mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@3335 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
5573 lines
134 KiB
Plaintext
5573 lines
134 KiB
Plaintext
# Japanese Translation of gnucash
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Shimpei Yamashita <shimpei@gol.com>, 2000.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnucash 1.5.2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2000-12-21 03:54-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-11-07 11:00+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Mitsuo Hamada <mhamada@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" could not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" は見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"Something went wrong during file IO,\n"
|
||
"but I'm not sure what."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" は空です。"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"This file appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade "
|
||
"GnuCash to read this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイルはGnuCashの新しいバージョンによって作成されたもののようです。GnuC"
|
||
"ashをアップグレードしないと読み込めません。"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイルは古いバージョンの GnuCash が作成したもののようです。\n"
|
||
"このまま続行しますか?"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error reading the file.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル読み込み中にエラーが発生しました。 \n"
|
||
"このまま続行しますか?"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filepath \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"is not a valid location in the filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"パス名 \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" はファイルシステム内に存在しません。"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:197
|
||
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
||
msgstr "保存されていない変更があります。ファイルに保存しますか?"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gnucash could not obtain the lock for\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"That file may be in use by another user,\n"
|
||
"in which case you should not open the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to proceed with opening the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:364 src/gnome/dialog-filebox.c:78
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1021 src/gnome/window-reconcile.c:1217
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error writing the file\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルに書き込む際にエラーが発生しました\n"
|
||
" %s。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:467 src/gnome/window-main.c:1000
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" already exists.\n"
|
||
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" はすで存在します。\n"
|
||
" 本当に上書きしてよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:1325
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account %s does not exist.\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引の情報は変更されました。\n"
|
||
"記録しますか?"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:1436 src/SplitLedger.c:1872
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2558
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed.\n"
|
||
"Would you like to record it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引の情報は変更されました。\n"
|
||
"記録しますか?"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:2134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to overwrite an existing split.\n"
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"勘定の貸借がが合いません。\n"
|
||
"本当に終了してよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:2164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この照合ウィンドウには変更があります。\n"
|
||
"本当にキャンセルしてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:2896 src/SplitLedger.c:2976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
||
"It does not have a matching currency.\n"
|
||
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
|
||
"you need an intermediate currency account.\n"
|
||
"Please see the GnuCash online manual."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3034
|
||
msgid "Recalculate Transaction"
|
||
msgstr "取引の再計算"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3035
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
|
||
"Which value would you like to have recalculated?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引に入力された値は計算が合いません。\n"
|
||
"どの値を再計算すればよろしいですか?\n"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3040 src/SplitLedger.c:3042 src/SplitLedger.c:3726
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1390 src/scm/report/guile-strings.c:115
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:203 src/scm/report/guile-strings.c:291
|
||
msgid "Shares"
|
||
msgstr "株式"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3040 src/SplitLedger.c:3045 src/SplitLedger.c:3050
|
||
msgid "Changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3045 src/SplitLedger.c:3047 src/SplitLedger.c:3720
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462 src/register/splitreg.c:230
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:294
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "価値"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3050 src/SplitLedger.c:3052
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:117
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "価値"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3664 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1042
|
||
#: src/gnome/reconcile-list.c:134 src/scm/report/guile-strings.c:197
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:230 src/scm/report/guile-strings.c:273
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3667 src/gnome/reconcile-list.c:135
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3670 src/gnc-ui-util.c:120
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1100 src/gnome/reconcile-list.c:136
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:199
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:244 src/scm/report/guile-strings.c:279
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:388
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#. desc cell
|
||
#: src/SplitLedger.c:3673 src/gnome/reconcile-list.c:138
|
||
#: src/register/splitreg.c:95
|
||
msgid "Reconciled:R"
|
||
msgstr "照合済み:R"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3676 src/SplitLedger.c:3775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Share Balance"
|
||
msgstr "新規残高"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3679 src/SplitLedger.c:3778 src/gnc-ui-util.c:132
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1615
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/report/guile-strings.c:11
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:88
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "残高"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3682 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3685 src/gnome/dialog-account.c:640
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/scm/report/guile-strings.c:5
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:201
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:216 src/scm/report/guile-strings.c:285
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "勘定科目"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3688 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1318
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:248
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:282
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3699 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:169
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1204 src/register/splitreg.c:178
|
||
#: src/register/splitreg.c:194 src/scm/guile-strings.c:59
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:65 src/scm/guile-strings.c:73
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:207
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "貸方"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3712 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1207
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:47 src/scm/guile-strings.c:53
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:206
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "借方"
|
||
|
||
#. balance cell
|
||
#: src/SplitLedger.c:3729 src/gnome/window-register.c:864
|
||
#: src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3739 src/SplitLedger.c:3759
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Tot %s"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tot Credit"
|
||
msgstr "貸方"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tot Debit"
|
||
msgstr "借方"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tot Shares"
|
||
msgstr "株式合計"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3781 src/gnc-ui-util.c:123
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3709 src/scm/guile-strings.c:85
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:4624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to change a reconciled transaction.\n"
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この照合ウィンドウには変更があります。\n"
|
||
"本当にキャンセルしてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1498 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:160
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:71
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "銀行"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1499 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:163
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:72
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "現金"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1500 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:166
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:74
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "資産"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1501
|
||
msgid "Credit Card"
|
||
msgstr "クレジットカード"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1502 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:172
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:75
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "負債"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1503 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:175
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:76
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "株"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1504 src/scm/guile-strings.c:77
|
||
msgid "Mutual Fund"
|
||
msgstr "投資信託"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1505 src/gnc-ui-util.c:126
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:181 src/scm/guile-strings.c:78
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:86
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "通貨"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1506 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:184
|
||
#: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:63
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:79
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "所得"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1507 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:187
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:52 src/scm/guile-strings.c:80
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "費用"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1508 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:190
|
||
#: src/register/splitreg.c:223 src/scm/guile-strings.c:81
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "資本"
|
||
|
||
#. OK, we found an orphan. Put it in an orphan account.
|
||
#: src/engine/Scrub.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: src/engine/Scrub.c:284
|
||
msgid "Imbalance"
|
||
msgstr "貸借不一致"
|
||
|
||
#: src/engine/io-gncbin-r.c:396
|
||
msgid "Lost Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnc-exp-parser.c:470
|
||
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnc-exp-parser.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "株式ポートフォリオ"
|
||
|
||
#: src/gnc-exp-parser.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stack underflow"
|
||
msgstr "株式ポートフォリオ"
|
||
|
||
#: src/gnc-exp-parser.c:476
|
||
msgid "Undefined character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnc-exp-parser.c:478
|
||
msgid "Not a variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnc-exp-parser.c:480
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:82
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:66 src/scm/report/guile-strings.c:86
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "型"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:114 src/scm/report/guile-strings.c:10
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:389
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "勘定科目名"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:117
|
||
msgid "Account Code"
|
||
msgstr "勘定科目コード"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:87
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "証券"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:138 src/gnc-ui-util.c:141 src/scm/guile-strings.c:89
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:392
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:271
|
||
msgid "not cleared:n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cleared:c"
|
||
msgstr "全部クリア"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "reconciled:y"
|
||
msgstr "照合済み:Y"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:274
|
||
msgid "frozen:f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:289
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:99
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "全勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:641
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:642
|
||
msgid "Old Value"
|
||
msgstr "古い値"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:643
|
||
msgid "New Value"
|
||
msgstr "新しい値"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:671
|
||
msgid "Verify Changes"
|
||
msgstr "変更を確認する"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:685
|
||
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
||
msgstr "下のような変更が必要です。続行しますか?"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:759 src/gnome/dialog-account.c:901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The account must be given a name."
|
||
msgstr "勘定には名前が必要です。 \n"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:767 src/gnome/dialog-account.c:952
|
||
msgid "You must select an account type."
|
||
msgstr "勘定の種類を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:778
|
||
msgid "You must choose a valid parent account."
|
||
msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:790 src/gnome/dialog-account.c:965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must choose a currency."
|
||
msgstr "通貨を指定して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:799 src/gnome/dialog-account.c:974
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must choose a security."
|
||
msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:943
|
||
msgid "There is already an account with that name."
|
||
msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:1303
|
||
msgid "New top level account"
|
||
msgstr "新規基本勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:1339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<No name>"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:1376
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "勘定科目を編集"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:1379
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "(%d) New Accounts"
|
||
msgstr "新規勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:1390 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3503
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "新規勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-budget.c:242
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "説明なし"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-commodity.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"You must select a commodity.\n"
|
||
"To create a new one, click \"New\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-commodity.c:467
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
|
||
"and \"Type\" for the commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
|
||
#: src/gnome/dialog-commodity.c:483 src/gnome/dialog-options.c:1782
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5145
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:325
|
||
msgid "You must enter values for the other quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter a valid expression."
|
||
msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:367
|
||
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:386
|
||
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:391
|
||
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-options.c:668
|
||
msgid "Set to default"
|
||
msgstr "デフォルトに設定"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-options.c:676
|
||
msgid "Set the option to its default value"
|
||
msgstr "オプションを初期値に設定する"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-options.c:1012 src/gnome/dialog-options.c:1166
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全部選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-options.c:1019 src/gnome/dialog-options.c:1173
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "全部クリア"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-options.c:1027 src/gnome/dialog-options.c:1180
|
||
msgid "Select Default"
|
||
msgstr "デフォルト選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-options.c:1781
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-options.c:1783
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-options.c:1784 src/gnome/window-register.c:883
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1212 src/gnome/window-report.c:344
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-options.c:1912
|
||
msgid "GnuCash Preferences"
|
||
msgstr "GnuCash 設定"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309
|
||
msgid "Tip of the Day:"
|
||
msgstr "今日のヒント"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
|
||
msgid "Display this dialog next time"
|
||
msgstr "このダイアログを次回も表示します"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-totd.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
|
||
"You can re-enable tips from the General\n"
|
||
"section of the Preferences menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"今日のヒント\"は無効になっています。\n"
|
||
"もう一度有効にする場合は初期設定メニューの\n"
|
||
"\"一般\"セクションで設定できます。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-totd.c:308
|
||
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the income and expense accounts"
|
||
msgstr "所得と費用の勘定を表示する。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a valid %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:646
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify an account to transfer from,\n"
|
||
"or to, or both, for this transaction.\n"
|
||
"Otherwise, it will not be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引には移動元と移動先の\n"
|
||
"勘定を指定しなければいけません。\n"
|
||
"指定しなければ、この取引は記録されません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:655
|
||
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
||
msgstr "同一の勘定への資金の移動は出来ません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No matching currency account!\n"
|
||
"Please create a currency account\n"
|
||
"with currency %s\n"
|
||
"and security %s\n"
|
||
"(or vice versa) to transfer funds\n"
|
||
"between the selected accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-commodity.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
||
"use \"ISO4217\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
||
"pick list are inappropriate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-commodity.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
||
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-commodity.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), ISO currency symbol \n"
|
||
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-commodity.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
|
||
"to the next currency or stock."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-commodity.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"You must put values for the type, name,\n"
|
||
"and abbreviation of the currency/stock."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:229
|
||
msgid "Select QIF File"
|
||
msgstr "QIF ファイル選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select a file to load.\n"
|
||
msgstr "読み込むファイルを指定して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"File not found or read permission denied.\n"
|
||
"Please select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"That QIF file is already loaded.\n"
|
||
"Please select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIF file load warning:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF形式ファイルのロード警告:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIF file load failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF形式ファイルのロード失敗:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIF file parse failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF形式ファイルの解析失敗:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter an account name."
