Files
gnucash/po/ja.po
Dave Peticolas 7703433b11 Convert all of the guile code to use the new gettext interface.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@3335 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2000-12-21 11:58:54 +00:00

5573 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese Translation of gnucash
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Shimpei Yamashita <shimpei@gol.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 1.5.2\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-21 03:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-07 11:00+0900\n"
"Last-Translator: Mitsuo Hamada <mhamada@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/FileDialog.c:50
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"ファイル \n"
" %s\n"
" は見つかりませんでした。"
#: src/FileDialog.c:66
msgid ""
"Something went wrong during file IO,\n"
"but I'm not sure what."
msgstr ""
#: src/FileDialog.c:77
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"ファイル \n"
" %s\n"
" は空です。"
#: src/FileDialog.c:83
msgid ""
"This file appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade "
"GnuCash to read this file."
msgstr ""
"このファイルはGnuCashの新しいバージョンによって作成されたもののようです。GnuC"
"ashをアップグレードしないと読み込めません。"
#: src/FileDialog.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"このファイルは古いバージョンの GnuCash が作成したもののようです。\n"
"このまま続行しますか?"
#: src/FileDialog.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"ファイル読み込み中にエラーが発生しました。 \n"
"このまま続行しますか?"
#: src/FileDialog.c:132
#, c-format
msgid ""
"The filepath \n"
" %s\n"
"is not a valid location in the filesystem."
msgstr ""
"パス名 \n"
" %s\n"
" はファイルシステム内に存在しません。"
#: src/FileDialog.c:197
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr "保存されていない変更があります。ファイルに保存しますか?"
#: src/FileDialog.c:219
#, c-format
msgid ""
"Gnucash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That file may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the file.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the file?"
msgstr ""
#: src/FileDialog.c:364 src/gnome/dialog-filebox.c:78
#: src/gnome/window-main.c:1021 src/gnome/window-reconcile.c:1217
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/FileDialog.c:418
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing the file\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルに書き込む際にエラーが発生しました\n"
" %s。\n"
"\n"
"%s"
#: src/FileDialog.c:467 src/gnome/window-main.c:1000
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/FileDialog.c:533
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ファイル \n"
" %s\n"
" はすで存在します。\n"
" 本当に上書きしてよろしいですか?"
#: src/SplitLedger.c:1325
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"この取引の情報は変更されました。\n"
"記録しますか?"
#: src/SplitLedger.c:1436 src/SplitLedger.c:1872
#: src/gnome/window-register.c:2558
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"この取引の情報は変更されました。\n"
"記録しますか?"
#: src/SplitLedger.c:2134
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"勘定の貸借がが合いません。\n"
"本当に終了してよろしいですか?"
#: src/SplitLedger.c:2164
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"この照合ウィンドウには変更があります。\n"
"本当にキャンセルしてもよろしいですか?"
#: src/SplitLedger.c:2896 src/SplitLedger.c:2976
#, c-format
msgid ""
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
"It does not have a matching currency.\n"
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
"you need an intermediate currency account.\n"
"Please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
#: src/SplitLedger.c:3034
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "取引の再計算"
#: src/SplitLedger.c:3035
#, fuzzy
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"この取引に入力された値は計算が合いません。\n"
"どの値を再計算すればよろしいですか?\n"
#: src/SplitLedger.c:3040 src/SplitLedger.c:3042 src/SplitLedger.c:3726
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1390 src/scm/report/guile-strings.c:115
#: src/scm/report/guile-strings.c:203 src/scm/report/guile-strings.c:291
msgid "Shares"
msgstr "株式"
#: src/SplitLedger.c:3040 src/SplitLedger.c:3045 src/SplitLedger.c:3050
msgid "Changed"
msgstr ""
#: src/SplitLedger.c:3045 src/SplitLedger.c:3047 src/SplitLedger.c:3720
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462 src/register/splitreg.c:230
#: src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:294
msgid "Price"
msgstr "価値"
#: src/SplitLedger.c:3050 src/SplitLedger.c:3052
#: src/scm/report/guile-strings.c:117
msgid "Value"
msgstr "価値"
#: src/SplitLedger.c:3664 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1042
#: src/gnome/reconcile-list.c:134 src/scm/report/guile-strings.c:197
#: src/scm/report/guile-strings.c:230 src/scm/report/guile-strings.c:273
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: src/SplitLedger.c:3667 src/gnome/reconcile-list.c:135
#: src/scm/report/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:276
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/SplitLedger.c:3670 src/gnc-ui-util.c:120
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1100 src/gnome/reconcile-list.c:136
#: src/scm/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:199
#: src/scm/report/guile-strings.c:244 src/scm/report/guile-strings.c:279
#: src/scm/report/guile-strings.c:388
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. desc cell
#: src/SplitLedger.c:3673 src/gnome/reconcile-list.c:138
#: src/register/splitreg.c:95
msgid "Reconciled:R"
msgstr "照合済み:R"
#: src/SplitLedger.c:3676 src/SplitLedger.c:3775
#, fuzzy
msgid "Share Balance"
msgstr "新規残高"
#: src/SplitLedger.c:3679 src/SplitLedger.c:3778 src/gnc-ui-util.c:132
#: src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1615
#: src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/report/guile-strings.c:11
#: src/scm/report/guile-strings.c:88
msgid "Balance"
msgstr "残高"
#: src/SplitLedger.c:3682 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
msgid "Action"
msgstr ""
#: src/SplitLedger.c:3685 src/gnome/dialog-account.c:640
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/scm/report/guile-strings.c:5
#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:201
#: src/scm/report/guile-strings.c:216 src/scm/report/guile-strings.c:285
msgid "Account"
msgstr "勘定科目"
#: src/SplitLedger.c:3688 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1318
#: src/scm/report/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:248
#: src/scm/report/guile-strings.c:282
msgid "Memo"
msgstr "詳細"
#: src/SplitLedger.c:3699 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:169
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1204 src/register/splitreg.c:178
#: src/register/splitreg.c:194 src/scm/guile-strings.c:59
#: src/scm/guile-strings.c:65 src/scm/guile-strings.c:73
#: src/scm/report/guile-strings.c:207
msgid "Credit"
msgstr "貸方"
#: src/SplitLedger.c:3712 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1207
#: src/scm/guile-strings.c:47 src/scm/guile-strings.c:53
#: src/scm/report/guile-strings.c:206
msgid "Debit"
msgstr "借方"
#. balance cell
#: src/SplitLedger.c:3729 src/gnome/window-register.c:864
#: src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180
msgid "Transfer"
msgstr "移動"
#: src/SplitLedger.c:3739 src/SplitLedger.c:3759
#, fuzzy, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "合計"
#: src/SplitLedger.c:3747
#, fuzzy
msgid "Tot Credit"
msgstr "貸方"
#: src/SplitLedger.c:3767
#, fuzzy
msgid "Tot Debit"
msgstr "借方"
#: src/SplitLedger.c:3772
#, fuzzy
msgid "Tot Shares"
msgstr "株式合計"
#: src/SplitLedger.c:3781 src/gnc-ui-util.c:123
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3709 src/scm/guile-strings.c:85
msgid "Notes"
msgstr "詳細"
#: src/SplitLedger.c:4624
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a reconciled transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"この照合ウィンドウには変更があります。\n"
"本当にキャンセルしてもよろしいですか?"
#: src/engine/Account.c:1498 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:160
#: src/scm/guile-strings.c:71
msgid "Bank"
msgstr "銀行"
#: src/engine/Account.c:1499 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:163
#: src/scm/guile-strings.c:72
msgid "Cash"
msgstr "現金"
#: src/engine/Account.c:1500 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:166
#: src/scm/guile-strings.c:74
msgid "Asset"
msgstr "資産"
#: src/engine/Account.c:1501
msgid "Credit Card"
msgstr "クレジットカード"
#: src/engine/Account.c:1502 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:172
#: src/scm/guile-strings.c:75
msgid "Liability"
msgstr "負債"
#: src/engine/Account.c:1503 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:175
#: src/scm/guile-strings.c:76
msgid "Stock"
msgstr "株"
#: src/engine/Account.c:1504 src/scm/guile-strings.c:77
msgid "Mutual Fund"
msgstr "投資信託"
#: src/engine/Account.c:1505 src/gnc-ui-util.c:126
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:181 src/scm/guile-strings.c:78
#: src/scm/guile-strings.c:86
msgid "Currency"
msgstr "通貨"
#: src/engine/Account.c:1506 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:184
#: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:63
#: src/scm/guile-strings.c:79
msgid "Income"
msgstr "所得"
#: src/engine/Account.c:1507 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:187
#: src/scm/guile-strings.c:52 src/scm/guile-strings.c:80
msgid "Expense"
msgstr "費用"
#: src/engine/Account.c:1508 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:190
#: src/register/splitreg.c:223 src/scm/guile-strings.c:81
msgid "Equity"
msgstr "資本"
#. OK, we found an orphan. Put it in an orphan account.
#: src/engine/Scrub.c:102
#, fuzzy
msgid "Orphan"
msgstr "開く"
#: src/engine/Scrub.c:284
msgid "Imbalance"
msgstr "貸借不一致"
#: src/engine/io-gncbin-r.c:396
msgid "Lost Accounts"
msgstr ""
#: src/gnc-exp-parser.c:470
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr ""
#: src/gnc-exp-parser.c:472
#, fuzzy
msgid "Stack overflow"
msgstr "株式ポートフォリオ"
#: src/gnc-exp-parser.c:474
#, fuzzy
msgid "Stack underflow"
msgstr "株式ポートフォリオ"
#: src/gnc-exp-parser.c:476
msgid "Undefined character"
msgstr ""
#: src/gnc-exp-parser.c:478
msgid "Not a variable"
msgstr ""
#: src/gnc-exp-parser.c:480
msgid "Out of memory"
msgstr ""
#: src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:82
#: src/scm/report/guile-strings.c:66 src/scm/report/guile-strings.c:86
msgid "Type"
msgstr "型"
#: src/gnc-ui-util.c:114 src/scm/report/guile-strings.c:10
#: src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:389
msgid "Account Name"
msgstr "勘定科目名"
#: src/gnc-ui-util.c:117
msgid "Account Code"
msgstr "勘定科目コード"
#: src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:87
msgid "Security"
msgstr "証券"
#: src/gnc-ui-util.c:138 src/gnc-ui-util.c:141 src/scm/guile-strings.c:89
#: src/scm/report/guile-strings.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:392
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: src/gnc-ui-util.c:271
msgid "not cleared:n"
msgstr ""
#: src/gnc-ui-util.c:272
#, fuzzy
msgid "cleared:c"
msgstr "全部クリア"
#: src/gnc-ui-util.c:273
#, fuzzy
msgid "reconciled:y"
msgstr "照合済み:Y"
#: src/gnc-ui-util.c:274
msgid "frozen:f"
msgstr ""
#: src/gnc-ui-util.c:289
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:99
msgid "All Accounts"
msgstr "全勘定科目"
#: src/gnome/dialog-account.c:641
msgid "Field"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-account.c:642
msgid "Old Value"
msgstr "古い値"
#: src/gnome/dialog-account.c:643
msgid "New Value"
msgstr "新しい値"
#: src/gnome/dialog-account.c:671
msgid "Verify Changes"
msgstr "変更を確認する"
#: src/gnome/dialog-account.c:685
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "下のような変更が必要です。続行しますか?"
