-import.c:794 src/gnome/dialog-qif-import.c:892
|
|
#~ msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
|
|
#~ msgstr "Quelque chose est très mauvais avec l'importation de fichier QIF."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:96
|
|
#~ msgid "Loaded Files"
|
|
#~ msgstr "Fichiers chargés"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:127
|
|
#~ msgid "File Info"
|
|
#~ msgstr "Informations fichier"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:307
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Fichiers"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
|
#~ msgid "Transactions"
|
|
#~ msgstr "Transactions"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Catégories"
|
|
|
|
#~ msgid "/"
|
|
#~ msgstr "/"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:210
|
|
#~ msgid "Select Date"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner date"
|
|
|
|
#~ msgid "Display N-1 lines"
|
|
#~ msgstr "Affiche N-1 lignes"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:33
|
|
#~ msgid "_Account Transactions"
|
|
#~ msgstr "Transactions du compte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:35
|
|
#~ msgid "Account Transactions"
|
|
#~ msgstr "Transactions du compte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:79
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Catégorie"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:96
|
|
#~ msgid "There are no accounts to report on."
|
|
#~ msgstr "Il n'y a aucun comptes sur lesquels créer un rapport."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:155
|
|
#~ msgid "Net Inflow"
|
|
#~ msgstr "Flux net"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:260
|
|
#~ msgid "Merged"
|
|
#~ msgstr "Fusionné"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:50
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
|
#~ "It does not have a matching currency."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous ne pouvez pas transférer des fonds depuis le compte %s.\n"
|
|
#~ "Il n'a pas une monnaie commune."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:62
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot transfer between those accounts.\n"
|
|
#~ "They do not have a common currency."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous ne pouvez pas transférer entre ces comptes.\n"
|
|
#~ "Ils n'ont pas une monnaie commune."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:217
|
|
#~ msgid "Show Categories"
|
|
#~ msgstr "Montrer les catégories"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:45
|
|
#~ msgid "QIF file load failed. Check settings and reload."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le chargement du fichier QIF a échoué.Vérifiez les paramètres et rechargez"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:115
|
|
#~ msgid "Sort by Amount, then Date, then Num"
|
|
#~ msgstr "Trier par Montant, puis Date, puis Num"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:116
|
|
#~ msgid "Sort by Date, then Num, then Amount"
|
|
#~ msgstr "Trier par Date, puis Num, puis Montant"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:117
|
|
#~ msgid "Sort by Description, then Date, then Num"
|
|
#~ msgstr "Trier par Description, puis Date, puis Num"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:118
|
|
#~ msgid "Sort by Memo, then Date, then Num"
|
|
#~ msgstr "Trier par Memo, puis Date, puis Num"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:119
|
|
#~ msgid "Sort by Num, then Date, then Amount"
|
|
#~ msgstr "Trier par Num, puis Date, puis Montant"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:78
|
|
#~ msgid "Import QIF File - Scripted in Guile."
|
|
#~ msgstr "Importer des fichiers QIF - écrit en Guile."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:91
|
|
#~ msgid "largest to t, latest to earliest"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "du plus grand vers le plus petit, du plus récent vers le plus ancien"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:278
|
|
#~ msgid "QIF File Import (Danger: Unfinished)"
|
|
#~ msgstr "Importation de fichier QIF (Danger: Non terminé)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:182
|
|
#~ msgid "Radix format:"
|
|
#~ msgstr "Format radix:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:251
|
|
#~ msgid "Autodetect"
|
|
#~ msgstr "Détection automatique"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:254
|
|
#~ msgid "Decimal (1,000.00)"
|
|
#~ msgstr "Point (1,000.00)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:257
|
|
#~ msgid "Comma (1.000,00)"
|
|
#~ msgstr "Virgule (1.000,00)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:269
|
|
#~ msgid "Autodetect "
|
|
#~ msgstr "Détection automatique"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:272
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM/JJ/AAAA"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:275
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
#~ msgstr "JJ/MM/AAAA"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:278
|
|
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
#~ msgstr "AAAA/MM/JJ"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:281
|
|
#~ msgid "YYYY/DD/MM"
|
|
#~ msgstr "AAAA/JJ/MM"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use debit/credit labels"
|
|
#~ msgstr "Toujours utiliser les libellés débit/crédit"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:89
|
|
#~ msgid "Debit Accounts"
|
|
#~ msgstr "Comptes de débit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reverse Bank, Cash, Asset, Stock, Mutual Fund, Currency, and Expense Accounts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inverser les comptes Banque, Espèces, Avoir, Actions, Fonds de placement, "
|
|
#~ "Monnaie, et Dépenses"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
|
#~ msgid "Transactions 2"
|
|
#~ msgstr "Transactions 2"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:162
|
|
#~ msgid "_Transactions 2"
|
|
#~ msgstr "Transactions 2"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:114
|
|
#~ msgid "Get number at each one of these"
|
|
#~ msgstr "Mettre un numéro à chacun de ceux-ci"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:164
|
|
#~ msgid "QIF Account:"
|
|
#~ msgstr "Compte QIF:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:222
|
|
#~ msgid "Double line mode with multi-line cursor"
|
|
#~ msgstr "Mode ligne double avec un curseur multi-ligne"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:223
|
|
#~ msgid "Single line mode with multi-line cursor"
|
|
#~ msgstr "Mode ligne simple avec un curseur multi-ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialogue d'impression"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load QIF file. Are you sure it's a QIF file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur de chargement du fichier QIF. Etes-vous sûr que c'est un\n"
|
|
#~ "fichier QIF?"
|