|
||
msgstr "勘定の種類を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:997
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
||
msgstr "プリンターをまず選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1001
|
||
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1005
|
||
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. save the old commodity name
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter information about \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1102
|
||
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1127
|
||
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1149
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
||
"the name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1170
|
||
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:45 src/scm/report/guile-strings.c:359
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:360
|
||
msgid "Select Account"
|
||
msgstr "勘定科目を選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:61
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:104
|
||
msgid "Selected account:"
|
||
msgstr "選択された勘定科目:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:113 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2080
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2167 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4621
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "説明:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:122
|
||
msgid "Account type:"
|
||
msgstr "勘定科目型:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:178
|
||
msgid "Mutual"
|
||
msgstr "相互"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
|
||
msgid "Print Check"
|
||
msgstr "小切手印刷"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:329
|
||
msgid "Check format:"
|
||
msgstr "小切手形式:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:337 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:507
|
||
msgid "Check position:"
|
||
msgstr "小切手の位置:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:345 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:515
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "日付形式:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:367
|
||
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
||
msgstr "Quicken/QuickZBooks (tm) USレター"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:370 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:391
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:427
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:382
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:385
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "真中"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:388
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:403
|
||
msgid "December 31, 2000"
|
||
msgstr "December 31, 2000"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:406
|
||
msgid "31 December, 2000"
|
||
msgstr "31 December, 2000"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:409
|
||
msgid "Dec 31, 2000"
|
||
msgstr "Dec 31, 2000"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:412
|
||
msgid "31 Dec, 2000"
|
||
msgstr "31 Dec, 2000"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
|
||
msgid "12/31/2000"
|
||
msgstr "12/31/2000"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:418
|
||
msgid "12/31/00"
|
||
msgstr "12/31/00"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
|
||
msgid "31/12/2000"
|
||
msgstr "31/12/2000"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:424
|
||
msgid "31/12/00"
|
||
msgstr "31/12/00"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:432
|
||
msgid "Custom check parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:467
|
||
msgid "Payee:"
|
||
msgstr "受取人:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:475 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4666
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日付:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:483
|
||
msgid "Amount (words):"
|
||
msgstr "数量 (言葉):"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:491
|
||
msgid "Amount (numbers):"
|
||
msgstr "数量 (数字):"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:499 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4629
|
||
msgid "Memo:"
|
||
msgstr "詳細:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:523
|
||
msgid "Units:"
|
||
msgstr "単位:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:615
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:618
|
||
msgid "Centimeters"
|
||
msgstr "センチ"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:621
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "ミリ"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "ドット"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:637
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:696
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:703
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:881
|
||
msgid "Find Transactions"
|
||
msgstr "取引を検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:897
|
||
msgid "Match Accounts"
|
||
msgstr "勘定一致"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:919
|
||
msgid "Find transactions affecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:933
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:939 src/scm/guile-strings.c:204
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:298
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:945
|
||
msgid "selected accounts:"
|
||
msgstr "選択された勘定項目:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967
|
||
msgid "Match Date"
|
||
msgstr "日付一致"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
|
||
msgstr "該当期間に発生した処理の検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1005
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Starting "
|
||
msgstr "並び替える"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ending "
|
||
msgstr "期末"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1049 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1107
|
||
msgid "Match Description"
|
||
msgstr "説明一致"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1064
|
||
msgid "Find transactions whose Description matches:"
|
||
msgstr "説明が一致する処理を検索:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1086 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1144
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1506
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1660
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "大文字小文字の区別をする"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1093 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1668
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "正規表現"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
|
||
msgid "Find transactions whose Number matches:"
|
||
msgstr "番号が一致する処理を検索:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1158 src/scm/report/guile-strings.c:246
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "数"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1165
|
||
msgid "Match Amount"
|
||
msgstr "合計一致"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1187
|
||
msgid "Find "
|
||
msgstr "検索 "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1201
|
||
msgid "Credit or Debit"
|
||
msgstr "貸方か借方か"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1212
|
||
msgid "splits having amounts of:"
|
||
msgstr "この額を持つ諸口:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1233 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1362
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1434
|
||
msgid "At least"
|
||
msgstr "最低でも"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1236
|
||
msgid "At most "
|
||
msgstr "最大でも"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1239 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1368
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1440
|
||
msgid "Exactly"
|
||
msgstr "ちょうど"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1260 src/gnome/reconcile-list.c:137
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:205 src/scm/report/guile-strings.c:242
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:296
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "金額"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1267
|
||
msgid "Match Memo"
|
||
msgstr "詳細一致"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1282
|
||
msgid "Find splits whose Memo matches:"
|
||
msgstr "詳細が該当する諸口を検索: "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1325
|
||
msgid "Match number of shares"
|
||
msgstr "株式数に該当"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1340
|
||
msgid "Find securities transactions of:"
|
||
msgstr "この科目の証券取引を検索:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1365 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1437
|
||
msgid "At most"
|
||
msgstr "最大でも"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1382
|
||
msgid "shares"
|
||
msgstr "株式"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1397
|
||
msgid "Match share price"
|
||
msgstr "株価に該当"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1412
|
||
msgid "Find securities transactions with share price of:"
|
||
msgstr "この株価を持つ証券取引を検索:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
|
||
msgid "Match Action"
|
||
msgstr "処理一致"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1484
|
||
msgid "Find transactions whose Action matches:"
|
||
msgstr "処理が該当する取引を検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
||
msgid "Match Cleared state"
|
||
msgstr "清算された請求書一致"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
|
||
msgstr "処理が該当する取引を検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1550
|
||
msgid "Not cleared (n)"
|
||
msgstr "未清算(n)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1557
|
||
msgid "Cleared (c)"
|
||
msgstr "清算済(c)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1564
|
||
msgid "Reconciled (y)"
|
||
msgstr "照合済み (y)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1571
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Balance state"
|
||
msgstr "清算された請求書一致"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
|
||
msgstr "処理が該当する取引を検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "残高"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not Balanced"
|
||
msgstr "新規残高"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1622
|
||
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find transactions with the tag:"
|
||
msgstr "取引を検索で見つける。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1697
|
||
msgid "Type of search"
|
||
msgstr "検索の型"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1712
|
||
msgid "New search"
|
||
msgstr "新規検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1720
|
||
msgid "Refine current search"
|
||
msgstr "現在の検索を堀り下げる"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1728
|
||
msgid "Add results to current search"
|
||
msgstr "現在の検索に結果を追加する"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1736
|
||
msgid "Delete results from current search"
|
||
msgstr "結果を現在の検索から削除する"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1751 src/gnome/window-main.c:1063
|
||
#: src/gnome/window-register.c:873
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1873 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1881
|
||
msgid "Budget"
|
||
msgstr "予算"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1905
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
|
||
msgid "The name of this budget"
|
||
msgstr "この予算の名前"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
|
||
msgid "Budget Entries"
|
||
msgstr "予算項目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1984
|
||
msgid "label773"
|
||
msgstr "lable773"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2008
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2015
|
||
msgid "Add a new entry or subentry"
|
||
msgstr "項目または副項目を追加"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2017 src/gnome/window-main.c:1052
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-register.c:819
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2024
|
||
msgid "Delete the selected entry or subentry"
|
||
msgstr "選択された項目または副項目を削除する"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2039
|
||
msgid "Move the selected item up"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を上に移動"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2047
|
||
msgid "Move the selected item down"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を下に移動"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2056
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "項目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2089 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3162
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3329
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "型:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2128
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "通常"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2131
|
||
msgid "No Total"
|
||
msgstr "合計なし"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2136
|
||
msgid "Matching Transactions..."
|
||
msgstr "取引の突き合わせ..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2143
|
||
msgid "Subentry"
|
||
msgstr "サブ項目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4605
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "金額:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2185
|
||
msgid "Period:"
|
||
msgstr "決算期:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2194
|
||
msgid "Mechanism:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2203
|
||
msgid "Bill Day:"
|
||
msgstr "請求日:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2212
|
||
msgid "Grace Period:"
|
||
msgstr "猶予期間:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2263
|
||
msgid "Nominal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2266
|
||
msgid "Bill"
|
||
msgstr "請求書"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2269
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "経常"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2272
|
||
msgid "Contingency"
|
||
msgstr "偶発"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2409
|
||
msgid "Financial Calculator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payment Periods"
|
||
msgstr "猶予期間:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2463 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2508
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2553 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2598
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "全部クリア"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2469 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2514
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2559 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2604
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2649
|
||
msgid "Clear the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2606
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interest Rate"
|
||
msgstr "開始日付"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Present Value"
|
||
msgstr "新しい値"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Periodic Payment"
|
||
msgstr "支払"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Future Value"
|
||
msgstr "新しい値"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2695 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
|
||
msgid "Compounding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2704 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payments:"
|
||
msgstr "支払"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2727 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2769
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3010 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3052
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Annual"
|
||
msgstr "実際"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2730 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2772
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3013 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3055
|
||
msgid "Semi-annual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2775
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3016 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3058
|
||
msgid "Tri-annual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2736 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3019 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3061
|
||
msgid "Quarterly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2739 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2781
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3022 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3064
|
||
msgid "Bi-monthly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2784
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3025 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2745 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2787
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3028 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3070
|
||
msgid "Semi-monthly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2748 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2790
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3031 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3073
|
||
msgid "Bi-weekly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2751 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2793
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3034 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3076
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2754 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2796
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3037 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3079
|
||
msgid "Daily (360)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2757 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2799
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3040 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
|
||
msgid "Daily (365)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2811
|
||
msgid "End of Period Payments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2820
|
||
msgid "Beginning of Period Payments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2835
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discrete Compounding"
|
||
msgstr "降順"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2844
|
||
msgid "Continuous Compounding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payment Total:"
|
||
msgstr "支払"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2879
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effective Date:"
|
||
msgstr "日付選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initial Payment:"
|
||
msgstr "支払"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3139
|
||
msgid "Select currency/security "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currency/security:"
|
||
msgstr "通貨:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新規(_N)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3291
|
||
msgid "New Currency/Security"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full name:"
|
||
msgstr "QIFファイル名:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3321
|
||
msgid "Symbol/abbreviation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3337
|
||
msgid "CUSIP or other code:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3345
|
||
msgid "Fraction traded:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3366
|
||
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3374
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3403
|
||
msgid "1 /"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3417
|
||
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3517
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "勘定科目情報"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Name:"
|
||
msgstr "勘定科目名"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3558 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4734
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4789
|
||
msgid "Currency:"
|
||
msgstr "通貨:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "証券"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Code:"
|
||
msgstr "勘定科目コード"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3636
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "勘定科目型"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "label812"
|
||
msgstr "lable773"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3668
|
||
msgid "Parent Account"
|
||
msgstr "親勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3684
|
||
msgid "Price Quote Source"
|
||
msgstr "建値元"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3700
|
||
msgid "The source for price quotes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax Related"
|
||
msgstr "日付範囲設定"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3793
|
||
msgid "Import currency and stock information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3814
|
||
msgid "Import currency and stock information "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3815
|
||
msgid ""
|
||
"The file you are loading is from an older version of Gnucash. \n"
|
||
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
||
"be updated for the new version. \n"
|
||
"\n"
|
||
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
||
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
||
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
||
"update your accounts for the new version of Gnucash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3827
|
||
msgid "Update your accounts with the new information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3828
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
||
"information you have entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "QIF Import"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import QIF files"
|
||
msgstr "QIFファイル読み込み"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3973
|
||
msgid ""
|
||
"Gnucash can import financial data from QIF (Quicken \n"
|
||
"Interchange Format) files written by Quicken/Quickbooks,\n"
|
||
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
||
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
||
"at the end of the process. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
|
||
"to abort the process. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3984
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a QIF file to load"
|
||
msgstr "QIF ファイル選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3992
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
||
"loaded\n"
|
||
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
|
||
"in the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
|
||
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4007
|
||
msgid "QIF Filename:"
|
||
msgstr "QIFファイル名:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4023 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "選択..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
||
msgstr "この帳簿の日付範囲を設定する"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4047
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
|
||
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
|
||
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
|
||
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
|
||
"possible format that fits the data. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
|
||
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
|
||
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4079
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the default QIF account name"
|
||
msgstr "既定QIF勘定:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4087
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
|
||
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
|
||
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
|
||
"in that program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account name:"
|
||
msgstr "勘定科目名"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "QIF files you have loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF形式ファイルのロード失敗:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "QIF Files"
|
||
msgstr "QIFファイル名:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "label827"
|
||
msgstr "lable773"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4164
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
||
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
||
"of the QIF import process. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load another file"
|
||
msgstr "ファイルをロードする"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4186
|
||
msgid "Unload selected file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4202
|
||
msgid "Your accounts and stock holdings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4210
|
||
msgid ""
|
||
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
||
"funds\n"
|
||
"you own will be matched with Gnucash accounts. If a GnuCash account already\n"
|
||
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
|
||
"account\n"
|
||
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
|
||
"the\n"
|
||
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
|
||
"Gnucash account, click to change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that Gnucash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
|
||
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
|
||
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special "
|
||
"\"Equity\"\n"
|
||
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
|
||
"source\n"
|
||
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
||
"\n"
|
||
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
||
"alone.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4227
|
||
msgid "Match QIF accounts with Gnucash accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "QIF account name"
|
||
msgstr "QIF勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gnucash account name"
|
||
msgstr "GNUCashの勘定科目名"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4268 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New?"