#: src/gnome/dialog-account.c:759 src/gnome/dialog-account.c:901
#, fuzzy
msgid "The account must be given a name."
msgstr "勘定には名前が必要です。 \n"
#: src/gnome/dialog-account.c:767 src/gnome/dialog-account.c:952
msgid "You must select an account type."
msgstr "勘定の種類を選択して下さい。"
#: src/gnome/dialog-account.c:778
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。"
#: src/gnome/dialog-account.c:790 src/gnome/dialog-account.c:965
#, fuzzy
msgid "You must choose a currency."
msgstr "通貨を指定して下さい。"
#: src/gnome/dialog-account.c:799 src/gnome/dialog-account.c:974
#, fuzzy
msgid "You must choose a security."
msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。"
#: src/gnome/dialog-account.c:943
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。"
#: src/gnome/dialog-account.c:1303
msgid "New top level account"
msgstr "新規基本勘定科目"
#: src/gnome/dialog-account.c:1339
#, fuzzy
msgid "<No name>"
msgstr "名前"
#: src/gnome/dialog-account.c:1376
msgid "Edit Account"
msgstr "勘定科目を編集"
#: src/gnome/dialog-account.c:1379
#, fuzzy, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "新規勘定科目"
#: src/gnome/dialog-account.c:1390 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3503
msgid "New Account"
msgstr "新規勘定科目"
#: src/gnome/dialog-budget.c:242
msgid "No description"
msgstr "説明なし"
#: src/gnome/dialog-commodity.c:228
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-commodity.c:467
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
#: src/gnome/dialog-commodity.c:483 src/gnome/dialog-options.c:1782
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5145
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:325
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:326
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:367
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:386
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:391
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-options.c:668
msgid "Set to default"
msgstr "デフォルトに設定"
#: src/gnome/dialog-options.c:676
msgid "Set the option to its default value"
msgstr "オプションを初期値に設定する"
#: src/gnome/dialog-options.c:1012 src/gnome/dialog-options.c:1166
msgid "Select All"
msgstr "全部選択"
#: src/gnome/dialog-options.c:1019 src/gnome/dialog-options.c:1173
msgid "Clear All"
msgstr "全部クリア"
#: src/gnome/dialog-options.c:1027 src/gnome/dialog-options.c:1180
msgid "Select Default"
msgstr "デフォルト選択"
#: src/gnome/dialog-options.c:1781
msgid "Apply"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-options.c:1783
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-options.c:1784 src/gnome/window-register.c:883
#: src/gnome/window-register.c:1212 src/gnome/window-report.c:344
msgid "Close"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-options.c:1912
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash 設定"
#: src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "今日のヒント"
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "このダイアログを次回も表示します"
#: src/gnome/dialog-totd.c:184
msgid ""
"You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
"You can re-enable tips from the General\n"
"section of the Preferences menu"
msgstr ""
"\"今日のヒント\"は無効になっています。\n"
"もう一度有効にする場合は初期設定メニューの\n"
"\"一般\"セクションで設定できます。"
#: src/gnome/dialog-totd.c:308
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-transfer.c:337
#, fuzzy
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "所得と費用の勘定を表示する。"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:406
#, c-format
msgid ""
"You must enter a valid %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-transfer.c:646
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"この取引には移動元と移動先の\n"
"勘定を指定しなければいけません。\n"
"指定しなければ、この取引は記録されません。"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:655
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "同一の勘定への資金の移動は出来ません。"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:702
#, c-format
msgid ""
"No matching currency account!\n"
"Please create a currency account\n"
"with currency %s\n"
"and security %s\n"
"(or vice versa) to transfer funds\n"
"between the selected accounts."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-commodity.c:222
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"ISO4217\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-commodity.c:244
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
#: src/gnome/druid-commodity.c:263
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), ISO currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-commodity.c:282
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-commodity.c:360
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:229
msgid "Select QIF File"
msgstr "QIF ファイル選択"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:287
#, fuzzy
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "読み込むファイルを指定して下さい。"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:293
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:305
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:329
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF形式ファイルのロード警告:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:341
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF形式ファイルのロード失敗:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:389
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF形式ファイルの解析失敗:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:617
#, fuzzy
msgid "You must enter an account name."
msgstr "勘定の種類を選択して下さい。"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:997
#, fuzzy
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "プリンターをまず選択して下さい。"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1001
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1005
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr ""
#. save the old commodity name
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1089
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1102
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1127
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1149
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1170
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:45 src/scm/report/guile-strings.c:359
#: src/scm/report/guile-strings.c:360
msgid "Select Account"
msgstr "勘定科目を選択"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:61
msgid "Accounts"
msgstr "勘定科目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:104
msgid "Selected account:"
msgstr "選択された勘定科目:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:113 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2080
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2167 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4621
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:122
msgid "Account type:"
msgstr "勘定科目型:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:178
msgid "Mutual"
msgstr "相互"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
msgid "Print Check"
msgstr "小切手印刷"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:329
msgid "Check format:"
msgstr "小切手形式:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:337 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:507
msgid "Check position:"
msgstr "小切手の位置:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:345 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:515
msgid "Date format:"
msgstr "日付形式:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:367
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickZBooks (tm) USレター"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:370 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:391
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:427
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:382
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:385
msgid "Middle"
msgstr "真中"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:388
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:403
msgid "December 31, 2000"
msgstr "December 31, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:406
msgid "31 December, 2000"
msgstr "31 December, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:409
msgid "Dec 31, 2000"
msgstr "Dec 31, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:412
msgid "31 Dec, 2000"
msgstr "31 Dec, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
msgid "12/31/2000"
msgstr "12/31/2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:418
msgid "12/31/00"
msgstr "12/31/00"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
msgid "31/12/2000"
msgstr "31/12/2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:424
msgid "31/12/00"
msgstr "31/12/00"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:432
msgid "Custom check parameters"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:467
msgid "Payee:"
msgstr "受取人:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:475 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4666
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:483
msgid "Amount (words):"
msgstr "数量 (言葉):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:491
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "数量 (数字):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:499 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4629
msgid "Memo:"
msgstr "詳細:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:523
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:615
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:618
msgid "Centimeters"
msgstr "センチ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:621
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
msgid "Points"
msgstr "ドット"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:637
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:696
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:703
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:881
msgid "Find Transactions"
msgstr "取引を検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:897
msgid "Match Accounts"
msgstr "勘定一致"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:919
msgid "Find transactions affecting"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:933
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:939 src/scm/guile-strings.c:204
#: src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:298
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:945
msgid "selected accounts:"
msgstr "選択された勘定項目:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967
msgid "Match Date"
msgstr "日付一致"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
#, fuzzy
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "該当期間に発生した処理の検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1005
#, fuzzy
msgid "Starting "
msgstr "並び替える"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1012
#, fuzzy
msgid "Ending "
msgstr "期末"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1049 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1107
msgid "Match Description"
msgstr "説明一致"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1064
msgid "Find transactions whose Description matches:"
msgstr "説明が一致する処理を検索:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1086 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1144
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1506
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1660
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字小文字の区別をする"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1093 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1668
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
msgid "Find transactions whose Number matches:"
msgstr "番号が一致する処理を検索:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1158 src/scm/report/guile-strings.c:246
msgid "Number"
msgstr "数"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1165
msgid "Match Amount"
msgstr "合計一致"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1187
msgid "Find "
msgstr "検索 "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1201
msgid "Credit or Debit"
msgstr "貸方か借方か"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1212
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "この額を持つ諸口:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1233 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1362
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1434
msgid "At least"
msgstr "最低でも"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1236
msgid "At most "
msgstr "最大でも"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1239 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1368
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1440
msgid "Exactly"
msgstr "ちょうど"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1260 src/gnome/reconcile-list.c:137
#: src/scm/report/guile-strings.c:205 src/scm/report/guile-strings.c:242
#: src/scm/report/guile-strings.c:296
msgid "Amount"
msgstr "金額"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1267
msgid "Match Memo"
msgstr "詳細一致"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1282
msgid "Find splits whose Memo matches:"
msgstr "詳細が該当する諸口を検索: "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1325
msgid "Match number of shares"
msgstr "株式数に該当"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1340
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "この科目の証券取引を検索:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1365 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1437
msgid "At most"
msgstr "最大でも"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1382
msgid "shares"
msgstr "株式"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1397
msgid "Match share price"
msgstr "株価に該当"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1412
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "この株価を持つ証券取引を検索:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
msgid "Match Action"
msgstr "処理一致"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1484
msgid "Find transactions whose Action matches:"
msgstr "処理が該当する取引を検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
msgid "Match Cleared state"
msgstr "清算された請求書一致"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1542
#, fuzzy
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "処理が該当する取引を検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1550
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "未清算(n)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1557
msgid "Cleared (c)"
msgstr "清算済(c)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1564
msgid "Reconciled (y)"
msgstr "照合済み (y)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1571
msgid "Cleared"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1578
#, fuzzy
msgid "Match Balance state"
msgstr "清算された請求書一致"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1593
#, fuzzy
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
msgstr "処理が該当する取引を検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1601
#, fuzzy
msgid "Balanced"
msgstr "残高"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1608
#, fuzzy
msgid "Not Balanced"
msgstr "新規残高"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1622
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1637
#, fuzzy
msgid "Find transactions with the tag:"
msgstr "取引を検索で見つける。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1676
#, fuzzy
msgid "Tags"
msgstr "合計"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1697
msgid "Type of search"
msgstr "検索の型"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1712
msgid "New search"
msgstr "新規検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1720
msgid "Refine current search"
msgstr "現在の検索を堀り下げる"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1728
msgid "Add results to current search"
msgstr "現在の検索に結果を追加する"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1736
msgid "Delete results from current search"
msgstr "結果を現在の検索から削除する"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1751 src/gnome/window-main.c:1063
#: src/gnome/window-register.c:873
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1873 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1881
msgid "Budget"
msgstr "予算"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1905
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
msgid "The name of this budget"
msgstr "この予算の名前"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
msgid "Budget Entries"
msgstr "予算項目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1984
msgid "label773"
msgstr "lable773"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2008
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2015
msgid "Add a new entry or subentry"
msgstr "項目または副項目を追加"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2017 src/gnome/window-main.c:1052
#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-register.c:819
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2024
msgid "Delete the selected entry or subentry"
msgstr "選択された項目または副項目を削除する"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2039
msgid "Move the selected item up"
msgstr "選択された勘定科目を上に移動"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2047
msgid "Move the selected item down"
msgstr "選択された勘定科目を下に移動"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2056
msgid "Entry"
msgstr "項目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2089 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3162
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3329
msgid "Type:"
msgstr "型:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2128
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2131
msgid "No Total"
msgstr "合計なし"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2136
msgid "Matching Transactions..."
msgstr "取引の突き合わせ..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2143
msgid "Subentry"
msgstr "サブ項目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4605
msgid "Amount:"
msgstr "金額:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2185
msgid "Period:"
msgstr "決算期:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2194
msgid "Mechanism:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2203
msgid "Bill Day:"
msgstr "請求日:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2212
msgid "Grace Period:"
msgstr "猶予期間:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2263
msgid "Nominal"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2266
msgid "Bill"
msgstr "請求書"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2269
msgid "Recurring"
msgstr "経常"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2272
msgid "Contingency"
msgstr "偶発"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2409
msgid "Financial Calculator"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2454
#, fuzzy
msgid "Payment Periods"
msgstr "猶予期間:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2463 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2508
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2553 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2598
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2643
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "全部クリア"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2469 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2514
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2559 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2604
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2649
msgid "Clear the entry"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2606
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651
msgid "Calculate"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2499
#, fuzzy
msgid "Interest Rate"
msgstr "開始日付"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2544
#, fuzzy
msgid "Present Value"
msgstr "新しい値"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2589
#, fuzzy
msgid "Periodic Payment"
msgstr "支払"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2634
#, fuzzy
msgid "Future Value"
msgstr "新しい値"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2695 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
msgid "Compounding:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2704 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
#, fuzzy
msgid "Payments:"
msgstr "支払"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2727 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2769
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3010 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3052
#, fuzzy
msgid "Annual"
msgstr "実際"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2730 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2772
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3013 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3055
msgid "Semi-annual"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2775
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3016 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3058
msgid "Tri-annual"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2736 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3019 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3061
msgid "Quarterly"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2739 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2781
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3022 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3064
msgid "Bi-monthly"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2784
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3025 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3067
#, fuzzy
msgid "Monthly"
msgstr "月"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2745 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2787
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3028 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3070
msgid "Semi-monthly"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2748 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2790
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3031 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3073
msgid "Bi-weekly"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2751 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2793
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3034 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3076
#, fuzzy
msgid "Weekly"
msgstr "週"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2754 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2796
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3037 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3079
msgid "Daily (360)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2757 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2799
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3040 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
msgid "Daily (365)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2811
msgid "End of Period Payments"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2820
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2835
#, fuzzy
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "降順"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2844
msgid "Continuous Compounding"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2859
#, fuzzy
msgid "Payment Total:"
msgstr "支払"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2866
#, fuzzy
msgid "total"
msgstr "合計"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2879
msgid "Schedule"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946
#, fuzzy
msgid "Effective Date:"
msgstr "日付選択"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2955
#, fuzzy
msgid "Initial Payment:"
msgstr "支払"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3139
msgid "Select currency/security "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3170
#, fuzzy
msgid "Currency/security:"
msgstr "通貨:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3229
#, fuzzy
msgid "New..."
msgstr "新規(_N)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3291
msgid "New Currency/Security"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3313
#, fuzzy
msgid "Full name:"
msgstr "QIFファイル名:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3321
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3337
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3345
msgid "Fraction traded:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3366
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3374
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3403
msgid "1 /"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3417
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3517
msgid "Account Information"
msgstr "勘定科目情報"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3540
#, fuzzy
msgid "Account Name:"
msgstr "勘定科目名"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3558 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4734
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4789
msgid "Currency:"
msgstr "通貨:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3567
#, fuzzy
msgid "Security:"
msgstr "証券"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3576
#, fuzzy
msgid "Account Code:"
msgstr "勘定科目コード"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3636
msgid "Account Type"
msgstr "勘定科目型"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3661
#, fuzzy
msgid "label812"
msgstr "lable773"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3668
msgid "Parent Account"
msgstr "親勘定科目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3684
msgid "Price Quote Source"
msgstr "建値元"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3700
msgid "The source for price quotes:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3734
#, fuzzy
msgid "Tax Related"
msgstr "日付範囲設定"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3793
msgid "Import currency and stock information"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3814
msgid "Import currency and stock information "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3815
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of Gnucash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of Gnucash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3827
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3828
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3951
#, fuzzy
msgid "QIF Import"
msgstr "インポート"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3972
#, fuzzy
msgid "Import QIF files"
msgstr "QIFファイル読み込み"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3973
msgid ""
"Gnucash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/Quickbooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3984
#, fuzzy
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "QIF ファイル選択"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3992
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4007
msgid "QIF Filename:"
msgstr "QIFファイル名:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4023 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
msgid "Select..."