|
||
msgstr "新規(_N)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4275
|
||
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Income and expense categories"
|
||
msgstr "所得と費用の勘定科目を逆にする"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4299
|
||
msgid ""
|
||
"Gnucash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
|
||
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
|
||
"be \n"
|
||
"converted to a Gnucash account. \n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
||
"matches\n"
|
||
"between QIF categories and Gnucash accounts. You may change matches \n"
|
||
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
||
"safely\n"
|
||
"within GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4316
|
||
msgid "Match QIF categories with Gnucash accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "QIF category name"
|
||
msgstr "QIF区分"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4364
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
||
msgstr "新規勘定科目に使う既定の通貨"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4388
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
|
||
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
|
||
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4410
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
|
||
"mutual funds in the imported data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4426
|
||
msgid "Tradable commodities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4434
|
||
msgid ""
|
||
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
|
||
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
|
||
"you are importing. Gnucash requires more information about tradable \n"
|
||
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
|
||
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
|
||
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
||
"can\n"
|
||
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
|
||
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
|
||
"or listing for its type. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4453
|
||
msgid "Update your Gnucash accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4454
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
|
||
"your Gnucash accounts. The account and category matching\n"
|
||
"information you have entered will be saved and used for\n"
|
||
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
|
||
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
|
||
"or to add more files to the staging area.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
|
||
msgid "Transfer Information"
|
||
msgstr "情報を転送"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4702
|
||
msgid "Transfer From"
|
||
msgstr "転送元"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4797
|
||
msgid " "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4750 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4805
|
||
msgid "Show Income/Expense"
|
||
msgstr "所得・費用を表示する"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4757
|
||
msgid "Transfer To"
|
||
msgstr "転送先"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currency Transfer"
|
||
msgstr "通貨"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4835
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currency Account:"
|
||
msgstr "親勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4843
|
||
msgid "Exchange Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4852
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Amount:"
|
||
msgstr "金額:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4934
|
||
msgid "Working..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "昇順"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5019
|
||
msgid "Gnucash Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5086
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5100
|
||
msgid "Search Gnucash Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5115
|
||
msgid ""
|
||
"Type a single term into the box\n"
|
||
"and hit 'search'. At the moment,\n"
|
||
"this search engine supports NO \n"
|
||
"complex searches, just single\n"
|
||
"words.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "新規検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "検索結果"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
|
||
msgid "Ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
|
||
msgid "From Now"
|
||
msgstr "現在から"
|
||
|
||
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
||
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "全部クリア"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Net Assets:"
|
||
msgstr "資産"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profits:"
|
||
msgstr "利益"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:473
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "名前なし"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
||
"The GNU way to manage your money!"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash 個人用財務管理\n"
|
||
"GNU でお金を管理しよう!"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
||
msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"To delete an account, you must first\n"
|
||
"choose an account to delete.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"削除したい勘定を\n"
|
||
"選択して下さい。\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:596 src/gnome/window-main.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To open an account, you must first\n"
|
||
"choose an account to open."
|
||
msgstr ""
|
||
"開きたい勘定を\n"
|
||
"選択して下さい。\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:641
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an account, you must first\n"
|
||
"choose an account to edit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"編集したい勘定を\n"
|
||
"選択して下さい。\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To reconcile an account, you must first\n"
|
||
"choose an account to reconcile."
|
||
msgstr "照合する勘定を選択して下さい。\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:679 src/gnome/window-main.c:698
|
||
msgid "You must select an account to scrub."
|
||
msgstr "掃除する勘定を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1001
|
||
msgid "Save the file to disk"
|
||
msgstr "ファイルをディスクに保存する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1010
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1011 src/gnome/window-main.c:1119
|
||
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
||
msgstr "QuickenのQIF形式ファイルを変換"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1022 src/gnome/window-main.c:1178
|
||
msgid "Open the selected account"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1031 src/gnome/window-reconcile.c:1202
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1032 src/gnome/window-main.c:1194
|
||
msgid "Edit the selected account"
|
||
msgstr "選択されている勘定科目を編集する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-reconcile.c:1195
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1043 src/gnome/window-main.c:1220
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1285
|
||
msgid "Create a new account"
|
||
msgstr "新しい勘定科目を作成"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1053 src/gnome/window-main.c:1228
|
||
msgid "Delete selected account"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を削除する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1064 src/gnome/window-register.c:874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find transactions with a search"
|
||
msgstr "取引を検索で見つける。"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1074
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1075
|
||
msgid "Exit GnuCash"
|
||
msgstr "GnuCash終了"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1105
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "新規ファイル"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1106
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "新しいファイルを作成"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1118
|
||
msgid "Import QIF..."
|
||
msgstr "QIF形式ファイルのインポート..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1134
|
||
msgid "_Preferences..."
|
||
msgstr "初期設定(_P)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1135
|
||
msgid "Open the global preferences dialog"
|
||
msgstr "全般設定ダイアログを開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1147
|
||
msgid "Scrub A_ccount"
|
||
msgstr "勘定を掃除する(_C)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1148 src/gnome/window-reconcile.c:1039
|
||
msgid "Identify and fix problems in the account"
|
||
msgstr "勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1155
|
||
msgid "Scrub Su_baccounts"
|
||
msgstr "子勘定を掃除する(_B)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1156
|
||
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
|
||
msgstr "勘定科目とその子勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1164
|
||
msgid "Scrub A_ll"
|
||
msgstr "全勘定を掃除する(_L)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1165
|
||
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
|
||
msgstr "全ての勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1177 src/gnome/window-reconcile.c:1016
|
||
msgid "_Open Account"
|
||
msgstr "勘定科目を開く(_O)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1185
|
||
msgid "Open S_ubaccounts"
|
||
msgstr "子勘定科目を開く(_U)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1186
|
||
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr "選択された勘定科目とその子勘定科目を全部開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1193 src/gnome/window-reconcile.c:1023
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1258
|
||
msgid "_Edit Account"
|
||
msgstr "勘定科目の編集(_E)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1202 src/gnome/window-register.c:1267
|
||
msgid "_Reconcile..."
|
||
msgstr "照合(_R)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1203
|
||
msgid "Reconcile the selected account"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を照合する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1210 src/gnome/window-reconcile.c:1031
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1275
|
||
msgid "_Transfer..."
|
||
msgstr "資金移動(_T)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1211 src/gnome/window-reconcile.c:1031
|
||
#: src/gnome/window-register.c:865 src/gnome/window-register.c:1276
|
||
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
||
msgstr "資金を別の勘定科目へ移動する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1219 src/gnome/window-register.c:1284
|
||
msgid "_New Account..."
|
||
msgstr "勘定科目の新規作成(_N)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1227
|
||
msgid "_Delete Account"
|
||
msgstr "勘定科目の削除(_D)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1234 src/gnome/window-reconcile.c:1039
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1293
|
||
msgid "_Scrub"
|
||
msgstr "掃除(_S)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1242
|
||
msgid "_Financial Calculator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1243
|
||
msgid "Use the financial calculator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Manual"
|
||
msgstr "相互"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the GnuCash Manual"
|
||
msgstr "GnuCashヘルプウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1263
|
||
msgid "_Tips Of The Day"
|
||
msgstr "今日のヒント(_T)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View the Tips of the Day"
|
||
msgstr "今日のヒント"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1278
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "勘定(_A)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:331
|
||
msgid "Reconcile Information"
|
||
msgstr "照合情報"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:335
|
||
msgid "Statement Date:"
|
||
msgstr "請求書の日付:"
|
||
|
||
#. starting balance title/value
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:336 src/gnome/window-reconcile.c:1446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Starting Balance:"
|
||
msgstr "期首残高"
|
||
|
||
#. ending balance title/value
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:337 src/gnome/window-reconcile.c:1456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ending Balance:"
|
||
msgstr "期末残高"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:498 src/gnome/window-reconcile.c:1005
|
||
msgid "Debits"
|
||
msgstr "借方"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:508 src/gnome/window-reconcile.c:1006
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "貸方"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:676 src/gnome/window-register.c:2474
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
||
msgstr "本当にこの取引を削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:742 src/scm/guile-strings.c:172
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "照合"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reconcile Information..."
|
||
msgstr "照合(_R)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:931
|
||
msgid ""
|
||
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:940
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "終了(_F)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:941 src/gnome/window-reconcile.c:1225
|
||
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "この勘定科目の照合を終了する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:948 src/gnome/window-register.c:1315
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1474
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(_C)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:949
|
||
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "この勘定科目の照合を中止する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:959 src/gnome/window-reconcile.c:982
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1147
|
||
msgid "Standard order"
|
||
msgstr "標準の順番"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:960 src/gnome/window-reconcile.c:983
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1148
|
||
msgid "Keep normal account order"
|
||
msgstr "普通の勘定科目の順番を維持する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:962 src/gnome/window-reconcile.c:963
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:985 src/gnome/window-reconcile.c:986
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1162 src/gnome/window-register.c:1163
|
||
msgid "Sort by Num"
|
||
msgstr "番号順に並べる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:965 src/gnome/window-reconcile.c:966
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:988 src/gnome/window-reconcile.c:989
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1171 src/gnome/window-register.c:1172
|
||
msgid "Sort by Description"
|
||
msgstr "説明順に並べる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:968 src/gnome/window-reconcile.c:969
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:991 src/gnome/window-reconcile.c:992
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1165 src/gnome/window-register.c:1166
|
||
msgid "Sort by Amount"
|
||
msgstr "数量順に並べる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1016 src/gnome/window-reconcile.c:1217
|
||
msgid "Open the account"
|
||
msgstr "勘定科目を開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1023 src/gnome/window-register.c:1259
|
||
msgid "Edit the main account for this register"
|
||
msgstr "このレジスタの主勘定科目を編集する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1135
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新規(_N)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1135
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195
|
||
msgid "Add a new transaction to the account"
|
||
msgstr "勘定科目に新しい取引を追加"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1142
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編集(_E)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1142
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1202
|
||
msgid "Edit the current transaction"
|
||
msgstr "現在の取引を編集する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-reconcile.c:1149
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1323 src/gnome/window-register.c:1482
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "削除(_D)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-reconcile.c:1149
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-register.c:820
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1324 src/gnome/window-register.c:1483
|
||
msgid "Delete the current transaction"
|
||
msgstr "この取引を削除する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1077 src/gnome/window-register.c:1381
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1077 src/gnome/window-register.c:1382
|
||
msgid "Open the GnuCash help window"
|
||
msgstr "GnuCashヘルプウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1087
|
||
msgid "_Reconcile"
|
||
msgstr "照合(_R)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1088 src/gnome/window-register.c:1207
|
||
msgid "Sort _Order"
|
||
msgstr "並べ替え順(_O)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1089 src/gnome/window-register.c:1394
|
||
msgid "_Account"
|
||
msgstr "勘定(_A)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1090 src/gnome/window-register.c:1395
|
||
msgid "_Transaction"
|
||
msgstr "取引(_T)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1225
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#. reconciled balance title/value
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconciled Balance:"
|
||
msgstr "照合された残高"
|
||
|
||
#. difference title/value
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "差分"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1687
|
||
msgid ""
|
||
"The account is not balanced.\n"
|
||
"Are you sure you want to finish?"
|
||
msgstr ""
|
||
"勘定の貸借がが合いません。\n"
|
||
"本当に終了してよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1736
|
||
msgid ""
|
||
"You have made changes to this reconcile window.\n"
|
||
"Are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この照合ウィンドウには変更があります。\n"
|
||
"本当にキャンセルしてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:648
|
||
msgid "Register date ranges"
|
||
msgstr "帳簿日付範囲"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:690
|
||
msgid "Show Earliest"
|
||
msgstr "最古を表示する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start date:"
|
||
msgstr "開始日付"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:739
|
||
msgid "Show Latest"
|
||
msgstr "最新を表示する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End date:"
|
||
msgstr "期末日付"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:776 src/scm/guile-strings.c:25
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "本日"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:782
|
||
msgid "Set Date Range"
|
||
msgstr "日付範囲設定"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:803
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "記録"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:804 src/gnome/window-register.c:1308
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1467
|
||
msgid "Record the current transaction"
|
||
msgstr "現在の取引を記録する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:811
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:812 src/gnome/window-register.c:1316
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1475
|
||
msgid "Cancel the current transaction"
|
||
msgstr "現在の取引をキャンセルする"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:828
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:829 src/gnome/window-register.c:1333
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1492
|
||
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
||
msgstr "この取引のコピーを作成する"
|
||
|
||
#. Distribution
|
||
#: src/gnome/window-register.c:837 src/register/splitreg.c:240
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "諸口"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:838 src/gnome/window-register.c:1342
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "現在の取引を編集する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:845
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:846 src/gnome/window-register.c:1350
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1509
|
||
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
||
msgstr "帳簿の一番下の空白の取引に移動する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:854
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "飛ぶ"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:855 src/gnome/window-register.c:1359
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1518
|
||
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
||
msgstr "もう片方の勘定内でこれに該当する取引に飛ぶ"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:884 src/gnome/window-register.c:1213
|
||
msgid "Close this register window"
|
||
msgstr "この帳簿のウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cleared:"
|
||
msgstr "全部クリア"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Balance:"
|
||
msgstr "残高"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Basic Ledger"
|
||
msgstr "総勘定元帳"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1121 src/scm/guile-strings.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
||
msgstr "取引を一行で表示する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1123
|
||
msgid "Auto-Split Ledger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1124 src/scm/guile-strings.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
||
msgstr "取引を二行に分け、もっと詳しい情報を表示する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Journal"
|
||
msgstr "取引レポート"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1128 src/scm/guile-strings.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
||
msgstr "取引を検索で見つける。"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1138
|
||
msgid "Double Line"
|
||
msgstr "複行"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1139 src/scm/guile-strings.c:120
|
||
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1150 src/gnome/window-register.c:1151
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "日付順に並べる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1153
|
||
msgid "Sort by date of entry"
|
||
msgstr "入力日付順で並べる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1154
|
||
msgid "Sort by the date of entry"
|
||
msgstr "入力日付順に並べ替え"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1157
|
||
msgid "Sort by statement date"
|
||
msgstr "請求書の日付順で並べる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
||
msgstr "請求書日付順に並び替え(最終的に照合されなかったアイテム)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1168 src/gnome/window-register.c:1169
|
||
msgid "Sort by Memo"
|
||
msgstr "詳細順に並べる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1187
|
||
msgid "Show _All"
|
||
msgstr "全部見せる(_A)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1188
|
||
msgid "Show all of the transactions in the account"
|
||
msgstr "勘定科目に属する取引を全部表示する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1195
|
||
msgid "Set _Range..."
|
||
msgstr "範囲設定(_R)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1196
|
||
msgid "Set the date range of this register"
|
||
msgstr "この帳簿の日付範囲を設定する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1206
|
||
msgid "_Style"
|
||
msgstr "スタイル(_S)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1208
|
||
msgid "_Date Range"
|
||
msgstr "日付範囲(_D)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1229
|
||
msgid "Cut Transaction"
|
||
msgstr "取引の切り取り"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1230
|
||
msgid "Cut the selected transaction"
|
||
msgstr "選択されている取引を切り取る"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1237
|
||
msgid "Copy Transaction"
|
||
msgstr "取引をコピー"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the selected transaction"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1245
|
||
msgid "Paste Transaction"
|
||
msgstr "取引の貼り付け"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1246
|
||
msgid "Paste the transaction clipboard"
|
||
msgstr "取引クリップボードを貼り付ける"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1268
|
||
msgid "Reconcile the main account for this register"
|
||
msgstr "この帳簿の主勘定科目を照合する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1294
|
||
msgid "Identify and fix problems in the accounts of this register"
|
||
msgstr "この帳簿の勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1307 src/gnome/window-register.c:1466
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "記録(_R)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1332 src/gnome/window-register.c:1491
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "複製(_U)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1341 src/gnome/window-register.c:1500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Split"
|
||
msgstr "諸口"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1349 src/gnome/window-register.c:1508
|
||
msgid "_Blank"
|
||
msgstr "空白(_B)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1358 src/gnome/window-register.c:1517
|
||
msgid "_Jump"
|
||
msgstr "飛ぶ(_J)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1368
|
||
msgid "_Print Check... (unfinished!)"
|
||
msgstr "小切手を印刷(_P)... (未完成です!)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1369
|
||
msgid "Print a check using a standard format"
|
||
msgstr "標準形式の小切手を印刷する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1392
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "帳簿(_R)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1649
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "総勘定元帳"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1653
|
||
msgid "Portfolio"
|
||
msgstr "ポートフォリオ"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1657
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "検索結果"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1661 src/scm/guile-strings.c:109
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:118 src/scm/guile-strings.c:121
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:124 src/scm/guile-strings.c:127
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:130 src/scm/guile-strings.c:133
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:136 src/scm/guile-strings.c:139
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:142 src/scm/guile-strings.c:145
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "帳簿"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2326
|
||
msgid ""
|
||
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
|
||
"want."
|
||
msgstr "この選択肢は取引全体を削除します。普通はこれを選択するべきでしょう。"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2328
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You "
|
||
"probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another "
|
||
"split to bring the transaction back into balance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2336
|
||
msgid "Delete Transaction"
|
||
msgstr "取引削除"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2358
|
||
msgid "Delete the whole transaction"
|
||
msgstr "全取引を削除する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2368
|
||
msgid "Delete all the splits"
|
||
msgstr "すべての諸口を削除"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"from the transaction\n"
|
||
" %s ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"from the transaction\n"
|
||
" %s ?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-report.c:297
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-report.c:298
|
||
msgid "Move back one step in the history"
|
||
msgstr "履歴内で一歩戻る"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-report.c:306
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "先へ"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-report.c:307
|
||
msgid "Move forward one step in the history"
|
||
msgstr "履歴内で一つ進む"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-report.c:316
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "出力"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-report.c:317
|
||
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
||
msgstr "HTML形式の帳票をファイルに出力"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-report.c:325
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "変数"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-report.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit report options"
|
||
msgstr "レポートの設定"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-report.c:334
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-report.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print report window"
|
||
msgstr "主ウィンドウ"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-report.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close this report window"
|
||
msgstr "この帳簿のウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: src/guile/gnucash.c:142
|
||
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/guile/gnucash.c:146
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The last stable version was %s."
|
||
msgstr "日付のオプションは%sです。"
|
||
|
||
#: src/guile/gnucash.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The next stable version will be %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:877
|
||
msgid ""
|
||
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
||
msgstr ""
|
||
"register-default-font:-misc-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-jisx0208.1983"
|
||
"-0"
|
||
|
||
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:883
|
||
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
||
msgstr ""
|
||
"register-hint-font:-misc-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-jisx0208.1983-0"
|
||
|
||
#: src/register/recncell.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
|
||
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引に未照合のマークをつけますか?\n"
|
||
"この場合、後ほど照合するのが難しくなります。"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sample: 12/12/2000"
|
||
msgstr "12/31/2000"
|
||
|
||
#. date cell
|
||
#: src/register/splitreg.c:93
|
||
msgid "sample:99999"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. num cell
|
||
#: src/register/splitreg.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sample:Description of a transaction"
|
||
msgstr "取引の説明を入力する"
|
||
|
||
#. recn cell
|
||
#: src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
|
||
#: src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
|
||
#: src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
|
||
#: src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
|
||
#: src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
|
||
#: src/register/splitreg.c:110
|
||
msgid "sample:999,999.000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. action cell
|
||
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:105
|
||
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. xfrm cell
|
||
#: src/register/splitreg.c:100
|
||
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tbalance cell
|
||
#: src/register/splitreg.c:111
|
||
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. broken ! FIXME bg
|
||
#: src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:43
|
||
msgid "Deposit"
|
||
msgstr "入金"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:168
|
||
msgid "Withdraw"
|
||
msgstr "引出し"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:169
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Dividend
|
||
#: src/register/splitreg.c:170 src/register/splitreg.c:196
|
||
#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
|
||
#: src/register/splitreg.c:233
|
||
msgid "Int"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:171 src/register/splitreg.c:192
|
||
msgid "ATM"
|
||
msgstr "キャッシュマシーン"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:172
|
||
msgid "Teller"
|
||
msgstr "銀行窓口"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:173
|
||
msgid "POS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:174
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "電話"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "オンライン"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:176
|
||
msgid "AutoDep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:177
|
||
msgid "Wire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:179
|
||
msgid "Direct Debit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
|
||
#: src/register/splitreg.c:193 src/register/splitreg.c:201
|
||
#: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
|
||
#: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
|
||
#: src/register/splitreg.c:243 src/scm/guile-strings.c:48
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:49 src/scm/guile-strings.c:50
|
||
msgid "Buy"
|
||
msgstr "購入"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188
|
||
#: src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202
|
||
#: src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217
|
||
#: src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229
|
||
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:60
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62
|
||
msgid "Sell"
|
||
msgstr "売る"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:189 src/register/splitreg.c:195
|
||
#: src/register/splitreg.c:231
|
||
msgid "Fee"
|
||
msgstr "費用"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:203
|
||
msgid "Loan"
|
||
msgstr "借入金"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:45
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "支払"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:64
|
||
msgid "Rebate"
|
||
msgstr "リベート"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:232
|
||
msgid "Div"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Long Term Capital Gains
|
||
#: src/register/splitreg.c:235
|
||
msgid "LTCG"
|
||
msgstr "長期キャピタルゲイン"
|
||
|
||
#. Short Term Captial Gains
|
||
#: src/register/splitreg.c:237
|
||
msgid "STCG"
|
||
msgstr "短期キャピタルゲイン"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:239
|
||
msgid "Dist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:730
|
||
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
||
msgstr "取引番号を入力する(小切手の番号など)"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:735
|
||
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
||
msgstr "移動元の勘定科目を入力するか、リストから選択する"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-- Split Transaction --"
|
||
msgstr "取引の切り取り"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引には複数の諸口があります。全部見たい時には複数行モードに切替えて下さ<E4B88B>"
|
||
"<22>"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:751
|
||
msgid "Enter a description of the split"
|
||
msgstr "諸口の説明を入力する"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:755
|
||
msgid "Enter a description of the transaction"
|
||
msgstr "取引の説明を入力する"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter notes for the transaction"
|
||
msgstr "取引の説明を入力する"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:785
|
||
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
||
msgstr "取引の型を入力するか、リストから選択する"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:798
|
||
msgid "Enter the share price"
|
||
msgstr "株価を入力する"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
||
msgstr "売却した株数を入力する"
|
||
|
||
#. ============ END OF FILE =====================
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:1
|
||
msgid "Current Year Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:2
|
||
msgid "Start of the current calendar year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Year Start"
|
||
msgstr "前期残高"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:4
|
||
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Year End"
|
||
msgstr "前期残高"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:6
|
||
msgid "End of the Previous Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:7
|
||
msgid "Current Financial Year Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:8
|
||
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:9
|
||
msgid "Previous Financial Year Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:10
|
||
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End Previous Financial Year"
|
||
msgstr "前期残高"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:12
|
||
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:13
|
||
msgid "Start of this month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:14
|
||
msgid "Start of the current month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:15
|
||
msgid "Start of previous month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:16
|
||
msgid "The beginning of the previous month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:17
|
||
msgid "End of previous month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:18
|
||
msgid "Last day of previous month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start of current quarter"
|
||
msgstr "決算期首"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:20
|
||
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start of previous quarter"
|
||
msgstr "決算期首"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:22
|
||
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End of previous quarter"
|
||
msgstr "決算期末"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
||
msgstr "決算期末"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current date"
|
||
msgstr "現在時刻は%sです。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28
|
||
msgid "One Month Ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:31 src/scm/guile-strings.c:32
|
||
msgid "Three Months Ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:33 src/scm/guile-strings.c:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Six Months Ago"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36
|
||
msgid "One Year Ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:37
|
||
msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
|
||
msgstr "テキストファイルとしてデータを書き出す (警告: 未完成です)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:38
|
||
msgid "Export data as text."