msgstr "選択..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4039
#, fuzzy
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "この帳簿の日付範囲を設定する"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4047
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4079
#, fuzzy
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "既定QIF勘定:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4087
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4102
#, fuzzy
msgid "Account name:"
msgstr "勘定科目名"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4126
#, fuzzy
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr ""
"QIF形式ファイルのロード失敗:\n"
"%s"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4134
#, fuzzy
msgid "QIF Files"
msgstr "QIFファイル名:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4157
#, fuzzy
msgid "label827"
msgstr "lable773"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4164
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4179
#, fuzzy
msgid "Load another file"
msgstr "ファイルをロードする"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4186
msgid "Unload selected file"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4202
msgid "Your accounts and stock holdings"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4210
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with Gnucash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"Gnucash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that Gnucash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special "
"\"Equity\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"\n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4227
msgid "Match QIF accounts with Gnucash accounts"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4254
#, fuzzy
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF勘定科目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4350
#, fuzzy
msgid "Gnucash account name"
msgstr "GNUCashの勘定科目名"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4268 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4357
#, fuzzy
msgid "New?"
msgstr "新規(_N)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4275
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4291
#, fuzzy
msgid "Income and expense categories"
msgstr "所得と費用の勘定科目を逆にする"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4299
msgid ""
"Gnucash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a Gnucash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and Gnucash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4316
msgid "Match QIF categories with Gnucash accounts"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4343
#, fuzzy
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF区分"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4364
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4380
#, fuzzy
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "新規勘定科目に使う既定の通貨"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4388
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4410
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4426
msgid "Tradable commodities"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4434
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. Gnucash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type. \n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4453
msgid "Update your Gnucash accounts"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4454
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your Gnucash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
msgid "Transfer Information"
msgstr "情報を転送"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4613
#, fuzzy
msgid "Num:"
msgstr "名前:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4702
msgid "Transfer From"
msgstr "転送元"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4797
msgid " "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4750 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4805
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "所得・費用を表示する"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4757
msgid "Transfer To"
msgstr "転送先"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4812
#, fuzzy
msgid "Currency Transfer"
msgstr "通貨"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4835
#, fuzzy
msgid "Currency Account:"
msgstr "親勘定科目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4843
msgid "Exchange Rate:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4852
#, fuzzy
msgid "To Amount:"
msgstr "金額:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4934
msgid "Working..."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4946
#, fuzzy
msgid "Heading"
msgstr "昇順"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5019
msgid "Gnucash Help"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5086
msgid "Help Topics"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5093
#, fuzzy
msgid "Topics"
msgstr "上"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5100
msgid "Search Gnucash Help"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5115
msgid ""
"Type a single term into the box\n"
"and hit 'search'. At the moment,\n"
"this search engine supports NO \n"
"complex searches, just single\n"
"words.\n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5181
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "新規検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5152
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208
msgid "Days"
msgstr "日"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209
msgid "Weeks"
msgstr "週"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210
msgid "Months"
msgstr "月"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211
msgid "Years"
msgstr "年"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
msgid "Ago"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
msgid "From Now"
msgstr "現在から"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:680
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "全部クリア"
#: src/gnome/window-main.c:161
#, fuzzy
msgid "Net Assets:"
msgstr "資産"
#: src/gnome/window-main.c:176
#, fuzzy
msgid "Profits:"
msgstr "利益"
#: src/gnome/window-main.c:473
msgid "Untitled"
msgstr "名前なし"
#: src/gnome/window-main.c:509
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"GnuCash 個人用財務管理\n"
"GNU でお金を管理しよう!"
#: src/gnome/window-main.c:567
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか"
#: src/gnome/window-main.c:582
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"削除したい勘定を\n"
"選択して下さい。\n"
#: src/gnome/window-main.c:596 src/gnome/window-main.c:616
#, fuzzy
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"開きたい勘定を\n"
"選択して下さい。\n"
#: src/gnome/window-main.c:641
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"編集したい勘定を\n"
"選択して下さい。\n"
#: src/gnome/window-main.c:660
#, fuzzy
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr "照合する勘定を選択して下さい。\n"
#: src/gnome/window-main.c:679 src/gnome/window-main.c:698
msgid "You must select an account to scrub."
msgstr "掃除する勘定を選択して下さい。"
#: src/gnome/window-main.c:1001
msgid "Save the file to disk"
msgstr "ファイルをディスクに保存する"
#: src/gnome/window-main.c:1010
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: src/gnome/window-main.c:1011 src/gnome/window-main.c:1119
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "QuickenのQIF形式ファイルを変換"
#: src/gnome/window-main.c:1022 src/gnome/window-main.c:1178
msgid "Open the selected account"
msgstr "選択された勘定科目を開く"
#: src/gnome/window-main.c:1031 src/gnome/window-reconcile.c:1202
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/gnome/window-main.c:1032 src/gnome/window-main.c:1194
msgid "Edit the selected account"
msgstr "選択されている勘定科目を編集する"
#: src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-reconcile.c:1195
msgid "New"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:1043 src/gnome/window-main.c:1220
#: src/gnome/window-register.c:1285
msgid "Create a new account"
msgstr "新しい勘定科目を作成"
#: src/gnome/window-main.c:1053 src/gnome/window-main.c:1228
msgid "Delete selected account"
msgstr "選択された勘定科目を削除する"
#: src/gnome/window-main.c:1064 src/gnome/window-register.c:874
#, fuzzy
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "取引を検索で見つける。"
#: src/gnome/window-main.c:1074
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/gnome/window-main.c:1075
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "GnuCash終了"
#: src/gnome/window-main.c:1105
msgid "New File"
msgstr "新規ファイル"
#: src/gnome/window-main.c:1106
msgid "Create a new file"
msgstr "新しいファイルを作成"
#: src/gnome/window-main.c:1118
msgid "Import QIF..."
msgstr "QIF形式ファイルのインポート..."
#: src/gnome/window-main.c:1134
msgid "_Preferences..."
msgstr "初期設定(_P)..."
#: src/gnome/window-main.c:1135
msgid "Open the global preferences dialog"
msgstr "全般設定ダイアログを開く"
#: src/gnome/window-main.c:1147
msgid "Scrub A_ccount"
msgstr "勘定を掃除する(_C)"
#: src/gnome/window-main.c:1148 src/gnome/window-reconcile.c:1039
msgid "Identify and fix problems in the account"
msgstr "勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
#: src/gnome/window-main.c:1155
msgid "Scrub Su_baccounts"
msgstr "子勘定を掃除する(_B)"
#: src/gnome/window-main.c:1156
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
msgstr "勘定科目とその子勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
#: src/gnome/window-main.c:1164
msgid "Scrub A_ll"
msgstr "全勘定を掃除する(_L)"
#: src/gnome/window-main.c:1165
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
msgstr "全ての勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
#: src/gnome/window-main.c:1177 src/gnome/window-reconcile.c:1016
msgid "_Open Account"
msgstr "勘定科目を開く(_O)"
#: src/gnome/window-main.c:1185
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "子勘定科目を開く(_U)"
#: src/gnome/window-main.c:1186
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "選択された勘定科目とその子勘定科目を全部開く"
#: src/gnome/window-main.c:1193 src/gnome/window-reconcile.c:1023
#: src/gnome/window-register.c:1258
msgid "_Edit Account"
msgstr "勘定科目の編集(_E)"
#: src/gnome/window-main.c:1202 src/gnome/window-register.c:1267
msgid "_Reconcile..."
msgstr "照合(_R)..."
#: src/gnome/window-main.c:1203
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "選択された勘定科目を照合する"
#: src/gnome/window-main.c:1210 src/gnome/window-reconcile.c:1031
#: src/gnome/window-register.c:1275
msgid "_Transfer..."
msgstr "資金移動(_T)..."
#: src/gnome/window-main.c:1211 src/gnome/window-reconcile.c:1031
#: src/gnome/window-register.c:865 src/gnome/window-register.c:1276
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "資金を別の勘定科目へ移動する"
#: src/gnome/window-main.c:1219 src/gnome/window-register.c:1284
msgid "_New Account..."
msgstr "勘定科目の新規作成(_N)..."
#: src/gnome/window-main.c:1227
msgid "_Delete Account"
msgstr "勘定科目の削除(_D)"
#: src/gnome/window-main.c:1234 src/gnome/window-reconcile.c:1039
#: src/gnome/window-register.c:1293
msgid "_Scrub"
msgstr "掃除(_S)"
#: src/gnome/window-main.c:1242
msgid "_Financial Calculator"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:1243
msgid "Use the financial calculator"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:1255
#, fuzzy
msgid "_Manual"
msgstr "相互"
#: src/gnome/window-main.c:1256
#, fuzzy
msgid "Open the GnuCash Manual"
msgstr "GnuCashヘルプウィンドウを開く"
#: src/gnome/window-main.c:1263
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "今日のヒント(_T)"
#: src/gnome/window-main.c:1264
#, fuzzy
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "今日のヒント"
#: src/gnome/window-main.c:1278
msgid "_Accounts"
msgstr "勘定(_A)"
#: src/gnome/window-main.c:1279
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "合計"
#: src/gnome/window-reconcile.c:331
msgid "Reconcile Information"
msgstr "照合情報"
#: src/gnome/window-reconcile.c:335
msgid "Statement Date:"
msgstr "請求書の日付:"
#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:336 src/gnome/window-reconcile.c:1446
#, fuzzy
msgid "Starting Balance:"
msgstr "期首残高"
#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:337 src/gnome/window-reconcile.c:1456
#, fuzzy
msgid "Ending Balance:"
msgstr "期末残高"
#: src/gnome/window-reconcile.c:498 src/gnome/window-reconcile.c:1005
msgid "Debits"
msgstr "借方"
#: src/gnome/window-reconcile.c:508 src/gnome/window-reconcile.c:1006
msgid "Credits"
msgstr "貸方"
#: src/gnome/window-reconcile.c:583
#, fuzzy
msgid "Total:"
msgstr "合計"
#: src/gnome/window-reconcile.c:676 src/gnome/window-register.c:2474
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "本当にこの取引を削除してもよろしいですか?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:742 src/scm/guile-strings.c:172
msgid "Reconcile"
msgstr "照合"
#: src/gnome/window-reconcile.c:930
#, fuzzy
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "照合(_R)..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:931
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:940
msgid "_Finish"
msgstr "終了(_F)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:941 src/gnome/window-reconcile.c:1225
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "この勘定科目の照合を終了する"
#: src/gnome/window-reconcile.c:948 src/gnome/window-register.c:1315
#: src/gnome/window-register.c:1474
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:949
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "この勘定科目の照合を中止する"
#: src/gnome/window-reconcile.c:959 src/gnome/window-reconcile.c:982
#: src/gnome/window-register.c:1147
msgid "Standard order"
msgstr "標準の順番"
#: src/gnome/window-reconcile.c:960 src/gnome/window-reconcile.c:983
#: src/gnome/window-register.c:1148
msgid "Keep normal account order"
msgstr "普通の勘定科目の順番を維持する"
#: src/gnome/window-reconcile.c:962 src/gnome/window-reconcile.c:963
#: src/gnome/window-reconcile.c:985 src/gnome/window-reconcile.c:986
#: src/gnome/window-register.c:1162 src/gnome/window-register.c:1163
msgid "Sort by Num"
msgstr "番号順に並べる"
#: src/gnome/window-reconcile.c:965 src/gnome/window-reconcile.c:966
#: src/gnome/window-reconcile.c:988 src/gnome/window-reconcile.c:989
#: src/gnome/window-register.c:1171 src/gnome/window-register.c:1172
msgid "Sort by Description"
msgstr "説明順に並べる"
#: src/gnome/window-reconcile.c:968 src/gnome/window-reconcile.c:969
#: src/gnome/window-reconcile.c:991 src/gnome/window-reconcile.c:992
#: src/gnome/window-register.c:1165 src/gnome/window-register.c:1166
msgid "Sort by Amount"
msgstr "数量順に並べる"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1016 src/gnome/window-reconcile.c:1217
msgid "Open the account"
msgstr "勘定科目を開く"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1023 src/gnome/window-register.c:1259
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "このレジスタの主勘定科目を編集する"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1135
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1135
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "勘定科目に新しい取引を追加"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1142
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1142
#: src/gnome/window-reconcile.c:1202
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "現在の取引を編集する"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-reconcile.c:1149
#: src/gnome/window-register.c:1323 src/gnome/window-register.c:1482
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-reconcile.c:1149
#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-register.c:820
#: src/gnome/window-register.c:1324 src/gnome/window-register.c:1483
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "この取引を削除する"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1077 src/gnome/window-register.c:1381
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1077 src/gnome/window-register.c:1382
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "GnuCashヘルプウィンドウを開く"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1087
msgid "_Reconcile"
msgstr "照合(_R)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1088 src/gnome/window-register.c:1207
msgid "Sort _Order"
msgstr "並べ替え順(_O)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1089 src/gnome/window-register.c:1394
msgid "_Account"
msgstr "勘定(_A)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1090 src/gnome/window-register.c:1395
msgid "_Transaction"
msgstr "取引(_T)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1225
msgid "Finish"
msgstr "終了"
#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1466
#, fuzzy
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "照合された残高"
#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1476
#, fuzzy
msgid "Difference:"
msgstr "差分"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1687
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"勘定の貸借がが合いません。\n"
"本当に終了してよろしいですか?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1736
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"この照合ウィンドウには変更があります。\n"
"本当にキャンセルしてもよろしいですか?"
#: src/gnome/window-register.c:648
msgid "Register date ranges"
msgstr "帳簿日付範囲"
#: src/gnome/window-register.c:690
msgid "Show Earliest"
msgstr "最古を表示する"
#: src/gnome/window-register.c:701
#, fuzzy
msgid "Start date:"
msgstr "開始日付"
#: src/gnome/window-register.c:739
msgid "Show Latest"
msgstr "最新を表示する"
#: src/gnome/window-register.c:750
#, fuzzy
msgid "End date:"
msgstr "期末日付"
#: src/gnome/window-register.c:776 src/scm/guile-strings.c:25
msgid "Today"
msgstr "本日"
#: src/gnome/window-register.c:782
msgid "Set Date Range"
msgstr "日付範囲設定"
#: src/gnome/window-register.c:803
msgid "Record"
msgstr "記録"
#: src/gnome/window-register.c:804 src/gnome/window-register.c:1308
#: src/gnome/window-register.c:1467
msgid "Record the current transaction"
msgstr "現在の取引を記録する"
#: src/gnome/window-register.c:811
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/gnome/window-register.c:812 src/gnome/window-register.c:1316
#: src/gnome/window-register.c:1475
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "現在の取引をキャンセルする"
#: src/gnome/window-register.c:828
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: src/gnome/window-register.c:829 src/gnome/window-register.c:1333
#: src/gnome/window-register.c:1492
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "この取引のコピーを作成する"
#. Distribution
#: src/gnome/window-register.c:837 src/register/splitreg.c:240
msgid "Split"
msgstr "諸口"
#: src/gnome/window-register.c:838 src/gnome/window-register.c:1342
#: src/gnome/window-register.c:1501
#, fuzzy
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "現在の取引を編集する"
#: src/gnome/window-register.c:845
msgid "Blank"
msgstr "空白"
#: src/gnome/window-register.c:846 src/gnome/window-register.c:1350
#: src/gnome/window-register.c:1509
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "帳簿の一番下の空白の取引に移動する"
#: src/gnome/window-register.c:854
msgid "Jump"
msgstr "飛ぶ"
#: src/gnome/window-register.c:855 src/gnome/window-register.c:1359
#: src/gnome/window-register.c:1518
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "もう片方の勘定内でこれに該当する取引に飛ぶ"
#: src/gnome/window-register.c:884 src/gnome/window-register.c:1213
msgid "Close this register window"
msgstr "この帳簿のウィンドウを閉じる"
#: src/gnome/window-register.c:946
#, fuzzy
msgid "Cleared:"
msgstr "全部クリア"
#: src/gnome/window-register.c:958
#, fuzzy
msgid "Balance:"
msgstr "残高"
#: src/gnome/window-register.c:1120
#, fuzzy
msgid "Basic Ledger"
msgstr "総勘定元帳"
#: src/gnome/window-register.c:1121 src/scm/guile-strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "取引を一行で表示する"
#: src/gnome/window-register.c:1123
msgid "Auto-Split Ledger"
msgstr ""
#: src/gnome/window-register.c:1124 src/scm/guile-strings.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "取引を二行に分け、もっと詳しい情報を表示する"
#: src/gnome/window-register.c:1127
#, fuzzy
msgid "Transaction Journal"
msgstr "取引レポート"
#: src/gnome/window-register.c:1128 src/scm/guile-strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "取引を検索で見つける。"
#: src/gnome/window-register.c:1138
msgid "Double Line"
msgstr "複行"
#: src/gnome/window-register.c:1139 src/scm/guile-strings.c:120
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr ""
#: src/gnome/window-register.c:1150 src/gnome/window-register.c:1151
msgid "Sort by Date"
msgstr "日付順に並べる"
#: src/gnome/window-register.c:1153
msgid "Sort by date of entry"
msgstr "入力日付順で並べる"
#: src/gnome/window-register.c:1154
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "入力日付順に並べ替え"
#: src/gnome/window-register.c:1157
msgid "Sort by statement date"
msgstr "請求書の日付順で並べる"
#: src/gnome/window-register.c:1158
#, fuzzy
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "請求書日付順に並び替え(最終的に照合されなかったアイテム)"
#: src/gnome/window-register.c:1168 src/gnome/window-register.c:1169
msgid "Sort by Memo"
msgstr "詳細順に並べる"
#: src/gnome/window-register.c:1187
msgid "Show _All"
msgstr "全部見せる(_A)"
#: src/gnome/window-register.c:1188
msgid "Show all of the transactions in the account"
msgstr "勘定科目に属する取引を全部表示する"
#: src/gnome/window-register.c:1195
msgid "Set _Range..."
msgstr "範囲設定(_R)..."
#: src/gnome/window-register.c:1196
msgid "Set the date range of this register"
msgstr "この帳簿の日付範囲を設定する"
#: src/gnome/window-register.c:1206
msgid "_Style"
msgstr "スタイル(_S)"
#: src/gnome/window-register.c:1208
msgid "_Date Range"
msgstr "日付範囲(_D)"
#: src/gnome/window-register.c:1229
msgid "Cut Transaction"
msgstr "取引の切り取り"
#: src/gnome/window-register.c:1230
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "選択されている取引を切り取る"
#: src/gnome/window-register.c:1237
msgid "Copy Transaction"
msgstr "取引をコピー"
#: src/gnome/window-register.c:1238
#, fuzzy
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "選択された勘定科目を開く"
#: src/gnome/window-register.c:1245
msgid "Paste Transaction"
msgstr "取引の貼り付け"
#: src/gnome/window-register.c:1246
msgid "Paste the transaction clipboard"
msgstr "取引クリップボードを貼り付ける"
#: src/gnome/window-register.c:1268
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "この帳簿の主勘定科目を照合する"
#: src/gnome/window-register.c:1294
msgid "Identify and fix problems in the accounts of this register"
msgstr "この帳簿の勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
#: src/gnome/window-register.c:1307 src/gnome/window-register.c:1466
msgid "_Record"
msgstr "記録(_R)"
#: src/gnome/window-register.c:1332 src/gnome/window-register.c:1491
msgid "D_uplicate"
msgstr "複製(_U)"
#: src/gnome/window-register.c:1341 src/gnome/window-register.c:1500
#, fuzzy
msgid "_Split"
msgstr "諸口"
#: src/gnome/window-register.c:1349 src/gnome/window-register.c:1508
msgid "_Blank"
msgstr "空白(_B)"
#: src/gnome/window-register.c:1358 src/gnome/window-register.c:1517
msgid "_Jump"
msgstr "飛ぶ(_J)"
#: src/gnome/window-register.c:1368
msgid "_Print Check... (unfinished!)"
msgstr "小切手を印刷(_P)... (未完成です!)"
#: src/gnome/window-register.c:1369
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "標準形式の小切手を印刷する"
#: src/gnome/window-register.c:1392
msgid "_Register"
msgstr "帳簿(_R)"
#: src/gnome/window-register.c:1649
msgid "General Ledger"
msgstr "総勘定元帳"
#: src/gnome/window-register.c:1653
msgid "Portfolio"
msgstr "ポートフォリオ"
#: src/gnome/window-register.c:1657
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: src/gnome/window-register.c:1661 src/scm/guile-strings.c:109
#: src/scm/guile-strings.c:118 src/scm/guile-strings.c:121
#: src/scm/guile-strings.c:124 src/scm/guile-strings.c:127
#: src/scm/guile-strings.c:130 src/scm/guile-strings.c:133
#: src/scm/guile-strings.c:136 src/scm/guile-strings.c:139
#: src/scm/guile-strings.c:142 src/scm/guile-strings.c:145
msgid "Register"
msgstr "帳簿"
#: src/gnome/window-register.c:2326
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr "この選択肢は取引全体を削除します。普通はこれを選択するべきでしょう。"
#: src/gnome/window-register.c:2328
msgid ""
"Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You "
"probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another "
"split to bring the transaction back into balance."
msgstr ""
#: src/gnome/window-register.c:2336
msgid "Delete Transaction"
msgstr "取引削除"
#: src/gnome/window-register.c:2358
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "全取引を削除する"
#: src/gnome/window-register.c:2368
msgid "Delete all the splits"
msgstr "すべての諸口を削除"
#: src/gnome/window-register.c:2451
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
#: src/gnome/window-report.c:297
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/gnome/window-report.c:298
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "履歴内で一歩戻る"
#: src/gnome/window-report.c:306
msgid "Forward"
msgstr "先へ"
#: src/gnome/window-report.c:307
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "履歴内で一つ進む"
#: src/gnome/window-report.c:316
msgid "Export"
msgstr "出力"
#: src/gnome/window-report.c:317
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "HTML形式の帳票をファイルに出力"
#: src/gnome/window-report.c:325
msgid "Parameters"
msgstr "変数"
#: src/gnome/window-report.c:326
#, fuzzy
msgid "Edit report options"
msgstr "レポートの設定"
#: src/gnome/window-report.c:334
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: src/gnome/window-report.c:335
#, fuzzy
msgid "Print report window"
msgstr "主ウィンドウ"
#: src/gnome/window-report.c:345
#, fuzzy
msgid "Close this report window"
msgstr "この帳簿のウィンドウを閉じる"
#: src/guile/gnucash.c:142
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr ""
#: src/guile/gnucash.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "The last stable version was %s."
msgstr "日付のオプションは%sです。"
#: src/guile/gnucash.c:148
#, c-format
msgid "The next stable version will be %s."