|
||
msgstr "データをテキストファイルとして出力"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:39 src/scm/guile-strings.c:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Test progress dialog"
|
||
msgstr "予算ダイアログをテストする"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:41
|
||
msgid "GnuCash Configuration Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:42
|
||
msgid "Funds In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:44
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:46
|
||
msgid "Increase"
|
||
msgstr "増加"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:57
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:54
|
||
msgid "Funds Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:55
|
||
msgid "Withdrawal"
|
||
msgstr "引出し"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:56
|
||
msgid "Spend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:58
|
||
msgid "Decrease"
|
||
msgstr "減少"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:66 src/scm/guile-strings.c:69
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "主ウィンドウ"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:67
|
||
msgid "Double click expands parent accounts"
|
||
msgstr "ダブルクリックすると親勘定科目が展開される"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
|
||
"opening a register."
|
||
msgstr ""
|
||
"子勘定を持つ勘定でダブルクリックすると、帳簿を開く代わりに勘定を拡張し、子勘<E5AD90>"
|
||
"蠅鯢充┐靴泙后<E6B399>"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:70
|
||
msgid "Account types to display"
|
||
msgstr "表示する勘定科目"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:83
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "コード"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:90
|
||
msgid "US"
|
||
msgstr "米国"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:91
|
||
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
||
msgstr "アメリカ式: 月月/日日/年年年年"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:92
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "英国"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:93
|
||
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
||
msgstr "イギリス式: 日日/月月/年年年年"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:94
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "ヨーロッパ"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:95
|
||
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "ヨーロッパ式: 日日.月月.年年年年"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:96
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO (国際基準)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:97
|
||
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
||
msgstr "ISO国際基準: 年年年年-月月-日日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "ファイルをロードする"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:99
|
||
msgid "Default system locale format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:100 src/scm/guile-strings.c:103
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:106
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "国際"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:101
|
||
msgid "Default Currency"
|
||
msgstr "既定の通貨"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default currency for new accounts"
|
||
msgstr "新規勘定科目に使う既定の通貨"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:104
|
||
msgid "Use 24-hour time format"
|
||
msgstr "24時間形式を使用する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:105
|
||
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
||
msgstr "12時間形式ではなく、24時間形式で時刻を表示する。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:107
|
||
msgid "Enable EURO support"
|
||
msgstr "ユーロを使用可能にする"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:108
|
||
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
|
||
msgstr "ヨーロッパ連合のユーロ通貨を使用可能にする"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Register Style"
|
||
msgstr "既定の帳簿のモード"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default style for register windows"
|
||
msgstr "帳簿ウィンドウにデフォルトモードを選択"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ledger"
|
||
msgstr "総勘定元帳"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto Ledger"
|
||
msgstr "自動単式"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "通常"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double Line Mode"
|
||
msgstr "複行"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:122
|
||
msgid "Auto-Raise Lists"
|
||
msgstr "リストを自動的に前面に出す"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:123
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
||
msgstr "入力中勘定科目や処理のリストを自動的に前面に出す"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:125
|
||
msgid "Show All Transactions"
|
||
msgstr "全取引を表示"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:126
|
||
msgid "By default, show every transaction in an account."
|
||
msgstr "既定設定では、取引は全て勘定科目内で表示する。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:128
|
||
msgid "Number of Rows"
|
||
msgstr "行数"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:129
|
||
msgid "Default number of register rows to display."
|
||
msgstr "表示するデフォルトの帳簿行番号"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:131
|
||
msgid "Show Vertical Borders"
|
||
msgstr "縦の境界線を見せる"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:132
|
||
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
|
||
msgstr "デフォルトでセルに対して縦罫線を表示する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:134
|
||
msgid "Show Horizontal Borders"
|
||
msgstr "横の境界線を見せる"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:135
|
||
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
|
||
msgstr "デフォルトでセルに対して横罫線を表示する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
|
||
msgstr "取引の説明を入力する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
|
||
"Otherwise, move down one row."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:140
|
||
msgid "Confirm before changing reconciled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Register font"
|
||
msgstr "帳簿"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The font to use in the register"
|
||
msgstr "履歴内で一つ進む"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Register hint font"
|
||
msgstr "帳簿日付範囲"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:147
|
||
msgid "The font used to show hints in the register"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:148 src/scm/guile-strings.c:151
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:154 src/scm/guile-strings.c:157
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:160 src/scm/guile-strings.c:163
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:166 src/scm/guile-strings.c:169
|
||
msgid "Register Colors"
|
||
msgstr "帳簿の色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header color"
|
||
msgstr "ヘッダ"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:150
|
||
msgid "The header background color"
|
||
msgstr "ヘッダのバック色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary color"
|
||
msgstr "主キー"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The default background color for register rows"
|
||
msgstr "単式偶数行の既定バック色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "二次キー"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The default secondary background color for register rows"
|
||
msgstr "単式偶数行の既定バック色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:158
|
||
msgid "Primary active color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The background color for the current register row"
|
||
msgstr "シングルモードでの実行中取引の背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary active color"
|
||
msgstr "二次キー"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The secondary background color for the current register row"
|
||
msgstr "単式偶数行の既定バック色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split color"
|
||
msgstr "諸口"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The default background color for split rows in the register"
|
||
msgstr "複式モードで偶数行に既定で使うバックの色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:167
|
||
msgid "Split active color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The background color for the current split row in the register"
|
||
msgstr "複式モードで編集中の取引のバックの色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:170
|
||
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
|
||
"row"
|
||
msgstr "偶数奇数行の色を、行毎ではなく取引毎に変える"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:173
|
||
msgid "Automatic credit card payments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
||
"card payment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:175 src/scm/guile-strings.c:184
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/guile-strings.c:206
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:209 src/scm/guile-strings.c:212
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:215 src/scm/guile-strings.c:218
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:176
|
||
msgid "Save Window Geometry"
|
||
msgstr "ウィンドウの位置・大きさを保存する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:177
|
||
msgid "Save window sizes and positions."
|
||
msgstr "ウィンドウの大きさや位置を保存する。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:178
|
||
msgid "Icons and Text"
|
||
msgstr "アイコンとテキスト"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:179
|
||
msgid "Show both icons and text"
|
||
msgstr "アイコンと文字両方表示"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:180
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "アイコンのみ"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:181
|
||
msgid "Show icons only"
|
||
msgstr "アイコンのみ表示"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:182
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "文字のみ"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:183
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "テキストのみ表示"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:185
|
||
msgid "Account Separator"
|
||
msgstr "勘定科目名分割記号"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:186
|
||
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
|
||
msgstr "正式な勘定科目名を区切るのに使う文字"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:187
|
||
msgid ": (Colon)"
|
||
msgstr ": (コロン)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:188
|
||
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
||
msgstr "所得:給与:課税"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:189
|
||
msgid "/ (Slash)"
|
||
msgstr "/ (スラッシュ)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:190
|
||
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
||
msgstr "所得/給料/課税"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:191
|
||
msgid "\\ (Backslash)"
|
||
msgstr "\\ (バックスラッシュ)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:192
|
||
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
||
msgstr "所得\\給料\\課税"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:193
|
||
msgid "- (Dash)"
|
||
msgstr "- (ダッシュ)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:194
|
||
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
||
msgstr "所得-給料-課税"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:195
|
||
msgid ". (Period)"
|
||
msgstr ". (ピリオド)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:196
|
||
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
||
msgstr "所得.給料.課税"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:198
|
||
msgid "Reversed-balance account types"
|
||
msgstr "残高を逆にする勘定科目の型"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:199
|
||
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
||
msgstr "残高が正負逆になる勘定科目の型"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:200
|
||
msgid "Income & Expense"
|
||
msgstr "所得・費用"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:201
|
||
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
|
||
msgstr "所得と費用の勘定科目を逆にする"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:202
|
||
msgid "Credit Accounts"
|
||
msgstr "貸方勘定科目"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:203
|
||
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
|
||
msgstr "クレジットカード、負債、資本、所得の各勘定科目をそれぞれ逆にする"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:205
|
||
msgid "Don't reverse any accounts"
|
||
msgstr "どの勘定科目も逆勘定にしない"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:207
|
||
msgid "Use accounting labels"
|
||
msgstr "勘定ラベルを使う"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
||
msgstr "「借方」と「貸方」を帳簿の列見出しとしてしか使わない"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display \"Tip of the Day\""
|
||
msgstr "今日のヒント"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:211
|
||
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display negative amounts in red"
|
||
msgstr "合計を表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:216
|
||
msgid "Automatic Decimal Point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:217
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:219
|
||
msgid "Auto Decimal Places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:220
|
||
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:221 src/scm/report/guile-strings.c:62
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:81
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "帳票"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:222
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Display the %s report"
|
||
msgstr "予算帳票を表示。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
|
||
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
|
||
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
|
||
"you should use the latest release of GnuCash 1.4."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash online manual has lots of helpful information.\n"
|
||
"You can access the manual under the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
|
||
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
|
||
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
|
||
"bar and follow the instructions provided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
|
||
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
|
||
"account details. For more information on choosing an account type\n"
|
||
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
|
||
"manual."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
|
||
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
|
||
"mouse button brings up the transaction menu options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
|
||
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
|
||
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
|
||
"second value and press Enter to record the calculated amount."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
|
||
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
|
||
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
|
||
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
|
||
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
|
||
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
|
||
"transaction as it was last entered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
|
||
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
|
||
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
|
||
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
|
||
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
|
||
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
|
||
"Or choose either Auto-Split Ledger or Transaction Journal\n"
|
||
"from the Register|Style menu option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
|
||
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
|
||
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
|
||
"to mark transactions as reconciled.\n"
|
||
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
|
||
"deposits and withdrawals."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"When entering check numbers in the register, you can\n"
|
||
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
|
||
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
|
||
"dates as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
|
||
"the GnuCash .xac file to a floppy or other backup device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
|
||
"you may need an intermediate currency trading account.\n"
|
||
"Please see the GnuCash online manual for details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:4
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:16
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:31 src/scm/report/guile-strings.c:93
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:99
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:212
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:218
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:225
|
||
msgid "Report Options"
|
||
msgstr "レポートの設定"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:2 src/scm/report/guile-strings.c:20
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:63 src/scm/report/guile-strings.c:97
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:213 src/scm/report/guile-strings.c:316
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report up to and including this date"
|
||
msgstr "この日付より先の項目について報告"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report on these account(s)"
|
||
msgstr "これらの勘定科目に取引帳票を作成する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:8 src/scm/report/guile-strings.c:29
|
||
msgid "Sub-Accounts"
|
||
msgstr "補助勘定科目"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include Sub-Accounts of each selected Account"
|
||
msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:12 src/scm/report/guile-strings.c:50
|
||
msgid "You have not selected an account."