msgstr ""
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:877
msgid ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
"register-default-font:-misc-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-jisx0208.1983"
"-0"
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:883
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
"register-hint-font:-misc-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-jisx0208.1983-0"
#: src/register/recncell.c:95
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"この取引に未照合のマークをつけますか?\n"
"この場合、後ほど照合するのが難しくなります。"
#: src/register/splitreg.c:92
#, fuzzy
msgid "sample: 12/12/2000"
msgstr "12/31/2000"
#. date cell
#: src/register/splitreg.c:93
msgid "sample:99999"
msgstr ""
#. num cell
#: src/register/splitreg.c:94
#, fuzzy
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "取引の説明を入力する"
#. recn cell
#: src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
#: src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
#: src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
#: src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
#: src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
#: src/register/splitreg.c:110
msgid "sample:999,999.000"
msgstr ""
#. action cell
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:105
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr ""
#. xfrm cell
#: src/register/splitreg.c:100
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr ""
#. tbalance cell
#: src/register/splitreg.c:111
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr ""
#. broken ! FIXME bg
#: src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:43
msgid "Deposit"
msgstr "入金"
#: src/register/splitreg.c:168
msgid "Withdraw"
msgstr "引出し"
#: src/register/splitreg.c:169
msgid "Check"
msgstr ""
#. Dividend
#: src/register/splitreg.c:170 src/register/splitreg.c:196
#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
#: src/register/splitreg.c:233
msgid "Int"
msgstr ""
#: src/register/splitreg.c:171 src/register/splitreg.c:192
msgid "ATM"
msgstr "キャッシュマシーン"
#: src/register/splitreg.c:172
msgid "Teller"
msgstr "銀行窓口"
#: src/register/splitreg.c:173
msgid "POS"
msgstr ""
#: src/register/splitreg.c:174
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: src/register/splitreg.c:176
msgid "AutoDep"
msgstr ""
#: src/register/splitreg.c:177
msgid "Wire"
msgstr ""
#: src/register/splitreg.c:179
msgid "Direct Debit"
msgstr ""
#: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
#: src/register/splitreg.c:193 src/register/splitreg.c:201
#: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
#: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
#: src/register/splitreg.c:243 src/scm/guile-strings.c:48
#: src/scm/guile-strings.c:49 src/scm/guile-strings.c:50
msgid "Buy"
msgstr "購入"
#: src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188
#: src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202
#: src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217
#: src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:60
#: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62
msgid "Sell"
msgstr "売る"
#: src/register/splitreg.c:189 src/register/splitreg.c:195
#: src/register/splitreg.c:231
msgid "Fee"
msgstr "費用"
#: src/register/splitreg.c:203
msgid "Loan"
msgstr "借入金"
#: src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
#: src/scm/guile-strings.c:45
msgid "Payment"
msgstr "支払"
#: src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:64
msgid "Rebate"
msgstr "リベート"
#: src/register/splitreg.c:232
msgid "Div"
msgstr ""
#. Long Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:235
msgid "LTCG"
msgstr "長期キャピタルゲイン"
#. Short Term Captial Gains
#: src/register/splitreg.c:237
msgid "STCG"
msgstr "短期キャピタルゲイン"
#: src/register/splitreg.c:239
msgid "Dist"
msgstr ""
#: src/register/splitreg.c:730
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "取引番号を入力する(小切手の番号など)"
#: src/register/splitreg.c:735
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "移動元の勘定科目を入力するか、リストから選択する"
#: src/register/splitreg.c:741
#, fuzzy
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "取引の切り取り"
#: src/register/splitreg.c:744
#, fuzzy
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"この取引には複数の諸口があります。全部見たい時には複数行モードに切替えて下さ<E4B88B>"
"<22>"
#: src/register/splitreg.c:751
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "諸口の説明を入力する"
#: src/register/splitreg.c:755
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "取引の説明を入力する"
#: src/register/splitreg.c:759
#, fuzzy
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "取引の説明を入力する"
#: src/register/splitreg.c:785
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "取引の型を入力するか、リストから選択する"
#: src/register/splitreg.c:798
msgid "Enter the share price"
msgstr "株価を入力する"
#: src/register/splitreg.c:800
#, fuzzy
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "売却した株数を入力する"
#. ============ END OF FILE =====================
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Current Year Start"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:2
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:3
#, fuzzy
msgid "Previous Year Start"
msgstr "前期残高"
#: src/scm/guile-strings.c:4
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:5
#, fuzzy
msgid "Previous Year End"
msgstr "前期残高"
#: src/scm/guile-strings.c:6
msgid "End of the Previous Year"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:7
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:8
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:9
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:10
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:11
#, fuzzy
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "前期残高"
#: src/scm/guile-strings.c:12
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:13
msgid "Start of this month"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:14
msgid "Start of the current month"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:15
msgid "Start of previous month"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:16
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:17
msgid "End of previous month"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:18
msgid "Last day of previous month"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Start of current quarter"
msgstr "決算期首"
#: src/scm/guile-strings.c:20
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "決算期首"
#: src/scm/guile-strings.c:22
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:23
#, fuzzy
msgid "End of previous quarter"
msgstr "決算期末"
#: src/scm/guile-strings.c:24
#, fuzzy
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "決算期末"
#: src/scm/guile-strings.c:26
#, fuzzy
msgid "The current date"
msgstr "現在時刻は%sです。"
#: src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28
msgid "One Month Ago"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30
msgid "One Week Ago"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:31 src/scm/guile-strings.c:32
msgid "Three Months Ago"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:33 src/scm/guile-strings.c:34
#, fuzzy
msgid "Six Months Ago"
msgstr "月"
#: src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36
msgid "One Year Ago"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:37
msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
msgstr "テキストファイルとしてデータを書き出す (警告: 未完成です)"
#: src/scm/guile-strings.c:38
msgid "Export data as text."
msgstr "データをテキストファイルとして出力"
#: src/scm/guile-strings.c:39 src/scm/guile-strings.c:40
#, fuzzy
msgid "Test progress dialog"
msgstr "予算ダイアログをテストする"
#: src/scm/guile-strings.c:41
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:42
msgid "Funds In"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:44
msgid "Receive"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:46
msgid "Increase"
msgstr "増加"
#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:57
msgid "Charge"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:54
msgid "Funds Out"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:55
msgid "Withdrawal"
msgstr "引出し"
#: src/scm/guile-strings.c:56
msgid "Spend"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:58
msgid "Decrease"
msgstr "減少"
#: src/scm/guile-strings.c:66 src/scm/guile-strings.c:69
msgid "Main Window"
msgstr "主ウィンドウ"
#: src/scm/guile-strings.c:67
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "ダブルクリックすると親勘定科目が展開される"
#: src/scm/guile-strings.c:68
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"子勘定を持つ勘定でダブルクリックすると、帳簿を開く代わりに勘定を拡張し、子勘<E5AD90>"
"蠅鯢充┐靴泙后<E6B399>"
#: src/scm/guile-strings.c:70
msgid "Account types to display"
msgstr "表示する勘定科目"
#: src/scm/guile-strings.c:83
msgid "Code"
msgstr "コード"
#: src/scm/guile-strings.c:90
msgid "US"
msgstr "米国"
#: src/scm/guile-strings.c:91
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "アメリカ式: 月月/日日/年年年年"
#: src/scm/guile-strings.c:92
msgid "UK"
msgstr "英国"
#: src/scm/guile-strings.c:93
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "イギリス式: 日日/月月/年年年年"
#: src/scm/guile-strings.c:94
msgid "Europe"
msgstr "ヨーロッパ"
#: src/scm/guile-strings.c:95
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "ヨーロッパ式: 日日.月月.年年年年"
#: src/scm/guile-strings.c:96
msgid "ISO"
msgstr "ISO (国際基準)"
#: src/scm/guile-strings.c:97
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "ISO国際基準: 年年年年-月月-日日"
#: src/scm/guile-strings.c:98
#, fuzzy
msgid "Locale"
msgstr "ファイルをロードする"
#: src/scm/guile-strings.c:99
msgid "Default system locale format"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:100 src/scm/guile-strings.c:103
#: src/scm/guile-strings.c:106
msgid "International"
msgstr "国際"
#: src/scm/guile-strings.c:101
msgid "Default Currency"
msgstr "既定の通貨"
#: src/scm/guile-strings.c:102
#, fuzzy
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "新規勘定科目に使う既定の通貨"
#: src/scm/guile-strings.c:104
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "24時間形式を使用する"
#: src/scm/guile-strings.c:105
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "12時間形式ではなく、24時間形式で時刻を表示する。"
#: src/scm/guile-strings.c:107
msgid "Enable EURO support"
msgstr "ユーロを使用可能にする"
#: src/scm/guile-strings.c:108
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "ヨーロッパ連合のユーロ通貨を使用可能にする"
#: src/scm/guile-strings.c:110
#, fuzzy
msgid "Default Register Style"
msgstr "既定の帳簿のモード"
#: src/scm/guile-strings.c:111
#, fuzzy
msgid "Default style for register windows"
msgstr "帳簿ウィンドウにデフォルトモードを選択"
#: src/scm/guile-strings.c:112
#, fuzzy
msgid "Ledger"
msgstr "総勘定元帳"
#: src/scm/guile-strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Auto Ledger"
msgstr "自動単式"
#: src/scm/guile-strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Journal"
msgstr "通常"
#: src/scm/guile-strings.c:119
#, fuzzy
msgid "Double Line Mode"
msgstr "複行"
#: src/scm/guile-strings.c:122
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "リストを自動的に前面に出す"
#: src/scm/guile-strings.c:123
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "入力中勘定科目や処理のリストを自動的に前面に出す"
#: src/scm/guile-strings.c:125
msgid "Show All Transactions"
msgstr "全取引を表示"
#: src/scm/guile-strings.c:126
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "既定設定では、取引は全て勘定科目内で表示する。"
#: src/scm/guile-strings.c:128
msgid "Number of Rows"
msgstr "行数"
#: src/scm/guile-strings.c:129
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "表示するデフォルトの帳簿行番号"
#: src/scm/guile-strings.c:131
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "縦の境界線を見せる"
#: src/scm/guile-strings.c:132
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "デフォルトでセルに対して縦罫線を表示する"
#: src/scm/guile-strings.c:134
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "横の境界線を見せる"
#: src/scm/guile-strings.c:135
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "デフォルトでセルに対して横罫線を表示する"
#: src/scm/guile-strings.c:137
#, fuzzy
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "取引の説明を入力する"
#: src/scm/guile-strings.c:138
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:140
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:141
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:143
#, fuzzy
msgid "Register font"
msgstr "帳簿"
#: src/scm/guile-strings.c:144
#, fuzzy
msgid "The font to use in the register"
msgstr "履歴内で一つ進む"
#: src/scm/guile-strings.c:146
#, fuzzy
msgid "Register hint font"
msgstr "帳簿日付範囲"
#: src/scm/guile-strings.c:147
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:148 src/scm/guile-strings.c:151
#: src/scm/guile-strings.c:154 src/scm/guile-strings.c:157
#: src/scm/guile-strings.c:160 src/scm/guile-strings.c:163
#: src/scm/guile-strings.c:166 src/scm/guile-strings.c:169
msgid "Register Colors"
msgstr "帳簿の色"
#: src/scm/guile-strings.c:149
#, fuzzy
msgid "Header color"
msgstr "ヘッダ"
#: src/scm/guile-strings.c:150
msgid "The header background color"
msgstr "ヘッダのバック色"
#: src/scm/guile-strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Primary color"
msgstr "主キー"
#: src/scm/guile-strings.c:153
#, fuzzy
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "単式偶数行の既定バック色"
#: src/scm/guile-strings.c:155
#, fuzzy
msgid "Secondary color"
msgstr "二次キー"
#: src/scm/guile-strings.c:156
#, fuzzy
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr "単式偶数行の既定バック色"
#: src/scm/guile-strings.c:158
msgid "Primary active color"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:159
#, fuzzy
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "シングルモードでの実行中取引の背景色"
#: src/scm/guile-strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Secondary active color"
msgstr "二次キー"
#: src/scm/guile-strings.c:162
#, fuzzy
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr "単式偶数行の既定バック色"
#: src/scm/guile-strings.c:164
#, fuzzy
msgid "Split color"
msgstr "諸口"
#: src/scm/guile-strings.c:165
#, fuzzy
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr "複式モードで偶数行に既定で使うバックの色"
#: src/scm/guile-strings.c:167
msgid "Split active color"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:168
#, fuzzy
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr "複式モードで編集中の取引のバックの色"
#: src/scm/guile-strings.c:170
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr "偶数奇数行の色を、行毎ではなく取引毎に変える"
#: src/scm/guile-strings.c:173
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:174
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:175 src/scm/guile-strings.c:184
#: src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/guile-strings.c:206
#: src/scm/guile-strings.c:209 src/scm/guile-strings.c:212
#: src/scm/guile-strings.c:215 src/scm/guile-strings.c:218
msgid "General"
msgstr "全般"
#: src/scm/guile-strings.c:176
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "ウィンドウの位置・大きさを保存する"
#: src/scm/guile-strings.c:177
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "ウィンドウの大きさや位置を保存する。"
#: src/scm/guile-strings.c:178
msgid "Icons and Text"
msgstr "アイコンとテキスト"
#: src/scm/guile-strings.c:179
msgid "Show both icons and text"
msgstr "アイコンと文字両方表示"
#: src/scm/guile-strings.c:180
msgid "Icons only"
msgstr "アイコンのみ"
#: src/scm/guile-strings.c:181
msgid "Show icons only"
msgstr "アイコンのみ表示"
#: src/scm/guile-strings.c:182
msgid "Text only"
msgstr "文字のみ"
#: src/scm/guile-strings.c:183
msgid "Show text only"
msgstr "テキストのみ表示"
#: src/scm/guile-strings.c:185
msgid "Account Separator"
msgstr "勘定科目名分割記号"
#: src/scm/guile-strings.c:186
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "正式な勘定科目名を区切るのに使う文字"
#: src/scm/guile-strings.c:187
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (コロン)"
#: src/scm/guile-strings.c:188
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "所得:給与:課税"
#: src/scm/guile-strings.c:189
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (スラッシュ)"
#: src/scm/guile-strings.c:190
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "所得/給料/課税"
#: src/scm/guile-strings.c:191
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (バックスラッシュ)"
#: src/scm/guile-strings.c:192
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "所得\\給料\\課税"
#: src/scm/guile-strings.c:193
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (ダッシュ)"
#: src/scm/guile-strings.c:194
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "所得-給料-課税"
#: src/scm/guile-strings.c:195
msgid ". (Period)"
msgstr ". (ピリオド)"
#: src/scm/guile-strings.c:196
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "所得.給料.課税"
#: src/scm/guile-strings.c:198
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "残高を逆にする勘定科目の型"
#: src/scm/guile-strings.c:199
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "残高が正負逆になる勘定科目の型"
#: src/scm/guile-strings.c:200
msgid "Income & Expense"
msgstr "所得・費用"
#: src/scm/guile-strings.c:201
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "所得と費用の勘定科目を逆にする"
#: src/scm/guile-strings.c:202
msgid "Credit Accounts"
msgstr "貸方勘定科目"
#: src/scm/guile-strings.c:203
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr "クレジットカード、負債、資本、所得の各勘定科目をそれぞれ逆にする"
#: src/scm/guile-strings.c:205
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "どの勘定科目も逆勘定にしない"
#: src/scm/guile-strings.c:207
msgid "Use accounting labels"
msgstr "勘定ラベルを使う"
#: src/scm/guile-strings.c:208
#, fuzzy
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "「借方」と「貸方」を帳簿の列見出しとしてしか使わない"
#: src/scm/guile-strings.c:210
#, fuzzy
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "今日のヒント"
#: src/scm/guile-strings.c:211
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:214
#, fuzzy
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "合計を表示しますか?"
#: src/scm/guile-strings.c:216
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:217
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:219
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:220
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:221 src/scm/report/guile-strings.c:62
#: src/scm/report/guile-strings.c:81
msgid "Report"
msgstr "帳票"
#: src/scm/guile-strings.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "予算帳票を表示。"
#: src/scm/guile-strings.c:223
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
"you should use the latest release of GnuCash 1.4."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:227
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information.\n"
"You can access the manual under the Help menu."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:229
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
"bar and follow the instructions provided."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:233
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details. For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:238
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:241
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:245
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:249
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:253
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:258
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Or choose either Auto-Split Ledger or Transaction Journal\n"
"from the Register|Style menu option."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:262
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:265
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
"to mark transactions as reconciled.\n"
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
"deposits and withdrawals."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:269
msgid ""
"When entering check numbers in the register, you can\n"
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
"dates as well."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:273
msgid ""
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
"the GnuCash .xac file to a floppy or other backup device."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:275
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"you may need an intermediate currency trading account.\n"
"Please see the GnuCash online manual for details"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:4
#: src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:16
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22
#: src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28
#: src/scm/report/guile-strings.c:31 src/scm/report/guile-strings.c:93
#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:99
#: src/scm/report/guile-strings.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:212
#: src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:218
#: src/scm/report/guile-strings.c:225
msgid "Report Options"
msgstr "レポートの設定"
#: src/scm/report/guile-strings.c:2 src/scm/report/guile-strings.c:20
#: src/scm/report/guile-strings.c:63 src/scm/report/guile-strings.c:97
#: src/scm/report/guile-strings.c:213 src/scm/report/guile-strings.c:316
msgid "To"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:3
#, fuzzy
msgid "Report up to and including this date"
msgstr "この日付より先の項目について報告"
#: src/scm/report/guile-strings.c:6
#, fuzzy
msgid "Report on these account(s)"
msgstr "これらの勘定科目に取引帳票を作成する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:8 src/scm/report/guile-strings.c:29
msgid "Sub-Accounts"
msgstr "補助勘定科目"
#: src/scm/report/guile-strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Include Sub-Accounts of each selected Account"
msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む"
#: src/scm/report/guile-strings.c:12 src/scm/report/guile-strings.c:50
msgid "You have not selected an account."
msgstr "勘定科目を選択して下さい。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:13
#, fuzzy, c-format
msgid "Date: %s<br>Report for %s and all Sub-Accounts.<br>Accounts Total: %s"
msgstr "%sと子勘定科目全てについての帳票。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:14
#, c-format
msgid "Date: %s<br>Report for %s.<br>Accounts Total: %s"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Account Summary"
msgstr "勘定科目名分割記号"
#: src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:82
#: src/scm/report/guile-strings.c:94 src/scm/report/guile-strings.c:210
#: src/scm/report/guile-strings.c:314
msgid "From"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:211
msgid "Report Items from this date"
msgstr "この日付より先の項目について報告"
#: src/scm/report/guile-strings.c:21 src/scm/report/guile-strings.c:214
msgid "Report items up to and including this date"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:24
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "この勘定科目について取引レポートを実行する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:26
msgid "Step Size"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "データ点間の時間"
#: src/scm/report/guile-strings.c:30
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む"
#: src/scm/report/guile-strings.c:32
msgid "Plot Type"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:33
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "生成するグラフの型"
#: src/scm/report/guile-strings.c:34
msgid "Nothing"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:35
msgid "Make No Plot"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:36 src/scm/report/guile-strings.c:44
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: src/scm/report/guile-strings.c:37
msgid "Average Balance"
msgstr "平均残高"
#: src/scm/report/guile-strings.c:38 src/scm/report/guile-strings.c:39
#: src/scm/report/guile-strings.c:47
msgid "Net Gain"
msgstr "純利益"
#: src/scm/report/guile-strings.c:40
msgid "Gain/Loss"
msgstr "利益/損失"
#: src/scm/report/guile-strings.c:41
msgid "Gain And Loss"
msgstr "利益および損失"
#: src/scm/report/guile-strings.c:42
msgid "Beginning"
msgstr "開始"
#: src/scm/report/guile-strings.c:43
msgid "Ending"
msgstr "期末"
#: src/scm/report/guile-strings.c:45
msgid "Max"
msgstr "最大"
#: src/scm/report/guile-strings.c:46
msgid "Min"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:48
msgid "Gain"
msgstr "利益"
#: src/scm/report/guile-strings.c:49
msgid "Loss"
msgstr "損失"
#: src/scm/report/guile-strings.c:51
msgid ""
"Please choose appropriate dates - the \"To\" date should be *after* the "
"\"From\" date."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:52
msgid "Period Ending"
msgstr "期末処理"
#: src/scm/report/guile-strings.c:53
#, c-format
msgid "Report for %s and all subaccounts."
msgstr "%sと子勘定科目全てについての帳票。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:54
#, c-format
msgid "Report for %s."
msgstr "%sの報告。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:55
msgid "Account Balance Tracker"
msgstr "残高監視モニタ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:56
#, fuzzy
msgid "Currency 1"
msgstr "通貨"
#: src/scm/report/guile-strings.c:57
#, fuzzy
msgid "Currency 2"
msgstr "通貨"
#: src/scm/report/guile-strings.c:58
#, fuzzy
msgid "Currency 3"
msgstr "通貨"
#: src/scm/report/guile-strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Currency 4"
msgstr "通貨"
#: src/scm/report/guile-strings.c:60
#, fuzzy
msgid "Currency 5"
msgstr "通貨"
#: src/scm/report/guile-strings.c:61
msgid "Exchange rate for "
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:64
msgid "Calculate balance sheet up to this date"
msgstr "この日付までの貸借対照表を計算する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:65 src/scm/report/guile-strings.c:68
#: src/scm/report/guile-strings.c:272 src/scm/report/guile-strings.c:275
#: src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:281
#: src/scm/report/guile-strings.c:284 src/scm/report/guile-strings.c:287
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:293
#: src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:304
#: src/scm/report/guile-strings.c:307
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/scm/report/guile-strings.c:67
#, fuzzy
msgid "Display the account type?"
msgstr "勘定科目を表示しますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Foreign Currency"
msgstr "通貨"
#: src/scm/report/guile-strings.c:70
#, fuzzy
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "勘定科目取引表を表示する。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:71 src/scm/report/guile-strings.c:74
#: src/scm/report/guile-strings.c:77 src/scm/report/guile-strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Currencies"
msgstr "通貨"
#: src/scm/report/guile-strings.c:72
#, fuzzy
msgid "Report's currency"
msgstr "既定の通貨"
#: src/scm/report/guile-strings.c:73
msgid "All other currencies will get converted to this currency."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:75
msgid "Other currencies' total"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:76
#, fuzzy
msgid "Show the total amount of other currencies?"
msgstr "株の総価値を入力する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:78
msgid "Choose foreign currency to specify an exchange rate for"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:80
msgid "Choose exchange rate for above currency"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:83 src/scm/report/guile-strings.c:315
msgid "Start of reporting period"
msgstr "決算期首"
#: src/scm/report/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:120
msgid "Net"
msgstr "純額"
#: src/scm/report/guile-strings.c:87
msgid "(subaccounts)"
msgstr "(子勘定科目)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:89
msgid "Balance Sheet"
msgstr "貸借対照表"
#: src/scm/report/guile-strings.c:90
msgid "This page shows your net worth."
msgstr "このページはあなたの純資産価値を表示します。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:91
msgid "Profit and Loss"
msgstr "損益計算書"
#: src/scm/report/guile-strings.c:92
msgid "This page shows your profits and losses."
msgstr "このページは利益と損失を表示します。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:95
msgid "Report start date"
msgstr "帳票開始日付"
#: src/scm/report/guile-strings.c:98
msgid "Report end date"
msgstr "帳票と日付"
#: src/scm/report/guile-strings.c:100
msgid "View"
msgstr "表示"
#: src/scm/report/guile-strings.c:101
msgid "Type of budget report"
msgstr "予算報告の型"
#: src/scm/report/guile-strings.c:102
msgid "Full"
msgstr "全体"
#: src/scm/report/guile-strings.c:103
msgid "Show all columns"
msgstr "全列を表示"
#: src/scm/report/guile-strings.c:104
msgid "Balancing"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:105
msgid "A report useful for balancing the budget"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:106
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: src/scm/report/guile-strings.c:107
msgid "How are you doing on your budget?"
msgstr "予算の調子はどうですか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:108
#, fuzzy
msgid "Budget (Testing, Unfinished)"
msgstr "予算ダイアログ (テスト用)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
#, fuzzy
msgid "Test the budget dialog"
msgstr "予算ダイアログをテストする"
#: src/scm/report/guile-strings.c:110
#, fuzzy
msgid "Portfolio Options"
msgstr "レポートの設定"
#: src/scm/report/guile-strings.c:111
#, fuzzy
msgid "At"
msgstr "自動"
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
#, fuzzy
msgid "Calculate stock portfolio value at this date"
msgstr "この日付までの貸借対照表を計算する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:113
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
msgid "Ticker"
msgstr "速報"
#: src/scm/report/guile-strings.c:116
msgid "Recent Price"
msgstr "最近の値段"
#: src/scm/report/guile-strings.c:118
msgid "Cost"
msgstr "コスト"
#: src/scm/report/guile-strings.c:119
msgid "Profit/Loss"
msgstr "利益・損失"
#: src/scm/report/guile-strings.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:122
msgid "Stock Portfolio Valuation"
msgstr "株式ポートフォリオの価値計算"
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
msgid "Stock Portfolio"
msgstr "株式ポートフォリオ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:124 src/scm/report/guile-strings.c:127
#: src/scm/report/guile-strings.c:138 src/scm/report/guile-strings.c:142
#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:148
#: src/scm/report/guile-strings.c:151 src/scm/report/guile-strings.c:154
#: src/scm/report/guile-strings.c:157
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hello, World!"
#: src/scm/report/guile-strings.c:125
msgid "Boolean Option"
msgstr "ブーリアンのオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:126
msgid "This is a boolean option."
msgstr "これはブーリアンのオプションです。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:128
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "複数選択オプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:129
msgid "This is a multi choice option."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:130
msgid "First Option"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:131
msgid "Help for first option"
msgstr "最初のオプションのヘルプ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:132
msgid "Second Option"
msgstr "二番目のオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
msgid "Help for second option"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:134
msgid "Third Option"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:135
msgid "Help for third option"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:136
msgid "Fourth Options"
msgstr "四番目のオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:137
msgid "The fourth option rules!"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:139
msgid "String Option"
msgstr "文字列のオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:140
msgid "This is a string option"
msgstr "文字列のオプションです"
#: src/scm/report/guile-strings.c:141 src/scm/report/guile-strings.c:179
#: src/scm/report/guile-strings.c:195
msgid "Hello, World"
msgstr "Hello, World"
#: src/scm/report/guile-strings.c:143
msgid "Just a Date Option"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:144
msgid "This is a date option"
msgstr "これは日付のオプションである"
#: src/scm/report/guile-strings.c:146
msgid "Time and Date Option"
msgstr "時刻と日付の設定"
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
msgid "This is a date option with time"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:149
#, fuzzy
msgid "Combo Date Option"
msgstr "時刻と日付の設定"
#: src/scm/report/guile-strings.c:150
#, fuzzy
msgid "This is a combination date option"
msgstr "これは日付のオプションである"
#: src/scm/report/guile-strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Relative Date Option"
msgstr "時刻と日付の設定"
#: src/scm/report/guile-strings.c:153
#, fuzzy
msgid "This is a relative date option"
msgstr "これは日付のオプションである"
#: src/scm/report/guile-strings.c:155
msgid "Number Option"
msgstr "数字オプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:156
msgid "This is a number option."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:159
msgid "This is a color option"
msgstr "これは色のオプションです"
#: src/scm/report/guile-strings.c:160 src/scm/report/guile-strings.c:163
msgid "Hello Again"
msgstr "またこんにちは"
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
msgid "An account list option"
msgstr "勘定一覧オプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:162
msgid "This is an account list option"
msgstr "これは勘定一覧オプションです"
#: src/scm/report/guile-strings.c:164
msgid "A list option"
msgstr "配列のオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:165
msgid "This is a list option"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:166
msgid "The Good"
msgstr "いい奴"
#: src/scm/report/guile-strings.c:167
msgid "Good option"
msgstr "よいオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:168
msgid "The Bad"
msgstr "悪い奴"
#: src/scm/report/guile-strings.c:169
msgid "Bad option"
msgstr "無効なオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:170
msgid "The Ugly"
msgstr "汚い奴"
#: src/scm/report/guile-strings.c:171
msgid "Ugly option"
msgstr "汚いオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:172
msgid "Testing"
msgstr "テスト中"
#: src/scm/report/guile-strings.c:173
msgid "Crash the report"
msgstr "帳票をクラッシュさせる"
#: src/scm/report/guile-strings.c:174
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"これはテスト用です。あなたの帳票にはこんなオプションはない方がいいでしょう。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:175
msgid "There are no selected accounts in the account list option."
msgstr "勘定一覧オプションで勘定が選択されていません。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:176
msgid "The accounts selected in the account list option are:"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:177
msgid "You have selected no values in the list option."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:178
msgid "The items selected in the list option are:"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:180
#, c-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr ""
"これはGnuCashの帳票の例です。guile (scheme) で書かれたソースコードが %s "
"にありますので、独自の帳票や、既存の帳票の拡張に利用してください。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:181
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s. For details on subscribing to that "
"list, see %s."
msgstr ""
"新しい帳票を書く手助けが欲しい方、または自分が新しい帳票、すばらしい帳票を提<E38292>"
"靴討<E99DB4>世気詈<E6B097>魯瓠璽螢鵐哀螢好<E89EA2> %s までご相談ください。参加される方は%s "
"をご覧ください。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:182
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "現在時刻は%sです。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:183
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "ブーリアンのオプションは %s です。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:184
msgid "true"
msgstr "真"
#: src/scm/report/guile-strings.c:185
msgid "false"
msgstr "偽"
#: src/scm/report/guile-strings.c:186
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "%sは複選択肢のオプションです。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:187
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "文字列のオプションは%sです。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:188
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "日付のオプションは%sです。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:189
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "%sは日付時間のオプションです。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "日付のオプションは%sです。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "日付のオプションは%sです。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:192
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "オプションの数は%sです。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:193
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "数字オプションを通貨としてフォーマットすると%sになります。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:194
msgid "Have a nice day!"
msgstr "じゃあね!"