|
||
msgstr "勘定科目を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:13
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Date: %s<br>Report for %s and all Sub-Accounts.<br>Accounts Total: %s"
|
||
msgstr "%sと子勘定科目全てについての帳票。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:14
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Date: %s<br>Report for %s.<br>Accounts Total: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Summary"
|
||
msgstr "勘定科目名分割記号"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:82
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:94 src/scm/report/guile-strings.c:210
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:314
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:211
|
||
msgid "Report Items from this date"
|
||
msgstr "この日付より先の項目について報告"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:21 src/scm/report/guile-strings.c:214
|
||
msgid "Report items up to and including this date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:24
|
||
msgid "Do transaction report on this account"
|
||
msgstr "この勘定科目について取引レポートを実行する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:26
|
||
msgid "Step Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
|
||
msgid "The amount of time between data points"
|
||
msgstr "データ点間の時間"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:30
|
||
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
||
msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:32
|
||
msgid "Plot Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:33
|
||
msgid "The type of graph to generate"
|
||
msgstr "生成するグラフの型"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:34
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:35
|
||
msgid "Make No Plot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:36 src/scm/report/guile-strings.c:44
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "平均"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:37
|
||
msgid "Average Balance"
|
||
msgstr "平均残高"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:38 src/scm/report/guile-strings.c:39
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:47
|
||
msgid "Net Gain"
|
||
msgstr "純利益"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:40
|
||
msgid "Gain/Loss"
|
||
msgstr "利益/損失"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:41
|
||
msgid "Gain And Loss"
|
||
msgstr "利益および損失"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:42
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:43
|
||
msgid "Ending"
|
||
msgstr "期末"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:45
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "最大"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:46
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:48
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "利益"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:49
|
||
msgid "Loss"
|
||
msgstr "損失"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose appropriate dates - the \"To\" date should be *after* the "
|
||
"\"From\" date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:52
|
||
msgid "Period Ending"
|
||
msgstr "期末処理"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report for %s and all subaccounts."
|
||
msgstr "%sと子勘定科目全てについての帳票。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report for %s."
|
||
msgstr "%sの報告。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:55
|
||
msgid "Account Balance Tracker"
|
||
msgstr "残高監視モニタ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currency 1"
|
||
msgstr "通貨"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currency 2"
|
||
msgstr "通貨"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currency 3"
|
||
msgstr "通貨"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currency 4"
|
||
msgstr "通貨"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currency 5"
|
||
msgstr "通貨"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:61
|
||
msgid "Exchange rate for "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:64
|
||
msgid "Calculate balance sheet up to this date"
|
||
msgstr "この日付までの貸借対照表を計算する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:65 src/scm/report/guile-strings.c:68
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:272 src/scm/report/guile-strings.c:275
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:281
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:284 src/scm/report/guile-strings.c:287
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:293
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:304
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:307
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the account type?"
|
||
msgstr "勘定科目を表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foreign Currency"
|
||
msgstr "通貨"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
||
msgstr "勘定科目取引表を表示する。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:71 src/scm/report/guile-strings.c:74
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:77 src/scm/report/guile-strings.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currencies"
|
||
msgstr "通貨"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report's currency"
|
||
msgstr "既定の通貨"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:73
|
||
msgid "All other currencies will get converted to this currency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:75
|
||
msgid "Other currencies' total"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the total amount of other currencies?"
|
||
msgstr "株の総価値を入力する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:78
|
||
msgid "Choose foreign currency to specify an exchange rate for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:80
|
||
msgid "Choose exchange rate for above currency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:83 src/scm/report/guile-strings.c:315
|
||
msgid "Start of reporting period"
|
||
msgstr "決算期首"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:120
|
||
msgid "Net"
|
||
msgstr "純額"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:87
|
||
msgid "(subaccounts)"
|
||
msgstr "(子勘定科目)"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:89
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "貸借対照表"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:90
|
||
msgid "This page shows your net worth."
|
||
msgstr "このページはあなたの純資産価値を表示します。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:91
|
||
msgid "Profit and Loss"
|
||
msgstr "損益計算書"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:92
|
||
msgid "This page shows your profits and losses."
|
||
msgstr "このページは利益と損失を表示します。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:95
|
||
msgid "Report start date"
|
||
msgstr "帳票開始日付"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:98
|
||
msgid "Report end date"
|
||
msgstr "帳票と日付"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:100
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:101
|
||
msgid "Type of budget report"
|
||
msgstr "予算報告の型"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:102
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "全体"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:103
|
||
msgid "Show all columns"
|
||
msgstr "全列を表示"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:104
|
||
msgid "Balancing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:105
|
||
msgid "A report useful for balancing the budget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:106
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ステータス"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:107
|
||
msgid "How are you doing on your budget?"
|
||
msgstr "予算の調子はどうですか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Budget (Testing, Unfinished)"
|
||
msgstr "予算ダイアログ (テスト用)"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Test the budget dialog"
|
||
msgstr "予算ダイアログをテストする"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Portfolio Options"
|
||
msgstr "レポートの設定"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calculate stock portfolio value at this date"
|
||
msgstr "この日付までの貸借対照表を計算する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:113
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
|
||
msgid "Ticker"
|
||
msgstr "速報"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:116
|
||
msgid "Recent Price"
|
||
msgstr "最近の値段"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:118
|
||
msgid "Cost"
|
||
msgstr "コスト"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:119
|
||
msgid "Profit/Loss"
|
||
msgstr "利益・損失"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:122
|
||
msgid "Stock Portfolio Valuation"
|
||
msgstr "株式ポートフォリオの価値計算"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
|
||
msgid "Stock Portfolio"
|
||
msgstr "株式ポートフォリオ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:124 src/scm/report/guile-strings.c:127
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:138 src/scm/report/guile-strings.c:142
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:148
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:151 src/scm/report/guile-strings.c:154
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:157
|
||
msgid "Hello, World!"
|
||
msgstr "Hello, World!"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:125
|
||
msgid "Boolean Option"
|
||
msgstr "ブーリアンのオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:126
|
||
msgid "This is a boolean option."
|
||
msgstr "これはブーリアンのオプションです。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:128
|
||
msgid "Multi Choice Option"
|
||
msgstr "複数選択オプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:129
|
||
msgid "This is a multi choice option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:130
|
||
msgid "First Option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:131
|
||
msgid "Help for first option"
|
||
msgstr "最初のオプションのヘルプ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:132
|
||
msgid "Second Option"
|
||
msgstr "二番目のオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
|
||
msgid "Help for second option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:134
|
||
msgid "Third Option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:135
|
||
msgid "Help for third option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:136
|
||
msgid "Fourth Options"
|
||
msgstr "四番目のオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:137
|
||
msgid "The fourth option rules!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:139
|
||
msgid "String Option"
|
||
msgstr "文字列のオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:140
|
||
msgid "This is a string option"
|
||
msgstr "文字列のオプションです"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:141 src/scm/report/guile-strings.c:179
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:195
|
||
msgid "Hello, World"
|
||
msgstr "Hello, World"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:143
|
||
msgid "Just a Date Option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:144
|
||
msgid "This is a date option"
|
||
msgstr "これは日付のオプションである"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:146
|
||
msgid "Time and Date Option"
|
||
msgstr "時刻と日付の設定"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
|
||
msgid "This is a date option with time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Combo Date Option"
|
||
msgstr "時刻と日付の設定"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a combination date option"
|
||
msgstr "これは日付のオプションである"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relative Date Option"
|
||
msgstr "時刻と日付の設定"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a relative date option"
|
||
msgstr "これは日付のオプションである"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:155
|
||
msgid "Number Option"
|
||
msgstr "数字オプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:156
|
||
msgid "This is a number option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:159
|
||
msgid "This is a color option"
|
||
msgstr "これは色のオプションです"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:160 src/scm/report/guile-strings.c:163
|
||
msgid "Hello Again"
|
||
msgstr "またこんにちは"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
|
||
msgid "An account list option"
|
||
msgstr "勘定一覧オプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:162
|
||
msgid "This is an account list option"
|
||
msgstr "これは勘定一覧オプションです"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:164
|
||
msgid "A list option"
|
||
msgstr "配列のオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:165
|
||
msgid "This is a list option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:166
|
||
msgid "The Good"
|
||
msgstr "いい奴"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:167
|
||
msgid "Good option"
|
||
msgstr "よいオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:168
|
||
msgid "The Bad"
|
||
msgstr "悪い奴"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:169
|
||
msgid "Bad option"
|
||
msgstr "無効なオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:170
|
||
msgid "The Ugly"
|
||
msgstr "汚い奴"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:171
|
||
msgid "Ugly option"
|
||
msgstr "汚いオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:172
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "テスト中"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:173
|
||
msgid "Crash the report"
|
||
msgstr "帳票をクラッシュさせる"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
||
"this."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはテスト用です。あなたの帳票にはこんなオプションはない方がいいでしょう。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:175
|
||
msgid "There are no selected accounts in the account list option."
|
||
msgstr "勘定一覧オプションで勘定が選択されていません。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:176
|
||
msgid "The accounts selected in the account list option are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:177
|
||
msgid "You have selected no values in the list option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:178
|
||
msgid "The items selected in the list option are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
|
||
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはGnuCashの帳票の例です。guile (scheme) で書かれたソースコードが %s "
|
||
"にありますので、独自の帳票や、既存の帳票の拡張に利用してください。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
||
"report, consult the mailing list %s. For details on subscribing to that "
|
||
"list, see %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい帳票を書く手助けが欲しい方、または自分が新しい帳票、すばらしい帳票を提<E38292>"
|
||
",靴討<E99DB4>世気詈<E6B097>魯瓠璽螢鵐哀螢好<E89EA2> %s までご相談ください。参加される方は%s "
|
||
"をご覧ください。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The current time is %s."
|
||
msgstr "現在時刻は%sです。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The boolean option is %s."
|
||
msgstr "ブーリアンのオプションは %s です。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:184
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "真"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:185
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "偽"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The multi-choice option is %s."
|
||
msgstr "%sは複選択肢のオプションです。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string option is %s."
|
||
msgstr "文字列のオプションは%sです。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The date option is %s."
|
||
msgstr "日付のオプションは%sです。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The date and time option is %s."
|
||
msgstr "%sは日付時間のオプションです。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The relative date option is %s."
|
||
msgstr "日付のオプションは%sです。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The combination date option is %s."
|
||
msgstr "日付のオプションは%sです。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The number option is %s."