#: src/scm/report/guile-strings.c:196
msgid "Opening Balance"
msgstr "初期残高"
#: src/scm/report/guile-strings.c:202 src/scm/report/guile-strings.c:288
msgid "Other Account"
msgstr "他の勘定科目"
#: src/scm/report/guile-strings.c:217
msgid "Do transaction report on these accounts"
msgstr "これらの勘定科目に取引帳票を作成する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:219
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: src/scm/report/guile-strings.c:220
msgid "Report style"
msgstr "帳票のスタイル"
#: src/scm/report/guile-strings.c:221
msgid "Multi-Line"
msgstr "複数行"
#: src/scm/report/guile-strings.c:222
msgid "Display N lines"
msgstr "N行表示"
#: src/scm/report/guile-strings.c:223 src/scm/report/guile-strings.c:300
msgid "Single"
msgstr "単式"
#: src/scm/report/guile-strings.c:224
msgid "Display 1 line"
msgstr "一行表示"
#: src/scm/report/guile-strings.c:226
msgid "Only positive Entries"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:227
msgid "Display only positive Entries?"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:228
msgid "Account (w/subtotal)"
msgstr "勘定科目 (小計付)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:229
msgid "Sort & subtotal by account"
msgstr "勘定科目別に並び替え・小計"
#: src/scm/report/guile-strings.c:231
msgid "Sort by date"
msgstr "日付順で並べる"
#: src/scm/report/guile-strings.c:232
msgid "Date (subtotal monthly)"
msgstr "日付 (月次小計)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:233
msgid "Sort by date & subtotal each month"
msgstr "日付および各月の小計準備並べる"
#: src/scm/report/guile-strings.c:234
msgid "Date (subtotal yearly)"
msgstr "日付 (年次小計)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:235
msgid "Sort by date & subtotal each year"
msgstr "日付と小計順で年次に並べ替え"
#: src/scm/report/guile-strings.c:236
msgid "Time"
msgstr "時刻"
#: src/scm/report/guile-strings.c:237
msgid "Sort by exact entry time"
msgstr "入力時間順に並べ替え"
#: src/scm/report/guile-strings.c:238
msgid "Transfer from/to"
msgstr "移動先/元"
#: src/scm/report/guile-strings.c:239
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "転送元・転送先の勘定科目名の順で並べかえる"
#: src/scm/report/guile-strings.c:240
msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
msgstr "転送 (小計を含む)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:241
msgid "Sort and subtotal by account transferred from/to's name"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:243
msgid "Sort by amount"
msgstr "合計順"
#: src/scm/report/guile-strings.c:245
msgid "Sort by description"
msgstr "説明順に並べ替える"
#: src/scm/report/guile-strings.c:247
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "小切手・取引番号順に並べ替える"
#: src/scm/report/guile-strings.c:249
msgid "Sort by memo"
msgstr "詳細順に並べ替え"
#: src/scm/report/guile-strings.c:251
msgid "Do not sort"
msgstr "並べ替えない"
#: src/scm/report/guile-strings.c:252 src/scm/report/guile-strings.c:255
#: src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:265
msgid "Sorting"
msgstr "並び替える"
#: src/scm/report/guile-strings.c:253
msgid "Primary Key"
msgstr "主キー"
#: src/scm/report/guile-strings.c:254
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "この条件でまず並べ替える"
#: src/scm/report/guile-strings.c:256
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "並べ替えの基本順序"
#: src/scm/report/guile-strings.c:257
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "並べ替えの基本順序"
#: src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:268
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
#: src/scm/report/guile-strings.c:259 src/scm/report/guile-strings.c:269
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "最小から最大、最古から最新"
#: src/scm/report/guile-strings.c:260 src/scm/report/guile-strings.c:270
msgid "Descending"
msgstr "降順"
#: src/scm/report/guile-strings.c:261 src/scm/report/guile-strings.c:271
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "最大から最小、最新から最古"
#: src/scm/report/guile-strings.c:263
msgid "Secondary Key"
msgstr "二次キー"
#: src/scm/report/guile-strings.c:264
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "この条件で二番目に並べ替える"
#: src/scm/report/guile-strings.c:266
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "二次的ソート順番"
#: src/scm/report/guile-strings.c:267
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "二次ソート順序"
#: src/scm/report/guile-strings.c:274
msgid "Display the date?"
msgstr "日付を表示しますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:277
msgid "Display the cheque number?"
msgstr "小切手番号を表示しますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:280
msgid "Display the description?"
msgstr "説明を表示しますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:283
msgid "Display the memo?"
msgstr "詳細を表示しますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:286
msgid "Display the account?"
msgstr "勘定科目を表示しますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:289
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:292
#, fuzzy
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "株式数に該当"
#: src/scm/report/guile-strings.c:297
msgid "Display the amount?"
msgstr "合計を表示しますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:299
msgid "No amount display"
msgstr "合計表示なし"
#: src/scm/report/guile-strings.c:301
msgid "Single Column Display"
msgstr "1列表示"
#: src/scm/report/guile-strings.c:302
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "自動複式"
#: src/scm/report/guile-strings.c:303
msgid "Two Column Display"
msgstr "2列表示"
#: src/scm/report/guile-strings.c:305
msgid "Headers"
msgstr "ヘッダ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:306
msgid "Display the headers?"
msgstr "ヘッダを表示しますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:308
msgid "Totals"
msgstr "合計"
#: src/scm/report/guile-strings.c:309
msgid "Display the totals?"
msgstr "合計を表示しますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:310 src/scm/report/guile-strings.c:311
msgid "Transaction Report"
msgstr "取引レポート"
#: src/scm/report/guile-strings.c:312
#, fuzzy
msgid "TAX Report Options"
msgstr "レポートの設定"
#: src/scm/report/guile-strings.c:313
msgid "Hierarchical Options"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:317
msgid "End of reporting period"
msgstr "決算期末"
#: src/scm/report/guile-strings.c:318
#, fuzzy
msgid "Alternate Period"
msgstr "猶予期間:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:319
msgid "Overide or modify From: & To:"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:320
msgid "Use From - To"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:321
msgid "Use From - To period"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:322
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:323
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:324
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:325
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:326
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:327
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:328
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:329
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:330 src/scm/report/guile-strings.c:331
#, fuzzy
msgid "Last Year"
msgstr "年"
#: src/scm/report/guile-strings.c:332
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:333
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:334
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:335
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:336
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:337
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:338
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:339
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:340
#, fuzzy
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "勘定科目を選択"
#: src/scm/report/guile-strings.c:341
#, fuzzy
msgid "Select accounts"
msgstr "勘定科目を選択"
#: src/scm/report/guile-strings.c:342
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:343
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:344
msgid "Print Full account names"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:345
msgid "Print all Parent account names"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:346
msgid "Set/Reset Tax Status"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:347
#, fuzzy
msgid "Set/Reset Selected Account Tax Status"
msgstr "選択された勘定科目を削除する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:348 src/scm/report/guile-strings.c:349
#, fuzzy
msgid "No Change"
msgstr "なし"
#: src/scm/report/guile-strings.c:350
#, fuzzy
msgid "Set Tax Related"
msgstr "日付範囲設定"
#: src/scm/report/guile-strings.c:351
#, fuzzy
msgid "Set Selected accounts as Tax Related"
msgstr "選択された勘定科目を削除する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:352
msgid "Reset Tax Related"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:353
msgid "Reset Selected accounts as not Tax Related"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:354
#, fuzzy
msgid "Set Tax Related & sub-accounts"
msgstr "選択された勘定科目を削除する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:355
msgid "Set Selected & sub-accounts as Tax Related"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:356
#, fuzzy
msgid "Reset Tax Related & sub-accounts"
msgstr "選択された勘定科目を削除する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:357
msgid "Reset Selected & sub-accounts as not Tax Related"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:358 src/scm/report/guile-strings.c:361
#: src/scm/report/guile-strings.c:364 src/scm/report/guile-strings.c:367
#: src/scm/report/guile-strings.c:370
msgid "TXF Export Init"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:362
msgid "Print extended TXF HELP messages"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:363
msgid "Print TXF HELP"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:365
msgid "For INCOME accounts, select here. < ^ # see help"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:366
msgid "Select a TXF Income catagory"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:368
msgid "For EXPENSE accounts, select here. < ^ # see help"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:369
msgid "Select a TXF Expense catagory"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:371
msgid "< ^ Payer Name source"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:372
msgid "Select the source of the Payer Name"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:373
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "デフォルト選択"
#: src/scm/report/guile-strings.c:374
#, fuzzy
msgid "Use Indicated Default"
msgstr "デフォルト選択"
#: src/scm/report/guile-strings.c:375
#, fuzzy
msgid "< Current Account"
msgstr "親勘定科目"
#: src/scm/report/guile-strings.c:376
#, fuzzy
msgid "Use Current Account Name"
msgstr "親勘定科目"
#: src/scm/report/guile-strings.c:377
#, fuzzy
msgid "^ Parent Account"
msgstr "親勘定科目"
#: src/scm/report/guile-strings.c:378
#, fuzzy
msgid "Use Parent Account Name"
msgstr "親勘定科目"
#: src/scm/report/guile-strings.c:379
msgid ""
"ERROR: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes prefixed with \"&lt;\" or \"^\" may be repeated."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:396
msgid "Hierarchical Accounts Report"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:381
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:382
#, fuzzy
msgid "Period From:"
msgstr "決算期:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:383
msgid "To:"
msgstr "最後:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:384
msgid "Blue items are exportable to a TXF file"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:385
msgid "Blue items were exported to file: \""
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:386
msgid "Blue items were <b>NOT</b> exported to txf file!"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:387
msgid "Tax Form \\ TXF Code"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:390
#, fuzzy
msgid "(Sub "
msgstr "掃除"
#: src/scm/report/guile-strings.c:391
msgid "Extended TXF Help messages"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:393
msgid "No accounts were found."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:394
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Click \"Parameters\" to set some with "
"the \"Set/Reset Tax Status:\" parameter."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:395
msgid "Hierarchical"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:397 src/scm/report/guile-strings.c:400
#: src/scm/report/guile-strings.c:403
#, fuzzy
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductable Expenses."
msgstr "このページは利益と損失を表示します。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:398
#, fuzzy
msgid "Tax"
msgstr "最大"
#: src/scm/report/guile-strings.c:399 src/scm/report/guile-strings.c:402
#, fuzzy
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "このページは利益と損失を表示します。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
#, fuzzy
msgid "Export .TXF"
msgstr "エクスポート先"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the shares price?"
#~ msgstr "ヘッダを表示しますか?"
#~ msgid "_Stock Portfolio"
#~ msgstr "株式ポートフォリオ(_S)"
#~ msgid "Multi Line"
#~ msgstr "複行"
#~ msgid "Display the Hello, World report."
#~ msgstr "Hello, World の帳票を見せる。"
#~ msgid "_Profit and Loss"
#~ msgstr "損益計算書(_P)"
#~ msgid "_Budget"
#~ msgstr "予算(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Account Summary report."
#~ msgstr "勘定科目取引表を表示する。"
#, fuzzy
#~ msgid "Acc_ount Balance Tracker"
#~ msgstr "残高監視モニタ"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "日"
#~ msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
#~ msgstr "二行モード(複行カーソル付き)"
#~ msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
#~ msgstr "一行モード(複行カーソル付き)"
#~ msgid "Upper Limit"
#~ msgstr "上限"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "週"
#~ msgid "Date Format Display"
#~ msgstr "日付表示形式"
#~ msgid "Show transactions on two lines with more information"
#~ msgstr "取引を二行に分け、もっと詳しい情報を表示する"
#~ msgid "Account fields to display"
#~ msgstr "表示する勘定フィールド"
#~ msgid "Show transactions on single lines"
#~ msgstr "取引を一行で表示する"
#~ msgid "Depreciation"
#~ msgstr "減価償却"
#~ msgid "Toolbar Buttons"
#~ msgstr "ツールバーのボタン"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "決算期"
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "翻訳可能な文字列を保存する"
#~ msgid "Save strings that need to be translated"
#~ msgstr "翻訳が必要な文字列を保存する"
#, fuzzy
#~ msgid "A_ccount Summary"
#~ msgstr "勘定科目名分割記号"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "データ形式"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "単行"
#~ msgid "_Transaction Report"
#~ msgstr "取引帳票(_T)"
#~ msgid "Ba_lance sheet"
#~ msgstr "貸借対照表(_L)"
#, fuzzy
#~ msgid " To: "
#~ msgstr "最後:"
#~ msgid "_Reports"
#~ msgstr "帳票(_R)"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "年"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "月"
#~ msgid "Two Week"
#~ msgstr "二週間"
#~ msgid "Balance sheet"
#~ msgstr "貸借対照表"
#~ msgid "Appreciation"
#~ msgstr "増加"
#~ msgid "Actual"
#~ msgstr "実際"
#~ msgid "Display the Budget report."
#~ msgstr "予算帳票を表示。"
#~ msgid "_Hello, World"
#~ msgstr "_Hello, World"
#~ msgid "Display the Stock Portfolio report."
#~ msgstr "株式ポートフォリオの帳票を表示。"
#~ msgid ""
#~ "Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
#~ "transaction"
#~ msgstr "各諸口に対して1行ずつ割り当てる複数行モードで処理を表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Transaction Report report."
#~ msgstr "勘定科目取引表を表示する。"
#~ msgid "Auto Double"
#~ msgstr "自動複式"
#~ msgid "Lower Limit"
#~ msgstr "下限"
#~ msgid "Display the Profit and Loss report."
#~ msgstr "損益計算書を表示。"
#~ msgid "Display the Account Balance Tracker report."
#~ msgstr "残高監視モニタを表示。"
#~ msgid "2Week"
#~ msgstr "2週"
#~ msgid "Display the Balance sheet report."
#~ msgstr "貸借対照表を表示する。"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "拡張機能"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a sample GnuCash report.\n"
#~ "See the guile (scheme) source code in %s\n"
#~ "for details on writing your own reports,\n"
#~ "or extending existing reports."
#~ msgstr ""
#~ "これはGnuCashの帳票の例です。guile (scheme) で書かれたソースコードが %s "
#~ "にありますので、独自の帳票や、既存の帳票の拡張に利用してください。"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "印刷プレビュー"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "拡大"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "縮小"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "印刷設定"
#~ msgid "Printer:"
#~ msgstr "プリンタ:"
#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "紙の大きさ:"
#~ msgid "Pages to print:"
#~ msgstr "印刷ページ数:"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "選択部分"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "最初:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "プレビュー"
#~ msgid "Select Paper Size"
#~ msgstr "紙の大きさを選択"
#~ msgid "You must select a printer first."
#~ msgstr "プリンターをまず選択して下さい。"
#~ msgid "Close this HTML window"
#~ msgstr "このHTMLウィンドウを閉じる"
#~ msgid "Error executing scheme report."
#~ msgstr "scheme 帳票処理中エラー"
#~ msgid "This report has no parameters."
#~ msgstr "この帳票には変数はありません。"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the file\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルを開く際にエラーが発生しました\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error closing the file\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルを閉じる際にエラーが発生しました\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Set the parameters for this report"
#~ msgstr "この帳票の変数を設定する"
#~ msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
#~ msgstr "取引を複数行に表示し、諸口ごとに一行を割り当てる"
#~ msgid "Enter the account to transfer to, or choose one from the list"
#~ msgstr "移動先の勘定科目を入力するか、リストから選択する"
#~ msgid "$"
#~ msgstr "¥"
#~ msgid ""
#~ "To adjust an account's balance, you must first\n"
#~ "choose an account to adjust.\n"
#~ msgstr ""
#~ "貸借を調整したい勘定を\n"
#~ "選択して下さい。\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to create a new account?\n"
#~ "If not, then please select an account\n"
#~ "to open in the main window.\n"
#~ msgstr ""
#~ "新しい勘定科目の作成でよろしいですか?\n"
#~ "作成しないのなら、主ウィンドウから\n"
#~ "勘定科目を選択して下さい。\n"
#~ msgid "The amount must be a number."
#~ msgstr "金額は数字でなければいけません。"
#~ msgid "The balance must be a number."
#~ msgstr "残高は数字でなければいけません。"
#~ msgid ""
#~ "It is dangerous to change the currency type\n"
#~ "of an account. You asked to change it\n"
#~ "from %s to %s.\n"
#~ "Are You Sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "勘定科目の通貨を変更するのは危険です。\n"
#~ "本当に%sから%sに変更してもよろしいですか?\n"
#~ msgid ""
#~ "It is dangerous to change the security\n"
#~ "of an account. You asked to change it\n"
#~ "from %s to %s.\n"
#~ "Are You Sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "勘定の有価証券を変更するのは危険です。\n"
#~ "本当に%sから%sに変更してもよろしいですか?\n"
#~ msgid ""
#~ "The file \n"
#~ " %s\n"
#~ "appears to be in use by another user.\n"
#~ "If this is not right, remove the .LCK file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル \n"
#~ " %s\n"
#~ " は別のユーザーに使用されているようです。\n"
#~ " もしそうでなければ、.LCKファイルを削除してもう一度試してみて下さい。"
#~ msgid "You need to install the gnome-print library."
#~ msgstr "gnome-print ライブラリをインストールする必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "QIF file parse warning:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "QIF形式ファイルの解析警告:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
#~ msgstr "注意! これは照合された取引です。続行しますか?"
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
#~ "It does not have a matching currency."
#~ msgstr ""
#~ "通貨単位が違うので、\n"
#~ "%s の勘定から資金を移動することは出来ません。"
#~ msgid ""
#~ "The types of all the parent accounts and their subaccounts must be changed "
#~ "to %s.\n"
#~ "Is that what you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "親勘定科目とその子勘定科目の型を全部%sに変えることになります。\n"
#~ "それでよろしいですか?"
#~ msgid ""
#~ "The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
#~ "Is that what you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "子勘定科目の型を全部%sに変えることになります。\n"
#~ "それでよろしいですか?"
#~ msgid ""
#~ "There must be at least two accounts\n"
#~ "created before you can transfer funds."
#~ msgstr ""
#~ "資金を移動するには、勘定が\n"
#~ "最低二つ必要です。"
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer between those accounts.\n"
#~ "They do not have a common currency."
#~ msgstr ""
#~ "これらの勘定間の資金の移動は出来ません。\n"
#~ "共通の通貨を使っていません。"
#~ msgid ""
#~ "The \"From\" and \"To\" accounts\n"
#~ " must be different!"
#~ msgstr ""
#~ "「元」と「先」の勘定が\n"
#~ "同じではいけません。"
#~ msgid "Adjust the balance of the selected account"
#~ msgstr "選択された勘定科目の残高を調整する"
#~ msgid "Enter the new balance"
#~ msgstr "新しい残高を入力する"
#~ msgid "Enter the date you want the balance adjusted"
#~ msgstr "残高を調整したい日付を入力する"
#~ msgid "Adjust the ending balance"
#~ msgstr "期末残高を調整する"
#~ msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
#~ msgstr "この帳簿の主勘定科目の残高を調整する"
#~ msgid "Enter a 3-letter ISO currency code such as USD (US Dollars)"
#~ msgstr "USD(USドル)のような3文字からなるISO通貨コードを入力してください"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "ファイルを開く"
#~ msgid "_Adjust Balance"
#~ msgstr "残高の調整(_A)"
#~ msgid "_Adjust Balance..."
#~ msgstr "残高の調整(_A)..."
#~ msgid "_Ending Balance"
#~ msgstr "期末残高(_E)"
#~ msgid "_Ending Balance..."
#~ msgstr "期末残高(_E)..."
#~ msgid "_New Account"
#~ msgstr "勘定科目の新規作成(_N)"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "初期設定(_P)"
#~ msgid "Set _Range"
#~ msgstr "範囲設定(_R)"
#~ msgid "_Transfer"
#~ msgstr "資金移動(_T)"
#~ msgid "Adjust Balance"
#~ msgstr "貸借調整"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "ウィンドウを閉じる"
#~ msgid "Credit Line"
#~ msgstr "融資枠"
#~ msgid "Date Range"
#~ msgstr "日付範囲"
#~ msgid "Delete Account"
#~ msgstr "勘定科目削除"
#~ msgid "Hide Inc/Exp"
#~ msgstr "所得・費用を隠す"
#~ msgid "Import QIF"
#~ msgstr "QIF形式ファイルのインポート"
#~ msgid "Money Market"
#~ msgstr "マネーマーケット"
#~ msgid "Open Account"
#~ msgstr "勘定科目を開く"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "ファイルを開く"
#~ msgid "Open Subaccounts"
#~ msgstr "子勘定科目を開く"
#~ msgid "Pick One"
#~ msgstr "一つ選択"
#~ msgid "Purch Price"
#~ msgstr "購入価格"
#~ msgid "Sale Price"
#~ msgstr "売却値"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "名前をつけて保存"
#~ msgid "Scrub Account"
#~ msgstr "勘定科目を掃除"
#~ msgid "Scrub All"
#~ msgstr "全部掃除"
#~ msgid "Scrub Subaccounts"
#~ msgstr "子勘定科目を掃除"
#~ msgid "Set Range"
#~ msgstr "範囲設定"
#~ msgid "Set Up Account"
#~ msgstr "勘定科目を作成"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "全部見せる"
#~ msgid "Sort Order"
#~ msgstr "ソート順"
#~ msgid "Top level account"
#~ msgstr "基本勘定科目"
#~ msgid "Transfer Money"
#~ msgstr "資金を転送"
#~ msgid "Deficit"
#~ msgstr "赤字"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "ライセンス"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "初期設定"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "帳票"
#~ msgid "Savings"
#~ msgstr "貯蓄"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Surplus"
#~ msgstr "剰余"
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "取引"
#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
#~ msgid ""
#~ "The default background color for splits in multi-line mode and the auto modes"
#~ msgstr "複数行モードおよび自動モードでの諸口用デフォルト背景色"
#~ msgid "Display N-1 lines"
#~ msgstr "N-1 行表示"
#~ msgid ""
#~ "The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
#~ "modes"
#~ msgstr "複数行モードおよび自動モードにおける活動諸口用背景色"
#~ msgid "_Account Transactions"
#~ msgstr "勘定取引(_A)"
#~ msgid "Account Transactions"
#~ msgstr "勘定取引"
#~ msgid "Header background"
#~ msgstr "ヘッダのバック色"
#~ msgid "The default background color for odd rows in single mode"
#~ msgstr "単式モードで奇数行の既定のバックの色"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "区分"
#~ msgid "Multi mode default transaction background"
#~ msgstr "マルチモードでの取引のデフォルトの背景"
#~ msgid "There are no accounts to report on."
#~ msgstr "帳票を出すような勘定科目はありません。"
#~ msgid "A_ccount Balance Tracker"
#~ msgstr "預金残高監視モニタ"
#~ msgid ""
#~ "The default background color for transactions in multi-line mode and the "
#~ "auto modes"
#~ msgstr "複数行モードおよび自動モードでの処理に対するデフォルト背景色"
#~ msgid "Single mode default even row background"
#~ msgstr "単式偶数行背景色"
#~ msgid "Double mode default even row background"
#~ msgstr "複式偶数行背景色"
#~ msgid "Single mode active background"
#~ msgstr "単式編集中のバック色"
#~ msgid "The default background color for even rows in double mode"
#~ msgstr "複式偶数行の既定バック色"
#~ msgid "Single mode default odd row background"
#~ msgstr "単式奇数行の既定バック色"
#~ msgid "Double mode default odd row background"
#~ msgstr "複式奇数行の既定バック色"
#~ msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
#~ msgstr "QIFファイル処理用の scheme コードが正常にロードされていません。"
#~ msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
#~ msgstr ""
#~ "QIFファイルは読み込み済みです。今の設定を使ってもう一度読み込みますか?"
#~ msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
#~ msgstr "QIF読み込みが本格的におかしいようです。"
#~ msgid "Loaded Files"
#~ msgstr "ロードされたファイル"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "ファイル情報"
#~ msgid "Select ..."
#~ msgstr "選択...."
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "Transactions"
#~ msgstr "取引"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "区分"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "ウィンドウ1"