|
||
msgstr "オプションの数は%sです。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
||
msgstr "数字オプションを通貨としてフォーマットすると%sになります。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:194
|
||
msgid "Have a nice day!"
|
||
msgstr "じゃあね!"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:196
|
||
msgid "Opening Balance"
|
||
msgstr "初期残高"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:202 src/scm/report/guile-strings.c:288
|
||
msgid "Other Account"
|
||
msgstr "他の勘定科目"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:217
|
||
msgid "Do transaction report on these accounts"
|
||
msgstr "これらの勘定科目に取引帳票を作成する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:219
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "スタイル"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:220
|
||
msgid "Report style"
|
||
msgstr "帳票のスタイル"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:221
|
||
msgid "Multi-Line"
|
||
msgstr "複数行"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:222
|
||
msgid "Display N lines"
|
||
msgstr "N行表示"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:223 src/scm/report/guile-strings.c:300
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "単式"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:224
|
||
msgid "Display 1 line"
|
||
msgstr "一行表示"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:226
|
||
msgid "Only positive Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:227
|
||
msgid "Display only positive Entries?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:228
|
||
msgid "Account (w/subtotal)"
|
||
msgstr "勘定科目 (小計付)"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:229
|
||
msgid "Sort & subtotal by account"
|
||
msgstr "勘定科目別に並び替え・小計"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:231
|
||
msgid "Sort by date"
|
||
msgstr "日付順で並べる"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:232
|
||
msgid "Date (subtotal monthly)"
|
||
msgstr "日付 (月次小計)"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:233
|
||
msgid "Sort by date & subtotal each month"
|
||
msgstr "日付および各月の小計準備並べる"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:234
|
||
msgid "Date (subtotal yearly)"
|
||
msgstr "日付 (年次小計)"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:235
|
||
msgid "Sort by date & subtotal each year"
|
||
msgstr "日付と小計順で年次に並べ替え"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:236
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時刻"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:237
|
||
msgid "Sort by exact entry time"
|
||
msgstr "入力時間順に並べ替え"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:238
|
||
msgid "Transfer from/to"
|
||
msgstr "移動先/元"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:239
|
||
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
||
msgstr "転送元・転送先の勘定科目名の順で並べかえる"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:240
|
||
msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
|
||
msgstr "転送 (小計を含む)"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:241
|
||
msgid "Sort and subtotal by account transferred from/to's name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:243
|
||
msgid "Sort by amount"
|
||
msgstr "合計順"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:245
|
||
msgid "Sort by description"
|
||
msgstr "説明順に並べ替える"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:247
|
||
msgid "Sort by check/transaction number"
|
||
msgstr "小切手・取引番号順に並べ替える"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:249
|
||
msgid "Sort by memo"
|
||
msgstr "詳細順に並べ替え"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:251
|
||
msgid "Do not sort"
|
||
msgstr "並べ替えない"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:252 src/scm/report/guile-strings.c:255
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:265
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "並び替える"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:253
|
||
msgid "Primary Key"
|
||
msgstr "主キー"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:254
|
||
msgid "Sort by this criterion first"
|
||
msgstr "この条件でまず並べ替える"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:256
|
||
msgid "Primary Sort Order"
|
||
msgstr "並べ替えの基本順序"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:257
|
||
msgid "Order of primary sorting"
|
||
msgstr "並べ替えの基本順序"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:268
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "昇順"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:259 src/scm/report/guile-strings.c:269
|
||
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
||
msgstr "最小から最大、最古から最新"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:260 src/scm/report/guile-strings.c:270
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "降順"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:261 src/scm/report/guile-strings.c:271
|
||
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
||
msgstr "最大から最小、最新から最古"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:263
|
||
msgid "Secondary Key"
|
||
msgstr "二次キー"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:264
|
||
msgid "Sort by this criterion second"
|
||
msgstr "この条件で二番目に並べ替える"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:266
|
||
msgid "Secondary Sort Order"
|
||
msgstr "二次的ソート順番"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:267
|
||
msgid "Order of Secondary sorting"
|
||
msgstr "二次ソート順序"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:274
|
||
msgid "Display the date?"
|
||
msgstr "日付を表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:277
|
||
msgid "Display the cheque number?"
|
||
msgstr "小切手番号を表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:280
|
||
msgid "Display the description?"
|
||
msgstr "説明を表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:283
|
||
msgid "Display the memo?"
|
||
msgstr "詳細を表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:286
|
||
msgid "Display the account?"
|
||
msgstr "勘定科目を表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
|
||
"is guessed)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the number of shares?"
|
||
msgstr "株式数に該当"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:297
|
||
msgid "Display the amount?"
|
||
msgstr "合計を表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:299
|
||
msgid "No amount display"
|
||
msgstr "合計表示なし"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:301
|
||
msgid "Single Column Display"
|
||
msgstr "1列表示"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "自動複式"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:303
|
||
msgid "Two Column Display"
|
||
msgstr "2列表示"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:305
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "ヘッダ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:306
|
||
msgid "Display the headers?"
|
||
msgstr "ヘッダを表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:308
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:309
|
||
msgid "Display the totals?"
|
||
msgstr "合計を表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:310 src/scm/report/guile-strings.c:311
|
||
msgid "Transaction Report"
|
||
msgstr "取引レポート"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TAX Report Options"
|
||
msgstr "レポートの設定"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:313
|
||
msgid "Hierarchical Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:317
|
||
msgid "End of reporting period"
|
||
msgstr "決算期末"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alternate Period"
|
||
msgstr "猶予期間:"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:319
|
||
msgid "Overide or modify From: & To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:320
|
||
msgid "Use From - To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:321
|
||
msgid "Use From - To period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:322
|
||
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:323
|
||
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:324
|
||
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:325
|
||
msgid "Apr 1 - May 31"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:326
|
||
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:327
|
||
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:328
|
||
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:329
|
||
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:330 src/scm/report/guile-strings.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:332
|
||
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:333
|
||
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:334
|
||
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:335
|
||
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:336
|
||
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:337
|
||
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:338
|
||
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:339
|
||
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
||
msgstr "勘定科目を選択"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select accounts"
|
||
msgstr "勘定科目を選択"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:342
|
||
msgid "Suppress $0.00 values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:343
|
||
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:344
|
||
msgid "Print Full account names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:345
|
||
msgid "Print all Parent account names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:346
|
||
msgid "Set/Reset Tax Status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set/Reset Selected Account Tax Status"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を削除する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:348 src/scm/report/guile-strings.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Change"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Tax Related"
|
||
msgstr "日付範囲設定"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Selected accounts as Tax Related"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を削除する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:352
|
||
msgid "Reset Tax Related"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:353
|
||
msgid "Reset Selected accounts as not Tax Related"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Tax Related & sub-accounts"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を削除する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:355
|
||
msgid "Set Selected & sub-accounts as Tax Related"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset Tax Related & sub-accounts"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を削除する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:357
|
||
msgid "Reset Selected & sub-accounts as not Tax Related"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:358 src/scm/report/guile-strings.c:361
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:364 src/scm/report/guile-strings.c:367
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:370
|
||
msgid "TXF Export Init"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:362
|
||
msgid "Print extended TXF HELP messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:363
|
||
msgid "Print TXF HELP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:365
|
||
msgid "For INCOME accounts, select here. < ^ # see help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:366
|
||
msgid "Select a TXF Income catagory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:368
|
||
msgid "For EXPENSE accounts, select here. < ^ # see help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:369
|
||
msgid "Select a TXF Expense catagory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:371
|
||
msgid "< ^ Payer Name source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:372
|
||
msgid "Select the source of the Payer Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト選択"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Indicated Default"
|
||
msgstr "デフォルト選択"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "< Current Account"
|
||
msgstr "親勘定科目"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Current Account Name"
|
||
msgstr "親勘定科目"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "^ Parent Account"
|
||
msgstr "親勘定科目"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Parent Account Name"
|
||
msgstr "親勘定科目"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
||
"codes prefixed with \"<\" or \"^\" may be repeated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:396
|
||
msgid "Hierarchical Accounts Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:381
|
||
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Period From:"
|
||
msgstr "決算期:"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:383
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "最後:"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:384
|
||
msgid "Blue items are exportable to a TXF file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:385
|
||
msgid "Blue items were exported to file: \""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:386
|
||
msgid "Blue items were <b>NOT</b> exported to txf file!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:387
|
||
msgid "Tax Form \\ TXF Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Sub "
|
||
msgstr "掃除"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:391
|
||
msgid "Extended TXF Help messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:393
|
||
msgid "No accounts were found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"No Tax Related accounts were found. Click \"Parameters\" to set some with "
|
||
"the \"Set/Reset Tax Status:\" parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:395
|
||
msgid "Hierarchical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:397 src/scm/report/guile-strings.c:400
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductable Expenses."
|
||
msgstr "このページは利益と損失を表示します。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "最大"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:399 src/scm/report/guile-strings.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
||
msgstr "このページは利益と損失を表示します。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export .TXF"
|
||
msgstr "エクスポート先"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display the shares price?"
|
||
#~ msgstr "ヘッダを表示しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stock Portfolio"
|
||
#~ msgstr "株式ポートフォリオ(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi Line"
|
||
#~ msgstr "複行"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Hello, World report."
|
||
#~ msgstr "Hello, World の帳票を見せる。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profit and Loss"
|
||
#~ msgstr "損益計算書(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Budget"
|
||
#~ msgstr "予算(_B)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display the Account Summary report."
|
||
#~ msgstr "勘定科目取引表を表示する。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Acc_ount Balance Tracker"
|
||
#~ msgstr "残高監視モニタ"
|
||
|
||
#~ msgid "Day"
|
||
#~ msgstr "日"
|
||
|
||
#~ msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
|
||
#~ msgstr "二行モード(複行カーソル付き)"
|
||
|
||
#~ msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
|
||
#~ msgstr "一行モード(複行カーソル付き)"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper Limit"
|
||
#~ msgstr "上限"
|
||
|
||
#~ msgid "Week"
|
||
#~ msgstr "週"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Format Display"
|
||
#~ msgstr "日付表示形式"
|
||
|
||
#~ msgid "Show transactions on two lines with more information"
|
||
#~ msgstr "取引を二行に分け、もっと詳しい情報を表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "Account fields to display"
|
||
#~ msgstr "表示する勘定フィールド"
|
||
|
||
#~ msgid "Show transactions on single lines"
|
||
#~ msgstr "取引を一行で表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "Depreciation"
|
||
#~ msgstr "減価償却"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Buttons"
|
||
#~ msgstr "ツールバーのボタン"
|
||
|
||
#~ msgid "Period"
|
||
#~ msgstr "決算期"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Translatable Strings"
|
||
#~ msgstr "翻訳可能な文字列を保存する"
|
||
|
||
#~ msgid "Save strings that need to be translated"
|
||
#~ msgstr "翻訳が必要な文字列を保存する"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A_ccount Summary"
|
||
#~ msgstr "勘定科目名分割記号"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Format"
|
||
#~ msgstr "データ形式"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "単行"
|
||
|
||
#~ msgid "_Transaction Report"
|
||
#~ msgstr "取引帳票(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ba_lance sheet"
|
||
#~ msgstr "貸借対照表(_L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " To: "
|
||
#~ msgstr "最後:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reports"
|
||
#~ msgstr "帳票(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Year"
|
||
#~ msgstr "年"
|
||
|
||
#~ msgid "Month"
|
||
#~ msgstr "月"
|
||
|
||
#~ msgid "Two Week"
|
||
#~ msgstr "二週間"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance sheet"
|
||
#~ msgstr "貸借対照表"
|
||
|
||
#~ msgid "Appreciation"
|
||
#~ msgstr "増加"
|
||
|
||
#~ msgid "Actual"
|
||
#~ msgstr "実際"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Budget report."
|
||
#~ msgstr "予算帳票を表示。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hello, World"
|
||
#~ msgstr "_Hello, World"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Stock Portfolio report."
|
||
#~ msgstr "株式ポートフォリオの帳票を表示。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
|
||
#~ "transaction"
|
||
#~ msgstr "各諸口に対して1行ずつ割り当てる複数行モードで処理を表示"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display the Transaction Report report."
|
||
#~ msgstr "勘定科目取引表を表示する。"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Double"
|
||
#~ msgstr "自動複式"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower Limit"
|
||
#~ msgstr "下限"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Profit and Loss report."
|
||
#~ msgstr "損益計算書を表示。"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Account Balance Tracker report."
|
||
#~ msgstr "残高監視モニタを表示。"
|
||
|
||
#~ msgid "2Week"
|
||
#~ msgstr "2週"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Balance sheet report."
|
||
#~ msgstr "貸借対照表を表示する。"
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions"
|
||
#~ msgstr "拡張機能"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a sample GnuCash report.\n"
|
||
#~ "See the guile (scheme) source code in %s\n"
|
||
#~ "for details on writing your own reports,\n"
|
||
#~ "or extending existing reports."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "これはGnuCashの帳票の例です。guile (scheme) で書かれたソースコードが %s "
|
||
#~ "にありますので、独自の帳票や、既存の帳票の拡張に利用してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "印刷プレビュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "拡大"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "縮小"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Setup"
|
||
#~ msgstr "印刷設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer:"
|
||
#~ msgstr "プリンタ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper size:"
|
||
#~ msgstr "紙の大きさ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages to print:"
|
||
#~ msgstr "印刷ページ数:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "選択部分"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "最初:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Paper Size"
|
||
#~ msgstr "紙の大きさを選択"
|
||
|
||
#~ msgid "You must select a printer first."
|
||
#~ msgstr "プリンターをまず選択して下さい。"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this HTML window"
|
||
#~ msgstr "このHTMLウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing scheme report."
|
||
#~ msgstr "scheme 帳票処理中エラー"
|
||
|
||
#~ msgid "This report has no parameters."
|
||
#~ msgstr "この帳票には変数はありません。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error opening the file\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ファイルを開く際にエラーが発生しました\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error closing the file\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ファイルを閉じる際にエラーが発生しました\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the parameters for this report"
|
||
#~ msgstr "この帳票の変数を設定する"
|
||
|
||
#~ msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
|
||
#~ msgstr "取引を複数行に表示し、諸口ごとに一行を割り当てる"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the account to transfer to, or choose one from the list"
|
||
#~ msgstr "移動先の勘定科目を入力するか、リストから選択する"
|
||
|
||
#~ msgid "$"
|
||
#~ msgstr "¥"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To adjust an account's balance, you must first\n"
|
||
#~ "choose an account to adjust.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "貸借を調整したい勘定を\n"
|
||
#~ "選択して下さい。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to create a new account?\n"
|
||
#~ "If not, then please select an account\n"
|
||
#~ "to open in the main window.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "新しい勘定科目の作成でよろしいですか?\n"
|
||
#~ "作成しないのなら、主ウィンドウから\n"
|
||
#~ "勘定科目を選択して下さい。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount must be a number."
|
||
#~ msgstr "金額は数字でなければいけません。"
|
||
|
||
#~ msgid "The balance must be a number."
|
||
#~ msgstr "残高は数字でなければいけません。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is dangerous to change the currency type\n"
|
||
#~ "of an account. You asked to change it\n"
|
||
#~ "from %s to %s.\n"
|
||
#~ "Are You Sure?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "勘定科目の通貨を変更するのは危険です。\n"
|
||
#~ "本当に%sから%sに変更してもよろしいですか?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is dangerous to change the security\n"
|
||
#~ "of an account. You asked to change it\n"
|
||
#~ "from %s to %s.\n"
|
||
#~ "Are You Sure?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "勘定の有価証券を変更するのは危険です。\n"
|
||
#~ "本当に%sから%sに変更してもよろしいですか?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "appears to be in use by another user.\n"
|
||
#~ "If this is not right, remove the .LCK file and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ファイル \n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ " は別のユーザーに使用されているようです。\n"
|
||
#~ " もしそうでなければ、.LCKファイルを削除してもう一度試してみて下さい。"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to install the gnome-print library."
|
||
#~ msgstr "gnome-print ライブラリをインストールする必要があります。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "QIF file parse warning:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "QIF形式ファイルの解析警告:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
|
||
#~ msgstr "注意! これは照合された取引です。続行しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
||
#~ "It does not have a matching currency."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "通貨単位が違うので、\n"
|
||
#~ "%s の勘定から資金を移動することは出来ません。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The types of all the parent accounts and their subaccounts must be changed "
|
||
#~ "to %s.\n"
|
||
#~ "Is that what you want to do?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "親勘定科目とその子勘定科目の型を全部%sに変えることになります。\n"
|
||
#~ "それでよろしいですか?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
|
||
#~ "Is that what you want to do?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "子勘定科目の型を全部%sに変えることになります。\n"
|
||
#~ "それでよろしいですか?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There must be at least two accounts\n"
|
||
#~ "created before you can transfer funds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "資金を移動するには、勘定が\n"
|
||
#~ "最低二つ必要です。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot transfer between those accounts.\n"
|
||
#~ "They do not have a common currency."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "これらの勘定間の資金の移動は出来ません。\n"
|
||
#~ "共通の通貨を使っていません。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"From\" and \"To\" accounts\n"
|
||
#~ " must be different!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "「元」と「先」の勘定が\n"
|
||
#~ "同じではいけません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust the balance of the selected account"
|
||
#~ msgstr "選択された勘定科目の残高を調整する"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the new balance"
|
||
#~ msgstr "新しい残高を入力する"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the date you want the balance adjusted"
|
||
#~ msgstr "残高を調整したい日付を入力する"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust the ending balance"
|
||
#~ msgstr "期末残高を調整する"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
|
||
#~ msgstr "この帳簿の主勘定科目の残高を調整する"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a 3-letter ISO currency code such as USD (US Dollars)"
|
||
#~ msgstr "USD(USドル)のような3文字からなるISO通貨コードを入力してください"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file"
|
||
#~ msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#~ msgid "_Adjust Balance"
|
||
#~ msgstr "残高の調整(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Adjust Balance..."
|
||
#~ msgstr "残高の調整(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Ending Balance"
|
||
#~ msgstr "期末残高(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ending Balance..."
|
||
#~ msgstr "期末残高(_E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_New Account"
|
||
#~ msgstr "勘定科目の新規作成(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "初期設定(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Range"
|
||
#~ msgstr "範囲設定(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Transfer"
|
||
#~ msgstr "資金移動(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Balance"
|
||
#~ msgstr "貸借調整"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#~ msgid "Credit Line"
|
||
#~ msgstr "融資枠"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Range"
|
||
#~ msgstr "日付範囲"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Account"
|
||
#~ msgstr "勘定科目削除"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Inc/Exp"
|
||
#~ msgstr "所得・費用を隠す"
|
||
|
||
#~ msgid "Import QIF"
|
||
#~ msgstr "QIF形式ファイルのインポート"
|
||
|
||
#~ msgid "Money Market"
|
||
#~ msgstr "マネーマーケット"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Account"
|
||
#~ msgstr "勘定科目を開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Subaccounts"
|
||
#~ msgstr "子勘定科目を開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick One"
|
||
#~ msgstr "一つ選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Purch Price"
|
||
#~ msgstr "購入価格"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Price"
|
||
#~ msgstr "売却値"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "名前をつけて保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrub Account"
|
||
#~ msgstr "勘定科目を掃除"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrub All"
|
||
#~ msgstr "全部掃除"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrub Subaccounts"
|
||
#~ msgstr "子勘定科目を掃除"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Range"
|
||
#~ msgstr "範囲設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up Account"
|
||
#~ msgstr "勘定科目を作成"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All"
|
||
#~ msgstr "全部見せる"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Order"
|
||
#~ msgstr "ソート順"
|
||
|
||
#~ msgid "Top level account"
|
||
#~ msgstr "基本勘定科目"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Money"
|
||
#~ msgstr "資金を転送"
|
||
|
||
#~ msgid "Deficit"
|
||
#~ msgstr "赤字"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "License"
|
||
#~ msgstr "ライセンス"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "初期設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "終了"
|
||
|
||
#~ msgid "Reports"
|
||
#~ msgstr "帳票"
|
||
|
||
#~ msgid "Savings"
|
||
#~ msgstr "貯蓄"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Surplus"
|
||
#~ msgstr "剰余"
|
||
|
||
#~ msgid "Transaction"
|
||
#~ msgstr "取引"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING"
|
||
#~ msgstr "警告"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "はい"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default background color for splits in multi-line mode and the auto modes"
|
||
#~ msgstr "複数行モードおよび自動モードでの諸口用デフォルト背景色"
|
||
|
||
#~ msgid "Display N-1 lines"
|
||
#~ msgstr "N-1 行表示"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
|
||
#~ "modes"
|
||
#~ msgstr "複数行モードおよび自動モードにおける活動諸口用背景色"
|
||
|
||
#~ msgid "_Account Transactions"
|
||
#~ msgstr "勘定取引(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Transactions"
|
||
#~ msgstr "勘定取引"
|
||
|
||
#~ msgid "Header background"
|
||
#~ msgstr "ヘッダのバック色"
|
||
|
||
#~ msgid "The default background color for odd rows in single mode"
|
||
#~ msgstr "単式モードで奇数行の既定のバックの色"
|
||
|
||
#~ msgid "Category"
|
||
#~ msgstr "区分"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi mode default transaction background"
|
||
#~ msgstr "マルチモードでの取引のデフォルトの背景"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no accounts to report on."
|
||
#~ msgstr "帳票を出すような勘定科目はありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccount Balance Tracker"
|
||
#~ msgstr "預金残高監視モニタ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default background color for transactions in multi-line mode and the "
|
||
#~ "auto modes"
|
||
#~ msgstr "複数行モードおよび自動モードでの処理に対するデフォルト背景色"
|
||
|
||
#~ msgid "Single mode default even row background"
|
||
#~ msgstr "単式偶数行背景色"
|
||
|
||
#~ msgid "Double mode default even row background"
|
||
#~ msgstr "複式偶数行背景色"
|
||
|
||
#~ msgid "Single mode active background"
|
||
#~ msgstr "単式編集中のバック色"
|
||
|
||
#~ msgid "The default background color for even rows in double mode"
|
||
#~ msgstr "複式偶数行の既定バック色"
|
||
|
||
#~ msgid "Single mode default odd row background"
|
||
#~ msgstr "単式奇数行の既定バック色"
|
||
|
||
#~ msgid "Double mode default odd row background"
|
||
#~ msgstr "複式奇数行の既定バック色"
|
||
|
||
#~ msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
|
||
#~ msgstr "QIFファイル処理用の scheme コードが正常にロードされていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "QIFファイルは読み込み済みです。今の設定を使ってもう一度読み込みますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
|
||
#~ msgstr "QIF読み込みが本格的におかしいようです。"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Files"
|
||
#~ msgstr "ロードされたファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "File Info"
|
||
#~ msgstr "ファイル情報"
|
||
|
||
#~ msgid "Select ..."
|
||
#~ msgstr "選択...."
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Transactions"
|
||
#~ msgstr "取引"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories"
|
||
#~ msgstr "区分"
|
||
|
||
#~ msgid "/"
|
||
#~ msgstr "/"
|
||
|
||
#~ msgid "window1"
|
||
#~ msgstr "ウィンドウ1"
|